child pagbabasa at wika 子育てと言 - pref.aichi.jp · ordinaryong paguusap ng anak child...
TRANSCRIPT
日に
本ほん
での子こ
育そだ
て、不ふ
安あん
に思おも
っていませんか?
「何なに
語ご
で育そだ
てたらいいのかな?」
「日に
本ほん
語ご
話はな
せるようになるのかな?」
大だい
丈じょう
夫ぶ
です。
あなたが自じ
信しん
をもって話はな
せる言こと
葉ば
で
話はな
しかけましょう。
「今きょ
日う
はいいお天てん
気き
だね」
「おもちゃとられてくやしかったね」
赤あか
ちゃんが大おお
きくなるまでに体たい
験けん
すること、
話はな
しかけられたことは、
言こと
葉ば
や、生い
きる力ちから
のもとになります。
あなたが思おも
っていることを、
子こ
どもが感かん
じているだろう想おも
いを、
言こと
葉ば
にしていっぱい話はな
してください。
おはよう
おきた?
おいで、こっちきて
おなかすいた?
なにたべたい?
どっちがいい?
いただきます
おいしい?
もっとほしい?
もうおなかいっぱい?
みずのむ?
ごちそうさま ?
あそぼう
えほんもってきて
ありがとう
すわって
できた
かわいい
バイバイ
やめて
それはいたいよ
ごめんなさい
いいよ
おやつたべる?
はい、どうぞ
子こ
育そだ
てと言こ
葉とば
1
2
3
4
5
親おや
子この簡
かん単たん
な会かい
話わ
愛あい
知ち
県けん
子こ
育そだ
て外がい
国こく
人じん
の日に
本ほん
語ご
習しゅう
得とく
モデル事じ
業ぎょう
Ikaw ba ay nahihirapang magpalaki ng bata
dito sa Japan?
"Anong salita ang dapat kong gamitin?"
"Matututo ba siya ng Nihongo"?
Ok lang.
Huwag kang mag-alala. Basta kausapin mo
lang siya ng salita na madali para sa iyo.
"Maganda ang panahon ngayon, hindi ba?"
"Niinis siya kung aagawan siya ng laruan"
Ang lahat ng sasabihin mo sa inyong anak ay
magiging inspirayon niya sa buhay pag-laki
niya.
Sabihin mo lang sa iyong anak ang mga
nararamdaman mo at sabihin mo din sa kanya
ang sapalagay mo ay nararamdaman niya para
marami kayong mapag-usapan.
Tapos ka na kumain?
Laro tayo
Kunin mo yung libro
Salamat
Umupo ka
Tapos na
Ang ganda mo
Bye bye
Huwag ganyan
Masakit yan
Pasensya na
Ok lang
Kain ka ng meryenda?
Ok, oh eto sayo
Magandang umaga
Nagising ka na?
Halika dito
Gutom ka na ba?
Anong gusto mo kainin?
Alin dito ang gusto mo?
Kain na
Masarap ba?
Gusto mo pa?
Busog ka na ba?
Inom ka tubig?
Child pagbabasa at wikaOrdinaryong paguusap ng anak at magulang
地ち
域いき
でいろいろな経けい
験けん
を重かさ
ねて、ときには母ぼ
語ご
で話はな
すチャンスを作つく
ってあげてください。
あなたたちのルーツや文ぶん
化か
は
それぞれがすばらしいものです。
きっと大たい
変へん
なこともあるでしょう。
そんなときは私わたし
たちが力ちから
になります。
二ふた
つ以い
上じょう
の言こと
葉ば
を覚おぼ
えられる環かん
境きょう
を
大たい
切せつ
にしながら、
この社しゃ
会かい
で一いっ
緒しょ
に子こ
どもたちを
育そだ
てていきましょう。
日に
本ほん
に住す
んでいるから、日に
本ほん
語ご
で話はな
しかけているのです
が、母ぼ
語ご
で話はな
した方ほう
がいいのですか?
親おや
が得とく
意い
な言げん
語ご
で話はな
すと、自じ
分ぶん
の気き
持も
ちを込こ
めやすくな
ります。
「あぶない!」など話はな
すタイミングを逃のが
してはいけない
会かい
話わ
をするには、母ぼ
語ご
が一いち
番ばん
です。
中ちゅ
学う
生がく
や高こう
校こう
生せい
になって、将しょう
来らい
のことを話はな
したいとき、
子こ
どもが母ぼ
語ご
を使つか
うことができれば、スムーズに話はな
し合あ
いができます。
母はは
親おや
と父ちち
親おや
の母ぼ
語ご
が違ちが
う場ば
合あい
、どちらを使つか
って話はな
した方ほう
がいいのですか?
母はは
親おや
は母はは
親おや
の母ぼ
語ご
で、父ちち
親おや
は父ちち
親おや
の母ぼ
語ご
で話はな
すのが望のぞ
ま
しいです。
親おや
の都つ
合ごう
で母ぼ
語ご
で話はな
したり、日に
本ほん
語ご
で話はな
したり、一ひと
つの
文ぶん
の中なか
で、日に
本ほん
語ご
と母ぼ
語ご
を混ま
ぜて話はな
すのはあまり望のぞ
まし
くありません。
家か
庭てい
では母ぼ
語ご
、学がっ
校こう
では日に
本ほん
語ご
という生せい
活かつ
をしていると
学がっ
校こう
の勉べん
強きょう
に悪あく
影えい
響きょう
が出で
ませんか ?
母ぼ
語ご
でいっぱい話はな
しかけられて育そだ
った子こ
どもは、母ぼ
語ご
の
言こと
葉ば
をたくさん知し
っていて、考かんが
える速はや
さもあります。
母ぼ
語ご
で知し
っている言こと
葉ば
をその日に
本ほん
語ご
に置お
き換か
えていくこ
とができます。
乳にゅう
幼よう
児じ
期き
にあまり話はな
しかけられないと、知し
っている言こと
葉ば
の数かず
が少なくなり、そのほうが、学がっ
校こう
の勉べん
強きょう
にマイナス
になります。
自じ
分ぶん
の気き
持もち
ちを込こ
められる言こと
葉ば
で、
あなたの子こ
どもに
いっぱい話はな
しかけていきましょう!
6
7
8
9
発はっ
行こう
:特とく
定てい
非ひ営えい
利り活かつ
動どう
法ほう
人じん
にわとりの会かい
Makisali din po kayo sa mga activity sa
inyong lugar at mas dadagdagan pa ninyo ang
pakikipagusap sa kanya sa Tagalog.
Ang inyong mga kultara at mga
pinagmulan ay magaganda.
At siguradong may mga mahirap din kayong
pinagdaanan.Sa panahong ito ay kami ang
inyong magiging lakas.
Kasama ng lipunang ito ay pahalagahan po
natin ang pagpapalaki sa batang dalawa ang
salita.
Nakatira kami dito sa Japan, at kinakausap ko din siya
ng Nihongo. Dapat ba na sa tagalog ko siya kausapin?
Kung kakausapin mo siya sa sarili mong salita at mas
masasabi mo sa kanya ang tunay mong nararamdaman.
At kung sa panahon na [delikado!] o kaya sa panhon
na importanteng importante ay mas maganda kung
makakauisap mo siya sa sarili mong salita.
At kung kinakausap mo siya sa sarili mong salita ay
mas madali mo siyang makakausap tungkol sa kanyang
pangarap pag-dating niya sa Junior High School at
Senior High School.
Kung ang salita ng nanay at tatay ay magkaiba alin ang
dapat gamitin?
Makakabuti kung kakausapin siya ng nanay sa sarili
nitong salita at kakasapin din siya ng tatay sa sarili din
niyang salita.
Walang masama kung kakausapin ninyo sila ng sarili
ninyong salita, minsan ay Nihongo o kaya puwede din
naman kausapin siya ng tagalog at nihongo.
Kung kakausapin siya ng tagalog sa bahay at nihongo
naman sa school ay hindi ba ito makakaapekto sa
kanyang pagaaral?
Ang batang palaging kinakausap ng tagalog at ang
batang mas maraming alam na salita ay mas mabilis
mag-isip.
At puwede din niyang isipin sa Nihongo ang mga
salitang alam na niya sa tagalog.At mas makakasama
pa sa pag-aaral ng bata kung hindi ninyo sila madalas
kakausapin at kung mas kakaunti lang ang alam niyang
salita.
Kausapin po ninyo ang inyong anak
gamit ang sarili ninyong salita para
mas maipadama pa ninyo ang inyong
pagmamahal sa kanya.