apostila avangardix
TRANSCRIPT
AvangardixCours Électronique de Français
(© 2003-2010 Fábio Lucas Pierini)
LIÇÕES BÁSICAS DA LÍNGUA FRANCESALição 1 – A Pronúncia
Som Exemplos
i® il (ele), vie (vida), lyre (lira)
ê ® blé (trigo), jouer (jogar), chez (em – na casa de)
é ® lait (leite), jouet (brinquedo), merci (obrigado), fête (festa)
a® plat (chato), patte (pata)
a® bas (baixo), pâte (massa)
ó® mort (morte), donner (dar)
ô ® mot (palavra), dôme (domo), eau (água), gauche (esquerdo), rose (rosa)
u® genou (joelho), roue (roda)
i+u® rue (rua), vêtu (“estar” vestido)
o+e® peu (pouco), deux (dois)
o+é® peur (medo), meuble (móvel)
½ e® le (o), premier (primeiro)
én ® matin (manhã), plein (cheio), main (mão)
ã® sans (sem), vent (vento)
õ® bon (bom), ombre (sombra)
o+én ® lundi (segunda-feira), brin (talo), parfum (perfume)
½ i ® yeux (olhos – sing. olho = œil), paille (palha), pied (pé)
½ u ® oui (sim), nouer (atar) , joua
(jogou), joie (alegria)½ i+u
® huile (óleo), lui (ele, lhe)
p® père (pai), soupe (sopa)
t® terre (terra), vite (depressa)
k ® cou (pescoço), qui (quem, que), sac (bolsa), képi (quepe)
b ® bon (bom), robe (vestido – peça de roupa)
d® dans (em – dentro), aide (ajuda)
g® gare (estação), bague (anel)
f ® feu (fogo, semáforo), neuf (nove), photo (foto)
s ® sale (sujo), celui (este), ça (isso), dessous (acima), tasse (xícara), nation (nação)
ch ® chat (gato), tache (mancha), schéma (esquema), short (calção)
v ® vous (vós, vocês, o senhor, a senhora), rêve (sonho)
j ® je (eu), gilet (colete), geôle (prisão)
l® lent (lento), sol (solo), aller (ir)
r® rue (rua), venir (vir)
m® main (mão), flamme (chama)
n ® nous (nós), tonne (tonelada), animal (animal)
nh® agneau (cordeiro), vigne (vinha)
h (mudo) ® homme (homem), herbe (grama) – fazem elisão
h (aspirado) ® héros (herói), haricot (feijão) – não fazem elisão
Observações:
1. Os “e” sem acento ou que não sejam sucedidos por uma consoante (menos “s”) são mudos, ou seja, não são pronunciados. É o caso de palavras como eau ou roue. O acento agudo (´) dá ao “e” o som “ê”, como em blé; os acentos grave (`) e o circunflexo (^) dão ao “e” o som de “é”, como em père e fête.
2. As vogais arredondadas (vulgos “bicos”) são a fusão de duas vogais: uma para os lábios e outra para a garganta. É o caso de rue (“u” para os lábios, “i” para a garganta); peu (“o” para os lábios e “ê” para a garganta);
e peur ou cœur (“o” para os lábios e “é” para a garganta).
3. Os ditongos são combinações de duas vogais para representar um só som. É o caso de lait (ai ® é ou ê), joie (oi ® wá), roue (ou ® u), gauche (au ® ô), meuble/deux (eu ® o+é/o+ê).
4. Os “h” em francês são divididos em mudos e aspirados. Nenhum deles soa, mas entre eles há uma diferença: o mudo se comporta como uma vogal, possibilitando a elisão com um artigo: l’homme, l’herbe; o aspirado se comporta como uma consoante, impossibilitando essa elisão: le héros, le haricot. A única forma de saber se um “h” é aspirado ou mudo é procurando no dicionário. As palavras começadas por “h” aspirado são marcadas por um asterisco (*); caso não haja asterisco, deve-se observar a transcrição fonética: uma palavra começada por “h” aspirado começa transcrita por um apóstrofo (’).
Lição 2 – Número e Gênero
2.1. Artigos
singular pluralmasculino
feminino
definido le, l’ la, l’ lesindefinido un une des
Artigo definido masculino singular (diante de consoantes e h aspirado) ® le.® Exemplos: le père (o pai), le héros (o herói).
Artigo definido masculino singular (diante de vogais e h mudo) ® l’.® Exemplos: l’oiseau (o pássaro), l’homme (o homem).
Artigo indefinido masculino singular ® un.® Exemplos: un père (um pai), un héros (um herói).
Artigo definido feminino singular (diante de consoantes e h aspirado) ® la.® Exemplos: la mère (a mãe), la honte (a vergonha).
Artigo definido feminino singular (diante de vogais e h mudo) ® l’.® Exemplos: l’âme (a alma), l’herbe (a grama).
Artigo indefinido feminino ® une.® Exemplos: une mère (uma mãe), une âme (uma alma).
Artigo definido plural ® les.® Exemplos: les pères (os pais), les mères (as mães), les hommes (os homens), les hontes (as vergonhas).
Artigo indefinido plural ® des.® Exemplos: des pères (pais), des mères (mães), des hommes (homens), des hontes (vergonhas).
2.2. Masculino X Feminino
Profissões:
Masculino/Feminino
le directeur/la directricele conducteur/la conductrice
le chanteur/la chanteusele caissier/la caissièrel’infirmier/l’infirmière
le ménager/la ménagèrel’avocat/l’avocate
l’étudiant/l’étudiantele journaliste/la journalistele professeur/la professeur
Adjetivos:
Masculino/Feminino
Singular
le garçon triste/la fille tristele garçon content/la fille contente
l’homme heureux/la femme heureusel’homme roux/la femme roussel’homme vieux/la femme vieille
le garçon beau/la fille belle
Plural
les garçons tristes/les filles tristesles garçons contents/les filles
contentesles hommes heureux/les femmes
heureusesles hommes roux/les femmes roussesles hommes vieux/les femmes vieilles
les garçons beaux/les filles belles
2.3. Os números cardinais:
00-zéro01-un
02-deux03-trois
04-quatre05-cinq06-six
07-sept
10-dix11-onze
12-douze13-treize
14-quatorze15-quinze16-seize
17-dix-sept
20-vingt21-vingt et un22-vingt-deux23-vingt-trois
24-vingt-quatre25-vingt-cinq26-vingt-six
27-vingt-sept
08-huit09-neuf
18-dix-huit19-dix-neuf
28-vingt-huit29-vingt-neuf
® 30-trente
® 40-quarante
® 50-cinquante
® 60-soixante
® 70-soixante-dix
® 80-quatre-vingts
® 90-quatre-vingt-dix
® 100-cent
® 1000-mille
® 1000000-million
Observação: Apenas 21, 31, 41, 51 e 61 com “et”. Os demais são escritos sem “et”, mas com hífen:
® 21: vingt et un, mas 22: vingt-deux, 23: vingt-trois, etc.® 31: trente et un, mas 32: trente-deux, trente-trois, etc.
A partir de 71:
® 71: soixante-onze;® 81: quatre-vingt-un;® 91: quatre-vingt-onze;® 101: cent et un, e assim sucessivamente.
Observação 2: Apenas as dezenas usam hífen:
® 9999: neuf mille neuf cents quatre-vingt-dix-neuf
2.3.2. Os números ordinais:
1er. premier/1ère. première2nd. second/2e. seconde ® 2e. deuxième.3e. troisième, 4e. quatrième, 5e. cinquième, 6e. sixième, 1254e. mille deux cents cinquante-quatrième.Mas cuidado: 101e. cent unième, 2001e. deux mille unième.
Atenção: os séculos em francês são dados em ordinais, logo estamos no vingt unième siècle (XXIe. siècle).
2.4. Marcação do tempo:
a) Anos: diferença entre an e année ® ambas as palavras são traduzidas por ano, mas lembre-se sempre de que a idade é dada em ans e não em années. O tempo dado em années é um tempo indeterminado e o tempo dado em ans, o contrário. Exemplo: “Pendant les années 1980, le monde changeait” (Durante os anos 1980, o mundo mudava), “J’ai 33 ans” (Eu tenho 33 anos).
b) Meses do ano:
® Janvier, Février, Mars, Avril, Mai, Juin, Juillet, Août, Septembre, Octobre, Novembre, Décembre.
c) Estações do ano:
® Été (Verão), Hiver (Inverno), Automne (Outono), Printemps (Primavera).
d) Dias da semana:
® Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche.
e) Horas:
® Oficial
08h00 huit heures12h00 douze heures15h00 quinze heures
19h00 dix-neuf heures00h00 vingt-quatre heures
® Corrente
huit heures du matinmidi
trois heures de l’après-midisept heures du soir
minuit
e-2) Minutos:
® Oficial
08h05 huit heures cinq08h15 huit heures quinze08h30 huit heures trente
08h45 huit heures quarante-cinq
08h55 huit heures cinquante-cinq
® Corrente
huit heures cinqhuit heures et quarthuit heures et demi
neuf heures moins le quartneuf heures moins cinq
Lição 3 - Verbos
3.1. Pronomes:
Pronomes
Pessoais
Pronomes
Tônicos
Pronomes
Reflexivos
Adjetivos Possessivo
s
1a pessoa singular
je moi me, m’ mon, ma, mes
2a pessoa singular
tu toi te, t’ ton, ta, tes
3a il, elle, lui, elle, - se, s’ son, sa, ses
pessoa singular
on* *
1a pessoa plural
nous nous nous notre, nos
2a pessoa plual
vous** vous vous votre, vos
3a pessoa plural
ils, elles eux, elles
se, s’ leur, leurs
* O pronome “on” é uma pessoa indeterminada, ou seja, usada quando não se precisa ou não se quer indicar o sujeito, como na frase: “Ici, on parle français” ® “Aqui fala-se francês”. Nota importante: não confundir indeterminado com impessoal! No caso de verbos impessoais como chover (plevoir) é usado o pronome “il”. Exemplo: “Il pleut” ® “Chove” ou “Está chovendo”. O pronome “on” também é empregado na fala corrente para substituir o pronome “nous” (nós). Por se tratar de linguagem corrente, prefira entender, nesse caso, o pronome “on” como correspondente ao também corrente “a gente” do português. Em alguns casos, o pronome “on” pode ser traduzido por “as pessoas”.
** O pronome “vous” é tanto a segunda pessoa do plural (vós, vocês) quanto do singular (o senhor, a senhora, a senhorita), mas alguém só será tratado por “vous” se for um desconhecido, alguém mais velho ou um superior hierárquico. Atualmente esse costume desaparece entre os franceses, sendo reservado apenas quando as referidas pessoas querem ser tratadas por “vous”. Porém, é melhor não arriscar: trate por “tu” (tutoyer) apenas quando for autorizado a não tratar por “vous” (vouvoyer)
Pronomes tônicos: são usados em fins de frase (ou sintaticamente falando, na posição de objeto), para enfatizar o sujeito ou para frases que não têm verbo. Exemplos: “Il écrit une lettre à moi” (Ele escreve uma carta para mim); “Moi, je m’appelle Jean” (Eu, eu me chamo Jean – repetição desnecessária em português); “– Qui parle bien le portugais?” “– Moi!” (- Quem fala bem português? – Eu!)
Pronomes reflexivos: funcionam da mesma maneira que no português – o sujeito do verbo também é seu objeto. Exemplo: “Je m’assieds par terre” (Eu me sento no chão).
Adjetivos Possessivos: a gramática da língua portuguesa classifica seus equivalentes como “pronomes” possessivos. Já a francesa dá a eles o nome de “adjetivos” porque eles além de conferir ao substantivo a qualidade de serem possuídos, não os substituem . Porém os “pronomes” (no sentido de que substituem o nome) possessivos também existem em francês. Exemplo: “Mon ami s’appelle Jean. Et le tien?” (Meu amigo se chama Jean. E o teu?). Aqui “le tien” pertence ao caso dos pronomes, e não adjetivos, como vistos na tabela acima. Saiba então quais são os Pronomes Possessivos em francês:
je – le mien, la mienne, les mienstu – le tien, la tienne, les tiensil, elle – le sien, la sienne, les siens
nous – le nôtre, la nôtre, les nôtresvous – le vôtre, la vôtre, les vôtresils, elles – le leur, la leur, les leurs
Outro detalhe sobre os Adjetivos Possessivos é que quando uma palavra feminina começa com vogal, ao invés de “ma”, “ta” e “sa”, devem ser usados os masculinos mesmo (“mon”, “ton” e “son” por uma questão eufônica, ou seja, para fazer as ligações). Exemplo: “Sophie est ma amie” ® “Sophie est mon amie”.
3.2. Conjugação Verbal
Os verbos franceses são divididos em três grupos:
Premier Groupe: verbos regulares terminados em -ER (salvo o verbo “Aller”, todos os demais verbos terminados em -ER são regulares)Deuxième Groupe: verbos regulares terminados em -IR(os verbos desse grupo mantêm o “I” atrelado ao radical e também ganham “SS” nas pessoas do plural)Troisième Groupe: todos os demais verbos irregulares terminados em -ER, -IR, -OIR, -RE.
3.3. Verbos auxiliares:
® Être (Ser, Estar, Ficar)
Je suisTu es
Il, Elle, On estNous sommes
Vous êtesIls, Elles sont
® Avoir (Ter)
J’aiTu as
Il, Elle, On aNous avonsVous avez
Ils, Elles ont
® Aller (Ir)
Je vaisTu vas
Ils, Elle, On vaNous allonsVous allez
Ils, Elles vont
3.4 Verbos do Primeiro Grupo:
Formação ® retirar a terminação -ER e adicionar -E, -ES, -E, -ONS, -EZ, -ENT
®Chanter (Cantar)
Je chanteTu chantes
Il, Elle, On chanteNous chantonsVous chantez
Ils, Elles chantent
®s’Appeler (Chamar-se)
Je m’appelleTu t’appelles
Ils, Elle, On s’appelleNous nous appelonsVous vous appelezIls, Elles s’appellent
®Acheter (Comprar)
J’achèteTu achètes
Ils, Elle, On achèteNous achetonsVous achetez
Ils, Elles achètent
Observações: Os verbos Appeler e Acheter apresentam um “e” mudo antes da terminação -ER. No momento da conjugação as terminações -E, -ES e -ENT ficam mudas também, forçando o “e” mudo anterior a ser pronunciado com som aberto “é”. Por isso a grafia precisa ser adequada: ou esse “e” mudo recebe um acento grave (caso de Acheter) ou tem a consoante anterior dobrada (caso de Appeler).
3.5. Verbos do Segundo Grupo:
Formação ® retirar a terminação -IR e adicionar -IS, -IS, -IT, -ISSONS, -ISSEZ, -ISSENT
®Finir (Acabar)
Je finisTu finis
Il, Elle, On finitNous finissonsVous finissez
Ils, Elles finissent
®Choisir (Escolher)
Je choisisTu choisis
Ils, Elles, On choisitNous choisissonsVous choisissez
Ils, Elles choisissent
®Agir (Agir) *
J’agisTu agis
Il, Elle, On agitNous agissonsVous agissez
Ils, Elles, agissent
* Se o verbo “Agir” for pronominal, ou seja, “s’agir”, significará “tratar-se de”
3.6. Verbos do Terceiro Grupo:
formação ® variável, mas as terminações -S, -S, -T, -ONS, -EZ, -ENT permancecem. Confira a relação de verbos de conjugação semelhante logo abaixo do verbo conjugado. No fim da lição, confira também a lista dos verbos mais utilizados.
-IR
®Partir (Partir)
Je parsTu pars
Il, Elle, On partNous partonsVous partez
Ils, Elles partent
conjugaison semblable:dormir, sentir, mentir
®Venir (Vir)
Je viensTu viens
Il, Elle, On vientNous venonsVous venez
Ils, Elles, viennent
conjugaison semblable:tenir, devenir
®Ouvrir (Abrir)
J’ouvreTu ouvres
Il, Elle, On ouvreNous ouvronsVous ouvrez
Ils, Elles ouvrent
conjugaison semblableoffrir
-RE
®Vendre (Vender)
Je vendsTu vends
Il, Elle, On vendNous vendonsVous vendez
Ils, Elles vendent
conjugaison semblable:perdre, rendre, attendre
®Prendre (Tomar, Pegar)
Je prendsTu prends
Il, Elle, On prendNous prenonsVous prenez
Ils, Elles prennent
conjugaison semblableapprendre, comprendre
®Peindre (Pintar)
Je peinsTu peins
Il, Elle, On peintNous peignonsVous peignez
Ils, Elles peignent
conjugaison semblablecraindre
-OIR
®Devoir (Dever, Ter que)
Je doisTu dois
Il, Elle, On doitNous devonsVous devez
Ils, Elles doivent
conjugaison semblablerecevoir
®Pouvoir (Poder)
Je peuxTu peux
Il, Elle, On peutNous pouvonsVous pouvez
Ils, Elles peuvent
conjugaison semblablevouloir
®Savoir (Saber)
Je saisTu sais
Il, Elle, On saitNous savonsVous savez
Ils, Elles savent
conjugaison semblable:***
®Voir (Ver)
Je voisTu vois
Il, Elle, On voitNous voyonsVous voyez
Ils, Elles voient
®Prévoir (Prever)
Je prévoisTu prévois
Il, Elle, On prévoitNous prévoyonsVous prévoyez
Ils, Elles prévoient
®s’Asseoir (Sentar-se)
Je m’assiedsTu t’assieds
Il, Elle, On s’assiedNous nous asseyonsVous vous asseyezIls, Elles s’asseyent
3.7. Outros verbos freqüentemente utilizados:
Boire (Beber): ® je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez ils boivent
Conduire (Dirigir): ® je conduis, tu conduis, il conduit, nous conduisons, vous conduisez, ils conduisent
Connaître (Conhecer): ® je connais, tu connais, ils connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent
Croire (Crer): ® je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient
Dire (Dizer): ® je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent
Écrire (Escrever): ® j’écris, tu écris, il écris, nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent
Faire (Fazer): ® je fais, tu fais, ils fait, nous faisons, vous faites, ils font
Falloir (Ser necessário – verbo impessoal):® il faut
Interdire (Proibir): ® j’interdis, tu interdis, il interdit, nous interdisons, vous interdisez, ils interdisent
Mettre (Pôr. Colocar)® je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent
Rire (Rir): ® je ris, tu ris, il rit, nous rions, vous riez, ils rient
Suivre (Seguir):® je suis, tu suis, il suit, nous suivons, vous suivez, ils suivent
Vivre (Viver):® je vis, tu vis, il vit, nous vivons, vous vivez, ils vivent
Y avoir (haver – impessoal):® il y a
Lição 4 – Estruturas de Frases
4.1. A frase afirmativa: Obedece aos mesmos padrões do Português – sujeito, verbo e objeto ou complemento.
a) Je suis heureux.
b) Tu t’appelles Marc.c) Il a 44 ans.d) Elle va chez sa mère.e) On prend le café le matin.f) Nous faisons du vélo le lundi.g) Vous mettez les tasses sur la table.h) Ils doivent faire les exercices.i) Elles peuvent manger le gâteau.
4.2. A frase interrogativa: Pode ser feita de três maneiras diferentes – entonação, inversão e com adição da forma auxiliar “est-ce que”.
a) Je suis heureux?a’) Suis-je heureux?a’’) Est-ce que je suis heureux?
4.2.1. A frase interrogativa com o pronome quel: Em Português usamos apenas qual e quais, mas em francês existem também as formas de feminino singular e plural.
a) Quel est ton âge ?
b) Quels sont vos ordres?
c) Quelle heure est-il?
d) Quelles sont les options?
4.2.2. Outros pronomes interrogativos:
a) Pouquoi vous travaillez si vite? – Parce que nous voulons quitter le bureau plus tôt.
Por quê? ® Porque...b) Comment je peux faire ces exercices?
Como?c) Où est mon portefeuille?
Onde?d) Quand tu pars en vacances?
Quando?e) Qu’est-ce que c’est ça?
O quê?
4.3. A frase negativa: Formada pelas partículas “ne” e “pas”, que devem sempre estar antes e depois do verbo conjugado:
a) Je ne suis pas heureux.b) Tu ne t’appelles pas Marc. ® Os pronomes reflexivos não se separam do verbo! Por isso o “ne” é colocado antes dele.c) Il n’a pas 44 ans.
4.3.1. Como negar um verbo que não está conjugado?
a) negando o auxiliar:
Je ne dois pas oublier mes amis.® Não devo me esquecer de meus amigos (em português é “esquecer-se de”)
b) mudando a posição das partículas:
Je dois ne pas oublier mes amis.® Devo não me esquecer de meus amigos.
4.3.2. Outros tipos de negação:
a) Je ne vois [pas] personne. ® Je ne vois personne.b) Il ne sait [pas] rien. ® Il ne sait rien.c) Nous n’avons [pas] aucune doute. ® Nous n’avons aucune doute.d) Ils n’emportent [pas] aucun cadeau. ® Ils n’emportent aucun cadeau.
4.3.3. Negando quantidades: A negativa dos verbos “avoir” (ter) e “y avoir” (haver) deve sempre ser acompanhada da patícula “de”.
a) – Tu as un enfant? – Non, je n’ai pas d’enfant.b) – Vous avez une voiture? – Non, nous n’avons pas de voiture.c) – Est-ce qu’il y a une station service ici? – Non, il n’y a pas de station service ici.
4.3.4. O que não é negativa: frases restritivas
a) Je ne connais que toi ici ® Só conheço você aqui.b) Il n’a qu’une seule chance ® Ele tem apenas uma chance.
Lição 5 – O Passé Composé
Este é considerado o mais difícil dos tempos verbais para se aprender justamente por ser composto e não significar literalmente na tradução para o português. Não bastasse isso, há dois diferentes tipos de verbos auxiliares (ÊTRE ou AVOIR) cada qual com suas especificidades de emprego.
Comecemos então pela definição: um tempo composto precisa de dois verbos (um auxiliar e um principal) para funcionar. O problema é que no francês os tempos compostos não usam um verbo auxiliar mais um outro verbo, mas um verbo auxiliar e um PARTICÍPIO PASSADO DO VERBO PRINCIPAL. E o que é um particípio passado? É uma forma adjetiva formada a partir de um verbo e que muitas vezes também funciona como adjetivo. Veja:
- CASAR > CASADO- Ele é casado (ADJETIVO)- Ele tinha se casado (PARTICÍPIO)
Na primeira frase, “casado” é adjetivo porque atribui uma característica particular ao sujeito da frase, com o qual se liga por meio do verbo SER;Na segunda frase, “casado” é particípio passado porque se combina com o verbo TER para poder informar que o sujeito da frase passou há bastante tempo pela cerimônia de seu casamento.
A maioria dos verbos faz seu passé composé com o auxiliar AVOIR. Com o auxiliar ÊTRE só podemos formar o passé composé em casos específicos. Veja:
- Il a été à Rome pendant six mois (Ele esteve em Roma durante seis meses)- Il est allé à Rome il y a six mois (Ele foi a Roma há seis meses)
Repare que em português eu não preciso de dois verbos para traduzir o passé composé. Aí é que está o grande problema dos alunos ao aprender esse tempo verbal, principalmente por causa de frases interrogrativas e negativas. Veja essas mesmas frases na interrogativa, na negativa e na interrogativa-negativa:
- Il n’a pas été à Rome pendant six mois- A-t-il été à Rome pendant six mois ?- N’a-t-il pas été à Rome pendant six mois ?
Note que as partículas da negativa (NE e PAS) ficam em volta do verbo auxiliar e apenas dele, deixando o particípio de fora. No caso da interrogativa, é o mesmo auxiliar que faz a inversão com o pronome (IL) e para evitar o contato entre as duas vogais, usamos uma terminação “artificial” T ligada por hífens: A-T-IL.
Pode acontecer também de um advérbio entrar no meio do caminho e mais uma vez atrapalhar nossa leitura ou compreensão oral:
- Nous avons beaucoup travaillé ce soir. (Nós trabalhamos muito hoje à noite).
Isso ocorre porque o lugar do advérbio, em francês, é depois do verbo ao qual ele se liga, aquele que ele estiver modificando e como no passé composé temos um verbo e um particípio, o advérbio vai ficar entre os dois.
Outra situação drástica é quando temos pronomes objeto usados com verbos no passé composé e isso atrapalha bastante na hora da entender o que foi falado ou escrito:
- Elle m’a dit tout ça. (Ela me disse tudo isso)- Vous nous avez vraiment vus ? (Vocês realmente nos viram ?)
E pode ser que tudo fique misturado :
- Elle ne nous a pas vraiment surpris. (Ela não nos supreendeu de fato)
2. Formação
Para formar o passé composé eu preciso de um verbo auxiliar (Être ou Avoir) e o particípio passado do verbo que eu desejo colocar no passado. Revejamos a conjugação desses dois verbos:
Être: je suis, tu es, il/elle/on est, nous sommes, vous êtes, ils/elles sontAvoir : j’ai, tu as, il/elle/on a, nous avons, vous avez, ils/elles ont
Já os particípios passados do primeiro e segundo grupos podem ser formados sem precisar decorar :
ER --> É : Appeler, Appelé/ Chanter, Chanté/ Parler, Parlé/ etc.IR --> I : Finir, Fini/ Choisir, Choisi/ Réussir, Réussi/ etc.
Nota : Os verbos terminados em IR do TERCEIRO GRUPO não seguem necessariamente esta regra!
Particípios dos demais verbos:
aller - alléapprendre - appriss’asseoir - assis
dormir - dormiécrire - écritentendre - entendu
pleuvoir - plupouvoir - puprendre - pris
attendre - attenduavoir - eubattre - battuboire - bucomprendre - comprisconduire - conduitconnaître - connuconstruire - construitcourir - courucroire - crudécouvrir - découvertdéfendre - défendudevenir - devenudevoir - dûdire - dit
être - étéfaire - faitfalloir - falluinterdire - interditlire - lumentir - mentimettre - mismourir - mortnaître - néoffrir - offertouvrir - ouvertpartir - partipeindre - peintperdre - perduplaire - plu
produire - produitrecevoir - reçurendre - rendurépondre - repondurire - risavoir - susentir - sentisortir - sortisuivre - suivitraduire - traduitvendre - venduvenir - venuvivre - vécuvoir vuvouloir – voulu
E quando é que usamos o verbo être ou avoir como auxiliar? É uma escolha pessoal? Não, claro que não. Muitos professores e gramáticos tentam inventar fórmulas para que os alunos não precisem decorar com quais verbos se usa être como auxiliar, mas o fato é que em apenas duas situações vocês usarão o verbo être como auxiliar:
a) Verbos reflexivos:
Sentar-se: S’asseoir; Je m’assieds (Eu me sento) --> Je me suis assis (Eu me sentei)Parar : S’arrêter ; Elle s’arrête (ela pára) --> Elle s’est arrêtée (Ela parou)
Percebam que no caso de “parar”, o verbo é reflexivo em francês, mas não em português; há também casos em que o contrário acontece:
Tornar-se: Devenir; Vous devenez (Vocês se tornam)--> Vous êtes devenus (Vocês se tornaram)
b) Grupo dos 14 mais usados:
Aller/VenirMonter/Descendre
Naître/MourirArriver/PartirPasser/Rester
Tomber/DevenirEntrer/Sortir
A concordância
Quando usamos o verbo être como auxiliar, devemos fazer a concordância de número (plural ou singular) e de gênero (masculino ou feminino) entre o sujeito do verbo e o particípio passado. Peguemos a seguinte frase:
Il s’est assis près de l’arbre (Ele se sentou perto da árvore)
Nessa frase, o sujeito é masculino e singular. Assim sendo, o particípio fica inalterado pois a forma básica do particípio é sempre masculina e singular. Porém, quando eu mudo para o feminino singular...
Elle s’est assise près de l’arbre (Ela se sentou perto da árvore)
...um “E” é acrescentado ao particípio para marcar o feminino. Note que em português nada, exceto o pronome pessoal, é mudado na frase. No masculino plural, porém...
Ils se sont assis près de l’arbre (Eles se sentaram perto da árvore)
...nada muda em relação à primeira frase, visto que o particípio ASSIS já termina com “S” e em francês o plural de uma palavra que termina com “S” fica como está. Já no feminino plural...
Elles se sont assises près de l’arbre (Elas se sentaram perto da árvore)
...acrescrenta-se um “ES”.
Para melhor entendimento, consulte nossa apostila, faça os exercícios, ouça os arquivos de áudio disponíveis para download e, em caso de dúvidas, escreva para nós.
POEMAS DE GRANDES AUTORES FRANCESES
L’Albatros (Charles Baudelaire)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Plainte d’un chrétien (Jean Racine)
PLAINTE D'UN CHRÉTIEN SUR LES CONTRARIÉTÉS QU'IL ÉPROUVE AU DEDANS DE LUI-MEME
Mon Dieu, quelle guerre cruelle ! Je trouve deux hommes en moi : L'un veut que plein d'amour pour toiMon coeur te soit toujours fidèle. L'autre à tes volontés rebelle Me révolte contre ta loi.
L'un tout esprit, et tout céleste, Veut qu'au ciel sans cesse attaché, Et des biens éternels touché, Je compte pour rien tout le reste ;Et l'autre par son poids funeste Me tient vers la terre penché.
Hélas ! en guerre avec moi-même, Où pourrai-je trouver la paix ? Je veux, et n'accomplis jamais. Je veux, mais, ô misère extrême !Je ne fais pas le bien que j'aime, Et je fais le mal que je hais.
O grâce, ô rayon salutaire, Viens me mettre avec moi d'accord ;Et domptant par un doux effort Cet homme qui t'est si contraire, Fais ton esclave volontaire De cet esclave de la mort.
Il faut que le poète (Victor Hugo)
Il faut que le poëte, épris d'ombre et d'azur,Esprit doux et splendide, au rayonnement pur,Qui marche devant tous, éclairant ceux qui doutent,Chanteur mystérieux qu'en tressaillant écoutentLes femmes, les songeurs, les sages, les amants,Devienne formidable à de certains moments.Parfois, lorsqu'on se met à rêver sur son livre,Où tout berce, éblouit, calme, caresse, enivre,Où l'âme, à chaque pas, trouve à faire son miel,Où les coins les plus noirs ont des lueurs du ciel;Au milieu de cette humble et haute poésie,Dans cette paix sacrée où croît la fleur choisie,Où l'on entend couler les sources et les pleurs,Où les strophes, oiseaux peints de mille couleurs,Volent chantant l'amour, l'espérance et la joie;Il faut que, par instants, on frissonne, et qu'on voieTout à coup, sombre, grave et terrible au passant,Un vers fauve sortir de l'ombre en rugissant!Il faut que le poëte, aux semences fécondes,Soit comme ces forêts vertes, fraîches, profondes,Pleines de chants, amour du vent et du rayon,Charmantes, où soudain, l'on rencontre un lion.
Voyelles (Arthur Rimbaud)
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,Je dirai quelque jour vos naissances latentes :A, noir corset velu des mouches éclatantesQui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;I, pourpres, sang craché, rire des lèvres bellesDans la colère ou les ivresses pénitentes ;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,Paix des pâtis semés d'animaux, paix des ridesQue l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,Silences traversés des Mondes et des Anges ;- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !
SITUAÇÕES COTIDIANAS
Conversação 1 – À la poste
Phrases des Clients:
- C’est combien pour envoyer une lettre au Brésil?- Donnez-moi cinq timbres à 2,50 euros, s’il vous plaît.- Je voudrais envoyer:
un télégrammeun mandatun paquetune lettre recommandée
Où sont les formulaires?- Je voudrais toucher un mandat. C’est à quel guichet?- Est-ce qu’il y a du courrier en poste restante pour moi ?
Phrases des Employés :
- Vous vous êtes trompé(e) de guichet. Allez au guichet numéro 5.
- Veuillez remplir un formulaire. Les formulaires sont derrière vous.
- Avez-vous une pièce d’identité ?- Ordinaire ou recommandé ? En express ?
Conversação 2 – À la banque
Phrases des Clients :
- Je voudrais :retirer de l’argent
changer de l’argenttoucher un chèque de voyagefaire un virement
- Je voudrais ouvrir un compte en banque. Qu’est-ce qu’il faut faire ?
- Vous avez la monnaie de cent euros ?
Phrases des Employés :
- Veuillez signer ici s’il vous plaît.- Voulez-vous des billets de cent ou de cinquante ?- Veuillez passer à la caisse.
Conversação 3 – À la recherche d’un emploi
Phrases du demandeur au téléphone :
- Bonjour, madame (monsieur).- J’ai lu votre annonce paru dans Libération du 22 décembre.- Je vous téléphone au sujet de l’annonce paru dans Le Figaro de vendredi.- Je suis intéressé(e) par le poste de mécanicien que vous proposez.- Je vous téléphone de la part de M. Pierini du site Avangardix.
Phrases de la standardiste :
- Peugeot. Bonjour.- Ne quittez pas, je vous passe le chef du personnel (le responsable du
service).- Désolé, monsieur DuPrado n’est pas là. Veuillez rappeler plus tard.- Veuillez patienter. Le poste est occupé.
Phrases du demandeur :
- Vous savez à quelle heure je peux le rejoindre ?- Est-ce que je peux avoir quelques renseignements complémentaires ?
Phrases du chef du personnel :
- Je regrette, la place est déjà prise.- Pouvez-vous passer demain à dix heures ?- Apportez-nous un curriculum (CV) détaillé et vos références.- Veuillez-vous nous donner votre nom et votre adresse.- Nous avons bien reçu votre demande. Nous vous convoquerons
prochainement.
Conversação 4 – À l’hôtel
Phrases du client :
- Je voudrais réserver une chambre pour une (deux, trois...) personnes, avec salle de bains (douche), au calme, avec vue sur la mer.
- Vous pouvez me dire le prix d’une chambre (de la pension complète, de la demi-pension) ?
- Avez-vous un restaurant (un garage) dans l’hôtel ?- Acceptez-vous les chiens ?- C’est à quelle étage ?- Y a-t-il un ascenseur ?- Voulez-vous préparer ma note ?
Phrases du réceptionniste :
- Je regrette, monsieur, l’hôtel est complet.- Il n’y a plus de chambres avec salle de bains.- Nous avons une chambre avec douche.- Pour combien de jours ? (À partir de quand ?)- C’est à quel nom, monsieur ?- C’est 45 euros pour une personne et 85 euros pour une chambre double,
petit-déjeuner inclus.- C’est au trosième (huitième) étage.
Conversação 5 – Objets perdus et volés
Phrases du chercheur :
- Je voudrais faire une déclaration de perte.- J’ai oublié mon appareil photo dans un taxi.- On m’a volé mon portefeuille (mon sac à main, mon porte-monnaie, mes
papiers d’identité,Mon permis de conduire).
- Je m’en suis aperçu(e) en faisant des achats (en ouvrant mon sac, en cherchant mon argent).
Phrases de l’employé ou du policier :
- Quand en êtes-vous aperçu(e) ?- Vous l’avez perdu ou on vous l’a volé ?- Êtes-vous allez aux Objets Trouvés ?- Qu’est-ce qu’il y avait dans votre portefeuille ?- Comment était-il ? De quelle couleur ? En quoi était-il ? Quelle forme avait-il
?- Il faut que vous fassiez une déclaration à votre consulat.- Si vous avez cartes de crédit, faites opposition immédiatement. Écrivez ou,
mieux, téléphoné.- Voulez-vous porter plainte ?
Conversação 6 – À la boutique (vêtements)
Phrases de l’acheteur :
- Non, merci. Je regarde.- Vous avez ... Je voudrais ... Je cherche...- J’ai vu un modèle dans la vitrine.- Vous ne l’avez pas plus grand (petit)- Avez-vous d’autres couleurs ?- Faites-vous des retouches ?- C’est un peu cher.- Je n’aime pas beaucoup.- D’accord, je le prends.- Je vais réfléchir.
- Vous fermez à quelle heure ?
Phrases du vendeur :
- Je peux vous aider ?- Que puis-je pour vous ?- Avez-vous vu un modèle qui vous plaît ?- Mais oui, nous avons ...- Je vais voir si ...- Cette robe n’existe pas en ...- Nous pouvons la raccourcir (rallonger, reprendre à la taille).- Vous serez très content(e).- Vous en serez très satisfait(e).- Vous le mettrez souvent.- N’attendez pas trop longtemps.- C’est notre dernière taille dans ce coloris.- Nous n’en aurons plus cette saison.
Conversação 7 – Chez le médecin
Phrases du malade :
- Pouvez-vous me donner un rendez-vous ?- Vous ne pouvez pas me prendre plus tôt ?- Quelles sont les heures de consultation ?- Est-ce que vous pouvez m’envoyer un médecin (une ambulance) ?- J’ai très mal à la gorge.- J’ai de la fièvre.- J’ai mal (une douleur) ici.- Je suis diabétique (cardiaque).- J’ai un abcès.- Je me suis cassé une dent.- Ça va être long ?- Vous croyez que je vais pouvoir rentrer chez moi ?- Combien est-ce que ça va coûter ?- Vous savez si je peux me faire rembourser ?
Phrases du médecin :
- Qu’est-ce qui vous arrive ?- Vous avez très mal ?- Vous ne pouvez pas vous déplacer ?- Où avez-vous mal ?- Depuis quand avez-vous mal ?- Respirez fort.- Toussez, s’il vous plaît.- Étendez-vous ici.- Quels médicaments prenez-vous ?- Quel traitement suivez-vous ?- Dans huit jours vous serez sur pieds.- Vous pouvez conduire, mais ne vous fatiguez pas trop.- Ce n’est pas grave.- Je vous fais une ordonnance.
Conversação 8 – Les moyens de transport (en ville)
Phrases du voyageur (en autobus)
- Est-ce qu’il y a un bus pour aller à ... ?- Vous savez où se trouve l’arrêt de l’autobus 65 ?- Pour aller à ... il faut combien de tickets ?- Vous pouvez me dire où je dois descendre pour aller à ... ?- Il y a combien d’arrêts d’ici à ... ?
Phrases du chauffeur
- Prenez le [bus numéro] 26.- L’arrêt est en face de la pharmacie, sur l’autre trottoir.- Faites l’appoint, je n’ai pas de monnaie.- Descendez à l’arrêt Bonaparte.- C’est l’huitième arrêt.
Phrases du voyageur (au guichet d’une station métro)
- Je voudrais :un carnet un ticket une carte hebdomadaire une carte orange
- Quelle ligne (direction) je dois prendre pour aller à ... ?- Vous savez si c’est direct ?- Je dois descendre à quelle station ?
Phrases de l’employé :
- Prenez la ligne Victor Hugo.- Vous devez changer à Camarades et prendre la direction Moulin Rouge.
Phrases du passager (en taxi)
- Je vais au 1245 rue de la Paume.- Vous pouvez m’aider à mettre mes bagages dans le coffre, s’il vous plaît ?- Vous pouvez m’attendre quelques minutes ?- Je suis très pressé(e).- Vous pourriez remonter votre fenêtre ?
La standardiste (société de taxi)
- Où allez-vous ? Ne quittez pas. Je vais voir.- Quel est votre nom et votre adresse ?- Il n’y a pas de taxi libre pour le moment.- Il sera là dans 5 minutes.
Conversação 9 – Les moyens de transport (entre villes/pays)
Phrases du passager (à l’aéroport)
- Vous pouvez m’indiquer les horaires ?- Combien coûte le billet aller (aller-retour) pour ... ?- Est-ce qu’il y a des tarifs spéciaux ?- Je voudrais réserver une place pour le vol ... - À quelle heure faut-il arriver à l’aéroport ?
Phrases de l’employé
- Il n’y a plus de place sur le vol ...- Je peux vous proposer une autre compagnie.- Il n’y a pas de tarifs spéciaux sur ce parcours.
Phrases du passager (à la station de train)
- C’est à quelle heure le prochain train pour Aix-en-Provence ?- Il arrive à quelle heure à Paris ?- Est-ce qu’il faut réserver la place ?- Est-ce qu’il y a un supplément à payer ?- Je voudrais réserver deux couchettes pour le 25 juillet.- Est-ce qu’il y a des réductions sur ce parcours ?- Est-ce qu’il y a un wagon-restaurant (voiture bar) ?- Le train pour ... il est à quel quai ?- Est-ce que le train est à l’heure (en retard) ?- Je n’ai pas pu utiliser ce billet. Est-ce qu’on peux me le rembourser ? Où
faut-il s’adresser ?
Phrases de l’employé
- Le train pour Marseille part à 18h42 et arrive à 22h51.- La réservation n’est pas obligatoire, sauf pour le TGV.- Quelle place désirez-vous ? Fumeur, non-fumeur ? Coin fenêtre, coin couloir
?Dans le sens de la marche ?