amparo 2010

58

Upload: artetica-associazione

Post on 13-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

The book describing the Amparo 2010 project. English-Castellano-Italiano

TRANSCRIPT

Page 1: Amparo 2010
Page 2: Amparo 2010
Page 3: Amparo 2010
Page 4: Amparo 2010
Page 5: Amparo 2010
Page 6: Amparo 2010
Page 7: Amparo 2010

10 11

La Asociación

La Asociación de Promoción Social Artetica nace en el 2005 gracias a la voluntad de algunas jóvenes artistas. Funciona como laboratorio, sala de exposiciones, un espacio abierto a los artístas y cualquiera que quiera participar en diversas experiencias artísticas: es un punto de encuentro donde personas de diferentes culturas y distintas generaciones puedan interrelacionarse e intercambiar experiencias, colaborar y desarrollar su propia capacidad y sensibilidad artística.La asociación se autofinancia gracias a sus actividades y vive gracias a la fuerza y creatividad de sus socios.

La sede està en Roma en vía dei Marsi 18, en San Lorenzo, un barrio que mantine su carácter popular y en el que se encuentra viva una gran esencia cultural. Es aquí donde Artetica surgió hace seis años como primera galería en la calle de la zona, dirigiendo su mirada a lo que puede denominarse popularmente el barrio de los artistas. Desde entonces Artetica promueve el arte contemporáneo y apoya a los artistas que aun con su capacidad y talento encuentran dificultades para hacerse camino en su propia carrera.

Desde su creación, Artetica se puso unos objetivos muy ambiciosos en relación con el entorno en el que opera, como por ejemplo la aproximación del arte contemporáneo de artistas que por razones sociales o culturales estén normalmente excluidos, y ofrecer una experiencia profesional a los artistas noveles que tienen dificultades de acceso a espacios institucionales de exposición.

Con los años, estos objetivos diferentes a los del mercado del arte, se han ido logrando con los recursos de los que hemos podido disponer, del espacio expositivo en nuestro centro, para nuestro trabajo voluntario, del talento de nuestros artistas y de la voluntad de involucrar a gente a través de proyectos de calidad, con independencia de que pudieran ser compradores potenciales o pertenecieran al establishment cultural.Gracias a estas iniciativas Artetica ha logrado a través de los años una gran respuesta: la asociación ha sido aceptada en el Registro de la Promoción Social Regional, nuestra página web es visitada por miles de usuarios al mes en todo el mundo y nuestra lista de correo cuenta ya con más de dos mil miembros. El éxito de proyectos como Book Art (proyecto internacional de arte-correo sobre el Libro-Objeto y el Libro de Artista, promocionado por la UNESCO, Comisión Italiana, bajo el patrocinio de la Accademia di Belle Arti de Roma) y Talento da Vendere (un proyecto de mercado artístico para jóvenes talentos), nos ha granjeado el interés de los medios de comunicacion (Arte e Critica – Roma, Next Exit, Trovaroma, etc.).

Los proyectos de Artetica están llevado a cabo en su totalidad gracias al aporte de los socios y de todos aquéllos que comparten su espíritu. De hecho, artistas, profesores y todos los colaboradores implicados son socios efectivos de Artetica han apoyado durante mucho tiempo la Asociación voluntariamente, comprometiéndose y dedicando su tiempo para el

desarrollo de ésta. Con los años, nuevas personas han entrado en contacto con nuestra institución compartiendo los objetivos, optando por colaborar con nosotros de forma gratuita: éstos se han convertido con el tiempo en protagonistas de las exposiciones, profesores de talleres y creadores de los eventos. Se trata de artistas de diferentes campos, elegidos por la asociación por el interés de la investigación y atendiendo a las dificultades que encuentan para promocionar de su trabajo, aportando espacios de exposición adecuada a la alta calidad que ofrecen sus trabajos.

Artetica por consiguiente trabaja como un taller para el desarrollo de innovadores proyectos artísticos y formativos, abiertos, impulsados por ideas representadas por textos breves y sencillos, orientados a indicar su sentido: cada uno utiliza su sensibilidad y su talento para expresarse en la forma y con las modalidades que siente más cercanas. Hemos elegido llevar a cabo nuestros proyectos de exposición sin el apoyo de textos críticos para eliminar toda forma de interferencia entre la obra y el espectador. Por eso nuestros textos de presentación se presentan como temas claros y capaces de estimular a diferentes sujetos, desde los artistas a un simple transeunte.

Así, el éxito del proyecto esta vinculado a las capacidades creativas y realizadoras de quienes toman parte: esto hace de Artetica un espacio dedicado al intercambio y al diálogo, a la confrontación y hacer arte, construyendo juntos diferentes alternativas para proponerlas al público a través de exposiciones, actividades formativas, música, lecturas que, a través de la experiencia estética, acerquen a las personas.

El valor añadido de Artetica está dado por los supuestos éticos que conducen decisivamente a actuar de manera diferente. Ideales que se traducen en métodos y acciones ofrecidos de forma gratuita. Este es el modus operandi propuesto por Artetica para la promoción del arte contemporáneo y para promover la cultura como un medio posible de integración social.

Artetica está abierto a las ideas y es una organización sin ánimo de lucro.

CATALOGO FINALE.indd 10-11 3/13/11 4:02 PM

Page 8: Amparo 2010

12 13

The As soc i a t i on

The Association of Social Promotion Artetica was founded in 2005 owing to the goodwill of some young women artists; as a laboratory, an exhibition hall, an open space for artists and anyone else who wants to participate in the experience of art: a meeting place where people of different cultures and generations can share knowledge, collaborate and develop their skills and sensitivity. The association is self-financed with its activities and survives as the result of energy and creative resources of its members. Based in Rome, via dei Marsi 18, in San Lorenzo, a neighborhood that retains its popular character and maintains a keen cultural ferment. It was here six years ago that Artetica opened its venue as the first art gallery on the road, where is defined the artists' quarter. Since then Artetica promotes contemporary art in the society and supports the artists that inspite of their skills and talent, have difficulty in finding professional opportunities in their careers. Over the years these goals, differing from those of the art market, have been achieved through the resources we have been able to make available, thanks to space in our centre for our volunteer work, thanks to the talent of our artists, and the will to involve people through quality projects, regardless of the fact that they are potential buyers or belonging to the cultural establishment. Because of this, Artetica initiatives over the years have attracted a lot of feedback: the association was registered at the Regional Social Promotion Register, our website has about a thousand contacts per month worldwide, and our mailing lists about two thousand members. The success of projects such as Book-Art (international mailart project about Object-Book and Artist's Book sponsored by UNESCO, the Italian Commission, under the patronage of the Accademia di Belle Arti in Rome) and Talento da Vendere (a project of art-market for young talented artists), we have secured the interest of the media (Arte e Critica - Roma, Next Exit, Trovaroma, etc.).

Artetica's projects carried out entirely by the support of its members and by all those who share the spirit of this initiative. Over the years, new people came in contact with our institution sharing its goals, and have chosen to partner with us for free: these are the same that with time became the protagonists of the exhibitions, the organizers of workshops, the creators of the events. The active members are artists from different fields, chosen by the association for our interest in their research and the difficulties they encounter in promoting their work in exhibition spaces appropriate to the high quality offered. Artetica then works as a laboratory for the development of artistical and educational projects innovative, open, driven by ideas introduced by short, simple texts, to indicate the direction of their meaning: everyone uses his/her personal sensitivity and talent to express themseves in forms and ways that feels closest. We chose to carry out our exhibition projects without the support of critical or curatorial texts to eliminate all forms of interference between the artwork and the viewer. So that in our presentation texts are proposed in clear and non-ambiguous ways, strong themes capable of stimulating the interest of different people, from artists to simple passers-by. The success of the project is therefore linked to creative

abilities and achievement of those who take part, which makes Artetica a space dedicated to the exchange of ideas, to dialogue and to confrontation; to the art making and the creating together of alternative pathways to be proposed to the public. Approaching people through the aesthetic experience, with exhibitions, workshops events, music, readings etc.

The added value of Artetica is shown by ethical assumptions that lead no doubt to act differently. Ideals rendered in methods and actions offered for free. This is the modus operandi suggested by Artetica for the promotion of contemporary art and to promote culture as a possible means of social integration.

Artetica is open to ideas and is a non-profit organization.

CATALOGO FINALE.indd 12-13 3/13/11 4:02 PM

Page 9: Amparo 2010
Page 10: Amparo 2010
Page 11: Amparo 2010
Page 12: Amparo 2010
Page 13: Amparo 2010

22 23

Para el proyecto Amparo Expo, el artista presenta su primera exposición individual titulada “Armonie”, un proyecto que consta en

cuatro instalaciones escultóricas y una selección de los últimos estudios sobre el espacio donde, siguiendo el principio zen de analogía entre el microcosmos y el macrocosmos, analiza los fenómenos naturales y los representa a través de precisas proporciones armónicas.

La primera instalación pretende provocar una profunda reacción emocional por la representación de un jardín construido por el uso de símbolos, que quiere alertar al espectador a los fenómenos naturales. El artista muestra una sincronización entre el espacio y el hombre, mostrando copia sistemáticamente reducida de la naturaleza, el jardín representa en miniatura el macrocosmos en mutación, y pone en relieve los límites de los recursos y el perpetuo conflicto entre el hombre y la naturaleza. Por el artista la “forma oleada” el blanco polvo de mármol que constituie la obra es el agua del planeta tierra. La hierba, el único componente orgánico de la obra, representa el espacio vital, mientras las rocas representan las zonas áridas, cuya función es esencial para el ciclo y el equilibrio de la Tierra.

En la segunda sala el artista ha instalado una cama natural, cubierta de hierba exuberante, con una suave almohada de mármol. Tambien la cama por el artista es un sitio clave, donde se celebran los momentos más dramáticos de la vida: el nacimiento, el amor, la procreación, la muerte.

For the project Amparo Expo, the artist presents his first solo exhibition entitled “Armonie”, a project consisting of four sculptural installations and

a selection of recentstudies on the space where, following the Zen principle of analogy between the microcosm and macrocosm, analyzes natural phenomena and represents them through precise harmonic proportions.

The first installation is to provoke a profound emotional reaction by the representation of a garden built by the use of symbols, which aims to alert the viewer to natural phenomena. The artist shows a synchronization between space and man, showing a systematically reduced copy of nature, the garden represents in miniature the macrocosm in mutation, highlights the limits of the resources and the ongoing conflict between man and nature. For the artist the “waving form” the white marble dust is the water of the planet earth. The grass, the only organic component of the work, represents the living space, while the rocks represents the arid zones, whose function is essential for the cycle and balance of the Earth.

In the second room, the artist has installed a natural bed, covered with lush grass, with a soft pillow of marble. The bed for the artist is a key site, which hosts the most dramatic moments of life: birth, love, procreation, death.

Mappamondo x Φ mapamundi x Φ / globe x Φ

Marmo, lana / Marmol, lana / Marble, wool + Festuca arundinacea vrs +

Poa pratensis vrs2002

300 x 185,4 x 5 cm

CATALOGO FINALE.indd 22-23 3/13/11 4:03 PM

Page 14: Amparo 2010
Page 15: Amparo 2010
Page 16: Amparo 2010

28 29

Yume

Alluminio, marmo, inchiostro, carta / Aluminio, marmol, tinta, papel / Alluminium, marble, ink, paper + Festuca arundinacea vrs, Poa pratensis vrs.200 x 123,6 x 58.3 cm

CATALOGO FINALE.indd 28-29 3/13/11 4:03 PM

Page 17: Amparo 2010
Page 18: Amparo 2010
Page 19: Amparo 2010
Page 20: Amparo 2010
Page 21: Amparo 2010

38 39

Fiore Flor / Flower

Legno (pino), matita, pozzolana / Madera (pino), lápiz, puzolana / Wood (pine), pencil, pozolana

2010cm 260x60x26

Gocce Gotas / Drops

Legno (pino), matita, pozzolana / Madera (pino),

lápiz, puzolana / Wood (pine), pencil, pozzolana

2010cm 135x30x20

CATALOGO FINALE.indd 38-39 3/13/11 4:04 PM

Page 22: Amparo 2010

40 41

Testa Cabeza / Head

Legno (cipresso), fili, pietre, matita, plovere di marmo /

Madera (ciprés), hilos, piedras, làpiz, polvo de mármol / Wood (cypress),

strings, stones, pencil, marble dust 2010

cm 230x430x20

CATALOGO FINALE.indd 40-41 3/13/11 4:04 PM

Page 23: Amparo 2010

42 43

Fiore. SferaFlor. Esfera / Flower. Sphere

Legno (pino), matita, pozzolana /Madera (pino), lápiz, puzolana / Wood (pine), pencil, pozzolana, 2010cm 160x40x40

Corpo con dita Cuerpo con dedos / Body with

fingers

Marmo di carrara / Mármol de carrara / Carrara marble

2009cm 36x16x7

Corpo con piccoli arti Cuerpo con ramas pequeñas / Body with small limbs Marmo di carrara / Mármol de carrara / Carrara marble2009cm 25x13x8

CATALOGO FINALE.indd 42-43 3/13/11 4:04 PM

Page 24: Amparo 2010

44 45

Denti Dientes / Teeth

Legno (pino, quercia), corda / Madera (pino, roble), cuerda / Wood (pine, oak), pencil, cord,

2010cm 100x40x200h

CATALOGO FINALE.indd 44-45 3/13/11 4:04 PM

Page 25: Amparo 2010

46 47

EMANUELA CAMACCIB i og ra f i a de l l ’ a r t i s t a

Emanuela Camacci nasce a Roma nel 1968. Diplomata in scultura all’Accademia di Belle Arti di Roma, partecipa a numerose esposizioni, residence per artisti, simposi in Italia e all’estero. In Ita-lia ha vinto diversi premi e concorsi per opere d’arte in spazi pubblici, realizzando alcune opere, come per la caserma dei Vigili del Fuoco Montesacro est a Roma. Determinante nel suo percorso di ricerca è stata la collaborazione con artisti e professionisti di varie provenienze, tra i quali i maestri scultori Yoshimi Hashimoto, Cynthia Sah e Nicolas Bertoux. Esperienze queste, determinanti per la sua ricerca estetica, che le hanno offerto l’occa-sione di vivere la vita con una prospettiva diversa sia da un punto di vista artistico-intellettuale, sia umano.

Emanuela Camacci, born in 1968, took part in many exhibitions, artistic events and symposia in Italy and abroad and worked with other international artists and professionals and of different cultural backgrounds. In Italy, she won several awards and competitions for artistic works for public spaces, for instance the East Montesacro Fire Hall in Rome. Her collaboration with artists and professionals such as Yoshimi Hashimoto, Cynthia Sah and Nicolas Bertoux was determinating in her career. These experien-ces were decisive in her aesthetic research and gave her the opportunity to live her life with a different perspective under the artistic as well as intellectual and human point of view.

Emanuela Camacci nace en Roma 1968, en cuya ciudad se gradúa en escultura por la Academia de Bellas Artes. Ha participado en numerosas exposiciones, residencias para artistas y simposios, tanto en Italia como en el extranjero. En Italia ha obtenido numerosos premios en concursos para el desarrollo de esculturas públicas. Podríamos destacar de entre sus obras la concebida para el cuartel del Departamento de Bomberos de Montesacro, al este de Roma.Colabora con numerosos artistas y profesionales procedentes de diversos ámbitos, destacando a los escultores: Hashimoto Yoshimi, Cynthia Sah y Nicolás Bertoux. Dichas colaboraciones han aportado experiencias cruciales para su desarrollo estético, dándole la oportunidad de vivir la vida desde una perspectiva diferente, ya sea desde el punto de vista artístico, intelectual como humano.

www.artetica.org/Emanuela.html

CATALOGO FINALE.indd 46-47 3/13/11 4:04 PM

Page 26: Amparo 2010
Page 27: Amparo 2010
Page 28: Amparo 2010

52 53

Moduli in decostruzione-ricostruzione, Scania 95_05 Modulos en deconstrucción-reconstrucción, scania 95_05 / Modules in deconstruction-reconstruction, scania 95_05

Legno dipinto / Madera policromada / Painted wood. 6 Moduli ripiegato / 6 Módulos plegados / 6 folded modulesMisure variabili, ciascun modulo / Medidas variables, cada modulo / Variable dimensions each module 188x19x5,5 cm.2010

Poesia di scritta da Juán José Bethencourt per le opere di Luis Del Pino Perez

Poema escrito por Juán José Bethencourt especialmente para las obras de Luis Del Pino Perez

Poem written by Juán José Bethencourt especially for the artworks of Luis Del Pino Perez

Sotto, nella zona portuariacala l'intemperietraballando l'aorta dell'ossido, lì sedimentano pedane,contenitori malconci,qualche chiglia dimenticata,l'aliseo conosce l'attività delle mareedei resti che dal suo ventrele onde restituiscono alla riva,per quelli non ci sarebbe altro posto,forse in attesa di una pioggia …solo il mare è il garante più vicino,struttura già dal tempo dimenticata,i paletti son sentinelle...

Below, in the port areaebbs the bad weatherstaggering the oxide's aorta,there are sedimenting platforms,battered containers,some keel forgottenthe trade winds knows the work of tidesof the remains that from its wombthe waves return to shore,for those there would be no other place,perhaps waiting for the rain...only the sea is the nearest bail,structure already forgotten by time,the poles are sentinels...

Abajo, en el recinto portuariocala la intemperiedesvencijando la aorta del óxido,allí sedimentan palees,contenedores maltrechos,alguna quilla olvidada, el alisio sabe la actividad de las mareas,de los restos que de su vientrelas olas a la orilla devuelven, que para ellos no hubiera otro lugardonde alojarlos,acaso aguarden una lluvia venidera,sólo la mar es el garantemás cercano,estructura ya del tiempo olvidada,los norays son centinelas…

CATALOGO FINALE.indd 52-53 3/13/11 4:04 PM

Page 29: Amparo 2010

54 55

Moduli aleatori Módulos aleatorios / Aleatory modules

Carta / Papel / Paper

Misure variabili, ciascun modulo / Medidas variables, cada modulo /Variable dimensions each module

40x73x17 cm2010

CATALOGO FINALE.indd 54-55 3/13/11 4:04 PM

Page 30: Amparo 2010

56 57

Paesaggio ricostruito Paisaje recreado / Rebuilted landscape

Installazione: Ferro, arbusti, fotografie Instalación: hierro, arbustos, fotografías Installation: iron, shrubbery,

photographies

Misure variabili / Medidas variables / Variable dimensions

CATALOGO FINALE.indd 56-57 3/13/11 4:04 PM

Page 31: Amparo 2010
Page 32: Amparo 2010
Page 33: Amparo 2010
Page 34: Amparo 2010

64 65

Participa en la Exposición de Amparo con una serie de 10 esculturas de diversos tamaños, así como con joyas y diversos objetos de artista.

En los últimos años, el resultado de su investigación se centra en dar for-ma a un mundo de sueños mediante la exploración de la propia materia.

“La escultura es para mí un medio de expresión y de investigación que me permite jugar a través de la materia con el espíritu. Es un juego que puede transformar la percepción de la realidad. “

El artista elige materiales tradicionales: madera, hierro, piedra, plata y bronce, para crear formas llenas de encanto y vitalidad. Sus obras se organizan principalmente a través de los contrastes y los desequilibrios.

“Crear una obra, revivir el espíritu de la idea creativa e introducirlo en la forma, incorporar sutiles matices de la realidad, que normalmente se con-funden en la mecánica de lo cotidiano, ayuda a la mente a desembocar en un mundo ilusorio y ficticio, y puede suscitar nuevas perspectivas “ J.Mandich

Ensamblar láminas metálicas como lazos, utilizar desechos industriales, jirones de máquinas de escribir combinándolas con madera tallada, re-scatada de la poda urbana, el artista pon alma a misteriosas criaturas antropomórficas o masas dinámicas.

“Fuerzas generadoras ancestrales han dejado huella de una lucha que se refleja en la inquietud humana. Hacer arte para mí significa redescubrir estos toscos elementos llenos de sugerencias” J.Mandich

The artist presents in his personal Amparo Expo for a series of 10 sculp-tures of different sizes, as well as jewelry and works of artist, the result

of the research focus in recent years to give shape to a dream world through the investigation into the matter.

“The sculpture is for me a means of expression and inquiry that allows you to play through the matter with spirit. It is a game that can transform the perception of reality.”

The artist chooses materials “old” wood, iron, stone, silver and bronze to create shapes full of charm and vitality. All his works are arranged mainly through contrasts, imbalances, forcing.

“Making work, revive the spirit of the creative idea and push it into shape, to embody subtle nuances of reality that normally remain confused in the mechanics of daily life, helps the mind to disentangle in an illusory world and fictitious, and may reveal new perspectives.” J.Mandich

Putting ties as scrap metal, industrial scraps, shreds of typewriters with wood salvaged from urban pruning and then carved, the artist soul mysterious anthropomorphic creatures or dynamic masses.

“Ancestral generating forces in the field have left signs of a struggle that reflects human restlessness. Making art for me is full of suggestions to reveal this” J. Mandich

Scambio Intercambio / Exchange

Ferro e legno d’olivo / Hierro y madera de olivo / Iron and olive wood200760 x 40 x 40 cm

CATALOGO FINALE.indd 64-65 3/13/11 4:05 PM

Page 35: Amparo 2010

66 67

Tentazione fuggente Tentación fugaz / Fleeting temptation

Legno e ferro / Madera y hierro /Wood and iron

2008180 x 100 x 80 cm

Senza titolo Sin título / Untitled

Ferro e travertino rosso / Hierro y tavertino rojo / Iron and red travertino200940 x 80 x 60 cm

CATALOGO FINALE.indd 66-67 3/13/11 4:05 PM

Page 36: Amparo 2010

68 69

Keloide alchemico Queloide alquímico / Alchemical keloid

Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron200510 x 10 x 10 cm

Sgottino

Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron,200730 x 20 x 30 cm

CATALOGO FINALE.indd 68-69 3/13/11 4:05 PM

Page 37: Amparo 2010

70 71

Keloide alchemico lunareQueloide alquímico lunar / Alchemical lunar Keloid

Alabastro e ferro / Alabastro y hierro / Alabaster and iron200950 x 70 x 40 cm

CATALOGO FINALE.indd 70-71 3/13/11 4:05 PM

Page 38: Amparo 2010

72 73

Keloidi alchemici lunariQueloide lunar alquímico / Alchemical lunar Keloid

Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron 2009

Senza titolo Sin título / Untitled

Ferro, vetro, legno / hierro, vidrio, madera / Iron, glass, wood2008/ 2010misure varie / medidas variables /variable measures

CATALOGO FINALE.indd 72-73 3/13/11 4:05 PM

Page 39: Amparo 2010

74 75

Ciccione Fatty / Grasos

Ferro e pietra / Iron and stone / Hierro y piedra 2006

20 x 30 x 15 cm

JACOPO MANDICHBiografia dell’artista

Jacopo Mandich è nato nel 1979. Dopo la formazione presso il Liceo Artistico e l’Accademia di Belle Arti di Roma, apre nel 2003 il suo Laboratorio Sperimentale di Riciclaggio e Scultura all’interno del C.S.O.A Strike. Questo luogo conferisce una particolare impronta al suo lavoro, e gli permette di approfondire la conoscenza di materiali di complessa lavorazione e di grande tradizione, dal legno al bronzo, dal vetro alla pietra. Partecipa a numerose mostre e simposi, realizza eventi, tiene workshop e collabora con artisti, artigiani e professionisti in tutta Italia. Vincitore della 12° edizione del Premio Mannucci, nell’ultimo anno partecipa alla mostra “Av-vertenze Artistiche” al Museo dei Mercati di Traiano a Roma, ed espone alla Architect’s Gallery di Londra.

Jacopo Mandich nace en 1979. Estudia en la Escuela de Arte y en la Academia de Bellas Artes en Roma. En 2003 abre su Taller Experimental de Reciclaje y Escultura dentro del CSOA Strike. Este hecho da un sello especial a su trabajo, lo cual le permite profundizar en el conocimiento de materiales complejos de procesamiento, como a su vez en materiales tradicionales; de la madera al bronce o de la piedra al vidrio. Ha participado en numerosas exposiciones, simposios, eventos y tal-leres. Por otro lado, ha colaborado con artistas, artesanos y profesionales de todo el territorio italia-no. Ganador de la 12ª edición del Manucci, en 2009, participa en el Anuncio Artístico del Museo de Arte de los Mercados de Trajano en Roma, y expone en la Galería de los Arquitectos, en Londres..

Jacopo Mandich was born in 1979. He attended the Art School and the Academy of Fine Arts in Rome, opened in 2003 his Laboratory of Experimental Recycling and Sculpture in the CSOA Strike. This site gives a particular stamp to his work, and allows him to deepen the understanding of complex materials processing with a great tradition, from wood to bronze, glass stone. Participated in numerous exhibitions and symposiums, stage events, held workshops and collaborates with artists, craftsmen and professio-nals all over Italy. Winner of the 12th edition of the Premio Mannucci, last year he participated in the Avvertenze Artistiche at Museo dei Mercati di Traiano in Rome, and exhibited at the Architect’s Gallery in London.

www.artetica.org/Jacopo.html

CATALOGO FINALE.indd 74-75 3/13/11 4:06 PM

Page 40: Amparo 2010
Page 41: Amparo 2010

78 79

“Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.”

“Hijo mío, yo soy un caracol, y los caracoles no tenemos nunca prisa.”

“My boy, I am a snail, and snails never hurry. “

Nariz de Caracol

Ottone / Latòn / Brass

2002

12 x 18 x 5 cm

La artista presenta en Artetica una vista preliminar para el proyecto Amparo 2010 "Elena a Sant'Elena", exposición de una selección de

obras producidas durante algunos de los períodos de su vida pasados lejos de su lugar de origen. Las obras hablan de estas épocas de exilio en islas, lugares mágicos y remotos donde la cultura tradicional y los mitos permanecen vivos en la vida cotidiana.

"No es nunca el intelecto el que crea algo nuevo, sino el instinto del juego que procede de una necesidad interior. La mente creativa juega con los objetos que ama." Carl G. Jung

Se desprende de las obras una poderosa experiencia emocional y estética, hechas de bronce, piedra, cerámica, así como en materiales reciclados o "encontrados", creadas en el mismo sitio, o bien a través de la memoria. La belleza del lugar, el mito, las aventuras fantásticas, la sensación de aislamiento, la dificultad de integración social llevan al artista a desarrollar formas plásticas atrapadas en un momento de transformación, que nacen del asombro y crean maravillas.

Las formas físicas pierden sus características y se recrean en busca de una nueva forma, que revele un nuevo sentido, más sincero de la forma originaria: aterrador, ridículo, grotesco. Como una máscara que, a través del juego y el ritual del Carnaval, revela más de lo que oculta.

For Artetica the artist held a preview for the project Amparo 2010 "Elena a Sant’Elena", exhibition of a selection of works produced during some

periods of her life spent far away from the places of origin. The works tell of this time of exile in the islands, remote and magical places where the traditional culture and myth remain alive in the daily life.

"It's not the intellect that creates something new, but the instinct of play that comes from an inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves." Carl G. Jung

A powerful emotional and aesthetic experience emerges from the works, made of bronze, stone, ceramics, as well as recycled materials or objet trouvé, created on the spot or through the memory.The beauty of the places, the myth, the amazing adventures, the sense of isolation, the difficulty of social integration lead the artist to develop plastic shapes caught in a moment of transformation, which grow out of awe and wonder they create.

The physical forms lose their characteristics and re-create themselves seeking for a new form, which reveals a new sense, a most sincere form of original: scary, ridiculous, grotesque. As a mask through the game and the ritual of Carnival they reveal rather than conceal.

El Bromo

Bronzo / Bronce / Bronze,

2002

13 x 13 x 6 cm

“Mi narasa po’ piaghere , cale istrada deppo pigare po’ mi kandare dae innoghe?”“Tottu dipendede dae inuve cheres andare” narada su gattu“A inuve non ada importanza” li narada Alice “E tando non tenede importanza mancu s’istrada de pigare” “Bastada chi arribo in carchi trettu” “in carchi trettu siguramente arribas bastada chi non t’istraccas de camminare”

CATALOGO FINALE.indd 78-79 3/13/11 4:06 PM

Page 42: Amparo 2010
Page 43: Amparo 2010
Page 44: Amparo 2010
Page 45: Amparo 2010
Page 46: Amparo 2010

88 89

Elena Rondini nasce a Roma nel 1976. Scultrice ed insegnante di scultura, con una specializzazione e la personale inclinazione per l'insegnamento delle discipline artistiche alle persone affette da disabilità, si è formata presso il Liceo Artistico e l'Accademia di Belle Arti di Roma, ed ha conseguito varie qualifiche professionali per il restauro.

Negli ultimi anni è stata allieva di artisti quali Nato Frascà, Nunzio Di Stefano e Roberto Almagno; ha appreso antiche tecniche artistiche dai Maestri della Fonderia Chiuriazzi di Napoli, ha sperimentato le tecniche del rame con il Maestro Giovanni Gentiletti, ed è stata assistente di tecniche di fonderia presso la Facultad de Escultura dell'Universidad de la Laguna, esperienze che le hanno dato modo di approfondire il proprio percorso sviluppando parallelamente ricerca artistica ed approfondimento delle tecniche artistiche. Da sempre interessata al tema dell’identità e ai legami con il corpo, quali le connessioni tra l’Io psichico ed il corpo fisico, le metamorfosi, la fiaba e il mito come fonte di immagini inconsce. Nelle sue opere il grottesco e l’ironia, le libere associazioni, il pensiero narrativo applicato alle discipline plastiche, l'uso di materiali diversi in una forma inaspettata, vogliono portare allo spiazzamento ed al coinvolgimento emotivo dello spettatore per attrarlo in modo creativo nell'esperienza dell’opera d'arte. Espone regolarmente le sue opere in Italia e all'estero dal 1983, e tra le manifestazioni più importanti alle quali ha preso parte ultimamente troviamo “Gemine Muse” (2010, Roma), “Avvertenze Generali” (2009, Museo dei Fori Imperiali, Roma) patrocinato dal Ministero dei Beni Culturali; ”Imprendilarte” (2008, Palazzo Taverna, Roma) a cura del Modigliani Institut; “Sfera” (2008, Fondazione Arnaldo Pomodoro, Pietrarubbia, Urbino), “Art 4 Aid” a cura di JCI International & Sotheby's (2007, Zuidenkerk, Amsterdam); “Simposio Internazionale di Seravezza” (2007) Henraux.

ELENA RONDINIB i o g r a f i a d e l l ’ a r t i s t a

Elena Rondini nació en Roma en 1976. Escultora y profesora de escultura, con una especialización e inclinación personal para la enseñanza del arte a las personas con discapacidad, se formó en el Liceo Artistico y en la Academia de Bellas Artes en Roma, y posee varios títulos profesionales en restauración en obras de arte.

En los últimos años ha sido alumna de artistas como Nato Frascà, Nunzio Di Stefano y Roberto Almagno. Aprendió las técnicas artísticas de la antigua fundición con Maestri Chiuriazzi de Napoli, ha experimentado la técnica del cobre con el Maestro Giovanni Gentiletti y fue asistente de fundicion en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de la Laguna. Estas experiencias dieron lugar a la profundización en su trayectoria artística desarrollando paralelamente la investigación y el estudio de las técnicas artísticas. Siempre interesada en el tema de la identidad y a los vínculos con el cuerpo, como las conexiones entre el yo psíquico y el cuerpo físico, la metamorfosis, los cuentos y el mito como fuente de imágenes inconscientes. En sus obras, la ironía de lo grotesco, la libre asociación, el pensamiento narrativo aplicado a las disciplinas plásticas, el uso de diferentes materiales en una forma inesperada, quieren provocar el desplazamiento y la implicación emocional del espectador de una manera creativa, para atraerlo a la experiencia del arte. Ha expuesto regularmente sus obras en Italia y en el extranjero desde 1983, y entre los eventos más importantes en que ha participado se encuentran “Gemine Muse” (2010, Roma), “Avvertenze Generali” (2009, Museo dei Fori Imperiali, Roma), patrocinado por el Ministerio de Cultura, “Imprendilarte” (2008, Palazzon Taverna, Roma), patrocinado por el Instituto Modigliano, “Sfera” (2008, Fodazione Arnaldo Pomodoro, Pietrarubbia Urbino), “Art4Aid”, patrocinado por la JCI Internacional y Sotheby’s (2007, Zuidenkerk, Amsterdam), “Simposio Internacional de Seravezza” (2007) Henraux.

www.artetica.org/Elena.html

Elena Rondini was born in Rome in 1976. Sculptor and teacher of sculpture, with a specialization and personal bias for the teaching of artistic techniques to people with disabilities, trained at the Liceo Artistico and at the Academy of Fine Arts in Rome, holds various qualifications for professional restoration.

In recent years she has studied with artists such as Nato Frascà, Nunzio Di Stefano and Roberto Almagno, she learned ancient artistic techniques at the artistic foundry of Maestri Chiuriazzi of Naples, has experimented the techniques of copper with Maestro Giovanni Gentiletti, and was technical assistant for foundry at the Facultad de Bellas Artes of the La Laguna University, experiences that helped her to deepen her artistic path in parallel with developing artistic techniques. Always interested in the theme of identity and its links with the body, such as connections between the psychic ego and the physical body, the metamorphosis, the fairy tales and myths as a source of unconscious images. In her works, the grotesque and the irony, the free associations, the narrative thinking applied to the sculpture, the use of different materials in an unexpected form, wants to lead to a displacement and emotional involvement of the viewer, to attract in a creative way to the experience of art.

She regularly exhibits her works in Italy and abroad since 1983, and among the most important events are "Gemine Muse" (2010, Rome), "Avvertenze Generali" (2009, Museo dei Fori Imperiali, Rome) sponsored by the Ministry of Culture, "Imprendilarte" (2008, Palazzo Taverna, Rome) sponsored by the Modigliani Institut, "Sfera" (2008, Fondazione Arnaldo Pomodoro, Pietrarubbia, Urbino), "Art 4 Aid" sponsored by JCI International & Sotheby's (2007, Zuidenkerk, Amsterdam), "International Symposium Seravezza" (2007) Henraux.

CATALOGO FINALE.indd 88-89 3/13/11 4:07 PM

Page 47: Amparo 2010
Page 48: Amparo 2010

92 93

“ C A S I P E R F E C T O ”

Esculturas e instalaciones de Viviana Russo

"Esculpir significa manipular la percepción del espacio y no solo el de la materia".

Viviana Russo presenta para Artetica siete obras en mármol, alabastro y piedra que se inspiran en el tema del agua como lugar, elemento y

vitalidad: "Un espacio acuático, siempre móvil y vital, que hace referencia al vientre materno, a nuestra primera casa hecha de agua, un lugar de creación. "Su exposición, titulada Casi perfecto, alude a las ondas del agua que se desvanecen en su movimiento constante: "La superficie del agua que, cuando se agita, rompe el silencio, es geometría de ondas casi perfectas que, inevitablemente, se propagan y se desvanecen”.Las superficies, volúmenes de onda fragmentados que se oponen al vacío y lo engloban en su forma redondeada, forman parte de la obra. Tal y como sostiene la artista: "El vacío para mí tiene más interés plástico que emocional: suspende, bloquea y ensalza los elementos en un tiempo irreal”.

En las obras de Viviana Russo, la levedad y la tensión se estructuran en complejos modelos plásticos que se inspiran en un mundo interior, donde las sugerencias, los pensamientos y las percepciones se transforman en un elemento creador de imágenes oníricas y emotivas.Viviana Russo busca transmitir, visualmente, la sensación de movimiento, delicadeza y suspensión; sus imágenes se liberan de la mera reproducción de la realidad para así crear un equilibrio singular, en el cual, la luz y la línea juegan, para la artista, un papel decisivo: " el proyecto de mi obra se fundamenta en el estudio de la luz y cómo ésta modela la forma, porque la percepción de la línea conduce al espectador, dejando al descubierto la arquitectura de la obra.”

La artista ha profundizado en el uso de diversas técnicas. Atraída por las diferentes posibilidades expresivas de los materiales, ha creado obras en hierro, cobre, madera, fotografía y vídeo, huyendo de la escultura monumental, de estructuras articuladas como tótem o esculturas públicas.

Al mismo tiempo, se muestra muy interesada en trabajar directamente con la piedra: "La piedra fascina a todo el que experimenta con su práctica, al que experimenta con el proceso de extracción, lo que me gusta es poder definir el modelado partiendo de la nada. Este material, cristalizado a lo largo de los siglos, inmóvil al fluir de la vida, a pesar de la fortaleza de su densidad, se rompe cediendo a mi voluntad, regalándome la posibilidad de poder remodelar la materia para darle una nueva forma. "

“ A L M O S T P E R F E C T ”

Sculptures and installations by Viviana Russo

"Sculpting means to manipulate the perception of space not only the material" Viviana Russo

Viviana Russo presents with Artetica seven sculptures in marble, alabaster and stone, hand made, inspired on the theme of water as

a place, as material and sense of vitality"An aquatic space, always mobile and vital, which refers to the space of the womb, our first home made of water, place of creation." Viviana RussoThe exhibition titled "Almost perfect" refers to the geometries of the water that fade in its constant movement, "The surface of the water just shaken, the action that breaks the quiet, is the rush of an almost perfect mobile geometrics which inevitably spread and fade. " Viviana Russo

Surfaces that ripple, fragmented volumes opposed to the vacuum and making part of it, as the artist says: "The vacuum for me has both an emotional and plastic interest for suspending, stopping and sublimating the masses in an unreal time." In the works of Viviana Russo lightness and tension are structured in complex organic models that take their inspiration from the inner world where suggestions and thoughts become a pulsing nucleus which generate oniric images and emotions. Viviana Russo works by researching visual sensations of delicacy, movement and suspension, her images are free from the reproduction of reality, they are created by an unexpected equilibrium in which are light and line to take the dominant role: "I make my works by studying the light so that shapes appear molded by light, and the line to guide the viewer to discover the architecture of the artwork”

The artist has explored the use of various techniques and attracted by the different expressive possibilities of materials has created works in iron, copper, wood, photography and video arriving from the monument sculpture to installations of articuled totemic or viable structures.

At the same time has been passionate to work directly with the stone: "The stone fascinates anyone who experiments in its practice this process of subtraction I like to define the process of modeling empty. This material crystallized over the centuries that stands firm in front of the flow of life, strong of its density, yields under my will, giving me the sense of being able to model the material by giving it a new shape."

CATALOGO FINALE.indd 92-93 3/13/11 4:07 PM

Page 49: Amparo 2010

94 95

La Giara El Tarro / The Jar

Alabastro, polvere di marmo e filmato video / Alabastro, polvo de mármol y video / Alabaster, marble dust and video201022 x 150 x 150 cm

"Visione onirica di bellezza ritratta in una giara ovoidale. La cavità evoca una gola umana schiusa in un suono muto. Una gola fossile percorsa da virtuali riflessi d’acqua, eteree linee in movimento che si trasformano e si scontrano rivelando il mare dell’inconscio, Contenitore, simbolo di vita, grembo attraverso cui defluisce la bellezza." Viviana Russo

"Visión onirica de belleza representada en un tarro oval. La cavidad evoca una garganta humana emitiendo un sonido mudo. Un barranco fósil atravesado por reflejos virtuales de agua, etéreas líneas en movimiento que se transforman y chocan revelando el mar del inconsciente. Contenedor, símbolo de vida, útero a través del cual fluye la belleza." Viviana Russo

"Dreamlike vision of beauty portrayed in a ovoid jar. The cavity evokes a human throat in a mute sound. A fossil gorge run across by virtual water reflections, ethereal moving lines that change and meet, revealing the sea of the unconscious. A container, oniric symbol of life, womb through which flows beauty”. Viviana Russo

CATALOGO FINALE.indd 94-95 3/13/11 4:07 PM

Page 50: Amparo 2010

96 97

“Scorrimento di masse d’acqua, fuggevoli forme liquide congelate in una vibrazione temporale, solidificate e scolpite in un fotogramma.” Viviana Russo

“Fluír de masas de agua, fugaces formas líquidas congeladas en una vibración temporal, solidificadas y esculpidas en un fotograma. " Viviana Russo

“Flowing of waters, liquid forms frozen in a fleeting vibration time and solidified in a carved frame.” Viviana Russo

Fotogramma di scorrimento Marco regulador / Sliding snapshot

Alabastro spagnolo / Alabastro español / spanish alabaster201022 x 70 x 25 cm

Goccia nel mare Gota en el mar / Drop in the sea

Alabastro di Sicilia / Alabastro siciliano / Sicily Alabaster201021 x 14 x 11 cm

“Una goccia che cade creando cerchi nell’acqua, segni che si propagano perdendosi nell’infinito, attimo sospeso in cui goccia e mare si fondono, la perfezione nella casualità, forma nella non forma.” Viviana Russo “Una gota que cae creando círculos en el agua, señales que se propagan y desaparecen en el infinito, momento suspendido en el que gota y mar se mezclan, la perfección en la casualidad, la forma dentro de la no forma. ” Viviana Russo

“A drop falls and creates circles on the water, signs that propagate disappearing into infinity, suspended moment in which the drop mixes with the sea , perfection in casualness, shape into no shape.” Viviana Russo

CATALOGO FINALE.indd 96-97 3/13/11 4:07 PM

Page 51: Amparo 2010

98 99

“Desiderio di viaggiare e lasciarsi andare, desiderio interiore di scivolare, di lasciare che lo scorrere delle immagini, dei momenti e dei luoghi cullino e assopiscano l’inquietudine. Viaggiare è un bisogno dell’anima, un desiderio leggero, un pensiero ricorrente che oscilla come un’onda flessuosa e accogliente. “ Viviana Russo

“El deseo de viajar y dejarse ir, el deseo interior de resbalar, de dejar fluir las imágenes, los momentos y lugares que puedan adormecer la ansiedad. Viajar es una necesidad del alma, un deseo ligero, un pensamiento recurrente que oscila como una onda suave y confortable.” Viviana Russo

“Desire to travel and let go, inner desire to slip, to let that the flow of images, moments and places may lull to sleep the anxiety. Traveling is a need of the soul, a light desire, a recurring thought that oscillates like a supple and comfortable wave.” Viviana Russo

Desiderio Deseo / Desire

Alabastro di Sicilia / Alabastro de Sicilia / Sicily Alabaster201020 x 50 x 16 cm

Sinergie Sinergias / Synergies

Marmo svizzero / Mármol suizo / Swiss marble200960 x 50 x 16 cm

CATALOGO FINALE.indd 98-99 3/13/11 4:07 PM

Page 52: Amparo 2010
Page 53: Amparo 2010
Page 54: Amparo 2010
Page 55: Amparo 2010
Page 56: Amparo 2010
Page 57: Amparo 2010
Page 58: Amparo 2010