aspire 6 translation - aeon net campus イーオン ... · aspire 6 translation 2 copyright aeon...

43
Aspire 6 translation 1 Copyright AEON Corporation 目次 目次 目次 目次 Unit 1 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 2 Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 3 Unit 2 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 4 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 6 Unit 3 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 8 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 10 Unit 4 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 12 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 14 Unit 6 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 16 Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 17 Unit 7 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 18 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 20 Unit 8 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 22 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 24 Unit 9 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 26 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 28 Unit 11 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 30 Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 31 Unit 12 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 32 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 34 Unit 13 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 36 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 38 Unit 14 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 40 Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 42 *Unit 5Unit 10、おび Unit 15 News-Based Unit のため、日語訳はあませ。

Upload: doanthuy

Post on 05-Apr-2019

298 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

1 Copyright AEON Corporation

目次目次目次目次

Unit 1 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 2

Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 3

Unit 2 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 4

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 6

Unit 3 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 8

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 10

Unit 4 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 12

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 14

Unit 6 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 16

Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 17

Unit 7 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 18

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 20

Unit 8 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 22

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 24

Unit 9 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 26

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 28

Unit 11 Day 1 Modeling -------------------------------------------------------- 30

Day 2 Modeling -------------------------------------------------------- 31

Unit 12 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 32

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 34

Unit 13 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 36

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 38

Unit 14 Day 1 Leading Off ----------------------------------------------------- 40

Day 2 Leading Off ----------------------------------------------------- 42

*Unit 5、Unit 10、および Unit 15は News-Based Unitのため、日本語訳はありません。

Page 2: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

2 Copyright AEON Corporation

Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? ハナ: 週末のマラソンはどうだった?

Mark: Not so great, actually. I pulled a hamstring. マーク: 実はいまいちだったんだ。膝腱を痛めてしまってね。

Hana: Oh no! I’m really sorry to hear that! ハナ: まぁ! それは大変だったわね!

Mark: Yeah. It would’ve been better to have done more training, but I didn’t think

there’d be any problems. But about halfway through, I started getting these shooting pains in my leg and I had to bow out. The doctor says it should get better on its own, though.

マーク: うん。もっとトレーニングしておけばよかったんだけど、僕は大丈夫だと思ったんだ。でも半分ぐ

らいの地点で、脚がうずくように痛み出して、棄権しなくてはいけなくなったんだ。医者は、自然

に治ると言ってるんだけど。

Hana: Well, that’s something at least. ハナ: まぁそれならまだ良かったわ。

Mark: Yeah. It’s just disappointing not to have even finished. I didn’t care about my time.

My goal was just to have completed the whole thing. マーク: うん。ゴールさえできなかったことが、ただがっかりだよ。タイムはどうでもよかったんだ。目標

は単に完走することだったから。

Hana: There’s always next time! ハナ: また次回があるわよ!

Page 3: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

3 Copyright AEON Corporation

Unit 1 Day 2 Modeling Karen: How’s your essay for Dr. Cantor going? ケアレン: カンター教授のクラスのエッセイの調子はどんな感じ?

Chase: Not good. Forecasting a decade’s global political changes is hard. I mean, it’s

pretty clear that the current balance of power isn’t stable, but there are so many possible outcomes.

チェース: あんまりうまくいってないんだ。今後 10年の世界の政治的変化を予測するのは難しいよ。という

のは、現在の勢力の均衡が変動するのはかなりはっきりしているんだけど、何通りもの成り行き

が考えられるんだ。

Karen: Yeah. I like the theory that international organizations will become dominant,

but I’m not sure it’s very realistic. ケアレン: そうね。私は、国際機関が優位に立つようになるという説が面白いと思うんだけど、それがそれ

ほど現実的かどうかはわからないわ。

Chase: I was going to write about the fact that China is increasing its influence in Asia

and Africa, but I don’t know enough about their domestic situation to make any long-term predictions.

チェース: 僕は、中国が与えるアジアやアフリカへの影響が増大しているということについて書くつもりだ

ったんだけど、長期予測ができるほど国内情勢に関する知識がないんだ。

Karen: Well, I don’t think we have to be right. We just have to make a good argument. ケアレン: まぁ、予測は正しくなければならないというわけではないわよ。もっともな論拠は組み立てなけ

ればならないけどね。

Page 4: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

4 Copyright AEON Corporation

Unit 2 Day 1 Leading Off Beruqa’s Financial Haul Too Leaves Competition in the Dust ベルカは獲得金でも競技会を圧倒する

DHAN, MUTEKAVIR REPUBLIC—Hussein Beruqa is, by some distance, the world’s fastest man. In the coming Olympic Games in San Pierro, this country’s star athlete is an easy favorite in no less than five contests, including the 100-meter sprint for which he holds the last three world records. ムテカヴィール共和国ダーン―フセイン・ベルカは、ずば抜けて世界最速の男である。サンピエロでの次期オ

リンピックでは、我が国のこのスター選手は、5種目もの競技において本命の優勝候補であり、それには過去

3回にわたって世界記録を持つ 100メートル短距離走も含まれている。

And for his efforts, he has also become one of the planet’s richest athletes. Beruqa has garnered a $73-million-a-year contract with Swiss pharmaceutical manufacturer Adea and the steadfast financial support—rumored to be in the tens of millions—of his home country, a rising regional power. Adea calls Beruqa the cornerstone of its marketing strategy for the coming decade, and the Mutekavir Republic’s seven-term president, Ali Ali Aqsenfari, called his country’s success in international athletics “an expression of the perseverance of our glorious nation.” さらに、彼の努力は認められ、世界でもっとも裕福なスポーツ選手のうちの一人でもある。ベルカはスイスの

製薬会社アディアと年間 7300万ドルの契約を交わし、そして成長中の地域大国である祖国へのしっかりした

経済的援助(何千万ドルとも噂されている)を獲得している。アディア社はベルカを、会社の今後 10年間の

マーケティング戦略に不可欠な存在だと称しており、ムテカヴィール共和国で7期在任しているアリアリ・ア

クセンファリ大統領は、国際的な運動競技での自国の成功を「栄光ある我が国の不屈の努力の表れ」と述べて

いる。

But not all are so enthusiastic about big money’s growing presence in the world’s premier showcase for amateur sports. しかし、アマチュアスポーツの世界最高の披露の場で、大金の存在感が大きくなっていることを、すべての人

が熱心に支持しているわけではない。

“The level of competition at the Olympics is becoming impossible for true amateurs to attain,” said Clara Johnson, a former Olympic champion in track and field at the 1972 games in Wagaribad who worked as a schoolteacher during her training. “These days, athletes have to be virtual professionals just to compete. There aren’t enough hours in the day for a real amateur to train and make a living at the same time.” (次ページへ続く)

Page 5: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

5 Copyright AEON Corporation

「オリンピック競技のレベルは、本当のアマチュアが達成することが不可能なレベルになってきています」と、

元オリンピックチャンピオンのクララ・ジョンソンさんは述べている。彼女は、1972 年ワガリバード大会の

陸上競技でチャンピオンになった。そして当時彼女は学校の教師をしながらトレーニングをしていた。「近年

は、選手たちは事実上のプロでなければ出場できないのです。本当のアマチュアがトレーニングと生計を立て

ることを同時に行おうとすると時間が足りないのです。」とのことである。

Former International Olympic Committee member Toru Ikenaga said that fans expect Olympic athletes to continually improve their performances and break records. “Athletes set the bar higher each time we hold the Olympics, and that takes money, technology, and time,” he said. “Strong performances are a source of patriotic pride and advertising revenue. And it’s in the very spirit of competition for athletes to dedicate as much time and effort as they can to their craft.” 国際オリンピック委員会の元メンバーであるイケナガ・トオル氏は、ファンたちはオリンピック選手が絶えず

成績を向上させて記録を更新していくことを望んでいるのだと言う。「オリンピック毎に、選手たちはハード

ルを上げていて、それにはお金と技術と時間がかかるんです。」と彼は述べている。「力強いパフォーマンスは

祖国愛の誇りの源であり、広告収入源でもあるのです。そして選手たちが可能な限りの時間と努力を自分たち

の技能に捧げるのは、まさに競争心からなのです。」ということだ。

Page 6: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

6 Copyright AEON Corporation

Unit 2 Day 2 Leading Off The Hon. Corey Mentha Minister of Health Government House, 2600 コーリー・メンタ保健大臣 政府官邸 2600

Dear Minister Mentha, メンタ大臣殿

Six months pregnant, Sandra Haddock died of a severe allergic reaction waiting for an ambulance. Her death was unnecessary. All emergency services personnel had been busy attending to other patients—some of whom didn’t need medical attention at all. 妊娠6カ月だったサンドラ・ハドックさんは救急車を待っている間に、ひどいアレルギー反応を起こして亡く

なりました。彼女の死は必要ありませんでした。救急サービスの職員は全員他の患者の対応に追われておりま

したが、患者の中にはまったく治療を必要としていない人もいました。

Unfortunately, a full 20 percent of the 150,000 calls ambulance services responded to last year were deemed “nonessential,” including pickups for minor cuts and bruises, the common cold and other pains and ailments that do not require medical attention. (By law, nonessential calls necessitate action by first responders in case the situation escalates.) This situation, combined with recent cuts to the emergency services budget, means our ambulance services can no longer guarantee a response to “98 percent of emergency calls within 10 minutes” as mandated by law. 残念ながら、救急サービスが昨年電話を受けた 15万件のうち 20パーセントもの通報が、「不必要」と見なさ

れました。その中には、軽い切り傷や打ち身、普通の風邪、その他、治療を必要としない痛みや疾患などのた

めの搬送が含まれます。(法令により、不必要な通報でも状況悪化に備えて、緊急救援隊員による対応が必要

とされています。)救急サービスの予算が近年削減されたこともあり、この状況ですと救急サービスは法律で

義務付けられている「10分以内に救急通報の 98パーセント」に対応することを保証できなくなります。

We write to you with a proposal, attached, that we believe will curtail the misuse of ambulance services. In short, we propose that ambulance service users incur a fee of $195 per use, a quarter of the actual cost. This fee will simultaneously discourage nonessential emergency calls and raise much-needed funds for our struggling emergency service providers. And it could have saved Sandra Haddock’s life. (次ページへ続く)

Page 7: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

7 Copyright AEON Corporation

救急サービスの誤用を削減することができると私たちが考えている提案書を添付いたします。手短に言えば、

救急サービスの利用者が、利用ごとに実費の4分の1に当たる 195ドルを負担するべきだという案です。この

料金を設ければ、不必要な救急通報を減らし、同時に、奮闘している救急サービス提供団体のための、必要性

の高い資金を調達することができるでしょう。そして、そうしていればサンドラ・ハドックさんの命は救われ

たかもしれません。

We recognise the concerns that the fee will disproportionately affect low-income households and create an incentive to avoid calling 121 when emergency help is truly needed. But we believe we can address these problems by delaying billing by one year and waiving the fee for low-income earners. この料金が低所得世帯に不相応に影響を及ぼし、救急サービスが本当に必要とされているときに 121番通報し

ない原因を作り出してしまうという懸念については認識しております。しかし、このような問題に対しては、

請求を1年間遅らせたり、低所得者にはこの料金を適用しないなどの措置を取ることで、対処可能と考えてお

ります。

We urge the rapid adoption of our proposal in order to ensure sustainable, efficient and high-quality emergency services for our fellow citizens. 同国の市民のために、持続可能で、能率的、そして質の高い救急サービスの提供を確実にするために、この提

案を迅速に採用していただくことを強く求めます。

Yours sincerely, 何卒よろしくお願い申しあげます。

Robert Copeland Shadow Minister of Health ロバート・コープランド 影の保健大臣

Clarice Kelly General Secretary First Responders Union クラリス・ケリー 緊急救援隊員組合 総書記

Stacey Talisman Former Director 121 Emergency Centre ステイシー・タリスマン 121救急センター 元ディレクター

Page 8: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

8 Copyright AEON Corporation

Unit 3 Day 1 Leading Off Anna: How’s work going, Philip? It’s been a year since you joined NeuroCatalyst,

hasn’t it? アナ: フィリップ、仕事の調子はどう? ニューロカタリストに入ってから1年が経つわね。

Philip: Actually, these days I’m really frustrated. I read in the news this week that my

boss makes 15 times what I make in a year. That’s just outrageous! He just moved into a fancy new mansion in Sugar Land and he sends his kids to the Fanarin School. My kids go to a run-down school next to an oil refinery. He doesn’t deserve these fancy perks any more than I do.

フィリップ: 実は最近すごく苛立っているんだ。僕の上司の年収は僕の 15 倍だと今週ニュースで読んだん

だ。もうあきれたよ! 彼はシュガーランドの高級な新築の大邸宅に引っ越したばかりで、子

供をファナリン校に行かせているんだ。うちの子供たちは石油精製所の隣の荒れ放題の学校に

行っているよ。彼は僕と同様、そんな役得をもらうに値しないよ。

Anna: But you were so excited when you started. You said Bogatreff was a visionary,

that the products he was developing were revolutionary. And I couldn’t have agreed more.

アナ: でも勤務し始めた頃はすごく楽しそうだったじゃない。ボガトレフさんには先見の明があるか

ら、彼の開発している製品は革命的だって。私はまったく同感だったわよ。

Philip: Yeah, but one day I woke up and I realized I was working to make this guy a

millionaire. He really was a great inventor and businessman, but now the company’s doing so well, he’s doing interviews with Katherine Courier and I’m doing all the work. Some days I put in 16 hours and he leaves after lunch. He hasn’t come up with a new product in three years.

フィリップ: あぁ、でもある日、目が覚めて僕はこの男を大富豪にするために働いているんだと気づいたん

だ。彼は本当にすばらしい発明家でビジネスマンではあるけれど、今や会社の業績がいいから

彼はキャサリン・クーリエとのインタビューをしていて、仕事は僕が全部やっている。僕が 16時間も働いて、彼は昼食後に退社する日だってあるんだ。もう3年も新製品を考えだしてない

よ。

Anna: Maybe you’re due for a raise. アナ: あなたの昇給の時期かもね。

(次ページへ続く)

Page 9: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

9 Copyright AEON Corporation

Philip: Actually, he offered me three percent last week. It’s an insult. He knows I’m

worth more. Why am I still working for this guy? フィリップ: 実は先週、3パーセントの昇給をオファーされたんだ。馬鹿にしてるよ。僕にはもっと価値が

あるとわかっているのに。どうして僕はこの男のためにまだ働いているんだろう?

Anna: Look, I understand where you’re coming from, and I hope things will get

better for you. But my sister-in-law can see because of the neural implant your company developed. Can’t Danny Bogatreff taste a little success after improving so many lives?

アナ: まぁ、あなたがなぜそんなふうに思うかはわかるわ。それで状況が良くなればいいとは思うわ。

でも、私の義理の妹はあなたの会社が開発した神経移植のおかげで目が見えるのよ。ダニー・

ボガトレフさんはたくさんの人々の生活を改善したのだから、少しは成功を味わってもいいん

じゃないかしら。

Philip: I have nothing against enjoying the fruits of your labor. But my boss is happy

to make money whether or not he’s helping humanity. フィリップ: 労働の成果を味わうことに何も異議はないよ。でもうちの上司は人類を救っていようといまい

と金稼ぎができてうれしいんだ。

Page 10: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

10 Copyright AEON Corporation

Unit 3 Day 2 Leading Off Dietary Supplements: Smart Buy or Waste of Money? サプリメントは、賢い買い物か金の無駄遣いか

By Jennifer Marinos ジェニファー・マリノス

About half of all American adults take dietary supplements, such as vitamins, minerals and plant extracts, at a cost of nearly $30 billion per year. But are these supplements worth it? アメリカ人の成人の約半数が年間に 300億ドル近くもかけて、ビタミンやミネラル、植物エキスなどのサプリ

メントを摂取している。しかしこうしたサプリメントはそれだけの価値があるのだろうか。

Some people take a multivitamin to make up for an unbalanced diet. Others eat well, but take a multivitamin “just in case”—to make sure they are getting all the nutrients they need. Still others take specific supplements for specific purposes. In America, for instance, many people take fish oil supplements to ward off heart disease, or probiotics (a supplement that contains live, symbiotic bacteria) to strengthen their digestive system. バランスの悪い食事の埋め合わせをするために総合ビタミン剤を飲む人がいる。また食事のバランスが悪いわ

けではないが「念のため」総合ビタミン剤を飲む人もいる。必要なすべての栄養素を確実に摂取するためであ

る。やはり、特定の目的で特定のサプリメントを飲む人もいる。例えばアメリカでは、多くの人々は心臓病に

かからないようにするために魚油サプリメントを飲んだり、消化器系を強化するためにプロバイオティクス

(生きている共生細菌を含むサプリメント)を飲んだりしている。

Critics contend that we should be able to get all the nutrients we need from a healthy diet. Worse, it is hard to prove that supplements really work, as studies of vitamin and antioxidant supplements have shown conflicting results. And that makes it harder to justify the fact that supplements can be so expensive. 批評家たちは、必要な栄養素はすべて、健康的な食生活から摂取可能だと強く主張している。さらに悪いこと

に、ビタミンのサプリメントや抗酸化サプリメントに関して相反する調査結果が出ていることから、サプリメ

ントが本当に効くのかどうかを証明することは難しいのである。そしてそれにより、サプリメントによっては

非常に高価なものがあるということを正当化するのは余計難しくなる。

(次ページへ続く)

Page 11: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

11 Copyright AEON Corporation

Because of these drawbacks, some doctors recommend getting one’s nutrients from food instead of supplements. They suggest eating a balanced diet and supplementing with so-called superfoods, which have high concentrations of the same beneficial ingredients found in supplements. For example, instead of swallowing a probiotic pill, you can eat yogurt and kimchi. Instead of taking fish oil, you can eat fatty fish, like sardines and mackerel, as the Japanese do. こうした欠点のために、サプリメントではなく食品から栄養を摂取することを勧める医者もいる。そしてバラ

ンスの良い食事をとり、いわゆるスーパーフードで補うことを提案している。スーパーフードには、サプリメ

ントに見られるものと同じ、有益な原材料が高濃度で凝縮されている。例えば、プロバイオティクスの錠剤の

代わりに、ヨーグルトとキムチを食べてもよいだろう。魚油を飲む代わりに、日本人のように、イワシやサバ

などの脂が乗った魚を食べてもよいだろう。

As with all things, common sense should prevail with supplement use. I take garlic supplements because I want the benefits of garlic without eating it raw, and I give my children fish oil because I live in a country where fresh fish is not available. At the same time, I focus on cooking fresh and healthy meals for my family. 何に関してもそうであるように、サプリメントの使用にも常識が通用するはずである。私はニンニクのサプリ

メントを飲んでいるが、それは生のニンニクを食べずにニンニクの効果を得たいからである。また子どもたち

には魚油を与えているのが、それは私たちが新鮮な魚が手に入らない国に住んでいるからである。同時に、私

は家族のために新鮮で健康的な食事を提供することに心を注いでいる。

Page 12: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

12 Copyright AEON Corporation

Unit 4 Day 1 Leading Off Ask a question and crowdsource your answer! Categories: Entertainment: Singing 質問してアイディアをもらおう! カテゴリー:エンターテインメント:歌

Q: How can I get discovered? I’m a 17-year-old girl and I want to be a singer. I know I

have a lot of talent! (Emma, Denmark)

どうしたら私はスカウトしてもらえますか。私は 17歳の女の子で、歌手になりたいのです。私には才能

があると思うんです!(エマ、デンマーク)

Answers (4) 回答(4)

A: The best way to be discovered is to enter a competition. Competitions are specifically

set up to find new talent. There are competitions for almost everything these days from artistic pursuits like singing, dancing and filmmaking to things like entrepreneurship and even carpentry. You can start by entering a local competition, then go national and international. (Sid, U.K.)

スカウトされるのにいちばん良い方法は、コンテストに出ることです。コンテストは、新しい才能を発掘

するために特別に開かれます。最近は、歌やダンス、映画製作などの芸術から、企業家精神や大工仕事な

どのことまで、ほとんどすべてのことにコンテストというものがあります。地元のコンテストにまずエン

トリーしてみて、その後全国大会や世界大会に行くといいですよ。(シッド、イギリス)

A: If you’re really good, why don’t you audition for a TV talent show? In America, we

have “U.S.A. Popstar.” The show’s aim is to discover the most talented singers in the country. Every year they hold auditions in several major U.S. cities. The most promising singers from the auditions are chosen to appear on the show. Each week one contestant is eliminated until finally only the winner remains. The winner gets to record an album. I think there are shows like this in most countries around the world. (Anonymous)

もし本当に才能があるなら、テレビのスター発掘番組のオーディションを受けてみてはどうですか。アメ

リカでは、「USAポップスター」というのがあります。番組の目的は国中で最も才能のある歌手を発掘す

ることです。毎年、アメリカ国内の主要都市でオーディションが開催されています。オーディションで選

ばれた最も前途有望な歌い手が番組に出演することができます。毎週一人ずつ出場者が除外され、最後に

残った一人が優勝します。優勝者はアルバムを収録することができます。世界中のほとんどの国にこのよ

うな番組があると思いますよ。(匿名希望) (次ページへ続く)

Page 13: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

13 Copyright AEON Corporation

A: These days you need an Internet presence to get discovered. The Internet is free, and it

reaches a global audience. Get an EyeSkreen account and start posting videos of yourself singing. If you do covers of famous songs, especially recent ones, you’ll get more hits. And you should open a headspace account and try to get lots of friends and followers. Social networking is really important. (Lars, Sweden)

最近は、スカウトされるためにはインターネット上での存在感が必要になっています。インターネットは

無料だし、世界中の人々に届きます。アイ・スクリーンのアカウントを取って、自分の歌のビデオを投稿

し始めましょう。有名な歌、特に最近の歌をカバーすれば、閲覧数が増えるでしょう。それと、ヘッドス

ペースのアカウントを開いて、たくさんの友達、支持者を得るとよいです。ソーシャルネットワークはと

ても大切です。(ラース・スウェーデン)

A: Do things the old-fashioned way. Get a gig singing at a bar or club. Work hard. Pay

your dues. If you’re good enough, word will get around. A talent scout will come to see you perform and maybe even offer you a recording deal. (Mateus, Brazil)

昔ながらの方法でやりなさい。バーやクラブで歌う仕事をもらいなさい。一生懸命やりなさい。苦労して

地位を得なさい。あなたに実力があるなら、うわさが広まるでしょう。スカウトがあなたのパフォーマン

スを見に来て、レコーディングの契約をオファーしてくれるかもしれません。(マテウス・ブラジル)

Page 14: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

14 Copyright AEON Corporation

Unit 4 Day 2 Leading Off 25th August is Live Local Day 8月25日は「ローカルに生きる日」

We are becoming a nation of strangers. Seventy percent of Brits don’t ever socialise with their neighbours, and 73 percent don’t make any time for community activities, according to an insurance industry survey. Only 23 percent know their neighbours by name, and 22 percent won’t even say hi to them on the streets. We shop online or out of town, we find people with shared interests on the Internet and we have less and less need for community places like libraries. The neighbourhood might be where our houses are, but it’s no longer where we live—and that’s bad news for us all. 我が国は、他人同士の集団になりつつあります。保険業界の調査によると、イギリス人の 70パーセントは隣

人と付き合いがなく、73 パーセントは地域活動のために時間を作らないとのことです。近所の人の名前を知

っている人は 23パーセントしかいなく、また 22パーセントは道で会っても挨拶もしないとのことです。私た

ちはインターネットや市外で買い物をしたり、ネット上で趣味の共通する人を見つけたりして、図書館のよう

な地域の場所は必要性が徐々に薄れてきています。町内は自分の家があるところかもしれないけれど、それは

もはや住処ではないのです。それは我々皆にとってよくないことです。

When communities are strong, the sick and elderly are better looked after. Fear of crime is lower. Civic pride is higher. A united community speaks with a strong voice that’s hard for elected officials to ignore. When a community stands together, there’s nothing that can’t be achieved. 地域社会の結びつきが強いと、病人やお年寄りはよく面倒をみてもらえます。犯罪の恐怖はより少ないです。

市民の誇りもより高いです。結束した地域社会は公選された議員が無視できないくらい発言権が強いです。地

域社会が力を合わせれば、達成不可能なことなどないのです。

That’s why we need your help to make Britons feel part of their local community again. It’s a lot of fun and it’s easier than you think. そういうわけで、英国人にもう一度、自分たちが地域社会の一員だと感じてもらうために、あなたにお願いが

あるのです。すごく楽しいし、あなたが思うよりも簡単なことでしょう。

25th August is Live Local Day, a day to rediscover community life. Join thousands of people across the country who are already planning community-building events. We’ll help you organise any event designed to benefit your local community. Wouldn’t a summer barbecue in your neighbourhood be great? Or perhaps an area in your town needs sprucing up? Your imagination is the only limit and our team is ready to help you make it happen. We’ll even give you advice on funding. (次ページへ続く)

Page 15: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

15 Copyright AEON Corporation

8月25日は「ローカルに生きる日」、地域生活を再発見する日です。地域社会形成のためのイベントをすで

に準備中の、全国の大勢の人たちと一緒に取り組みましょう。あなたの地域社会に役立てるために企画された

イベントの準備をお手伝いいたします。地元で夏にバーベキューをしたら楽しいでしょうね。もしくは、あな

たの街にはきれいにすべきところがあるかもしれませんね。あなたの想像力が唯一の限界ですし、私どもがぜ

ひそれを実現するお手伝いをさせていただきます。資金調達に関するアドバイスもさせていただきます。

Get in touch with us today!

We’ll help you discover what it’s like to live among friends.

今すぐご連絡ください! 友人に囲まれて暮らすことの良さを発見するためのお手伝いをいたします。

25th August—Live Local Day

For more information on Live Local Day, visit livelifelocally.example.org.

Live Life Locally is a registered charity.

8月25日は「ローカルに生きる日」 「ローカルに生きる日」に関する詳細は、 livelifelocally.example.orgをご覧ください。 Live Life Locallyは登録済の慈善団体です。

Page 16: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

16 Copyright AEON Corporation

Unit 6 Day 1 Modeling Joan: Don, one of your co-workers has come to me with a very serious accusation.

Someone overheard you talking about stealing money from petty cash. ジョーン: ドン、あなたの同僚の一人が私のところに来て、とても深刻な告発をしたの。あなたが小口現金

からお金を盗んでいると話しているのを耳にした人がいるんだけど。

Don: What?! That’s absurd. You have to turn in a receipt for petty cash. ドン: 何だって?! ばかばかしい。小口現金は領収書の提出が必要ですよ。

Joan: This witness heard you say a friend was supplying you with bogus receipts. And

I can’t really see why they would lie. ジョーン: この目撃者は、あなたが友人から偽りの領収書をもらっていると言うのを聞いたそうよ。それで、

その人が嘘をつく理由はあまりないと思うわ。

Don: Well, it’s their word against mine, isn’t it? ドン: まぁ、それはその人の言い分ですよね?

Joan: Yes, and that’s why I’m not firing you right now. But I did want to let you know

that I will be closely checking all receipts from now on. ジョーン: そうよ。だから、今すぐにあなたを解雇するようなことはしないわ。でも、これからはすべての

領収書を詳しく調べるということを覚えておくように。

Page 17: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

17 Copyright AEON Corporation

Unit 6 Day 2 Modeling Kiko: I don’t really get modern art. I mean, if you look at van Gogh’s or Rubens’s

work, you can see they have talent. But something like Mondrian’s paintings? They’re just primary-colored squares!

キコ: 現代美術ってよくわからないわ。というのは、ヴァン・ゴッホやルーベンスの作品を見たら、

才能があることはわかるでしょ。でもモンドリアンの絵画みたいなものは、単に原色で塗られ

た四角があるだけよね!

Abdul: Well, abstract art isn’t for everyone. But artists of that movement paved the

way for all kinds of nontraditional expressions. アブドゥル: まぁ、抽象芸術は万人受けするわけではないね。でも、その流派の芸術家たちは、さまざまな

種類の非伝統的な表現の下地を作ったんだ。

Kiko: For example? キコ: 例えば?

Abdul: I like trash art. Making something beautiful out of garbage is a real challenge

and an interesting commentary on our disposable culture. A friend of mine builds trash sculptures that cast shadows shaped like extinct animals.

アブドゥル: 僕はごみアートが好きだよ。ごみから美しいものを作るということは、本当にやりがいがある

ことだし、僕たちの使い捨て文化の実態を面白く表したものだと思う。僕の友人は、絶滅した

動物の形をした影ができる、ごみの立体作品を作っているんだよ。

Kiko: I guess I wouldn’t mind seeing something like that. キコ: そういったものなら、見てもいいと思うわ。

Page 18: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

18 Copyright AEON Corporation

Unit 7 Day 1 Leading Off Brians: “I Don’t Take Charges” ブライアンズ「私はファウルを誘わない」

Kami Brians can do just about anything in basketball, from nailing three-pointers to blocking shots. But the three-time national champion and future Hall of Famer isn’t shy to say one thing he won’t do: take charges. カミ・ブライアンズはバスケットボールのことなら、3点シュートの獲得からシュートのブロックまで、たい

ていどんなことでもできる。しかし、3度の全国大会優勝経験者で、未来の殿堂入り選手である彼には、これ

だけはやらないと堂々と言えることが一つある。相手のファウルを誘うことである。

“I’m not trying to be a hero,” Brians said in a press conference today. “Shawn Pimpernel messed up his back taking charges. Larson Birt messed up his back taking charges. I won’t. I learned that early.” 「僕はヒーローになろうとしているんじゃない」とブライアンズは今日の記者会見で述べている。「ショーン・

ピンパーネルは相手のファウルを誘って背中を傷めた。ラーソン・バートも相手のファウルを誘って背中を傷

めた。僕はやらない。早くにそれを学んだ」とのことである。

Taking a charge—standing your ground when an opponent is charging toward the net—is a basic defensive technique in basketball. If successful, you will draw a foul and gain possession. You might even end up at the free-throw line for a last-second game-winner. But after a career of body-rattling collisions, you can end up with an injured back like the two basketball legends Brians mentioned. ファウルを誘うということは敵がゴールに向かって突進してくるときに自分の位置を固守することであるが、

それはバスケットボールにおいて基本的なディフェンスのテクニックである。成功すれば、ファウルを取って、

ボールの所有権を得る。試合終了直前にフリースロー権を与えられ、勝って終わることも可能だ。しかし、体

がガタガタ言うような衝突続きのキャリアの末、ブライアンズが言及した二人のバスケットボールの伝説的人

物のように背中を傷めてしまう場合もある。

Comments: コメント:

May 16@11:37 p.m. PEEWEECOACH: Like all sports, basketball is a game of “will or won’t,” not “can or can’t.” Typically, Kami won’t. What a terrible example for kids. He should stick to one girlfriend, too. (次ページへ続く)

Page 19: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

19 Copyright AEON Corporation

5月 16日 11:37 p.m. PEEWEECOACH:すべてのスポーツがそうであるように、バスケットボールも、「でき

るかできないか」ではなく「するかしないか」のゲームだ。例によって、カミは「しない」タイプだろう。子

どもたちにはひどいお手本だよ。それにガールフレンドは一人にしぼるべきだよ。

May 17@6:20 a.m. HERO78: If you are not willing to do everything within the rules to win, you don’t deserve to be a pro athlete. For once, stop talking and take one for the team, Kami. 5月 17日 6:20 a.m. HERO78:ルールの範囲内で、勝つために全力を尽くす気がないのなら、プロ選手として

の価値はないよ。たまには黙ってチームのために犠牲を払えよ、カミ。

May 17@7:34 a.m. BULLRUN: Just a question. Exactly how messed up are Pimpernel’s and Birt’s backs? 5月 17日 7:34 a.m. BULLRUN:単純な質問です。ピンパーネルとバートはどのくらい背中を傷めてしまった

んですか。

May 17@6:08 p.m. FLAKERSWIN: The dude plays both ends of the court brilliantly. He’s a team player (unlike LeJon Janisson, Hero78’s hero). You can’t be a selfish player and win three championships. He might be a tool sometimes, but he’s not being selfish by keeping his body intact. 5月 17日 6:08 p.m. FLAKERSWIN:あいつは見事にオフェンスとディフェンスをやってるよ。彼はチームプ

レーヤーだ。(HERO78のヒーローであるルジョン・ジェイニソンはそうでないが。)自分勝手なプレーをして

3回優勝なんてできないよ。彼は時々嫌な奴だけど、自分が怪我をしないでいることで自分勝手に振る舞って

いるわけじゃないんだ。

May 18@10:27 p.m. GOBIGBLUE: I wouldn’t want my top players hurt, and I wouldn’t want my kids emulating someone who hurts themselves for a game. Can the sanctimony. 5月 18日 10:27 p.m. GOBIGBLUE:私はトッププレーヤーに怪我をしてほしくないし、試合のために自分を

傷つけるような人の真似はうちの子たちにはしてほしくないです。見せかけの高徳はやめてください。

Page 20: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

20 Copyright AEON Corporation

Unit 7 Day 2 Leading Off Fedinland to Vote on Smoking Ban フェディンランド、喫煙禁止案採決へ

FEDINLAND—Members of parliament in this North Atlantic city-state tomorrow will vote on a radical measure that would ban smoking. フェディンランド―ノースアトランティック都市国家の国会議員は明日、喫煙を禁止するという抜本的措置の

採決をとる見込みである。

The proposed anti-smoking law, the world’s strictest and the holy grail of Fedinland’s anti-smoking movement, would make it illegal to possess or use tobacco products beginning next year. 提案されている禁煙法は、世界でもっとも厳格であり、フェディンランドの禁煙運動の至高の目標であるのだ

が、(もし採択されれば)来年からタバコを所持または使用することは違法になる。

Cheryl Wynda, a medical doctor and member of parliament who introduced the bill, said the ban is overdue. “Society needs to consign this daft habit to history once and for all,” she said. Smoking on public transport was banned in 1992 and in all public places in 2011. 医師であり、また法案を提出した国会議員のシェリル・ウィンダは、この禁

止は久しく待望されていると述べている。「社会がこの愚かな習癖をきっぱり

止める必要があります」と彼女は言う。公共交通機関での喫煙は 1992年に禁

止され、すべての公共の場での喫煙は 2011年に禁止された。

Fedinland’s alarming statistics on smoking resemble those in other advanced countries: Twenty-two percent of heavier smokers get lung cancer, smokers are 20 times likelier to have a heart attack, and smoking is the number one cause of death by far, killing 4,210 last year. Smoking costs the former British colony nearly one billion pounds annually in health care and lost productivity, the government said. フェディンランドの喫煙に関する憂慮すべき統計データは、他の先進諸国のそれと似ている。ヘビースモーカ

ーの 22パーセントが肺がんにかかり、喫煙者は(非喫煙者の)20倍も心臓発作を起こしやすく、喫煙は死亡

原因の断然一位であり、昨年は 4210人が死亡している。政府によれば、この旧英国領の国(フェディンラン

ド)は、喫煙による保健医療や低下した生産性に年間 10億ポンド近くかけている。

(次ページへ続く)

19.3 – percentage of Fedinlanders who smoke 19.3-フェディンランド 人の喫煙率 14 – average years by which a smoker’s life is shortened 14-喫煙によって縮む 余命の平均年数 1 in 5 – deaths caused last year by smoking 5人に1人-昨年の死亡者

のうち、喫煙を原因とする

死亡者の割合

Page 21: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

21 Copyright AEON Corporation

Arthur Rankim, of smoking rights group Freedom To Smoke, said the bill was an infringement of basic liberty. “This new bill undeniably goes too far,” he said. “If someone knows the risks and chooses to smoke anyway, it’s not up to the government to tell them otherwise. And with the billions we contribute in tax, the government should thank smokers, not criminalise them.” 喫煙権の主張団体「喫煙の自由」のアーサー・ランキムは、法案は基本的自由の侵害であると述べている。「こ

の新法案は間違いなく行き過ぎている。もし喫煙の危険性を承知でそれでも喫煙を選ぶ人がいたら、その人に

喫煙してはいけないと言うことは政府の務めではない。それで何十億も毎年税金で貢献しているので、政府は

喫煙者を犯罪者扱いするのではなく、感謝するべきだ。」と述べている。

The Fedinland Police Federation also opposes the law. “Lots of smokers are going to turn to the black market and there just aren’t the resources to police this,” union president Jay Fediner said. “It’s going to be like Prohibition-era America.” フェディンランド警察連盟も法律に反対している。「多くの喫煙者が闇市場に目を向けるでしょうが、これを

取り締まるための資力がないのです」と連盟の会長ジェイ・フェディナーは述べている。「禁酒法時代のアメ

リカのようになってしまうでしょう」とのことだ。

Page 22: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

22 Copyright AEON Corporation

Unit 8 Day 1 Leading Off HM Income Department 英国収入省

You earned: £25,250.03 You took home: £19,475.85 Your tax: £ 5,774.18 勤労収入: 25,250.03ポンド 手取り: 19,475.85ポンド 税金: 5,774.18ポンド

How your tax was spent this year 今年のあなたの税金の使途

The table below indicates how the taxes you paid were spent this year, not including indirect taxes such as VAT and excise duties. The calculations were based on how the Government allocated total tax revenues between different public spending priorities. 下の表は、あなたの支払った税金が今年どのように使われたかを示しています。付加価値税や消費税などの間

接税は含まれません。政府が総税収入額を公共支出の優先項目ごとに決めた割り当てに基づいて計算されてい

ます。

Spending Area

支出分野 Amount

金額 % %

Details 詳細

Welfare 福祉

£1,908.91 33

Old age, disability, family and children, housing, and unemployment. 老齢年金、障害給付金、家族・こども手当、住宅手当、 失業手当

Health 健康

£972.71 17 National Health Service, free at the point of use. 国民健康保険(使用時の料金は不要)

Education 教育

£743.26 13

Cost of school buildings, staff, course development, and other costs not covered by student fees. 校舎建築経費、職員経費、コース開発経費、学生の授業料 からは支払われないその他の経費

Safety & Defence 安全と防衛

£482.27 8 Police, courts, prisons, fire service, and defence. 警察、裁判所、刑務所、消防、防衛

(次ページへ続く)

Page 23: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

23 Copyright AEON Corporation

Infrastructure & Transportation 基本的施設と交通機関

£403.11 7

Roads, railways, stations, airports, urban mass transit, water management, and urban planning. 道路、鉄道、駅、空港、都市の公共交通機関、水管理、 都市計画

Debt Interest 国債の利子

£342.24 6 Payment of interest on the national debt. 国債にかかる利子の支払い

Environment 環境

£180.01 3 Pollution regulation, carbon reduction, and public awareness. 汚染規制、炭素還元、国民意識

Recreation & Culture レクリエーションと文化

£171.33 3

Museums, theatres, parks, and other recreational and cultural facilities. 博物館、劇場、公園、その他レクリエーション施設、 文化的施設

Other その他

£570.34 10 International obligations, foreign aid, etc. 国際義務、国際援助など

TOTAL 合計

£5,774.18

Page 24: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

24 Copyright AEON Corporation

Unit 8 Day 2 Leading Off 1001 THINGS TO BE PROUD OF 誇りに思う 1001のこと

What Should Japan Be MOST Proud Of? 日本は何を一番誇りに思うべきか

Enter for a chance to win ¥1,000,000 and a trip to Hawaii! Tap here for details. エントリーした方に、100万円とハワイ旅行のチャンス! 詳しくはこちら。

CULTURE

Youth Culture The Tea Ceremony Sumo

文化

若者文化 お茶会 相撲

HISTORY

Post-War Reconstruction The Meiji Restoration

In a scant 40 years, Japan completely modernized, transforming a feudal, agrarian society into an industrial and military powerhouse. The explosive growth that followed is a testament to the resilience of the Japanese nation and a great source of pride for the Japanese people.

The 1923 Great Kanto Earthquake

歴史

戦後の復興 明治維新

40年足らずの間に日本は完全に現代化し、封建制の農耕社会から産業大国、軍事大国に変貌した。そ

れに続いた爆発的な成長は、日本国家の回復力と日本人の大いなる誇りの源を証明するものである。

1923年の関東大震災

(次ページへ続く)

Page 25: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

25 Copyright AEON Corporation

Sponsored by The Japan Manufacturers and Innovators Association, The society for the Preservation of Traditional Culture, the Oahu Tourism Board, and FMBC Trust & Banking. 後援:日本製造業者と革新者組合、伝統文化の保存組合、オアフ観光局、FMBC 信託銀行

Page 26: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

26 Copyright AEON Corporation

Unit 9 Day 1 Leading Off University Admissions: Can We Do Better? 大学入試、より良い方法はないだろうか?

As the dean of admissions at an American university, I am often asked about our admissions procedures. Is our system fair? Is it the best we can do? By comparing our system to others around the world, we can get an idea of how we are doing. アメリカの大学の入試事務局長として、私はよく入試の手順について尋ねられます。当大学の方式は公平でし

ょうか。これが私たちの限界でしょうか。当大学の方式を世界の他大学のものと比較することで、私たちの置

かれた状況を知ることができます。

In India, Japan and Korea, high school students are under a tremendous amount of pressure. With few exceptions, they must do well on standardized exams to be admitted to college. In India, exam results are often the sole factor in admissions, and top schools demand close to a perfect score. インドや日本、韓国では、高校生にものすごいプレッシャーがかけられています。ごく僅かの例外を除いて、

大学に入学するためには、統一試験で良い点数を取らなければなりません。インドでは、しばしば試験結果が

入学のための唯一の要素になり、一流大学に合格するためには、満点近い得点が必要になります。

In the U.S., standardized exams like the SAT are important, but they are only one factor. Application requirements vary from one college to another, but they generally include grades, recommendation letters, standardized test scores, extracurricular activities and essays, and sometimes interviews. The aim of the American system is to attract more well-rounded students. But some say it’s too subjective, and that tests like the SAT are biased toward higher socio-economic groups. アメリカでは、SAT のような統一試験は重要ですが、それは一つの要素にすぎません。出願条件は大学によっ

て様々ですが、一般的には成績の評点、推薦状、統一試験の得点、課外活動と論文が必要です。時に面接が課

されることもあります。アメリカの方式は、よりバランスのとれた学生を獲得することです。しかし、それは

主観的すぎるとか、SATのようなテストは社会経済的な上流階級びいきだという声もあります。

In Finland, like here in Japan, university admissions focus on exams, but there is no weight given to personal essays or extracurricular activities because the Finnish system strives to be as objective as possible. And while Japanese exams mostly consist of multiple-choice questions, Finnish national matriculation exams focus on longer, more complex questions that require more than just memorization. (次ページへ続く)

Page 27: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

27 Copyright AEON Corporation

フィンランドでは、ここ日本のように、大学入試は試験がメインですが、個人的な論文や課外活動はまったく

重要視されません。というのは、フィンランドの方式は可能な限り客観的にしようと努力しているからです。

そして日本の試験が主に選択式の問題である一方、フィンランドの大学入学の全国試験は、単に暗記だけでは

解けないような、より長くて複雑な問題がメインです。

In Canada, university admissions are very simple: In Ontario, for example, prospective students fill out a form ranking their top choices. Their high schools send in their grades, then students wait to hear whether they were accepted or not. Canadian friends of mine tell me that their high school experience was relaxed and enjoyable. Perhaps we have something to learn from the Canadians? カナダでは、大学入学はとてもシンプルです。例えばオンタリオでは、入学希望者は行きたい大学の順位を用

紙に記入します。高校が生徒の成績を送付し、生徒は入学を許可されたのかどうかという結果を待ちます。私

のカナダ人の友人が言うには、彼らの高校での体験はゆったりしていて楽しかったそうです。もしかしたらカ

ナダ人から学ぶことがあるかもしれませんね。

Page 28: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

28 Copyright AEON Corporation

Unit 9 Day 2 Leading Off FOR IMMEDIATE RELEASE 即時発表

The Sakura Institute will host a panel discussion entitled “How Can We Improve Our Prefectural System?” at our Fukuoka headquarters on July 14. サクラ研究所は、7 月 14 日に福岡本部で「我が国の都道府県制度を改善するには」と題したパネルディス カッションを開催いたします。

Background 背景

Japan’s current system of 47 prefectures has been more or less in place since 1890, but prefectural borders have hardly been set in stone. The first prefectures, partially based on the old han, or feudal domains, were delineated by the Meiji government in 1871. At one point there were over 300. But within 20 years, prefectures were divided or merged, new ones, including Hokkaido and Okinawa, were added, and Japan’s modern internal borders were set. 日本の現在の 47都道府県の制度は、1890年以来おおむね実施されてきていますが、県境はほとんど確定され

ていません。最初の都道府県は、部分的に元の藩(封建領地)に基づいたものですが、1871 年に明治政府に

よって決められたものでした。300以上の都道府県があった時もありました。しかし、20年以内に都道府県は

分割や統合があり、北海道や沖縄を含めた新しい都道府県が追加され、そして現在の日本の県境が定められま

した。

Since then, policymakers have proposed various changes to the prefectural system, prominent among them Prime Minister Giichi Tanaka’s 1927 plan to redivide the country into six states. それ以来、政策立案者たちはこれまでに都道府県制度の様々な変更を提案してきました。中でも有名なのが、

田中義一総理大臣の、国を 6つの州に分割し直すという 1927年の案があります。

Participants 出席者

(次ページへ続く)

Page 29: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

29 Copyright AEON Corporation

Nobuyuki Ise Chair, Kansai Business Roundtable Mr. Ise has spoken in favor of cutting red tape and reducing the number of governments in Japan to facilitate business efficiency and global competitiveness. Ise is formerly an executive at Makuhari Global Industries. Nobuyuki Ise 関西ビジネス円卓会議議長 イセ氏は、事業効率と国際競争力を促進するために、官僚主義の改革、そして日本の行政区の数の削減を支持

しています。幕張グローバル産業の元重役でもあります。

Giselle Kimura 1Person1Vote Ms. Kimura founded 1Person1Vote in 1995 to promote a more responsive, urban-focused government. Kimura published her fifth book, ’’Kichijoji, My Home Prefecture: Effective Urban Planning with Smaller Governments,’’ in 2011. Giselle Kimura 一人一票 キムラ氏は、人々の期待により応える政府、より都市に焦点を合わせた政府を促進するために、1995年に「一

人一票」を設立しました。2011 年に5冊目の著書「私の故郷である吉祥寺県:小規模行政区の効率的な都市

計画」を出版しました。

Kaori Sasaki Professor of Government, Meikyo University; President, The Japan Federalism Society Prof. Sasaki advocates layered government, where multiple levels—including eight proposed regional governments—have overlapping responsibilities. Sasaki says layered government is more flexible and better able to cope with internal inequalities. Kaori Sasaki メイキョウ大学 政治学教授、日本連邦主義協会会長 ササキ教授は重構造の政府を支持しています。提案されている8つの地域的行政区を含んだ、複数の段階でお

互いに重複する責務を負うのです。このような重構造の政府はより柔軟性があり、国内的な不平等に対処しや

すいとのことです。

Zehua Wang Professor of Political Science, National Polytechnic University, Ottawa Prof. Wang is an adviser to Canada’s National Conservative Party and an advocate of devolving government responsibilities from the national to the provincial level. Zehua Wang 国立オタワ科学技術大学 政治学教授 ワン教授は、カナダの国立保守党のアドバイザーであり、国の政府の責務を地域レベルにゆだねることを支持

しています。

Light refreshments will be served. RSVP at [email protected]. 軽食をご用意いたしております。[email protected]までご返信願います。

Page 30: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

30 Copyright AEON Corporation

Unit 11 Day 1 Modeling Mayu: What’s your blood type, Finn? I bet you’re A. マユ: フィン、あなたの血液型は何? きっと A 型じゃないかと思うけど。

Finn: Actually, I’m O. You don’t really believe that blood type has anything to do with

personality, do you? フィン: 実は O型なんだ。血液型が性格と何か関係があるなんて信じていないよね?

Mayu: Sure I do. Lots of Japanese think so. Granted, it’s not scientific, but the

descriptions are often spot on. マユ: もちろん信じてるわよ。たくさんの日本人はそう思っているわよ。確かに、科学的ではないけれど、

説明はたいてい完全にぴったりだもの。

Finn: That’s because they’re so general! They could apply to anyone. Also, it

encourages people to discriminate. フィン: それはすごく一般的なものだからだよ! 誰にでも当てはまるさ。それに、それはみんなに偏見を

持つように仕向けているよ。

Mayu: Maybe. Aren’t Western horoscopes the same way, though? マユ: そうかもしれないわね。でも西洋の星占いも同じではないかしら?

Finn: I suppose, but most people don’t actually believe them. They just read them for

fun. フィン: そうだね、でもほとんどの人は実際信じていないよ。単に楽しみで読むだけなんだ。

Page 31: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

31 Copyright AEON Corporation

Unit 11 Day 2 Modeling Aki: I could really use your advice on something. アキ: あなたのアドバイスをぜひもらいたいんだけど。

Aden: Sure. I’ll be happy to help if I can. エイデン: いいよ。僕でいいなら喜んで。

Aki: Well, cleaning my daughter’s room the other day, I stumbled on her journal. I

know I shouldn’t have looked, but I did, and I found out she’s started smoking! アキ: あのね、この間、娘の部屋を掃除していたら、彼女の日記を偶然見つけてしまったの。見るべき

じゃなかったとわかっているんだけど、見てしまって、それで、娘が喫煙し出したってことを知

ったの!

Aden: Uh-oh. That’s not good. But she’s 20, right? エイデン: おっと。それは良くないなあ。でも娘さんは 20歳だよね。

Aki: Yeah. I want to talk to her about the smoking, but before doing that, I’ll have to

admit I read her journal. アキ: ええ。喫煙のことで娘と話したいんだけれど、そうする前に、私が彼女の日記を読んだというこ

とを認めなければいけないわね。

Aden: Having had my diary read before, I know she’ll be furious. Maybe you could

lie and say you saw her somewhere. エイデン: 僕は前に自分の日記を読まれてしまったことがあるから、彼女が激怒するってわかるよ。彼女を

どこかで見かけたって嘘をつくといいかもしれないよ。

Page 32: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

32 Copyright AEON Corporation

Unit 12 Day 1 Leading Off The Shootaround ザ・シュートアラウンド

(左上)

... When pro ballers started playing in the Olympics in 1992, basketball wasn’t very popular outside of the States. Now it’s the second-most popular sport in the world, and people from around the globe play professionally in America. I say, if you’ve got a great sport, open things up. It’s your gift to humanity. ……1992 年にプロバスケットボール選手がオリンピックでプレーし始めた頃、バスケットボールはアメリカ

以外ではそれほど人気はなかった。今やそれは世界で2番目に人気の高いスポーツで、世界各地の人々がアメ

リカでプロとしてプレーしている。素晴らしいスポーツを持っているなら、みんなに開放してほしいと私は言

いたい。それは人類への贈り物である。

(右上)

Fair enough, but sports like sumo are just meaningless to other cultures. Equestrian games like jereed really mean something in Central Asia, where horses are at the heart of the culture, but it means squat here in Times Square. Look, when you make a sport international, its character changes. The players change. And whatever the sport meant before to its progenitor nation becomes a memory. But if you prevent that, you have a chance to preserve the sport. まぁ文句はないですよ。でも相撲のようなスポーツは、他の文化にとっては意味のないものです。ジェリード

のような馬術の試合は、中央アジアでは意味のあるものです。そこでは馬が文化の中心ですから。でもそれは

ここタイムズスクエアでは何の意味もないのです。ほら、一つのスポーツを国際的にすると、その性質が変わ

るのです。プレーヤーも変わります。そして以前にそのスポーツがその本家の国にとって意味していたものは、

思い出になってしまう。でもそれを阻止すれば、そのスポーツを保存するチャンスがあります。

(左下)

Ah, come on, you’re making me weepy! Traditions are for museums. At the end of the day, all sports change. Cricket used to be played over the course of a couple of days. The only endurance it was testing was the fans’. But cricket became a faster game and went professional and now it’s more popular than ever. Can you blame people for spending more money to see a more interesting, more competitive game? いい加減にしなさいよ。聞いていると泣けてくるわ! 伝統は博物館のためのものよ。結局のところはスポー

ツはみんな変化するのよ。クリケットは昔は2、3日にわたってプレーされたわ。それはファンの忍耐力だけ

を試していたのよ。でもクリケットはより早く終わるゲームになって、プロフェッショナルスポーツになって、

今ではかつてないほどに人気が高いわ。より面白くてより競争的なゲームを観戦するためにお金を払う人たち

をあなたは咎められる?

(次ページへ続く)

Page 33: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

33 Copyright AEON Corporation

(右下)

But filling arenas isn’t the goal of all sports. Look at Varzesh-e Bastani, a kind of wrestling from Iran. It’s steeped in Sufi mysticism. Do you think anyone who just wants to make money off it would try to understand it and keep it going as a spiritual rite? Please. If you open up a sport to the world, you commercialize it, and it would end up hip and soulless, like yoga. ... でも競技場を埋めるのがすべてのスポーツのゴールではないですね。レスリングの一種であるイランのヴァル

ゼッシエバスティニを例にとってみてください。これはスーフィー神秘主義に染まっています。それで単に金

稼ぎをしようなんていう人が、それを理解して精神的な儀式として続けると思いますか。頼みますよ。世界に

スポーツを開放すれば、それを商業化するということになり、結局ヨガのように流行してつまらないものに なってしまうでしょう。……

Page 34: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

34 Copyright AEON Corporation

Unit 12 Day 2 Leading Off Noboru Yasuda Traditional Progress Party ヤスダ・ノボル 伝統進歩党

It’s Time for a Change 今こそ変革の時です

A capital city is supposed to be the world’s window into a country and the place all citizens look to for leadership and inspiration. But while Tokyo is exciting and convenient, as a capital it doesn’t measure up. Tokyo gives foreign visitors the impression that there’s little more to Japan than neon and crowded trains. It fails to inspire domestically too, with its pollution, concrete and claustrophobia. Worse, it’s one of the most natural-disaster-prone areas in the world, creating a significant risk to our government. But if I’m elected to the Diet, I and my party will support the Resolution to Reinstate Kyoto as Our Capital. Kyoto’s beauty, history, safety, cultural significance, lower pollution and smaller population make it a city that can inspire and show our country at its best. 首都というものは世界からその国に入る窓であり、すべての国民がリーダーシップとインスピレーションを求

めるところであるはずです。しかし、東京は楽しくて利便性の高い場所ではありながら、首都としては基準に

達していません。東京は、外国からの訪問客に、日本にはネオンサインと混んだ電車以上のものはないという

印象を与えています。環境汚染や、コンクリート、息が詰まりそうな環境のせいで、国内的にも元気を与える

ことができていません。さらに悪いことに、東京は世界で有数の自然災害の起こる可能性が高い地域に数えら

れており、それは政府に重大な危険を引き起こします。しかし、もし私が国会議員に選ばれたら、私と我が党

は「京都を首都に戻す決議」を支持するつもりです。京都の美、歴史、安全性、文化的重要性、汚染の少なさ、

そして人口の少なさのおかげで、元気を与えられる街になり、この国の最高の状態を見せることができるので

す。

Kyoko Azuma Progressive Heritage Party アズマ・キョウコ 進歩継承党

We Need Tokyo 私たちには東京が必要です

(次ページへ続く)

Page 35: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

35 Copyright AEON Corporation

Tokyo is the envy of the world. Our capital is stunning: simultaneously modern and historical, both vibrant and tranquil—an inspiration to people everywhere. But the resolution to move the capital ignores this all. Any such move would be extremely damaging to our country. Kyoto is a beautiful place—I’m originally from Kyoto myself—but it pales in comparison to Tokyo as a global city. Tokyo’s industry, infrastructure, low crime rates and creativity outstrip not only Kyoto, but arguably anywhere else in the world. It is home to more important companies and top restaurants than anywhere else on the planet. And while Tokyo is not perfect, any challenges it faces can be overcome. Our ancestors recognized Tokyo’s importance when they declared it as our capital, and it remains just as important today. Vote for me, and I will continue to fight for Tokyo in the Diet. 東京は世界のあこがれです。我が国の首都はすばらしいです。現代的であると同時に歴史的であり、活発であ

ると同時に静寂なのです。至るところの人々にインスピレーションを与えます。しかし首都移転の決議はこれ

らすべてを無視しています。そのような移転は国にとって非常に有害になるでしょう。京都は美しいところで

す。私はもともと京都の出身ですが、京都は国際都市としては東京に比べれば劣っています。東京の産業、イ

ンフラ、低犯罪率、創造性は京都を上回るだけでなく、ほぼ間違いなく世界一です。東京で生まれた重要企業

や一流レストランの数は、世界のどんな場所よりも多いです。そして東京は完璧ではないけれど、どんな問題

に直面しても乗り越えることができます。私たちの祖先は東京の重要性を認識し、そこを首都と宣言したので

す。そして今日、依然として重要な場所です。私に投票してください。そうすれば国会で東京のために戦いま

す。

Page 36: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

36 Copyright AEON Corporation

Unit 13 Day 1 Leading Off What’s Not in a Name? 名付けは大変です

THE NAME YOU CHOOSE FOR YOUR CHILD will probably stay with them their entire life, so it’s not a decision to be taken lightly. And there’s a whole lot to consider: meanings (not just the one you intended!), nicknames, spellings, initials, associations with famous people, family history and more. There’s even research suggesting a child’s name influences their eventual career. It’s intimidating! But in this three-part guide,* we’ll point you in the right direction, starting with five potential pitfalls to avoid. 自分の子どもにつける名前は、おそらくその子が生涯付き合っていくものなので、軽率に決められるものでは

ありません。それに考慮すべきことが山のようにあります。意味(自分が意図したものだけではないですよ!)、

あだ名、綴り、イニシャル、連想される有名人、家族歴、まだまだあります。子どもの名前が将来の職業に影

響を与えるということを示す研究調査さえあるのです。恐いですね! でもこの3部構成のガイドでは、あな

たに正しい方向を教えてあげますよ。まずは避けるべき5つの落とし穴から。

1 The pain of Jayne. Maybe you want to help your child stand out from the crowd by

giving him or her a well-known name with a creative spelling. But be careful you aren’t sentencing them to a lifetime of spelling their name out loud.

Jayneの苦しみ。名前はありふれたものでも綴りは独創的なものにして、自分の子を目立たせたいかもし

れませんね。でも気をつけてください。名前の綴りを声に出して言わなければならない終身刑を宣告すべ

きではありません。

2 Think twice about trendy names. What’s in vogue today can get out of date very, very

quickly. Be particularly careful when it comes to celebrity names.

流行の名前についてよく考えること。今流行っているものは、本当にすぐに時代遅れになってしまいます。

有名人の名前に関して言えば、特に気をつけてください。

3 Use cutesy with care. Remember, that baby is going to grow up someday. Lulu the

toddler sounds adorable. Lulu the tax expert doesn’t.

かわいい名前は用心して使うこと。いいですか。その赤ちゃんはいつかは成長するのです。「よちよち歩

きのルルちゃん」は可愛らしいですが、「税金専門家のルル」はどうでしょうか。

4 Take family advice with caution. Your parents might think you should continue a

family naming tradition, but the ego of your great-grandfather Alger Marjoribanks Biggerstaff II shouldn’t trump your future middle schooler’s emotional well-being.

(次ページへ続く)

Page 37: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

37 Copyright AEON Corporation

家族の助言には注意すること。あなたの両親は、あなたが家族の名付けの伝統を受け継ぐべきだと考えて

いるかもしれませんが、あなたの曽祖父のアルジャー・マージョリバンクス・ビガースタッフ二世の我欲

が、将来中学生になる子どもの精神的安定に勝るべきではありません。

5 Most importantly: Don’t settle. The name must be something you (and your partner)

are 100 percent happy with. After all, you’re going to be saying it several times a day for a long time to come.

何よりも、不満なら我慢しないこと。子どもの名前はあなた(とあなたのパートナー)が 100パーセント

満足できるものでなくてはなりません。結局のところ、この先長い期間、毎日何回もその名前を呼ぶこと

になるのですから。

* Next time: We’ll give you some ideas to help you get creative (but not too creative ...)

when choosing a name. * 次回: 名前を選ぶ際に、独創的(独創的すぎず)になるためのアイディアをいくつかご紹介します。

Page 38: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

38 Copyright AEON Corporation

Unit 13 Day 2 Leading Off Confessions of a Luddite ラッダイトの告白

Last December, in Toronto, I went shopping for a new daily planner for the coming year. I searched in bookstores and stationery shops, but there were few options. I wondered why, so I asked a clerk in a bookstore. She said that these days a lot of people use their smartphones as daily planners, so the market for paper ones is dying. Boy, did I feel old-fashioned! 去年の 12月トロントで、私は翌年用の新しいスケジュール帳を買いに行きました。私は書店や文房具店内を

探しましたが、ほとんど品揃えがありませんでした。なぜだろうと思い、書店の店員に尋ねました。彼女が言

うには、最近はスマートフォンをスケジュール帳として使っている人が多いので、紙のスケジュール帳の市場

は衰えてきているんだそうです。やれやれ、私ったら何て古臭いんだろう!

The truth is, I’m a bit of a Luddite. Of course, I use technology every day when I drive my car, watch TV or use my laptop. But I’m distrustful of new technology and often think that we were better off in the old days. Nowadays, most of us spend too much time surfing the Web and texting and not enough time interacting face to face. Children sit on benches at the park crouched over video games instead of running and playing. On a larger scale, technology has made quite a mess of our world, from factory pollution to agricultural pesticides to nuclear accidents. 実は私はちょっとしたラッダイトなんです。もちろん車を運転したり、テレビを観たり、ノートパソコンを使

ったりして毎日テクノロジーを使っています。でも私は新しいテクノロジーを信用しておらず、昔のほうが良

かったなぁとよく思います。今はほとんどの人がネットサーフィンや携帯メールに時間を費やしすぎていて、

顔をつきあわせて話すことに十分な時間を費やしていません。子どもたちは走って遊ぶのではなく、公園のベ

ンチにかがんでテレビゲームをやっています。大規模な話をすると、工場汚染から農薬、そして原子力の事故

まで、テクノロジーは私たちの世界をめちゃくちゃにしたのです。

What about you? Are you a Luddite like me, a technophile who embraces new technology, or somewhere in between? あなたの場合はどうですか。私のようなラッダイトですか。新しいテクノロジーを喜んで受け入れるテクノロ

ジー好きですか。それともその間のどこかですか。

(次ページへ続く)

Page 39: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

39 Copyright AEON Corporation

Comments コメント

Angel13: I LOVE technology. I can’t live without my cellphone and tablet. And I

can’t imagine washing dishes by hand! Technology has made life so much more convenient.

私はテクノロジーが大好きです。携帯電話やタブレットPCなしでは生きていけません。そ

れに食器を手で洗うことなんて想像できません! テクノロジーのおかげでうんと生活が

便利になりました。

Colleen: I avoid technology whenever possible. I enjoy living simply and doing

things by hand. The only gadget I own is this computer.

私はできるだけテクノロジーを避けています。シンプルに生きることや手でいろんなことを

することを楽しんでいます。私が持っている機械はこのコンピュータだけです。

DangerousD: It’s ridiculous to make a blanket statement like “all technology is good” or

“all technology is evil.” Take energy. Nuclear power has obviously proven disastrous. But there are other technologies, like solar power, that might provide a solution.

「すべてのテクノロジーが良い」とか「すべてのテクノロジーが悪い」といった十把ひとか

らげの言い方をするのは、ばかげているよ。例えばエネルギーはどうだろう。原子力は明ら

かに災難を引き起こすものと証明している。でも他にも太陽光発電のように、解決策になる

かもしれないテクノロジーがあるよ。

Page 40: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

40 Copyright AEON Corporation

Unit 14 Day 1 Leading Off IS YOUR KIDS A WUSS? お宅のお子さんは弱虫?

He might be if ... ... he’s afraid of the ball when you play catch ... he prefers kittens to Rottweilers ... he gives up upon even the hint of difficulty ... he refuses to eat anything more flavorful that crackers ... he rides the ski lift down the hill ... he has no will of his own ... he cries when his ice cream falls on the ground 以下に当てはまるならそうかもしれませんよ。 ・キャッチボールをするときにボールを怖がる ・大型番犬よりも子猫を好む ・少し難しさを感じただけであきらめる ・クラッカーよりも味の濃いものは食べない ・下りのスキーリフトに乗る ・自分の意志がない ・自分のアイスクリームが地面に落ちると泣く

Sgt. Bronco’s Top Toughness Tips ブロンコ軍曹のタフネスへの最善のアドバイス

Set unrealistically high goals for your child. Even if they achieve them, angrily demand more. Yell even in circumstances that neither require nor favor it. Maintain emotional distance. Scold your children for the smallest infractions of your highly detailed code of conduct. お子さんのために非現実的なくらい高い目標を設定してください。それを達成できたとしても、怒ってもっと

要求してください。怒鳴ることが必要でない状況、または好まれない状況でも怒鳴りなさい。感情的な距離を

保ちなさい。極めて詳細な行動規範に少しでも違反したら子どもを叱りなさい。

TOUGHNESS EXPERT STAN WINIFRED BRONCO says the key to toughening up your sissy kid is to take the pacifier out of his mouth and stop babying him. “You gotta be tough as nails yourself,” he told Spartan Father magazine. “Your kid needs a role model with a spine. And if you don't like it, you just gotta tough it out, That's what being tough is all about!” (次ページへ続く)

Page 41: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

41 Copyright AEON Corporation

タフネスのプロ、スタン・ウィニフレッド・ブロンコが言うには、意気地のない子どもを強くするために大切

なのは、子どもの口からおしゃぶりを取り上げて、赤ん坊扱いするのをやめることだそうです。「あなた自身

が情け容赦ない態度を取らなければならない」とスパルタンファーザー誌で彼は述べています。「そして子ど

もには根性のある手本となる人が必要だ。そしてあなたがそれを気に入らないとしても、それを耐え抜くしか

ないのだ。タフであるということはそういうことだ」と。

Page 42: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

42 Copyright AEON Corporation

Unit 14 Day 2 Leading Off Why Japan Isn’t Learning English 日本人の英語力はなぜ向上しないのか

To the Editor: 編集担当者へ

Re “Japan’s English Scores Among Worst in Asia” (April 14): Once again, Japan ranks among the likes of Thailand and Saudi Arabia in English proficiency. It is no small wonder that after years of studying the language, most newly minted graduates from the high school where I teach English are still unable to have a simple conversation in the language. 「日本の英語スコアはアジアの中で最下位」(4月 14日)に関して:繰り返しになりますが、日本は英語能力

においてタイとサウジアラビアなどの国々と同じような順位です。私が英語を教えている高校では、何年も英

語を勉強した後でも、卒業したてのほとんどの生徒がいまだに英語で簡単な会話をすることができないという

ことは、とても不思議です。

It’s easy to guess why Japan’s failure to learn English has persisted. One obvious problem is the education system. Though it’s getting better, English education in Japan has tended to focus on grammar and reading comprehension in order to help students pass university entrance exams. Practical English was often neglected. 日本の英語学習が失敗し続けている理由を推測するのは簡単です。ひとつ明らかな問題は、教育制度です。改

善はされていますが、日本の英語教育は、生徒を大学入試に合格させるために、文法と読解に偏重する傾向が

あります。実用的な英語はしばしば軽んじられています。

What’s more, the Japanese and English languages are very different, and there is little need to use English in Japan, so learner motivation may be low, as it is with many of my students. Some commentators also say that Japanese culture is an obstacle to learning English since it discourages debate and disagreement—important elements of English communication. さらに言えば、日本語と英語は非常に異なる言語です。それに日本ではほとんど英語を使う必要がありません。

だから私の生徒たちの多くがそうであったように学習者の動機は低いかもしれません。また、日本文化が英語

習得の妨げになっているという論評者もいます。英語でのコミュニケーションでは大切な要素であるディベー

トや反対意見を言うことが、日本の文化では抑圧されているからです。

(次ページへ続く)

Page 43: Aspire 6 translation - AEON NET CAMPUS イーオン ... · Aspire 6 translation 2 Copyright AEON Corporation Unit 1 Day 1 Modeling Hana: How was the marathon this weekend? デヂ:

Aspire 6 translation

43 Copyright AEON Corporation

Of course, inadequate language learning is not unique to Japan. I grew up in English-speaking Canada, and despite studying French for nine years in public school, I graduated able to say barely more than “bonjour.” The French are said to be equally bad at learning English. もちろん、不適切な語学学習は日本に限ったことではありません。私はカナダの英語圏で育ちました。公立学

校で9年間フランス語を学んだにもかかわらず、「bonjour」以上のことはほとんど何も言えないまま卒業しま

した。フランス人も同じように英語習得が苦手だと言われています。

And yet, some countries appear to excel at language learning. The Finns, for instance, are great English speakers despite the fact that their language is very different. One reason might be that the Finns are exposed to spoken English from childhood since English-language TV shows and movies are not dubbed. The Finns also love to travel. Could the Finns’ success hold some solutions for Japan? それにしても、語学習得に卓越している国々もあります。例えばフィンランド人は、自国語と英語が非常に異

なっているのにもかかわらず、英語をとても上手に話します。一つの理由は、英語のテレビ番組や映画が吹き

替えではないので、フィンランド人は幼い頃から口語英語に触れているからだということかもしれません。フ

ィンランド人はまた旅行も大好きです。フィンランド人の成功の中に日本の解決策があるでしょうか。

Alex Chin Sapporo, April 16 アレックス・チン 4月 16日 札幌