el operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/rug01/002/212/640/rug01... · estudio...
TRANSCRIPT
0
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Julie Watripont
El operador aspectual ‘se’en el verbo
de movimiento ir/irse.
Estudio contrastivo español/neerlandés
basado en una investigación de corpus.
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor Prof. Patricia Vanden Bulcke
Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie
1
PRÓLOGO
Duro, pero también gratificante y apasionado ha sido el período de investigación de esta
tesina, con la que se concluye mi carrera en la Facultad de Traducción en la Universidad de
Gante. Con este estudio se finaliza la última etapa de mi carrera, pero también una etapa de mi
vida, ya que tanto a nivel de investigación como personal, supuso una gran implicación. Con
la presente tesina espero aportar mi granito de arena al estudio de la lengua española, la que
desde hace muchos años me fascina, estando muy presente en mi día a día.
Quisiera agradecer, en primer lugar, a la directora de la presente tesina por haberme brindado
la oportunidad de desarrollar este camino, por ser mi guía y brindarme su ayuda indispensable
e irreemplazable en los momentos más complicados. También quisiera mencionar y dar
agradecimientos a todos mis compañeros de la Facultad de Traducción de la Universidad de
Gante por su apoyo.
Asimismo, quisiera agradecer la ayuda incondicional, comprensión y estímulo de mi familia,
en especial de mi hermana Laure, pero también de mis padres, ya que su incentivo fue
imprescindible. Aún también quiero citar, el sostén y amparo de mi novio, sin el cual no
hubiera sido posible el desenlace de esta tesina. En definitiva a todas aquellas personas que
dedicaron su interés y apoyo durante el progreso y desenlace de esta tesina.
2
ÍNDICE
1.INTRODUCCIÓN…………………………………………………...……………………...4
1.1 Motivo……………………………………………………………………………...4
1.2 Objetivo y estructura……………………………………………………………….4
1.3 Fuentes……………………………………………………………………………..5
2.MARCO TEÓRICO: ESTRUCTURAS PRONOMINALES……………………………….5
2.1 Enfoque general…………………………………………………………………….5
2.2 Verbos intransitivos y la alternancia ir/irse………………………………………11
2.3 Conclusión………………………………………………………………………...17
3. PREGUNTA Y MÉTODO DE INVESTIGACIÓN………………………………………20
4. ANÁLISIS DEL CORPUS………………………………………………………………...21
4.1 Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’………………………………….22
4.1.1 Expresiones con ‘irse’…………………………………………………..22
4.1.2 El verbo ‘irse’ no traducido…………………………………………….23
4.1.3 Traducción libre…………………………………………………………24
4.1.4 Perífrasis verbales……………………………………………………….24
4.1.4.1 ‘Ir(se) a’ + infinitivo…………………………………………..24
4.1.4.2 ‘Irse’ + gerundio………………………………………………26
4.1.5 Correspondencia a dos categorías diferentes……………………………30
4.1.6 El aspecto incoativo o ingresivo…………………………………….…..30
4.1.6.1 Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones
pronominales…………………………………………..………39
4.1.7 El aspecto terminativo…………………………………………………..41
3
4.1.8 Rebatimiento de la visión interna……………………………………….42
4.2 Las fórmulas no marcadas o no pronominales del verbo ‘ir’…………………..…43
4.2.1 Expresiones con ‘ir’……………………………………………………..43
4.2.2 Traducción libre o idiomática…………………………………………...44
4.2.3 Construcción ‘neutra’ del verbo ‘ir’ no traducida………………………45
4.2.4 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” con un sentido figurado………….45
4.2.5 Perífrasis verbales……………………………………………………….46
4.2.5.1 ‘Ir a’ + infinitivo………………………………………………46
4.2.5.2 ‘Ir’ + gerundio………………………………………..……….46
4.2.5.3 ‘Ir’ + participio………………………………………………..47
4.2.6 El aspecto durativo……………………………………………………...48
4.2.6.1 Con enfoque en el punto de llegada………………...…………49
4.2.6.2 Con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada....50
4.2.6.3 Sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada…52
5. CONCLUSIÓN…………………………………………………………………………….57
6. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………..59
7. REFERENCIAS DEL CORPUS…………………………………………………………..60
8. APÉNDICES……………………………………………………………………………….61
APÉNDICE 1: Inventario de los resultados del análisis del corpus………………….61
APÉNDICE 2: Corpus bilingüe………………………………………………………63
4
1. Introducción
1.1 Motivo
Nuestro estudio anterior (Watripont 2012a) ha dado lugar a esta tesina, ya que en ese estudio
se han determinado cuáles son los medios semánticos que aplica el neerlandés para manifestar
las diferencias entre las construcciones pronominalizadas del verbo de movimiento “ir” y las
construcciones no pronominalizadas de este verbo intransitivo. Sin embargo, el estudio se ha
limitado a analizar un corpus bilingüe de 106 frases hispánicas acompañadas de su traducción
neerlandesa. Por ello, pretendemos obtener resultados aún más representativos en el presente
estudio basándonos en un corpus más amplio. El asunto de la pronominalización de verbos
intransitivos sigue siendo un tema muy discutido y las interpretaciones de los autores
científicos se corresponden en gran parte, aunque todavía no han alcanzado ningún consenso.
Por consiguiente, los traductores neerlandeses que suelen interpretar obras literarias
hispánicas se enfrentan a una tarea bastante difícil. Por ello, otro motivo de esta tesina es
facilitarles el proceso de traducción a los traductores de obras literarias hispánicas
ofreciéndoles un abanico de traducciones tanto del verbo ‘irse’ como del verbo ‘ir’.
1.2 Objetivo y estructura
Tal y como en nuestro estudio anterior, analizaremos las interpretaciones de varios autores
que han abordado el tema de la pronominalización de verbos intransitivos, más
particularmente del verbo de movimiento “ir”. Antes de ello, trataremos las clasificaciones
distintas de las estructuras pronominales que han elaborado esos autores. A continuación,
analizaremos un corpus bilingüe de frases sacadas de novelas hispánicas acompañadas de su
traducción neerlandesa. El objetivo del análisis del corpus consiste en someter a prueba la
‘visión interna’ en el caso del verbo ‘irse’ y la ‘visión externa’ en el caso del verbo ‘ir’, que
formulan Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014). Explicaremos en el apartado 2 (el
marco teórico) en lo que consisten esas dos visiones. Pretendemos averiguar cómo se
manifiestan esas dos visiones en la traducción neerlandesa de las construcciones que
contienen la alternancia ir/irse. Para llevar a cabo el análisis del corpus, nos basaremos
principalmente en la traducción neerlandesa y parcialmente en la expresión del punto de
partida o punto de llegada. Es decir, según la ‘visión interna’, los elementos circunstanciales
no tienen ninguna importancia. Contrariamente a la visión interna, los elementos
circunstanciales se pueden acentuar en la ‘visión externa’. En consecuencia, comprobaremos
si las dos visiones concuerdan con la práctica. Basándonos en los resultados del análisis,
5
pretendemos listar todas las traducciones distintas de ‘irse’ e ‘ir’para comprobar la frecuencia
de cada traducción.
1.3 Fuentes
Hemos realizado en gran parte no sólo el estudio anterior sino también el presente estudio
recurriendo a las interpretaciones diferentes de varios autores. En el apartado del marco
teórico, que trata las estructuras pronominales, se hace referencia especialmente a las obras de
Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006), Sánchez López (2002), Delbecque,
Masschelein, Vanden Bulcke (2014) y Maldonado (1999). Más adelante, recurrimos sobre
todo a la hipótesis de Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014)para comprobarla a
través de un análisis de corpus.
2.Marco teórico: estructuras pronominales
En el presente estudio empezamos por un análisis de la literatura que trata el tema de la
pronominalización. Antes que nada nos centramos en las categorías en las que los autores
clasifican la alternancia ir/irse. Además de las clasificaciones, nos profundizamos en las
distintas maneras como los autores enfocan el tema del operador aspectual “se”. Después,
examinamos más detenidamente lo que se dice sobre ir/irse.
2.1 Enfoque general
El artículo de Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006: 13) se centra en los usos del
clítico “se” y ofrece una clasificación de las construcciones pronominales:
Reflexivas
Mediales intransitivizadoras
Mediales aspectuales
Pasivas reflejas
Impersonales transitivas
Impersonales intransitivas
Tabla 1: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006)
La primera categoría es la de las “reflexivas” en las que hay una correferencialidad
sujeto-complemento directo (La chica se peina todas las mañanas) o una correferencialidad
6
sujeto-complemento indirecto (La chica se peina el pelo todas las mañanas). En el caso de
que el sujeto sea plural, hay una posible lectura recíproca (Los novios se adoran). La segunda
categoría que distingue Castro y Moreno (2006: 13) es la de las “mediales
intransitivizadoras”. Estas tienen alternativa no pronominal transitiva (El jarrón se ha roto vs.
Alguien ha roto el jarrón) y enfocan el cambio de estado del paciente, puesto que cambian la
perspectiva del agente por la del paciente. Las “mediales aspectuales” representan la tercera
categoría. Como el clítico se refiere a una identidad que también es sujeto en la fórmula no
pronominal, las mediales aspectuales no implican intransitivización ni cambio de perspectiva
(Se comió dos bocadillos de anchoas vs. Comió dos bocadillos de anchoas; Se cree cualquier
cosa vs. Cree cualquier cosa; Se cayó vs. Cayó; Se ha llevado todos los regalos vs. Ha
llevado todos los regalos). El verbo ir(se) pertenece a esta categoría.
La siguiente categoría es la de las “pasivas reflejas” (Se construyen puentes)en las cuales
algún agente no determinado ni determinable realiza la acción. A continuación, las
“impersonales transitivas” se encuentran en la penúltima categoría (Se castiga a los niños).
Asimismo, el agente es oculto o no determinable y el paciente es señalado como complemento
directo con la preposición a. Para finalizar, está la categoría de las “impersonales
intransitivas” (Aquí se come y se vive bien). En este caso también el agente o experimentante
es no determinable.
La obra de Sánchez López (2002) también se puede integrar en este estudio, puesto
que ofrece un análisis de las características formales y significativas de las construcciones con
“se”. Sánchez López (2002: 16) considera cuatro principales categorías de construcciones con
“se”:
Impersonales
Pasivas reflejas o pasivas con se
Medias
Se aspectual
Tabla 2: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Sánchez López (2002)
La primera categoría es la de las construcciones “impersonales”. Son las
construcciones con “se” que no tienen sujeto y en las que el predicado se refiere a una
“pluralidad inespecífica de personas” (Aquí se trabaja bien). La categoría de “las pasivas
7
reflejas o pasivas con se” son construcciones en las que el objeto nocional o paciente es el
sujeto gramatical. En esas construcciones, se puede determinar al agente al añadir un
complemento con la preposición “por” (Se venden casas). A la tercera categoría de las
“medias” pertenecen las construcciones cuyos predicados señalan “procesos internos al
sujeto”. Esos procesos se realizan sin que haya agente externo. A esta categoría también
pertenecen construcciones que también se usan de forma transitiva con interpretación
causativa (La ropa se secó vs. El sol secó la ropa) o no causativa (Se confesó de sus pecados
vs. Confesó sus pecados). A esta clase pertenecen igualmente los verbos que sólo se pueden
usar con el clítico “se”, también denominados “pronominales puros” (arrepentirse, jactarse,
etc.). Finalmente, en la última categoría se incluyen las construcciones tanto con verbos
transitivos como con verbos intransitivos, en las cuales el uso del “se” es opcional. En esas
construcciones, lo único que cambia es la interpretación aspectual (El jefe se ha ido ya). El
contraste ir/irse se incluye en esta categoría. Salta a la vista que Sánchez López (2002: 122)
no clasifica la alternancia ir/irse en la categoría de las construcciones ‘medias’, sino en la del
“se aspectual”. Según Sánchez López (2002: 122), hay similitudes entre las dos categorías,
pero hay una gran diferencia gramatical: en las construcciones medias el uso del clítico tiene
que ver con la estructura argumental. Es decir, el uso del clítico cambia las características
formales y semánticas del verbo, lo que no es el caso del “se aspectual”.
Heredia (2008) estudia las estructuras pronominales como tal y hace una clasificación
de ellas:
8
Estructuras regulares
o Reflexivas
o Recíprocas
o Pasivas
o Impersonales
o Medias
Personales
De cosa
Estructuras de incidencia léxica
o De verbo pronominal
o De verbo cuasi-pronominal
o otras
Tabla 3: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Heredia (2008)
Según Heredia (2008: 100), se distinguen dos categorías principales: la de las
“estructuras regulares”, por un lado, y, la de las “estructuras de incidencia léxica”, por otro.
La primera categoría incluye las estructuras “reflexivas”, “recíprocas”, “pasivas”,
“impersonales” y “medias”. La subcategoría de las estructuras “medias” se divide en las
estructuras medias “personales” por una parte, y las estructuras medias “de cosa” por otra.
Heredia (2008: 101) subraya que las “estructuras regulares” se pueden describir en términos
meramente gramaticales y que dentro de este grupo se trata de algunas pautas que se pueden
generalizar. Las “estructuras de incidencia léxica”, en cambio, hay que tratarlas de manera
individualizada, o sea, “caso por caso”. Son estructuras que “afectan directamente al lexema
verbal” y se dividen en tres subtipos, a saber, las “de verbo pronominal”, las “de verbo cuasi-
pronominal” y las “otras”. Al primer subtipo pertenecen los verbos pronominales “puros”, son
los verbos pronominales para los cuales no existe contrapartida no pronominal (atreverse,
abstenerse, enterarse...). El segundo subtipo son las estructuras “de verbo cuasi-pronominal”
y éstas sí tienen contrapartida no pronominal. Cuando se construye la fórmula pronominal, no
sólo el significado del verbo cambia visiblemente, sino también el régimen (Juan no acordó
nada con Pedro vs. Juan no se acordó de nada). En el último subtipo de las estructuras de
9
“incidencia léxica”, la diferencia no reside en un “cambio semántico completo”, sino en un
“cambio de matiz”. Heredia (2008: 102) añade que, como los matices pueden ser muy
distintos y dependen del verbo en cuestión, resulta arduo definir el término “matiz”. Heredia
(2008: 103) clasifica las construcciones intransitivas pronominalizadas en este grupo. En el
siguiente apartado, nos profundizaremos en ese cambio de “matiz” en el caso de la alternancia
ir/irse.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) también propone una clasificación de
las construcciones con “se”, la llamada “fórmula pronominal”:
La fórmula pronominal
o Fórmulas con sujeto y COD
Se reflexivo(COD o COI)
Se recíproco (COD o COI)
Se emotivo (COI)
o Fórmulas con sujeto solo (sin COD)
Fórmulas de sentido pasivo (pasiva refleja; verbos
transitivos)
Fórmulas de sentido medio (medias
intransitivizadoras; verbos transitivos)
Pasiva y media con verbos simétricos
Fórmulas de sentido medio (con verbos intransitivos
por naturaleza)
Verbos pronominales ‘por naturaleza’ o ‘inherentes’
La fórmula pronominal de sentido medio con sujeto
y dativo
o Fórmulas con COD solo (sin sujeto)
o Fórmulas sin sujeto ni COD
Tabla 4: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014)
En esta obra, el contraste ir/irse se sitúa en la categoría de las “fórmulas de sentido
medio (con verbos intransitivos por naturaleza)”. Algunos de ellos que se conjugan
pronominalmente han sentado las bases de expresiones fijas: irse por las ramas, irse de la
boca, irse de la lengua, etc. La diferencia entre ir e irse la trataremos en el siguiente apartado.
10
Martín Peris (2006) igualmente trata el tema. Según él (2006: 7), la mayoría de las
gramáticas descriptivas suelen clasificar los usos del pronombre ‘se’ de la manera siguiente:
las construcciones reflexivas y recíprocas
las construcciones impersonales
los verbos pronominales
la variación diatética (voces media y pasiva)
Tabla 5: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según las gramáticas descriptivas
En esa clasificación, la pronominalización de verbos intransitivos pertenece al cuarto
tipo de construcciones con “se”, o sea, la variación diatética. Sin embargo, Martín Peris
(2006: 11) sugiere otra clasificación de los usos del pronombre ‘se’, dado que la clasificación
del pronombre “se” requiere mayor detalle:
Usos reflexivos
Usos recíprocos
Verbos pronominales
“se” modificador léxico
“se” aspectual: incoativo
“se” impersonal
Voz pasiva, asociada a la impersonalidad
“Expresiones de involuntariedad”
Verbos de cambio y proceso
o Con sujeto referido a seres del mundo material (El pan se ha secado)
o Con sujetos referidos a seres animados (humanos)
Verbos de afección
Verbos de estado físico
Verbos de disposición y actitud
Verbos de movimiento y estativos
Tabla 6: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Martín Peris (2006)
11
En esa clasificación, la “variación diatética” equivale a la voz pasiva. Contrariamente
a la clasificación tradicional que suelen ofrecer las gramáticas descriptivas, no aparece la
categoría de la “voz media”, ya que esa categoría ha sido sustituida por verbos que han sido
agrupados según su semántica. La primera categoría es la de los usos reflexivos (Se peinó a
toda prisa). Menciona Martín Peris (2006: 11) que los verbos “de acción delegada” también
se incluyen en esta clase. Ilustra ese fenómeno con la frase siguiente: Tengo que ponerme una
vacuna. La segunda clase es la de los usos recíprocos (Se saludaron al entrar). A
continuación, la tercera categoría es la de los verbos pronominales. A esa categoría pertenecen
los verbos que son pronominales por naturaleza (Te arrepentirás de esto). Como cuarta clase,
Martín Peris (2006: 11) sugiere la del “se modificador léxico”. Es decir, al pronombre “se” se
le atribuye la función de cambiar el aspecto léxico. Por ejemplo en las frases siguientes:
Acordaron volver a discutir el tema vs. No se acordaba de nada. Después de ello, está la
categoría del “se aspectual: incoativo (Se durmió a las seis) o terminativo” (Se comieron un
cordero). Para la sexta clase, o sea, la del “se impersonal”, se ofrece el ejemplo siguiente:
Aquí se está muy bien. La “voz pasiva” es otra clase que distingue Martín Peris (2006: 11). La
“voz pasiva” está relacionada con la impersonalidad (En esta zona se hablan varias lenguas).
Después de esa clase está la categoría de las “expresiones de involuntariedad” (Se me han roto
las gafas). La novena clase es la de los verbos de cambio y proceso, que se dividen en dos
subgrupos: los verbos con sujetos que se refieren a cosas materiales y los verbos con sujetos
que se refieren a seres humanos. Esos dos subgrupos se dividen de nuevo en dos clases: los
verbos de afección (Se enojaron al saber lo sucedido)y los verbos de estado físico (Se resfrió
en la excursión al campo). La penúltima categoría de la clasificación de Martín Peris (2006:
11) es la de los verbos de disposición (Me niego a seguir oyendo estas cosas) y actitud (No os
riais del chico). Finalmente, la última categoría es la de los verbos de movimiento (Váyanse)
y estativos (Siéntense).La alternancia ir/irse pertenece a la clase de los verbos de movimiento.
2.2 Verbos intransitivos y la alternancia ir/irse
Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006: 13) clasifican el verbo intransitivo “irse”
en la categoría de “mediales aspectuales”. El término “medial” se refiere al hecho de que en la
construcción con “se” se trata de un proceso en que se enfatiza el cambio de estado del sujeto.
Según Castañeda Castro y Melguizo Moreno (2006: 15), el uso pronominal de los verbos de
movimiento implica “una visión orientada al origen del proceso”. Es decir, la fórmula con
“se” lleva consigo una visión incoativa (Voy al servicio vs. Mis hijos ya se han ido de casa y
12
estamos en la gloria).
Tratando la categoría de las ‘mediales aspectuales’, Castañedo Castro y Melguizo
Moreno (2006: 13) añaden que la semántica de algunos verbos intransitivos permite tanto la
visión incoativa como la visión terminativa del proceso:
Hay verbos cuya estructura semántica compleja permite varias interpretaciones
(orientadas al origen u orientadas al final o estado terminal), como venir,subir o
llevar: Se subió a la mesade un salto. Se trajo los regalos. Se viene con nosotros.
En el estudio de Contreras (2004: 98), se parte de la idea de que en las fórmulas
pronominalizadas de verbos intransitivos el pronombre “se” es de valor expresivo y que ese
pronombre hace que otra interpretación sea posible. Contreras (2004: 98) afirma que la
diferencia entre ir e irse es de índole nocional o conceptual. Ilustra esa diferencia a través de
un ejemplo: “Juan va a un sitio” se puede interpretar como “va por corto tiempo y regresa”.
“Juan se va a un sitio”, en cambio, se puede interpretar como “va a radicarse allá para
siempre”.
La tercera fuente, París (2008: 2) pretende que todos los verbos de movimiento
señalan un trayecto. Según París (2008: 4), es imposible enfatizar una fase determinada del
evento con verbos como “ir”, “venir”, “acercarse” y “alejarse”.
París (2008: 4) sostiene que con “irse” el trayecto queda relegado, ya que se enfatiza el
cambio de localización. Ilustra su teoría dando un ejemplo: “Pedro se fue” significa que “el
Tema (es decir el sujeto) ya no está en el lugar X”, o sea, se focaliza en el inicio del evento.
En su trabajo, Pérez Vázquez (2002: 190) se refiere al estudio de Fernández Lagunilla
y de Miguel (1999, 2000) y pretende demostrar que el “se” provoca una modificación
conceptual de un evento o de una acción en las fórmulas pronominalizadas de verbos de
movimiento y cambio de estado. Es decir, la presencia del “se” cambia las características
aspectuales del verbo. Según Pérez Vázquez (2002: 203), la diferencia entre “ir” e “irse” es la
siguiente: el verbo “ir” es una actividad no delimitada y significa “dirigirse a un lugar”,
mientras que el verbo “irse” significa “abandonar un lugar”, por lo que este se considera como
un evento limitado. Pérez Vázquez añade que “ir” es un proceso, mientras que “irse” es un
estado-proceso-estado.
Como ya señalado, la obra de Sánchez López (2002) es pertinente para este estudio,
ya que analiza las características formales y significativas de las construcciones con “se”.
13
Como Sánchez López (2002: 16) clasifica ir/irse en la categoría del “se aspectual”, nos
centraremos sólo en esta categoría. El autor (2002: 17) afirma que el “se” aspectual aparece
opcionalmente tanto con verbos transitivos (Andrés se bebió una copa de vino) como con
intransitivos (El jefe se ha ido ya). Ese “se” aspectual no cambia la forma de la oración, sino
su interpretación aspectual. En su obra, Sánchez López (2002: 118) se refiere al estudio de
Martín Zorraquino (1996) en el que se pretende que el uso del pronombre con verbos
intransitivos e inacusativos conllevaría una especialización semántica del verbo. Según la
mayoría de los análisis, entre otras el de Maldonado (1997, 1999) y el de Fernández Lagunilla
y De Miguel (2000), esa especialización consistiría en que la construcción pronominal es
aspectualmente marcada comparada con la no pronominal. Es decir, los verbos intransitivos
utilizados sin pronombre denotan actividades en curso de aspecto imperfectivo. Los verbos
intransitivos con pronombre, en cambio, tienen aspecto perfectivo y señalan eventos más
complejos. Otra teoría que comparten todos los autores en su análisis según Sánchez López
(2002: 118), es que tanto para los transitivos como para los intransitivos, todos los eventos
modificados por un pronombre reflexivo no argumental señalan un proceso de aspecto
perfectivo. Ese proceso está compuesto por un momento inicial y un estado resultante.
Ilustra Sánchez López (2002: 118) que el pronombre es necesario con los verbos de
movimiento cuando éstos comprenden un sentido de abandono con respecto al lugar de
origen: Me voy de aquí para no volver. Se refiere a Maldonado (1997), que afirma en su
estudio que el clítico “se” determina el punto en que el estado o la situación cambian. Por eso,
el “se” es aspectual, ya que delimita puntos clave en el espacio (de origen o meta) en el
momento del cambio del lugar. Los verbos de movimiento usados sin pronombre, en cambio,
entrañan un desplazamiento dentro de un continuo espacio-temporal.
Según Sánchez López (2002: 119), los verbos intransitivos usados con “se” tienen
aspecto perfectivo por lo que tienen valor habitual o de futuro inmediato cuando se combinan
con tiempos de presente. Por ejemplo, Me voy equivale a “estoy a punto de irme”. Sánchez
López menciona que algunos autores tales como Luján (1977) y Martín Zorraquino (1996)
opinan que este aspecto es el principal de esas construcciones. Por consiguiente, llaman a esas
construcciones incoativas o ingresivas.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) es otra obra en la que se apoya la
investigación. Al tratar los verbos intransitivos, habla de “la expresión neutra o no marcada”
(la no pronominal) y otra “marcada” (la pronominal) y afirma que la selección de una de esas
dos fórmulas no se hace de manera fortuita, sino que cada fórmula se emplea para expresar un
14
aspecto verbal determinado. Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014: 39) afirman que
la pronominalización de los verbos intransitivos fortalece el vínculo entre el sujeto y el verbo
y que eso provoca algunos cambios semánticos:
Las implicaciones semánticas de este reforzamiento difieren mucho de un verbo a
otro y, a veces, hasta de un contexto a otro. Pueden surgir lecturas aspectuales tan
variadas como la incoativa cuando el proceso es imperfectivo, o la terminativa cuando
el proceso es perfectivo.
Dicho en otras palabras, se distinguen dos aspectos verbales: el perfectivo y el imperfectivo.
Si el proceso es imperfectivo, la acción aún no se considera acabada y se destaca el aspecto
“incoativo”. Así se pronominaliza el verbo intransitivo. Si el proceso es perfectivo, la acción
ya está acabada y el verbo se pronominaliza para enfatizar el aspecto “terminativo”.
Según Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014: 40), las construcciones
pronominalizadas se emplean a menudo con verbos de movimiento, como en el caso del verbo
‘ir’. Como la fórmula no pronominalizada crea cierta distancia entre la acción y el sujeto, es
una forma adecuada para fijar la atención en otros elementos como el punto de partida o el
punto de llegada. A esa idea la denominan la ‘visión externa’ (2014: 40). En cambio, resulta
más difícil con las fórmulas pronominales de verbos de movimiento, ya que esa
pronominalización hace que haya una relación más estrecha entre la acción y el sujeto y se
hace más hincapié en el proceso expresado por el verbo. Esa idea equivale a la ‘visión interna’
(2014: 41) del verbo de movimiento. Sin embargo, siempre es el contexto el que determina la
interpretación de la construcción.
La Nueva gramática de la lengua española (2009: 3111) pretende algo parecido, a
saber, que la pronominalización de algunos verbos tiene un matiz similar. O sea, dice que los
verbos caerse, dormirse, irse, morirse y salirse son todos “inceptivos” o “ingresivos”, lo que
coincide con Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014). Sin embargo,la Nueva
gramática de la lengua española añade otro elemento. Es decir, según ella (2009: 3110), la
pronominalización de ciertos verbos se puede atribuir a veces a “diferencias de registro o de
nivel de lengua”. Por consiguiente, se concluye que los verbos intransitivos
pronominalizados no siempre se utilizan con el mismo fin, lo que se corresponde con la idea
que sostiene la Gramática española aplicada cuando señala que el matiz de la
pronominalización depende invariablemente del contexto.
15
En el artículo de Heredia (2008), esas construcciones se describen como
construcciones “medias”. Se pretende que la diferencia de estas construcciones reside en “un
cambio de matiz”, ya que la fórmula pronominalizada del verbo tiene otro matiz semántico,
aunque el significado del verbo no cambia radicalmente. Se comparan las construcciones
pronominalizadas intransitivas con las pronominalizadas transitivas y se concluye que la
pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de partida de una acción. En
cambio, la pronominalización de verbos transitivos destaca el aspecto terminativo de la
acción. Según el artículo, esas construcciones pronominalizadas se oponen a las formas
“simples” (las formas sin el pronombre átono ‘se’), dado que éstas acentúan el transcurso de
la acción. Aparte de los dos matices ya señalados, parece que el pronombre átono “se”
también puede tener otros matices. Sin tomar en consideración los verbos transitivos, la
pronominalización de verbos intransitivos también puede indicar una “acción impropia,
inesperada, forzada… (salirse [de una reunión])”.
Según Martín Peris (2006), la alternancia ir/irse pertenece a la categoría de “la
variación diatética (voces media y pasiva)”. En esas construcciones, el pronombre “se” puede
ser aspectual. O sea, con respecto a los verbos de movimiento, la fórmula pronominal focaliza
en el comienzo del proceso y no en el término del proceso. Las construcciones no
pronominalizadas de verbos intransitivos enfatizan en el punto de llegada de la acción.
Otro artículo – Strauss (2003) - también es pertinente para este estudio, ya que
también se estudia la traducción de las construcciones con “se”. En su obra, Strauss (2003:
670) se refiere a Maldonado (1992):
With respect to event conceptualization and middle voice marking,
Maldonado (1992) and others have pointed out that middle marking often
serves to capture certain features of temporal aspect, specifically punctual and
inchoative aspects.
[las construcciones medias pueden utilizarse para expresar ciertas características del
aspecto, más particularmente, el aspecto puntual e incoativo]
Esto confirma las teorías de las dos gramáticas y del artículo incorporados en esta
investigación.
En su estudio, Maldonado (1999: 15) se refiere a Ossten (1977), que considera la voz
media como una “zona intermedia”, dado que no sólo es activa sino también pasiva. Por su
parte, Maldonado (1999: 353) aborda los verbos intransitivos pronominalizados más a fondo.
A esas construcciones las llama “construcciones energéticas”, mientras que a los intransitivos
16
de raíz sin “se” los llama “absolutos”. Asimismo, se refiere a Lázaro Carreter (1964), que
afirma que el uso de “se” es “automático” o anodino, porque el significado que añade es casi
indistinguible. Según Maldonado (1999: 356), incluso hay autores como Hernández Alonso
(1966) que etiquetan el uso de “se” en algunos casos particulares como “ilógico” o “absurdo”.
Maldonado (1999: 356) rechaza esas teorías y se encarga de demostrar lo contrario, o sea, que
el uso de “se” es “claramente perceptible y contrastante” en los contextos adecuados y
predecible. Compara las construcciones “absolutas” con las “energéticas” y las transitivas.
Según él (1999: 359), la diferencia entre las dos primeras categorías consiste en que la versión
no pronominalizada representa el proceso entero “desde su inicio hasta su fin”, mientras que
la versión pronominalizada enfatiza en una fase en concreto del evento y las circunstancias
carecen de toda importancia.
Maldonado (1999: 363) también se extiende en la clase de los verbos de movimiento y
más particularmente en el contraste entre ir e irse. Ilustra la distinción con las frases
siguientes: Juan va al cine todos los días vs. No pude ver a Juan porque ya se había ido
cuando llegué. Explica Maldonado (1999: 364) que en la primera frase se trata de un
“recorrido espacio temporal completo hasta que se llega al punto final”, mientras que en la
segunda frase el espacio es reducido y el énfasis se pone en el origen y la “eliminación del
participante” del sitio de origen y el punto de llegada no se perfila. Irse representa un cambio
repentino o instantáneo, todo sucede de un tirón. En el caso de ir, la energía no es tan
prominente en el evento. Por consiguiente, irse conlleva otra conceptualización del evento.
Maldonado (1999: 365) se refiere a otro autor, a saber Rivano (1991), quien propone
que la construcción media irse señala un evento “global” o “holístico”, mientras que ir apunta
un acto “puntual y preciso”. En consecuencia, la distinción entre las frases Manuel se fue a su
casa vs. Manuel fue a su casa es la siguiente: la primera construcción señala un evento
‘holístico’ y hace hincapié en “estar en casa”. La segunda construcción, en cambio, apunta un
acto “puntual” y “expresa un evento parcial bien definido”. Maldonado (1999: 366) critica la
interpretación de Rivano (1991), puesto que no es adecuada. Sostiene que en el ejemplo
Manuel se fue a su casa se hace hincapié en que el sujeto está abandonando el sitio de origen
y se está dirigiendo a su casa. El sujeto todavía no ha llegado a su destino y la meta no tiene
ninguna importancia. Añade que la construcción intransitiva ir no designa un acto “puntual y
preciso”, ya que el énfasis no está puesto en ningún punto en concreto del proceso, sino en el
proceso entero del evento. Sin embargo, está de acuerdo con una parte de la interpretación de
Rivano (1991). Es decir, los dos autores señalan que la construcción media irse entraña un
acto “volitivo” del sujeto, mientras que el intransitivo no. Dicho en otras palabras, la voluntad
17
del sujeto está muy presente en la construcción energética. Consecuentemente, Maldonado
(1999: 367) afirma que la presencia de la volición hace que se refuerce el aspecto dinámico
del evento. Ese aumento de dinamicidad está ligado con el “carácter inceptivo de la acción”,
puesto que constituye “la energía necesaria para iniciar el evento”. Según Maldonado (1999:
371), irse equivale a “abandonar un lugar”.
2.3 Conclusión
En primer lugar, los autores arriba mencionados han llevado a cabo una clasificación según su
interpretación personal, por lo que se puede concluir que todavía no se ha alcanzado ningún
acuerdo al respecto. Algunos autores, como por ejemplo Sánchez López (2002), ofrecen una
clasificación general de los usos del ‘se’, mientras que otros, como por ejemplo Martín Peris
(2006), sugieren una clasificación más detallada, ya que considera los usos del pronombre ‘se’
como un asunto muy complejo. Asimismo, Martín Peris (2006) constata que la mayoría de las
gramáticas descriptivas clasifican los verbos intransitivos pronominalizados en la categoría de
la ‘variación diatética’ (‘voces media y pasiva’). Por lo tanto, la alternancia ir/irse pertenece
en cada clasificación a una categoría distinta. Sin embargo, Sánchez López (2002) al igual
que Castro y Moreno (2006) utilizan el término ‘aspectual’ para referirse a la categoría a la
que pertenece la alternancia ir/irse. De manera similar, Heredia (2008) habla de un cambio de
‘matiz’ en cuanto al subtipo ‘otras’ de la categoría ‘estructuras de incidencia léxica’, al que
pertenece la alternancia ir/irse.Por consiguiente, cabe destacar que a pesar de las
interpretaciones diferentes sobre el tema de la clasificación del uso pronominal de verbos
intransitivos, también hay puntos en común.
Como los autores, cuyos puntos de vista acabamos de analizar, no tratan todos la
alternancia ir/irse en particular, sacaremos conclusiones usando la pronominalización de
verbos intransitivos en general como punto de partida y añadiremos lo que mencionan con
respecto a la pronominalización del verbo ir.
En primer lugar, cabe mencionar que todos los autores mencionan que la
pronominalización de verbos intransitivos implica un cambio del concepto del evento y más
particularmente, un cambio aspectual. Concluimos que diez de los once autores son de la
opinión de que esa pronominalización conlleva una visión ‘incoativa’ de la acción. De los
once autores cuyos estudios acabamos de analizar, Contreras (2004) es el único autor que
asocia la pronominalización del verbo ‘ir’ con el aspecto durativo, o sea, el desarrollo de la
18
acción.Tres de los once autores, a saber Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014),
Strauss (2003) y Maldonado (1999), creen que el uso pronominal de verbos intransitivos
también puede expresar el aspecto terminativo de la acción. Finalmente, cabe añadir que
cuatro de los once autores atribuyen otros matices a las construcciones pronominalizadas de
verbos intransitivos, a saber, Castro y Moreno (2006), La Nueva gramática de la lengua
española (2009), Heredia (2008) y Maldonado (1999).
Según Castro y Moreno (2006), la fórmula pronominalizada de ‘ir’ expresa una visión
incoativa y destaca el origen del proceso. Esa construcción enfatiza en el cambio de estado del
sujeto. En su obra, Contreras (2004) confirma que el pronombre ‘se’ modifica la
interpretación del concepto. Sin embargo, pretende que el verbo ‘irse’ expresa el aspecto
durativo. Otro autor, Pérez Vázquez (2002), también es de la opinión de que el pronombre
‘se’ cambia el concepto del evento cuando el verbo ‘ir’ se pronominaliza. No obstante,
atribuye otro aspecto verbal a las construcciones pronominalizadas del verbo ‘ir’. Según Pérez
Vázquez (2002), el verbo ‘irse’ se refiere a un evento limitado y significa ‘abandonar un
lugar’, o sea, apoya la visión incoativa que proponen Castro y Moreno (2006). El autor París
(2008) apoya la idea de Castro y Moreno (2006) y Pérez Vázquez en el sentido de que estima
que el pronombre ‘se’ modifica el concepto del evento cuando se combina con ‘ir’.
Asimismo, confirma que la fórmula pronominalizada del verbo intransitivo ‘ir’ se hace
hincapié en el inicio del evento, o sea, el aspecto incoativo de la acción. Según París (2008),
esa fórmula destaca el cambio de localización y el trayecto es secundario. Asimismo, Sánchez
López (2002) corrobora la hipótesis de todos los demás autores de que la construcción
pronominalizada de verbos intransitivos es aspectualmente marcada y de que esas
construcciones se usan con verbos que tienen aspecto perfectivo. Según él, el uso del
pronombre ‘se’ es primordial con los verbos de movimiento, sobre todo cuando tienen un
sentido de abandono con respecto al lugar de origen. Sánchez López (2002) se refiere a Luján
(1977) y Martín Zorraquino (1996) que suelen llamar ese tipo de construcciones ‘incoativas’ o
‘ingresivas’. La Nueva gramática de la lengua española (2009) comparte esa idea. Según esa
gramática (2009), algunos verbos intransitivos, tales como caerse, dormirse, irse, morirse y
salirse son ‘inceptivos’ o ingresivos’. Luego, Heredia (2008) pretende lo mismo al decir que
la pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de partida de una acción. Martín
Peris (2006) opina igualmente que verbos intransitivos como ‘ir’ se pueden pronominalizar
para enfatizar en el comienzo del proceso, mientras que las construcciones no
pronominalizadas de verbos intransitivos acentúan el punto de llegada de la acción. En su
19
artículo, Strauss (2003) se refiere a Maldonado (1992) para afirmar que las construcciones
medias se pueden usar para expresar no sólo el aspecto incoativo, sino también el aspecto
puntual de la acción.
Finalmente, Maldonado (1999) sostiene que la versión pronominalizada de verbos
intransitivos acentúa una fase en concreto del evento. Añade que la fórmula pronominal ‘irse’
contiene tanta dinamicidad que se hace hincapié en el ‘carácter inceptivo de la acción’.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) respalda la idea de que el pronombre
átono ‘se’ se combina con verbos intransitivos para expresar algunos aspectos verbales en
concreto. Según esa gramática, el pronombre ‘se’ puede expresar tanto el aspecto perfectivo
como el aspecto imperfectivo en esas construcciones pronominalizadas. Más particularmente,
el aspecto imperfectivo equivale al aspecto ‘incoativo’, mientras que el aspecto perfectivo
equivale al aspecto ‘terminativo’. Esa gramática añade que se suelen pronominalizar a
menudo los verbos de movimiento. Las fórmulas no pronominalizadas de esos verbos resultan
adecuadas para mencionar el punto de partida o el punto de llegada, puesto que la relacióm
entre la acción y el sujeto es menos estrecha. En cuanto al verbo ‘ir’, esa gramática habla de
una ‘visión externa’. Es decir, las construcciones no pronominalizadas de ese verbo son más
adecuadas para enfatizar en otros elementos, tales como el punto de partida o el punto de
llegada. En cambio, habla de una ‘visión interna’ con respecto al verbo ‘irse’. Como el sujeto
está más involucrado en el movimiento, los factores circundantes se quedan en segundo plano.
Esa teoría que propone Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) servirá de base para
nuestro estudio.
Fuente Aspecto
incoativo
Aspecto
durativo
Aspecto
terminativo
Otros
matices
1. Castañedo Castro y Melguizo
Moreno (2006) X X
2. Contreras (2004) X
3. París (2008) X
4. Pérez Vázquez (2002) X
5. Sánchez López (2002) X
6. Delbecque, Masschelein,
Vanden bulcke (2014)
X X
7. La Nueva gramática de la
lengua española (2009)
X X
8. Heredia (2008) X X
9. Martín Peris (2006) X
20
10. Strauss (2003) X X
11. Maldonado (1999) X X X Tabla 7: valores aspectuales de la pronominalización de verbos intransitivos
3. Pregunta y método de investigación
El presente estudio se basa en un corpus de 363 frases que han sido sacadas de cinco libros
hispánicos distintos. En el primer capítulo, hemos mencionado la interpretación de varios
autores que ya han elaborado su propia teoría respecto a las diferencias que conllevaría el uso
del clítico “se” en construcciones del verbo “ir”.Por lo general, esas interpretaciones tienen
algunos puntos en común. Es decir, hemos concluido que diez de los once autores opinan que
la pronominalización de los verbos intransitivos implicaba un enfoque en el inicio del evento.
De las obras científicas que acabamos de analizar, resulta que todos los autores mencionan
tanto el aspecto incoativo como el aspecto terminativo. Por lo tanto, no dejamos lugar a duda
de que el clítico ‘se’ puede conllevar un aspecto incoativo o terminativo, y, para el análisis de
nuestro corpus partimos de esa interpretación. Averiguaremos en qué traducciones aparece el
aspecto incoativo y terminativo.
A pesar de esa semejanza, someteremos a prueba una sola teoría, a saber, la que
formulan Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), porque es más amplia. Esa teoría
está apoyada parcialmente por algunos de los autores mencionados. Es decir, según
Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), la pronominalización de los verbos
intransitivos puede llevar consigo cierto matiz aspectual. En el caso de que el proceso no esté
acabado, puede surgir el aspecto incoativo. Sin embargo, si el proceso está acabado, el verbo
intransitivo con pronombre puede implicar el aspecto terminativo. En el caso de los verbos de
movimiento, la pronominalización del verbo hace que haya un ‘reforzamiento’ del vínculo
entre la entidad sujeto y el proceso expresado por el verbo.Esa es la idea que proponen
Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014: 39) en su obra y la denominan la visión
‘interna’:
Las implicaciones semánticas de este reforzamiento difieren mucho de un verbo a
otro y, a veces, hasta de un contexto a otro. Pueden surgir lecturas aspectuales tan
variadas como la incoativa cuando el proceso es imperfectivo, o la terminativa cuando
el proceso es perfectivo.
En cambio, las construcciones no pronominalizadas de verbos intransitivos son más
adecuadas para fijar la atención en los elementos circunstanciales, puesto que la ausencia del
pronombre hace que la relación entre el sujeto y la acción sea menos estrecha. Por lo tanto,
21
esas construcciones son apropiadas para acentuar el punto de partida o el punto de
llegada.Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014: 40) denominan esa teoría la visión
‘externa’. En nuestro análisis, comprobaremos si los resultados confirman esas 2 teorías.
4. Análisis del corpus
Nuestro análisis constará de dos partes diferentes. En la primera parte, examinaremos de cerca
las traducciones de las construcciones pronominalizadas del verbo ‘ir’. Por un lado,
determinaremos el número de construcciones con ‘irse’ en las que el énfasis se pone en el
origen o el inicio del proceso, y, por otro, el número de construcciones con ‘irse’ en las que se
acentúa el punto de llegada del proceso. Sin embargo, las traducciones en las cuales no se
enfoca ni el aspecto incoativo ni el terminativo, se clasificarán en una tercera categoría, dado
que son excepciones a la visión interna. Después de ello, listaremos las traducciones distintas
que se usan para expresar esos matices verbales diferentes. En la segunda parte del análisis,
examinaremos las traducciones neerlandesas de las construcciones no pronominalizadas del
verbo ‘ir’, o sea, sin el pronombre ‘se’.
En las dos partes del análisis, someteremos a prueba tanto la visión ‘interna’ como la
visión ‘externa’ que propone Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014).
Comprobaremos si el verbo ‘ir’ coincide con la visión externa y el verbo ‘irse’ con la visión
interna centrándonos en la mención del punto de llegada. A fin de llevar a cabo el análisis de
nuestro corpus, se usarán dos pautas diferentes. La primera y principal será la traducción
neerlandesa. Se usará esa traducción para comprobar si se manifiesta el aspecto incoativo,
terminativo o durativo. Como los elementos circunstanciales pueden corroborar la ‘visión
externa’, también nos fijaremos en la mención del punto de llegada y del punto de partida. De
esa manera, clasificaremos las frases españolas en algunas categorías diferentes. Para las
construcciones pronominales distinguiremos entre las categorías siguientes: el aspecto
incoativo (expresado con o sin medios lexicales); el aspecto terminativo; y el rebatimiento de
la visión interna. En cambio, las construcciones no pronominales se clasificarán en las
categorías siguientes: las frases con enfoque en el punto de llegada; las frases con enfoque en
el punto de partida y en el punto de llegada; y las sin enfoque en el punto de partida ni en el
punto de llegada. No obstante, no tomaremos en cuenta las construcciones pronominales del
verbo ‘ir’ en las cuales se ha omitido su traducción, ya que no son pertinentes para este
estudio. Asimismo, las expresiones con ‘irse’ tampoco se incluyen en esta parte, puesto que
22
son expresiones idiomáticas y la traducción neerlandesa es relativamente libre. En el caso de
‘ir’, mencionaremos 2 construcciones con un sentido figurado que tampoco integramos en el
análisis del corpus. Aparte de ello, mencionaremos por qué la mayoría de las perífrasis
verbales, tanto las que se construyen con ‘irse’ como las que se construyen con ‘ir’, no se
pueden incluir tampoco en el análisis.
4.1 Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’
En nuestro corpus, 163 frases de las 363 contienen una fórmula pronominalizada del verbo
‘ir’. De esas 163 frases, clasificamos 18 frases en la categoría de las ‘expresiones con irse’,
115 frases en la del ‘uso pronominal’ y 30 en la de las perífrasis verbales con ‘irse’ (‘irse a’ +
infinitivo e ‘irse + gerundio’). En los apartados siguientes trataremos los motivos por los que
no integramos todas las 163 frases con ‘irse’ en nuestro análisis. Más particularmente, no
incluiremos en nuestro análisis las 18 expresiones con ‘irse’, ni las 30 perífrasis verbales con
‘irse’. Además, no integraremos 4 de las 115 construcciones pronominales porque 2 de ellas
han sido traducidas de manera libre y 2 de ellas no se han traducido en absoluto. Por lo tanto,
nuestros cálculos para los resultados finales se basarán en sólo 111 frases que contienen una
forma del verbo ‘irse’.
4.1.1 Expresiones con ‘irse’
Las expresiones con ‘irse’ suelen ser expresiones fijas o idiomáticas en las que no se
manifiesta la traducción del clítico ‘se’. Por ejemplo la frase siguiente:
[15]—Váyase a la mierda.
(Ruiz Zafón-1,358)
“Loopt u alstublieft naar de pomp.”
(Ruiz Zafón-2,334)
Está claro que el pronombre ‘se’ en esta expresión no se traduce. Por consiguiente, las
expresiones fijas que hemos encontrado en el corpus tampoco se tomáran en cuenta al someter
a prueba la hipótesis que han desarrollado Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014)
ni al sacar conclusiones al final del presente estudio. Según nuestros cálculos, el 4,96% de
nuestro corpus consta de expresiones con ‘irse’ y esas expresiones representan un11,04 % de
las frases con ‘irse’. En consecuencia, ese 11,04% de las frases con ‘irse’ no se integrará en
nuestro análisis de las construcciones pronominales del verbo ‘ir’.
23
Expresiones fijas o idiomáticas con ‘irse’
(18) (el11,04% de las frases con ‘irse’)
Irse (al diablo) Op de vuilnishoop kunnen [1]
Irse (de las manos) Geen vat kunnen krijgen op [2]
Irse (con alguien a la cama) Met iemand naar bed gaan [3], [7]
Irse (a la lona) Tegen de vlakte gaan [4]
Irse (por la tangente) Ontwijkende antwoorden
geven
[5]
Irse (por la borda) Verloren gaan [6]
Irse (fuera de control) Uit de hand lopen [8]
Irse (por las ramas) Zich verliezen in allerlei
nodeloze uitweidingen
[9], [10]
Irse (la mano a alguien) Een foutje maken [11]
Irse (a la mierda) Doodvallen; naar de bliksem
gaan; naar de pomp lopen
[12], [13], [15]
Irse (al otro mundo) Naar het hiernamaals gaan [14]
Irse (a la cama) Naar bed gaan [16], [18]
Irse (a alguien de la cabeza) Uit iemands hoofd
verdwijnen
[17]
4.1.2 El verbo “irse” no traducido
En los dos ejemplos siguientes, se ha omitido la traducción de la fórmula pronominalizada del
verbo ‘ir’. En consecuencia, las dos frases siguientes no se integrarán en el análisis de las
construcciones pronominales del verbo ‘ir’:
El verbo ‘irse’ no traducido
(2) (el 1,23% de las frases con ‘irse’)
Lo dejaron al irse, bajo un cenicero
con una colilla de Montecristo.
(Pérez-Reverte-1, 376)
'Dat hebben ze achtergelaten, onder
een asbak met een peuk van een
Montecristo erin.' (Pérez-Reverte-2,
321)
[58]
—Se lo agradezco. Y ahora, venga,
váyase ya y que se lo pase bien.
(Ruiz Zafón-1, 163)
“Ik ben u zeer dankbaar. En nu,
vooruit, amuseert u zich’.
(Ruiz Zafón-2, 151)
[87]
Las dos frases que acabamos de mencionar representan un 1,23% de las frases con ‘irse’ y
tampoco se tomarán en cuenta para nuestro análisis.
24
4.1.3 Traducción libre
Ya que en las dos frases siguientes la forma pronominal del verbo de movimiento ‘ir’ se ha
traducido de manera relativamente libre y el significado del verbo no se manifiesta de ninguna
forma en la traducción, no se pueden incluir en nuestro análisis de las construcciones
pronominales. Las dos frases siguientes representan el 1,23% de las frases con ‘irse’ y no
sacaremos conclusiones a partir de ellas:
Traducción libre del verbo ‘irse’
(2) (el 1.23% de las frases con ‘irse’)
La malaria es así, tarda en irse aunque
hayan desaparecido las fiebres.
(Vargas Llosa-1, 75)
Malaria is nu eenmaal zo, die blijft
lang nawerken, ook al zijn de
koortsen verdwenen.
(Vargas Llosa-2, 65)
[126]
Ahora era yo quien no tenía ganas de
reír, tantas veces se va a destiempo
por cuestión de segundos.
(Marías-1, 155)
Nu had ik geen zin om te lachen, men
reageert zo vaak op het verkeerde
moment, ook al is het een kwestie van
seconden.
[157]
4.1.4 Perífrasis verbales
4.1.4.1 ‘Ir(se) a’ + infinitivo
En esta parte, precisaremos por qué las perífrasis verbales de este tipo no se pueden integrar ni
en el análisis de las fórmulas pronominalizadas del verbo ‘ir’ ni en el análisis de las fórmulas
‘neutras’ de este verbo de movimiento. En principio, este tipo de perífrasis verbales tiene un
punto en común con este estudio. Más particularmente, las perífrasis verbales tanto las
compuestas por ‘irse a’ + infinitivo como las compuestas por ‘ir a’ + infinitivo, llevan consigo
algún aspecto verbal en concreto: el aspecto ingresivo. Las gramáticas que hemos consultado
acerca de este tema, sólo mencionan la perífrasis ‘ir a’ + infinitivo sin que contenga el
pronombre ‘se’. Por consiguiente, podríamos sospechar que el pronombre ‘se’ no añade otro
valor. La Nueva Gramática Española (2009: 541) describe ese tipo de perífrasis verbal de la
manera siguiente:
El valor fundamental de esta perífrasis es temporal. Expresa POSTERIORIDAD, tanto
desde el momento de habla, en competencia con el futuro (Voy a estudiar; Van a
ponerse de acuerdo; Va a llover), como respecto de un momento anterior, en lo que
25
coincide con el condicional: Parecía que iba a entrar [‘entraría] en la ciudad de un
momento a otro. […] A la idea de posterioridad la perífrasis suele añadir la de
inminencia, que no aporta el futuro.
En consecuencia, en la Gramática didáctica del español (2007: 194), la perífrasis ‘ir a’
+ infinitivo se clasifica en la categoría de las perífrasis verbales con ‘significado incoativo o
ingresivo’. Esa gramática (2007: 194) afirma que esos significados ‘se refieren al principio de
la acción o a la inminencia de este principio’.
Finalmente, se menciona en la Gramática de español lengua extranjera (1995: 142) que
la perífrasis verbal compuesta por ‘ir a’ + infinitivo expresa la idea de futuro inmediato.
Es decir, aparte del valor temporal que conlleva, también puede implicar una acción
inminente, o sea, que la acción esté a punto de comenzar. A continuación, este tipo de
perífrasis verbales dirige automáticamente la atención hacia el punto inicial de la acción, que
la perífrasis verbal esté compuesta por el verbo ‘ir’ sin o con el pronombre ‘se’. Por ello, es
bastante difícil comprobar en la traducción neerlandesa si el pronombre ‘se’ funciona como
operador aspectual. Si hacemos la prueba, el aspecto ingresivo se manifiesta tanto en las
traducciones de las perífrasis verbales compuestas por ‘ir’ como en las de las perífrasis
verbales compuestas por ‘irse’:
[280] Apagó la luz y se fue a dormir. (Pérez-
Reverte-1, 125)
Hij deed het licht uit en ging slapen.
(Pérez-Reverte-2, 107)
[312] —¿Vas a decirme dónde has estado?
(Ruiz Zafón-1, 95)
"Ga je me vertellen waar je geweest
bent?"
(Ruiz Zafón-2, 86)
En las frases arriba mencionadas, se deduce que el sujeto está a punto de actuar, o sea,
se hace hincapié en el inicio del evento. La primera frase contiene una perífrasis verbal
compuesta por ‘irse a’ + infinitivo, mientras que la segunda contiene una perífrasis verbal
compuesta por ‘ir a’ + infinitivo. Sin embargo, no se manifiesta ninguna diferencia en la
traducción neerlandesa. Por ello, no podemos sacar conclusiones a partir de las traducciones
neerlandesas de las perífrasis verbales compuestas por ‘ir(se) a’ + infinitivo. En nuestro
corpus, 52 frases contienen esa perífrasis verbal sin pronombre, mientras que 23 frases
contienen la perífrasis verbal con el pronombre ‘se’. Es decir, el 14,11% de las frases con
26
‘irse’ contiene la perífrasis verbal compuesta por ‘irse a’ + infinitivo. Esa categoría no se
tomará en cuenta para el análisis de las construcciones pronominales:
Perífrasis verbal compuesta por ir(se) a + infinitivo
(23) (el 14,11% de las frases con ‘irse’)
‘Irse a’ + infinitivo [279], [280], [281], [282], [283], [284], [285], [286],
[287], [288], [289], [290], [291], [292], [293], [294],
[295], [296], [297], [298], [299], [300], [301]
Aparte de los motivos que acabamos de mencionar, hay otro argumento por el que no
incluimos este tipo de perífrasis verbales en nuestro análisis. Es decir, en las perífrasis
verbales compuestas por ‘ir(se) a’ + infinitivo, la atención no se centra en el proceso del verbo
de movimiento ‘ir’, puesto que éste sólo funciona de verbo auxiliar. En consecuencia, no se
puede sacar ninguna conclusión a partir de este tipo de perífrasis verbales, ya que ‘ir(se)’ no
constituye el verbo principal de la acción. Por esas razones no incluiremos estas perífrasis
verbales ni en el análisis de las formas pronominales del verbo ‘ir’, ni en el de las fórmulas no
pronominales de ese verbo de movimiento. Después de todo, someteremos a prueba la visión
interna que menciona Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014) y pretendemos
comprobar si esa teoría se aplica al verbo de movimiento ‘ir’.
4.1.4.2‘ir(se)’ + gerundio
Este tipo es la segunda categoría de perífrasis verbal que no integraremos en nuestro análisis y
precisamente por el mismo motivo. Hemos recurrido a la Nueva gramática de la lengua
española (2009: 549) para comprobar los diferentes significados que implica ese tipo de
perífrasis verbal:
La perífrasis ‘ir’ + gerundio es particularmente apropiada para expresar cambios
graduales, a menudo acompañada de adverbios y conjunciones (o locuciones de ambos
tipos) que los resaltan. Es el caso de la locución mencionada poco a poco, pero
también de gradualmente, sucesivamente, a medida que, además de otras expresiones
similares que indican progresión […]
Es decir, esta clase de perífrasis verbal ya entraña un aspecto verbal determinado, a
saber el aspecto durativo, por lo que apenas se puede distinguir el elemento significativo que
expresa el pronombre átono ‘se’ en el sentido de la perífrasis verbal. Dicho en otras palabras,
la perífrasis verbal en sí ya indica un proceso imperfectivo. Por lo tanto, no podemos sacar
27
ninguna conclusión a partir de la traducción neerlandesa y no integraremos tampoco esta
categoría de perífrasis verbal:
‘Irse’ + gerundio expresando un cambio gradual
(6) (el 3,68% de las frases con ‘irse’)
Había en el aire tanta humedad que se
quedó flotando ante él, condensado,
antes de irse desvaneciendo poco a
poco. (Pérez-Reverte-1, 249)
Er was zo veel vocht in de lucht dat
het rookwolkje nog even in
gecondenseerde vorm voor zijn
gezicht bleef zweven voordat het
geleidelijk verdween. (Pérez-Reverte-
2, 212)
[354]
Se iba acalorando a medida que
hablaba, y de nuevo la sangre le afluía
al rostro. (Pérez-Reverte-1, 265)
Onder het spreken had hij het hoe
langer hoe warmer gekregen van
opwinding, en weer stroomde het
bloed naar zijn gezicht. (Pérez-
Reverte-2, 225)
[355]
En vista de ello sólo quedaba el
antiguo reflejo familiar: formar el
cuadro y que el fuego de fusilería se
fuera apagando en el crepúsculo.
(Pérez-Reverte-1, 345)
Met het oog daarop bleef hem alleen
nog de oude vertrouwde reflex over:
de gelederen sluiten en maar
afwachten tot het geweervuur bij het
invallen van de schemering zou
verstommen. (Pérez-Reverte-2, 295)
[356]
La silueta ancha y oscura se había ido
moviendo poco a poco en sentido
opuesto al sol. (Pérez-Reverte-1, 394)
Het brede, donkere silhouet was
geleidelijk verder geschoven in een
richting tegengesteld aan die van de
zon. (Pérez-Reverte-2, 336)
[357]
Mi voz, un tanto envarada al
principio, se fue relajando
paulatinamente y pronto me olvidé de
que estaba recitando para volver a
sumergirme en la narración,
descubriendo cadencias y giros en la
prosa que fluían como motivos
Mijn stem, aanvankelijk wat
emotieloos, ontspande zich
gaandeweg en spoedig vergat ik dat ik
aan het voordragen was, om me
opnieuw onder te dompelen in het
verhaal, en ritmes en wendingen in het
proza te ontdekken die als muzikale
[358]
28
musicales, acertijos de timbre y pausa
en los que no había reparado en mi
primera lectura.
(Ruiz Zafón-1, 55)
motieven in elkaar vloeiden, raadsels
van timbres en pauzes die me bij
eerste lezing waren ontgaan.
(Ruiz Zafón-2, 49)
Los médicos me habían dicho que una
suerte de piel violácea, reptil, se iría
formando lentamente a medida que
sanasen las heridas.
(Ruiz Zafón-1, 498)
De artsen hadden verteld dat zich
langzaam een soort violetkieurige,
reptielachtige huid zou gaan vormen
naarmate de wonden genezen.
Niemand waagde het zich uit te
spreken over zijn geestelijke staat.
(Ruiz Zafón-2, 474)
[360]
Las seis frases que acabamos de mencionar arriba no contienen la perífrasis verbal ‘ir’
+ gerundio, sino la fórmula pronominalizada ‘irse’ + gerundio. Sin embargo, la perífrasis
verbal expresa en los seis contextos un cambio gradual. Las frases [354] y [357] contienen por
ejemplo la locución poco a poco, mientras que la frase [354] contiene la conjunción a medida
que. En las frases [358] y [360], las perífrasis se combinan con los adverbios paulatinamente
y lentamente. En la frase [356] no se utiliza ningún adverbio ni conjunción para señalar el
proceso gradual, pero la traducción aclara que se trata de un cambio gradual.
No obstante, hay dos casos en nuestro corpus que cuadran con la descripción
siguiente de la Nueva gramática de la lengua española (2009: 549)
Con ciertos predicados, ‘ir + gerundio’ impone un límite INICIAL, en lugar de
FINAL, a la noción que expresan, con una interpretación cercana a ‘empezar a +
infinitivo’: Vosotras, las mujeres, ya podíais ir pensando también en desnudaros
(Sánchez Ferlosio, Jarama); Mientras tanto, mi señora y yo podíamos ir comiendo
(Torrente Ballester, Gozos). El hecho de que la perífrasis permita visualizar el punto
inicial del proceso explica asimismo que ‘ir + gerundio’, a diferencia de ‘estar +
gerundio’, pueda aparecer en forma imperativa: Anden, vayan pasando, que les cubra
la retaguardia (Díez, Fuente). El verbo irse, limitado a algunas áreas lingüísticas en
esta construcción, es característico de estos mismos contextos: Y si no vete fijando tú
en lo que pasa (Caballero Bonald, Días). Relacionado con este sentido ingresivo
(relativo al inicio) está la interpretación de CONATO o de INMINENCIA FALLIDA,
que se registra en el español hablado de México, parte de Centroamérica, el Caribe
continental y algunos países andinos. En estas áreas son posibles oraciones como Me
iba dejando el avión con el sentido de ‘Casi me deja el avión’, es decir, ‘Por poco lo
pierdo’.
29
Dicho con otras palabras, la perífrasis ‘ir’ + gerundio puede conllevar el sentido de
‘empezar a’ + infinitivo y, por lo tanto, expresar el inicio de la acción. Las dos frases
siguientes sacadas de nuestro corpus ilustran esa descripción:
‘Ir(se)’ + gerundio con énfasis en el inicio de la acción
—Te tomo la palabra, y me voy ya
pitando que me esperan treinta y dos
mentes en blanco.
(Ruiz Zafón-1, 131)
"Ik hou je aan je woord, en nu ga ik er
als een haas vandoor, er wachten
tweeëndertig leeghoofden op me."
(Ruiz Zafón-2, 122)
[359]
—Pues vaya desempolvando el disfraz
de monaguillo, que esta tarde tanpronto
cerremos le vamos a hacer una visita de
misericordia a la vieja al asilo deSanta
Lucía.
(Ruiz Zafón-1, 294)
“Haal je misdienaarskostuum dan maar
uit de mottenballen, want vanmiddag
gaan we meteen na sluitingstijd een
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij
het oudje in het Santa Lucia Hospice.”
(Ruiz Zafón-2, 274)
[361]
En el primer ejemplo arriba mencionado se acentúa claramente el inicio de la acción.
Como el verbo ‘pitar’ ya tiene el significado de ‘abandonar un lugar’, resulta difícil
comprobar si el pronombre ‘se’ añade un aspecto incoativo o no. Además, el verbo ‘irse’ se
utiliza como verbo auxiliar en la perífrasis verbal. Por lo tanto, integraremos esa perífrasis
verbal en nuestro análisis. El segundo ejemplo contiene la perífrasis verbal ‘ir’ + gerundio en
forma imperativa y se enfatiza igualmente el punto inicial de la acción. Sin embargo, el verbo
‘ir’ no se manifiesta de ninguna manera en la traducción neerlandesa, puesto que sólo se ha
traducido el verbo ‘desempolvar’. En consecuencia, no incluiremos tampoco la segunda frase
en nuestros resultados del análisis del corpus.En resumen, no incluiremos ninguna de las 7
perífrasis verbales compuestas por ‘irse’ + gerundio, o sea, el 4,29% de las frases con ‘irse’:
Frases con ‘irse’ + gerundio no integradas en el análisis (7)
[354][355][356][357][358][359][360] (7) (el 4,29% de las frases con irse)
30
4.1.5 Correspondencia con dos categorías diferentes
Como la frase siguiente contiene dos fórmulas pronominalizadas del verbo ‘ir’ cuyas
traducciones difieren en cuanto al aspecto verbal, corresponderá a dos categorías distintas en
el presente estudio. Es decir, la primera fórmula pronominalizada pertenecerá a la categoría
del ‘aspecto incoativo’, mientras que la segunda fórmula se clasificará en la categoría
denominada ‘rebatimiento de la visión interna’. Por lo tanto, integraremos la frase siguiente
dos veces en nuestro corpus:
[97] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte donde
ninguno de los dos pueda encontrarte...
(Ruiz Zafón-1,332)
“Je moet weg, Julian. Je moet ergens
heen gaan waar niemand je kan
vinden ..”
(Ruiz Zafón-2, 310)
4.1.6 El aspecto incoativo o ingresivo
La primera categoría que se distingue en este análisis es la del aspecto incoativo o ingresivo.
Es decir, en las frases siguientes, el clítico ‘se’ en las formas ‘marcadas’ del verbo de
movimiento ‘ir’ implica cierto valor aspectual: el valor incoativo. A continuación se detallan
las traducciones neerlandesas de las construcciones con ‘irse’ en las que se manifiesta el
aspecto incoativo. Para precisar, de las 111frases con ‘irse’ que integramos en nuestro
análisis, 63 de sus traducciones neerlandesas expresan el aspecto incoativo. Por consiguiente,
constatamos que el 56.76% de las frases con ‘irse’ que analizamos focalizan el inicio de la
acción:
El aspecto incoativo expresada con medios lexicales(63) (56.76%)
Frases con ‘irse’ en las que se
enfatiza el inicio de la acción a
través de la traducción neerlandesa
[46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [56],
[57], [59], [63], [64], [65], [68], [70], [71], [72], [74],
[76], [77], [82], [84], [86], [88], [89], [92], [95], [96],
[97], [99], [106], [107], [111], [113], [115], [117],
[120], [121], [122], [125], [127], [128], [131], [132],
[133], [135], [136], [138], [139], [141], [143], [144],
[145], [146], [147], [148], [151], [152], [156], [159],
[160]
31
Esas frases contienen todas fórmulas pronominales del verbo de movimiento: “ir”. En
las traducciones de esas construcciones al neerlandés, se evidencia que el pronombre átono
“se” lleva consigo una visión incoativa. Es decir, el clítico ‘se’ se usa para acentuar un
aspecto verbal en particular, a saber, el aspecto incoativo o ingresivo. Por lo tanto, se focaliza
el punto de partida o el inicio de la acción. Solo se señala el comienzo del proceso “ir”, pero
no se indica el lugar donde llega el sujeto. En nuestro corpus, encontramos algunas
traducciones distintas del pronombre ‘se’ en la categoría de las construcciones pronominales
del verbo ‘ir’. Los ejemplos abajo mencionados representan cada uno una ilustración de las
traducciones distintas que hemos encontrado:
Traducciones distintas del pronombre ‘se’ en las construcciones con ‘irse’ expresando el
aspecto incoativo
[46] Desolado, La Ponte comprobó
que la chica de las tetas grandes se
iba del brazo de un tipo elegante,
con andares de figurín.
(Pérez-Reverte-1, 44)
Verslagen zag La Ponte dat het meisje
met de grote tieten vertrok aan de arm
van een elegante knaap, die als een
echte modepop liep. (Pérez-Reverte-2,
35)
Vertrekken
[47] Luego, una tarde, dio un
portazo y se fue a la calle. (Pérez-
Reverte-1, 54 )
Later, op een middag, knalde hij de
deur achter zich dicht en ging de straat
op. (Pérez-Reverte-2, 44)
(De straat)
opgaan
[54] Se fue al jardín sin echar
siquiera un último vistazo a la
habitación. (Pérez-Reverte-1, 246)
Ze liep de tuin in zonder zelfs nog
maar even naar de kamer om te kijken.
(Pérez-Reverte-2, 209)
(De tuin)
inlopen
[70] Nos despedíamos; venían a
buscarla; se iba el barco. (Bioy
Casares-1, 160)
We moesten afscheid nemen; ze
kwamen haar halen; de boot stond op
het punt te vertrekken. (Bioy
Casares-2)
Op het punt
staan te
vertrekken
[56] -Ya veo -miró el pasillo
desierto a su espalda; la secretaria
se había ido-. (Pérez-Reverte-1,
313)
'Aha.' Hij keek achter zich de verlaten
gang in. De secretaresse was
weggegaan. (Pérez-Reverte-2, 266)
Weggaan
[82] El administrador de la finca ya
se ha ido. (Ruiz Zafón-1, 136)
“De beheerder van het pand is al
weg.”
Weg zijn
32
(Ruiz Zafón-2, 127)
[107] Estaba por irme cuando
escuché los pasos acercarse a la
puerta y el orificio de la mirilla se
iluminó en una lágrima de luz.
(Ruiz Zafón-1, 388)
Ik stond al op het punt rechtsomkeert
te maken toen ik voetstappen
dichterbij hoorde komen en het
spionnetje oplichtte in een traan van
licht.
(Ruiz Zafón-2, 362)
Rechtsomkeert
maken
[117] Este ataque es un aviso para
que me vaya de Iquitos.
(Vargas Llosa-1, 317)
Deze aanval is een waarschuwing: ik
moet Iquitos verlaten.
(Vargas Llosa-2, 278)
Verlaten
[125] No bebía casi alcohol y
cuando, en los campamentos,
desatadas las lenguas por la bebida,
se hablaba de mujeres, se lo notaba
incómodo, deseando irse.
(Vargas Llosa-1, 45)
Hij dronk vrijwel geen alcohol en als
in de kampementen de tongen door de
drank losraakten en er over vrouwen
werd gepraat, voelde hij zich duidelijk
niet op zijn gemak en leek er het liefst
vandoor te willen gaan. (Vargas
Llosa-2, 39)
Ervandoor
gaan
[160] Aquí estaremos eternamente
—aunque mañana nos vayamos—
repitiendo consecutivamente los
momentos de la semana y sin poder
salir nunca de la conciencia que
tuvimos en cada uno de ellos,
porque así nos tomaron los
aparatos; esto nos permitirá
sentirnos en una vida siempre
nueva, porque no habrá otros
recuerdos en cada momento de la
proyección que los habidos en el
correspondiente de la grabación, y
porque el futuro, muchas veces
dejado atrás, mantendrá siempre
sus atributos.” (Bioy Casares-1,
Wij zullen hier eeuwig blijven - ook al
gaan wij morgen heen -
achtereenvolgens ieder ogenblik van
de week herhalend, zonder ooit meer
iets anders te kunnen denken dan we
op dat ogenblik dachten omdat de
apparaten ons toen opgenomen
hebben; hierdoor zullen wij altijd het
gevoel hebben dat het de eerste keer is
dat wij dit leven leiden omdat we op
het moment van de projectie geen
andere herinnering hebben dan we Op
het corresponderende moment van de
opname hadden en omdat de toekomst
die we al talloze malen overleefd
hebben altijd zijn beloften zal
Heengaan
33
162) behouden.' (Bioy Casares-2)
En las frases siguientes, figura el verbo de movimiento ‘irse’ en el indicativo
imperfecto. En nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), ya hemos observado el fenómeno
que vamos a comentar. En ese estudio, hemos partido de la idea de que el indicativo
imperfecto añadaría algún matiz semántico a la traducción de las construcciones
pronominalizadas del verbo ‘ir’. Es decir, el indicativo imperfecto indicaría la intención de
efectuar una acción o el hecho de que una persona “esté a punto de” actuar. Es el imperfecto
de conato. Hemos concluido que se pone énfasis en el punto de partida de la acción, ya sea
que se tome en cuenta el tiempo del verbo o que no:
[46] Desolado, La Ponte comprobó que la
chica de las tetas grandes se iba del brazo de
un tipo elegante, con andares de figurín.
(Pérez-Reverte-1, 44)
Verslagen zag La Ponte dat het meisje met de
grote tieten vertrok aan de arm van een
elegante knaap, die als een echte modepop
liep. (Pérez-Reverte-2, 35)
[49] Pero tardó un rato en conciliar el sueño
porque una imagen no se iba de su mente;
con los ojos abiertos la veía flotar ante sí en
la oscuridad. (Pérez-Reverte-1, 125)
Maar het duurde nog wel een tijdje voordat
hij de slaap kon vatten, want er was één beeld
dat maar niet uit zijn gedachten weg wilde.
Met open ogen zag hij het in het donker voor
zich zweven. (Pérez-Reverte-2, 107)
[70] Nos despedíamos; venían a buscarla; se
iba el barco. (Bioy Casares-1, 160)
We moesten afscheid nemen; ze kwamen haar
halen; de boot stond op het punt te
vertrekken. (Bioy Casares-2)
[74] Me iba, y apareció el muchacho de las
cejas cargadas y del pelo negro. (Bioy
Casares-1, 145)
Op het moment dat ik weg wilde gaan
kwam de jongen met de dikke wenkbrauwen
en het zwarte haar eraan. (Bioy Casares-2)
[96] El amigo Fortunato se iba ya, Balcells
—anuncio—.
(Ruiz Zafón-1, 320)
“Onze vriend Fortunato vertrekt weer,
Balcells’ kondigde hij aan.
(Ruiz Zafón-2, 300)
[99] Yo ya me iba.
(Ruiz Zafón-1, 349)
Ik sta op het punt te vertrekken.
(Ruiz Zafón-2, 327)
34
En los tres fragmentos siguientes, el verbo ‘irse’ igualmente figura en el indicativo
imperfecto. Sin embargo, en la traducción neerlandesa no se expresa el aspecto incoativo
inducido por el clítico ‘se’, o por el indicativo imperfecto:
[85] Me encargó que le dijese a usted que
esta tarde se iba a Tiana a valorar la
biblioteca privada de una viuda.
(Ruiz Zafón-1, 157)
Hij gaf me opdracht u te zeggen dat hij deze
middag naar Tiana gaat om de privé-
bibliotheek van een weduwe te taxeren.
(Ruiz Zafón-2, 147)
[110] Se iba y volvía siempre de noche
(Ruiz Zafón-1, 502)
Hij kwam en ging altijd in de nacht.
(Ruiz Zafón-2, 477)
[114] Me acuerdo, porque aquella mañana
Jacinta me sonrió y cuando le pregunté por
qué estaba tan contenta me dijo que se iba a
casa, con Penélope.
(Ruiz Zafón-1, 560)
“Ik herinner het me, omdat Jacinta die
ochtend naar me glimlachte en toen ik haar
vroeg waarom ze zo tevreden was, zei ze dat
ze naar huis ging, met Penélope.”
(Ruiz Zafón-2, 535)
Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’ se traducen en los tres casos por
‘gaan’. Es decir, en esas frases la traducción de ‘irse’ tiene el mismo sentido que ‘dirigirse a
un lugar’. En consecuencia, la hipótesis de que el indicativo imperfecto expresaría
automáticamente el aspecto incoativo ya no está apoyada al cien por cien por la práctica. En
las frases [85] y [114], se nota el discurso indirecto. Por lo tanto, se hace referencia al
futuro.En las dos frases se menciona el punto de llegada. No obstante, en [114] el evento
todavía no ha empezado. Finalmente, en [110] el tiempo del imperfecto se utiliza para señalar
una repetición. Aunque resulta que hay algunas excepciones a la teoría que hemos propuesto,
[143] […], pero sobre todo me iba contento
pensando en el futuro abstracto, todo estaba
aplazado, ella estaba allí una tarde tras otra,
siempre localizable, y no había motivo para
que el futuro se hiciera concreto y dejara de
ser futuro.
(Marías-1, 107)
[…], maar ik ging vooral gelukkig weg
omdat ik dacht aan de abstracte toekomst,
alles zou hetzelfde blijven, zij was daar
middag aan middag, ze kon altijd worden
gelokaliseerd, en er was geen reden om te
wensen dat de toekomst concreet werd en
ophield toekomst te zijn.
35
todavía se expresa el aspecto incoativo en la mayoría de los casos, o sea en 8 de las 10 frases
en las que figura el verbo ‘irse’ en el indicativo imperfecto. Surge la pregunta de si en esas 8
frases el aspecto incoativo se expresa por el pronombre átono ‘se’ o por el tiempo del
indicativo imperfecto. Concluimos que el tiempo en sí podría añadir algún matiz semántico
relacionado con el aspecto incoativo, pero la práctica no cuadra por completo con esa teoría.
En resumen, 10 de las 111 construcciones con ‘irse’ que integramos en el análisis, figuran en
el indicativo imperfecto. Dicho en otras palabras, representan el 9,01% de las construcciones
analizadas con ‘irse’. De ellas, 8 expresan el aspecto incoativo, mientras que las otras 2 no:
Construcciones con ‘irse’ en el indicativo imperfecto (10) (9,01% de las frases analizadas
con irse)
Expresión del aspecto incoativo [46], [49], [70], [74], [96],
[99], [110], [143]
80%
Ausencia del aspecto incoativo [85], [114] 10%
Como ya hemos concluido en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), el
neerlandés recurre a medios léxicos para transmitir los aspectos verbales del español. En el
presente estudio, el número de traducciones que hemos encontrado en nuestro corpus del uso
pronominal del verbo ‘ir’ ya es más alto que en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a),
puesto que el corpus en el cual nos basamos es más amplio. Estos son los verbos y adverbios
distintos que transmiten el aspecto incoativo del uso pronominal de ‘ir’:
Construcciones analizadas con “irse” (111)
100%
Aspecto incoativo (“visión interna”) (63) 56,76%
Traducciones con hincapié en el aspecto incoativo
(63)
100%
Vertrekken/het vertrek (23)
[46], [48], [50], [51], [52], [53], [72], [77], [84], [86],
[88], [89], [92], [96], [99], [106], [121], [136], [138],
36,50%
36
[148], [152], [156]
(de straat) opgaan (1)
[47]
1,59%
(de tuin) inlopen (1)
[54]
1,59%
Weggaan/het weggaan (25)
[56], [59], [63], [64], [65], [68], [71], [74], [76], [111],
[113], [120], [128], [131], [132], [133], [135], [139],
[141], [143], [144], [145], [146], [147], [151]
39,68%
Weg (adverbio) (6)
[49], [57], [82], [95], [97], [115]
9,52%
Op het punt staan te vertrekken (1)
[70]
1,59%
Rechtsomkeert maken (1)
[107]
1,59%
Verlaten (2)
[117], [122]
3,17%
Er vandoor gaan (1)
[125]
1,59%
Ervandoor (adverbio) (1) 1,59%
37
Deducimos de la tabla arriba mencionada que un 56,76% de las construcciones
pronominalizadas del verbo ‘ir’ expresa el aspecto incoativo por medios lexicales. Por lo
tanto, podemos decir que el pronombre ‘se’ añade algún matiz suplementario comparado con
la forma neutra del verbo ‘ir’. Además, cabe destacar que todas las traducciones que hemos
listado para la forma marcada del verbo ‘ir’ y que expresan obviamente el aspecto incoativo,
no figuran ninguna vez con la forma neutra de ‘ir’. Podemos concluir de los porcentajes que
las traducciones más comunes de ‘irse’ en nuestro corpus son ‘vertrekken’ y ‘weggaan’. Es
más, del corpus relativamente amplio también se puede constatar con certeza que la
pronominalización de verbos intransitivos no se hace al azar. Cuando echamos un vistazo al
número de traducciones distintas, salta a la vista, que cada una indica un proceso
imperfectivo, o sea una acción que aún no está acabada. Concluimos, que la hipótesis de que
al pronominalizar el verbo de movimiento ‘ir’, este pronombre ‘se’ tiene la función de
operador aspectual, por lo que conlleva un aspecto incoativo o terminativo. Se puede
confirmar esta teoría expuesta por la mayoría de los autores mencionados al principio del
presente estudio.
Por ejemplo París (2008: 4) sostiene que al contrario de ‘ir’, el verbo ‘irse’ puede
enfatizar una fase determinada del proceso, más en concreto el inicio del evento. El trayecto
se mantiene en segundo plano, ya que es el cambio de localización que se acentúa. De esa
manera, París (2008) corrobora la teoría de que el clítico ‘se’ del verbo ‘irse’ implica una
diferencia de matiz si se compara con la forma no marcada ‘ir’.
Asimismo, Pérez Vázquez (2002: 190) es de la opinión de que la presencia del “se”
cambia las características aspectuales del verbo, dado que el verbo “irse” denota un evento
limitado. Por lo tanto, Pérez Vázquez (2002: 190) también apoya nuestra hipótesis.
Sánchez López (2002: 118) también pretende que los verbos de movimiento utilizados
con el pronombre ‘se’ tienen un sentido de abandono con respecto al lugar de origen. Hace
referencia a Maldonado (1997) que confirma que el clítico ‘se’ determina el punto en que el
[127]
Heengaan (1)
[160]
1,59%
38
estado cambia. Sánchez López (2002: 119) afirma que cuando los verbos intransitivos se
combinan con “se”, estos verbos se hacen perfectivos. Es decir, esos verbos tienen valor
habitual o de futuro inmediato cuando se utilizan con tiempos de presente. Por ejemplo, Me
voy significaría “estoy a punto de irme”. En consecuencia, podemos concluir que Sánchez
López (2002) así que Maldonado (1997) confirman la hipótesis nuestra.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) es la fuente principal en la que se
apoya nuestro estudio, puesto que pretendemos someter a prueba tanto la visión interna como
la visión externa que se formula en esta obra. Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014:
21) denomina el uso no pronominal de los verbos intransitivos la “expresión neutra o no
marcada” y el uso pronominal de esos verbos la “expresión marcada”. La selección de una de
esas dos fórmulas no se hace al azar, sino que cada construcción se usa para evidenciar un
aspecto verbal determinado. Al igual que Sánchez López (2002: 118), esta gramática (2014:
20) distingue entre el aspecto perfectivo y el imperfectivo. Como ya hemos mencionado
anteriormente en el apartado 3, esa gramática afirma que en el caso de que la acción no esté
acabada, ésta se considera como un proceso imperfectivo y se pronominaliza el verbo
intransitivo para acentuar el aspecto ‘incoativo’. En cambio, cuandola acción sí está acabada,
ésta se considera como un proceso perfectivo y se pronominaliza el verbo para destacar el
aspecto terminativo. Por consiguiente, la hipótesis que propone Delbecque, Masschelein,
Vanden Bulcke (2014), cuadra en su mayor parte con la práctica, puesto que en un 56,76% de
las construcciones pronominales del verbo de movimiento ‘ir’ se expresa el aspecto incoativo
por medios lexicales. En la parte de 4.1.7 averiguaremos si el aspecto terminativo también se
manifiesta en la traducción neerlandesa del uso pronominal del verbo ‘ir’ o no.
Por lo demás, la Nueva gramática de la lengua española (2009: 3111) apoya
parcialmente la teoría de Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014), ya que afirma que
algunos verbos tales como ir, dormir, caer,morir y salir se pronominalizan a fin de expresar
algún matiz determinado. Más particularmente, cuando estos verbos se utilizan en su fórmula
pronominal, suelen ser “inceptivos” o “ingresivos”.
Visto que Heredia (2008) menciona que el uso pronominal de verbos intransitivos se
hace para acentuar el punto de partida de una acción, igualmente corrobora la idea que
ponemos a prueba de que la pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de
partida de una acción. Sin embargo, la pronominalización de verbos intransitivos también
puede señalar una “acción impropia, inesperada, forzada…”
Además, resulta que Peris (2006)respalda la hipótesis, porque Peris afirma que en el
caso de los verbos de movimiento, la construcción pronominal acentúa el comienzo del
39
proceso y no el término del proceso.No obstante, resulta que Peris no comparte la hipótesis
del aspecto terminativo.
Finalmente, Strauss (2003: 670) apoya igualmente la visión incoativa en cuanto a la
pronominalización de los verbos intransitivos, puesto que corrobora la teoría de Maldonado
(1999: 371).
4.1.6.1 Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones pronominales
Visto que hemos añadido el corpus de Watripont (2012b) al nuestro, hemos encontrado otra
categoría para este análisis, que también menciona Watripont (2012b). En resumen, son las
frases que contienen una construcción pronominalizada del verbo intransitivo ‘ir’ en cuyas
traducciones no se transmite el valor aspectual del clítico ‘se’. Consecuentemente, ‘irse’ en
estas frases no se traduce con el significado de ‘abandonar un lugar’, sino con el significado
de ‘ir’, o sea ‘dirigirse a un lugar’. A pesar de ello, el contexto pone en claro que la
construcción pronominal tiene el mismo significado que las traducciones distintas en las que
se manifiesta el aspecto incoativo y que hemos listado en el capítulo de 4.1.6 En otras
palabras, por medio del contexto se puede concluir que la frase fuente contiene el significado
del clítico ‘se’, pero que simplemente no se refleja en la traducción.
Sin embargo, se puede mencionar que todas estas traducciones han sido sacadas de un
solo libro. En los demás libros que hemos utilizado para extraer las frases que contenían
construcciones pronominales del verbo ‘ir’, no hemos encontrado ninguna traducción como
en las frases siguientes. Por lo tanto, puede que tenga que ver con el estilo propio del traductor
neerlandés, dado que la mayoría de las construcciones pronominales del corpus han sido
traducidas por medios lexicales como por ejemplo ‘weg’, ‘weggaan’, ‘vertrekken’,
‘rechtsomkeert maken’, en las que se manifiesta el aspecto verbal. En las construcciones
siguientes, no se encuentra ningún medio lexical para transmitir ese aspecto incoativo. Estas
excepciones son 9 y representan por lo tanto el 8,11% de las 111 construcciones con ‘irse’ que
analizamos:
Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones pronominales (9) (8,11%)
[78]—Oiga, mejor que me vaya y les deje a
ustedes —tartamudeó.
"Ik geloof dat het beter is dat ik ga en u
verder alleen laat", stot-terde hij.
40
(Ruiz Zafón-1, 101) (Ruiz Zafón-2, 92)
[93]—Dime que estoy equivocado y me iré.
(Ruiz Zafón-1, 210)
“Zeg me dat ik me vergis en ik ga.”
(Ruiz Zafón-2, 195)
[94]—Ahora es mejor que te vayas.
(Ruiz Zafón-1, 219)
“Het is beter dat je nu gaat.”
(Ruiz Zafón-2, 202)
[101]—Mejor nos vamos ya.
(Ruiz Zafón-1, 366)
“We kunnen beter gaan.”
(Ruiz Zafón-2, 341)
[102]—No, vayámonos ya.
(Ruiz Zafón-1,367)
“Nee, laten we nu gaan’
(Ruiz Zafón-2, 341)
[105] Ahora tengo que irme.
(Ruiz Zafón-1, 375)
“Nu moet ik gaan.”
(Ruiz Zafón-2, 350)
[109]—Julián, por favor, vayámonos ya...
(Ruiz Zafón-1, 492)
“Julian, alsjeblieft, laten we nu gaan ...“
(Ruiz Zafón-2, 469)
[110] Se iba y volvía siempre de noche
(Ruiz Zafón-1, 502)
Hij kwam en ging altijd in de nacht.
(Ruiz Zafón-2, 477)
[116]—Vete ahora, Julián. Vete antes de que
venga mi padre.
(Ruiz Zafón-1, 329)
“Ga nu, Juliân. Ga voordat mijn vader komt’
(Ruiz Zafón-2, 308)
Como acabamos de decir, no se utiliza ningún medio lexical que transmita el valor incoativo
en las 9 frases arriba mencionadas. No obstante, las construcciones pronominales del verbo
‘ir’ tienen el significado de ‘abandonar un lugar’, aunque se traducen por ‘dirigirse a un
lugar’. Es decir, también contienen el valor incoativo, pero no se refleja en la traducción. Por
ello, también integramos esas 9 construcciones en la categoría de las construcciones con
‘irse’ con valor incoativo. Por consiguiente, incluimos las 9 excepciones arriba mencionadas y
las otras 63 construcciones pronominales cuyas traducciones neerlandesas contenían distintos
medios lexicales para expresar el valor incoativo (véase el apartado 4.1.6). El total de esas
construcciones representa el 64,86% de las 111 frases analizadas con ‘irse’:
41
Total de las construcciones con ‘irse’ con valor incoativo (72) (64,86%)
Frases con ‘irse’ en las que se
enfatiza el inicio de la acción a
través de la traducción neerlandesa
[46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [56],
[57], [59], [63], [64], [65], [68], [70], [71], [72], [74],
[76], [77], [78], [82], [84], [86], [88], [89], [92], [93],
[94], [95], [96], [97], [99], [101], [102], [105], [106],
[107], [109], [110], [111], [113], [115], [116], [117],
[120], [121], [122], [125], [127], [128], [131], [132],
[133], [135], [136], [138], [139], [141], [143], [144],
[145], [146], [147], [148], [151], [152], [156], [159],
[160]
4.1.7 El aspecto terminativo
La segunda categoría de traducciones se distingue de la primera expresando otro aspecto
verbal: el aspecto terminativo. Es decir, las construcciones pronominales de verbos
intransitivos focalizan a veces el término de la acción. Por lo tanto, esas acciones se
consideran ya acabadas. Observamos que 7 de las 111 frases analizadas con ‘irse’ expresan el
aspecto terminativo a través de la traducción neerlandesa, lo que equivale con el 6,31% de las
construcciones pronominales analizadas:
El aspecto terminativo (7) (6,31%)
Frases con ‘irse’ en las que se
enfatiza en el punto final de la
acción
[61], [67], [79], [90], [104], [137], [142]
Cabe señalar que el número de medios lexicales a los que recurre el neerlandés para
expresar el aspecto terminativo es bastante limitado. Más en concreto, sólo podemos listar 3
traducciones distintas, a saber, ‘verdwijnen’, ‘ten onder gaan’ y ‘bereiken’. La primera
traducción neerlandesa es la que más surge en cuanto al aspecto terminativo, dado que se
utiliza en 5 de los 7 casos:
42
Traducciones distintas del pronombre ‘se’ en las construcciones con ‘irse’ expresando el
aspecto terminativo
[61] Cuando levantó la mirada Nikon se
había ido. (Pérez-Reverte-1, 273)
Toen hij opkeek was
Nikon verdwenen. (Pérez-
Reverte-2, 233)
Verdwijnen
[104] El día se fue en el aguacero.
(Ruiz Zafón-1, 373)
De dag ging in stortbuien
ten onder.
(Ruiz Zafón-2, 347)
Ten onder gaan
[142] -Mal hecho -dijo el profesor-, todo
interesa, con esa apatía no se va a
ninguna parte.
(Marías-1, 245)
'Dat is niet zo best,' zei de
professor, 'alles is interes-
sant, met een dergelijke
apathie bereik je niets.
Bereiken
Llegamos a la misma conclusión que en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), o
sea, el aspecto incoativo se destaca mucho más que el aspecto terminativo en las formas
marcadas de ‘ir’. No obstante, esas seis traducciones que sí destacan el aspecto terminativo
demuestran que al pronominalizar los verbos intransitivos se les puede atribuir el aspecto
terminativo a estos verbos. Todas las fuentes, menos la de Contreras (2004) mencionan el
aspecto incoativo. Sin embargo, La Nueva gramática de la lengua española (2009), Heredia
(2008), Contreras (2004), París (2008), Pérez Vázquez (2002), Sánchez López (2002)no
mencionan el aspecto terminativo de las construcciones pronominalizadas de verbos
intransitivos. Como solo un 6,31%de las 111 traducciones neerlandesas analizadas que
figuran en el corpus expresa el aspecto puntual o terminativo, se constata que la
pronominalización de verbos intransitivos no se emplea mucho con este fin. A pesar de ello,
es preciso que también este uso se mencione, por muy poco que se manifieste en la traducción
neerlandesa.
4.1.8 Rebatimiento de la ‘visión interna’
Las frases abajo enumeradas no corresponden con la visión interna que siempre se atribuye a
las construcciones pronominales del verbo “ir” y mencionada por Delbecque, Masschelein,
Vanden Bulcke (2014: 41). Es decir, en estas frases no se acentúa el aspecto incoativo ni el
43
aspecto terminativo, mientras que la visión interna se caracteriza por esos aspectos verbales.
Por lo tanto, coinciden más con la visión externa que se atribuye a las fórmulas no
pronominales del verbo “ir”. O sea, la acción se enfoca de manera objetiva. En estos casos, no
se menciona el punto de partida de la acción, sino su punto de llegada. Es lo que se observa en
cada una de estas frases. Como todas las frases mencionan el punto de llegada de la acción,
podríamos sospechar que eso es exactamente lo que le impide al traductor enfatizar el aspecto
incoativo. Por lo tanto, las traducciones en las frases siguientes cuadran con la visión
‘externa’ de Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) y se rebate la teoría de la visión
‘interna’:
Rebatimiento de la visión interna (32) (28,83%)
“Irse”: traducción = dirigirse a un
lugar
[55], [60], [62], [66], [69], [73], [75], [80], [81], [83],
[85], [91], [98], [100], [103], [108], [112], [114], [118],
[119], [123], [124], [129], [130], [134], [140], [149],
[150], [153], [154], [155], [158]
4.2 Las fórmulas no marcadas o no pronominales del verbo “ir”.
En el análisis de las construcciones no pronominales, integramos 114 de las 200 frases con
‘ir’ de nuestro corpus. En los apartados siguientes, explicaremos por qué no incluimos las
expresiones con ‘ir’, ni las traducciones libres o idiomáticas, ni las construcciones con ‘ir’ que
no se han traducido, ni la mayoría de las perífrasis verbales con ‘ir’.
4.2.1 Expresiones con ‘ir’
Al igual que las expresiones con ‘irse’, las expresiones con ‘ir’ suelen ser expresiones fijas o
idiomáticas en las que no se manifiesta la traducción del clítico ‘se’. Por consiguiente, estas
expresiones tampoco se tomáran en cuenta al someter a prueba la hipótesis que ha
desarrollado Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014) ni al sacar conclusiones al
final del presente estudio.
Expresiones fijas o idiomáticas con ‘ir’
(27) (13,50% de las frases con ‘ir’)
Ir (y venir) Heen en weer lopen; [19], [36]
44
aankomen en vertrekken
¿(Cómo) ir (las cosas)? Wat voor nieuws? [20]
(No) ir (bien) Mis zijn [21]
Ir (en busca de) Ophalen [22]
(Algo) ir(le) (bien a alguien);
(algo) ir(le) (mejor/peor a
alguien);
Op rolletjes lopen; het
iemand (een stuk) beter
vergaan/beter af zijn
[23], [32], [39], [40], [44]
Ir(en serio) Serieus zijn [24]
Ir (por alguien) Gelden voor iemand [25]
Ir (a misa) Heilig zijn [26]
Ir (con alguien) Te maken hebben met
iemand
[27]
Ir (siendo hora) Tijd worden [28]
Ir (demasiado lejos) Veel te ver gaan [29]
Ir (en busca de) Op zoek gaan naar [30]
Ir (de mano a mano) Van hand tot hand gaan [31]
Ir (de camino) Op weg zijn [33]
Ir (en aumento) Toenemen [34]
Ir (a menos) Achteruitgaan [35]
Ir (más allá de) Erger zijn dan [37]
Ir (a la muerte) De dood tegemoet treden [38]
Ir (en persona) Persoonlijk gaan [41]
Ir (a filas) De militaire dienst [42]
Ir (a la cárcel) In de gevangenis belanden [43]
Ir (por alguien) Iemand wel zullen krijgen [45]
4.2.2 Traducción libre o idiomática
En el primer caso siguiente, la construcción no pronominal del verbo ‘ir’ ha sido traducida de
forma relativamente libre. Por lo tanto, no se integrará en el análisis del uso no pronominal de
‘ir’, ya que no se puede llegar a ninguna conclusión a partir de la traducción. A veces, una
construcción no pronominal del verbo “ir” se traduce de manera muy idiomática, lo que es el
caso en la segunda construcción abajo mencionada. Por consiguiente, ya no tiene nada que ver
con el movimiento que suele expresar el verbo y no es pertinente analizarla para este estudio,
ni tomarla en cuenta al calcular porcentajes:
Traducción libre o idiomática del verbo ‘ir’
(2) (el 1% de las frases con ‘ir’)
Tú mira bien y aprende, chaval, que
luego vas tú.
(Ruiz Zafón-2, 339)
Kijk maar goed, jochie, en leer ervan.
Jij bent de volgende.”
(Ruiz Zafón-2, 316)
[193]
Iban por la tercera taza de café, y
saltaba a la vista que, al menos en lo
Ze waren al aan hun derde kopje
koffie toe, en het was duidelijk dat
[173]
45
formal, Corso había sido adoptado.
(Pérez-Reverte-1, 317)
Corso, ten minste wat de vormen
betrof, was goedgekeurd. (Pérez-
Reverte-2, 269)
4.2.3 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” no traducida
Visto que en el ejemplo siguiente, la construcción con ‘ir’ no se ha traducido, la frase
tampoco puede tomarse en cuenta para el análisis del uso no pronominal del verbo ‘ir’ :
Traducción con ‘ir’ no traducida
(1) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)
Irá también una comisión
investigadora, de gente independiente
que la propia Peruvian Amazon
Company ha decidido enviar.
(Vargas Llosa-1, 154)
De Peruvian Amazon Company heeft
besloten er zelf ook een
onderzoekscommissie van
onafhankelijke personen heen te
sturen.
(Vargas Llosa-2, 135)
[223]
4.2.4 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” con un sentido figurado
Como ya hemos mencionado en nuestro estudio anterior (Watripont 2012), el primer ejemplo
siguiente se puede considerar como un caso dudoso, ya que se menciona el punto de llegada,
o sea “el colegio”, pero la fórmula neutra está traducida como si fuera un estado y no una
acción. La persona no se dirige al colegio, sino que ya está. Sin embargo, ‘ir al colegio’ tiene
más bien un sentido figurado. Por lo tanto, no integramos esa frase en nuestro análisis de las
construcciones con ‘ir’.
La segunda frase contiene una forma del verbo ‘ir’, pero aquí el verbo tiene un sentido
figurado. Es decir, el movimiento que suele expresar el verbo no se manifiesta de ninguna
manera en la traducción. En consecuencia, las dos frases siguientes no se pueden incluir en
nuestro análisis:
Construcciones con ‘ir’ con un sentido figurado
(2) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)
Cierto hermano marista solía
mencionarla cuando yo iba al colegio,
alertándonos sobre los riesgos de irse
Een broeder van de maristen citeerde
het vaak toen ik nog op school zat, om
ons te waarschuwen voor de gevaren
[164]
46
por la tangente. (Pérez-Reverte-1,
196)
van het geven van ontwijkende
antwoorden. (Pérez-Reverte-2, 166)
¿A dónde vas con eso?', me dijo con
un rictus de superioridad en sus labios
pulposos y húmedos (húmedos en sí
mismos, pero bebió mucho vino) y
como si fuera un padre (los amigos de
los padres creen heredar de éstos su
trato para con sus hijos).
(Marías-1, 244)
Wat bereik je daarmee?' vroeg hij me
met een grijns van superioriteit op zijn
vlezige, vochtige lippen (vochtig van
zichzelf, hoewel hij veel wijn dronk),
alsof hij een vader was (vrienden van
ouders menen dat ze de manier waarop
deze met hun kinderen omgaan van
hen erven).
[261]
4.2.5 Perífrasis verbales
En la parte de 4.1.4, ya hemos tratado el tema de las perífrasis verbales con ‘irse’ en el
presente análisis. En esta parte, volvemos a tratar el tema, pero ahora en el caso de las
perífrasis verbales que contienen el verbo ‘ir’.
4.2.5.1 ‘ir a’ + infinitivo
Para esta categoría, podemos referirnos a 4.1.4.1, puesto que no sólo hemos tratado ahí las
perífrasis verbales compuestas por ‘irse a’ + infinitivo, sino también las perífrasis verbales
compuestas por ‘ir a’ + infinitivo. Hemos concluido en esa parte que no incluiremos en
nuestro análisis ningún tipo de los dos, dado que la perífrasis en sí expresa automáticamente
el aspecto ingresivo y porque el verbo ‘ir’ no constituye el verbo principal de la perífrasis.
Según nuestros cálculos, las perífrasis verbales compuestas por ‘ir a’ + infinitivo representan
el 26% de las 200 frases con ‘ir’:
Perífrasis verbal compuesta por ‘ir a’ + infinitivo
(52) (el 26% de las frases con ‘ir’)
‘Ir a’ + infinitivo
[302], [303], [304], [305], [306], [307], [308], [309], [310],
[311], [312], [313], [314], [315], [316], [317], [318], [319],
[320], [321], [322], [323], [324], [325], [326], [327], [328],
[329], [330], [331], [332], [333], [334], [335], [336], [337],
[338], [339], [340], [341], [342], [343], [344], [345], [346],
47
[347], [348], [349], [350], [351], [352], [353]
4.2.5.2 ‘ir’ + gerundio
Con respecto a esta categoría de perífrasis verbales, se puede comentar que tampoco tienen
ninguna pertinencia dentro de nuestro análisis, ya que la perífrasis verbal ya contiene el
aspecto durativo por naturaleza. Además, en este tipo de perífrasis el verbo ‘ir’ tampoco
constituye el verbo principal. Por lo tanto, el aspecto durativo se manifiesta más bien en el
verbo principal que sigue al verbo auxiliar de ‘ir’, en la frase siguiente el verbo
‘desempolvar’:
[361]—Pues vaya desempolvando el
disfraz de monaguillo, que esta tarde tan
pronto cerremos le vamos a hacer una
visita de misericordia a la vieja al asilo
de Santa Lucía.
(Ruiz Zafón-1, 294)
“Haal je misdienaarskostuum dan maar uit
de mottenballen, want vanmiddag gaan we
meteen na sluitingstijd een
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het
oudje in het Santa Lucia Hospice.”
(Ruiz Zafón-2, 274)
Como sólo hemos encontrado una perífrasis verbal en nuestro corpus compuesta por ‘ir’ +
gerundio, ese tipo de perífrasis representa el 0,58% de las 200 construcciones con ‘ir’, de las
cuales analizamos 114 construcciones:
Perífrasis verbal compuesta por ‘ir’ + gerundio
(1) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)
‘Ir’ + gerundio [361]
4.2.5.3 ‘ir’ + participio
Esta categoría es la última dentro de la parte de las perífrasis verbales y sólo hemos
encontrado dos frases conteniendo este tipo de perífrasis. Visto que el significado del verbo
48
‘ir’no se manifiesta de ninguna manera en la traducción neerlandesa, el ejemplo que sigue no
se integrará en nuestro análisis:
En cambio, el segundo caso sí se tomará en cuenta al sacar conclusiones, porque en la
traducción el significado de ‘ir’ se manifiesta de alguna manera, aunque no sea de forma tan
visible:
En fin, cabe señalar que no hemos visto ningún caso de ‘irse’ + participio, por lo que
podemos concluir que la perífrasis verbal ‘ir’ + participio no tiene tanto que ver con el
movimiento del verbo ‘ir’, sino que se refiere más bien a un estado. La perífrasis verbal
compuesta por ‘ir’ + gerundio representa el 1% de las 200 frases con ‘ir’:
Perífrasis verbal compuesta por ‘ir’ + participio
(2) (el 1% de las frases con ‘ir’)
‘Ir’ + participio [362], [363]
4.2.6 El aspecto durativo
Como ya hemos mencionado antes, Contreras (2004: 98) es de la opinión de que el
pronombre átono ‘se’ en las fórmulas pronominalizadas de verbos intransitivos tiene valor
[362] No era una broma feliz; ni siquiera se
sabía contra quién iba dirigida. (Bioy Casares-
1, 130)
Dat was geen goede grap; het was niet
eens duidelijk op wie hij sloeg. (Bioy
Casares-2)
[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y
no el mamarracho aquel de la última vez, ese
con nombre de torero, que me pareció que o
iba bebido o estaba para encerrarlo y tirar la
llave.
(Ruiz Zafón-1, 130)
"De hemel zij dank dat jij komt en niet
die malloot van de vorige keer, die met de
stierenvechtersnaam, van wie het mij
toescheen dat hij óf dronken was óf
dringend opgesloten moest worden en de
sleutel weggegooid.”
(Ruiz Zafón-2, 121)
49
expresivo y que por medio de ese pronombre se puede cambiar la interpretación. Ilustra su
hipótesis con el ejemplo siguiente: “Juan va a un sitio” se puede interpretar como “va por
corto tiempo y regresa”. “Juan se va a un sitio”, en cambio, se puede interpretar como “va a
radicarse allá para siempre”. Es decir, Contreras (2004: 98) pretende que el clítico ‘se’ podría
tener aspecto durativo.
Sin embargo, Contreras (2004) es el único de los autores mencionados que parte de
esa idea. Es más, Pérez Vázquez atribuye el aspecto durativo a las formas ‘neutras’ del verbo
‘ir’. Según él, el verbo ‘ir’ señala un proceso o una acción ilimitada. La mayoría de los
autores confirma que ‘ir’ tiene el mismo significado que ‘dirigirse a un lugar’. Por lo tanto,
indica un proceso imperfectivo o una acción que todavía no está acabada. En nuestro estudio
anterior (Watripont 2012a) ya hemos concluido que el aspecto durativo se manifiesta en las
formas ‘no marcadas’ del verbo ‘ir’. Volveremos a averiguarlo basándonos en nuestro corpus
más amplio y distinguiremos entre tres categorías: las traducciones en las que se manifiesta el
aspecto durativo con enfoque en el punto de llegada; las traducciones con aspecto durativo
con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada; y las traducciones en las que se
manifiesta ese aspecto verbal sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada.
4.2.6.1 Con enfoque en el punto de llegada
Comparando las fórmulas pronominales del verbo “ir” con las no pronominales, se constata
que se acentúa el punto de llegada en muchos casos. Mencionamos algunos de los numerosos
ejemplos en los que se corrobora la ‘visión externa’:
[161] Una vez compuesto el texto por un
tipógrafo, el original manuscrito iba a la
papelera. (Pérez-Reverte-1, 22)
Wanneer de tekst eenmaal door een
typograaf was gezet, ging het
oorspronkelijke handschrift de prullenbak in.
(Pérez-Reverte-2, 16)
[162] También voy a Sintra, en Portugal.
(Pérez-Reverte-1, 37)
'Ik ga ook naar Sintra, in Portugal.' (Pérez-
Reverte-2, 29)
[165] El humo del cigarrillo iba hacia las
deterioradas pinturas del techo, recto como
el humo de un sacrificio en un amanecer
tranquilo. (Pérez-Reverte-1, 201)
De rook van zijn sigaret steeg even
kaarsrecht naar de gehavende
plafondschilderingen omhoog als de rook
van een brandoffer op een stille morgen.
(Pérez-Reverte-2, 171)
50
Las traducciones arriba mencionadas se corresponden con la visión externa que se les
atribuye a las fórmulas ‘no marcadas’ o ‘neutras’, lo que afirman Delbecque, Masschelein,
Vanden Bulcke (2014: 40). La visión externa se basa en la idea de que en las construcciones
no pronominalizadas el movimiento se enfoca de manera objetiva, ya que la fórmula no
pronominal hace que la relación entre el sujeto y la acción no se fortalezca. Por eso, las
construcciones ‘no marcadas’ son adecuadas para fijar la atención en el punto de partida o el
punto de llegada. Contrariamente a la ‘visión interna’, la ‘visión externa’ no se caracteriza por
una relación estrecha entre el sujeto y la acción que se lleva a cabo por medio del pronombre
átono ‘se’. Los elementos circunstanciales carecen de importancia en la ‘visión interna’,
mientras que en la ‘visión externa’ se pueden acentuar.
La tabla siguiente menciona todas las construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto
de llegada. Esta categoría equivale al 71,93% de las 114 frases con ‘ir’ que analizamos:
Construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto de llegada (“visión externa”)
[161], [162], [165], [167], [168], [174], [175], [180], [182], [183],
[184], [185], [186], [187], [188], [189], [190], [191], [192], [194],
[195], [198], [202], [203], [204], [205], [206], [207], [208], [209],
[210], [211], [212], [213], [214], [215], [216], [217], [218], [219],
[220], [221], [222], [224], [225], [226], [227], [228], [229], [231],
[232], [233], [234], [235], [237], [238], [239], [241], [242], [243],
[244], [245], [246], [247], [249], [252], [253], [254], [255], [256],
[257], [258], [262], [263], [265], [266], [267], [268], [269], [273],
[277], [278]
(82)
(71,93% de las frases
analizadas con ‘ir’)
4.2.6.2 Con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada
En algunos casos, se acentúan tanto el punto de partida como el punto de llegada, sin que uno
de los dos se acentúe particularmente:
[163] Al extremo del pasillo, tras la puerta
de vaivén, una fría corriente de aire corría
entre el pasaje de fuelle que iba del
coche-cama al contiguo. (Pérez-Reverte-1,
179)
Aan het eind van de gang, achter de
klapdeuren blies een koude tocht door de
harmonicaverbinding tussen de slaapwagen
en de volgende wagon. (Pérez-Reverte-2,
151)
51
[169] Por ejemplo: en el breve lapso que iba
de la noche anterior a la mañana, período
ínfimo en comparación con sus contenidos
centenarios, las bibliografías sobre libros
raros acababan de quedarse anticuadas.
(Pérez-Reverte-1, 246)
Bij voorbeeld: in de korte tijdspanne tussen
de vorige avond en de ochtend, een oneindig
kleine periode vergeleken met hun
honderden jaren oude inhoud, waren de
bibliografieën van zeldzame boeken
eensklaps verouderd geraakt. (Pérez-Reverte-
2, 209)
[170] Curioso -levanté la vista hacia Corso;
me observaba con tranquilas ojeadas que
iban de la carpeta a mí y de mí a la
carpeta--. (Pérez-Reverte-1, 18)
Hij zat me te observeren met een kalme blik,
die van de map naar mij en van mij' weer
naar de map ging. (Pérez-Reverte-2, 12)
[177] Acechó el pulso de la sangre en el
cuello, el latido casi imperceptible del
corazón, la línea curva y suave que iba de
sus músculos dorsales a la cintura y se
ensanchaba en las caderas. (Pérez-Reverte-
1, 361)
Hij bespiedde het kloppen van het bloed in
de hals, haar bijna onmerkbare harteklop, de
zachte gebogen lijn die van haar rugspieren
naar haar middel liep en zich bij de heupen
verbreedde. (Pérez-Reverte-2, 307)
[178] Sus ojos desconcertados iban de
Corso a la mujer, y de ella a Corso. (Pérez-
Reverte-1, 370)
Zijn verbijsterde ogen gingen van Corso naar
de vrouw, en van haar weer naar Corso.
(Pérez-Reverte-2, 315)
[179] Sus ojos iban del uno al otro,
reflejándolos sucesivamente. (Pérez-
Reverte-1, 387)
Haar ogen gingen van de een naar de ander,
hen beurtelings weerspiegelend. (Pérez-
Reverte-2, 330)
[240] La Forcé Publique se enquistó, como
un parásito en un organismo vivo, en la
maraña de aldeas diseminadas en una región
del tamaño de una Europa que iría desde
España hasta las fronteras con Rusia para
ser mantenida por esa comunidad africana
que no entendía lo que le ocurría, […]
(Vargas Llosa-1, 51)
La Force Publique nestelde zich, als een
parasiet in een levend organisme, in de
wirwar van gehuchten verspreid over een
gebied ter grootte van een Europa dat zich
uitstrekte van Spanje tot aan de Russische
grenzen om te worden onderhouden door de
Afrikaanse bevolking die niet begreep wat er
aan de hand was, [...]
(Vargas Llosa-2, 44)
[251] Ya no pasé por el salón otra vez Ik ging die nacht niet nog eens naar de
52
aquella noche, fui directamente del cuarto
de baño a mi alcoba.
(Marías-1, 237)
zitkamer, van de badkamer ging ik
rechtstreeks naar mijn slaapkamer.
Como arriba mencionadas, contamos 8 construcciones con ‘ir’ en las que se
mencionan tanto el punto de partida como el punto de llegada. Esas construcciones
representan el 7,02% de las 114 frases analizadas con ‘ir’:
Construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada
(“visión externa”)
[163], [169], [170], [177], [178], [179], [240], [251] (8)
(el 7,02% de las frases analizadas
con ‘ir’)
4.2.6.3 Sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada
En las traducciones siguientes ya no se manifiesta el movimiento del verbo “ir”. Las
construcciones no pronominales de “ir” se traducen como si indicaran un estado. Por ello, es
difícil sacar conclusiones a partir de estas frases. No obstante, las traducciones pueden
interpretarse como si fueran un proceso. Por lo tanto, se puede decir que pertenecen también a
la visión externa:
[166] Las nueve láminas del Dos, como las
del Uno, iban fuera de texto, impresas
aparte con el verso en blanco en el mismo
tipo de papel, e incorporadas al ejemplar
durante la encuadernación. (Pérez-Reverte-
1, 208)
De negen prenten van nummer Twee waren,
evenals die van Een, buitentekstplaten,
afzonderlijk en met de keerzijde in blanco op
dezelfde soort papier gedrukt, en tijdens het
inbinden aan het exemplaar toegevoegd.
(Pérez-Reverte-2, 186)
[172] Junto a ella, el brazo extendido en
torno a sus hombros, ofreciendo su mejor
perfil mientras se acariciaba con un dedo
coqueto la barba rizada, iba Flavio La
Ponte. (Pérez-Reverte-1, 276)
Naast haar, met zijn arm om haar schouders
en zijn beste profiel naar haar toe gekeerd
terwijl hij met een coquette vinger zijn
krullende baard streelde, zat Flavio La Ponte.
(Pérez-Reverte-2, 235)
53
[181] Tenía gotas de sudor en el cráneo y en
la frente, e iba sin afeitar, en mangas de
camisa, vueltos los puños sobre los codos,
desabrochado el chaleco. (Pérez-Reverte-1,
472)
Zweetdruppels parelden op zijn schedel en
zijn voorhoofd, en hij was ongeschoren, in
tot zijn ellebogen opgestroopte
hemdsmouwen, met losgeknoopt vest.
(Pérez-Reverte-2, 402)
[248] Y abrió las manos alzándolas ante mí,
como quien muestra que va desarmado.
(Marías-1, 96)
En hij spreidde zijn handen en hief ze naar
me op, als iemand die laat zien dat hij
ongewapend is.
[259] Si había ido entonces a Cuba era de
suponer que allí tenía contactos y quizá
amistades y que había ido antes, pero sus
estancias en aquel continente se
entremezclaban, los viajes se confundían en
sus relatos (él mismo debía de
confundirlos), […]
(Marías-1, 224)
' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was
gegaan kon men afleiden dat hij daar
contacten en misschien vrienden had en er
eerder was geweest, maar zijn verblijven op
dat continent verwarden zich, in zijn
verhalen werden de reizen door elkaar
gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf
door elkaar), [...]
[264] Se llama Bill, le va bien ese nombre,
y no me ha dicho a qué se dedica.
(Marías-1, 233)
Hij heet Bill, die naam past goed bij hem, en
hij heeft me niet verteld wat hij doet.
[276] Me senté sobre ella, arrugándola, los
faldones, no debe hacerse eso nunca, luego
va uno durante semanas con aspecto de
indocumentado.
(Marías-1, 174)
Ik ging op de slippen zitten, iets wat je nooit
moet doen want daarna zie je er wekenlang
uit als een sul.
[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y
no el mamarracho aquel de la última vez,
ese con nombre de torero, que me pareció
que o iba bebido o estaba para encerrarlo y
tirar la llave.
(Ruiz Zafón-1, 130)
"De hemel zij dank dat jij komt en niet die
malloot van de vorige keer, die met de
stierenvechtersnaam, van wie het mij
toescheen dat hij óf dronken was óf
dringend opgesloten moest worden en de
sleutel weggegooid.”
(Ruiz Zafón-2, 121)
54
Las traducciones siguientes de las fórmulas neutras y las traducciones arriba
mencionadas se parecen en algún sentido. Es decir, se pueden interpretar como un proceso sin
que se mencione el punto de partida ni el punto de llegada. Sin embargo, las traducciones
siguientes sí mencionan que se trata de un movimiento. En consecuencia, se concluye que
tanto las frases arriba mencionadas como las frases siguientes pertenecen a la visión externa,
aunque en menor medida:
[171] La chica iba por el lado interior de la
acera, y de vez en cuando se detenía ante los
escaparates de las tiendas, llamando su
atención sobre un cuadro, un grabado, un
libro. (Pérez-Reverte-1, 259)
Het meisje liep aan de binnenkant van het
trottoir, en af en toe bleef ze even voor de
etalages staan om hem op een schilderij.
(Pérez-Reverte-2, 221)
[176] Iba bolsa al hombro, ligeramente
inclinada la cabeza, gesto que le daba una
expresión decidida y testaruda a un tiempo.
(Pérez-Reverte-1, 352)
Ze liep met de tas over haar schouder, haar
hoofd een beetje scheef gehouden, een
gebaar dat haar een vastberaden en tegelijk
koppige uitdrukking verleende. (Pérez-
Reverte-2, 299)
[196] —Entonces iré contigo.
(Ruiz Zafón-1, 488)
“Dan ga ik met je mee.”
(Ruiz Zafón-2, 465)
[197] Si tú vas, yo voy.
(Ruiz Zafón-1, 488)
Als jij gaat, ga ik ook.”
(Ruiz Zafón-2, 465)
[199]—Voy con la intención de atajarlo,
padre.
(Vargas Llosa-1, 435)
Ik ga met de bedoeling die tegen te houden,
pater.
(Vargas Llosa-2, 383)
[200] Vayan.
(Vargas Llosa-1, 169)
Ga erheen.
(Vargas Llosa-2, 148)
[201] No vaya, no sea insensato.
(Vargas Llosa-1, 311)
Wees verstandig en ga niet.
(Vargas Llosa-2, 273)
[230] Pero no pudo ir con ella, pues cayó
enfermo y debió viajar de urgencia a
Estados Unidos a operarse.
(Vargas Llosa-1, 290)
Maar hij kon zelf niet meegaan, want hij
werd ziek en moest met spoed naar de
Verenigde Staten reizen om zich te laten
opereren.
(Vargas Llosa-2, 255)
55
[236] Iría como representante de los
independentistas partidarios de establecer
una alianza estratégica, en la que el
Gobierno del Káiser prestaría ayuda política
y militar a los Voluntarios y éstos harían
campaña contra el enrolamiento de
irlandeses en el Ejército británico que
defendían tanto los unionistas del Ulster
como los seguidores de John Redmond.
(Vargas Llosa-1, 404)
Hij zou erheen gaan als vertegenwoordiger
van de independisten die voor een strategisch
bondgenootschap waren waarin de regering
van de Kaiser politieke en militaire steun zou
geven aan de Volunteers, terwijl zij
campagne zouden voeren tegen de
rekrutering van Ieren voor het Britse leger,
waar zowel de unionisten van Ulster als de
volgelingen van John Redmond voor waren.
(Vargas Llosa-2, 355)
[250] […] : un anticuario, un librero, un
crítico de exposiciones, una guía del Prado
de las que van con letrero, un bedel, el
expendedor de postales o la asistenta, todo
el mundo opinaba y emitía su dictamen y
todos los dictámenes iban a misa, no más
unos que otros.
(Marías-1, 114)
[...] : een antiquair, een boekhandelaar, een
kunstcriticus, een van die vrouwelijke gidsen
die in het Prado met een naamplaatje op hun
borst rondlopen, een pedel, een verkoper
van ansichtkaarten of een werkster, iedereen
had een mening en maakte zijn oordeel
kenbaar en daar viel niet aan te twijfelen, dat
van de een was net zo goed als dat van de
ander.
[260] […], tantas veces había ido para
asesorar a sus honrados museos
norteamericanos y a sus fraudulentos
bancos sudamericanos, de los posibles
viajes a Cuba sólo era nítido el
prerrevolucionario.
(Marías-1, 224)
[...] , hij was er zo vaak heen gereisd om
advies te geven aan zijn onkreukbare
NoordAmerikaanse musea en zijn
frauduleuze Zuid-Amerikaanse banken, van
zijn mogelijke reizen naar Cuba kon hij zich
alleen die van vlak voor de revolutie
duidelijk herinneren.
[270] Iría yo, pero me reconocería, y
entonces seguro que ya no querría saber
nada.
(Marías-1, 184)
Ik zou wel zelf willen gaan, maar hij zou me
herkennen en dan zou hij zeker niets meer
met me te maken willen hebben.'
[271] -Sí, yoiré ahora en seguida -contestó
ella-.
(Marías-1, 237)
'Ja, ik ga ook zo,' antwoordde ze.
56
[272] '¿Haido ya el médico?'
(Marías-1, 143)
''Is de dokter al geweest?-
[274] […] , y sin embargo nos va la vida y
se nos va la vida en escoger y rechazar y
seleccionar, […]
(Marías-1, 37)
[...] , en toch verglijdt ons leven en ons
leven verglijdt met kiezen en afwijzen en
selecteren, [...]
[275] Sólo que vayas un par de veces en los
próximos días, a ratos perdidos, a la salida
del trabajo, media hora, a ver si hay suerte,
no más.
(Marías-1, 182)
Alleen dat je er in de komende dagen een
paar keer heen gaat, op verloren
ogenblikken, na je werk, een halfuurtje, om
te zien of je geluk hebt, meer niet.
Todas las construcciones que acabamos de mencionar pertenecen a la visión externa,
aunque en menor medida. Las construcciones con ‘ir’ sin enfoque en el punto de partida ni en
el punto de llegada son 24 y equivalen al 21,05% de las 114 frases analizadas con ‘ir’:
Construcciones con ‘ir’ sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada:
estado/proceso (“visión externa”)
[166], [172], [181], [248], [259], [264], [276], [363],
[171], [176], [196], [197], [199], [200], [201], [230],
[236], [250], [260], [270], [271], [272], [274], [275]
(24)
(el 21,05% de las frases
analizadas con ‘ir’)
Finalmente, es pertinente conocer el porcentaje de traducciones que enfatizan la visión
externa:
“Ir” Aspecto durativo (“visión externa”)
Traducción:
Dirigirse a un lugar (punto de llegada):
‘gaan’
Dirigirse de un lugar a otro lugar (punto
de partida + punto de llegada)
71,93%
7,02%
57
Estado/(proceso): ‘erheen gaan’ 21,05%
Total de las construcciones no pronominales que
apoyan la “visión externa”
100%
5. Conclusión
Como ya hemos formulado en el apartado 3, la teoría expuesta por Delbecque, Masschelein y
Vanden Bulcke (2014), o sea la ‘visión interna’ y la ‘visión externa’, ha sido el punto de
partida de nuestro análisis. Es decir, hemos intentado comprobar por medio de un corpus
bilingüe si las 111 construcciones con ‘irse’ corresponden con la visión ‘interna’ y si las 114
construcciones con ‘ir’ corresponden con la visión ‘externa’. En cuanto a las construcciones
con ‘irse’, hemos analizado 111 frases españolas con sus traducciones neerlandesas. Como se
puede ver en el inventario (véase el ‘apéndice 1: inventario de los resultados del análisis del
corpus’), hemos clasificado las construcciones pronominales en 3 categorías distintas: ‘el
aspecto incoativo’, o sea, el aspecto ingresivo; ‘el aspecto terminativo’; y el ‘rebatimiento de
la visión interna’. La categoría del aspecto incoativo se ha dividido de nuevo en 2 categorías
diferentes: ‘traducciones distintas del valor incoativo’, o sea, las traducciones en las que el
neerlandés recurre a medios lexicales para expresar el aspecto incoativo; y ‘ausencia de
medios lexicales para expresar el valor incoativo’. Las construcciones pronominales con valor
incoativo son 72 y representan el 64,86% de las 111 construcciones con ‘irse’. Es decir, en
esas construcciones se hace hincapié en el inicio de la acción. En esa categoría incluimos 2
tipos de construcciones con ‘irse’: las construcciones que se traducen por ‘abandonar un
lugar’ (63) y las construcciones que se traducen por ‘dirigirse a un lugar’, pero que tienen el
significado de ‘abandonar un lugar’ (9). Cabe destacar que ‘weggaan’ y ‘vertrekken’ son las 2
traducciones neerlandesas más comunes para expresar el aspecto incoativo. Más
particularmente, ‘weggaan’ figura en 25 de las 72 construcciones con valor ingresivo,
mientras que ‘vertrekken’ figura en 23 de esas 72 construcciones.
Según Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), el uso pronominal de verbos
intransitivos también puede conllevar otro matiz aspectual, o sea, el aspecto terminativo. Las
construcciones con aspecto terminativo son 7 y representan el 6,31% de las 111
construcciones analizadas con ‘irse’. El número de traducciones neerlandesas que hemos
encontrado para la expresión de ese aspecto verbal es muy limitado. Sólo hemos listado 3
58
traducciones diferentes, a saber, ‘verdwijnen’, ‘bereiken’ y ‘ten onder gaan’. Sin embargo, la
traducción ‘verdwijnen’ figura en 5 de las 7 traducciones con aspecto terminativo. Por lo
tanto, por muy poco que el verbo ‘ir’ se pronominalice para expresar ese matiz verbal, es
menester que se mencione este uso.
La última categoría en la que clasificamos las construcciones con ‘irse’ es la del
‘rebatimiento de la visión interna’. Integramos en ella las construcciones con ‘irse’ que no
corroboran la teoría de la ‘visión interna’, sino que la contradicen. En esas construcciones,
‘irse’ se corresponde más bien con la visión externa de ‘ir’, ya que la acción se enfoca de
manera objetiva y en todas se menciona el punto de llegada y no el punto de partida. Esas
construcciones son 32 y representan el 28,83% de las 111 construcciones con ‘irse’.
En la segunda parte de nuestro análisis, hemos comprobado si las construcciones
‘neutras’ o no pronominalizadas de ‘ir’ cuadran con la ‘visión externa’ en la práctica. En el
análisis del uso no pronominal, hemos integrado 114 frases españolas de nuestro corpus.
Hemos clasificado las construcciones con ‘ir’ en 3 categorías diferentes: con enfoque en el
punto de partida; con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada; y sin enfoque en
el punto de partida ni en el punto de llegada. Las 114 construcciones con ‘ir’, o sea, el 100%
respalda la ‘visión externa’ y expresa el aspecto durativo. Es decir, se enfatiza en todas las
construcciones el transcurso de la acción. En el 71,93% de ellas se menciona el punto de
partida de la acción y en el 7,02% de ellas se menciona el punto de partida y el punto de
llegada. Finalmente, en el 21,05% de las construcciones no pronominales, el verbo ‘ir’ se
interpreta como un proceso o un estado, y no se menciona ni el punto de partida ni el punto de
llegada. Esa última categoría también respalda la visión externa, aunque en menor medida.
Cuando comparamos los resultados del presente estudio con los de nuestro estudio
anterior (Watripont 2012a), podemos decir que son muy parecidos. La gran diferencia con
nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), es que hemos llevado a cabo un análisis de un
corpus mucho más amplio, por lo que podemos decir que los resultados del presente estudio
son más representativos y por lo que hemos podido probar la veracidad de la visión ‘interna’ y
‘externa’. Aparte de ello, gracias a nuestro corpus más extenso, hemos podido listar un
número más elevado de traducciones distintas del aspecto incoativo y hemos podido comparar
la frecuencia de esas traducciones.
59
6.Bibliografía
Castañeda Castro, A. & Melguizo Moreno, E. (2006). Querían dormirlo, se ha dormido, está
durmiendo. Gramática Cognitiva para la presentación de los usos del se en clase de
ELE. Mosaico, 18, 13-21. [en línea]
https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=13152
Contreras, L. (2004). Significados y funciones del “se”. Onomázein, 9(1), 95-104. [en línea]
http://www.onomazein.net/9/se.pdf
Delbecque, N., Masschelein D. & Vanden Bulcke P. (2014). Voz activa, pasiva, media en
español.Mechelen: Plantyn.
De Pauw, N. (2013). La traducción del clítico ‘se’ en el verbo ‘morir/morirse’: diseño de
una entrada de diccionario bilingüe español-neerlandés. Estudio casuístico basado en
una investigación de corpus. Tesina no publicada. Hogeschool Gent
Departement Vertaalkunde. Fernández Lagunilla, M. & de Miguel, E. (2000). El operador aspectual se*. Revista española
de lingüística, 13–43. [En línea] http://dialnet.unirioja.es
Gómez Torrego, L. (2007). Gramática didáctica del español. Madrid: SM.
González Hermoso, A. (1995). Gramática de español lengua extranjera.Madrid: Edelsa.
Maldonado, R. (1999). A media voz. Problemas conceptuales del clítico se. México: Instituto
de Publicaciones Filológicas.
París, L., (2008). Verbos de movimiento. [10pp.].[en línea]
http://www.cricyt.edu.ar/institutos/incihusa/paris/MovimSantaFe.pdf Pérez Vázquez, E., (13-15 de mayo, 2002). El pronombre aspectual con verbos de
movimiento y cambio de estado en español.(Posibilidad de una explicación
pragmática). [14p.]. [En línea]
http://linguistica.sns.it/QLL/QLL02/Perez%20Vazquez.pdf
Peris M., (2006). El pronombre se en la gramatica de español para extranjeros: entre el
vocabulario y la gramática.Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner
Institut Universitari de LingüísticaAplicada,Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
[En línea]http://es.scribd.com/doc/63629316/pronombre-SE
Ramón Heredia, J. (2013). Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo
didáctica. Bases para un diccionario multilingüe. (en prensa).
Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe.
Sánchez López, C. (2002) Las construcciones con se. Estado de la cuestión. In: C. Sánchez
López (ed.): Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros.
Strauss, S. (2003). Completive Aspect, Emotion, and the Dynamic Eventive: The Case of
Korean V-a/e pelita, Japanese V-te shimau, and Spanish se. Linguistics: An
Interdisciplinary Journal of the Language Sciences (Linguistics), 41(4), 653-679.
[En línea] http://www.mla.org/bibliography[15.03.2011].
Van Gool, E. (2012). Los medios semánticos a los que se recurre el neerlandés para expresar
el cambio de matiz del verbo intransitivo pronominalizado “caer”. Tesina no
publicada. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Watripont, J. (2012). Tesina nopublicada. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Watripont, L. (2012). La aplicación de recursos semánticos por el lenguaje neerlandés a fin de
manifestar la diferencia de matiz entrañada por el operador aspectual ‘se’ en las
fórmulas intransitivas del verbo de movimiento ‘ir’. Tesina no publicada. Hogeschool
Gent – Departement Vertaalkunde
60
7. Referencias del corpus
Bioy Casares-1
Bioy Casares, A. (1982) La invención de Morel. Madrid: Cátedra.
Bioy Casares-2
Bioy Casares, A.(1972) Morels uitvinding.(M. Sabarte Belacortú, vert.)Amsterdam: J.M.
Meulenhoff
Marías-1
Marías, J. (1996). Corazón tan blanco. Barcelona: Editorial Anagrama.
Marías-2
Marías, J. (1998). Een hart zo blank. (A. G. Loon, vert.) Amsterdam: J.M. Meulenhoff.
Pérez-Reverte-1
Pérez-Reverte, A. (1993). El club Dumas. Madrid: Alfaguara.
Pérez-Reverte-2
Pérez-Reverte, A. (1999). De club Dumas. (J. Schalekamp, vert.) Amsterdam: Anthos.
Ruiz Zafón-1
Ruiz Zafón, C. (2006). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta (sexta impresión).
Ruiz Zafón-2
Ruiz Zafón, C. (2004). De schaduw van de wind (N. Geel, vert.) Utrecht: Uitgeverij
Signatuur.
Vargas Llosa-1
Vargas Llosa, M. (2010). El sueño del celta. Madrid: Alfaguara.
Vargas Llosa-2
Vargas Llosa, M. (2011). De droom van de Ier. (A. G. van Loon, vert.) Amsterdam: J.M.
Meulenhoff.
61
8. Apéndices
APÉNDICE 1: Inventario de los resultados del análisis del corpus
“Irse” (111 construcciones analizadas)
“Visión interna” Traducciones Frecuencia
relativa
Frecuencia
absoluta
Aspecto incoativo
Traducciones distintas
del valor incoativo
(de straat) opgaan (1)
1,39%
64,86%
(de tuin) inlopen (1)
1,39%
Vertrekken/het vertrek (23)
31,94%
Weggaan/het weggaan (25)
34,72%
Weg (adverbio) (6)
8,33%
Op het punt staan te
vertrekken (1)
1,39%
Rechtsomkeert maken (1)
1,39%
Verlaten (2)
2,78%
Ervandoor gaan (1)
1,39%
Ervandoor (adverbio) (1)
1,39%
Heengaan (1)
1,39%
Ausencia de medios
lexicales para expresar
el valor incoativo
Gaan (9)
12,50%
Aspecto terminativo
Verdwijnen (5) 71,44%
6,31%
Bereiken (1) 14,28%
Ten onder gaan (1) 14,28%
Rebatimiento de la “visión interna” Gaan + mención del punto
de llegada (32)
100% 28,83%
62
“Ir” (114 construcciones analizadas)
Aspecto durativo (“visión
externa”)
Dirigirse a un lugar (punto de llegada) (82) 71,93%
100% Dirigirse de un lugar a otro lugar (punto de
partida + punto de llegada) (8)
7,02%
Estado/proceso (= sin mención del punto de
partida ni del punto de llegada) (24)
21,05%
Excepciones a la “visión
externa”
63
APÉNDICE 2: Corpus bilingüe
1. Expresiones con “irse”:
[1] Todos los libros de Historia podían irse al
diablo. (Pérez-Reverte-1, 60)
Alle geschiedenisboeken konden op de
vuilnishoop. (Pérez-Reverte-2, 49)
[2] Algo se le iba de las manos en todo
aquello, parecido a contemplar un paisaje
desde la perspectiva errónea. (Pérez-Reverte-1,
58)
Er was in dat alles iets waarop hij geen
vat kon krijgen, zoiets als wanneer je
vanuit een verkeerd perspectief naar een
landschap kijkt. (Pérez-Reverte-2, 47)
[3] Al salir del teatro, la muchacha abrazó al
novelista y le dijo, a bocajarro, que había leído
todos sus libros y que estaba dispuesta a irse
con él a la cama en el acto. (Pérez-Reverte-1,
141)
Bij het uitgaan van het theater sloeg het
meisje haar armen om de schrijver heen en
zei hem op de man af dat ze al zijn boeken
gelezen had en bereid was op staande voet
met hem naar bed te gaan. (Pérez-
Reverte-2, 120)
[4] Aturdido, miró a su alrededor como el
boxeador en busca de una referencia para no
irse abajo, a la lona. (Pérez-Reverte-1, 173)
Beduusd keek hij om zich heen als een
bokser op zoek naar ,een steunpunt om
niet tegen de vlakte te gaan. (Pérez-
Reverte-2, 148)
[5] Cierto hermano marista solía mencionarla
cuando yo iba al colegio, alertándonos sobre
los riesgos de irse por la tangente. (Pérez-
Reverte-1, 196)
Een broeder van de maristen citeerde het
vaak toen ik nog op school zat, om ons te
waarschuwen voor de gevaren van het
geven van ontwijkende antwoorden.
(Pérez-Reverte-2, 166)
[6] La nube descargaba tormenta, y el cazador
de libros supo que todo podía irse por la
borda de un momento a otro. (Pérez-Reverte-
1, 325)
De wolk ontlaadde zich in een onweer, en
de boekenjager wist dat ieder ogenblik
alles verloren kon gaan. (Pérez-Reverte-
2, 276)
[7] Ya la llevaba cuando estuvo casada con
Athos... d'Artagnan lo descubrió al irse a la
cama con ella, y el asunto por poco le cuesta
el cuello. (Pérez-Reverte-1, 379)
Ze had het al toen ze nog met Athos
getrouwd was... d'Artagnan ontdekte het
toen hij met haar naar bed ging, en die
zaak kostte hem bijna het hoofd.' (Pérez-
Reverte-2, 324)
64
[8] Todo se había ido fuera de control, timón
de barco sin gobierno, dando bandazos. (Pérez-
Reverte-1, 397)
Alles was op de een of andere manier uit
de hand gelopen, hij voelde zich als een
stuurloos, hevig slingerend schip. (Pérez-
Reverte-2, 339)
[9] Deje de irse otra vez por las ramas,
Balkan. (Pérez-Reverte-1, 437)
'Verlies u nu niet weer in allerlei
nodeloze uitweidingen, Balkan.' (Pérez-
Reverte-2, 371)
[10] -No me voy. (Pérez-Reverte-1, 437) 'Dat doe ik niet. (Pérez-Reverte-2, 371)
[11] ...Y anoche, a la baronesa Ungern, ¿se le
fue la mano con el microondas? (Pérez-
Reverte-1, 415)
'En barones Ungern, gisteravond, heeft die
soms een foutje met de magnetron
gemaakt?' (Pérez-Reverte-2, 353)
[12]—Váyase usted a la mierda —escupí.
(Ruiz Zafón-1, 77)
"Val dood", rochelde ik.
(Ruiz Zafón-2, 70)
[13]—Este país se ha ido a la mierda —dijo,
ya descabalgando de su oratoria colosal—
(Ruiz Zafón-1,188)
“Dit land is naar de bliksem gegaan”, zei
hij, terwijl hij zijn kolossale retoriek voor
één keer links liet liggen.
(Ruiz Zafón-2, 175)
[14] Quiero beneficiarme a una mujer que
tenga dientes y no se mee encima antes de
irme al otro mundo.
(Ruiz Zafón-1,304)
Ik wil een vrouw die tanden heeft en niet
zichzelf onderpist, een beurt geven
alvorens ik naar het hiernamaals ga.
(Ruiz Zafón-2, 284)
[15]—Váyase a la mierda.
(Ruiz Zafón-1,358)
“Loopt u alstublieft naar de pomp.”
(Ruiz Zafón-2, 334)
[16] Qué lejos quedaba mi cena con sus
amigos y amigas, con Julia, ella no se
acordaba, no me preguntó por ellos, yo no me
sentía inclinado a recuperarlos para la charla
breve que podía y suele tenerse antes de irse a
Hoe ver weg was mijn etentje met haar
vrienden en vriendinnen, met Julia, ze
dacht er niet aan, ze vroeg niet naar hen,en
ik voelde niet de neiging om hen ter sprake
te brengen gedurende het korte gesprek dat
65
la cama, por tarde que sea.
(Marías-1, 232)
gevoerd kon worden en dat men meestal
voert voordat men naar bed gaat, hoe laat
het ook is.
[17] Se me había ido de la cabeza la música
de mis bailes, pero no la Cuba de la
conversación.
(Marías-1, 178)
De muziek waarop ik had gedanst was uit
mijn hoofd verdwenen, maar niet het
Cuba van het gesprek.
[18] Pero sabía que no podía irme a la cama
sin preguntarle dos cosas más, dos al menos.
(Marías-1, 233)
Maar ik wist dat ik niet naar bed kon
gaan zonder haar nog twee dingen
gevraagd te hebben, minstens twee.
2. Expresiones con “ir”:
[19] A través de las grandes vidrieras se veía ir y
venir a los invitados, charlando animadamente.
(Pérez-Reverte-1, 444)
Door de grote glazen deuren zag je de
genodigden druk pratend heen en weer
lopen. (Pérez-Reverte-2, 378)
[20] Telefoneó a Lisboa desde una oficina de
PTT, para averiguar cómo iban las cosas
respecto a Victor Fargas. (Pérez-Reverte-1, 394)
In een telefoonkantoor van de m belde hij
naar Lissabon om te horen wat er voor
nieuws met betrekking tot Victor Fargas
was. (Pérez-Reverte-2, 336)
[21] Apenas entró en el vestíbulo de su hotel con
La Ponte y la chica, el cazador de libros supo que
algo no iba bien. (Pérez-Reverte-1, 395)
Zodra de boekenjager met La Ponte en het
meisje de hal van zijn hotel binnenliep,
wist hij dat er iets mis was. (Pérez-
Reverte-2, 337)
[22] Ella había ido en busca de la trenca.
(Pérez-Reverte-1, 350)
Zij was de montycoat op gaan halen en
kwam nu op dezelfde tree naast hem
zitten, zonder direct te antwoorden.
(Pérez-Reverte-2, 298)
[23] Era obvio que le iban bien los negocios.
(Pérez-Reverte-1, 71)
Het was hem aan te zien dat zijn zaken op
rolletjes liepen. (Pérez-Reverte-2, 59)
66
[24] Lo que sí iba en serio era mi promesa
de enseñarte una cara de la ciudad que no has
visto todavía. Al menos, así tendrás un motivo
para acordarte de mí, o de Barcelona,
dondequiera que vayas.
(Ruiz Zafón-1,209)
Wat wel serieus was, was mijn belofte je
een kant van de stad te laten zien die je
nog niet kent. Zo zul je ten minste een
motief hebben om je mij te herinneren, of
Barcelona, waarheen je ook gaat.”
(Ruiz Zafón-2, 194)
[25] Y eso va por ti y por el lelo de tu amigo.
(Ruiz Zafón-1,339)
Dat geldt voor jou en dat onnozele
vriendje van je.
(Ruiz Zafón-2, 316)
[26]—Fermín, lo que usted diga va a misa.
(Ruiz Zafón-1, 294)
“Fermin, uw woorden zijn mij heilig, dat
weet u?’
(Ruiz Zafón-2, 274)
[27] Esto no va contigo.
(Ruiz Zafón-1, 546)
Dit heeft niks met jou te maken.
(Ruiz Zafón-2, 518)
[28]—No, pero me parece que va siendo hora de
que nos dejemos de remilgos y de picar al portal
como si pidiésemos limosna.
(Ruiz Zafón-1, 294)
“Nee, maar ik denk dat het tijd wordt om
de beleefdheden achterwege te laten en dat
we niet meer op deuren moeten kloppen
alsof we om een aalmoes vragen.”
(Ruiz Zafón-2, 274)
[29] Esto ya ha ido demasiado lejos.
(Ruiz Zafón-2, 419)
“Dit is al veel te ver gegaan.”
(Ruiz Zafón-2, 393)
[30] Con su rostro vuelto no me permitiría
marcharme ni ir en busca de Teresa, de la que
ella no sabía ni llegó a saber nunca, no supo por
qué morí, ni siquiera que estaba muriendo.
(Marías-1, 285)
Met haar gezicht naar mij toegekeerd zou
ze me niet toestaan te vertrekken en me
evenmin toestaan op zoek te gaan naar
Teresa, van wie zij niets wist en nooit iets
geweten heeft, ze wist niet waarom ze
stierf, niet eens dat ze stervende was.
[31] En Madrid no va nunca el dinero de mano a
mano.
(Marías-1, 104)
In Madrid gaat het geld nooit van hand
tot hand.
[32] Añadió: -En todo caso espero que te vaya
mejor que a tu padre, y no quiero ser cenizo, toco
madera.
In elk geval hoop ik dat het jou beter
vergaat dan je vader, en ik wil geen
onheilsbrenger zijn, ik klop het af.
67
(Marías-1, 135)
[33] […], nadie se queda desnudo en medio de
una habitación más que unos segundos, o si va de
camino a otro sitio y se para, al cuarto de baño o
a una nevera.
(Marías-1, 44)
[…], niemand blijft langer dan een paar
seconden naakt midden in een kamer staan
tenzij hij op weg is naar een andere plek,
naar de badkamer of naar een koelkast.
[34] También más odiados, desde luego, pero
más intensamente queridos por los que los
quieren, que además van siempre en aumento.
(Marías-1, 71)
Ook gehater, dat spreekt vanzelf, maar
intenser geliefd door degenen die van hen
houden, en dat aantal neemt trouwens
altijd toe.
[35] Con esa Miriam no hay ganancia futura, sólo
la que ya hay, que en todo caso irá a menos, para
qué cambiarlo: menos guapa, menos deseo, más
reiteración.
(Marías-1, 152)
Met die Miriam is in de toekomst geen
winst te behalen, er is alleen wat er nu al
is en dat zal hoe dan ook achteruitgaan,
dus waarom veranderen? Minder knap,
minder verlangen, meer herhaling.
[36] Mantengo informado a mi Gobierno sobre el
movimiento comercial, los barcos que van y
vienen, los incidentes fronterizos.
(Vargas Llosa-1, 204)
Ik houd mijn regering op de hoogte van de
commerciële activiteiten, van de schepen
die aankomen en vertrekken, van de
grensincidenten.
(Vargas Llosa-2, 179)
[37] “Esto me va más allá de todo lo que yo
pude nunca imaginar.
(Vargas Llosa-1, 223)
Dit is erger dan alles wat ik me ooit had
kunnen voorstellen.
(Vargas Llosa-2, 196)
[38] Estaba seguro de que iría a la muerte con la
serenidad con que, sin duda, lo habían hecho
Patrick Pearse, Tom Clarke, Joseph Plunkett,
James Connolly y todos los valientes que se
inmolaron en Dublín aquella semana de abril para
que Irlanda fuera libre.
(Vargas Llosa-1, 439)
Hij was ervan overtuigd dat hij de dood
tegemoet zou treden met dezelfde kalmte
waarmee Patrick Pearse, Tom Clarke,
Joseph Plunkett, James Connolly en al die
moedige mannen zich in die week in april
in Dublin hadden opgeofferd om Ierland
vrij te maken.
(Vargas Llosa-2, 387)
[39] Tienen mal carácter y con ellos le podría ir
peor que conmigo.
Dat zijn echt geen lekkere jongens en met
hen zou het u erger kunnen vergaan dan
68
(Vargas Llosa-1, 59) met mij.
(Vargas Llosa-2, 51)
[40] Con las autoridades y los jefes de la
Peruvian Amazon Company les irá mejor que
con los negros, ya verán.
(Vargas Llosa-1, 165)
Met de autoriteiten en de bazen van de
Peruvian Amazon Company zal het een
stuk beter gaan dan met de negers, u zult
het zien.
(Vargas Llosa-2, 144)
[41] Cuando los alemanes accedieron a enviar
armas a los insurrectos, él se empeñó en ir en
persona a Irlanda acompañando el armamento,
con la secreta intención de persuadir a los
dirigentes que sin una ofensiva militar alemana
simultánea el levantamiento sería un sacrificio
inútil.
(Vargas Llosa-1, 183)
En toen de Duitsers erin toestemden
wapens naar de opstandelingen te sturen,
had hij erop aangedrongen persoonlijk
naar Ierland te gaan om die zending te
begeleiden, met de bedoeling de leiders
ervan te overtuigen dat de opstand zonder
een gelijktijdig Duits offensief een
nutteloos offer zou zijn.
(Vargas Llosa-2, 160)
[42] —Tenía pies planos y hubiera podido
librarse de ir a filas —lo oyó salmodiar,
traspasado de emoción—.
(Vargas Llosa-1, 264)
'Hij had onder de militaire dienst uit
kunnen komen, vanwege zijn platvoeten,'
hoorde hij hem prevelen, verscheurd door
verdriet.
Vargas Llosa-2, 232)
[43] —Armando Normand estaba convencido
que si usted salía vivo de allí, todos los jefes de
las caucherías iríamos a la cárcel.
(Vargas Llosa-1, 297)
'Armando Normand was ervan overtuigd
dat alle bazen van de rubberposten in de
gevangenis zouden belanden als u daar
levend vandaan kwam.
(Vargas Llosa-2, 260)
[44] Resultaba ocioso preguntarse si la
colonización era buena o mala, si, librados a su
suerte, a los congoleses les habría ido mejor que
sin los europeos.
(Vargas Llosa-1, 64)
Het had geen zin om je af te vragen
of kolonisatie goed of slecht was, of de
Congolezen, als ze aan hun lot waren
overgelaten, beter af waren geweest
zonder de Europeanen.
(Vargas Llosa-2, 55)
[45] No le insultó ni le amenazó ni le dijo 'Voy Ze schold hem niet uit en bedreigde hem
69
por ti' o 'Yo te mato' con el brazo desnudo y los
dedos raudos, tal vez porque, a diferencia de mí
mientras fui él para ella, él le había hablado o
había dicho su nombre.
(Marías-1, 31)
niet en zei evenmin tegen hem 'Ik krijg je
wel' of 'Ik vermoord je' met haar blote arm
en haar snelle vingers, misschien omdat
hij, anders dan ik terwijl ik voor haar hem
was, tegen haar had gepraat en haar naam
had gezegd.
3. El uso pronominal del verbo intransitivo “ir”:
[46] Desolado, La Ponte comprobó que la
chica de las tetas grandes se iba del brazo de
un tipo elegante, con andares de figurín.
(Pérez-Reverte-1, 44)
Verslagen zag La Ponte dat het meisje met de
grote tieten vertrok aan de arm van een
elegante knaap, die als een echte modepop
liep. (Pérez-Reverte-2, 35)
[47] Luego, una tarde, dio un portazo y se fue
a la calle. (Pérez-Reverte-1, 54 )
Later, op een middag, knalde hij de deur
achter zich dicht en ging de straat op. (Pérez-
Reverte-2, 44)
[48] La Ponte se fue con paso inseguro y sin
pagar, pero le regaló la colilla de Rochefort.
(Pérez-Reverte-1, 148)
La Ponte vertrok nogal wankel en zonder te
betalen, maar deed hem wel de sigarepeuk
van Rochefort cadeau. (Pérez-Reverte-2, 127)
[49] Pero tardó un rato en conciliar el sueño
porque una imagen no se iba de su mente;
con los ojos abiertos la veía flotar ante sí en
la oscuridad. (Pérez-Reverte-1, 125)
Maar het duurde nog wel een tijdje voordat
hij de slaap kon vatten, want er was één beeld
dat maar niet uit zijn gedachten weg wilde.
Met open ogen zag hij het in het donker voor
zich zweven. (Pérez-Reverte-2, 107)
[50] Y lo hizo, creo recordar, unos días antes
de irse a Portugal. (Pérez-Reverte-1, 127)
Als ik me goed herinner, deed hij dat enkele
dagen voor zijn vertrek naar Portugal.
(Pérez-Reverte-2, 108)
[51] Después puso botella y copa en el suelo,
lejos de los ejemplares de Las Nueve Puertas,
miró alrededor del modo que lo haría un
atento anfitrión para comprobar si todo estaba
en orden, e hizo un último e irónico saludo
antes de irse:
Daarna zette hij fles en glas op de grond, ver
van de beide exemplaren van De negen
poorten, keek om zich heen als een attente
gastheer die nog even wilde controleren of
alles in orde was, en vertrok toen met een
laatste ironische groet: 'Doet u maar of u thuis
70
---Considéreseen su casa. (Pérez-Reverte-1,
207)
bent.' (Pérez-Reverte-2, 176)
[52] -Puede que nos veamos --dijo ella antes
de irse-. (Pérez-Reverte-1, 231)
'Misschien zien we elkaar nog wel eens,' zei
ze voordat ze vertrok. (Pérez-Reverte-2, 197)
[53] Después de irse Pinto, el cazador de
libros subió a la habitación para ordenar sus
notas, y estuvo trabajando hasta muy tarde
con la cama llena de papeles y Las Nueve
Puertas abierto sobre la almohada.
(Pérez-Reverte-1, 236)
Nadat Pinto vertrokken was, ging de
boekenjager naar zijn kamer om zijn
aantekeningen te ordenen, en zo was hij nog
tot heel laat aan het werk met zijn bed vol
papieren en De negen poorten opengeslagen
op het kussen. (Pérez-Reverte-2, 201)
[54] Se fue al jardín sin echar siquiera un
último vistazo a la habitación. (Pérez-
Reverte-1, 246)
Ze liep de tuin in zonder zelfs nog maar even
naar de kamer om te kijken. (Pérez-Reverte-
2, 209)
[55] El presente trazó una línea neta como un
corte de bisturí, y Corso, de perfil, en blanco
y negro -Nikon siempre trabajaba en blanco y
negro- cayó ondulando al río y se fue
corriente abajo, entre las hojas de los árboles
y la mierda que soltaban las gabarras y los
desagües. (Pérez-Reverte-1, 273)
Het heden trok een lijn die scherp was als een
snee van een operatiemes, en Corso viel, en
profil, in zwart-wit - Nikon werkte altijd in
zwart-wit - slingerend in de rivier en dreef
stroomafwaarts, tussen de afgevallen
boombladeren en de stront die uit de
binnenvaartschepen en de rioolbuizen
stroomde. (Pérez-Reverte-2, 233)
[56] -Ya veo -miró el pasillo desierto a su
espalda; la secretaria se había ido-. (Pérez-
Reverte-1, 313)
'Aha.' Hij keek achter zich de verlaten gang
in. De secretaresse was weggegaan. (Pérez-
Reverte-2, 266)
[57] Tenía que irse de allí. (Pérez-Reverte-1,
356)
Hij moest hier weg. (Pérez-Reverte-2, 303)
[58] Lo dejaron al irse, bajo un cenicero con
una colilla de Montecristo. (Pérez-Reverte-1,
376)
'Dat hebben ze achtergelaten, onder een asbak
met een peuk van een Montecristo erin.'
(Pérez-Reverte-2, 321)
[59] Se fue con Liana Taillefer. (Pérez-
Reverte-1, 383)
Hij is met Liana Taillefer weggegaan.
(Pérez-Reverte-2, 327)
[60] -Me voy a París --dijo Corso, mirando
por el espejo a una mujer gorda que
'Ik ga naar Parijs,' zei Corso, terwijl hij in de
spiegel naar een dikke vrouw keek die om de
71
introducía monedas cada quince segundos por
la ranura de la máquina tragaperras, cual si la
musiquilla y el movimiento de los reclamos
de colores, frutas y campanas, la fuesen a
tener allí, hipnotizada e inmóvil excepto la
mano que oprimía los pulsadores del juego,
hasta la consumación de los siglos-. (Pérez-
Reverte-1, 35)
vijftien seconden munten in het gleufje van
de gokautomaat liet glijden, alsof het
muziekje en het bewegen van de lokkende
kleuren, vruchten en bellen haar daar
gebiologeerd tot aan het einde der tijden
vasthielden, volmaakt roerloos, op haar hand
na, die de knoppen van het spel bediende.
(Pérez-Reverte-2, 27)
[61] Cuando levantó la mirada Nikon se
había ido. (Pérez-Reverte-1, 273)
Toen hij opkeek was Nikon verdwenen.
(Pérez-Reverte-2, 233)
[62] -El mismo día que te fuiste a Portugal.
(Pérez-Reverte-1, 371)
'op de dag dat jij naar Portugal ging.’ (Pérez-
Reverte-2, 317)
[63] No se fue hasta el anochecer. (Bioy
Casares-1, 121)
Ze ging pas weg toen het donker werd. (Bioy
Casares-2)
[64] Se fueron. (Bioy Casares-1, 127) Ze gingen weg. (Bioy Casares-2)
[65] Es difícil, después de una ausencia de
casi veinte días, poder afirmar que todos los
objetos de una casa de muchísimas
habitaciones se encuentran donde estaban
cuando uno se fue. (Bioy Casares-1, 131)
Na een afwezigheid van bijna twintig dagen
is het moeilijk te bewijzen dat alle
voorwerpen in een huis met erg veel kamers
nog op dezelfde plaats liggen als toen je
wegging; (Bioy Casares-2)
[66] La gente se fue al hall. (Bioy Casares-1,
135)
De mensen gingen naar de hall. (Bioy
Casares-2)
[67] Se fue, sin intentar apagar la luz. (Bioy
Casares-1, 137)
Ze verdween zonder een hand uit te steken
naar het lichtknopje. (Bioy Casares-2)
[68] Se fueron los tres. (Bioy Casares-1, 146) Ze gingen met z'n drieën weg. (Bioy Casares-
2)
[69] Decidí esconderme, esperar que la gente
se fuera a sus cuartos. (Bioy Casares-1, 149)
Ik besloot me te verstoppen en te wachten
totdat ze naar hun kamer gingen. (Bioy
Casares-2)
[70] Nos despedíamos; venían a buscarla; se
iba el barco. (Bioy Casares-1, 160)
We moesten afscheid nemen; ze kwamen
haar halen; de boot stond op het punt te
vertrekken. (Bioy Casares-2)
72
[71] Cuando todos se vayan, quédese. (Bioy
Casares-1, 146)
Blijft u, als de rest weggaat.' (Bioy Casares-
2)
[72] Otro sistema sería hablarle mirando el
mar, como un loco muy contemplativo y
sencillo: comentar los dos soles, nuestra
afición a los ponientes; esperar un poco sus
preguntas; referirle, de todos modos, que yo
soy un escritor, que siempre he querido vivir
en una isla solitaria; confesar la irritación que
tuve a la llegada de su gente; contarle mi
confinamiento a la parte inundable de la isla
(esto permitiría amenas explicaciones de los
bajos y sus calamidades) y así llegar a la
declaración: ahora temo que se vayan, que
venga un crepúsculo sin la dulzura, ya
habitual, de verla. (Bioy Casares-1, 147)
Ik had ook nog iets anders kunnen doen:
starend naar de zee als een diepzinnige
simpele dwaas tegen haar beginnen te praten:
iets zeggen over de twee zonnen en onze
liefde voor zonsondergangen; dan even
wachten op vragen van haar; in ieder geval
vertellen dat ik een schrijver ben en altijd op
een verlaten eiland heb willen wonen;
bekennen hoe geïrriteerd ik was toen al die
mensen kwamen; vertellen dat ik door hen
naar een stuk van het eiland gedreven ben dat
van tijd tot tijd overstroomt (op dit moment
zou ik een interessante uiteenzetting kunnen
gaan geven over het wad en de ellende daar)
en uiteindelijk tot mijn bekentenis komen: nu
ben ik bang dat er door jullie vertrek een
duisternis ontstaat waarin ik de verlichting
die uw aanwezigheid mij geeft en waaraan ik
langzamerhand gewend ben, niet meer vind.
(Bioy Casares-2)
[73] Esta noche, cuando todos se vayan,
hazme el favor de quedarte. (Bioy Casares-1,
148)
'Blijf dan alsjeblieft vanavond als de anderen
naar bed gaan.' (Bioy Casares-2)
[74] Me iba, y apareció el muchacho de las
cejas cargadas y del pelo negro. (Bioy
Casares-1, 145)
Op het moment dat ik weg wilde gaan
kwam de jongen met de dikke wenkbrauwen
en het zwarte haar eraan. (Bioy Casares-2)
[75] Me fui a la colina. Resuelto a perderme,
y con un presentimiento de que si todo salía
bien caería en una escena de ruegos
melodramáticos. Bioy Casares-1, 131)
Ik ging naar de heuvel, vastbesloten tot het
uiterste te gaan en met het voorgevoel dat ik
als alles goed zou gaan in melodramatische
smeekbeden zou uitbarsten. (Bioy Casares-2)
[76] Me fui antes que aparecieran las Ik ging weg voordat de beelden verschenen.
73
imágenes. (Bioy Casares-1, 171) (Bioy Casares-2)
[77]—Clara llamó varias veces anoche, un
par de horas después de que te fueras
—dijo—.
(Ruiz Zafón-1, 95)
"Clara heeft gisteravond verschillende malen
gebeld, een paar uur nadat je was
vertrokken", zei hij.
(Ruiz Zafón-2, 86)
[78]—Oiga, mejor que me vaya y les deje a
ustedes —tartamudeó.
(Ruiz Zafón-1, 101)
"Ik geloof dat het beter is dat ik ga en u
verder alleen laat", stot-terde hij.
(Ruiz Zafón-2, 92)
[79] Se le fue la sonrisa.
(Ruiz Zafón-1, 133)
Haar glimlach verdween.
(Ruiz Zafón-2, 124)
[80]—Al menos abre tu regalo antes de irte a
la cama —dijo mi padre.
(Ruiz Zafón-1,96)
"Maak dan in elk geval je cadeau open voor
je naar bed gaat", zei mijn vader. (Ruiz
Zafón-2, 86)
[81] Y si te he insultado es por envidia a ese
imbécil que tienes por novio y por rabia de
pensar que alguien como tú se iría a El Ferrol
o al Congo por seguirle.
(Ruiz Zafón-1, 135)
En als ik je beledigd heb, is het uit jaloezie
om die idioot die je als verloofde hebt, en uit
woede over het idee dat iemand als jij naar El
Ferrol gaat, of Congo voor mijn part, om
hem te volgen."
(Ruiz Zafón-2, 125)
[82] El administrador de la finca ya se ha
ido. (Ruiz Zafón-1, 136)
“De beheerder van het pand is al weg.”
(Ruiz Zafón-2, 127)
[83]—Julián se fue a París, allá en el año 18
o 19.
(Ruiz Zafón-1, 137)
“Julian is naar Parijs gegaan, ergens in 1918
of 1919.”
(Ruiz Zafón-2, 128)
[84] Yo no le he visto nunca, pero mi hija
Isabelita, que vive en el quinto primera, justo
debajo, dice que a veces, como tiene llave,
viene por la noche y se pasa horas andando
por el piso y luego se va.
(Ruiz Zafón-1, 142)
Ik heb hem nooit gezien, maar mijn dochter
Isabelita, die op de vijfde verdieping woont,
precies eronder, zegt dat hij soms ‘s nachts
komt, aangezien hij de sleutel heeft, en dat
hij uren in het huis rondloopt en daarna weer
vertrekt.
(Ruiz Zafón-2, 131)
[85] Me encargó que le dijese a usted que Hij gaf me opdracht u te zeggen dat hij deze
74
esta tarde se iba a Tiana a valorar la
biblioteca privada de una viuda.
(Ruiz Zafón-1, 157)
middag naar Tiana gaat om de privé-
bibliotheek van een weduwe te taxeren.
(Ruiz Zafón-2, 147)
[86]—Por cierto, Fermín. Antes de que se
vaya... Quería pedirle un favor.
(Ruiz Zafón-1,162)
“Trouwens, Fermin, voor u vertrekt ... Ik
wilde u om een gunst vragen.”
(Ruiz Zafón-2,150)
[87]—Se lo agradezco. Y ahora, venga,
váyase ya y que se lo pase bien.
(Ruiz Zafón-1, 163)
“Ik ben u zeer dankbaar. En nu, vooruit,
amuseert u zich’
(Ruiz Zafón-2, 151)
[88] No debía de hacer ni cinco minutos que
Fermín se había ido cuando escuché las
campanillas de la puerta y alcé la vista de las
columnas de cifras y tachones.
(Ruiz Zafón-1, 163)
Nog geen vijf minuten na Fermins vertrek
hoorde ik de belletjes van de deur en ik keek
op van mijn cijferkolommen en doorhalingen.
(Ruiz Zafón-2, 151)
[89]—Le voy a pedir que se vaya usted, por
favor.
(Ruiz Zafón-1, 167)
“Mag ik u vragen te vertrekken, als u zo
vriendelijk wilt zijn?”
(Ruiz Zafón-2, 154)
[90]—Es como la marea, ¿sabe usted? —
decía, ido—. La barbarie, digo. Se va y uno
se cree a salvo, pero siempre vuelve, siempre
vuelve... y nos ahoga.
(Ruiz Zafón-1, 188)
“Het is als met de getijden, weet u”, zei hij
afwezig. “De barbarij, bedoel ik. Ze
verdwijnt en je denkt veilig te zijn, maar ze
keert altijd weer terug, altijd weer terug ... en
verstikt ons.
(Ruiz Zafón-2, 175)
[91]—Mira que hasta estaba pensando en
dejar aquí a Fermín e irme al Liceo con
Barceló.
(Ruiz Zafón-1, 190)
“Ik dacht er zelfs over Fermin vanmiddag
hier te laten en naar het Liceo te gaan met
Barcelé.
(Ruiz Zafón-2, 176)
[92]— Creo que es mejor que se vaya usted,
Daniel —susurró.
(Ruiz Zafón-1, 207)
“Ik geloof dat het beter is dat u vertrekt,
Daniel”, fluisterde ze.
(Ruiz Zafón-2, 191)
[93]—Dime que estoy equivocado y me iré.
(Ruiz Zafón-1, 210)
“Zeg me dat ik me vergis en ik ga.”
(Ruiz Zafón-2, 195)
[94]—Ahora es mejor que te vayas. “Het is beter dat je nu gaat.”
75
(Ruiz Zafón-1, 219) (Ruiz Zafón-2, 202)
[95]—En la carta le digo que quiero que nos
casemos cuanto antes, en un mes a
ser posible, y que quiero irme de Barcelona
para siempre.
(Ruiz Zafón-1, 289)
“In de brief vertel ik hem dat ik zo snel
mogelijk wil trouwen, binnen een maand als
dat mogelijk is, en dat ik voor altijd weg wil
uit Barcelona.”
(Ruiz Zafón-2, 268)
[96] El amigo Fortunato se iba ya, Balcells
—anuncio—.
(Ruiz Zafón-1, 320)
“Onze vriend Fortunato vertrekt weer,
Balcells’ kondigde hij aan.
(Ruiz Zafón-2, 300)
[97] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte
donde ninguno de los dos pueda encontrarte...
(Ruiz Zafón-1,332)
“Je moet weg, Julian. Je moet ergens heen
gaan waar niemand je kan vinden ..”
(Ruiz Zafón-2, 310)
[98] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte
donde ninguno de los dos pueda encontrarte...
(Ruiz Zafón-1,332)
“Je moet weg, Julian. Je moet ergens heen
gaan waar niemand je kan vinden ..”
(Ruiz Zafón-2, 310)
[99] Yo ya me iba.
(Ruiz Zafón-1, 349)
Ik sta op het punt te vertrekken.
(Ruiz Zafón-2, 327)
[100] Usted se va ahora mismo a la cama,
Fermín, por el amor de Dios —dijo mi padre,
horrorizado
(Ruiz Zafón-1, 357)
“U gaat nu onmiddellijk naar bed, Fermin, in
godsnaam”, zei mijn vader, dodelijk
verschrikt.
(Ruiz Zafón-2, 334)
[101]—Mejor nos vamos ya.
(Ruiz Zafón-1, 366)
“We kunnen beter gaan.”
(Ruiz Zafón-2, 341)
[102]—No, vayámonos ya.
(Ruiz Zafón-1,367)
“Nee, laten we nu gaan’
(Ruiz Zafón-2, 341)
[103] Yo me iré al comedor.
(Ruiz Zafón-1, 371)
“Ik ga naar de eetkamer.”
(Ruiz Zafón-2, 346)
[104] El día se fue en el aguacero.
(Ruiz Zafón-1, 373)
De dag ging in stortbuien ten onder.
(Ruiz Zafón-2, 347)
[105] Ahora tengo que irme.
(Ruiz Zafón-1, 375)
“Nu moet ik gaan.”
(Ruiz Zafón-2, 350)
[106] Luego, con golpe de efecto, se va y la
deja macerar un rato en los, jugos del
Daarna, puur voor het effect, vertrekt u en
laat u haar een tijdje in haar eigen
76
resquemor.
(Ruiz Zafón-1, 381)
ongemakkelijke sop gaarkoken.”
(Ruiz Zafón-2, 355)
[107] Estaba por irme cuando escuché los
pasos acercarse a la puerta y el orificio de la
mirilla se iluminó en una lágrima de luz.
(Ruiz Zafón-1, 388)
Ik stond al op het punt rechtsomkeert te
maken toen ik voetstappen dichterbij hoorde
komen en het spionnetje oplichtte in een traan
van licht.
(Ruiz Zafón-2, 362)
[108]—Tengo que hacer, Daniel. Váyase
usted a casa, y lea esas páginas. Le
pertenecen a usted.
(Ruiz Zafón-1, 425)
“Ik heb dingen te doen, Daniel. Gaat u naar
huis en leest u die bladzijden. Ze behoren u
toe.”
(Ruiz Zafón-2, 398)
[109]—Julián, por favor, vayámonos ya...
(Ruiz Zafón-1, 492)
“Julian, alsjeblieft, laten we nu gaan ...“
(Ruiz Zafón-2, 469)
[110] Se iba y volvía siempre de noche
(Ruiz Zafón-1, 502)
Hij kwam en ging altijd in de nacht.
(Ruiz Zafón-2, 477)
[111] Cuando finalmente llegó la paz, olía a
esa paz que embruja las prisiones y los
cementerios, una mortaja de silencio y
vergüenza que se pudre sobre el alma y
nunca se va.
(Ruiz Zafón-1, 507)
Toen eindelijk de vrede kwam, rook zij naar
de vrede die gevangenissen en
begraafplaatsen behekst had, een doodshemd
van stilte en schaamte dat wegrot op de ziel
en nooit meer weggaat.
(Ruiz Zafón-2, 481)
[112] Quise asentir, pero los ojos se me
fueron a Fumero, que estaba forcejeando con
el cuchillo que le atravesaba la muñeca.
(Ruiz Zafón-1, 545)
Ik wilde knikken, maar mijn ogen gleden
naar Fumero die met het mes worstelde dat
zijn pols doorboorde.
(Ruiz Zafón-2, 518)
[113]—De aquí no se va nadie —cortó
Fumero—.
(Ruiz Zafón-1, 546)
“Niemand gaat hier weg”, viel Fumero hem
in de rede.
(Ruiz Zafón-2, 518)
[114] Me acuerdo, porque aquella mañana
Jacinta me sonrió y cuando le pregunté por
qué estaba tan contenta me dijo que se iba a
casa, con Penélope.
“Ik herinner het me, omdat Jacinta die
ochtend naar me glimlachte en toen ik haar
vroeg waarom ze zo tevreden was, zei ze dat
ze naar huis ging, met Penélope.”
77
(Ruiz Zafón-1, 560)
(Ruiz Zafón-2, 535)
[115]—Tienes que irte ya, ¿verdad? —
preguntó Clara.
(Ruiz Zafón-1, 55)
“Je moet al weg, nietwaar?” vroeg Clara.
(Ruiz Zafón-2, 49)
[116]—Vete ahora, Julián. Vete antes de que
venga mi padre.
(Ruiz Zafón-1, 329)
“Ga nu, Juliân. Ga voordat mijn vader komt’
(Ruiz Zafón-2, 308)
[117] Este ataque es un aviso para que me
vaya de Iquitos.
(Vargas Llosa-1, 317)
Deze aanval is een waarschuwing: ik moet
Iquitos verlaten.
(Vargas Llosa-2, 278)
[118] —Nos vamos de inmediato a Berlín,
capitán —dijo Roger, incorporándose de
nuevo—.
(Vargas Llosa-1, 432)
'We gaan onmiddellijk naar Berlijn,
kapitein,' zei Roger, terwijl hij overeind
kwam.
(Vargas Llosa-2, 380)
[119] De común acuerdo decidieron que
Roger se fuera a Liverpool, donde había más
posibilidades de trabajo que en Irlanda del
Norte.
(Vargas Llosa-1, 25)
In onderling overleg werd besloten dat Roger
naar Liverpool zou gaan, waar de
kansen op werk groter waren dan in Noord-
Ierland.
(Vargas Llosa-2, 20)
[120] Dio las buenas noches y se fue.
(Vargas Llosa-1, 218)
Hij wenste hen goedenacht en ging weg.
(Vargas Llosa-2, 191)
[121] Apenas se fue, corrió el rumor de que
pronto llegarían policías y jueces con órdenes
de detención y que todos los jefes, capataces
y mayordomos de las caucherías tendrían
problemas con la justicia.
(Vargas Llosa-1, 296)
Zodra Roger vertrokken was had het
gerucht de ronde gedaan dat er spoedig
agenten en rechters zouden arriveren met
arrestatiebevelen en dat alle bazen, opzichters
en beheerders van de rubbergebieden
problemen zouden krijgen met justitie.
(Vargas Llosa-2, 260)
[122] Se moriría sin haber saboreado esa Hij zou doodgaan zonder die warme
78
intimidad cálida, una esposa con quien
comentar las ocurrencias del día y planear el
futuro —viajes, vacaciones, sueños—, sin
hijos que prolongaran su nombre y su
recuerdo cuando se fuera de este mundo.
(Vargas Llosa-1, 302)
huiselijkheid te hebben gekend, zonder een
vrouw met wie hij de gebeurtenissen van de
dag kon bespreken en plannen kon maken
voor de toekomst - reizen, vakanties, dro-
men - zonder kinderen die zijn naam zouden
laten voortleven en de herinnering aan hem
levend zouden houden als hij deze wereld
verliet.
(Vargas Llosa-2, 265)
[123] Cuando, en plena guerra, supo, por las
denuncias de los diarios ingleses, que Roger
Casement se había ido a Berlín a conspirar
con el enemigo, le hizo llegar una carta, a
través de su hermana Nina, poniendo fin a su
amistad de tantos años.
(Vargas Llosa-1, 184)
Toen hij, midden in de oorlog, via de
aanklachten in de Engelse dagbladen te
weten kwam dat Roger naar Berlijn was
gegaan om met de vijand samen te spannen,
liet hij hem in een brief via zijn zus Nina
weten dat er een eind was gekomen aan hun
jarenlange vriendschap.
(Vargas Llosa-2, 161)
[124] Hizo tres viajes al Africa Occidental en
el SS Bounny y la experiencia lo entusiasmó
tanto que, luego del tercero, renunció a su
empleo y anunció a sus hermanos, tíos y
primos que había decidido irse al Africa.
(Vargas Llosa-1, 27)
Hij maakte drie reizen naar West-Afrika op
de SS Bounny en raakte zo enthousiast over
die ervaring dat hij na de derde reis zijn baan
opzegde en tegen zijn zus en broers, zijn oom
en tante en zijn neven en nichten zei dat hij
besloten had naar Afrika te gaan.
(Vargas Llosa-2, 22)
[125] No bebía casi alcohol y cuando, en los
campamentos, desatadas las lenguas por la
bebida, se hablaba de mujeres, se lo notaba
incómodo, deseando irse.
(Vargas Llosa-1, 45)
Hij dronk vrijwel geen alcohol en als in de
kampementen de tongen door de drank
losraakten en er over vrouwen werd gepraat,
voelde hij zich duidelijk niet op zijn gemak
en leek er het liefst vandoor te willen gaan.
(Vargas Llosa-2, 39)
[126] La malaria es así, tarda en irse aunque Malaria is nu eenmaal zo, die blijft lang
79
hayan desaparecido las fiebres.
(Vargas Llosa-1, 75)
nawerken, ook al zijn de koortsen
verdwenen.
(Vargas Llosa-2, 65)
[127] — Tengo que irme, capitán.
(Vargas Llosa-1, 91)
Ik moet ervandoor, kapitein.
(Vargas Llosa-2, 79)
[128] Porque yo, por desgracia, no puedo
irme.
(Vargas Llosa-1, 306)
Want ik kan helaas niet weggaan.
(Vargas Llosa-2, 269)
[129] Devolvería su piso londinense de Ebury
Street y se iría a Irlanda.
(Vargas Llosa-1, 201)
Hij zou zijn Londense appartement aan
Ebury Street opgeven en naar Ierland gaan.
(Vargas Llosa-2, 176)
[130] A la mañana siguiente, el sábado de mi
quinta semana de estancia (era octubre), me
fui con el New York Times gigantesco hasta
Kenmore Station dispuesto a esperar de
nuevo durante una hora, o quizá más tiempo:
[…]
(Marías-1, 184)
De volgende ochtend, de zaterdag van de
vijfde week van mijn verblijf (het was
oktober), ging ik met de dikke New York
Times naar Kenmore Station, bereid om een
uur of misschien nog langer te wachten: […]
[131] […] ; los de ella no lo serían si tú los
supieras, había dicho, pero no había en Luisa
ningún cambio hacia mí, o sí lo había, no
debía temer, ya no estaba más allá del océano
sino cerca, en el otro cuarto, yo estaría en
seguida a su lado, respaldándola, en cuanto
Custardoy se fuera.
(Marías-1, 217)
[…] ; die van haar zouden geen geheimen
zijn als jij ze kende, had hij gezegd, maar er
was in Luisa geen enkele verandering
tegenover mij, of als die er wel was hoefde ik
niet bang te zijn, ze bevond zich niet meer
aan de overzijde van de oceaan maar dichtbij,
in het andere vertrek, ik zou direct naar haar
toe gaan, haar ruggensteunen, zodra
Custardoy wegging.
[132] Temía por Berta, ya cuatro horas, de
pronto temí que la hubieran matado, la gente
muere, la gente que conocemos muere
aunque parezca imposible, nadie más que ella
Ik vreesde voor Berta, al vier uur, opeens was
ik bang dat ze vermoord was, mensen
sterven, mensen die we kennen sterven, ook
al lijkt het onmogelijk, niemand behalve zij
80
sabía que había que apagar una luz como
señal convenida, no tenía por qué hacerlo el
asesino cuando se fuera, la luz debía
apagarse precisamente después de su marcha,
[…]
(Marías-1, 218)
wist dat als afgesproken signaal het licht
moest worden uitgedaan, er was geen reden
voor de moordenaar om dat te doen als hij
wegging, het licht moest juist worden
uitgedraaid na zijn vertrek, […]
[133] […], la luz debía apagarse
precisamente después de su marcha, para
advertirme de ella y decirme ‘Sube’, la
oscuridad significaba ‘Sube’, quizá la nuestra
significaría algo para Custardoy, lo vería, mi
mensaje era ‘Vete’.
(Marías-1,218)
[…], het licht moest juist worden uitgedraaid
na zijn vertrek, om me daarvan op de hoogte
te stellen en tegen me te zeggen’Kom boven,
de duisternis betekende ‘Kom boven’,
misschien betekende de onze iets voor
Custardoy, hij zou het zien, mijn boodschap
was ‘Ga weg’.
[134] –Le doy esto si se va a la esquina de
más arriba.
(Marías-1, 104)
Dit krijgt u van me als u naar de volgende
hoek gaat.
[135] […]: ‘Porque me da la gana de que se
vaya.’
(Marías-1, 106)
‘Omdat ik graag wil dat u weggaat.’
[136] […], había caído de golpe y aún no
salía humo ('Ni le vería nadie desde lo alto',
pensé, 'desde el balcón o ventana, aunque se
parara delante de ellos como Miriam cuando
esperaba, o un organillero viejo y una gitana
con trenza para hacer su trabajo, o como Bill
primero y yo luego ante la casa de Berta
aguardando ambos a que el otro se fuera, o
como Custardoy una noche de lluvia de plata
bajo la mía').
(Marías-1, 288)
[…], de duisternis was plotseling ingevallen
en er kwam nog geen rook naar buiten (En
van bovenaf zou niemand hem zien, dacht ik,
vanaf het balkon of door het raam, ook al
ging hij ervoor staan zoals Miriam toen ze
wachtte, of een oude orgelman en een
zigeunerin met een vlecht om hun werk te
doen, of zoals eerst Bill en later ik voor het
huis van Berta, allebei wachtend totdat de
ander vertrok, of zoals Custardoy op een
nacht met zilveren regen onder het mijne).
[137] […], cuando ya había regresado a […], toen ik al naar Madrid en bij Luisa was
81
Madrid con Luisa y volví a tener con más
fuerza y tal vez más motivo los
presentimientos de desastre que me
acompañaron desde la ceremonia de boda y
que aún no se han disipado (no enteramente
al menos, y quizá no se vayan nunca).
(Marías-1, 199)
teruggekeerd en opnieuw nog heviger en
misschien met meer reden de rampzalige
voorgevoelens kreeg die me sinds de dag van
het huwelijk hebben vergezeld en die nog
niet zijn verdwenen (in elk geval nog niet
helemaal, en misschien verdwijnen ze
nooit).
[138] Cuando él se vaya la apagaré.
(Marías-1, 211)
Als hij vertrekt doe ik het uit.
[139] Irse o esperar de nuevo, tras haber
concluido la espera.
(Marías-1, 30)
Weggaan of opnieuw wachten, na het
wachten te hebben beëindigd.
[140] No los obligué, bien es cierto, fue una
transacción o un pacto, a mí me compensaba
gastar un billete para trabajar en paz (ganaría
más billetes mientras trabajaba) y para ellos
no sería vital estar en mi esquina, sin duda
preferían irse a la de más arriba y quedarse
con mi billete a seguir en la mía sin el billete,
por eso aceptaron y se desplazaron.
(Marías-1, 105)
Ik heb hen niet gedwongen, dat is waar, het
betrof een transactie of een overeenkomst,
het was het voor mij waard een biljet uit te
geven om rustig te kunnen werken (ik zou
meer biljetten verdienen als ik werkte) en
voor hen was het waarschijnlijk niet van
vitaal belang om op mijn hoek te staan, vast
en zeker gingen ze liever naar de volgende
hoek met mijn biljet dan dat ze op de mijne
bleven zonder het biljet, daarom
accepteerden ze het en verplaatsten ze zich.
[141] También remoloneaba al irme y
silboteaba mientras esperaba a ser atendido,
como hacen los chicos de mi edad de
entonces, procuraba que me atendiera ella
(vigilaba cuándo quedaba libre para abrir la
boca) y no el padre o la madre, me entretenía
más de la cuenta y me duraba el contento la
noche entera si recibía una sonrisa o mirada
amable o al menos interpretable, […]
Ook treuzelde ik bij het weggaan en floot
tussen mijn tanden terwijl ik op mijn beurt
wachtte, wat jongens van mijn leeftijd
destijds plachten te doen, ik zorgde ervoor
dat ik door haar geholpen werd (ik lette op
wanneer zij vrij was en deed dan mijn mond
open) en niet door haar vader of haar moeder,
ik bleef te lang dralen en was de hele avond
gelukkig als ze me een glimlach of een blik
82
(Marías-1, 107) toewierp die vriendelijk was of daar op zijn
minst voor kon doorgaan, […]
[142] -Mal hecho -dijo el profesor-, todo
interesa, con esa apatía no se va a ninguna
parte.
(Marías-1, 245)
'Dat is niet zo best,' zei de professor, 'alles is
interessant, met een dergelijke apathie bereik
je niets.
[143] […], pero sobre todo me iba contento
pensando en el futuro abstracto, todo estaba
aplazado, ella estaba allí una tarde tras otra,
siempre localizable, y no había motivo para
que el futuro se hiciera concreto y dejara de
ser futuro.
(Marías-1, 107)
[…], maar ik ging vooral gelukkig weg
omdat ik dacht aan de abstracte toekomst,
alles zou hetzelfde blijven, zij was daar
middag aan middag, ze kon altijd worden
gelokaliseerd, en er was geen reden om te
wensen dat de toekomst concreet werd en
ophield toekomst te zijn.
[144] Algo más dijeron sin duda, o tal vez
llamaron, pero mi recuerdo (sentado a una
mesa frente a Custardoy) se fijó en lo que
poco después le dijo mi abuela a mi padre:
'No sé cómo eres capaz de irte por ahí a tus
cosas con Juana enferma.
(Marías-1, 143)
Ze zullen vast nog wel wat gezegd hebben, of
misschien belden ze op, maar mijn
herinnering (toen ik daar tegenover
Custardoy aan een tafel zat) richtte zich op
hetgeen mijn grootmoeder kort daarna tegen
mijn vader zei: 'Ik snap niet dat je voor zaken
weg kunt gaan terwijl juana ziek is.
[145] No permanecí media hora, como había
propuesto Berta, sino casi una hora en ambas
ocasiones, víctima de la aprensión que asalta
siempre a quienes esperan en vano, el temor a
que justo al irnos llegue la persona que se
retrasaba tanto, como sin duda le ocurrió a la
mulata Miriam aquella tarde de calor en La
Habana, cuando arrastraba con celeridad el
tacón al otro lado de la explanada y
Guillermo no aparecía y ella no se marchaba.
(Marías-1, 182)
Ik bleef geen halfuur, zoals Berta had
voorgesteld, maar beide keren bijna een uur,
ten prooi aan de nervositeit die hen die
vergeefs wachten altijd overvalt, de angst dat
degene die zolang is opgehouden precies
arriveert op het moment waarop wij
weggaan, wat ongetwijfeld ook de mulattin
Miriam overkwam op die hete middag in
Havana, toen ze gehaast met haar hak over de
grond schraapte aan de overkant van de
esplanade en Guillermo niet kwam opdagen
83
en zij niet vertrok.
[146] 'Ahora se marchará', pensé, 'al ver las
luces apagadas se irá', como yo abandoné mi
espera cuando vi apagadas las de la casa de
Berta hace no muchos días.
(Marías-1, 204)
Nu zal hij weggaan, dacht ik, als hij ziet dat
de lichten uit zijn zal hij weggaan, zoals ik
het wachten opgaf toen ik slechts enkele
dagen geleden zag dat de lichten in Berta's
huis gedoofd waren.
[147] 'Ahora se irá', pensé, 'tiene que irse
para que yo pueda volver a mi alcoba con
Luisa y me desentienda de su presencia, no
podría conciliar el sueño ni respaldar a Luisa
dormida sabiendo que Custardoy sigue abajo.
(Marías-1, 205)
Nu zal hij weggaan, dacht ik, hij moet
weggaan zodat ik terug kan gaan naar mijn
slaapkamer en naar Luisa en zijn
aanwezigheid uit mijn hoofd zetten, ik zou de
slaap niet kunnen vatten noch de slapende
Luisa kunnen ruggensteunen als ik wist dat
Custardoy nog beneden stond.
[148] Aunque quién sabía, quizá 'Bill' ya se
hubiera marchado, tal vez hubiera terminado
la seriedad y también las risas, cuando todo
está acordado la ejecución a veces es breve y
no se dilata, los hombres son impacientes y
quieren irse, de pronto les molesta la cama
deshecha y la visión de las sábanas y las
manchas, el resto, el rastro, el cuerpo
imperfecto en el que ahora se fijan y no
quieren fijarse (antes lo abrazaban sólo, ahora
les resulta desconocido), […]
(Marías-1, 214)
Hoewel, wie weet, misschien was 'Bill' al
vertrokken en was er al een eind gekomen
aan de ernst en ook aan het gelach, als over
alles overeenstemming bestaat is de
uitvoering soms kort en wordt die niet
uitgesteld, mannen zijn ongeduldig en willen
vertrekken, opeens irriteert hen het
doorwoelde bed en de aanblik van de lakens
en de vlekken, de resten, de sporen, het
onvolmaakte lichaam waarop ze nu letten
terwijl ze dat niet willen (daarvoor
omhelsden ze het alleen, nu wordt het
onbekend), […]
[149] Mi padre había venido hacia las ocho y
media para tomar una copa con Luisa y
conmigo antes de irse a no sé qué cena a la
que Custardoy lo invitaba, y por eso el Joven
vino a buscarlo cerca ya de las diez.
Mijn vader was tegen halfnegen gekomen om
iets te drinken met Luisa en mij alvorens naar
een of ander etentje te gaan waarvoor hij was
uitgenodigd door Custardoy, en daarom
kwam junior hem ophalen toen het al tegen
84
(Marías-1, 223) tienen was.
[150] -¿Y antes? -volvió a insistir Luisa, y era
obvio que no esperaba que en aquel momento
se le contara nada, nada sustancial al menos,
Ranz estaba a punto de irse a una cena, era
más bien como si se preparara el terreno y le
anunciara algo para el futuro concreto, o
inmediato.
(Marías-1, 229)
'En daarvoor?' bleef Luisa aanhouden, en het
was duidelijk dat ze niet verwachtte dat hij
haar op dat moment iets zou vertellen, in elk
geval niets wezenlijks, Ranz stond op het
punt om uit eten te gaan, het was eerder alsof
ze de weg vrijmaakte en hem iets
aankondigde voor de concrete of nabije
toekomst.
[151] O puede que Guillermo haya regresado
ya a España como yo tras sus proyectados
dos meses, de los tres era Berta la única que
se quedaba, tengo que llamarla, yo me he ido
pero quedé involucrado y asimilado, el plural
se hace inevitable y acaba apareciendo por
todas partes, qué nos quiere Custardoy ahora,
qué nos busca.'
(Marías-1, 205)
Of wellicht is Guillermo al teruggekeerd naar
Spanje na zijn geplande twee maanden, net
als ik. Van ons drieën was Berta de enige die
achterbleef, ik moet haar opbellen, ik ben
weggegaan maar mijn betrokkenheid en
vereenzelviging zijn blijven bestaan, het
meervoud wordt onvermijdelijk en duikt
uiteindelijk overal op, wat wil Custardoy nu
van ons, wat heeft hij bij ons te zoeken?
[152] El chico, que había visto bastante con
anterioridad, sin duda permaneció un buen
rato en el comedor y luego se fue sin decir
adiós ni llevarse los cascos de botellas vacíos,
[…]
(Marías-1, 16)
De jongen, die daarvoor al genoeg had
gezien, moet een hele tijd in de eetkamer zijn
gebleven en daarna zijn vertrokken zonder
te groeten en zonder de kratten met lege
flessen mee te nemen, […]
[153] […], aquella misma tarde en que me
había pedido preservativos (los había visto en
la basura, dos, al tirar la bolsa, quedaron
tapados por ella, ya no resultarían visibles en
la próxima visita al cubo, la aceleración del
olvido, a veces no hay que acelerarlo, unas
[…], diezelfde avond had ze me nog om
condooms gevraagd (ik had ze in de
vuilnisemmer zien liggen, twee, toen ik de
zak erin gooide, hij had ze bedekt, ze zouden
niet meer zichtbaar zijn bij het volgende
bezoek aan de emmer, het vergeten
85
cosas van tapando a las otras exactamente
como en la basura, los minutos que van
llegando no sustituyen tan sólo, sino que
niegan a los que se fueron).
(Marías-1, 232)
versnellen, soms hoef je het niet te
versnellen, sommige dingen bedekken andere
precies zoals in de vuilnisemmer, de minuten
die aanbreken vervangen niet alleen de
minuten die verstreken zijn, maar loochenen
die).
[154] […] : ): desde que me fui a Nueva York
hasta que regresé de Ginebra, esto es, entre
mediados de septiembre y casi finales de
marzo, ella ha hecho un solo desplazamiento
laboral, […]
(Marías-1, 239)
vanaf het moment dat ik naar New York ging
totdat ik terugkeerde uit Genève, dat wil
zeggen tussen half september en bijna eind
maart, heeft zij slechts één reis in
dienstverband gemaakt, […]
[155] Tu tía se levantó de la mesa, cogió la
pistola de tu abuelo, la cargó, se fue al cuarto
de baño y allí se disparó en el pecho.
(Marías-1, 247)
Je tante stond op van tafel, pakte het pistool
van je grootvader, laadde het, ging ermee
naar de badkamer en daar schoot ze zich in
de borst.
[156] Le pregunté por 'Bill', tardó unos
segundos en acordarse o identificarlo, le
quedaba ya lejos, se había ido de Nueva
York, creía, y aún no había vuelto.
(Marías-1, 296)
Ik vroeg haar naar 'Bill', ze had een paar
seconden nodig om zich hem te herinneren of
hem thuis te brengen, zo ver was hij al van
haar weg, hij was uit New York vertrokken,
meende ze, en er nog niet teruggekeerd.
[157] Ahora era yo quien no tenía ganas de
reír, tantas veces se va a destiempo por
cuestión de segundos.
(Marías-1, 155)
Nu had ik geen zin om te lachen, men
reageert zo vaak op het verkeerde moment,
ook al is het een kwestie van seconden.
[158] […], y sin embargo nos va la vida y se
nos va la vida en escoger y rechazar y
seleccionar, […]
(Marías-1, 37)
[...] , en toch verglijdt ons leven en ons leven
verglijdt met kiezen en afwijzen en
selecteren, [...]
[159] El ángel soltó la mano que sujetaba en
alto el cuchillo, y se fue llorando. (Pérez-
Reverte-1, 201)
De engel liet de hand die het mes vasthield
los en vertrok wenend. (Pérez-Reverte-2,
171)
86
[160] Aquí estaremos eternamente —aunque
mañana nos vayamos—repitiendo
consecutivamente los momentos de la semana
y sin poder salir nunca de la conciencia que
tuvimos en cada uno de ellos, porque así nos
tomaron los aparatos; esto nos permitirá
sentirnos en una vida siempre nueva, porque
no habrá otros recuerdos en cada momento de
la proyección que los habidos en el
correspondiente de la grabación, y porque el
futuro, muchas veces dejado atrás, mantendrá
siempre sus atributos.” (Bioy Casares-1, 162)
Wij zullen hier eeuwig blijven - ook al gaan
wij morgen heen - achtereenvolgens ieder
ogenblik van de week herhalend, zonder ooit
meer iets anders te kunnen denken dan we op
dat ogenblik dachten omdat de apparaten ons
toen opgenomen hebben; hierdoor zullen wij
altijd het gevoel hebben dat het de eerste keer
is dat wij dit leven leiden omdat we op het
moment van de projectie geen andere
herinnering hebben dan we Op het
corresponderende moment van de opname
hadden en omdat de toekomst die we al
talloze malen overleefd hebben altijd zijn
beloften zal behouden.' (Bioy Casares-2)
4. El uso no pronominal del verbo intransitivo “ir”:
[161] Una vez compuesto el texto por un
tipógrafo, el original manuscrito iba a la
papelera. (Pérez-Reverte-1, 22)
Wanneer de tekst eenmaal door een
typograaf was gezet, ging het
oorspronkelijke handschrift de prullenbak in.
(Pérez-Reverte-2, 16)
[162] También voy a Sintra, en Portugal.
(Pérez-Reverte-1, 37)
'Ik ga ook naar Sintra, in Portugal.' (Pérez-
Reverte-2, 29)
[163] Al extremo del pasillo, tras la puerta
de vaivén, una fría corriente de aire corría
entre el pasaje de fuelle que iba del
coche-cama al contiguo. (Pérez-Reverte-1,
179)
Aan het eind van de gang, achter de
klapdeuren blies een koude tocht door de
harmonicaverbinding tussen de slaapwagen
en de volgende wagon. (Pérez-Reverte-2,
151)
[164] Cierto hermano marista solía
mencionarla cuando yo iba al colegio,
alertándonos sobre los riesgos de irse por la
tangente. (Pérez-Reverte-1, 196)
Een broeder van de maristen citeerde het
vaak toen ik nog op school zat, om ons te
waarschuwen voor de gevaren van het geven
van ontwijkende antwoorden. (Pérez-
87
Reverte-2, 166)
[165] El humo del cigarrillo iba hacia las
deterioradas pinturas del techo, recto como
el humo de un sacrificio en un amanecer
tranquilo. (Pérez-Reverte-1, 201)
De rook van zijn sigaret steeg even
kaarsrecht naar de gehavende
plafondschilderingen omhoog als de rook
van een brandoffer op een stille morgen.
(Pérez-Reverte-2, 171)
[166] Las nueve láminas del Dos, como las
del Uno, iban fuera de texto, impresas
aparte con el verso en blanco en el mismo
tipo de papel, e incorporadas al ejemplar
durante la encuadernación. (Pérez-Reverte-
1, 208)
De negen prenten van nummer Twee waren,
evenals die van Een, buitentekstplaten,
afzonderlijk en met de keerzijde in blanco op
dezelfde soort papier gedrukt, en tijdens het
inbinden aan het exemplaar toegevoegd.
(Pérez-Reverte-2, 186)
[167] Iba hacia el cuarto de baño cuando
oyó el teléfono. (Pérez-Reverte-1, 236)
Juist toen hij naar de badkamer liep, hoorde
hij de telefoon. (Pérez-Reverte-2, 201)
[168] Incómodo equipaje, se dijo mientras
iba hasta el cuarto de baño para abrir el
grifo del agua caliente. (Pérez-Reverte-1,
237)
Lastige bagage, dacht hij terwijl hij naar de
badkamer ging om de warmwaterkraan open
te zetten. (Pérez-Reverte-2, 202)
[169] Por ejemplo: en el breve lapso que iba
de la noche anterior a la mañana, período
ínfimo en comparación con sus contenidos
centenarios, las bibliografías sobre libros
raros acababan de quedarse anticuadas.
(Pérez-Reverte-1, 246)
Bij voorbeeld: in de korte tijdspanne tussen
de vorige avond en de ochtend, een oneindig
kleine periode vergeleken met hun
honderden jaren oude inhoud, waren de
bibliografieën van zeldzame boeken
eensklaps verouderd geraakt. (Pérez-Reverte-
2, 209)
[170] Curioso -levanté la vista hacia Corso;
me observaba con tranquilas ojeadas que
iban de la carpeta a mí y de mí a la
carpeta--. (Pérez-Reverte-1, 18)
Hij zat me te observeren met een kalme blik,
die van de map naar mij en van mij' weer
naar de map ging. (Pérez-Reverte-2, 12)
[171] La chica iba por el lado interior de la
acera, y de vez en cuando se detenía ante los
escaparates de las tiendas, llamando su
atención sobre un cuadro, un grabado, un
Het meisje liep aan de binnenkant van het
trottoir, en af en toe bleef ze even voor de
etalages staan om hem op een schilderij.
(Pérez-Reverte-2, 221)
88
libro. (Pérez-Reverte-1, 259)
[172] Junto a ella, el brazo extendido en
torno a sus hombros, ofreciendo su mejor
perfil mientras se acariciaba con un dedo
coqueto la barba rizada, iba Flavio La
Ponte. (Pérez-Reverte-1, 276)
Naast haar, met zijn arm om haar schouders
en zijn beste profiel naar haar toe gekeerd
terwijl hij met een coquette vinger zijn
krullende baard streelde, zat Flavio La Ponte.
(Pérez-Reverte-2, 235)
[173] Iban por la tercera taza de café, y
saltaba a la vista que, al menos en lo formal,
Corso había sido adoptado. (Pérez-Reverte-
1, 317)
Ze waren al aan hun derde kopje koffie toe,
en het was duidelijk dat Corso, ten minste
wat de vormen betrof, was goedgekeurd.
(Pérez-Reverte-2, 269)
[174] Acababa de descubrir que, en aquel
ejemplar, las torres de la ciudad amurallada
hacia la que iba el caballero no eran cuatro,
sino tres-... (Pérez-Reverte-1, 317)
Hij was net tot de ontdekking gekomen dat in
dit exemplaar de torens van de ommuurde
stad waarheen de ruiter zich begaf niet vier
in aantal waren, maar drie. (Pérez-Reverte-2,
269)
[175] En la primera, la ciudad amurallada
hacia la que iba el caballero tenía tres torres
en lugar de cuatro. (Pérez-Reverte-1, 330)
In de eerste had de ommuurde stad waarheen
de ridder zich begaf drie torens in plaats van
vier. (Pérez-Reverte-2, 280)
[176] Iba bolsa al hombro, ligeramente
inclinada la cabeza, gesto que le daba una
expresión decidida y testaruda a un tiempo.
(Pérez-Reverte-1, 352)
Ze liep met de tas over haar schouder, haar
hoofd een beetje scheef gehouden, een
gebaar dat haar een vastberaden en tegelijk
koppige uitdrukking verleende. (Pérez-
Reverte-2, 299)
[177] Acechó el pulso de la sangre en el
cuello, el latido casi imperceptible del
corazón, la línea curva y suave que iba de
sus músculos dorsales a la cintura y se
ensanchaba en las caderas. (Pérez-Reverte-
1, 361)
Hij bespiedde het kloppen van het bloed in
de hals, haar bijna onmerkbare harteklop, de
zachte gebogen lijn die van haar rugspieren
naar haar middel liep en zich bij de heupen
verbreedde. (Pérez-Reverte-2, 307)
[178] Sus ojos desconcertados iban de
Corso a la mujer, y de ella a Corso. (Pérez-
Reverte-1, 370)
Zijn verbijsterde ogen gingen van Corso naar
de vrouw, en van haar weer naar Corso.
(Pérez-Reverte-2, 315)
[179] Sus ojos iban del uno al otro, Haar ogen gingen van de een naar de ander,
89
reflejándolos sucesivamente. (Pérez-
Reverte-1, 387)
hen beurtelings weerspiegelend. (Pérez-
Reverte-2, 330)
[180] Casi tuvo que tirar del desconcertado
La Ponte mientras la chica se les adelantaba,
decidida y tranquila, por el estrecho pasillo
que iba hasta el caférestaurante abierto a la
plaza del Palais Royal. (Pérez-Reverte-1,
395)
Hij moest de verbijsterde La Ponte bijna
meetrekken, terwijl het meisje met rustige,
vastberaden stap voor hen uit liep door het
nauwe gangetje dat naar het café-restaurant
op de Place du Palais Royal leidde. (Pérez-
Reverte-2, 337)
[181] Tenía gotas de sudor en el cráneo y en
la frente, e iba sin afeitar, en mangas de
camisa, vueltos los puños sobre los codos,
desabrochado el chaleco. (Pérez-Reverte-1,
472)
Zweetdruppels parelden op zijn schedel en
zijn voorhoofd, en hij was ongeschoren, in
tot zijn ellebogen opgestroopte
hemdsmouwen, met losgeknoopt vest.
(Pérez-Reverte-2, 402)
[182] Después fue hasta allí para sentarse
despacio -la falda del traje sastre resultaba
muy corta en esa posicion-, cruzando las
piernas con un efecto que cualquiera,
incluso el cazador de libros con media
ginebra menos en el cuerpo, habría definido
como demoledor. (Pérez-Reverte-1, 168)
Ze liep erheen, ging langzaam zitten - de rok
van haar mantelpak bleek in die houding heel
kort te zijn - en sloeg haar benen over elkaar
met een effect dat iedereen, zelfs de
boekenjager als hij een half glas jenever
minder op had gehad, verpletterend zou
hebben genoemd. (Pérez-Reverte-2, 144)
[183] Fueron hasta la mesa y Corso puso su
ejemplar junto al de Fargas. (Pérez-Reverte-
1, 205)
Ze liepen naar de tafel en Corso legde zijn
exemplaar naast dat van Fargas. (Pérez-
Reverte-2, 174)
[184] Corso se levantó de la mesa y fue
hasta la ventana. (Pérez-Reverte-1, 219)
Corso stond op en liep naar het raam. (Pérez-
Reverte-2, 187)
[185] Hoy me irritó encontrarla con ese
falso tenista; no tengo celos; pero ayer
tampoco la vi; iba a las rocas, y esos
pescadores me impidieron seguir; no me
dijeron nada: huí antes de ser visto. (Bioy
Casares-1, 106)
Het ergerde mij vandaag dat ik haar met die
valse tennisser zag; ik ben niet jaloers; maar
gisteren heb ik haar ook niet gezien; ik was
op weg naar de rotsen maar die ellendige
vissers versperden mij de weg; ze zeiden
niets: ik ben gevlucht voordat ze me zagen.
(Bioy Casares-2)
[186] Ayer no fui a las rocas. Bioy Casares- Gisteren ben ik niet naar de rotsen gegaan.
90
1, 126) (Bioy Casares-2)
[187] Fui temprano a las rocas. (Bioy
Casares-1, 127)
Ik ging vroeg naar de rotsen. (Bioy Casares-
2)
[188] Fui a las rocas, a los pastizales de la
colina, a las playas, a los bajos (por un
exceso de prudencia). (Bioy Casares-1, 132)
Ik liep naar de rotsen, over het verdroogde
gras op de heuvel naar het strand en het wad
(buitensporige voorzichtigheid). (Bioy
Casares-2)
[189] “Cuando fui hasta Holanda, para
conversar con el insigne electricista Juan
Van Heuse, inventor de una máquina
rudimentaria que permitiría saber si una
persona miente, encontré muchas palabras
de aliento, y, debo decirlo, una baja
desconfianza.” (Bioy Casares-1, 155)
Toen ik helemaal naar Nederland ging om te
praten met de beroemde elektrotechnicus Jan
van Heuse, de uitvinder van een eenvoudig
apparaat waarmee je kan nagaan of iemand
liegt, sprak men mij heel bemoedigend toe
maar, dat moet ik eerlijk zeggen, met
laaghartig wantrouwen. (Bioy Casares-2)
[190] Fui hasta la mesa, guardé los papeles
en el bolsillo. (Bioy Casares-1, 159)
Ik liep naar de tafel en stak de papieren in
mijn zak. (Bioy Casares-2)
[191] Después de un rato fui a la ventana.
(Bioy Casares-1, 110)
Na een tijdje ging ik naar het raam. (Bioy
Casares-2)
[192] Por fortuna, la secretaria de
Cabestany, al oír lo de la oferta, tuvo una
corazonada y, por su cuenta y riesgo, fue al
almacén y se llevó un ejemplar de cada
título de Carax a su casa.
(Ruiz Zafón-1, 88)
Gelukkig had de secretaresse van Cabestany,
toen ze hoorde van het aanbod, een goede
ingeving en ging ze op eigen houtje en risico
naar het magazijn om van iedere titel van
Carax een exemplaar mee naar huis te
nemen.
(Ruiz Zafón-2, 80)
[193] Tú mira bien y aprende, chaval, que
luego vas tú.
(Ruiz Zafón-2, 339)
Kijk maar goed, jochie, en leer ervan. Jij
bent de volgende.”
(Ruiz Zafón-2, 316)
[194] Asume usted que ella irá a algún sitio
—protesté.
(Ruiz Zafón-1, 354)
“U neemt aan dat ze ergens naartoe zal
gaan” protesteerde ik.
(Ruiz Zafón-2, 331)
[195] Por toda contestación, Cabestany In antwoord op mijn vraag liep Cabestany
91
fue hasta su estantería, tomó una copia de
un libro de Julián y me invitó a que lo
leyese.
(Ruiz Zafón-1, 428)
naar zijn boekenkast, pakte er een van Julians
boeken uit en nodigde me uit het te lezen.
(Ruiz Zafón-2, 403)
[196] —Entonces iré contigo.
(Ruiz Zafón-1, 488)
“Dan ga ik met je mee.”
(Ruiz Zafón-2, 465)
[197] Si tú vas, yo voy.
(Ruiz Zafón-1, 488)
Als jij gaat, ga ik ook.”
(Ruiz Zafón-2, 465)
[198]—Usted no va a ningún sitio, Daniel.
(Ruiz Zafón-1, 536)
“U gaat nergens heen, Daniel.”
(Ruiz Zafón-2, 509)
[199]—Voy con la intención de atajarlo,
padre.
(Vargas Llosa-1, 435)
Ik ga met de bedoeling die tegen te houden,
pater.
(Vargas Llosa-2, 383)
[200] Vayan.
(Vargas Llosa-1, 169)
Ga erheen.
(Vargas Llosa-2, 148)
[201] No vaya, no sea insensato.
(Vargas Llosa-1, 311)
Wees verstandig en ga niet.
(Vargas Llosa-2, 273)
[202] No vaya al Putumayo.
(Vargas Llosa-1, 311)
Ga niet naar Putumayo.
(Vargas Llosa-2, 273)
[203] En las pacas que van a Europa se les
echa talco para rebajar la pestilencia.’
(Vargas Llosa-1, 213)
Op de balen die we naar Europa verschepen
wordt talkpoeder gestrooid om de stank te
verdoezelen.
(Vargas Llosa-2, 187)
[204]—Que lo lleve con usted, a donde
vaya.
(Vargas Llosa-1, 252)
Hij wil dat u hem meeneemt, waarheen u ook
gaat.
(Vargas Llosa-2, 221)
[205] Fue al juzgado a sentar una denuncia
contra el teniente Francqui por abuso de
autoridad.
(Vargas Llosa-1, 59)
Daarna ging hij naar de rechtbank om een
klacht tegen luitenant Francqui in te dienen
wegens machtsmisbruik.
(Vargas Llosa-2, 51)
[206] Apenas desembarcó, fue a la
guarnición de la Forcé Publique, un vasto
Direct na aankomst begaf hij zich naar het
garnizoen van de Force Publique, een enorm
92
espacio de rústicas construcciones y una
empalizada de estacas amarillas.
(Vargas Llosa-1, 99)
terrein met rustieke constructies en een
palissade van gele staken.
(Vargas Llosa-2, 85)
[207] Cabizbajos, callados, fueron hacia la
Peruvian Amazon Company, una amplia
mansión con techo de tejas y azulejos en la
fachada donde los esperaba el gerente
general, Pablo Zumaeta, para la última
entrevista del día.
(Vargas Llosa-1, 170)
Terneergeslagen en zwijgend begaven ze
zich naar de Peruvian Amazon Company,
een ruim gebouw met een pannendak
en een betegelde gevel waar ze voor het
laatste onderhoud van die dag werden
opgewacht door de manager, Pablo Zumaeta.
(Vargas Llosa-2, 149)
[208] Fueron hasta el depósito del caucho,
un descampado con matorrales que la
tormenta de la noche había llenado de
charcos y de sapos.
(Vargas Llosa-1, 249)
Ze liepen naar de loods waar de rubber lag
opgeslagen, over een kaal terrein met veel
plassen door de regen die 's nachts was
gevallen en waar het wemelde van de
padden.
(Vargas Llosa-2, 218)
[209] Roger fue con ellos hasta la balanza
donde Víctor Macedo recibía las entregas.
(Vargas Llosa-1, 251)
Roger liep naar de weegschaal waar Victor
Macedo de rubber in ontvangst nam.
(Vargas Llosa-2, 220)
[210] Permanecía inmovilizado junto a la
cabaña donde Roger dormía o siguiéndolo a
donde fuera, a pocos pasos, con una súplica
muda en los ojos.
(Vargas Llosa-1, 252)
Hij bleef onbeweeglijk bij de hut staan
waarin Roger sliep en volgde hem waar hij
ook heen ging, op enkele passen afstand, met
een stomme vraag in zijn ogen. Roger
besloot de kwestie voor te leggen aan de
commissie en aan Juan Tizón.
(Vargas Llosa-2, 222)
[211] Aquí Roger buscó una nave que fuera
a Barbados y embarcó en ella a los
barbadenses y a Omarino y Arédomi.
(Vargas Llosa-1, 262)
Hier vond Roger een schip dat Barbados
aandeed en waarop hij de Bajans, Omarino
en Arédomi inscheepte.
(Vargas Llosa-2, 230)
[212] Al día siguiente de su llegada Roger
fue a unos baños públicos que había
frecuentado a su paso anterior por la isla.
De dag na zijn aankomst ging Roger naar een
badhuis dat hij vaak had bezocht tijdens zijn
vorige verblijf op het eiland.
93
(Vargas Llosa-1, 295) (Vargas Llosa-2, 259)
[213] Fueron a un pequeño descampado,
donde, en las sombras, Roger escuchó
jadeos de parejas.
(Vargas Llosa-1, 300)
Ze gingen naar een klein onbebouwd terrein
waar Roger in het donker gehijg van paartjes
hoorde.
(Vargas Llosa-2, 263)
[214] Esa misma tarde fue al local del diario
El Oriente, a hablar con su director, el
doctor Rómulo Paredes.
(Vargas Llosa-1, 306)
Diezelfde middag ging hij naar het gebouw
van het dagblad El Oriente om te praten met
de directeur, doctor Rómulo Paredes.
(Vargas Llosa-2, 268)
[215] Hospedado en la residencia del
embajador Bryce, tratado a cuerpo de rey y
oyéndose llamar sir Roger por doquier,
Casement fue donde un barbero a hacerse
cortar el cabello y las barbas y a arreglarse
las uñas.
(Vargas Llosa-1, 320)
Casement, die logeerde in de ambtswoning
van de ambassadeur, vorstelijk werd onthaald
en door iedereen met sir Roger werd
aangesproken, ging naar een barbier om zijn
haar en baard te laten knippen en zijn nagels
te laten verzorgen.
(Vargas Llosa-2, 281)
[216] Su desprestigio se acentuó por un
escándalo que se produjo cuando Horace
Thorogood, un periodista de The Morning
Leader que fue a las oficinas centrales en la
City a tratar de entrevistar a los directivos,
recibió de uno de ellos, el señor Abel Larco,
cuñado de Julio C. Arana, un sobre con
dinero.
(Vargas Llosa-1, 328)
Het bedrijf leed nog meer gezichtsverlies
door een schandaal dat ontstond toen Horace
Thorogood, een journalist van The Morning
Leader, die naar het hoofdkantoor in de City
was gegaan om te proberen de directeuren te
interviewen, van een van hen, meneer Abel
Larco, een zwager van Arana, een envelop
met geld ontving.
(Vargas Llosa-2, 288)
[217] Fueron a un bar estrecho y humoso
llamado Almirante Colón, donde cantaba
una mujer entrada en años, acompañada por
un guitarrista.
(Vargas Llosa-1, 379)
Ze gingen naar een smalle, rokerige bar die
Almirante Colón heette, en waar gezongen
werd door een vrouw op leeftijd, begeleid
door een gitarist.
(Vargas Llosa-2, 333)
[218] Escoltado por los dos curas y seguido
por el sheriff y un centinela armado, fue a la
capilla de Pentonville Prison.
Begeleid door de twee priesters en gevolgd
door de cipier en een gewapende schildwacht
ging hij naar de kapel van de Pentonville
94
(Vargas Llosa-1, 445) Prison, [...]
(Vargas Llosa-2, 392)
[219] En el colegio de lengua gaélica
«Roger Casement», de Tralee, el despacho
del director exhibe el plato de cerámica en
el que comió Roger Casement, en el Public
Bar Seven Stars, los días que fue a la Corte
de Apelaciones de Londres que decidió
sobre su caso.
(Vargas Llosa-1, 451)
In het kantoor van de directeur van de Roger
Casementschool in Tralee, waar in het Gaelic
wordt lesgegeven, bevindt zich het bord van
aardewerk waar Roger van placht te eten in
de Public Bar Seven Stars, op de dagen dat
hij naar het hof van appèl in Londen ging dat
over zijn zaak moest beslissen.
(Vargas Llosa-2, 398)
[220]—Yo me metí en esto, padre Crotty, y
mi obligación es ser consecuente e ir hasta
el final.
(Vargas Llosa-1, 437)
Ik heb me hier zelf in gemengd, pater, en het
is mijn plicht consequent te zijn tot het einde.
(Vargas Llosa-2, 385)
[221] ¿Qué le había querido decir, aquella
noche, en su casita de Kent, cuando afirmó:
«Antes de ir al Congo, yo no era más que
un pobre animal»?
(Vargas Llosa-1, 78)
Wat had hij tegen hem willen zeggen op die
avond in zijn huisje in Kent met de
opmerking: 'Voordat ik naar Congo ging,
was ik niet meer dan een redeloos dier?'
(Vargas Llosa-2, 68)
[222] Yo los he visto ir a la misa, rezar,
comulgar, antes y después de cometer esos
crímenes.
(Vargas Llosa-1, 132)
Ik heb gezien dat ze, voor en nadat ze die
misdaden begingen, de mis bijwoonden,
baden, ter communie gingen.
(Vargas Llosa-2, 115)
[223] Irá también una comisión
investigadora, de gente independiente que la
propia Peruvian Amazon Company ha
decidido enviar.
(Vargas Llosa-1, 154)
De Peruvian Amazon Company heeft
besloten er zelf ook een
onderzoekscommissie van onafhankelijke
personen heen te sturen.
(Vargas Llosa-2, 135)
[224] Por eso están aquí, libres de ir a
cualquier parte y de averiguarlo todo.
(Vargas Llosa-1, 169)
Daarom bent u hier, vrij om overal heen te
gaan en alles te onderzoeken.
(Vargas Llosa-2, 148)
[225] Este «maná del cielo» se estaba
desperdiciando por la pereza y la estupidez
Dit 'manna uit de hemel' werd verkwist door
de luiheid en de stompzinnigheid van de
95
de los salvajes que se negaban a trabajar
como recogedores del látex y obligaban a
los caucheros a ir a las tribus a traerlos a la
fuerza.
(Vargas Llosa-1, 206)
wilden die weigerden te werken als
rubbertappers en die de handelaars dwongen
hen met geweld bij hun stammen weg te
halen.
(Vargas Llosa-2, 180)
[226] Pero aquello era ya historia pues,
ahora, los indígenas no querían ir a la selva
a recoger caucho.
(Vargas Llosa-1, 231)
Maar dat was al verleden tijd, want nu
wilden de indianen het oerwoud niet
intrekken om rubber te tappen.
(Vargas Llosa-2, 202)
[227]Quería ir a la guerra.
(Vargas Llosa-1, 264)
Hij wilde deelnemen aan de oorlog.
(Vargas Llosa-2, 232)
[228] Ellos no irán a Irlanda con los veinte
mil fusiles.
(Vargas Llosa-1, 266)
Zij zullen niet naar Ierland gaan met de
twintigduizend geweren.
(Vargas Llosa-2, 233)
[229] El mismo iría con esas armas a
Irlanda y explicaría a Tom Clarke, Patrick
Pearse, Joseph Plunkett y demás líderes de
los Voluntarios las razones por las que, a su
juicio, el Alzamiento debía aplazarse.
(Vargas Llosa-1, 266)
Hij zou zelf met die wapens naar Ierland
gaan en aan Tom Clarke, Patrick Pearse,
Joseph Plunkett en de andere leiders van de
Volunteers uitleggen waarom de opstand
naar zijn mening moest worden uitgesteld.
(Vargas Llosa-2, 234)
[230] Pero no pudo ir con ella, pues cayó
enfermo y debió viajar de urgencia a
Estados Unidos a operarse.
(Vargas Llosa-1, 290)
Maar hij kon zelf niet meegaan, want hij
werd ziek en moest met spoed naar de
Verenigde Staten reizen om zich te laten
opereren.
(Vargas Llosa-2, 255)
[231] Solía ir allí en las noches a levantarse
a alguno de esos muchachos que se
paseaban buscando clientes o aventuras
entre los árboles con pantaloncitos muy
ajustados, luciendo el culo y los testículos.
(Vargas Llosa-1, 299)
Daar placht hij 's avonds heen te gaan om
een van de jongens op te pikken die op
zoek naar klanten of avontuurtjes tussen de
bomen rondliepen met heel strakke broeken
die hun kont en testikels goed deden
uitkomen.
(Vargas Llosa-2, 262)
[232] Tuvo que ir a una farmacia a comprar Hij moest naar de apotheek om
96
calomel, quehacer siempre desagradable: el
boticario —peor si se trataba de una
boticaria—solía clavarle la vista de una
manera que lo avergonzaba y, a veces, le
lanzaba una sonrisita cómplice que, además
de confundirlo, lo enfurecía.
(Vargas Llosa-1, 301)
mercurochloride te kopen, altijd een
onaangenaam karweitje: meestal werd hij
door de apotheker-of nog erger, de
apothekeres - aangekeken met een blik die
het schaamrood naar zijn kaken bracht en
soms met een smalend lachje waardoor hij
niet alleen verward, maar ook woedend werd.
(Vargas Llosa-2, 264)
[233] En su estancia anterior había sido
muy prudente, pero, ahora, pese a saber la
hostilidad que le tenía tanta gente vinculada
al negocio del caucho y que podían tenderle
una emboscada, no vaciló en ir, por las
noches, a pasearse por el malecón a orillas
del río, donde siempre había mujeres y
hombres en busca de clientes.
(Vargas Llosa-1, 315)
Tijdens zijn vorige verblijf was hij erg
voorzichtig geweest, maar zelfs nu hij wist
dat veel mensen die betrokken waren bij de
rubberhandel hem vijandig gezind waren en
in een hinderlaag konden lokken, aarzelde hij
niet om 's avonds naar de kade langs de
rivieroever te gaan, waar altijd vrouwen en
mannen te vinden waren die op zoek waren
naar klanten.
(Vargas Llosa-2, 277)
[234] Como en esos días Eivind quería ir
por unos días a Noruega, a ver a parientes,
Roger lo animó a que partiera.
(Vargas Llosa-1, 415)
Aangezien Eivind juist toen van plan was een
paar dagen naar Noorwegen te gaan om zijn
familie op te zoeken, spoorde Roger hem aan
te vertrekken.
(Vargas Llosa-2, 365)
[235] «¿Podemos ir a un hotel?», le
preguntó.
(Vargas Llosa-1, 380)
'Zullen we naar een hotel gaan?' vroeg hij.
(Vargas Llosa-2, 333)
[236] Iría como representante de los
independentistas partidarios de establecer
una alianza estratégica, en la que el
Gobierno del Káiser prestaría ayuda política
y militar a los Voluntarios y éstos harían
campaña contra el enrolamiento de
irlandeses en el Ejército británico que
Hij zou erheen gaan als vertegenwoordiger
van de independisten die voor een strategisch
bondgenootschap waren waarin de regering
van de Kaiser politieke en militaire steun zou
geven aan de Volunteers, terwijl zij
campagne zouden voeren tegen de
rekrutering van Ieren voor het Britse leger,
97
defendían tanto los unionistas del Ulster
como los seguidores de John Redmond.
(Vargas Llosa-1, 404)
waar zowel de unionisten van Ulster als de
volgelingen van John Redmond voor waren.
(Vargas Llosa-2, 355)
[237] Conversaron, cenaron juntos en el
Comedy, fueron al departamento de Roger
en Philbeach Gardens donde pasaron el
resto de la noche bebiendo cognac,
charlando, fumando y discutiendo hasta que
descubrieron a través de las persianas que
ya era el nuevo día.
(Vargas Llosa-1, 117)
Ze raakten meteen in gesprek, dineerden in
de Comedy en gingen daarna naar het
appartement van Roger aan Philbeach
Gardens, waar ze de rest van de avond
doorbrachten met praten, roken en cog-
nac drinken tot ze door de jaloezieën zagen
dat de nieuwe dag al was
aangebroken.
(Vargas Llosa-2, 101)
[238] Las posibilidades de que fuera a la
cárcel se habían reducido.
(Vargas Llosa-1, 250)
De mogelijkheden om hem achter de tralies
te krijgen waren afgenomen.
(Vargas Llosa-2, 220)
[239] Pero ¿tienen derecho a arrastrar a
gentes que carecen de su experiencia, de su
lucidez, a jóvenes que no saben que van al
matadero sólo para dar un ejemplo?
(Vargas Llosa-1, 437)
Maar hebben ze het recht mensen mee te
slepen die hun ervaring en helderheid van
geest missen? Jongelui die niet weten dat ze
alleen maar naar de slachtbank worden
gevoerd om als voorbeeld te dienen?'
(Vargas Llosa-2, 385)
[240] La Forcé Publique se enquistó, como
un parásito en un organismo vivo, en la
maraña de aldeas diseminadas en una región
del tamaño de una Europa que iría desde
España hasta las fronteras con Rusia para
ser mantenida por esa comunidad africana
que no entendía lo que le ocurría, […]
(Vargas Llosa-1, 51)
La Force Publique nestelde zich, als een
parasiet in een levend organisme, in de
wirwar van gehuchten verspreid over een
gebied ter grootte van een Europa dat zich
uitstrekte van Spanje tot aan de Russische
grenzen om te worden onderhouden door de
Afrikaanse bevolking die niet begreep wat er
aan de hand was, [...]
(Vargas Llosa-2, 44)
[241] Quizá, al igual que yo (pero yo lo
hacía por Luisa, y entraba y salía), Miriam
fue al cuarto de baño y se encerró en él
Misschien ging Miriam net als ik (maar ik
deed het voor Luisa, en ik liep in en uit) naar
de badkamer en sloot zich daar gedurende
98
durante aquellos minutos sin decir nada,
[…]
(Marías-1, 38)
die minuten op zonder iets te zeggen, [...]
[242] Las firmas de los testigos quedaron en
aquel cuarto, y no sé si alguien se hizo
cargo de ellas ni dónde están ahora, quizá
fueron a la basura con las bandejas vacías y
los restos de la fiesta.
(Marías-1, 102)
De handtekeningen van de getuigen bleven
achter in dat vertrek en ik weet niet of
iemand ze onder zijn hoede heeft genomen of
waar ze nu zijn, misschien zijn ze met de
lege bladen en de resten van het feest in de
vuilnisbak verdwenen.
[243] […] , un paño o una venda o una
toalla o a veces agua, o a mano sólo la
propia mano del que pierde la sangre si está
aún consciente y no se ha herido a sí mismo,
la mano que va a su estómago o a su pecho
a tapar el agujero.
(Marías-1, 80)
[...] , een lap of een zwachtel of een
handdoek of soms water, of met de hand,
alleen de eigen hand van degene die het
bloed verliest als hij nog bij bewustzijn is en
zichzelf niet verwond heeft, de hand die naar
zijn maag of zijn borst of zijn rug gaat om
het gaatje te bedekken.
[244] Tres veces fui a la oficina de correos
de Kenmore Station, la primera a la tarde
siguiente después del trabajo, la segunda
pasados dos días, el jueves de aquella
semana, también tras la agotadora jornada
de interpretaciones.
(Marías-1, 182)
Drie keer ging ik naar het postkantoor van
Kenmore Station, de volgende dag na mijn
werk voor het eerst, de tweede keer twee
dagen later, de donderdag van die week, na
een uitputtende dag te hebben getolkt.
[245] […]: haría negocios, quizá fuera a
sitios donde se baila agarrado, sin duda
hablaría de Cuba con conocimiento de
causa, si era Guillermo -Guillermo de
Miriam-.
(Marías-1, 186)
[...] : het moest een zakenman zijn, misschien
ging hij naar plaatsen waar wang aan wang
werd gedanst, ongetwijfeld zou hij als hij
Guillermo was, Guillermo van Miriam, over
Cuba praten met kennis van zaken.
[246] Sólo sé que una noche de lluvia,
estando en casa con Luisa, cuando había
transcurrido una semana desde mi vuelta de
Nueva York, tras ocho de trabajo y de
Ik weet alleen dat ik op een regenachtige
avond, toen ik thuis was bij Luisa, een week
nadat ik was teruggekeerd uit New York, na
acht weken werken en Berta gezelschap
99
acompañar a Berta, me levanté de la cama y
abandoné la almohada y fui a la nevera.
(Marías-1, 201)
houden, mijn bed verliet en mijn
hoofdkussen in de steek liet en naar de
koelkast ging.
[247] Sé bien todo eso, y sin embargo,
cuando me casé, durante el mismo viaje de
bodas fuimos a Miami, a Nueva Orleans y a
México, luego a La Habana), […]
(Marías-1, 19)
Ik weet dat allemaal best, en toch, toen ik
trouwde, al gedurende de huwelijksreis
(weggingen naar Miami, New Orleans en
Mexico, en daarna naar Havana), [...]
[248] Y abrió las manos alzándolas ante mí,
como quien muestra que va desarmado.
(Marías-1, 96)
En hij spreidde zijn handen en hief ze naar
me op, als iemand die laat zien dat hij
ongewapend is.
[249] Fui hasta la nevera y allí no sólo dejé
la leche, sino que saqué de la bolsa de
plástico todas las demás cosas que había
comprado, el libro japonés, el periódico, la
música de La vida privada de Sherlock
Holmes, […]
(Marías-1, 231)
Ik ging naar de koelkast en pakte niet alleen
de melk, maar haalde ook alle andere dingen
die ik gekocht had uit de plastic zak, het
Japanse boek, de krant, de muziek van The
private life of Sherlock Holmes, [...]
[250] […]: un anticuario, un librero, un
crítico de exposiciones, una guía del Prado
de las que van con letrero, un bedel, el
expendedor de postales o la asistenta, todo
el mundo opinaba y emitía su dictamen y
todos los dictámenes iban a misa, no más
unos que otros.
(Marías-1, 114)
[...] : een antiquair, een boekhandelaar, een
kunstcriticus, een van die vrouwelijke gidsen
die in het Prado met een naamplaatje op hun
borst rondlopen, een pedel, een verkoper
van ansichtkaarten of een werkster, iedereen
had een mening en maakte zijn oordeel
kenbaar en daar viel niet aan te twijfelen, dat
van de een was net zo goed als dat van de
ander.
[251] Ya no pasé por el salón otra vez
aquella noche, fui directamente del cuarto
de baño a mi alcoba.
(Marías-1, 237)
Ik ging die nacht niet nog eens naar de
zitkamer, van de badkamer ging ik
rechtstreeks naar mijn slaapkamer.
[252] Llamé el nombre de Luisa desde la
entrada y no había nadie, dejé allí la maleta
Ik riep de naam Luisa vanuit de hal en er was
niemand, ik liet mijn koffer en mijn tas daar
100
y la bolsa un momento y fui hasta el
dormitorio, donde vi hecha esa cama, luego
al cuarto de baño, estaba la puerta abierta y
todo en orden, […]
Marías-1, 260)
even staan en liep naar de slaapkamer, ik zag
dat het bed opgemaakt was, daarna naar de
badkamer, de deur stond open en alles was
netjes, [...]
[253] Fueron a La Habana una temporada
por un asunto de lejanas herencias y ventas,
una tía de la madre que había muerto, […]
(Marías-1, 277)
Ze kwamen een periode naar Havana
vanwege een kwestie betreffende een verre
nalatenschap en een verkoop, [...]
[254] La idea que por consiguiente tuve
siempre de ese matrimonio tan breve fue la
de un error comprensible a los ojos de un
niño o de un adolescente que prefiere pensar
en la inevitabilidad de sus padres unidos
para justificar su existencia y creer por tanto
en su propia inevitabilidad y justicia (me
refiero a los niños perezosos, normales, a
los que no van al colegio si tienen un poco
de fiebre y no han de trabajar repartiendo
cajas con una bicicleta por las mañanas).
(Marías-1, 126)
Ik heb dat zo korte huwelijk dus altijd gezien
als een vergissing die begrijpelijk was in de
ogen van een kind of een puber die liever
denkt aan de onvermijdelijkheid van zijn
ouders samen, om zijn bestaan te
rechtvaardigen en derhalve te geloven in zijn
eigen onvermijdelijkheid en rechtmatig~ heid
(ik heb het over luie, normale kinderen,
kinderen die niet naar school gaan als ze een
beetje koorts hebben en die 's morgens niet
op de fiets kratten hoeven rond te brengen).
[255] Lo cerré, fui al armario donde
también estaban sus telas olorosas e inertes,
me puse corbata y una chaqueta, se me
había hecho muy tarde.
(Marías-1, 287)
Ik sloot de deuren, ging naar de kast waar
ook haar geurige en levenloze kleren hingen,
deed een das om en trok een jasje aan, ik was
erg verlaat.
[256] […], estaba todo resuelto desde la
primera carta, todo acordado, y el último
trámite se habría cumplido durante la cena,
dónde habrían ido, hablar un poco sin
prestar atención y con impaciencia, […]
(Marías-1, 213)
[...] , alles overeengekomen, de laatste
formaliteit zou zijn afgehandeld gedurende
het etentje, waar zouden ze heen gegaan
zijn, een beetje praten zonder er aandacht
aan te besteden en vol ongeduld, [...]
[257] Había ido allí en diciembre del 58, Hij was er in december '58 heen gegaan,
101
semanas antes de la caída de Batista:
previendo lo que iba a ocurrir (y
previéndolo los propietarios), había
adquirido a precio de prisa bastantes joyas y
valiosos cuadros a las familias que se
preparaban para la huida.
(Marías-1, 224)
enkele weken voor de val van Batista:
aangezien hij zag aankomen wat er zou
gebeuren (en de eigenaars het zagen
aankomen), kocht hij voor een snel
overeengeko~ men prijs tamelijk veel
juwelen en waardevolle schilderijen van
families die zich gereedmaakten om te
vluchten.
[258] Si había ido entonces a Cuba era de
suponer que allí tenía contactos y quizá
amistades y que había ido antes, pero sus
estancias en aquel continente se
entremezclaban, los viajes se confundían en
sus relatos (él mismo debía de
confundirlos), […]
(Marías-1, 224)
' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was
gegaan kon men afleiden dat hij daar
contacten en misschien vrienden had en er
eerder was geweest, maar zijn verblijven op
dat continent verwarden zich, in zijn
verhalen werden de reizen door elkaar
gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf
door elkaar), [...]
[259] Si había ido entonces a Cuba era de
suponer que allí tenía contactos y quizá
amistades y que había ido antes, pero sus
estancias en aquel continente se
entremezclaban, los viajes se confundían en
sus relatos (él mismo debía de
confundirlos), […]
(Marías-1, 224)
' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was
gegaan kon men afleiden dat hij daar
contacten en misschien vrienden had en er
eerder was geweest, maar zijn verblijven op
dat continent verwarden zich, in zijn
verhalen werden de reizen door elkaar
gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf
door elkaar), [...]
[260] […], tantas veces había ido para
asesorar a sus honrados museos
norteamericanos y a sus fraudulentos
bancos sudamericanos, de los posibles
viajes a Cuba sólo era nítido el
prerrevolucionario.
(Marías-1, 224)
[...] , hij was er zo vaak heen gereisd om
advies te geven aan zijn onkreukbare
NoordAmerikaanse musea en zijn
frauduleuze Zuid-Amerikaanse banken, van
zijn mogelijke reizen naar Cuba kon hij zich
alleen die van vlak voor de revolutie
duidelijk herinneren.
[261] ¿A dónde vas con eso?', me dijo con
un rictus de superioridad en sus labios
Wat bereik je daarmee?' vroeg hij me met
een grijns van superioriteit op zijn vlezige,
102
pulposos y húmedos (húmedos en sí
mismos, pero bebió mucho vino) y como si
fuera un padre (los amigos de los padres
creen heredar de éstos su trato para con sus
hijos).
(Marías-1, 244)
vochtige lippen (vochtig van zichzelf, hoewel
hij veel wijn dronk), alsof hij een vader was
(vrienden van ouders menen dat ze de manier
waarop deze met hun kinderen omgaan van
hen erven).
[262] […], ni cambian de idea, ni pueden
arrepentirse ni elegir tampoco: ahora no hay
duda de que vamos al mismo sitio,
querámoslo o no esta noche, o quizá fue
anoche cuando yo no lo quise.
(Marías-1, 19)
[...] , noch van gedachten veranderen, en ook
geen spijt kunnen hebben of kunnen kiezen:
nu staat het vast dat we naar dezelfde plaats
gaan, of we het vanavond willen of niet, of
misschien was het gisteravond dat ik het niet
wilde.
[263] Echó un vistazo fugaz a su izquierda,
hacia donde estaba el grupo cuyos
murmullos y exclamaciones había oído
intrigada, pero no se entretuvo ni se acercó
y fue hacia la derecha, como era su
obligación.
(Marías-1, 15)
Ze wierp een vluchtige blik naar links, naar
de groep waarvan ze het gefluister en de
kreten nieuwsgierig had aangehoord, ze
treuzelde echter niet en ging er evenmin heen
maar begaf zich naar rechts, zoals ze
verplicht was te doen.
[264] Se llama Bill, le va bien ese nombre,
y no me ha dicho a qué se dedica.
(Marías-1, 233)
Hij heet Bill, die naam past goed bij hem, en
hij heeft me niet verteld wat hij doet.
[265] Al insistir yo (estábamos en La
Dorada) se levantó para ir al lavabo y me
dijo zumbón con su mejor sonrisa: 'Escucha,
no me apetece hablar del pasado remoto, es
de mal gusto y le hace recordar a uno los
años que tiene.
(Marías-1, 127)
Toen ik bleef aandringen (we waren in La
Dorada) stond hij op om naar het toilet te
gaan en zei spottend met zijn liefste
glimlach: 'Luister eens, ik heb geen zin om
om over het verre verleden te praten, het
getuigt van slechte smaak en het brengt
iemand zijn leeftijd in herinnering.
[266] Ya que mi padre había salido, yo
quería volver a casa a encontrarme con
Luisa y tal vez ir al cine, nunca he tenido
mucho que decirme con Custardoy.
Aangezien mijn vader er niet was, wilde ik
terug naar huis om bij Luisa te zijn en
misschien naar de film te gaan, ik heb nooit
veel gespreksstof gehad met Custardoy.
103
(Marías-1, 133)
[267] Tú podrías ir allí, identificar el buzón,
vigilarlo, esperar y verle la cara cuando
vaya a recoger su correo.
(Marías-1, 181)
Jij zou erheen kunnen gaan, kijken welke
postbus het is, die in de gaten houden,
wachten en zijn gezicht bekijken als hij zijn
post komt ophalen.
[268] -¿Estás loca? Quién sabe cuándo irá
por allí, puede pasarse días sin ir por allí.
(Marías-1, 182)
Ben je gek? Wie weet wanneer hij daarheen
gaat, er kunnen dagen voorbijgaan zonder
dat hij erheen gaat.
[269] -¿Estás loca? Quién sabe cuándo irá
por allí, puede pasarse días sin ir por allí.
(Marías-1, 182)
Ben je gek? Wie weet wanneer hij daarheen
gaat, er kunnen dagen voorbijgaan zonder dat
hij erheen gaat.
[270] Iría yo, pero me reconocería, y
entonces seguro que ya no querría saber
nada.
(Marías-1, 184)
Ik zou wel zelf willen gaan, maar hij zou me
herkennen en dan zou hij zeker niets meer
met me te maken willen hebben.'
[271] -Sí, yo iré ahora en seguida -contestó
ella-.
(Marías-1, 237)
'Ja, ik ga ook zo,' antwoordde ze.
[272] '¿Ha ido ya el médico?'
(Marías-1, 143)
''Is de dokter al geweest?-
[273] Quizá ya no estaba tan injustificado
que lo utilizara, desde que yo había ido a
Kenmore Station y a otros sitios, hasta la
marquesina del Hotel Plaza.
(Marías-1, 192)
Misschien was het niet zo onterecht dat ze
dat gebruikte aangezien ik naar het Kenmore
Station en andere plaatsen was gegaan, tot
aan het bordes van het Plaza Hotel.
[274] […] , y sin embargo nos va la vida y
se nos va la vida en escoger y rechazar y
seleccionar, […]
(Marías-1, 37)
[...] , en toch verglijdt ons leven en ons
leven verglijdt met kiezen en afwijzen en
selecteren, [...]
[275] Sólo que vayas un par de veces en los
próximos días, a ratos perdidos, a la salida
del trabajo, media hora, a ver si hay suerte,
no más.
Alleen dat je er in de komende dagen een
paar keer heen gaat, op verloren
ogenblikken, na je werk, een halfuurtje, om
te zien of je geluk hebt, meer niet.
104
(Marías-1, 182)
[276] Me senté sobre ella, arrugándola, los
faldones, no debe hacerse eso nunca, luego
va uno durante semanas con aspecto de
indocumentado.
(Marías-1, 174)
Ik ging op de slippen zitten, iets wat je nooit
moet doen want daarna zie je er wekenlang
uit als een sul.
[277] No quiere que vayamos a su hotel,
bueno, ni siquiera me ha dicho que esté en
un hotel.
(Marías-1, 211)
Hij wil niet dat we naar zijn hotel gaan, nou
ja, hij heeft me niet eens verteld dat hij in een
hotel woont.
[278] Lo que no quiere es que vayamos
donde él se aloja, quiere venir aquí.
(Marías-1, 211)
Wat hij niet wil is dat we naar het adres gaan
waar hij verblijft, hij wil hier komen.
5. Las perífrasis verbales con irse:
“irse a”+inf
[279] Sabía perfectamente que no se iba a ir,
le gustase o no lo que estaban a punto de
proponerle. (Pérez-Reverte-1, 74)
Hij wist heel goed dat hij niet weg zou
gaan, om het even of dat wat hem straks
zou worden voorgesteld hem beviel of
niet. (Pérez-Reverte-2, 61)
[280] Apagó la luz y se fue a dormir. (Pérez-
Reverte-1, 125)
Hij deed het licht uit en ging slapen.
(Pérez-Reverte-2, 107)
[281] A Buckhingam y Milady se les iba a
indigestar el desayuno. (Pérez-Reverte-1,
365)
Hun ontbijt zou Buckingham en Milady
beslist slecht bekomen. (Pérez-Reverte-
2, 311)
[282] Luego puso los vasos en el fregadero y
se fue a atender a otros clientes, balanceando
los hombros cuadrados. (Pérez-Reverte-1, 37)
Toen zette ze de glazen in de afwasbak
en liep weg om andere klanten te
helpen, wiegend met haar vierkante
schouders. (Pérez-Reverte-2, 29)
[283] A la muerte de mi madre me fui a vivir
con mi tío Gustavo, que era el único pariente
que le quedaba a mi madre en Barcelona.
Toen mijn moeder stierf, ging ik bij mijn
oom Gustavo wonen, het enig
overgebleven familielid van mijn moeder
105
(Ruiz Zafón-1, 41) in Barcelona.
(Ruiz Zafón-2, 36)
[284] Lo que necesito es irme adormir.
(Ruiz Zafón-1, 96)
'Wat ik nodig heb, is een paar uur
slaap.”
(Ruiz Zafón-2, 86)
[285] Aprovechando una secuencia en que
Verónica Lake descansaba, Fermín anunció
que se iba a hacer una visita al puesto de
chucherías del vestíbulo para reponer
existencias.
(Ruiz Zafón-1, 112)
Gebruikmakend van een stukje waarin
Veronica pauze had, kon-digde Fermín
aan dat hij een bezoekje ging brengen
aan het stalle-tje met snoepgoed in de hal
om de voorraden aan te vullen.
(Ruiz Zafón-2, 101)
[286]—Mire, no se vaya usted a hacer una
idea equivocada —dijo la portera.
(Ruiz Zafón-1, 149)
“Ziet u, u moet zich geen verkeerde
dingen in het hoofd gaan halen”, zei de
conciërge.
(Ruiz Zafón-2, 139)
[287]—Ande, se va usted a buscar a la
Bernarda y se la lleva al cine o a mirar
escaparates por la calle Puertaferrisa cogida
del brazo, que a ella eso le encanta.
(Ruiz Zafón-1, 162)
“Kom, u gaat Bernarda ophalen om haar
mee te nemen naar de bioscoop of arm in
arm Calle Puertaferissa af te slenteren en
etalages te bekijken, daar is ze dol op.”
(Ruiz Zafón-2, 150)
[288]—También es verdad —reflexionó—.
Venga, váyase usted a descansar que no lo
quiero entretener más.
(Ruiz Zafón-1, 224)
“Dat is ook waar”, overdacht Fermin.
“Vooruit, gaat u wat rusten, ik hou u
niet langer op.’
(Ruiz Zafón-2, 208)
[289] Aldaya, al comprobar que las medidas
se las iba a tomar un muchacho de catorce
años, se enfureció: «Pero ¿qué es esto? ¿Un
criajo? ¿Me están tomando ustedes el pelo?»
(Ruiz Zafón-1, 245)
Aldaya werd woedend toen hij besefte
dat een jongen van veertien jaar hem de
maten ging opnemen: “Maar wat is dit?
Een knulletje? Houden jullie me voor de
gek?”
(Ruiz Zafón-2, 229)
[290] Y casi mejor que no se lo menciones a
tu padre, no se vaya a molestar.
En misschien is het beter dat je dat niet
aan je vader vertelt, zodat hij zich er
106
(Ruiz Zafón-1, 250) niet vervelend over voelt.
(Ruiz Zafón-2, 233)
[291]—Mi niña —murmuró y pareció que se
nos iba a echar a llorar allí mismo.
(Ruiz Zafón-1, 308)
“Mijn meisje”, prevelde ze en het leek of
ze terstond in huilen zou uitbarsten.
(Ruiz Zafón-2, 288)
[292] Un buen día, cuando se iban a cumplir
tres años desde la primera visita de don
Ricardo Aldaya a la sombrerería de Fortuny e
hijos, el sombrerero dejó a Quimet al frente
de la tienda y le dijo que volvería al mediodía.
(Ruiz Zafón-1, 320)
Op een goede dag, toen er drie jaar om
waren sinds het eerste bezoek van don
Ricardo Aldaya aan de hoedenzaak van
Fortuny en Zoon, liet de hoedenmaker de
winkel onder de hoede van Quimet
achter en zei dat hij rond het middaguur
terug zou zijn.
(Ruiz Zafón-2, 299)
[293] Miquel Moliner les advirtió de que el
hijo del conserje de San Gabriel se iba a
sentir desplazado en aquel ambiente fatuo y
pomposo de señoritos de postín.
(Ruiz Zafón-1, 322)
Miquel Moliner waarschuwde hen dat de
zoon van de conciërge van Sint Gabriël
zich als een vreemde eend in de bijt zou
voelen in deze opgeblazen pompeuze
omgeving van heertjes van stand.
(Ruiz Zafón-2, 301)
[294] Al verme sano y salvo, hizo un amago
de sonrisa y creí que se me iba a morir allí
mismo.
(Ruiz Zafón-1, 340)
Toen hij zag dat ik gezond en wel was,
trok er een schaduw van een lichte grijns
om zijn mond en ik dacht dat hij daar ter
plekke de geest zou geven.
(Ruiz Zafón-2, 317)
[295] Mañana mismo se va usted a visitar a
Nuria Monfort, tal como habíamos dicho.
(Ruiz Zafón-1, 381)
“ Morgen gaat u meteen Nuria Monfort
bezoeken, zoals we hadden afgesproken”
(Ruiz Zafón-2, 355)
[296] A lo mejor alguien me explicaba cómo
me las iba a arreglar para no perder a Bea
para siempre.
(Ruiz Zafón-1, 393)
Misschien kon iemand me uitleggen hoe
ik erin zou slagen om Bea niet voor
altijd te verliezen.
(Ruiz Zafón-2, 368)
[297] Me voy a tomar mi tiempo. Ik zal er de tijd voor nemen.
107
(Ruiz Zafón-1, 403) (Ruiz Zafón-2, 377)
[298]—Se va usted a acordar de esto —
escupió mi padre.
(Ruiz Zafón-1, 404)
“Hier gaat u nog van horen”, beet mijn
vader hem toe.
(Ruiz Zafón-2, 377)
[299] Recuerdo que había un bosque de flores
y que aquella tarde, o quizá dos minutos
después, no sabría decir, desfilaron por la
habitación desde Gustavo Barceló y su
sobrina Clara, a la Bernarda y mi amigo
Tomás, que no se atrevía a mirarme a los ojos
y que cuando le abracé echó a correr y se fue
a llorar a la calle.
(Ruiz Zafón-1, 552)
Ik herinner me dat er een zee van
bloemen was en dat die middag, of
misschien was het nog steeds ochtend,
dat durf ik niet te zeggen, Gustavo
Barcelé en zijn nicht Clara langs mijn
bed trokken, Bernarda en mijn vriend
Tomas, die me niet recht in de ogen
durfde te kijken en die toen ik hem
omheisde, pijlsnel verdween en op straat
ging staan huilen.
(Ruiz Zafón-2, 526)
[300]—Habría que irse a dormir, por lo de
mañana —dijo Fermín.
(Ruiz Zafón-1, 561)
“We zouden moeten gaan slapen,
vanwege morgen”, zei Fermjn.
(Ruiz Zafón-2, 535)
[301] Al mediodía, tal y como había acordado
con Fermín la noche anterior, yo fingí que iba
a darme una vuelta y Fermín alegó que tenía
hora en el ambulatorio para que le quitasen
unos puntos.
(Ruiz Zafón-1, 387)
Om twaalf uur deed ik alsof een
wandelingetje ging maken, precies zoals
ik met Fermin had afgesproken de avond
tevoren; Fermin voerde aan dat hij een
afspraak had op de poli om een paar
hechtingen te laten verwijderen.
(Ruiz Zafón-2, 361)
“ir a”+inf
[302] Maestrich cuando, igual que su
homónimo de ficción, iba a recibir el
bastón de mariscal... (Pérez-Reverte-1, 26)
Hij sneuvelde in 1673 tijdens het beleg
van Maastricht, juist toen hij, net als zijn
fictieve naamgenoot, de maarschalksstaf
zou ontvangen. (Pérez-Reverte-2, 19)
[303] Se rascó una ceja, calculando sin duda Hij krabde een wenkbrauw, berekende
108
hasta qué punto la información que iba a
pedirme lo obligaba a corresponder con ese
tipo de detalles. (Pérez-Reverte-1, 18)
kennelijk in hoeverre de inlichting die hij
me zou vragen hem verplichtte met dit
soort details te antwoorden. (Pérez-
Reverte-2, 12)
[304] Allí lo iba a dejar: glosa latina de
Díaz de Montalvo, sin indicaciones
tipográficas pero impreso en Sevilla, Alonso
del Puerto, posiblemente 1482... -se ajustó
las gafas con el índice para mirar a su
amigo-. (Pérez-Reverte-1, 32)
'Alsof ik die daar zou laten liggen: met
verklarende tekst in het Latijn van Diaz de
Montalvo, zonder typografische
aanwijzingen maar gedrukt in Sevilla,
Alonso del Puerto, mogelijk in 1482...'
Met zijn wijsvinger zette hij zijn bril recht
om zijn vriend aan te kijken. (Pérez-
Reverte-2, 24)
[305] Creí que me iba a abofetear entonces,
que había llegado mi turno.
(Ruiz Zafón-1, 339)
Ik dacht dat hij me toen ging slaan, dat
mijn beurt was gekomen.
(Ruiz Zafón-2, 317)
[306] O quizá debiera decir el libro que me
iba a adoptar a mí.
(Ruiz Zafón-1, 17)
Of misschien moet ik zeggen: het boek dat
míj ging adopteren.
(Ruiz Zafón-2, 13)
[307] Parafraseando, significa que no hay
duros a cuatro pesetas, pero que me has
caído bien y te voy a hacer un favor.
(Ruiz Zafón-1, 26)
Om even te parafraseren: stuivers van vier
centen bestaan niet, maar ik mag jou wel
en ik zal je een plezier doen.”
(Ruiz Zafón-2, 21)
[308] —Es más, pensándolo bien, creo que
con vuestro permiso yo me voy a retirar a
otra sala a inspeccionar este volumen
mientras vosotros habláis de vuestras cosas.
(Ruiz Zafón-1, 30)
“Sterker nog, nu ik er goed over nadenk,
geloof ik dat ik me terugtrek in een
andere zaal om dit te inspecteren terwijl
jullie over jullie zaken praten.”
(Ruiz Zafón-2, 25)
[309] A ver si me va usted a pillar una
neumonía y tengo que llamar a los del
depósito.
(Ruiz Zafón-1, 84)
Stelt u zich voor dat u een longontsteking
oploopt en ik moet het mortuarium bellen.
(Ruiz Zafón-2, 75)
[310] Un amigo, otro niñato con casa en
Caldetas y un Bugatti, le había convencido
Een vriend, nog zo'n snotneus met een
huis in Caldetas en een Bugatti, had hem
109
de que las fotonovelas de amor y el Mein
Kampf se iban a vender de miedo y que
haría falta celulosa a mansalva para
satisfacer la demanda.
(Ruiz Zafón-1, 86)
ervan overtuigd dat fotoromannetjes en
Mein Kampf als warme broodjes over de
toonbank zouden gaan en dat het nodig
was om enorme hoeveelheden cellulose te
hebben om aan de vraag te voldoen."
(Ruiz Zafón-2, 78)
[311] Vamos a comer por aquí cerca y
luego se va como ha venido.
(Ruiz Zafón-1, 91)
We gaan ergens hier in de buurt eten en
dan vertrekt ze weer zoals ze gekomen is.
(Ruiz Zafón-2, 82)
[312] —¿Vas a decirme dónde has estado?
(Ruiz Zafón-1, 95)
"Ga je me vertellen waar je geweest
bent?"
(Ruiz Zafón-2, 86)
[313] No me vas a vender ni las buenas
tardes, pensé. (Ruiz Zafón-1, 163)
Jij gaat me nog niet een goedemiddag
verkopen, dacht ik.
(Ruiz Zafón-2, 151)
[314] —Le voy a pedir que se vaya usted,
por favor. (Ruiz Zafón-1, 167)
“Mag ik u vragen te vertrekken, als u zo
vriendelijk wilt zijn?”
(Ruiz Zafón-2, 154)
[315] Decidí que no iba a seguirle el juego.
(Ruiz Zafón-1, 167)
Ik besloot zijn spelletje niet mee te spelen.
(Ruiz Zafón-2, 154)
[316] A ver si vas a verle un día a la tienda.
(Ruiz Zafón-1, 190)
Misschien moet je hem binnenkort eens in
zijn winkel opzoeken.”
(Ruiz Zafón-2, 176)
[317] —Genio y figura. Fermín, le voy a
pedir que se quede hoy usted en la tienda,
que yo me voy a pasar un rato a ver a don
Federico.
(Ruiz Zafón-1, 192)
“De Vos verliest wel zijn haren maar niet
zijn streken. Fermin, ik ga u vragen
vandaag in de winkel te staan, ik ga op
bezoek bij don Federico.
(Ruiz Zafón-2, 177)
[318] —Aun así, al final, poco antes de “Desalniettemin zou Julin Carax kort voor
110
regresar a Barcelona en 1936, Julián Carax
iba a casarse.
(Ruiz Zafón-1, 201)
zijn terugkeer naar Barcelona in 1936
gaan trouwen.”
(Ruiz Zafón-2, 186)
[319] —Como le digo, en todos los años que
nos conocimos, Julián nunca me había
mencionado a ninguna mujer en especial,
mucho menos a una con la que fuera a
casarse.
(Ruiz Zafón-1, 201)
“Zoals ik al zei, gedurende alle jaren dat
we elkaar kenden, heeft Juliân het nooit
over een speciale vrouw gehad, laat staan
eentje met wie hij ging trouwen.
(Ruiz Zafón-2, 186)
[320] Después entraba en el dormitorio de
Julián para decirle que él era hijo del
pecado, que había heredado el carácter débil
y miserable de su madre y que iba a ser un
desgraciado toda su vida, un fracasado en
cualquier cosa que se propusiera...
(Ruiz Zafón-1, 200)
Daarna kwam hij dan de slaapkamer van
Juliân binnen om te zeggen dat hij een
zoon van de zonde was, dat hij het
zwakke, miserabele karakter van zijn
moeder had geërfd en dat hij zijn hele
leven een sukkel zou zijn, een
mislukkeling in alles wat hij zou
ondernemen ...
(Ruiz Zafón-2, 185)
[321] —Creí que no ibas a venir —dijo
Bea.
(Ruiz Zafón-1, 209)
“Ik dacht dat je niet zou komen”, zei Bea.
(Ruiz Zafón-2, 194)
[322] Que me voy a casar con Pablo y que
no importa lo que me enseñes esta noche,
me voy a El Ferrol con él tan pronto acabe el
servicio.
(Ruiz Zafón-1, 209)
“Ik ga met Pablo trouwen en wat je ook
laat zien vanavond, ik ga met hem naar El
Ferrol zodra hij uit dienst komt.”
(Ruiz Zafón-2, 194)
[323] —Vas a tener que presentármelo.
(Ruiz Zafón-1, 210)
“Die moet je eens aan me voorstellen.”
(Ruiz Zafón-2, 195)
[324]—Y entonces, ¿qué es lo que me vas a
enseñar hoy que no he visto todavía?
(Ruiz Zafón-1, 213)
“Dus, wat ga je me vandaag laten zien
wat ik nog niet ken?”
(Ruiz Zafón-2, 197)
[325] —Serénese o va a criar una piedra en
el hígado —aconsejó Fermín—.
“Kalmeer nu of u kweekt nog een
maagzweer”, adviseerde Fermin.
111
(Ruiz Zafón-1, 227) (Ruiz Zafón-2, 211)
[326] —Menudo fue a hablar.
(Ruiz Zafón-1, 269)
“Moet je horen wie het zegt.”
(Ruiz Zafón-2, 251)
[327] —Pues vaya desempolvando el disfraz
de monaguillo, que esta tarde tan pronto
cerremos le vamos a hacer una visita de
misericordia a la vieja al asilo de Santa
Lucía.
(Ruiz Zafón-1, 294)
“Haal je misdienaarskostuum dan maar uit
de mottenballen, want vanmiddag gaan
we meteen na sluitingstijd een
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het
oudje in het Santa Lucia Hospice.
(Ruiz Zafón-2, 274)
[328] —Creí que iba a venir el señor
Collbató en persona —dijo la monja.
(Ruiz Zafón-1, 289)
“Ik dacht dat de heer Coilbaté zelf zou
komen”, zei de non.
(Ruiz Zafón-2, 279)
[329] —Como un libro abierto. Pero no veo
cómo le voy a encontrar yo una mujer...—
305-285
(Ruiz Zafón-1, 305)
“Als een open boek. Maar ik zie niet hoe
ik voor u een vrouw vind die ...“
(Ruiz Zafón-2, 285)
[330] Supongo que no te habrías creído que
una mierda seca como tú iba a poder salir
del arroyo y hacerse pasar por unciudadano
decente, ¿verdad?
(Ruiz Zafón-1, 337)
Je dacht toch niet dat een stuk drek als jij
uit de goot zou kunnen klauteren om
voor decent burger- mannetje door te gaan,
hm?
(Ruiz Zafón-2, 314)
[331] —Quién fue a hablar: san Juan de la
Cruz.
(Ruiz Zafón-1, 352)
“Hoor, hoor; de heilige Johannes aan het
Kruis.”
(Ruiz Zafón-2, 330)
[332] Bueno, pero si le veo levantar
cualquier cosa que no sea un lápiz, me va a
oír.
(Ruiz Zafón-1, 357)
“Goed dan, maar als ik u iets anders zie
tillen dan een potlood, dan krijgt u met
mij te maken”.
(Ruiz Zafón-2, 334)
[333]—Me ha dicho textualmente que me
iba a arrancar el alma a hostias.
(Ruiz Zafón-1, 380)
“Hij heeft me letterlijk gezegd dat hij me
mijn ziel uit mijn lijf wilde rukken.”
(Ruiz Zafón-2, 354)
112
[334] Más de una vez me sentí tentado de
acercarme a casa de los Aguilar y, a falta de
mejor término, entregarme, pero tras mucha
meditación supuse que irrumpir de
madrugada en el domicilio paterno de Bea
no iba a mejorar mucho la situación en la
que se encontrase.
(Ruiz Zafón-1, 386)
Meer dan eens voelde ik de verleiding om
naar het huis van de Aguilars te gaan en
me, bij gebrek aan een beter woord, over
te geven, maar na lang wikken en wegen
veronderstelde ik dat ‘s ochtends
binnenvallen in het ouderlijk huis van Bea
de situatie waarin ze zich bevond niet zou
verbeteren.
(Ruiz Zafón-2, 361)
[335] Me pregunté si aquél sería el primer
agujero que iba a señalarle a Nuria Monfort
en su historia.
(Ruiz Zafón-1,388)
Ik vroeg me af of dat het eerste gaatje in
haar verhaal zou zijn waar ik Nuria
Monfort op zou wijzen.
(Ruiz Zafón-2, 362)
[336] Esta vez me voy a encargar
personalmente de sacarle de la circulación.
(Ruiz Zafón-1, 403)
Dit keer zal ik er persoonlijk zorg voor
dragen dat hij uit de circulatie wordt
gehaald.
(Ruiz Zafón-2, 377)
[337] Y voy a disfrutar haciéndolo, créeme.
(Ruiz Zafón-1, 403)
En daar ga ik van genieten terwijl ik dat
doe, geloof me.
(Ruiz Zafón-2, 377)
[338] —Claro que no. Y ponte ropa seca,
que vas a pillar una pulmonía.
(Ruiz Zafón-1, 414)
“Natuurlijk niet. En trek droge kleren aan,
je krijgt nog een longontsteking.”
(Ruiz Zafón-2, 389)
[339] Yo siempre le decía: «Bueno, si no me
invitas no voy a ir», y ella respondía: «No
hace falta que le invite a mi casa, padre, se
invita a los extraños.
(Ruiz Zafón-1, 421)
Ik zei altijd: ‘Goed dan, als je me niet
uitnodigt ga ik niet en zij antwoordde dan:
‘Ik hoef u niet bij mij thuis uit te nodigen,
vader, alleen vreemden nodig je uit. U
kunt komen wanneer u wilt.”
(Ruiz Zafón-2, 395)
[340] Me acuerdo de que solíamos ir a
comer a un café de la calle Guardia, al que
yo la llevaba de niña.
(Ruiz Zafón-1, 423)
Ik herinner me dat we altijd naar een café
in Calle Guardia gingen voor het
middageten, een café waar ik haar als
klein meisje mee naartoe nam.
113
(Ruiz Zafón-2, 397)
[341] Necesitaba quitarme a Julián de la
cabeza y me daba cuenta de que si Miquel
me preguntaba por él no iba a saber qué
decir.
(Ruiz Zafón-1, 440)
Ik moest Julian uit mijn hoofd zetten en
besefte dat als Miquel naar hem zou
vragen, ik dan niet zou weten wat te
zeggen.
(Ruiz Zafón-2, 415)
[342] Aldaya le iba a servir a los demás en
bandeja.
(Ruiz Zafón-1, 462)-438
Aldaya zou hem de anderen op een
dienblaadje presenteren.
(Ruiz Zafón-2, 438)
[343] —Mucha gente iba a morir muy
pronto, y los uniformes, de cura o de
soldado, no paraban las balas...
(Ruiz Zafón-1, 474)
Velen zouden binnenkort sterven, en een
uniform, of het nou van een priester was of
een soldaat, hield de kogels niet tegen ...“
(Ruiz Zafón-2, 449)
[344] —¿Y qué vas a hacer?
(Ruiz Zafón-1, 475)
“En wat ga je nu doen?”
(Ruiz Zafón-2, 451)
[345] —Esta noche voy a volver allí.
(Ruiz Zafón-1, 488)
“Vanavond ga ik daarheen.”
(Ruiz Zafón-2, 465)
[346] —Por el amor de Dios, Julián, no irás
a hacerle daño a un crío... — murmuré, no
muy segura.
(Ruiz Zafón-1, 523)
“In godsnaam, Julian, je gaat die jongen
toch geen pijn doen ...“ mompelde ik, niet
zeker van zijn bedoelingen.
(Ruiz Zafón-2, 496)
[347] Mi padre ha jurado matarte y yo no
voy a ser el que se lo impida.—
(Ruiz Zafón-1, 531)
“Mijn vader heeft gezworen je te
vermoorden en ik zal niet degene zijn die
hem tegenhoudt.”
(Ruiz Zafón-2, 505)
[348] Me dijo que esperase. Que todo iba a
salir bien.
(Ruiz Zafón-1, 540)
Hij zei me te wachten, dat alles goed zou
komen.
(Ruiz Zafón-2, 512)
[349] —Te voy a volar la cara en pedazos,
chaval.
(Ruiz Zafón-1, 543)
“Ik schiet je kop eraf, jochie.”
(Ruiz Zafón-2, 516)
114
[350] Quise creer que nuestra suerte iba a
cambiar y que Penélope nos había
perdonado.
(Ruiz Zafón-1, 495)
Ik wilde geloven dat ons lot zou
veranderen en dat Penélope ons had
vergeven.
(Ruiz Zafón-2, 471)
[351] —No es molestia. Iba a hacerme uno
para mí.
(Ruiz Zafón-1, 197)
“Het is geen moeite. Ik ging toch voor
mezelf zetten.
(Ruiz Zafón-2, 182)
[352] —Me acuerdo del día que Penélope
me dijo que se iba a casar con él...Fermín y
yo nos miramos, atónitos.
(Ruiz Zafón-1, 309)
“Ik herinner me de dag dat Penélope me
vertelde dat ze met hem ging trouwen ...”
Fermin en ik keken elkaar stomverbaasd
aan.
(Ruiz Zafón-2, 290)
[353] Bea se va a casar cuando el alférez
termine el servicio.
(Ruiz Zafón-1, 159)
“Bea gaat trouwen als haar vaandrig uit
militaire dienst komt.”
(Ruiz Zafón-2, 148)
“irse”+gerundio
[354] Había en el aire tanta humedad que
se quedó flotando ante él, condensado,
antes de irse desvaneciendo poco a
poco. (Pérez-Reverte-1, 249)
Er was zo veel vocht in de lucht dat het
rookwolkje nog even in gecondenseerde
vorm voor zijn gezicht bleef zweven voordat
het geleidelijk verdween. (Pérez-Reverte-2,
212)
[355] Se iba acalorando a medida que
hablaba, y de nuevo la sangre le afluía al
rostro. (Pérez-Reverte-1, 265)
Onder het spreken had hij het hoe langer
hoe warmer gekregen van opwinding, en
weer stroomde het bloed naar zijn gezicht.
(Pérez-Reverte-2, 225)
[356] En vista de ello sólo quedaba el
antiguo reflejo familiar: formar el cuadro
y que el fuego de fusilería se fuera
apagando en el crepúsculo. (Pérez-
Reverte-1, 345)
Met het oog daarop bleef hem alleen nog de
oude vertrouwde reflex over: de gelederen
sluiten en maar afwachten tot het geweervuur
bij het invallen van de schemering zou
verstommen. (Pérez-Reverte-2, 295)
115
[357] La silueta ancha y oscura se había
ido moviendo poco a poco en sentido
opuesto al sol. (Pérez-Reverte-1, 394)
Het brede, donkere silhouet was geleidelijk
verder geschoven in een richting
tegengesteld aan die van de zon. (Pérez-
Reverte-2, 336)
[358] Mi voz, un tanto envarada al
principio, se fue relajando
paulatinamente y pronto me olvidé de
que estaba recitando para volver a
sumergirme en la narración,
descubriendo cadencias y giros en la
prosa que fluían como motivos
musicales, acertijos de timbre y pausa en
los que no había reparado en mi primera
lectura.
(Ruiz Zafón-1, 55)
Mijn stem, aanvankelijk wat emotieloos,
ontspande zich gaandeweg en spoedig
vergat ik dat ik aan het voordragen was, om
me opnieuw onder te dompelen in het
verhaal, en ritmes en wendingen in het proza
te ontdekken die als muzikale motieven in
elkaar vloeiden, raadsels van timbres en
pauzes die me bij eerste lezing waren
ontgaan.
(Ruiz Zafón-2, 49)
[359] —Te tomo la palabra, y me voy ya
pitando que me esperan treinta y dos
mentes en blanco.
(Ruiz Zafón-1, 131)
"Ik hou je aan je woord, en nu ga ik er als
een haas vandoor, er wachten tweeëndertig
leeghoofden op me."
(Ruiz Zafón-2, 122)
[360] Los médicos me habían dicho que
una suerte de piel violácea, reptil, se iría
formando lentamente a medida que
sanasen las heridas.
(Ruiz Zafón-1, 498)
De artsen hadden verteld dat zich langzaam
een soort violetkieurige, reptielachtige huid
zou gaan vormen naarmate de wonden
genazen. Niemand waagde het zich uit te
spreken over zijn geestelijke staat.
(Ruiz Zafón-2, 474)
“ir”+gerundio
[361] —Pues vaya desempolvando el
disfraz de monaguillo, que esta tarde tan
pronto cerremos le vamos a hacer una visita
de misericordia a la vieja al asilo de
Santa Lucía.
“Haal je misdienaarskostuum dan maar
uit de mottenballen, want vanmiddag
gaan we meteen na sluitingstijd een
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het
oudje in het Santa Lucia Hospice.”
116
(Ruiz Zafón-1, 294) (Ruiz Zafón-2, 274)
“ir”+participio
[362] No era una broma feliz; ni siquiera se
sabía contra quién iba dirigida. (Bioy
Casares-1, 130)
Dat was geen goede grap; het was niet
eens duidelijk op wie hij sloeg. (Bioy
Casares-2)
[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y
no el mamarracho aquel de la última vez, ese
con nombre de torero, que me pareció que o
iba bebido o estaba para encerrarlo y tirar la
llave.
(Ruiz Zafón-1, 130)
"De hemel zij dank dat jij komt en niet
die malloot van de vorige keer, die met de
stierenvechtersnaam, van wie het mij
toescheen dat hij óf dronken was óf
dringend opgesloten moest worden en de
sleutel weggegooid.”
(Ruiz Zafón-2, 121)