第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf ·...

24

Upload: others

Post on 18-Oct-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話
Page 2: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

第一章

 掉進兔子洞

愛麗絲坐在河岸邊,無所事事地靠在姐姐身上,她偷偷瞄了一眼姐姐正在

看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

的書,有什麼意思呢?﹂

悶熱的天氣讓愛麗絲昏昏欲睡,她心想,是否該起身採些雛菊做個花環

呢?此時,一隻粉紅色眼睛的白兔突然跑過她身邊。

一隻粉紅色眼睛的兔子經過身邊,不是什麼值得大驚小怪的事,甚至於聽

到兔子自言自語說著:﹁喔天哪!喔天哪!我要遲到了!﹂愛麗絲也沒有覺得

很離奇。︵雖然事後回想起來,她覺得她應該要很驚訝的,可是當時一切好像

都很自然。︶

012愛麗絲夢遊仙境

Page 3: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

此時,兔子突然停下

腳步,從背心口袋中掏出

一隻懷錶,看一看之後又

匆匆跑走。愛麗絲這才跳

起來,腦中閃過一個念

頭:從來沒見過穿著背心

的兔子,甚至還掏出懷錶

來!她壓抑不住自己的好

奇心,緊跟著兔子穿過田

野,看見兔子鑽進灌木叢

下的大洞。愛麗絲不顧一

切跟著跳進去,根本沒有

考慮之後是否出得來。

013 第一章 掉進兔子洞

Page 4: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

兔子洞一開始像條走廊,筆直地向前延

伸,後來就突然直通向下。愛麗絲還來不及止

步,就往一個深井般的通道直直墜落。

也許是通道太長太深,也許是下落的速度

太慢,愛麗絲往下掉的同時還有時間一邊東張

西望,一邊猜測接下來會發生什麼事。一開

始,她努命往下看,想知道最後會掉到什麼地

方,但是底下一片漆黑,什麼也看不見。於是

她轉而看向四周的井壁,井壁上排滿了碗櫥和

書架,以及掛在釘子上的地圖和圖畫。她順手

從架子上拿了一個罐頭,上面寫著﹁橘子果

醬﹂,令她大失所望的是,罐子裡面是空的。

她不敢把空罐頭扔掉,怕砸到下面的人。因

014愛麗絲夢遊仙境

Page 5: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

此,當她繼續往下掉的時候,她想辦法把空罐頭放到另一個碗櫥裡去。

﹁好吧!﹂愛麗絲心想,﹁我摔過了這麼一大跤,以後要是我再從樓梯上

滾下來,那也沒什麼大不了的!家裡的人一定都會誇獎我真是勇敢,為什麼,

因為即便以後我再從屋頂上掉下來,我也一句話都不會說的!﹂︵這點倒很可

能是真的。︶

掉啊,掉啊,掉啊,這一跤永遠都跌不到底部嗎?﹁我不知道掉了多少公

里?﹂愛麗絲大聲說著:﹁我一定已經靠近地球中心的某個地方了。讓我算算

看︙︙已經墜落大約六千公里了,一定有︙︙﹂︵看吧,愛麗絲在學校已經學

到一點東西,儘管現在不是展現知識的好時機,因為根本沒人聽她說話,不過

練習說說也好。︶﹁︙︙沒錯,大概就是這個距離─

但是,不知道在什麼經

緯度呢?﹂︵愛麗絲既不明白什麼是經度,也不明白什麼是緯度,只是認為這

個字眼很棒,聽起來還蠻有深度的。︶

過一會兒後,她又說話:﹁不知道我會不會穿過地球?如果我一出去就能

015 第一章 掉進兔子洞

Page 6: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

遇見那些頭朝下走路的人,那該多有趣啊!這叫做反感世界吧?﹂這次她很高

興沒有人聽見她說話,因為她自己也覺得她用錯詞了。﹁不過,我想我得問問

他們的國家叫什麼名字。夫人,請問這裡是紐西蘭還是澳洲呢?﹂︵她一邊說

一邊試著行屈膝禮─

從空中往下掉時還行屈膝禮!你覺得你有辦法想像這

個畫面?︶﹁可是如果我真的這樣問,他們一定會把我當成傻孩子,連自己在

什麼國家都不知道。﹂愛麗絲心裡又想:﹁不,絕對不能這麼問,也許我會在

某個地方看到國名的標示吧!﹂

掉啊,掉啊,掉啊,除此之外沒有別的事可做,於是愛麗絲又開始講起話

來:﹁我敢說黛娜今晚一定會想我。︵黛娜是她的貓。︶希望他們沒有忘記下

午茶時間給她一碟牛奶。我的乖黛娜,真希望你現在跟我一起往下掉。可是恐

怕空中沒有你要吃的老鼠,不過或許你可以抓到一隻蝙蝠,蝙蝠很像老鼠,你

知道的。可是貓吃不吃蝙蝠呢?﹂

愛麗絲有些睏了,但依舊迷迷糊糊地自言自語:﹁貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠

016愛麗絲夢遊仙境

Page 7: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

嗎?﹂然後有的時候是:﹁蝙蝠

吃貓嗎?﹂不過這兩個問題她都

答不出來,所以不管怎麼樣問都

無所謂。她睡著了,開始做起夢

來。她夢見自己和黛娜正手拉著

手散步,並且認真地問:﹁黛

娜,跟我說實話,你到底有沒有

吃過蝙蝠?﹂突然間,砰!砰!

她掉到一堆乾枯的枝葉上,總算

不再往下掉了。

愛麗絲沒有摔傷,她馬上跳

起來,向上一看,頭頂一片漆

黑。往前一看,又是一條長長的

017 第一章 掉進兔子洞

Page 8: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

通道,她看見那隻白兔正急急忙忙地往

前跑。這回可別跟丟了,愛麗絲像一陣

風似地馬上追過去。她聽見兔子在轉彎

時說著:﹁哎呀,我的耳朵和鬍子,都

這麼晚了!﹂當時她仍然緊跟在後,可

是一過轉角,兔子就不見了。她發現自

己來到一個長長的、低矮的走廊,屋頂

上掛著一長排的燈,將走廊照得通亮。

走廊四周全是門,但都上了鎖。愛麗絲從頭走到尾,推一推、拉一拉,沒

有一扇門打得開,她愁眉苦臉地來到走廊中央,思索她該怎麼出去。

突然間,她發現一張玻璃三腳桌。桌上除了一把小小的金鑰匙,什麼也沒

有。愛麗絲立刻想到這把鑰匙可能是用來開啟其中一扇門的。可是,哎呀,不

是鎖孔太大,就是鑰匙太小,她試了一輪,打不開任何一扇門。不過,在繞第

018愛麗絲夢遊仙境

Page 9: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

二圈時,她發現一個先前沒注意到的矮簾子,簾子後面有一扇約四十公分高的

小門。她把小金鑰匙插進門鎖裡,太好了,剛剛好。

愛麗絲打開門,看見一條小通道,不比老鼠洞大,她跪下來,順著通道望

出去,看到一個非常可愛的小花園。她多想從這個黑暗的長廊走出去,到美麗

的花園和清涼噴泉中玩耍!可是那門小的連頭都過不去,可憐的愛麗絲心想:

﹁哎,就算頭能過得去,肩膀過不去也沒用,真希望自己能縮小,像望遠鏡裡

看到的那樣!我想我一定有辦法變小的,只要我知道該怎麼做。﹂你看,發生

了這麼多稀奇古怪的事,愛麗絲認為世界上幾乎什麼事都是有可能的。

一直守在小門旁空等也不是辦法,於是愛麗絲又回到桌子旁,希望再找到

一把鑰匙,或者找到一本教人如何縮小的書。這次,她在桌上發現一個小瓶

子,︵愛麗絲說:﹁它剛才絕對不在這裡。﹂︶瓶口上繫著一張小紙條,上面

寫著兩個很漂亮的大字:﹁喝我﹂。

﹁喝我﹂這個建議很不錯,可是聰明的小愛麗絲並不打算立刻匆忙地照

019 第一章 掉進兔子洞

Page 10: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

做。﹁不行,我要先檢查一下,﹂她說,﹁看看瓶子上面有沒有寫著﹃毒藥﹄

這個字眼。﹂因為她聽過一些很不錯的故事,關於小孩子被燒傷、被野獸吃

掉,以及其他一些可怕的事情,全都是因為他們沒有把大人說過的話放在心

上,例如:火鉗握得太久就會把手燒壞;用小刀割手指就會出血;還有一點,

她也牢記在心:如果把寫著﹁毒藥﹂瓶裡的藥水喝進肚子,肯定會完蛋。

然而,這個瓶子上並沒有﹁毒藥﹂的字樣,於是愛麗絲大膽地嚐了一口,

味道很好,混合著櫻桃水果塔、奶油蛋糕、鳳梨、烤火雞、牛奶糖、熱奶油麵

包的味道。愛麗絲一口氣就把一整瓶喝光了。

﹁好奇怪的感覺喔!﹂愛麗絲說:﹁我一定是像望遠鏡裡那樣變小了。﹂

果然,現在的她只有二十五公分高了,大小正好可以穿過小門到那個可愛

的花園去。她高興得眉飛色舞。不過,她又等了幾分鐘,看看自己會不會繼續

縮小下去。想到這點,她開始有點緊張了。﹁結果會怎麼樣呢?﹂愛麗絲對自

己說,﹁也許我會一直縮小下去,就像蠟燭的火苗那樣到最後全部熄滅。那我

020愛麗絲夢遊仙境

Page 11: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

會怎麼樣呢?﹂於是她又努力想像蠟燭熄滅後的火焰。可是想了半天也想不出

來,因為她不記得自己曾經見過那樣的東西。

過了一會兒,好像沒有再發生什麼事,她決定立刻到花園去。但是,唉

呀!可憐的愛麗絲!她走到小門前,才發覺自己忘了拿那把小金鑰匙。等她走

回桌子旁,卻發現自己太矮了,根本拿不到鑰匙。

透過透明的玻璃桌面她可以清楚地看到鑰匙,她盡力攀著桌腳向上爬,可

是實在是太滑了。可憐的小愛麗絲一次又一次地從桌腳溜下來,累得精疲力

竭,於是她坐在地上開始嚎啕大哭。

﹁起來!像你哭成這樣是沒用的!﹂愛麗絲語氣嚴厲地對自己說:﹁我建

議你最好在一分鐘內停止哭泣!﹂她常常給自己一些很不錯的建議︵話雖如

此,但她很少照做︶,然後有時候罵自己罵得太兇,還把自己罵哭了;還有一

次她在和自己比賽槌球時作了弊,結果打了自己一巴掌。這個古怪的孩子很喜

歡假裝同時扮成兩個人。﹁可是現在沒有用了,﹂可憐的小愛麗絲想,﹁假裝

021 第一章 掉進兔子洞

Page 12: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

自己是兩個人!為什麼,因為現在我小到沒辦法當一個完整的人了!﹂

不久,愛麗絲看見桌子底下有一個小玻璃盒。她打開一看,裡面有塊很小

的蛋糕,用葡萄乾寫著﹁吃我﹂。﹁好,我就吃它,﹂愛麗絲說:﹁如果它能

使我變大,我就能拿得到那把鑰匙了;如果它使我變得更小,那我就可以從門

縫下面爬過去。反正只要能讓我到那個花園去,不管怎麼變都可以。﹂

她咬了一小口,就焦急地自言自語:﹁是哪一種?變大還是變小?﹂她把

手放在頭頂,摸摸看往上還是往下,卻驚訝地發現一點也沒變。吃蛋糕本來是

很正常的事,可是愛麗絲太期待會發生一些稀奇古怪的事,因此這些很正常的

事反倒顯得枯燥乏味了。於是,她開始大口吃起來,很快就把一塊蛋糕吃完。

022愛麗絲夢遊仙境

如果你遇見一隻拿著懷錶的奇妙兔子,會不會也像愛麗絲一樣跟著牠跳進

兔子洞裡去?

想一

Page 13: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話
Page 14: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

006 Down the Rabbit-Hole

01 /

Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversations?'

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the

Page 15: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

007Alice's Adventures in Wonderland

Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat -pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

waistcoat [ˈwеstˌkot] n 背心

Page 16: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

008 Down the Rabbit-Hole

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a verygood

marmalade [ˈmɑrmlˌеd] n 橘子(或檸檬)果醬

Page 17: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

009Alice's Adventures in Wonderland

opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very

latitude [ˈlætǝˌtjud] n 緯度

longitude [ˈlɑndʒǝˈtjud] n 經度

curtsey [ˈkɝtsɪ] v 行屈膝禮(+to)(= curtsy)

Page 18: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

010 Down the Rabbit-Hole

much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps

Page 19: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

011Alice's Adventures in Wonderland

hanging from the roof.There were doors all round the hall, but they were all

locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain s h e h a d n o t n o t i c e d before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that

Page 20: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

012 Down the Rabbit-Hole

dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label,

telescope [ˈtɛlǝˌskop] n (單筒)望遠鏡

Page 21: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

013Alice's Adventures in Wonderland

with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

� � � �

venture [ˈvɛntʃɚ] v 大膽(去做某事)(+to)

Page 22: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

014 Down the Rabbit-Hole

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she

Page 23: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

015Alice's Adventures in Wonderland

scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing

scold [skold] v 責罵;嘮嘮叨叨地責備

Page 24: 第一章 掉進兔子洞 - 晨星網路書店booklook.morningstar.com.tw/pdf/0116087.pdf · 的書,有什麼意思呢?﹂看的書,書裡沒有圖畫,也沒有對話。愛麗絲心想:﹁沒有圖畫,也沒有對話

016 Down the Rabbit-Hole

but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

� � � �