cultural differences between chinese and western nonverbal communication...

46
Cultural Differences Between Ch inese and Western Nonverbal Com munication 中中中中中中中中中中中 西 中中中 中中中中 中中中 中中中 :()

Upload: callum-pace

Post on 01-Jan-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较. 主讲人:张娟娟(讲师)外语系. Touching 体触 Handshaking 握手 Kissing 亲吻 Posture 姿势 Head gesture 头部动作 Face gesture 面部动作. Eye movement 眼部动作 Hand gesture 手部动作 Territoriality 领地 Silence 沉默 Time language 时间语. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communicatio

n中西非语言交际文化差异比较

主讲人:张娟娟(讲师)外语系

Page 2: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Outline 大纲

Touching 体触 Handshaking 握手 Kissing 亲吻 Posture 姿势 Head gesture 头部动作 Face gesture 面部动作

Eye movement 眼部动作

Hand gesture 手部动作 Territoriality 领地 Silence 沉默 Time language 时间语

Page 3: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Touching 体触 不同的民族在公开交谈中,体触 (touching) 行为各不相同。在有些文化中,人们很少有体触行为,而在另外一些文化中,人们的体触却极为频繁。 如果一方无意触碰到另一方时,一般会说 “ (I’m) sorry” 或 “ Excuse me” (对不起)等表示道歉的话。

英国报纸用大字标题厉声提出抗议 : “Hand off our Queen!”

Page 4: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

遇到拥挤的人群时,英美国家的人往往是马上回避;而中国人却泰然处之。

Page 5: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

有一点值得注意的是,英美国家的人,比如久别重逢的男女朋友,可以拥抱、亲吻,这是常见的表示友谊、爱情或礼仪的形式;但中国人认为这是过于放纵的表现。

Page 6: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

中国人和英语国家的人之所以有如此明显的体触差别,究其根源,中国有史以来一直是同族家庭式的国家,形成了一种聚拢模式,其特点为相互关系亲近,家庭气氛浓厚;英语国家是异族混居国家,形成了一种离散模式,其特点表现为相互关系疏远,讲究个体独立。

Page 7: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Handshaking 握手

握手( handshaking )是一种国际礼仪,它原本是男性的动作,起源于欧洲,其原意为:右手是拿武器的,如果伸出右手来握手,那么则表示没有恶意,因为握手时不可能拔剑袭击对方,因而是一种友好的表示。

Page 8: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

礼节性的握手方式,在英语国家是:两人握手后,不仅两只手马上松开,而且两人的身体距离也适当拉开;在中国是:首先两人握握手,随即各自的身体向对方靠拢,两只手仍然相互握着,甚至抓住不肯放,以表示热情和诚恳。

Page 9: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Kissing 亲吻

亲吻 ( kissing )是西方一种表示问候、友谊、爱情或礼仪的形式。这个动作据说起源于古代罗马,当时罗马帝国的武士长期外出征战不归,对家里的妻子甚不放心,于是用禁酒等多种方式来限制她们,武士一到家便会凑近妻子嘴边,闻闻是否有酒味,以此来判定妻子有没有出轨。此后,这个动作便逐渐发展成当今夫妇或恋人之间的接吻。

Page 10: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

世界上最负盛名的雕塑 The Kiss (《接吻》)是由法国人奥古斯特 · 罗丁( Auguste Rodin , 1840-1917 )于 1886年完成。法国人似乎随时随地都在接吻,他们创造了接吻的各种姿势,包括 :

Page 11: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

深吻

面吻

手吻

手指吻

飞吻等等。

cheek-kissing

deep kissing or deep-tongue kissing

hand-kissing

fingertip-kissing

blow/throw a kiss

Page 12: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

在美国,接吻主要用于夫妇或情侣、父母对子女以及女性亲戚之间,很少用于男性之间。

在中国文化里,拥抱和接吻被看作与两性关系密切相关。

Page 13: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Posture 姿势

不同文化的人都有自己独特的立、坐、卧、蹲、跪、倚,跑和走等身体所展示的各种姿势( posture )。姿势表现一个人的身体素质、思维敏捷程度、兴奋状态、个人地位和社交态度,有时甚至还可以反映一个人的职业特点。下面就英中几种不同文化含义的姿势进行比较。

Page 14: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

立姿( standing )

坐姿( sitting )

蹲姿( squatting )

步姿( walking )

Page 15: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

耸肩( shrug one’s shoulders)

二郎腿( sit cross-legged, poising one foot in the air )

优雅的蹲姿

Page 16: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

在姿势的表现上,英语国家的人之自我标榜、自信心强、个人主义意识和举止随便的标准与中国人自我贬低、小心谨慎、集体主义意识和一本正经的标准形成了鲜明的对照。

Page 17: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Head gesture 头部动作

头部是人体的最高部位,它被视为人的生命力的中心,也被视为人体中最神圣的部位。头部动作( head gesture )在交往中起着极其重要的作用。

Page 18: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

人类学家 Charles Darwin ( 1809-1882 )认为,点头和摇头都是模仿了婴儿吃奶的动作,点头被看作是婴儿寻找乳头和接受乳头的动作,摇头是表示拒绝吃奶的动作。

印度:点头 No

摇头 Yes

Page 19: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

用食指敲打头部,这是美国人和加拿大人独有的动作,它有两种含义:

1. That person is very intelligent.

2. That person is crazy/out of mind.

那人真聪明..

那人精神失常 [疯了].

Page 20: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Face gesture 面部动作

面部有着丰富的表情,并可根据不同的情绪或场合相应变化。比如:一个人在舞会上的表情不同于在宴席上的表情;同上司谈话时的表情不同于同朋友谈话时的表情;在婚礼上的表情不同于在葬礼上的表情,等等。英语中有read one’s face 之说,汉语里有“鉴貌辨色”之词。这都是说,人们可以识别他人面部表情的含义。

Page 21: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

在正式公开场合,如果英语国家的人产生诸如气愤、轻蔑、沮丧、厌弃、仇恨等消极情绪时,多半会立即形之于色;中国人却比较注意尽量抑制自己消极情绪的流露。

Page 22: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

不同文化的面部表情在表现的多寡上也有不同。美国家长鼓励孩子表现自己,而中国家长告诫孩子感情不可外露。

Page 23: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Eye movement 眼部动作

英语中有句谚语: The eyes are the windows to the soul 。无独有偶,汉语中也有句俗语,“眼睛是心灵的窗户”。这都是因为人可以用目光接触来表示爱和恨、友爱和敌意、幸福和痛苦。

Page 24: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

目光正视对方( look sb. in the eye ) 不要相信不敢直视你的人 . ( Don’t trust anyone wh

o won’t look you in the eye. ) 转移目光( look away ) 目光下垂( drop one’s eyes )

Page 25: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

英语国家的人认为中国女子的这种目光下垂折射出中国威风凛凛的大男子主义。

Page 26: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Hand gesture 手部动作

手部动作( hand gesture )是身势语的核心。手和手臂相互配合,可以产生多种姿势,表达出各种含义。大多数手势语是在一定的文化环境中习得的,因此在不同文化里,手势语表现出较大的差异。下面介绍英美几种常见的手势含义。

Page 27: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

“O.K” 手势。 “V”型手势。 “翘拇指”手势。( the “thumbs up” gesture )

Page 28: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

V 也是英文单词 Victory 的字头,代表胜利。 拇指向上( thumbs up ) 公路上请求搭便车( hitch-hiking ) 拇指向下( thumbs down )

Page 29: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

用手表示召唤 (beckoning) 时,美中也存在着较大的差别。中国人召唤时,一般伸出手臂,掌心向下,手上下来回摆动。美国人召唤人过来的手势是伸出手臂,掌心向上,来回弯曲手指。而中国人认为这个手势是对别人的侮辱,因为这是召唤动物的手势。

Page 30: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Territoriality 领地

像一个国家拥有自己的领土主权那样,每个人都需要拥有自己的领域,都有一个无形的、不允许陌生人侵入的、自己身体周围的领地范围( territoriality )。个人领地范围的大小不仅与场合、人际关系的密切程度等因素有关,而且因文化的不同而有差异。

Page 31: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

奥尔特曼: 主要领地( primary territory )。指明确的个人独享领地

和日常生活活动的中心,受到精心的保护和防范。 住房、卧室。

次要领地( secondary territory )。指临时享有的物品。电视机、餐具、杂志等。

公共领地( public territory )。 指任何人都可享有的临时领地。公园、海滩、街道。

Page 32: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较
Page 33: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

关于物品的领地范围问题,即财产的私有观念问题,英语国家的人十分重视,他们比中国人更为注重个人物品的处置权。

Page 34: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

领地观念还表现于对待隐私( privacy )的看法与态度。美国很早就制定了隐私法;加拿大也分别在 1974年和 1982年制定了《保护隐私法》和《隐私法》。

所谓 privacy包含若干基本含义,如“(不受干扰的)独处”、“(不受干扰或侵扰的)自由”、“私生活”和“隐私”等。

A man’s home is his castle.

一个人的家就 是他的城堡) .

Page 35: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

此外,就邻里关系而言,在英语国家他们平常往来很少。而在中国,一般来说,邻里之间和睦相处,经常往来。

A good fence makes a good neighbor. 好篱笆才有好邻居 .

Page 36: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Silence 沉默

沉默( silence )在人类的交往中也是传播信息的一种非言语语言。在不同的文化里,人们对沉默的运用是有差异的。

Page 37: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

英语中有句谚语: Speech is silver , silence is gold 。(雄辩是银,沉默是金。)这就是英国人的写照。

同英国人的缄默相反,美国人却表现为直率断言。

Page 38: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

在中国文化里,沉默被给予了更多的积极意义。 《琵琶行》 白居易 水泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 别有幽情暗恨生,此时无声胜有声。

“ 非淡泊无以明志,非宁静难以致远” “ 处静不处动” “静若处子” “以静制动”

Page 39: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较
Page 40: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Time language 时间语

时间语( time language )是用时间表达出的信息符号。它研究的是人们对准时、及时、延时,时间的早、晚、长、短,过去、现在、将来等概念的理解。

Page 41: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

美国人对时间 本身的价值是极为重视的。他们将时间比做一个看得见、摸得着的商品,时间就是金钱,既能买进又能售出,因此在英语中它经常和下列动词连用: buy(买); sell (卖); save (节省); spend (花费);waste (浪费); lose (失去); divide (分开); make up (补偿); measure (计量)等。

Page 42: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

在英语中有很多表示准时或及时的说法。例如: be punctual, on time, on schedule, on the minute, at the appointed time, at the stated time, in time, in good time,

timely, well-timed 等。

Page 43: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

“准时( on time )”、“不要浪费时间( Don’t waste time. )”、“时间就是金钱( Time is money. )”、“时间不等人( Time waits for no one. )”,所有这些类似的说法都反映了美国人对速度和效率的追求。

Page 44: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

美国人心目中的“将来”的概念,主要是“不太久远的将来”,在 future (将来)这个词的前面常加一些限定性的修饰词,如: in the immediate future (在最近的将来); in the near future (在不久的将来); in the foreseeable future (在可以预见的将来); in the not to

o distant future (在不太遥远的将来)等。

Page 45: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

中国人和美国人在时间观念上存在较明显的差异。

首先,在中国传统文化中,有着重视过去、重视传统的倾向。“前无古人,后无来者” “前所未有” “后继有人”

其次,中国长期处于封建社会,农民日出而作,日落而息,周而复始的农业文化的时间观念不如美国文化中那么精确和追去效率。“大家慢饮 ” “各位慢走” “别着急,慢慢来”

Page 46: Cultural Differences Between Chinese and Western Nonverbal Communication 中西非语言交际文化差异比较

Thanks!