el operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/rug01/002/212/640/rug01... · estudio...

117
0 Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Julie Watripont El operador aspectual ‘se’en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Patricia Vanden Bulcke Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie

Upload: others

Post on 29-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

0

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Julie Watripont

El operador aspectual ‘se’en el verbo

de movimiento ir/irse.

Estudio contrastivo español/neerlandés

basado en una investigación de corpus.

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2015

Promotor Prof. Patricia Vanden Bulcke

Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie

Page 2: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

1

PRÓLOGO

Duro, pero también gratificante y apasionado ha sido el período de investigación de esta

tesina, con la que se concluye mi carrera en la Facultad de Traducción en la Universidad de

Gante. Con este estudio se finaliza la última etapa de mi carrera, pero también una etapa de mi

vida, ya que tanto a nivel de investigación como personal, supuso una gran implicación. Con

la presente tesina espero aportar mi granito de arena al estudio de la lengua española, la que

desde hace muchos años me fascina, estando muy presente en mi día a día.

Quisiera agradecer, en primer lugar, a la directora de la presente tesina por haberme brindado

la oportunidad de desarrollar este camino, por ser mi guía y brindarme su ayuda indispensable

e irreemplazable en los momentos más complicados. También quisiera mencionar y dar

agradecimientos a todos mis compañeros de la Facultad de Traducción de la Universidad de

Gante por su apoyo.

Asimismo, quisiera agradecer la ayuda incondicional, comprensión y estímulo de mi familia,

en especial de mi hermana Laure, pero también de mis padres, ya que su incentivo fue

imprescindible. Aún también quiero citar, el sostén y amparo de mi novio, sin el cual no

hubiera sido posible el desenlace de esta tesina. En definitiva a todas aquellas personas que

dedicaron su interés y apoyo durante el progreso y desenlace de esta tesina.

Page 3: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

2

ÍNDICE

1.INTRODUCCIÓN…………………………………………………...……………………...4

1.1 Motivo……………………………………………………………………………...4

1.2 Objetivo y estructura……………………………………………………………….4

1.3 Fuentes……………………………………………………………………………..5

2.MARCO TEÓRICO: ESTRUCTURAS PRONOMINALES……………………………….5

2.1 Enfoque general…………………………………………………………………….5

2.2 Verbos intransitivos y la alternancia ir/irse………………………………………11

2.3 Conclusión………………………………………………………………………...17

3. PREGUNTA Y MÉTODO DE INVESTIGACIÓN………………………………………20

4. ANÁLISIS DEL CORPUS………………………………………………………………...21

4.1 Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’………………………………….22

4.1.1 Expresiones con ‘irse’…………………………………………………..22

4.1.2 El verbo ‘irse’ no traducido…………………………………………….23

4.1.3 Traducción libre…………………………………………………………24

4.1.4 Perífrasis verbales……………………………………………………….24

4.1.4.1 ‘Ir(se) a’ + infinitivo…………………………………………..24

4.1.4.2 ‘Irse’ + gerundio………………………………………………26

4.1.5 Correspondencia a dos categorías diferentes……………………………30

4.1.6 El aspecto incoativo o ingresivo…………………………………….…..30

4.1.6.1 Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones

pronominales…………………………………………..………39

4.1.7 El aspecto terminativo…………………………………………………..41

Page 4: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

3

4.1.8 Rebatimiento de la visión interna……………………………………….42

4.2 Las fórmulas no marcadas o no pronominales del verbo ‘ir’…………………..…43

4.2.1 Expresiones con ‘ir’……………………………………………………..43

4.2.2 Traducción libre o idiomática…………………………………………...44

4.2.3 Construcción ‘neutra’ del verbo ‘ir’ no traducida………………………45

4.2.4 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” con un sentido figurado………….45

4.2.5 Perífrasis verbales……………………………………………………….46

4.2.5.1 ‘Ir a’ + infinitivo………………………………………………46

4.2.5.2 ‘Ir’ + gerundio………………………………………..……….46

4.2.5.3 ‘Ir’ + participio………………………………………………..47

4.2.6 El aspecto durativo……………………………………………………...48

4.2.6.1 Con enfoque en el punto de llegada………………...…………49

4.2.6.2 Con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada....50

4.2.6.3 Sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada…52

5. CONCLUSIÓN…………………………………………………………………………….57

6. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………..59

7. REFERENCIAS DEL CORPUS…………………………………………………………..60

8. APÉNDICES……………………………………………………………………………….61

APÉNDICE 1: Inventario de los resultados del análisis del corpus………………….61

APÉNDICE 2: Corpus bilingüe………………………………………………………63

Page 5: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

4

1. Introducción

1.1 Motivo

Nuestro estudio anterior (Watripont 2012a) ha dado lugar a esta tesina, ya que en ese estudio

se han determinado cuáles son los medios semánticos que aplica el neerlandés para manifestar

las diferencias entre las construcciones pronominalizadas del verbo de movimiento “ir” y las

construcciones no pronominalizadas de este verbo intransitivo. Sin embargo, el estudio se ha

limitado a analizar un corpus bilingüe de 106 frases hispánicas acompañadas de su traducción

neerlandesa. Por ello, pretendemos obtener resultados aún más representativos en el presente

estudio basándonos en un corpus más amplio. El asunto de la pronominalización de verbos

intransitivos sigue siendo un tema muy discutido y las interpretaciones de los autores

científicos se corresponden en gran parte, aunque todavía no han alcanzado ningún consenso.

Por consiguiente, los traductores neerlandeses que suelen interpretar obras literarias

hispánicas se enfrentan a una tarea bastante difícil. Por ello, otro motivo de esta tesina es

facilitarles el proceso de traducción a los traductores de obras literarias hispánicas

ofreciéndoles un abanico de traducciones tanto del verbo ‘irse’ como del verbo ‘ir’.

1.2 Objetivo y estructura

Tal y como en nuestro estudio anterior, analizaremos las interpretaciones de varios autores

que han abordado el tema de la pronominalización de verbos intransitivos, más

particularmente del verbo de movimiento “ir”. Antes de ello, trataremos las clasificaciones

distintas de las estructuras pronominales que han elaborado esos autores. A continuación,

analizaremos un corpus bilingüe de frases sacadas de novelas hispánicas acompañadas de su

traducción neerlandesa. El objetivo del análisis del corpus consiste en someter a prueba la

‘visión interna’ en el caso del verbo ‘irse’ y la ‘visión externa’ en el caso del verbo ‘ir’, que

formulan Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014). Explicaremos en el apartado 2 (el

marco teórico) en lo que consisten esas dos visiones. Pretendemos averiguar cómo se

manifiestan esas dos visiones en la traducción neerlandesa de las construcciones que

contienen la alternancia ir/irse. Para llevar a cabo el análisis del corpus, nos basaremos

principalmente en la traducción neerlandesa y parcialmente en la expresión del punto de

partida o punto de llegada. Es decir, según la ‘visión interna’, los elementos circunstanciales

no tienen ninguna importancia. Contrariamente a la visión interna, los elementos

circunstanciales se pueden acentuar en la ‘visión externa’. En consecuencia, comprobaremos

si las dos visiones concuerdan con la práctica. Basándonos en los resultados del análisis,

Page 6: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

5

pretendemos listar todas las traducciones distintas de ‘irse’ e ‘ir’para comprobar la frecuencia

de cada traducción.

1.3 Fuentes

Hemos realizado en gran parte no sólo el estudio anterior sino también el presente estudio

recurriendo a las interpretaciones diferentes de varios autores. En el apartado del marco

teórico, que trata las estructuras pronominales, se hace referencia especialmente a las obras de

Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006), Sánchez López (2002), Delbecque,

Masschelein, Vanden Bulcke (2014) y Maldonado (1999). Más adelante, recurrimos sobre

todo a la hipótesis de Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014)para comprobarla a

través de un análisis de corpus.

2.Marco teórico: estructuras pronominales

En el presente estudio empezamos por un análisis de la literatura que trata el tema de la

pronominalización. Antes que nada nos centramos en las categorías en las que los autores

clasifican la alternancia ir/irse. Además de las clasificaciones, nos profundizamos en las

distintas maneras como los autores enfocan el tema del operador aspectual “se”. Después,

examinamos más detenidamente lo que se dice sobre ir/irse.

2.1 Enfoque general

El artículo de Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006: 13) se centra en los usos del

clítico “se” y ofrece una clasificación de las construcciones pronominales:

Reflexivas

Mediales intransitivizadoras

Mediales aspectuales

Pasivas reflejas

Impersonales transitivas

Impersonales intransitivas

Tabla 1: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006)

La primera categoría es la de las “reflexivas” en las que hay una correferencialidad

sujeto-complemento directo (La chica se peina todas las mañanas) o una correferencialidad

Page 7: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

6

sujeto-complemento indirecto (La chica se peina el pelo todas las mañanas). En el caso de

que el sujeto sea plural, hay una posible lectura recíproca (Los novios se adoran). La segunda

categoría que distingue Castro y Moreno (2006: 13) es la de las “mediales

intransitivizadoras”. Estas tienen alternativa no pronominal transitiva (El jarrón se ha roto vs.

Alguien ha roto el jarrón) y enfocan el cambio de estado del paciente, puesto que cambian la

perspectiva del agente por la del paciente. Las “mediales aspectuales” representan la tercera

categoría. Como el clítico se refiere a una identidad que también es sujeto en la fórmula no

pronominal, las mediales aspectuales no implican intransitivización ni cambio de perspectiva

(Se comió dos bocadillos de anchoas vs. Comió dos bocadillos de anchoas; Se cree cualquier

cosa vs. Cree cualquier cosa; Se cayó vs. Cayó; Se ha llevado todos los regalos vs. Ha

llevado todos los regalos). El verbo ir(se) pertenece a esta categoría.

La siguiente categoría es la de las “pasivas reflejas” (Se construyen puentes)en las cuales

algún agente no determinado ni determinable realiza la acción. A continuación, las

“impersonales transitivas” se encuentran en la penúltima categoría (Se castiga a los niños).

Asimismo, el agente es oculto o no determinable y el paciente es señalado como complemento

directo con la preposición a. Para finalizar, está la categoría de las “impersonales

intransitivas” (Aquí se come y se vive bien). En este caso también el agente o experimentante

es no determinable.

La obra de Sánchez López (2002) también se puede integrar en este estudio, puesto

que ofrece un análisis de las características formales y significativas de las construcciones con

“se”. Sánchez López (2002: 16) considera cuatro principales categorías de construcciones con

“se”:

Impersonales

Pasivas reflejas o pasivas con se

Medias

Se aspectual

Tabla 2: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Sánchez López (2002)

La primera categoría es la de las construcciones “impersonales”. Son las

construcciones con “se” que no tienen sujeto y en las que el predicado se refiere a una

“pluralidad inespecífica de personas” (Aquí se trabaja bien). La categoría de “las pasivas

Page 8: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

7

reflejas o pasivas con se” son construcciones en las que el objeto nocional o paciente es el

sujeto gramatical. En esas construcciones, se puede determinar al agente al añadir un

complemento con la preposición “por” (Se venden casas). A la tercera categoría de las

“medias” pertenecen las construcciones cuyos predicados señalan “procesos internos al

sujeto”. Esos procesos se realizan sin que haya agente externo. A esta categoría también

pertenecen construcciones que también se usan de forma transitiva con interpretación

causativa (La ropa se secó vs. El sol secó la ropa) o no causativa (Se confesó de sus pecados

vs. Confesó sus pecados). A esta clase pertenecen igualmente los verbos que sólo se pueden

usar con el clítico “se”, también denominados “pronominales puros” (arrepentirse, jactarse,

etc.). Finalmente, en la última categoría se incluyen las construcciones tanto con verbos

transitivos como con verbos intransitivos, en las cuales el uso del “se” es opcional. En esas

construcciones, lo único que cambia es la interpretación aspectual (El jefe se ha ido ya). El

contraste ir/irse se incluye en esta categoría. Salta a la vista que Sánchez López (2002: 122)

no clasifica la alternancia ir/irse en la categoría de las construcciones ‘medias’, sino en la del

“se aspectual”. Según Sánchez López (2002: 122), hay similitudes entre las dos categorías,

pero hay una gran diferencia gramatical: en las construcciones medias el uso del clítico tiene

que ver con la estructura argumental. Es decir, el uso del clítico cambia las características

formales y semánticas del verbo, lo que no es el caso del “se aspectual”.

Heredia (2008) estudia las estructuras pronominales como tal y hace una clasificación

de ellas:

Page 9: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

8

Estructuras regulares

o Reflexivas

o Recíprocas

o Pasivas

o Impersonales

o Medias

Personales

De cosa

Estructuras de incidencia léxica

o De verbo pronominal

o De verbo cuasi-pronominal

o otras

Tabla 3: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Heredia (2008)

Según Heredia (2008: 100), se distinguen dos categorías principales: la de las

“estructuras regulares”, por un lado, y, la de las “estructuras de incidencia léxica”, por otro.

La primera categoría incluye las estructuras “reflexivas”, “recíprocas”, “pasivas”,

“impersonales” y “medias”. La subcategoría de las estructuras “medias” se divide en las

estructuras medias “personales” por una parte, y las estructuras medias “de cosa” por otra.

Heredia (2008: 101) subraya que las “estructuras regulares” se pueden describir en términos

meramente gramaticales y que dentro de este grupo se trata de algunas pautas que se pueden

generalizar. Las “estructuras de incidencia léxica”, en cambio, hay que tratarlas de manera

individualizada, o sea, “caso por caso”. Son estructuras que “afectan directamente al lexema

verbal” y se dividen en tres subtipos, a saber, las “de verbo pronominal”, las “de verbo cuasi-

pronominal” y las “otras”. Al primer subtipo pertenecen los verbos pronominales “puros”, son

los verbos pronominales para los cuales no existe contrapartida no pronominal (atreverse,

abstenerse, enterarse...). El segundo subtipo son las estructuras “de verbo cuasi-pronominal”

y éstas sí tienen contrapartida no pronominal. Cuando se construye la fórmula pronominal, no

sólo el significado del verbo cambia visiblemente, sino también el régimen (Juan no acordó

nada con Pedro vs. Juan no se acordó de nada). En el último subtipo de las estructuras de

Page 10: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

9

“incidencia léxica”, la diferencia no reside en un “cambio semántico completo”, sino en un

“cambio de matiz”. Heredia (2008: 102) añade que, como los matices pueden ser muy

distintos y dependen del verbo en cuestión, resulta arduo definir el término “matiz”. Heredia

(2008: 103) clasifica las construcciones intransitivas pronominalizadas en este grupo. En el

siguiente apartado, nos profundizaremos en ese cambio de “matiz” en el caso de la alternancia

ir/irse.

Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) también propone una clasificación de

las construcciones con “se”, la llamada “fórmula pronominal”:

La fórmula pronominal

o Fórmulas con sujeto y COD

Se reflexivo(COD o COI)

Se recíproco (COD o COI)

Se emotivo (COI)

o Fórmulas con sujeto solo (sin COD)

Fórmulas de sentido pasivo (pasiva refleja; verbos

transitivos)

Fórmulas de sentido medio (medias

intransitivizadoras; verbos transitivos)

Pasiva y media con verbos simétricos

Fórmulas de sentido medio (con verbos intransitivos

por naturaleza)

Verbos pronominales ‘por naturaleza’ o ‘inherentes’

La fórmula pronominal de sentido medio con sujeto

y dativo

o Fórmulas con COD solo (sin sujeto)

o Fórmulas sin sujeto ni COD

Tabla 4: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014)

En esta obra, el contraste ir/irse se sitúa en la categoría de las “fórmulas de sentido

medio (con verbos intransitivos por naturaleza)”. Algunos de ellos que se conjugan

pronominalmente han sentado las bases de expresiones fijas: irse por las ramas, irse de la

boca, irse de la lengua, etc. La diferencia entre ir e irse la trataremos en el siguiente apartado.

Page 11: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

10

Martín Peris (2006) igualmente trata el tema. Según él (2006: 7), la mayoría de las

gramáticas descriptivas suelen clasificar los usos del pronombre ‘se’ de la manera siguiente:

las construcciones reflexivas y recíprocas

las construcciones impersonales

los verbos pronominales

la variación diatética (voces media y pasiva)

Tabla 5: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según las gramáticas descriptivas

En esa clasificación, la pronominalización de verbos intransitivos pertenece al cuarto

tipo de construcciones con “se”, o sea, la variación diatética. Sin embargo, Martín Peris

(2006: 11) sugiere otra clasificación de los usos del pronombre ‘se’, dado que la clasificación

del pronombre “se” requiere mayor detalle:

Usos reflexivos

Usos recíprocos

Verbos pronominales

“se” modificador léxico

“se” aspectual: incoativo

“se” impersonal

Voz pasiva, asociada a la impersonalidad

“Expresiones de involuntariedad”

Verbos de cambio y proceso

o Con sujeto referido a seres del mundo material (El pan se ha secado)

o Con sujetos referidos a seres animados (humanos)

Verbos de afección

Verbos de estado físico

Verbos de disposición y actitud

Verbos de movimiento y estativos

Tabla 6: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Martín Peris (2006)

Page 12: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

11

En esa clasificación, la “variación diatética” equivale a la voz pasiva. Contrariamente

a la clasificación tradicional que suelen ofrecer las gramáticas descriptivas, no aparece la

categoría de la “voz media”, ya que esa categoría ha sido sustituida por verbos que han sido

agrupados según su semántica. La primera categoría es la de los usos reflexivos (Se peinó a

toda prisa). Menciona Martín Peris (2006: 11) que los verbos “de acción delegada” también

se incluyen en esta clase. Ilustra ese fenómeno con la frase siguiente: Tengo que ponerme una

vacuna. La segunda clase es la de los usos recíprocos (Se saludaron al entrar). A

continuación, la tercera categoría es la de los verbos pronominales. A esa categoría pertenecen

los verbos que son pronominales por naturaleza (Te arrepentirás de esto). Como cuarta clase,

Martín Peris (2006: 11) sugiere la del “se modificador léxico”. Es decir, al pronombre “se” se

le atribuye la función de cambiar el aspecto léxico. Por ejemplo en las frases siguientes:

Acordaron volver a discutir el tema vs. No se acordaba de nada. Después de ello, está la

categoría del “se aspectual: incoativo (Se durmió a las seis) o terminativo” (Se comieron un

cordero). Para la sexta clase, o sea, la del “se impersonal”, se ofrece el ejemplo siguiente:

Aquí se está muy bien. La “voz pasiva” es otra clase que distingue Martín Peris (2006: 11). La

“voz pasiva” está relacionada con la impersonalidad (En esta zona se hablan varias lenguas).

Después de esa clase está la categoría de las “expresiones de involuntariedad” (Se me han roto

las gafas). La novena clase es la de los verbos de cambio y proceso, que se dividen en dos

subgrupos: los verbos con sujetos que se refieren a cosas materiales y los verbos con sujetos

que se refieren a seres humanos. Esos dos subgrupos se dividen de nuevo en dos clases: los

verbos de afección (Se enojaron al saber lo sucedido)y los verbos de estado físico (Se resfrió

en la excursión al campo). La penúltima categoría de la clasificación de Martín Peris (2006:

11) es la de los verbos de disposición (Me niego a seguir oyendo estas cosas) y actitud (No os

riais del chico). Finalmente, la última categoría es la de los verbos de movimiento (Váyanse)

y estativos (Siéntense).La alternancia ir/irse pertenece a la clase de los verbos de movimiento.

2.2 Verbos intransitivos y la alternancia ir/irse

Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006: 13) clasifican el verbo intransitivo “irse”

en la categoría de “mediales aspectuales”. El término “medial” se refiere al hecho de que en la

construcción con “se” se trata de un proceso en que se enfatiza el cambio de estado del sujeto.

Según Castañeda Castro y Melguizo Moreno (2006: 15), el uso pronominal de los verbos de

movimiento implica “una visión orientada al origen del proceso”. Es decir, la fórmula con

“se” lleva consigo una visión incoativa (Voy al servicio vs. Mis hijos ya se han ido de casa y

Page 13: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

12

estamos en la gloria).

Tratando la categoría de las ‘mediales aspectuales’, Castañedo Castro y Melguizo

Moreno (2006: 13) añaden que la semántica de algunos verbos intransitivos permite tanto la

visión incoativa como la visión terminativa del proceso:

Hay verbos cuya estructura semántica compleja permite varias interpretaciones

(orientadas al origen u orientadas al final o estado terminal), como venir,subir o

llevar: Se subió a la mesade un salto. Se trajo los regalos. Se viene con nosotros.

En el estudio de Contreras (2004: 98), se parte de la idea de que en las fórmulas

pronominalizadas de verbos intransitivos el pronombre “se” es de valor expresivo y que ese

pronombre hace que otra interpretación sea posible. Contreras (2004: 98) afirma que la

diferencia entre ir e irse es de índole nocional o conceptual. Ilustra esa diferencia a través de

un ejemplo: “Juan va a un sitio” se puede interpretar como “va por corto tiempo y regresa”.

“Juan se va a un sitio”, en cambio, se puede interpretar como “va a radicarse allá para

siempre”.

La tercera fuente, París (2008: 2) pretende que todos los verbos de movimiento

señalan un trayecto. Según París (2008: 4), es imposible enfatizar una fase determinada del

evento con verbos como “ir”, “venir”, “acercarse” y “alejarse”.

París (2008: 4) sostiene que con “irse” el trayecto queda relegado, ya que se enfatiza el

cambio de localización. Ilustra su teoría dando un ejemplo: “Pedro se fue” significa que “el

Tema (es decir el sujeto) ya no está en el lugar X”, o sea, se focaliza en el inicio del evento.

En su trabajo, Pérez Vázquez (2002: 190) se refiere al estudio de Fernández Lagunilla

y de Miguel (1999, 2000) y pretende demostrar que el “se” provoca una modificación

conceptual de un evento o de una acción en las fórmulas pronominalizadas de verbos de

movimiento y cambio de estado. Es decir, la presencia del “se” cambia las características

aspectuales del verbo. Según Pérez Vázquez (2002: 203), la diferencia entre “ir” e “irse” es la

siguiente: el verbo “ir” es una actividad no delimitada y significa “dirigirse a un lugar”,

mientras que el verbo “irse” significa “abandonar un lugar”, por lo que este se considera como

un evento limitado. Pérez Vázquez añade que “ir” es un proceso, mientras que “irse” es un

estado-proceso-estado.

Como ya señalado, la obra de Sánchez López (2002) es pertinente para este estudio,

ya que analiza las características formales y significativas de las construcciones con “se”.

Page 14: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

13

Como Sánchez López (2002: 16) clasifica ir/irse en la categoría del “se aspectual”, nos

centraremos sólo en esta categoría. El autor (2002: 17) afirma que el “se” aspectual aparece

opcionalmente tanto con verbos transitivos (Andrés se bebió una copa de vino) como con

intransitivos (El jefe se ha ido ya). Ese “se” aspectual no cambia la forma de la oración, sino

su interpretación aspectual. En su obra, Sánchez López (2002: 118) se refiere al estudio de

Martín Zorraquino (1996) en el que se pretende que el uso del pronombre con verbos

intransitivos e inacusativos conllevaría una especialización semántica del verbo. Según la

mayoría de los análisis, entre otras el de Maldonado (1997, 1999) y el de Fernández Lagunilla

y De Miguel (2000), esa especialización consistiría en que la construcción pronominal es

aspectualmente marcada comparada con la no pronominal. Es decir, los verbos intransitivos

utilizados sin pronombre denotan actividades en curso de aspecto imperfectivo. Los verbos

intransitivos con pronombre, en cambio, tienen aspecto perfectivo y señalan eventos más

complejos. Otra teoría que comparten todos los autores en su análisis según Sánchez López

(2002: 118), es que tanto para los transitivos como para los intransitivos, todos los eventos

modificados por un pronombre reflexivo no argumental señalan un proceso de aspecto

perfectivo. Ese proceso está compuesto por un momento inicial y un estado resultante.

Ilustra Sánchez López (2002: 118) que el pronombre es necesario con los verbos de

movimiento cuando éstos comprenden un sentido de abandono con respecto al lugar de

origen: Me voy de aquí para no volver. Se refiere a Maldonado (1997), que afirma en su

estudio que el clítico “se” determina el punto en que el estado o la situación cambian. Por eso,

el “se” es aspectual, ya que delimita puntos clave en el espacio (de origen o meta) en el

momento del cambio del lugar. Los verbos de movimiento usados sin pronombre, en cambio,

entrañan un desplazamiento dentro de un continuo espacio-temporal.

Según Sánchez López (2002: 119), los verbos intransitivos usados con “se” tienen

aspecto perfectivo por lo que tienen valor habitual o de futuro inmediato cuando se combinan

con tiempos de presente. Por ejemplo, Me voy equivale a “estoy a punto de irme”. Sánchez

López menciona que algunos autores tales como Luján (1977) y Martín Zorraquino (1996)

opinan que este aspecto es el principal de esas construcciones. Por consiguiente, llaman a esas

construcciones incoativas o ingresivas.

Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) es otra obra en la que se apoya la

investigación. Al tratar los verbos intransitivos, habla de “la expresión neutra o no marcada”

(la no pronominal) y otra “marcada” (la pronominal) y afirma que la selección de una de esas

dos fórmulas no se hace de manera fortuita, sino que cada fórmula se emplea para expresar un

Page 15: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

14

aspecto verbal determinado. Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014: 39) afirman que

la pronominalización de los verbos intransitivos fortalece el vínculo entre el sujeto y el verbo

y que eso provoca algunos cambios semánticos:

Las implicaciones semánticas de este reforzamiento difieren mucho de un verbo a

otro y, a veces, hasta de un contexto a otro. Pueden surgir lecturas aspectuales tan

variadas como la incoativa cuando el proceso es imperfectivo, o la terminativa cuando

el proceso es perfectivo.

Dicho en otras palabras, se distinguen dos aspectos verbales: el perfectivo y el imperfectivo.

Si el proceso es imperfectivo, la acción aún no se considera acabada y se destaca el aspecto

“incoativo”. Así se pronominaliza el verbo intransitivo. Si el proceso es perfectivo, la acción

ya está acabada y el verbo se pronominaliza para enfatizar el aspecto “terminativo”.

Según Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014: 40), las construcciones

pronominalizadas se emplean a menudo con verbos de movimiento, como en el caso del verbo

‘ir’. Como la fórmula no pronominalizada crea cierta distancia entre la acción y el sujeto, es

una forma adecuada para fijar la atención en otros elementos como el punto de partida o el

punto de llegada. A esa idea la denominan la ‘visión externa’ (2014: 40). En cambio, resulta

más difícil con las fórmulas pronominales de verbos de movimiento, ya que esa

pronominalización hace que haya una relación más estrecha entre la acción y el sujeto y se

hace más hincapié en el proceso expresado por el verbo. Esa idea equivale a la ‘visión interna’

(2014: 41) del verbo de movimiento. Sin embargo, siempre es el contexto el que determina la

interpretación de la construcción.

La Nueva gramática de la lengua española (2009: 3111) pretende algo parecido, a

saber, que la pronominalización de algunos verbos tiene un matiz similar. O sea, dice que los

verbos caerse, dormirse, irse, morirse y salirse son todos “inceptivos” o “ingresivos”, lo que

coincide con Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014). Sin embargo,la Nueva

gramática de la lengua española añade otro elemento. Es decir, según ella (2009: 3110), la

pronominalización de ciertos verbos se puede atribuir a veces a “diferencias de registro o de

nivel de lengua”. Por consiguiente, se concluye que los verbos intransitivos

pronominalizados no siempre se utilizan con el mismo fin, lo que se corresponde con la idea

que sostiene la Gramática española aplicada cuando señala que el matiz de la

pronominalización depende invariablemente del contexto.

Page 16: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

15

En el artículo de Heredia (2008), esas construcciones se describen como

construcciones “medias”. Se pretende que la diferencia de estas construcciones reside en “un

cambio de matiz”, ya que la fórmula pronominalizada del verbo tiene otro matiz semántico,

aunque el significado del verbo no cambia radicalmente. Se comparan las construcciones

pronominalizadas intransitivas con las pronominalizadas transitivas y se concluye que la

pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de partida de una acción. En

cambio, la pronominalización de verbos transitivos destaca el aspecto terminativo de la

acción. Según el artículo, esas construcciones pronominalizadas se oponen a las formas

“simples” (las formas sin el pronombre átono ‘se’), dado que éstas acentúan el transcurso de

la acción. Aparte de los dos matices ya señalados, parece que el pronombre átono “se”

también puede tener otros matices. Sin tomar en consideración los verbos transitivos, la

pronominalización de verbos intransitivos también puede indicar una “acción impropia,

inesperada, forzada… (salirse [de una reunión])”.

Según Martín Peris (2006), la alternancia ir/irse pertenece a la categoría de “la

variación diatética (voces media y pasiva)”. En esas construcciones, el pronombre “se” puede

ser aspectual. O sea, con respecto a los verbos de movimiento, la fórmula pronominal focaliza

en el comienzo del proceso y no en el término del proceso. Las construcciones no

pronominalizadas de verbos intransitivos enfatizan en el punto de llegada de la acción.

Otro artículo – Strauss (2003) - también es pertinente para este estudio, ya que

también se estudia la traducción de las construcciones con “se”. En su obra, Strauss (2003:

670) se refiere a Maldonado (1992):

With respect to event conceptualization and middle voice marking,

Maldonado (1992) and others have pointed out that middle marking often

serves to capture certain features of temporal aspect, specifically punctual and

inchoative aspects.

[las construcciones medias pueden utilizarse para expresar ciertas características del

aspecto, más particularmente, el aspecto puntual e incoativo]

Esto confirma las teorías de las dos gramáticas y del artículo incorporados en esta

investigación.

En su estudio, Maldonado (1999: 15) se refiere a Ossten (1977), que considera la voz

media como una “zona intermedia”, dado que no sólo es activa sino también pasiva. Por su

parte, Maldonado (1999: 353) aborda los verbos intransitivos pronominalizados más a fondo.

A esas construcciones las llama “construcciones energéticas”, mientras que a los intransitivos

Page 17: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

16

de raíz sin “se” los llama “absolutos”. Asimismo, se refiere a Lázaro Carreter (1964), que

afirma que el uso de “se” es “automático” o anodino, porque el significado que añade es casi

indistinguible. Según Maldonado (1999: 356), incluso hay autores como Hernández Alonso

(1966) que etiquetan el uso de “se” en algunos casos particulares como “ilógico” o “absurdo”.

Maldonado (1999: 356) rechaza esas teorías y se encarga de demostrar lo contrario, o sea, que

el uso de “se” es “claramente perceptible y contrastante” en los contextos adecuados y

predecible. Compara las construcciones “absolutas” con las “energéticas” y las transitivas.

Según él (1999: 359), la diferencia entre las dos primeras categorías consiste en que la versión

no pronominalizada representa el proceso entero “desde su inicio hasta su fin”, mientras que

la versión pronominalizada enfatiza en una fase en concreto del evento y las circunstancias

carecen de toda importancia.

Maldonado (1999: 363) también se extiende en la clase de los verbos de movimiento y

más particularmente en el contraste entre ir e irse. Ilustra la distinción con las frases

siguientes: Juan va al cine todos los días vs. No pude ver a Juan porque ya se había ido

cuando llegué. Explica Maldonado (1999: 364) que en la primera frase se trata de un

“recorrido espacio temporal completo hasta que se llega al punto final”, mientras que en la

segunda frase el espacio es reducido y el énfasis se pone en el origen y la “eliminación del

participante” del sitio de origen y el punto de llegada no se perfila. Irse representa un cambio

repentino o instantáneo, todo sucede de un tirón. En el caso de ir, la energía no es tan

prominente en el evento. Por consiguiente, irse conlleva otra conceptualización del evento.

Maldonado (1999: 365) se refiere a otro autor, a saber Rivano (1991), quien propone

que la construcción media irse señala un evento “global” o “holístico”, mientras que ir apunta

un acto “puntual y preciso”. En consecuencia, la distinción entre las frases Manuel se fue a su

casa vs. Manuel fue a su casa es la siguiente: la primera construcción señala un evento

‘holístico’ y hace hincapié en “estar en casa”. La segunda construcción, en cambio, apunta un

acto “puntual” y “expresa un evento parcial bien definido”. Maldonado (1999: 366) critica la

interpretación de Rivano (1991), puesto que no es adecuada. Sostiene que en el ejemplo

Manuel se fue a su casa se hace hincapié en que el sujeto está abandonando el sitio de origen

y se está dirigiendo a su casa. El sujeto todavía no ha llegado a su destino y la meta no tiene

ninguna importancia. Añade que la construcción intransitiva ir no designa un acto “puntual y

preciso”, ya que el énfasis no está puesto en ningún punto en concreto del proceso, sino en el

proceso entero del evento. Sin embargo, está de acuerdo con una parte de la interpretación de

Rivano (1991). Es decir, los dos autores señalan que la construcción media irse entraña un

acto “volitivo” del sujeto, mientras que el intransitivo no. Dicho en otras palabras, la voluntad

Page 18: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

17

del sujeto está muy presente en la construcción energética. Consecuentemente, Maldonado

(1999: 367) afirma que la presencia de la volición hace que se refuerce el aspecto dinámico

del evento. Ese aumento de dinamicidad está ligado con el “carácter inceptivo de la acción”,

puesto que constituye “la energía necesaria para iniciar el evento”. Según Maldonado (1999:

371), irse equivale a “abandonar un lugar”.

2.3 Conclusión

En primer lugar, los autores arriba mencionados han llevado a cabo una clasificación según su

interpretación personal, por lo que se puede concluir que todavía no se ha alcanzado ningún

acuerdo al respecto. Algunos autores, como por ejemplo Sánchez López (2002), ofrecen una

clasificación general de los usos del ‘se’, mientras que otros, como por ejemplo Martín Peris

(2006), sugieren una clasificación más detallada, ya que considera los usos del pronombre ‘se’

como un asunto muy complejo. Asimismo, Martín Peris (2006) constata que la mayoría de las

gramáticas descriptivas clasifican los verbos intransitivos pronominalizados en la categoría de

la ‘variación diatética’ (‘voces media y pasiva’). Por lo tanto, la alternancia ir/irse pertenece

en cada clasificación a una categoría distinta. Sin embargo, Sánchez López (2002) al igual

que Castro y Moreno (2006) utilizan el término ‘aspectual’ para referirse a la categoría a la

que pertenece la alternancia ir/irse. De manera similar, Heredia (2008) habla de un cambio de

‘matiz’ en cuanto al subtipo ‘otras’ de la categoría ‘estructuras de incidencia léxica’, al que

pertenece la alternancia ir/irse.Por consiguiente, cabe destacar que a pesar de las

interpretaciones diferentes sobre el tema de la clasificación del uso pronominal de verbos

intransitivos, también hay puntos en común.

Como los autores, cuyos puntos de vista acabamos de analizar, no tratan todos la

alternancia ir/irse en particular, sacaremos conclusiones usando la pronominalización de

verbos intransitivos en general como punto de partida y añadiremos lo que mencionan con

respecto a la pronominalización del verbo ir.

En primer lugar, cabe mencionar que todos los autores mencionan que la

pronominalización de verbos intransitivos implica un cambio del concepto del evento y más

particularmente, un cambio aspectual. Concluimos que diez de los once autores son de la

opinión de que esa pronominalización conlleva una visión ‘incoativa’ de la acción. De los

once autores cuyos estudios acabamos de analizar, Contreras (2004) es el único autor que

asocia la pronominalización del verbo ‘ir’ con el aspecto durativo, o sea, el desarrollo de la

Page 19: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

18

acción.Tres de los once autores, a saber Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014),

Strauss (2003) y Maldonado (1999), creen que el uso pronominal de verbos intransitivos

también puede expresar el aspecto terminativo de la acción. Finalmente, cabe añadir que

cuatro de los once autores atribuyen otros matices a las construcciones pronominalizadas de

verbos intransitivos, a saber, Castro y Moreno (2006), La Nueva gramática de la lengua

española (2009), Heredia (2008) y Maldonado (1999).

Según Castro y Moreno (2006), la fórmula pronominalizada de ‘ir’ expresa una visión

incoativa y destaca el origen del proceso. Esa construcción enfatiza en el cambio de estado del

sujeto. En su obra, Contreras (2004) confirma que el pronombre ‘se’ modifica la

interpretación del concepto. Sin embargo, pretende que el verbo ‘irse’ expresa el aspecto

durativo. Otro autor, Pérez Vázquez (2002), también es de la opinión de que el pronombre

‘se’ cambia el concepto del evento cuando el verbo ‘ir’ se pronominaliza. No obstante,

atribuye otro aspecto verbal a las construcciones pronominalizadas del verbo ‘ir’. Según Pérez

Vázquez (2002), el verbo ‘irse’ se refiere a un evento limitado y significa ‘abandonar un

lugar’, o sea, apoya la visión incoativa que proponen Castro y Moreno (2006). El autor París

(2008) apoya la idea de Castro y Moreno (2006) y Pérez Vázquez en el sentido de que estima

que el pronombre ‘se’ modifica el concepto del evento cuando se combina con ‘ir’.

Asimismo, confirma que la fórmula pronominalizada del verbo intransitivo ‘ir’ se hace

hincapié en el inicio del evento, o sea, el aspecto incoativo de la acción. Según París (2008),

esa fórmula destaca el cambio de localización y el trayecto es secundario. Asimismo, Sánchez

López (2002) corrobora la hipótesis de todos los demás autores de que la construcción

pronominalizada de verbos intransitivos es aspectualmente marcada y de que esas

construcciones se usan con verbos que tienen aspecto perfectivo. Según él, el uso del

pronombre ‘se’ es primordial con los verbos de movimiento, sobre todo cuando tienen un

sentido de abandono con respecto al lugar de origen. Sánchez López (2002) se refiere a Luján

(1977) y Martín Zorraquino (1996) que suelen llamar ese tipo de construcciones ‘incoativas’ o

‘ingresivas’. La Nueva gramática de la lengua española (2009) comparte esa idea. Según esa

gramática (2009), algunos verbos intransitivos, tales como caerse, dormirse, irse, morirse y

salirse son ‘inceptivos’ o ingresivos’. Luego, Heredia (2008) pretende lo mismo al decir que

la pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de partida de una acción. Martín

Peris (2006) opina igualmente que verbos intransitivos como ‘ir’ se pueden pronominalizar

para enfatizar en el comienzo del proceso, mientras que las construcciones no

pronominalizadas de verbos intransitivos acentúan el punto de llegada de la acción. En su

Page 20: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

19

artículo, Strauss (2003) se refiere a Maldonado (1992) para afirmar que las construcciones

medias se pueden usar para expresar no sólo el aspecto incoativo, sino también el aspecto

puntual de la acción.

Finalmente, Maldonado (1999) sostiene que la versión pronominalizada de verbos

intransitivos acentúa una fase en concreto del evento. Añade que la fórmula pronominal ‘irse’

contiene tanta dinamicidad que se hace hincapié en el ‘carácter inceptivo de la acción’.

Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) respalda la idea de que el pronombre

átono ‘se’ se combina con verbos intransitivos para expresar algunos aspectos verbales en

concreto. Según esa gramática, el pronombre ‘se’ puede expresar tanto el aspecto perfectivo

como el aspecto imperfectivo en esas construcciones pronominalizadas. Más particularmente,

el aspecto imperfectivo equivale al aspecto ‘incoativo’, mientras que el aspecto perfectivo

equivale al aspecto ‘terminativo’. Esa gramática añade que se suelen pronominalizar a

menudo los verbos de movimiento. Las fórmulas no pronominalizadas de esos verbos resultan

adecuadas para mencionar el punto de partida o el punto de llegada, puesto que la relacióm

entre la acción y el sujeto es menos estrecha. En cuanto al verbo ‘ir’, esa gramática habla de

una ‘visión externa’. Es decir, las construcciones no pronominalizadas de ese verbo son más

adecuadas para enfatizar en otros elementos, tales como el punto de partida o el punto de

llegada. En cambio, habla de una ‘visión interna’ con respecto al verbo ‘irse’. Como el sujeto

está más involucrado en el movimiento, los factores circundantes se quedan en segundo plano.

Esa teoría que propone Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) servirá de base para

nuestro estudio.

Fuente Aspecto

incoativo

Aspecto

durativo

Aspecto

terminativo

Otros

matices

1. Castañedo Castro y Melguizo

Moreno (2006) X X

2. Contreras (2004) X

3. París (2008) X

4. Pérez Vázquez (2002) X

5. Sánchez López (2002) X

6. Delbecque, Masschelein,

Vanden bulcke (2014)

X X

7. La Nueva gramática de la

lengua española (2009)

X X

8. Heredia (2008) X X

9. Martín Peris (2006) X

Page 21: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

20

10. Strauss (2003) X X

11. Maldonado (1999) X X X Tabla 7: valores aspectuales de la pronominalización de verbos intransitivos

3. Pregunta y método de investigación

El presente estudio se basa en un corpus de 363 frases que han sido sacadas de cinco libros

hispánicos distintos. En el primer capítulo, hemos mencionado la interpretación de varios

autores que ya han elaborado su propia teoría respecto a las diferencias que conllevaría el uso

del clítico “se” en construcciones del verbo “ir”.Por lo general, esas interpretaciones tienen

algunos puntos en común. Es decir, hemos concluido que diez de los once autores opinan que

la pronominalización de los verbos intransitivos implicaba un enfoque en el inicio del evento.

De las obras científicas que acabamos de analizar, resulta que todos los autores mencionan

tanto el aspecto incoativo como el aspecto terminativo. Por lo tanto, no dejamos lugar a duda

de que el clítico ‘se’ puede conllevar un aspecto incoativo o terminativo, y, para el análisis de

nuestro corpus partimos de esa interpretación. Averiguaremos en qué traducciones aparece el

aspecto incoativo y terminativo.

A pesar de esa semejanza, someteremos a prueba una sola teoría, a saber, la que

formulan Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), porque es más amplia. Esa teoría

está apoyada parcialmente por algunos de los autores mencionados. Es decir, según

Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), la pronominalización de los verbos

intransitivos puede llevar consigo cierto matiz aspectual. En el caso de que el proceso no esté

acabado, puede surgir el aspecto incoativo. Sin embargo, si el proceso está acabado, el verbo

intransitivo con pronombre puede implicar el aspecto terminativo. En el caso de los verbos de

movimiento, la pronominalización del verbo hace que haya un ‘reforzamiento’ del vínculo

entre la entidad sujeto y el proceso expresado por el verbo.Esa es la idea que proponen

Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014: 39) en su obra y la denominan la visión

‘interna’:

Las implicaciones semánticas de este reforzamiento difieren mucho de un verbo a

otro y, a veces, hasta de un contexto a otro. Pueden surgir lecturas aspectuales tan

variadas como la incoativa cuando el proceso es imperfectivo, o la terminativa cuando

el proceso es perfectivo.

En cambio, las construcciones no pronominalizadas de verbos intransitivos son más

adecuadas para fijar la atención en los elementos circunstanciales, puesto que la ausencia del

pronombre hace que la relación entre el sujeto y la acción sea menos estrecha. Por lo tanto,

Page 22: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

21

esas construcciones son apropiadas para acentuar el punto de partida o el punto de

llegada.Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014: 40) denominan esa teoría la visión

‘externa’. En nuestro análisis, comprobaremos si los resultados confirman esas 2 teorías.

4. Análisis del corpus

Nuestro análisis constará de dos partes diferentes. En la primera parte, examinaremos de cerca

las traducciones de las construcciones pronominalizadas del verbo ‘ir’. Por un lado,

determinaremos el número de construcciones con ‘irse’ en las que el énfasis se pone en el

origen o el inicio del proceso, y, por otro, el número de construcciones con ‘irse’ en las que se

acentúa el punto de llegada del proceso. Sin embargo, las traducciones en las cuales no se

enfoca ni el aspecto incoativo ni el terminativo, se clasificarán en una tercera categoría, dado

que son excepciones a la visión interna. Después de ello, listaremos las traducciones distintas

que se usan para expresar esos matices verbales diferentes. En la segunda parte del análisis,

examinaremos las traducciones neerlandesas de las construcciones no pronominalizadas del

verbo ‘ir’, o sea, sin el pronombre ‘se’.

En las dos partes del análisis, someteremos a prueba tanto la visión ‘interna’ como la

visión ‘externa’ que propone Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014).

Comprobaremos si el verbo ‘ir’ coincide con la visión externa y el verbo ‘irse’ con la visión

interna centrándonos en la mención del punto de llegada. A fin de llevar a cabo el análisis de

nuestro corpus, se usarán dos pautas diferentes. La primera y principal será la traducción

neerlandesa. Se usará esa traducción para comprobar si se manifiesta el aspecto incoativo,

terminativo o durativo. Como los elementos circunstanciales pueden corroborar la ‘visión

externa’, también nos fijaremos en la mención del punto de llegada y del punto de partida. De

esa manera, clasificaremos las frases españolas en algunas categorías diferentes. Para las

construcciones pronominales distinguiremos entre las categorías siguientes: el aspecto

incoativo (expresado con o sin medios lexicales); el aspecto terminativo; y el rebatimiento de

la visión interna. En cambio, las construcciones no pronominales se clasificarán en las

categorías siguientes: las frases con enfoque en el punto de llegada; las frases con enfoque en

el punto de partida y en el punto de llegada; y las sin enfoque en el punto de partida ni en el

punto de llegada. No obstante, no tomaremos en cuenta las construcciones pronominales del

verbo ‘ir’ en las cuales se ha omitido su traducción, ya que no son pertinentes para este

estudio. Asimismo, las expresiones con ‘irse’ tampoco se incluyen en esta parte, puesto que

Page 23: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

22

son expresiones idiomáticas y la traducción neerlandesa es relativamente libre. En el caso de

‘ir’, mencionaremos 2 construcciones con un sentido figurado que tampoco integramos en el

análisis del corpus. Aparte de ello, mencionaremos por qué la mayoría de las perífrasis

verbales, tanto las que se construyen con ‘irse’ como las que se construyen con ‘ir’, no se

pueden incluir tampoco en el análisis.

4.1 Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’

En nuestro corpus, 163 frases de las 363 contienen una fórmula pronominalizada del verbo

‘ir’. De esas 163 frases, clasificamos 18 frases en la categoría de las ‘expresiones con irse’,

115 frases en la del ‘uso pronominal’ y 30 en la de las perífrasis verbales con ‘irse’ (‘irse a’ +

infinitivo e ‘irse + gerundio’). En los apartados siguientes trataremos los motivos por los que

no integramos todas las 163 frases con ‘irse’ en nuestro análisis. Más particularmente, no

incluiremos en nuestro análisis las 18 expresiones con ‘irse’, ni las 30 perífrasis verbales con

‘irse’. Además, no integraremos 4 de las 115 construcciones pronominales porque 2 de ellas

han sido traducidas de manera libre y 2 de ellas no se han traducido en absoluto. Por lo tanto,

nuestros cálculos para los resultados finales se basarán en sólo 111 frases que contienen una

forma del verbo ‘irse’.

4.1.1 Expresiones con ‘irse’

Las expresiones con ‘irse’ suelen ser expresiones fijas o idiomáticas en las que no se

manifiesta la traducción del clítico ‘se’. Por ejemplo la frase siguiente:

[15]—Váyase a la mierda.

(Ruiz Zafón-1,358)

“Loopt u alstublieft naar de pomp.”

(Ruiz Zafón-2,334)

Está claro que el pronombre ‘se’ en esta expresión no se traduce. Por consiguiente, las

expresiones fijas que hemos encontrado en el corpus tampoco se tomáran en cuenta al someter

a prueba la hipótesis que han desarrollado Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014)

ni al sacar conclusiones al final del presente estudio. Según nuestros cálculos, el 4,96% de

nuestro corpus consta de expresiones con ‘irse’ y esas expresiones representan un11,04 % de

las frases con ‘irse’. En consecuencia, ese 11,04% de las frases con ‘irse’ no se integrará en

nuestro análisis de las construcciones pronominales del verbo ‘ir’.

Page 24: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

23

Expresiones fijas o idiomáticas con ‘irse’

(18) (el11,04% de las frases con ‘irse’)

Irse (al diablo) Op de vuilnishoop kunnen [1]

Irse (de las manos) Geen vat kunnen krijgen op [2]

Irse (con alguien a la cama) Met iemand naar bed gaan [3], [7]

Irse (a la lona) Tegen de vlakte gaan [4]

Irse (por la tangente) Ontwijkende antwoorden

geven

[5]

Irse (por la borda) Verloren gaan [6]

Irse (fuera de control) Uit de hand lopen [8]

Irse (por las ramas) Zich verliezen in allerlei

nodeloze uitweidingen

[9], [10]

Irse (la mano a alguien) Een foutje maken [11]

Irse (a la mierda) Doodvallen; naar de bliksem

gaan; naar de pomp lopen

[12], [13], [15]

Irse (al otro mundo) Naar het hiernamaals gaan [14]

Irse (a la cama) Naar bed gaan [16], [18]

Irse (a alguien de la cabeza) Uit iemands hoofd

verdwijnen

[17]

4.1.2 El verbo “irse” no traducido

En los dos ejemplos siguientes, se ha omitido la traducción de la fórmula pronominalizada del

verbo ‘ir’. En consecuencia, las dos frases siguientes no se integrarán en el análisis de las

construcciones pronominales del verbo ‘ir’:

El verbo ‘irse’ no traducido

(2) (el 1,23% de las frases con ‘irse’)

Lo dejaron al irse, bajo un cenicero

con una colilla de Montecristo.

(Pérez-Reverte-1, 376)

'Dat hebben ze achtergelaten, onder

een asbak met een peuk van een

Montecristo erin.' (Pérez-Reverte-2,

321)

[58]

—Se lo agradezco. Y ahora, venga,

váyase ya y que se lo pase bien.

(Ruiz Zafón-1, 163)

“Ik ben u zeer dankbaar. En nu,

vooruit, amuseert u zich’.

(Ruiz Zafón-2, 151)

[87]

Las dos frases que acabamos de mencionar representan un 1,23% de las frases con ‘irse’ y

tampoco se tomarán en cuenta para nuestro análisis.

Page 25: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

24

4.1.3 Traducción libre

Ya que en las dos frases siguientes la forma pronominal del verbo de movimiento ‘ir’ se ha

traducido de manera relativamente libre y el significado del verbo no se manifiesta de ninguna

forma en la traducción, no se pueden incluir en nuestro análisis de las construcciones

pronominales. Las dos frases siguientes representan el 1,23% de las frases con ‘irse’ y no

sacaremos conclusiones a partir de ellas:

Traducción libre del verbo ‘irse’

(2) (el 1.23% de las frases con ‘irse’)

La malaria es así, tarda en irse aunque

hayan desaparecido las fiebres.

(Vargas Llosa-1, 75)

Malaria is nu eenmaal zo, die blijft

lang nawerken, ook al zijn de

koortsen verdwenen.

(Vargas Llosa-2, 65)

[126]

Ahora era yo quien no tenía ganas de

reír, tantas veces se va a destiempo

por cuestión de segundos.

(Marías-1, 155)

Nu had ik geen zin om te lachen, men

reageert zo vaak op het verkeerde

moment, ook al is het een kwestie van

seconden.

[157]

4.1.4 Perífrasis verbales

4.1.4.1 ‘Ir(se) a’ + infinitivo

En esta parte, precisaremos por qué las perífrasis verbales de este tipo no se pueden integrar ni

en el análisis de las fórmulas pronominalizadas del verbo ‘ir’ ni en el análisis de las fórmulas

‘neutras’ de este verbo de movimiento. En principio, este tipo de perífrasis verbales tiene un

punto en común con este estudio. Más particularmente, las perífrasis verbales tanto las

compuestas por ‘irse a’ + infinitivo como las compuestas por ‘ir a’ + infinitivo, llevan consigo

algún aspecto verbal en concreto: el aspecto ingresivo. Las gramáticas que hemos consultado

acerca de este tema, sólo mencionan la perífrasis ‘ir a’ + infinitivo sin que contenga el

pronombre ‘se’. Por consiguiente, podríamos sospechar que el pronombre ‘se’ no añade otro

valor. La Nueva Gramática Española (2009: 541) describe ese tipo de perífrasis verbal de la

manera siguiente:

El valor fundamental de esta perífrasis es temporal. Expresa POSTERIORIDAD, tanto

desde el momento de habla, en competencia con el futuro (Voy a estudiar; Van a

ponerse de acuerdo; Va a llover), como respecto de un momento anterior, en lo que

Page 26: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

25

coincide con el condicional: Parecía que iba a entrar [‘entraría] en la ciudad de un

momento a otro. […] A la idea de posterioridad la perífrasis suele añadir la de

inminencia, que no aporta el futuro.

En consecuencia, en la Gramática didáctica del español (2007: 194), la perífrasis ‘ir a’

+ infinitivo se clasifica en la categoría de las perífrasis verbales con ‘significado incoativo o

ingresivo’. Esa gramática (2007: 194) afirma que esos significados ‘se refieren al principio de

la acción o a la inminencia de este principio’.

Finalmente, se menciona en la Gramática de español lengua extranjera (1995: 142) que

la perífrasis verbal compuesta por ‘ir a’ + infinitivo expresa la idea de futuro inmediato.

Es decir, aparte del valor temporal que conlleva, también puede implicar una acción

inminente, o sea, que la acción esté a punto de comenzar. A continuación, este tipo de

perífrasis verbales dirige automáticamente la atención hacia el punto inicial de la acción, que

la perífrasis verbal esté compuesta por el verbo ‘ir’ sin o con el pronombre ‘se’. Por ello, es

bastante difícil comprobar en la traducción neerlandesa si el pronombre ‘se’ funciona como

operador aspectual. Si hacemos la prueba, el aspecto ingresivo se manifiesta tanto en las

traducciones de las perífrasis verbales compuestas por ‘ir’ como en las de las perífrasis

verbales compuestas por ‘irse’:

[280] Apagó la luz y se fue a dormir. (Pérez-

Reverte-1, 125)

Hij deed het licht uit en ging slapen.

(Pérez-Reverte-2, 107)

[312] —¿Vas a decirme dónde has estado?

(Ruiz Zafón-1, 95)

"Ga je me vertellen waar je geweest

bent?"

(Ruiz Zafón-2, 86)

En las frases arriba mencionadas, se deduce que el sujeto está a punto de actuar, o sea,

se hace hincapié en el inicio del evento. La primera frase contiene una perífrasis verbal

compuesta por ‘irse a’ + infinitivo, mientras que la segunda contiene una perífrasis verbal

compuesta por ‘ir a’ + infinitivo. Sin embargo, no se manifiesta ninguna diferencia en la

traducción neerlandesa. Por ello, no podemos sacar conclusiones a partir de las traducciones

neerlandesas de las perífrasis verbales compuestas por ‘ir(se) a’ + infinitivo. En nuestro

corpus, 52 frases contienen esa perífrasis verbal sin pronombre, mientras que 23 frases

contienen la perífrasis verbal con el pronombre ‘se’. Es decir, el 14,11% de las frases con

Page 27: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

26

‘irse’ contiene la perífrasis verbal compuesta por ‘irse a’ + infinitivo. Esa categoría no se

tomará en cuenta para el análisis de las construcciones pronominales:

Perífrasis verbal compuesta por ir(se) a + infinitivo

(23) (el 14,11% de las frases con ‘irse’)

‘Irse a’ + infinitivo [279], [280], [281], [282], [283], [284], [285], [286],

[287], [288], [289], [290], [291], [292], [293], [294],

[295], [296], [297], [298], [299], [300], [301]

Aparte de los motivos que acabamos de mencionar, hay otro argumento por el que no

incluimos este tipo de perífrasis verbales en nuestro análisis. Es decir, en las perífrasis

verbales compuestas por ‘ir(se) a’ + infinitivo, la atención no se centra en el proceso del verbo

de movimiento ‘ir’, puesto que éste sólo funciona de verbo auxiliar. En consecuencia, no se

puede sacar ninguna conclusión a partir de este tipo de perífrasis verbales, ya que ‘ir(se)’ no

constituye el verbo principal de la acción. Por esas razones no incluiremos estas perífrasis

verbales ni en el análisis de las formas pronominales del verbo ‘ir’, ni en el de las fórmulas no

pronominales de ese verbo de movimiento. Después de todo, someteremos a prueba la visión

interna que menciona Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014) y pretendemos

comprobar si esa teoría se aplica al verbo de movimiento ‘ir’.

4.1.4.2‘ir(se)’ + gerundio

Este tipo es la segunda categoría de perífrasis verbal que no integraremos en nuestro análisis y

precisamente por el mismo motivo. Hemos recurrido a la Nueva gramática de la lengua

española (2009: 549) para comprobar los diferentes significados que implica ese tipo de

perífrasis verbal:

La perífrasis ‘ir’ + gerundio es particularmente apropiada para expresar cambios

graduales, a menudo acompañada de adverbios y conjunciones (o locuciones de ambos

tipos) que los resaltan. Es el caso de la locución mencionada poco a poco, pero

también de gradualmente, sucesivamente, a medida que, además de otras expresiones

similares que indican progresión […]

Es decir, esta clase de perífrasis verbal ya entraña un aspecto verbal determinado, a

saber el aspecto durativo, por lo que apenas se puede distinguir el elemento significativo que

expresa el pronombre átono ‘se’ en el sentido de la perífrasis verbal. Dicho en otras palabras,

la perífrasis verbal en sí ya indica un proceso imperfectivo. Por lo tanto, no podemos sacar

Page 28: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

27

ninguna conclusión a partir de la traducción neerlandesa y no integraremos tampoco esta

categoría de perífrasis verbal:

‘Irse’ + gerundio expresando un cambio gradual

(6) (el 3,68% de las frases con ‘irse’)

Había en el aire tanta humedad que se

quedó flotando ante él, condensado,

antes de irse desvaneciendo poco a

poco. (Pérez-Reverte-1, 249)

Er was zo veel vocht in de lucht dat

het rookwolkje nog even in

gecondenseerde vorm voor zijn

gezicht bleef zweven voordat het

geleidelijk verdween. (Pérez-Reverte-

2, 212)

[354]

Se iba acalorando a medida que

hablaba, y de nuevo la sangre le afluía

al rostro. (Pérez-Reverte-1, 265)

Onder het spreken had hij het hoe

langer hoe warmer gekregen van

opwinding, en weer stroomde het

bloed naar zijn gezicht. (Pérez-

Reverte-2, 225)

[355]

En vista de ello sólo quedaba el

antiguo reflejo familiar: formar el

cuadro y que el fuego de fusilería se

fuera apagando en el crepúsculo.

(Pérez-Reverte-1, 345)

Met het oog daarop bleef hem alleen

nog de oude vertrouwde reflex over:

de gelederen sluiten en maar

afwachten tot het geweervuur bij het

invallen van de schemering zou

verstommen. (Pérez-Reverte-2, 295)

[356]

La silueta ancha y oscura se había ido

moviendo poco a poco en sentido

opuesto al sol. (Pérez-Reverte-1, 394)

Het brede, donkere silhouet was

geleidelijk verder geschoven in een

richting tegengesteld aan die van de

zon. (Pérez-Reverte-2, 336)

[357]

Mi voz, un tanto envarada al

principio, se fue relajando

paulatinamente y pronto me olvidé de

que estaba recitando para volver a

sumergirme en la narración,

descubriendo cadencias y giros en la

prosa que fluían como motivos

Mijn stem, aanvankelijk wat

emotieloos, ontspande zich

gaandeweg en spoedig vergat ik dat ik

aan het voordragen was, om me

opnieuw onder te dompelen in het

verhaal, en ritmes en wendingen in het

proza te ontdekken die als muzikale

[358]

Page 29: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

28

musicales, acertijos de timbre y pausa

en los que no había reparado en mi

primera lectura.

(Ruiz Zafón-1, 55)

motieven in elkaar vloeiden, raadsels

van timbres en pauzes die me bij

eerste lezing waren ontgaan.

(Ruiz Zafón-2, 49)

Los médicos me habían dicho que una

suerte de piel violácea, reptil, se iría

formando lentamente a medida que

sanasen las heridas.

(Ruiz Zafón-1, 498)

De artsen hadden verteld dat zich

langzaam een soort violetkieurige,

reptielachtige huid zou gaan vormen

naarmate de wonden genezen.

Niemand waagde het zich uit te

spreken over zijn geestelijke staat.

(Ruiz Zafón-2, 474)

[360]

Las seis frases que acabamos de mencionar arriba no contienen la perífrasis verbal ‘ir’

+ gerundio, sino la fórmula pronominalizada ‘irse’ + gerundio. Sin embargo, la perífrasis

verbal expresa en los seis contextos un cambio gradual. Las frases [354] y [357] contienen por

ejemplo la locución poco a poco, mientras que la frase [354] contiene la conjunción a medida

que. En las frases [358] y [360], las perífrasis se combinan con los adverbios paulatinamente

y lentamente. En la frase [356] no se utiliza ningún adverbio ni conjunción para señalar el

proceso gradual, pero la traducción aclara que se trata de un cambio gradual.

No obstante, hay dos casos en nuestro corpus que cuadran con la descripción

siguiente de la Nueva gramática de la lengua española (2009: 549)

Con ciertos predicados, ‘ir + gerundio’ impone un límite INICIAL, en lugar de

FINAL, a la noción que expresan, con una interpretación cercana a ‘empezar a +

infinitivo’: Vosotras, las mujeres, ya podíais ir pensando también en desnudaros

(Sánchez Ferlosio, Jarama); Mientras tanto, mi señora y yo podíamos ir comiendo

(Torrente Ballester, Gozos). El hecho de que la perífrasis permita visualizar el punto

inicial del proceso explica asimismo que ‘ir + gerundio’, a diferencia de ‘estar +

gerundio’, pueda aparecer en forma imperativa: Anden, vayan pasando, que les cubra

la retaguardia (Díez, Fuente). El verbo irse, limitado a algunas áreas lingüísticas en

esta construcción, es característico de estos mismos contextos: Y si no vete fijando tú

en lo que pasa (Caballero Bonald, Días). Relacionado con este sentido ingresivo

(relativo al inicio) está la interpretación de CONATO o de INMINENCIA FALLIDA,

que se registra en el español hablado de México, parte de Centroamérica, el Caribe

continental y algunos países andinos. En estas áreas son posibles oraciones como Me

iba dejando el avión con el sentido de ‘Casi me deja el avión’, es decir, ‘Por poco lo

pierdo’.

Page 30: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

29

Dicho con otras palabras, la perífrasis ‘ir’ + gerundio puede conllevar el sentido de

‘empezar a’ + infinitivo y, por lo tanto, expresar el inicio de la acción. Las dos frases

siguientes sacadas de nuestro corpus ilustran esa descripción:

‘Ir(se)’ + gerundio con énfasis en el inicio de la acción

—Te tomo la palabra, y me voy ya

pitando que me esperan treinta y dos

mentes en blanco.

(Ruiz Zafón-1, 131)

"Ik hou je aan je woord, en nu ga ik er

als een haas vandoor, er wachten

tweeëndertig leeghoofden op me."

(Ruiz Zafón-2, 122)

[359]

—Pues vaya desempolvando el disfraz

de monaguillo, que esta tarde tanpronto

cerremos le vamos a hacer una visita de

misericordia a la vieja al asilo deSanta

Lucía.

(Ruiz Zafón-1, 294)

“Haal je misdienaarskostuum dan maar

uit de mottenballen, want vanmiddag

gaan we meteen na sluitingstijd een

barmhartigheidsbezoekje afleggen bij

het oudje in het Santa Lucia Hospice.”

(Ruiz Zafón-2, 274)

[361]

En el primer ejemplo arriba mencionado se acentúa claramente el inicio de la acción.

Como el verbo ‘pitar’ ya tiene el significado de ‘abandonar un lugar’, resulta difícil

comprobar si el pronombre ‘se’ añade un aspecto incoativo o no. Además, el verbo ‘irse’ se

utiliza como verbo auxiliar en la perífrasis verbal. Por lo tanto, integraremos esa perífrasis

verbal en nuestro análisis. El segundo ejemplo contiene la perífrasis verbal ‘ir’ + gerundio en

forma imperativa y se enfatiza igualmente el punto inicial de la acción. Sin embargo, el verbo

‘ir’ no se manifiesta de ninguna manera en la traducción neerlandesa, puesto que sólo se ha

traducido el verbo ‘desempolvar’. En consecuencia, no incluiremos tampoco la segunda frase

en nuestros resultados del análisis del corpus.En resumen, no incluiremos ninguna de las 7

perífrasis verbales compuestas por ‘irse’ + gerundio, o sea, el 4,29% de las frases con ‘irse’:

Frases con ‘irse’ + gerundio no integradas en el análisis (7)

[354][355][356][357][358][359][360] (7) (el 4,29% de las frases con irse)

Page 31: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

30

4.1.5 Correspondencia con dos categorías diferentes

Como la frase siguiente contiene dos fórmulas pronominalizadas del verbo ‘ir’ cuyas

traducciones difieren en cuanto al aspecto verbal, corresponderá a dos categorías distintas en

el presente estudio. Es decir, la primera fórmula pronominalizada pertenecerá a la categoría

del ‘aspecto incoativo’, mientras que la segunda fórmula se clasificará en la categoría

denominada ‘rebatimiento de la visión interna’. Por lo tanto, integraremos la frase siguiente

dos veces en nuestro corpus:

[97] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte donde

ninguno de los dos pueda encontrarte...

(Ruiz Zafón-1,332)

“Je moet weg, Julian. Je moet ergens

heen gaan waar niemand je kan

vinden ..”

(Ruiz Zafón-2, 310)

4.1.6 El aspecto incoativo o ingresivo

La primera categoría que se distingue en este análisis es la del aspecto incoativo o ingresivo.

Es decir, en las frases siguientes, el clítico ‘se’ en las formas ‘marcadas’ del verbo de

movimiento ‘ir’ implica cierto valor aspectual: el valor incoativo. A continuación se detallan

las traducciones neerlandesas de las construcciones con ‘irse’ en las que se manifiesta el

aspecto incoativo. Para precisar, de las 111frases con ‘irse’ que integramos en nuestro

análisis, 63 de sus traducciones neerlandesas expresan el aspecto incoativo. Por consiguiente,

constatamos que el 56.76% de las frases con ‘irse’ que analizamos focalizan el inicio de la

acción:

El aspecto incoativo expresada con medios lexicales(63) (56.76%)

Frases con ‘irse’ en las que se

enfatiza el inicio de la acción a

través de la traducción neerlandesa

[46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [56],

[57], [59], [63], [64], [65], [68], [70], [71], [72], [74],

[76], [77], [82], [84], [86], [88], [89], [92], [95], [96],

[97], [99], [106], [107], [111], [113], [115], [117],

[120], [121], [122], [125], [127], [128], [131], [132],

[133], [135], [136], [138], [139], [141], [143], [144],

[145], [146], [147], [148], [151], [152], [156], [159],

[160]

Page 32: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

31

Esas frases contienen todas fórmulas pronominales del verbo de movimiento: “ir”. En

las traducciones de esas construcciones al neerlandés, se evidencia que el pronombre átono

“se” lleva consigo una visión incoativa. Es decir, el clítico ‘se’ se usa para acentuar un

aspecto verbal en particular, a saber, el aspecto incoativo o ingresivo. Por lo tanto, se focaliza

el punto de partida o el inicio de la acción. Solo se señala el comienzo del proceso “ir”, pero

no se indica el lugar donde llega el sujeto. En nuestro corpus, encontramos algunas

traducciones distintas del pronombre ‘se’ en la categoría de las construcciones pronominales

del verbo ‘ir’. Los ejemplos abajo mencionados representan cada uno una ilustración de las

traducciones distintas que hemos encontrado:

Traducciones distintas del pronombre ‘se’ en las construcciones con ‘irse’ expresando el

aspecto incoativo

[46] Desolado, La Ponte comprobó

que la chica de las tetas grandes se

iba del brazo de un tipo elegante,

con andares de figurín.

(Pérez-Reverte-1, 44)

Verslagen zag La Ponte dat het meisje

met de grote tieten vertrok aan de arm

van een elegante knaap, die als een

echte modepop liep. (Pérez-Reverte-2,

35)

Vertrekken

[47] Luego, una tarde, dio un

portazo y se fue a la calle. (Pérez-

Reverte-1, 54 )

Later, op een middag, knalde hij de

deur achter zich dicht en ging de straat

op. (Pérez-Reverte-2, 44)

(De straat)

opgaan

[54] Se fue al jardín sin echar

siquiera un último vistazo a la

habitación. (Pérez-Reverte-1, 246)

Ze liep de tuin in zonder zelfs nog

maar even naar de kamer om te kijken.

(Pérez-Reverte-2, 209)

(De tuin)

inlopen

[70] Nos despedíamos; venían a

buscarla; se iba el barco. (Bioy

Casares-1, 160)

We moesten afscheid nemen; ze

kwamen haar halen; de boot stond op

het punt te vertrekken. (Bioy

Casares-2)

Op het punt

staan te

vertrekken

[56] -Ya veo -miró el pasillo

desierto a su espalda; la secretaria

se había ido-. (Pérez-Reverte-1,

313)

'Aha.' Hij keek achter zich de verlaten

gang in. De secretaresse was

weggegaan. (Pérez-Reverte-2, 266)

Weggaan

[82] El administrador de la finca ya

se ha ido. (Ruiz Zafón-1, 136)

“De beheerder van het pand is al

weg.”

Weg zijn

Page 33: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

32

(Ruiz Zafón-2, 127)

[107] Estaba por irme cuando

escuché los pasos acercarse a la

puerta y el orificio de la mirilla se

iluminó en una lágrima de luz.

(Ruiz Zafón-1, 388)

Ik stond al op het punt rechtsomkeert

te maken toen ik voetstappen

dichterbij hoorde komen en het

spionnetje oplichtte in een traan van

licht.

(Ruiz Zafón-2, 362)

Rechtsomkeert

maken

[117] Este ataque es un aviso para

que me vaya de Iquitos.

(Vargas Llosa-1, 317)

Deze aanval is een waarschuwing: ik

moet Iquitos verlaten.

(Vargas Llosa-2, 278)

Verlaten

[125] No bebía casi alcohol y

cuando, en los campamentos,

desatadas las lenguas por la bebida,

se hablaba de mujeres, se lo notaba

incómodo, deseando irse.

(Vargas Llosa-1, 45)

Hij dronk vrijwel geen alcohol en als

in de kampementen de tongen door de

drank losraakten en er over vrouwen

werd gepraat, voelde hij zich duidelijk

niet op zijn gemak en leek er het liefst

vandoor te willen gaan. (Vargas

Llosa-2, 39)

Ervandoor

gaan

[160] Aquí estaremos eternamente

—aunque mañana nos vayamos—

repitiendo consecutivamente los

momentos de la semana y sin poder

salir nunca de la conciencia que

tuvimos en cada uno de ellos,

porque así nos tomaron los

aparatos; esto nos permitirá

sentirnos en una vida siempre

nueva, porque no habrá otros

recuerdos en cada momento de la

proyección que los habidos en el

correspondiente de la grabación, y

porque el futuro, muchas veces

dejado atrás, mantendrá siempre

sus atributos.” (Bioy Casares-1,

Wij zullen hier eeuwig blijven - ook al

gaan wij morgen heen -

achtereenvolgens ieder ogenblik van

de week herhalend, zonder ooit meer

iets anders te kunnen denken dan we

op dat ogenblik dachten omdat de

apparaten ons toen opgenomen

hebben; hierdoor zullen wij altijd het

gevoel hebben dat het de eerste keer is

dat wij dit leven leiden omdat we op

het moment van de projectie geen

andere herinnering hebben dan we Op

het corresponderende moment van de

opname hadden en omdat de toekomst

die we al talloze malen overleefd

hebben altijd zijn beloften zal

Heengaan

Page 34: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

33

162) behouden.' (Bioy Casares-2)

En las frases siguientes, figura el verbo de movimiento ‘irse’ en el indicativo

imperfecto. En nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), ya hemos observado el fenómeno

que vamos a comentar. En ese estudio, hemos partido de la idea de que el indicativo

imperfecto añadaría algún matiz semántico a la traducción de las construcciones

pronominalizadas del verbo ‘ir’. Es decir, el indicativo imperfecto indicaría la intención de

efectuar una acción o el hecho de que una persona “esté a punto de” actuar. Es el imperfecto

de conato. Hemos concluido que se pone énfasis en el punto de partida de la acción, ya sea

que se tome en cuenta el tiempo del verbo o que no:

[46] Desolado, La Ponte comprobó que la

chica de las tetas grandes se iba del brazo de

un tipo elegante, con andares de figurín.

(Pérez-Reverte-1, 44)

Verslagen zag La Ponte dat het meisje met de

grote tieten vertrok aan de arm van een

elegante knaap, die als een echte modepop

liep. (Pérez-Reverte-2, 35)

[49] Pero tardó un rato en conciliar el sueño

porque una imagen no se iba de su mente;

con los ojos abiertos la veía flotar ante sí en

la oscuridad. (Pérez-Reverte-1, 125)

Maar het duurde nog wel een tijdje voordat

hij de slaap kon vatten, want er was één beeld

dat maar niet uit zijn gedachten weg wilde.

Met open ogen zag hij het in het donker voor

zich zweven. (Pérez-Reverte-2, 107)

[70] Nos despedíamos; venían a buscarla; se

iba el barco. (Bioy Casares-1, 160)

We moesten afscheid nemen; ze kwamen haar

halen; de boot stond op het punt te

vertrekken. (Bioy Casares-2)

[74] Me iba, y apareció el muchacho de las

cejas cargadas y del pelo negro. (Bioy

Casares-1, 145)

Op het moment dat ik weg wilde gaan

kwam de jongen met de dikke wenkbrauwen

en het zwarte haar eraan. (Bioy Casares-2)

[96] El amigo Fortunato se iba ya, Balcells

—anuncio—.

(Ruiz Zafón-1, 320)

“Onze vriend Fortunato vertrekt weer,

Balcells’ kondigde hij aan.

(Ruiz Zafón-2, 300)

[99] Yo ya me iba.

(Ruiz Zafón-1, 349)

Ik sta op het punt te vertrekken.

(Ruiz Zafón-2, 327)

Page 35: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

34

En los tres fragmentos siguientes, el verbo ‘irse’ igualmente figura en el indicativo

imperfecto. Sin embargo, en la traducción neerlandesa no se expresa el aspecto incoativo

inducido por el clítico ‘se’, o por el indicativo imperfecto:

[85] Me encargó que le dijese a usted que

esta tarde se iba a Tiana a valorar la

biblioteca privada de una viuda.

(Ruiz Zafón-1, 157)

Hij gaf me opdracht u te zeggen dat hij deze

middag naar Tiana gaat om de privé-

bibliotheek van een weduwe te taxeren.

(Ruiz Zafón-2, 147)

[110] Se iba y volvía siempre de noche

(Ruiz Zafón-1, 502)

Hij kwam en ging altijd in de nacht.

(Ruiz Zafón-2, 477)

[114] Me acuerdo, porque aquella mañana

Jacinta me sonrió y cuando le pregunté por

qué estaba tan contenta me dijo que se iba a

casa, con Penélope.

(Ruiz Zafón-1, 560)

“Ik herinner het me, omdat Jacinta die

ochtend naar me glimlachte en toen ik haar

vroeg waarom ze zo tevreden was, zei ze dat

ze naar huis ging, met Penélope.”

(Ruiz Zafón-2, 535)

Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’ se traducen en los tres casos por

‘gaan’. Es decir, en esas frases la traducción de ‘irse’ tiene el mismo sentido que ‘dirigirse a

un lugar’. En consecuencia, la hipótesis de que el indicativo imperfecto expresaría

automáticamente el aspecto incoativo ya no está apoyada al cien por cien por la práctica. En

las frases [85] y [114], se nota el discurso indirecto. Por lo tanto, se hace referencia al

futuro.En las dos frases se menciona el punto de llegada. No obstante, en [114] el evento

todavía no ha empezado. Finalmente, en [110] el tiempo del imperfecto se utiliza para señalar

una repetición. Aunque resulta que hay algunas excepciones a la teoría que hemos propuesto,

[143] […], pero sobre todo me iba contento

pensando en el futuro abstracto, todo estaba

aplazado, ella estaba allí una tarde tras otra,

siempre localizable, y no había motivo para

que el futuro se hiciera concreto y dejara de

ser futuro.

(Marías-1, 107)

[…], maar ik ging vooral gelukkig weg

omdat ik dacht aan de abstracte toekomst,

alles zou hetzelfde blijven, zij was daar

middag aan middag, ze kon altijd worden

gelokaliseerd, en er was geen reden om te

wensen dat de toekomst concreet werd en

ophield toekomst te zijn.

Page 36: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

35

todavía se expresa el aspecto incoativo en la mayoría de los casos, o sea en 8 de las 10 frases

en las que figura el verbo ‘irse’ en el indicativo imperfecto. Surge la pregunta de si en esas 8

frases el aspecto incoativo se expresa por el pronombre átono ‘se’ o por el tiempo del

indicativo imperfecto. Concluimos que el tiempo en sí podría añadir algún matiz semántico

relacionado con el aspecto incoativo, pero la práctica no cuadra por completo con esa teoría.

En resumen, 10 de las 111 construcciones con ‘irse’ que integramos en el análisis, figuran en

el indicativo imperfecto. Dicho en otras palabras, representan el 9,01% de las construcciones

analizadas con ‘irse’. De ellas, 8 expresan el aspecto incoativo, mientras que las otras 2 no:

Construcciones con ‘irse’ en el indicativo imperfecto (10) (9,01% de las frases analizadas

con irse)

Expresión del aspecto incoativo [46], [49], [70], [74], [96],

[99], [110], [143]

80%

Ausencia del aspecto incoativo [85], [114] 10%

Como ya hemos concluido en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), el

neerlandés recurre a medios léxicos para transmitir los aspectos verbales del español. En el

presente estudio, el número de traducciones que hemos encontrado en nuestro corpus del uso

pronominal del verbo ‘ir’ ya es más alto que en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a),

puesto que el corpus en el cual nos basamos es más amplio. Estos son los verbos y adverbios

distintos que transmiten el aspecto incoativo del uso pronominal de ‘ir’:

Construcciones analizadas con “irse” (111)

100%

Aspecto incoativo (“visión interna”) (63) 56,76%

Traducciones con hincapié en el aspecto incoativo

(63)

100%

Vertrekken/het vertrek (23)

[46], [48], [50], [51], [52], [53], [72], [77], [84], [86],

[88], [89], [92], [96], [99], [106], [121], [136], [138],

36,50%

Page 37: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

36

[148], [152], [156]

(de straat) opgaan (1)

[47]

1,59%

(de tuin) inlopen (1)

[54]

1,59%

Weggaan/het weggaan (25)

[56], [59], [63], [64], [65], [68], [71], [74], [76], [111],

[113], [120], [128], [131], [132], [133], [135], [139],

[141], [143], [144], [145], [146], [147], [151]

39,68%

Weg (adverbio) (6)

[49], [57], [82], [95], [97], [115]

9,52%

Op het punt staan te vertrekken (1)

[70]

1,59%

Rechtsomkeert maken (1)

[107]

1,59%

Verlaten (2)

[117], [122]

3,17%

Er vandoor gaan (1)

[125]

1,59%

Ervandoor (adverbio) (1) 1,59%

Page 38: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

37

Deducimos de la tabla arriba mencionada que un 56,76% de las construcciones

pronominalizadas del verbo ‘ir’ expresa el aspecto incoativo por medios lexicales. Por lo

tanto, podemos decir que el pronombre ‘se’ añade algún matiz suplementario comparado con

la forma neutra del verbo ‘ir’. Además, cabe destacar que todas las traducciones que hemos

listado para la forma marcada del verbo ‘ir’ y que expresan obviamente el aspecto incoativo,

no figuran ninguna vez con la forma neutra de ‘ir’. Podemos concluir de los porcentajes que

las traducciones más comunes de ‘irse’ en nuestro corpus son ‘vertrekken’ y ‘weggaan’. Es

más, del corpus relativamente amplio también se puede constatar con certeza que la

pronominalización de verbos intransitivos no se hace al azar. Cuando echamos un vistazo al

número de traducciones distintas, salta a la vista, que cada una indica un proceso

imperfectivo, o sea una acción que aún no está acabada. Concluimos, que la hipótesis de que

al pronominalizar el verbo de movimiento ‘ir’, este pronombre ‘se’ tiene la función de

operador aspectual, por lo que conlleva un aspecto incoativo o terminativo. Se puede

confirmar esta teoría expuesta por la mayoría de los autores mencionados al principio del

presente estudio.

Por ejemplo París (2008: 4) sostiene que al contrario de ‘ir’, el verbo ‘irse’ puede

enfatizar una fase determinada del proceso, más en concreto el inicio del evento. El trayecto

se mantiene en segundo plano, ya que es el cambio de localización que se acentúa. De esa

manera, París (2008) corrobora la teoría de que el clítico ‘se’ del verbo ‘irse’ implica una

diferencia de matiz si se compara con la forma no marcada ‘ir’.

Asimismo, Pérez Vázquez (2002: 190) es de la opinión de que la presencia del “se”

cambia las características aspectuales del verbo, dado que el verbo “irse” denota un evento

limitado. Por lo tanto, Pérez Vázquez (2002: 190) también apoya nuestra hipótesis.

Sánchez López (2002: 118) también pretende que los verbos de movimiento utilizados

con el pronombre ‘se’ tienen un sentido de abandono con respecto al lugar de origen. Hace

referencia a Maldonado (1997) que confirma que el clítico ‘se’ determina el punto en que el

[127]

Heengaan (1)

[160]

1,59%

Page 39: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

38

estado cambia. Sánchez López (2002: 119) afirma que cuando los verbos intransitivos se

combinan con “se”, estos verbos se hacen perfectivos. Es decir, esos verbos tienen valor

habitual o de futuro inmediato cuando se utilizan con tiempos de presente. Por ejemplo, Me

voy significaría “estoy a punto de irme”. En consecuencia, podemos concluir que Sánchez

López (2002) así que Maldonado (1997) confirman la hipótesis nuestra.

Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) es la fuente principal en la que se

apoya nuestro estudio, puesto que pretendemos someter a prueba tanto la visión interna como

la visión externa que se formula en esta obra. Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014:

21) denomina el uso no pronominal de los verbos intransitivos la “expresión neutra o no

marcada” y el uso pronominal de esos verbos la “expresión marcada”. La selección de una de

esas dos fórmulas no se hace al azar, sino que cada construcción se usa para evidenciar un

aspecto verbal determinado. Al igual que Sánchez López (2002: 118), esta gramática (2014:

20) distingue entre el aspecto perfectivo y el imperfectivo. Como ya hemos mencionado

anteriormente en el apartado 3, esa gramática afirma que en el caso de que la acción no esté

acabada, ésta se considera como un proceso imperfectivo y se pronominaliza el verbo

intransitivo para acentuar el aspecto ‘incoativo’. En cambio, cuandola acción sí está acabada,

ésta se considera como un proceso perfectivo y se pronominaliza el verbo para destacar el

aspecto terminativo. Por consiguiente, la hipótesis que propone Delbecque, Masschelein,

Vanden Bulcke (2014), cuadra en su mayor parte con la práctica, puesto que en un 56,76% de

las construcciones pronominales del verbo de movimiento ‘ir’ se expresa el aspecto incoativo

por medios lexicales. En la parte de 4.1.7 averiguaremos si el aspecto terminativo también se

manifiesta en la traducción neerlandesa del uso pronominal del verbo ‘ir’ o no.

Por lo demás, la Nueva gramática de la lengua española (2009: 3111) apoya

parcialmente la teoría de Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014), ya que afirma que

algunos verbos tales como ir, dormir, caer,morir y salir se pronominalizan a fin de expresar

algún matiz determinado. Más particularmente, cuando estos verbos se utilizan en su fórmula

pronominal, suelen ser “inceptivos” o “ingresivos”.

Visto que Heredia (2008) menciona que el uso pronominal de verbos intransitivos se

hace para acentuar el punto de partida de una acción, igualmente corrobora la idea que

ponemos a prueba de que la pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de

partida de una acción. Sin embargo, la pronominalización de verbos intransitivos también

puede señalar una “acción impropia, inesperada, forzada…”

Además, resulta que Peris (2006)respalda la hipótesis, porque Peris afirma que en el

caso de los verbos de movimiento, la construcción pronominal acentúa el comienzo del

Page 40: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

39

proceso y no el término del proceso.No obstante, resulta que Peris no comparte la hipótesis

del aspecto terminativo.

Finalmente, Strauss (2003: 670) apoya igualmente la visión incoativa en cuanto a la

pronominalización de los verbos intransitivos, puesto que corrobora la teoría de Maldonado

(1999: 371).

4.1.6.1 Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones pronominales

Visto que hemos añadido el corpus de Watripont (2012b) al nuestro, hemos encontrado otra

categoría para este análisis, que también menciona Watripont (2012b). En resumen, son las

frases que contienen una construcción pronominalizada del verbo intransitivo ‘ir’ en cuyas

traducciones no se transmite el valor aspectual del clítico ‘se’. Consecuentemente, ‘irse’ en

estas frases no se traduce con el significado de ‘abandonar un lugar’, sino con el significado

de ‘ir’, o sea ‘dirigirse a un lugar’. A pesar de ello, el contexto pone en claro que la

construcción pronominal tiene el mismo significado que las traducciones distintas en las que

se manifiesta el aspecto incoativo y que hemos listado en el capítulo de 4.1.6 En otras

palabras, por medio del contexto se puede concluir que la frase fuente contiene el significado

del clítico ‘se’, pero que simplemente no se refleja en la traducción.

Sin embargo, se puede mencionar que todas estas traducciones han sido sacadas de un

solo libro. En los demás libros que hemos utilizado para extraer las frases que contenían

construcciones pronominales del verbo ‘ir’, no hemos encontrado ninguna traducción como

en las frases siguientes. Por lo tanto, puede que tenga que ver con el estilo propio del traductor

neerlandés, dado que la mayoría de las construcciones pronominales del corpus han sido

traducidas por medios lexicales como por ejemplo ‘weg’, ‘weggaan’, ‘vertrekken’,

‘rechtsomkeert maken’, en las que se manifiesta el aspecto verbal. En las construcciones

siguientes, no se encuentra ningún medio lexical para transmitir ese aspecto incoativo. Estas

excepciones son 9 y representan por lo tanto el 8,11% de las 111 construcciones con ‘irse’ que

analizamos:

Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones pronominales (9) (8,11%)

[78]—Oiga, mejor que me vaya y les deje a

ustedes —tartamudeó.

"Ik geloof dat het beter is dat ik ga en u

verder alleen laat", stot-terde hij.

Page 41: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

40

(Ruiz Zafón-1, 101) (Ruiz Zafón-2, 92)

[93]—Dime que estoy equivocado y me iré.

(Ruiz Zafón-1, 210)

“Zeg me dat ik me vergis en ik ga.”

(Ruiz Zafón-2, 195)

[94]—Ahora es mejor que te vayas.

(Ruiz Zafón-1, 219)

“Het is beter dat je nu gaat.”

(Ruiz Zafón-2, 202)

[101]—Mejor nos vamos ya.

(Ruiz Zafón-1, 366)

“We kunnen beter gaan.”

(Ruiz Zafón-2, 341)

[102]—No, vayámonos ya.

(Ruiz Zafón-1,367)

“Nee, laten we nu gaan’

(Ruiz Zafón-2, 341)

[105] Ahora tengo que irme.

(Ruiz Zafón-1, 375)

“Nu moet ik gaan.”

(Ruiz Zafón-2, 350)

[109]—Julián, por favor, vayámonos ya...

(Ruiz Zafón-1, 492)

“Julian, alsjeblieft, laten we nu gaan ...“

(Ruiz Zafón-2, 469)

[110] Se iba y volvía siempre de noche

(Ruiz Zafón-1, 502)

Hij kwam en ging altijd in de nacht.

(Ruiz Zafón-2, 477)

[116]—Vete ahora, Julián. Vete antes de que

venga mi padre.

(Ruiz Zafón-1, 329)

“Ga nu, Juliân. Ga voordat mijn vader komt’

(Ruiz Zafón-2, 308)

Como acabamos de decir, no se utiliza ningún medio lexical que transmita el valor incoativo

en las 9 frases arriba mencionadas. No obstante, las construcciones pronominales del verbo

‘ir’ tienen el significado de ‘abandonar un lugar’, aunque se traducen por ‘dirigirse a un

lugar’. Es decir, también contienen el valor incoativo, pero no se refleja en la traducción. Por

ello, también integramos esas 9 construcciones en la categoría de las construcciones con

‘irse’ con valor incoativo. Por consiguiente, incluimos las 9 excepciones arriba mencionadas y

las otras 63 construcciones pronominales cuyas traducciones neerlandesas contenían distintos

medios lexicales para expresar el valor incoativo (véase el apartado 4.1.6). El total de esas

construcciones representa el 64,86% de las 111 frases analizadas con ‘irse’:

Page 42: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

41

Total de las construcciones con ‘irse’ con valor incoativo (72) (64,86%)

Frases con ‘irse’ en las que se

enfatiza el inicio de la acción a

través de la traducción neerlandesa

[46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [56],

[57], [59], [63], [64], [65], [68], [70], [71], [72], [74],

[76], [77], [78], [82], [84], [86], [88], [89], [92], [93],

[94], [95], [96], [97], [99], [101], [102], [105], [106],

[107], [109], [110], [111], [113], [115], [116], [117],

[120], [121], [122], [125], [127], [128], [131], [132],

[133], [135], [136], [138], [139], [141], [143], [144],

[145], [146], [147], [148], [151], [152], [156], [159],

[160]

4.1.7 El aspecto terminativo

La segunda categoría de traducciones se distingue de la primera expresando otro aspecto

verbal: el aspecto terminativo. Es decir, las construcciones pronominales de verbos

intransitivos focalizan a veces el término de la acción. Por lo tanto, esas acciones se

consideran ya acabadas. Observamos que 7 de las 111 frases analizadas con ‘irse’ expresan el

aspecto terminativo a través de la traducción neerlandesa, lo que equivale con el 6,31% de las

construcciones pronominales analizadas:

El aspecto terminativo (7) (6,31%)

Frases con ‘irse’ en las que se

enfatiza en el punto final de la

acción

[61], [67], [79], [90], [104], [137], [142]

Cabe señalar que el número de medios lexicales a los que recurre el neerlandés para

expresar el aspecto terminativo es bastante limitado. Más en concreto, sólo podemos listar 3

traducciones distintas, a saber, ‘verdwijnen’, ‘ten onder gaan’ y ‘bereiken’. La primera

traducción neerlandesa es la que más surge en cuanto al aspecto terminativo, dado que se

utiliza en 5 de los 7 casos:

Page 43: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

42

Traducciones distintas del pronombre ‘se’ en las construcciones con ‘irse’ expresando el

aspecto terminativo

[61] Cuando levantó la mirada Nikon se

había ido. (Pérez-Reverte-1, 273)

Toen hij opkeek was

Nikon verdwenen. (Pérez-

Reverte-2, 233)

Verdwijnen

[104] El día se fue en el aguacero.

(Ruiz Zafón-1, 373)

De dag ging in stortbuien

ten onder.

(Ruiz Zafón-2, 347)

Ten onder gaan

[142] -Mal hecho -dijo el profesor-, todo

interesa, con esa apatía no se va a

ninguna parte.

(Marías-1, 245)

'Dat is niet zo best,' zei de

professor, 'alles is interes-

sant, met een dergelijke

apathie bereik je niets.

Bereiken

Llegamos a la misma conclusión que en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), o

sea, el aspecto incoativo se destaca mucho más que el aspecto terminativo en las formas

marcadas de ‘ir’. No obstante, esas seis traducciones que sí destacan el aspecto terminativo

demuestran que al pronominalizar los verbos intransitivos se les puede atribuir el aspecto

terminativo a estos verbos. Todas las fuentes, menos la de Contreras (2004) mencionan el

aspecto incoativo. Sin embargo, La Nueva gramática de la lengua española (2009), Heredia

(2008), Contreras (2004), París (2008), Pérez Vázquez (2002), Sánchez López (2002)no

mencionan el aspecto terminativo de las construcciones pronominalizadas de verbos

intransitivos. Como solo un 6,31%de las 111 traducciones neerlandesas analizadas que

figuran en el corpus expresa el aspecto puntual o terminativo, se constata que la

pronominalización de verbos intransitivos no se emplea mucho con este fin. A pesar de ello,

es preciso que también este uso se mencione, por muy poco que se manifieste en la traducción

neerlandesa.

4.1.8 Rebatimiento de la ‘visión interna’

Las frases abajo enumeradas no corresponden con la visión interna que siempre se atribuye a

las construcciones pronominales del verbo “ir” y mencionada por Delbecque, Masschelein,

Vanden Bulcke (2014: 41). Es decir, en estas frases no se acentúa el aspecto incoativo ni el

Page 44: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

43

aspecto terminativo, mientras que la visión interna se caracteriza por esos aspectos verbales.

Por lo tanto, coinciden más con la visión externa que se atribuye a las fórmulas no

pronominales del verbo “ir”. O sea, la acción se enfoca de manera objetiva. En estos casos, no

se menciona el punto de partida de la acción, sino su punto de llegada. Es lo que se observa en

cada una de estas frases. Como todas las frases mencionan el punto de llegada de la acción,

podríamos sospechar que eso es exactamente lo que le impide al traductor enfatizar el aspecto

incoativo. Por lo tanto, las traducciones en las frases siguientes cuadran con la visión

‘externa’ de Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) y se rebate la teoría de la visión

‘interna’:

Rebatimiento de la visión interna (32) (28,83%)

“Irse”: traducción = dirigirse a un

lugar

[55], [60], [62], [66], [69], [73], [75], [80], [81], [83],

[85], [91], [98], [100], [103], [108], [112], [114], [118],

[119], [123], [124], [129], [130], [134], [140], [149],

[150], [153], [154], [155], [158]

4.2 Las fórmulas no marcadas o no pronominales del verbo “ir”.

En el análisis de las construcciones no pronominales, integramos 114 de las 200 frases con

‘ir’ de nuestro corpus. En los apartados siguientes, explicaremos por qué no incluimos las

expresiones con ‘ir’, ni las traducciones libres o idiomáticas, ni las construcciones con ‘ir’ que

no se han traducido, ni la mayoría de las perífrasis verbales con ‘ir’.

4.2.1 Expresiones con ‘ir’

Al igual que las expresiones con ‘irse’, las expresiones con ‘ir’ suelen ser expresiones fijas o

idiomáticas en las que no se manifiesta la traducción del clítico ‘se’. Por consiguiente, estas

expresiones tampoco se tomáran en cuenta al someter a prueba la hipótesis que ha

desarrollado Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014) ni al sacar conclusiones al

final del presente estudio.

Expresiones fijas o idiomáticas con ‘ir’

(27) (13,50% de las frases con ‘ir’)

Ir (y venir) Heen en weer lopen; [19], [36]

Page 45: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

44

aankomen en vertrekken

¿(Cómo) ir (las cosas)? Wat voor nieuws? [20]

(No) ir (bien) Mis zijn [21]

Ir (en busca de) Ophalen [22]

(Algo) ir(le) (bien a alguien);

(algo) ir(le) (mejor/peor a

alguien);

Op rolletjes lopen; het

iemand (een stuk) beter

vergaan/beter af zijn

[23], [32], [39], [40], [44]

Ir(en serio) Serieus zijn [24]

Ir (por alguien) Gelden voor iemand [25]

Ir (a misa) Heilig zijn [26]

Ir (con alguien) Te maken hebben met

iemand

[27]

Ir (siendo hora) Tijd worden [28]

Ir (demasiado lejos) Veel te ver gaan [29]

Ir (en busca de) Op zoek gaan naar [30]

Ir (de mano a mano) Van hand tot hand gaan [31]

Ir (de camino) Op weg zijn [33]

Ir (en aumento) Toenemen [34]

Ir (a menos) Achteruitgaan [35]

Ir (más allá de) Erger zijn dan [37]

Ir (a la muerte) De dood tegemoet treden [38]

Ir (en persona) Persoonlijk gaan [41]

Ir (a filas) De militaire dienst [42]

Ir (a la cárcel) In de gevangenis belanden [43]

Ir (por alguien) Iemand wel zullen krijgen [45]

4.2.2 Traducción libre o idiomática

En el primer caso siguiente, la construcción no pronominal del verbo ‘ir’ ha sido traducida de

forma relativamente libre. Por lo tanto, no se integrará en el análisis del uso no pronominal de

‘ir’, ya que no se puede llegar a ninguna conclusión a partir de la traducción. A veces, una

construcción no pronominal del verbo “ir” se traduce de manera muy idiomática, lo que es el

caso en la segunda construcción abajo mencionada. Por consiguiente, ya no tiene nada que ver

con el movimiento que suele expresar el verbo y no es pertinente analizarla para este estudio,

ni tomarla en cuenta al calcular porcentajes:

Traducción libre o idiomática del verbo ‘ir’

(2) (el 1% de las frases con ‘ir’)

Tú mira bien y aprende, chaval, que

luego vas tú.

(Ruiz Zafón-2, 339)

Kijk maar goed, jochie, en leer ervan.

Jij bent de volgende.”

(Ruiz Zafón-2, 316)

[193]

Iban por la tercera taza de café, y

saltaba a la vista que, al menos en lo

Ze waren al aan hun derde kopje

koffie toe, en het was duidelijk dat

[173]

Page 46: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

45

formal, Corso había sido adoptado.

(Pérez-Reverte-1, 317)

Corso, ten minste wat de vormen

betrof, was goedgekeurd. (Pérez-

Reverte-2, 269)

4.2.3 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” no traducida

Visto que en el ejemplo siguiente, la construcción con ‘ir’ no se ha traducido, la frase

tampoco puede tomarse en cuenta para el análisis del uso no pronominal del verbo ‘ir’ :

Traducción con ‘ir’ no traducida

(1) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)

Irá también una comisión

investigadora, de gente independiente

que la propia Peruvian Amazon

Company ha decidido enviar.

(Vargas Llosa-1, 154)

De Peruvian Amazon Company heeft

besloten er zelf ook een

onderzoekscommissie van

onafhankelijke personen heen te

sturen.

(Vargas Llosa-2, 135)

[223]

4.2.4 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” con un sentido figurado

Como ya hemos mencionado en nuestro estudio anterior (Watripont 2012), el primer ejemplo

siguiente se puede considerar como un caso dudoso, ya que se menciona el punto de llegada,

o sea “el colegio”, pero la fórmula neutra está traducida como si fuera un estado y no una

acción. La persona no se dirige al colegio, sino que ya está. Sin embargo, ‘ir al colegio’ tiene

más bien un sentido figurado. Por lo tanto, no integramos esa frase en nuestro análisis de las

construcciones con ‘ir’.

La segunda frase contiene una forma del verbo ‘ir’, pero aquí el verbo tiene un sentido

figurado. Es decir, el movimiento que suele expresar el verbo no se manifiesta de ninguna

manera en la traducción. En consecuencia, las dos frases siguientes no se pueden incluir en

nuestro análisis:

Construcciones con ‘ir’ con un sentido figurado

(2) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)

Cierto hermano marista solía

mencionarla cuando yo iba al colegio,

alertándonos sobre los riesgos de irse

Een broeder van de maristen citeerde

het vaak toen ik nog op school zat, om

ons te waarschuwen voor de gevaren

[164]

Page 47: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

46

por la tangente. (Pérez-Reverte-1,

196)

van het geven van ontwijkende

antwoorden. (Pérez-Reverte-2, 166)

¿A dónde vas con eso?', me dijo con

un rictus de superioridad en sus labios

pulposos y húmedos (húmedos en sí

mismos, pero bebió mucho vino) y

como si fuera un padre (los amigos de

los padres creen heredar de éstos su

trato para con sus hijos).

(Marías-1, 244)

Wat bereik je daarmee?' vroeg hij me

met een grijns van superioriteit op zijn

vlezige, vochtige lippen (vochtig van

zichzelf, hoewel hij veel wijn dronk),

alsof hij een vader was (vrienden van

ouders menen dat ze de manier waarop

deze met hun kinderen omgaan van

hen erven).

[261]

4.2.5 Perífrasis verbales

En la parte de 4.1.4, ya hemos tratado el tema de las perífrasis verbales con ‘irse’ en el

presente análisis. En esta parte, volvemos a tratar el tema, pero ahora en el caso de las

perífrasis verbales que contienen el verbo ‘ir’.

4.2.5.1 ‘ir a’ + infinitivo

Para esta categoría, podemos referirnos a 4.1.4.1, puesto que no sólo hemos tratado ahí las

perífrasis verbales compuestas por ‘irse a’ + infinitivo, sino también las perífrasis verbales

compuestas por ‘ir a’ + infinitivo. Hemos concluido en esa parte que no incluiremos en

nuestro análisis ningún tipo de los dos, dado que la perífrasis en sí expresa automáticamente

el aspecto ingresivo y porque el verbo ‘ir’ no constituye el verbo principal de la perífrasis.

Según nuestros cálculos, las perífrasis verbales compuestas por ‘ir a’ + infinitivo representan

el 26% de las 200 frases con ‘ir’:

Perífrasis verbal compuesta por ‘ir a’ + infinitivo

(52) (el 26% de las frases con ‘ir’)

‘Ir a’ + infinitivo

[302], [303], [304], [305], [306], [307], [308], [309], [310],

[311], [312], [313], [314], [315], [316], [317], [318], [319],

[320], [321], [322], [323], [324], [325], [326], [327], [328],

[329], [330], [331], [332], [333], [334], [335], [336], [337],

[338], [339], [340], [341], [342], [343], [344], [345], [346],

Page 48: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

47

[347], [348], [349], [350], [351], [352], [353]

4.2.5.2 ‘ir’ + gerundio

Con respecto a esta categoría de perífrasis verbales, se puede comentar que tampoco tienen

ninguna pertinencia dentro de nuestro análisis, ya que la perífrasis verbal ya contiene el

aspecto durativo por naturaleza. Además, en este tipo de perífrasis el verbo ‘ir’ tampoco

constituye el verbo principal. Por lo tanto, el aspecto durativo se manifiesta más bien en el

verbo principal que sigue al verbo auxiliar de ‘ir’, en la frase siguiente el verbo

‘desempolvar’:

[361]—Pues vaya desempolvando el

disfraz de monaguillo, que esta tarde tan

pronto cerremos le vamos a hacer una

visita de misericordia a la vieja al asilo

de Santa Lucía.

(Ruiz Zafón-1, 294)

“Haal je misdienaarskostuum dan maar uit

de mottenballen, want vanmiddag gaan we

meteen na sluitingstijd een

barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het

oudje in het Santa Lucia Hospice.”

(Ruiz Zafón-2, 274)

Como sólo hemos encontrado una perífrasis verbal en nuestro corpus compuesta por ‘ir’ +

gerundio, ese tipo de perífrasis representa el 0,58% de las 200 construcciones con ‘ir’, de las

cuales analizamos 114 construcciones:

Perífrasis verbal compuesta por ‘ir’ + gerundio

(1) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)

‘Ir’ + gerundio [361]

4.2.5.3 ‘ir’ + participio

Esta categoría es la última dentro de la parte de las perífrasis verbales y sólo hemos

encontrado dos frases conteniendo este tipo de perífrasis. Visto que el significado del verbo

Page 49: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

48

‘ir’no se manifiesta de ninguna manera en la traducción neerlandesa, el ejemplo que sigue no

se integrará en nuestro análisis:

En cambio, el segundo caso sí se tomará en cuenta al sacar conclusiones, porque en la

traducción el significado de ‘ir’ se manifiesta de alguna manera, aunque no sea de forma tan

visible:

En fin, cabe señalar que no hemos visto ningún caso de ‘irse’ + participio, por lo que

podemos concluir que la perífrasis verbal ‘ir’ + participio no tiene tanto que ver con el

movimiento del verbo ‘ir’, sino que se refiere más bien a un estado. La perífrasis verbal

compuesta por ‘ir’ + gerundio representa el 1% de las 200 frases con ‘ir’:

Perífrasis verbal compuesta por ‘ir’ + participio

(2) (el 1% de las frases con ‘ir’)

‘Ir’ + participio [362], [363]

4.2.6 El aspecto durativo

Como ya hemos mencionado antes, Contreras (2004: 98) es de la opinión de que el

pronombre átono ‘se’ en las fórmulas pronominalizadas de verbos intransitivos tiene valor

[362] No era una broma feliz; ni siquiera se

sabía contra quién iba dirigida. (Bioy Casares-

1, 130)

Dat was geen goede grap; het was niet

eens duidelijk op wie hij sloeg. (Bioy

Casares-2)

[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y

no el mamarracho aquel de la última vez, ese

con nombre de torero, que me pareció que o

iba bebido o estaba para encerrarlo y tirar la

llave.

(Ruiz Zafón-1, 130)

"De hemel zij dank dat jij komt en niet

die malloot van de vorige keer, die met de

stierenvechtersnaam, van wie het mij

toescheen dat hij óf dronken was óf

dringend opgesloten moest worden en de

sleutel weggegooid.”

(Ruiz Zafón-2, 121)

Page 50: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

49

expresivo y que por medio de ese pronombre se puede cambiar la interpretación. Ilustra su

hipótesis con el ejemplo siguiente: “Juan va a un sitio” se puede interpretar como “va por

corto tiempo y regresa”. “Juan se va a un sitio”, en cambio, se puede interpretar como “va a

radicarse allá para siempre”. Es decir, Contreras (2004: 98) pretende que el clítico ‘se’ podría

tener aspecto durativo.

Sin embargo, Contreras (2004) es el único de los autores mencionados que parte de

esa idea. Es más, Pérez Vázquez atribuye el aspecto durativo a las formas ‘neutras’ del verbo

‘ir’. Según él, el verbo ‘ir’ señala un proceso o una acción ilimitada. La mayoría de los

autores confirma que ‘ir’ tiene el mismo significado que ‘dirigirse a un lugar’. Por lo tanto,

indica un proceso imperfectivo o una acción que todavía no está acabada. En nuestro estudio

anterior (Watripont 2012a) ya hemos concluido que el aspecto durativo se manifiesta en las

formas ‘no marcadas’ del verbo ‘ir’. Volveremos a averiguarlo basándonos en nuestro corpus

más amplio y distinguiremos entre tres categorías: las traducciones en las que se manifiesta el

aspecto durativo con enfoque en el punto de llegada; las traducciones con aspecto durativo

con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada; y las traducciones en las que se

manifiesta ese aspecto verbal sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada.

4.2.6.1 Con enfoque en el punto de llegada

Comparando las fórmulas pronominales del verbo “ir” con las no pronominales, se constata

que se acentúa el punto de llegada en muchos casos. Mencionamos algunos de los numerosos

ejemplos en los que se corrobora la ‘visión externa’:

[161] Una vez compuesto el texto por un

tipógrafo, el original manuscrito iba a la

papelera. (Pérez-Reverte-1, 22)

Wanneer de tekst eenmaal door een

typograaf was gezet, ging het

oorspronkelijke handschrift de prullenbak in.

(Pérez-Reverte-2, 16)

[162] También voy a Sintra, en Portugal.

(Pérez-Reverte-1, 37)

'Ik ga ook naar Sintra, in Portugal.' (Pérez-

Reverte-2, 29)

[165] El humo del cigarrillo iba hacia las

deterioradas pinturas del techo, recto como

el humo de un sacrificio en un amanecer

tranquilo. (Pérez-Reverte-1, 201)

De rook van zijn sigaret steeg even

kaarsrecht naar de gehavende

plafondschilderingen omhoog als de rook

van een brandoffer op een stille morgen.

(Pérez-Reverte-2, 171)

Page 51: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

50

Las traducciones arriba mencionadas se corresponden con la visión externa que se les

atribuye a las fórmulas ‘no marcadas’ o ‘neutras’, lo que afirman Delbecque, Masschelein,

Vanden Bulcke (2014: 40). La visión externa se basa en la idea de que en las construcciones

no pronominalizadas el movimiento se enfoca de manera objetiva, ya que la fórmula no

pronominal hace que la relación entre el sujeto y la acción no se fortalezca. Por eso, las

construcciones ‘no marcadas’ son adecuadas para fijar la atención en el punto de partida o el

punto de llegada. Contrariamente a la ‘visión interna’, la ‘visión externa’ no se caracteriza por

una relación estrecha entre el sujeto y la acción que se lleva a cabo por medio del pronombre

átono ‘se’. Los elementos circunstanciales carecen de importancia en la ‘visión interna’,

mientras que en la ‘visión externa’ se pueden acentuar.

La tabla siguiente menciona todas las construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto

de llegada. Esta categoría equivale al 71,93% de las 114 frases con ‘ir’ que analizamos:

Construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto de llegada (“visión externa”)

[161], [162], [165], [167], [168], [174], [175], [180], [182], [183],

[184], [185], [186], [187], [188], [189], [190], [191], [192], [194],

[195], [198], [202], [203], [204], [205], [206], [207], [208], [209],

[210], [211], [212], [213], [214], [215], [216], [217], [218], [219],

[220], [221], [222], [224], [225], [226], [227], [228], [229], [231],

[232], [233], [234], [235], [237], [238], [239], [241], [242], [243],

[244], [245], [246], [247], [249], [252], [253], [254], [255], [256],

[257], [258], [262], [263], [265], [266], [267], [268], [269], [273],

[277], [278]

(82)

(71,93% de las frases

analizadas con ‘ir’)

4.2.6.2 Con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada

En algunos casos, se acentúan tanto el punto de partida como el punto de llegada, sin que uno

de los dos se acentúe particularmente:

[163] Al extremo del pasillo, tras la puerta

de vaivén, una fría corriente de aire corría

entre el pasaje de fuelle que iba del

coche-cama al contiguo. (Pérez-Reverte-1,

179)

Aan het eind van de gang, achter de

klapdeuren blies een koude tocht door de

harmonicaverbinding tussen de slaapwagen

en de volgende wagon. (Pérez-Reverte-2,

151)

Page 52: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

51

[169] Por ejemplo: en el breve lapso que iba

de la noche anterior a la mañana, período

ínfimo en comparación con sus contenidos

centenarios, las bibliografías sobre libros

raros acababan de quedarse anticuadas.

(Pérez-Reverte-1, 246)

Bij voorbeeld: in de korte tijdspanne tussen

de vorige avond en de ochtend, een oneindig

kleine periode vergeleken met hun

honderden jaren oude inhoud, waren de

bibliografieën van zeldzame boeken

eensklaps verouderd geraakt. (Pérez-Reverte-

2, 209)

[170] Curioso -levanté la vista hacia Corso;

me observaba con tranquilas ojeadas que

iban de la carpeta a mí y de mí a la

carpeta--. (Pérez-Reverte-1, 18)

Hij zat me te observeren met een kalme blik,

die van de map naar mij en van mij' weer

naar de map ging. (Pérez-Reverte-2, 12)

[177] Acechó el pulso de la sangre en el

cuello, el latido casi imperceptible del

corazón, la línea curva y suave que iba de

sus músculos dorsales a la cintura y se

ensanchaba en las caderas. (Pérez-Reverte-

1, 361)

Hij bespiedde het kloppen van het bloed in

de hals, haar bijna onmerkbare harteklop, de

zachte gebogen lijn die van haar rugspieren

naar haar middel liep en zich bij de heupen

verbreedde. (Pérez-Reverte-2, 307)

[178] Sus ojos desconcertados iban de

Corso a la mujer, y de ella a Corso. (Pérez-

Reverte-1, 370)

Zijn verbijsterde ogen gingen van Corso naar

de vrouw, en van haar weer naar Corso.

(Pérez-Reverte-2, 315)

[179] Sus ojos iban del uno al otro,

reflejándolos sucesivamente. (Pérez-

Reverte-1, 387)

Haar ogen gingen van de een naar de ander,

hen beurtelings weerspiegelend. (Pérez-

Reverte-2, 330)

[240] La Forcé Publique se enquistó, como

un parásito en un organismo vivo, en la

maraña de aldeas diseminadas en una región

del tamaño de una Europa que iría desde

España hasta las fronteras con Rusia para

ser mantenida por esa comunidad africana

que no entendía lo que le ocurría, […]

(Vargas Llosa-1, 51)

La Force Publique nestelde zich, als een

parasiet in een levend organisme, in de

wirwar van gehuchten verspreid over een

gebied ter grootte van een Europa dat zich

uitstrekte van Spanje tot aan de Russische

grenzen om te worden onderhouden door de

Afrikaanse bevolking die niet begreep wat er

aan de hand was, [...]

(Vargas Llosa-2, 44)

[251] Ya no pasé por el salón otra vez Ik ging die nacht niet nog eens naar de

Page 53: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

52

aquella noche, fui directamente del cuarto

de baño a mi alcoba.

(Marías-1, 237)

zitkamer, van de badkamer ging ik

rechtstreeks naar mijn slaapkamer.

Como arriba mencionadas, contamos 8 construcciones con ‘ir’ en las que se

mencionan tanto el punto de partida como el punto de llegada. Esas construcciones

representan el 7,02% de las 114 frases analizadas con ‘ir’:

Construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada

(“visión externa”)

[163], [169], [170], [177], [178], [179], [240], [251] (8)

(el 7,02% de las frases analizadas

con ‘ir’)

4.2.6.3 Sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada

En las traducciones siguientes ya no se manifiesta el movimiento del verbo “ir”. Las

construcciones no pronominales de “ir” se traducen como si indicaran un estado. Por ello, es

difícil sacar conclusiones a partir de estas frases. No obstante, las traducciones pueden

interpretarse como si fueran un proceso. Por lo tanto, se puede decir que pertenecen también a

la visión externa:

[166] Las nueve láminas del Dos, como las

del Uno, iban fuera de texto, impresas

aparte con el verso en blanco en el mismo

tipo de papel, e incorporadas al ejemplar

durante la encuadernación. (Pérez-Reverte-

1, 208)

De negen prenten van nummer Twee waren,

evenals die van Een, buitentekstplaten,

afzonderlijk en met de keerzijde in blanco op

dezelfde soort papier gedrukt, en tijdens het

inbinden aan het exemplaar toegevoegd.

(Pérez-Reverte-2, 186)

[172] Junto a ella, el brazo extendido en

torno a sus hombros, ofreciendo su mejor

perfil mientras se acariciaba con un dedo

coqueto la barba rizada, iba Flavio La

Ponte. (Pérez-Reverte-1, 276)

Naast haar, met zijn arm om haar schouders

en zijn beste profiel naar haar toe gekeerd

terwijl hij met een coquette vinger zijn

krullende baard streelde, zat Flavio La Ponte.

(Pérez-Reverte-2, 235)

Page 54: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

53

[181] Tenía gotas de sudor en el cráneo y en

la frente, e iba sin afeitar, en mangas de

camisa, vueltos los puños sobre los codos,

desabrochado el chaleco. (Pérez-Reverte-1,

472)

Zweetdruppels parelden op zijn schedel en

zijn voorhoofd, en hij was ongeschoren, in

tot zijn ellebogen opgestroopte

hemdsmouwen, met losgeknoopt vest.

(Pérez-Reverte-2, 402)

[248] Y abrió las manos alzándolas ante mí,

como quien muestra que va desarmado.

(Marías-1, 96)

En hij spreidde zijn handen en hief ze naar

me op, als iemand die laat zien dat hij

ongewapend is.

[259] Si había ido entonces a Cuba era de

suponer que allí tenía contactos y quizá

amistades y que había ido antes, pero sus

estancias en aquel continente se

entremezclaban, los viajes se confundían en

sus relatos (él mismo debía de

confundirlos), […]

(Marías-1, 224)

' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was

gegaan kon men afleiden dat hij daar

contacten en misschien vrienden had en er

eerder was geweest, maar zijn verblijven op

dat continent verwarden zich, in zijn

verhalen werden de reizen door elkaar

gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf

door elkaar), [...]

[264] Se llama Bill, le va bien ese nombre,

y no me ha dicho a qué se dedica.

(Marías-1, 233)

Hij heet Bill, die naam past goed bij hem, en

hij heeft me niet verteld wat hij doet.

[276] Me senté sobre ella, arrugándola, los

faldones, no debe hacerse eso nunca, luego

va uno durante semanas con aspecto de

indocumentado.

(Marías-1, 174)

Ik ging op de slippen zitten, iets wat je nooit

moet doen want daarna zie je er wekenlang

uit als een sul.

[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y

no el mamarracho aquel de la última vez,

ese con nombre de torero, que me pareció

que o iba bebido o estaba para encerrarlo y

tirar la llave.

(Ruiz Zafón-1, 130)

"De hemel zij dank dat jij komt en niet die

malloot van de vorige keer, die met de

stierenvechtersnaam, van wie het mij

toescheen dat hij óf dronken was óf

dringend opgesloten moest worden en de

sleutel weggegooid.”

(Ruiz Zafón-2, 121)

Page 55: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

54

Las traducciones siguientes de las fórmulas neutras y las traducciones arriba

mencionadas se parecen en algún sentido. Es decir, se pueden interpretar como un proceso sin

que se mencione el punto de partida ni el punto de llegada. Sin embargo, las traducciones

siguientes sí mencionan que se trata de un movimiento. En consecuencia, se concluye que

tanto las frases arriba mencionadas como las frases siguientes pertenecen a la visión externa,

aunque en menor medida:

[171] La chica iba por el lado interior de la

acera, y de vez en cuando se detenía ante los

escaparates de las tiendas, llamando su

atención sobre un cuadro, un grabado, un

libro. (Pérez-Reverte-1, 259)

Het meisje liep aan de binnenkant van het

trottoir, en af en toe bleef ze even voor de

etalages staan om hem op een schilderij.

(Pérez-Reverte-2, 221)

[176] Iba bolsa al hombro, ligeramente

inclinada la cabeza, gesto que le daba una

expresión decidida y testaruda a un tiempo.

(Pérez-Reverte-1, 352)

Ze liep met de tas over haar schouder, haar

hoofd een beetje scheef gehouden, een

gebaar dat haar een vastberaden en tegelijk

koppige uitdrukking verleende. (Pérez-

Reverte-2, 299)

[196] —Entonces iré contigo.

(Ruiz Zafón-1, 488)

“Dan ga ik met je mee.”

(Ruiz Zafón-2, 465)

[197] Si tú vas, yo voy.

(Ruiz Zafón-1, 488)

Als jij gaat, ga ik ook.”

(Ruiz Zafón-2, 465)

[199]—Voy con la intención de atajarlo,

padre.

(Vargas Llosa-1, 435)

Ik ga met de bedoeling die tegen te houden,

pater.

(Vargas Llosa-2, 383)

[200] Vayan.

(Vargas Llosa-1, 169)

Ga erheen.

(Vargas Llosa-2, 148)

[201] No vaya, no sea insensato.

(Vargas Llosa-1, 311)

Wees verstandig en ga niet.

(Vargas Llosa-2, 273)

[230] Pero no pudo ir con ella, pues cayó

enfermo y debió viajar de urgencia a

Estados Unidos a operarse.

(Vargas Llosa-1, 290)

Maar hij kon zelf niet meegaan, want hij

werd ziek en moest met spoed naar de

Verenigde Staten reizen om zich te laten

opereren.

(Vargas Llosa-2, 255)

Page 56: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

55

[236] Iría como representante de los

independentistas partidarios de establecer

una alianza estratégica, en la que el

Gobierno del Káiser prestaría ayuda política

y militar a los Voluntarios y éstos harían

campaña contra el enrolamiento de

irlandeses en el Ejército británico que

defendían tanto los unionistas del Ulster

como los seguidores de John Redmond.

(Vargas Llosa-1, 404)

Hij zou erheen gaan als vertegenwoordiger

van de independisten die voor een strategisch

bondgenootschap waren waarin de regering

van de Kaiser politieke en militaire steun zou

geven aan de Volunteers, terwijl zij

campagne zouden voeren tegen de

rekrutering van Ieren voor het Britse leger,

waar zowel de unionisten van Ulster als de

volgelingen van John Redmond voor waren.

(Vargas Llosa-2, 355)

[250] […] : un anticuario, un librero, un

crítico de exposiciones, una guía del Prado

de las que van con letrero, un bedel, el

expendedor de postales o la asistenta, todo

el mundo opinaba y emitía su dictamen y

todos los dictámenes iban a misa, no más

unos que otros.

(Marías-1, 114)

[...] : een antiquair, een boekhandelaar, een

kunstcriticus, een van die vrouwelijke gidsen

die in het Prado met een naamplaatje op hun

borst rondlopen, een pedel, een verkoper

van ansichtkaarten of een werkster, iedereen

had een mening en maakte zijn oordeel

kenbaar en daar viel niet aan te twijfelen, dat

van de een was net zo goed als dat van de

ander.

[260] […], tantas veces había ido para

asesorar a sus honrados museos

norteamericanos y a sus fraudulentos

bancos sudamericanos, de los posibles

viajes a Cuba sólo era nítido el

prerrevolucionario.

(Marías-1, 224)

[...] , hij was er zo vaak heen gereisd om

advies te geven aan zijn onkreukbare

NoordAmerikaanse musea en zijn

frauduleuze Zuid-Amerikaanse banken, van

zijn mogelijke reizen naar Cuba kon hij zich

alleen die van vlak voor de revolutie

duidelijk herinneren.

[270] Iría yo, pero me reconocería, y

entonces seguro que ya no querría saber

nada.

(Marías-1, 184)

Ik zou wel zelf willen gaan, maar hij zou me

herkennen en dan zou hij zeker niets meer

met me te maken willen hebben.'

[271] -Sí, yoiré ahora en seguida -contestó

ella-.

(Marías-1, 237)

'Ja, ik ga ook zo,' antwoordde ze.

Page 57: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

56

[272] '¿Haido ya el médico?'

(Marías-1, 143)

''Is de dokter al geweest?-

[274] […] , y sin embargo nos va la vida y

se nos va la vida en escoger y rechazar y

seleccionar, […]

(Marías-1, 37)

[...] , en toch verglijdt ons leven en ons

leven verglijdt met kiezen en afwijzen en

selecteren, [...]

[275] Sólo que vayas un par de veces en los

próximos días, a ratos perdidos, a la salida

del trabajo, media hora, a ver si hay suerte,

no más.

(Marías-1, 182)

Alleen dat je er in de komende dagen een

paar keer heen gaat, op verloren

ogenblikken, na je werk, een halfuurtje, om

te zien of je geluk hebt, meer niet.

Todas las construcciones que acabamos de mencionar pertenecen a la visión externa,

aunque en menor medida. Las construcciones con ‘ir’ sin enfoque en el punto de partida ni en

el punto de llegada son 24 y equivalen al 21,05% de las 114 frases analizadas con ‘ir’:

Construcciones con ‘ir’ sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada:

estado/proceso (“visión externa”)

[166], [172], [181], [248], [259], [264], [276], [363],

[171], [176], [196], [197], [199], [200], [201], [230],

[236], [250], [260], [270], [271], [272], [274], [275]

(24)

(el 21,05% de las frases

analizadas con ‘ir’)

Finalmente, es pertinente conocer el porcentaje de traducciones que enfatizan la visión

externa:

“Ir” Aspecto durativo (“visión externa”)

Traducción:

Dirigirse a un lugar (punto de llegada):

‘gaan’

Dirigirse de un lugar a otro lugar (punto

de partida + punto de llegada)

71,93%

7,02%

Page 58: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

57

Estado/(proceso): ‘erheen gaan’ 21,05%

Total de las construcciones no pronominales que

apoyan la “visión externa”

100%

5. Conclusión

Como ya hemos formulado en el apartado 3, la teoría expuesta por Delbecque, Masschelein y

Vanden Bulcke (2014), o sea la ‘visión interna’ y la ‘visión externa’, ha sido el punto de

partida de nuestro análisis. Es decir, hemos intentado comprobar por medio de un corpus

bilingüe si las 111 construcciones con ‘irse’ corresponden con la visión ‘interna’ y si las 114

construcciones con ‘ir’ corresponden con la visión ‘externa’. En cuanto a las construcciones

con ‘irse’, hemos analizado 111 frases españolas con sus traducciones neerlandesas. Como se

puede ver en el inventario (véase el ‘apéndice 1: inventario de los resultados del análisis del

corpus’), hemos clasificado las construcciones pronominales en 3 categorías distintas: ‘el

aspecto incoativo’, o sea, el aspecto ingresivo; ‘el aspecto terminativo’; y el ‘rebatimiento de

la visión interna’. La categoría del aspecto incoativo se ha dividido de nuevo en 2 categorías

diferentes: ‘traducciones distintas del valor incoativo’, o sea, las traducciones en las que el

neerlandés recurre a medios lexicales para expresar el aspecto incoativo; y ‘ausencia de

medios lexicales para expresar el valor incoativo’. Las construcciones pronominales con valor

incoativo son 72 y representan el 64,86% de las 111 construcciones con ‘irse’. Es decir, en

esas construcciones se hace hincapié en el inicio de la acción. En esa categoría incluimos 2

tipos de construcciones con ‘irse’: las construcciones que se traducen por ‘abandonar un

lugar’ (63) y las construcciones que se traducen por ‘dirigirse a un lugar’, pero que tienen el

significado de ‘abandonar un lugar’ (9). Cabe destacar que ‘weggaan’ y ‘vertrekken’ son las 2

traducciones neerlandesas más comunes para expresar el aspecto incoativo. Más

particularmente, ‘weggaan’ figura en 25 de las 72 construcciones con valor ingresivo,

mientras que ‘vertrekken’ figura en 23 de esas 72 construcciones.

Según Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), el uso pronominal de verbos

intransitivos también puede conllevar otro matiz aspectual, o sea, el aspecto terminativo. Las

construcciones con aspecto terminativo son 7 y representan el 6,31% de las 111

construcciones analizadas con ‘irse’. El número de traducciones neerlandesas que hemos

encontrado para la expresión de ese aspecto verbal es muy limitado. Sólo hemos listado 3

Page 59: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

58

traducciones diferentes, a saber, ‘verdwijnen’, ‘bereiken’ y ‘ten onder gaan’. Sin embargo, la

traducción ‘verdwijnen’ figura en 5 de las 7 traducciones con aspecto terminativo. Por lo

tanto, por muy poco que el verbo ‘ir’ se pronominalice para expresar ese matiz verbal, es

menester que se mencione este uso.

La última categoría en la que clasificamos las construcciones con ‘irse’ es la del

‘rebatimiento de la visión interna’. Integramos en ella las construcciones con ‘irse’ que no

corroboran la teoría de la ‘visión interna’, sino que la contradicen. En esas construcciones,

‘irse’ se corresponde más bien con la visión externa de ‘ir’, ya que la acción se enfoca de

manera objetiva y en todas se menciona el punto de llegada y no el punto de partida. Esas

construcciones son 32 y representan el 28,83% de las 111 construcciones con ‘irse’.

En la segunda parte de nuestro análisis, hemos comprobado si las construcciones

‘neutras’ o no pronominalizadas de ‘ir’ cuadran con la ‘visión externa’ en la práctica. En el

análisis del uso no pronominal, hemos integrado 114 frases españolas de nuestro corpus.

Hemos clasificado las construcciones con ‘ir’ en 3 categorías diferentes: con enfoque en el

punto de partida; con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada; y sin enfoque en

el punto de partida ni en el punto de llegada. Las 114 construcciones con ‘ir’, o sea, el 100%

respalda la ‘visión externa’ y expresa el aspecto durativo. Es decir, se enfatiza en todas las

construcciones el transcurso de la acción. En el 71,93% de ellas se menciona el punto de

partida de la acción y en el 7,02% de ellas se menciona el punto de partida y el punto de

llegada. Finalmente, en el 21,05% de las construcciones no pronominales, el verbo ‘ir’ se

interpreta como un proceso o un estado, y no se menciona ni el punto de partida ni el punto de

llegada. Esa última categoría también respalda la visión externa, aunque en menor medida.

Cuando comparamos los resultados del presente estudio con los de nuestro estudio

anterior (Watripont 2012a), podemos decir que son muy parecidos. La gran diferencia con

nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), es que hemos llevado a cabo un análisis de un

corpus mucho más amplio, por lo que podemos decir que los resultados del presente estudio

son más representativos y por lo que hemos podido probar la veracidad de la visión ‘interna’ y

‘externa’. Aparte de ello, gracias a nuestro corpus más extenso, hemos podido listar un

número más elevado de traducciones distintas del aspecto incoativo y hemos podido comparar

la frecuencia de esas traducciones.

Page 60: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

59

6.Bibliografía

Castañeda Castro, A. & Melguizo Moreno, E. (2006). Querían dormirlo, se ha dormido, está

durmiendo. Gramática Cognitiva para la presentación de los usos del se en clase de

ELE. Mosaico, 18, 13-21. [en línea]

https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=13152

Contreras, L. (2004). Significados y funciones del “se”. Onomázein, 9(1), 95-104. [en línea]

http://www.onomazein.net/9/se.pdf

Delbecque, N., Masschelein D. & Vanden Bulcke P. (2014). Voz activa, pasiva, media en

español.Mechelen: Plantyn.

De Pauw, N. (2013). La traducción del clítico ‘se’ en el verbo ‘morir/morirse’: diseño de

una entrada de diccionario bilingüe español-neerlandés. Estudio casuístico basado en

una investigación de corpus. Tesina no publicada. Hogeschool Gent

Departement Vertaalkunde. Fernández Lagunilla, M. & de Miguel, E. (2000). El operador aspectual se*. Revista española

de lingüística, 13–43. [En línea] http://dialnet.unirioja.es

Gómez Torrego, L. (2007). Gramática didáctica del español. Madrid: SM.

González Hermoso, A. (1995). Gramática de español lengua extranjera.Madrid: Edelsa.

Maldonado, R. (1999). A media voz. Problemas conceptuales del clítico se. México: Instituto

de Publicaciones Filológicas.

París, L., (2008). Verbos de movimiento. [10pp.].[en línea]

http://www.cricyt.edu.ar/institutos/incihusa/paris/MovimSantaFe.pdf Pérez Vázquez, E., (13-15 de mayo, 2002). El pronombre aspectual con verbos de

movimiento y cambio de estado en español.(Posibilidad de una explicación

pragmática). [14p.]. [En línea]

http://linguistica.sns.it/QLL/QLL02/Perez%20Vazquez.pdf

Peris M., (2006). El pronombre se en la gramatica de español para extranjeros: entre el

vocabulario y la gramática.Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner

Institut Universitari de LingüísticaAplicada,Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

[En línea]http://es.scribd.com/doc/63629316/pronombre-SE

Ramón Heredia, J. (2013). Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo

didáctica. Bases para un diccionario multilingüe. (en prensa).

Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa

Calpe.

Sánchez López, C. (2002) Las construcciones con se. Estado de la cuestión. In: C. Sánchez

López (ed.): Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros.

Strauss, S. (2003). Completive Aspect, Emotion, and the Dynamic Eventive: The Case of

Korean V-a/e pelita, Japanese V-te shimau, and Spanish se. Linguistics: An

Interdisciplinary Journal of the Language Sciences (Linguistics), 41(4), 653-679.

[En línea] http://www.mla.org/bibliography[15.03.2011].

Van Gool, E. (2012). Los medios semánticos a los que se recurre el neerlandés para expresar

el cambio de matiz del verbo intransitivo pronominalizado “caer”. Tesina no

publicada. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.

Watripont, J. (2012). Tesina nopublicada. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.

Watripont, L. (2012). La aplicación de recursos semánticos por el lenguaje neerlandés a fin de

manifestar la diferencia de matiz entrañada por el operador aspectual ‘se’ en las

fórmulas intransitivas del verbo de movimiento ‘ir’. Tesina no publicada. Hogeschool

Gent – Departement Vertaalkunde

Page 61: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

60

7. Referencias del corpus

Bioy Casares-1

Bioy Casares, A. (1982) La invención de Morel. Madrid: Cátedra.

Bioy Casares-2

Bioy Casares, A.(1972) Morels uitvinding.(M. Sabarte Belacortú, vert.)Amsterdam: J.M.

Meulenhoff

Marías-1

Marías, J. (1996). Corazón tan blanco. Barcelona: Editorial Anagrama.

Marías-2

Marías, J. (1998). Een hart zo blank. (A. G. Loon, vert.) Amsterdam: J.M. Meulenhoff.

Pérez-Reverte-1

Pérez-Reverte, A. (1993). El club Dumas. Madrid: Alfaguara.

Pérez-Reverte-2

Pérez-Reverte, A. (1999). De club Dumas. (J. Schalekamp, vert.) Amsterdam: Anthos.

Ruiz Zafón-1

Ruiz Zafón, C. (2006). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta (sexta impresión).

Ruiz Zafón-2

Ruiz Zafón, C. (2004). De schaduw van de wind (N. Geel, vert.) Utrecht: Uitgeverij

Signatuur.

Vargas Llosa-1

Vargas Llosa, M. (2010). El sueño del celta. Madrid: Alfaguara.

Vargas Llosa-2

Vargas Llosa, M. (2011). De droom van de Ier. (A. G. van Loon, vert.) Amsterdam: J.M.

Meulenhoff.

Page 62: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

61

8. Apéndices

APÉNDICE 1: Inventario de los resultados del análisis del corpus

“Irse” (111 construcciones analizadas)

“Visión interna” Traducciones Frecuencia

relativa

Frecuencia

absoluta

Aspecto incoativo

Traducciones distintas

del valor incoativo

(de straat) opgaan (1)

1,39%

64,86%

(de tuin) inlopen (1)

1,39%

Vertrekken/het vertrek (23)

31,94%

Weggaan/het weggaan (25)

34,72%

Weg (adverbio) (6)

8,33%

Op het punt staan te

vertrekken (1)

1,39%

Rechtsomkeert maken (1)

1,39%

Verlaten (2)

2,78%

Ervandoor gaan (1)

1,39%

Ervandoor (adverbio) (1)

1,39%

Heengaan (1)

1,39%

Ausencia de medios

lexicales para expresar

el valor incoativo

Gaan (9)

12,50%

Aspecto terminativo

Verdwijnen (5) 71,44%

6,31%

Bereiken (1) 14,28%

Ten onder gaan (1) 14,28%

Rebatimiento de la “visión interna” Gaan + mención del punto

de llegada (32)

100% 28,83%

Page 63: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

62

“Ir” (114 construcciones analizadas)

Aspecto durativo (“visión

externa”)

Dirigirse a un lugar (punto de llegada) (82) 71,93%

100% Dirigirse de un lugar a otro lugar (punto de

partida + punto de llegada) (8)

7,02%

Estado/proceso (= sin mención del punto de

partida ni del punto de llegada) (24)

21,05%

Excepciones a la “visión

externa”

Page 64: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

63

APÉNDICE 2: Corpus bilingüe

1. Expresiones con “irse”:

[1] Todos los libros de Historia podían irse al

diablo. (Pérez-Reverte-1, 60)

Alle geschiedenisboeken konden op de

vuilnishoop. (Pérez-Reverte-2, 49)

[2] Algo se le iba de las manos en todo

aquello, parecido a contemplar un paisaje

desde la perspectiva errónea. (Pérez-Reverte-1,

58)

Er was in dat alles iets waarop hij geen

vat kon krijgen, zoiets als wanneer je

vanuit een verkeerd perspectief naar een

landschap kijkt. (Pérez-Reverte-2, 47)

[3] Al salir del teatro, la muchacha abrazó al

novelista y le dijo, a bocajarro, que había leído

todos sus libros y que estaba dispuesta a irse

con él a la cama en el acto. (Pérez-Reverte-1,

141)

Bij het uitgaan van het theater sloeg het

meisje haar armen om de schrijver heen en

zei hem op de man af dat ze al zijn boeken

gelezen had en bereid was op staande voet

met hem naar bed te gaan. (Pérez-

Reverte-2, 120)

[4] Aturdido, miró a su alrededor como el

boxeador en busca de una referencia para no

irse abajo, a la lona. (Pérez-Reverte-1, 173)

Beduusd keek hij om zich heen als een

bokser op zoek naar ,een steunpunt om

niet tegen de vlakte te gaan. (Pérez-

Reverte-2, 148)

[5] Cierto hermano marista solía mencionarla

cuando yo iba al colegio, alertándonos sobre

los riesgos de irse por la tangente. (Pérez-

Reverte-1, 196)

Een broeder van de maristen citeerde het

vaak toen ik nog op school zat, om ons te

waarschuwen voor de gevaren van het

geven van ontwijkende antwoorden.

(Pérez-Reverte-2, 166)

[6] La nube descargaba tormenta, y el cazador

de libros supo que todo podía irse por la

borda de un momento a otro. (Pérez-Reverte-

1, 325)

De wolk ontlaadde zich in een onweer, en

de boekenjager wist dat ieder ogenblik

alles verloren kon gaan. (Pérez-Reverte-

2, 276)

[7] Ya la llevaba cuando estuvo casada con

Athos... d'Artagnan lo descubrió al irse a la

cama con ella, y el asunto por poco le cuesta

el cuello. (Pérez-Reverte-1, 379)

Ze had het al toen ze nog met Athos

getrouwd was... d'Artagnan ontdekte het

toen hij met haar naar bed ging, en die

zaak kostte hem bijna het hoofd.' (Pérez-

Reverte-2, 324)

Page 65: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

64

[8] Todo se había ido fuera de control, timón

de barco sin gobierno, dando bandazos. (Pérez-

Reverte-1, 397)

Alles was op de een of andere manier uit

de hand gelopen, hij voelde zich als een

stuurloos, hevig slingerend schip. (Pérez-

Reverte-2, 339)

[9] Deje de irse otra vez por las ramas,

Balkan. (Pérez-Reverte-1, 437)

'Verlies u nu niet weer in allerlei

nodeloze uitweidingen, Balkan.' (Pérez-

Reverte-2, 371)

[10] -No me voy. (Pérez-Reverte-1, 437) 'Dat doe ik niet. (Pérez-Reverte-2, 371)

[11] ...Y anoche, a la baronesa Ungern, ¿se le

fue la mano con el microondas? (Pérez-

Reverte-1, 415)

'En barones Ungern, gisteravond, heeft die

soms een foutje met de magnetron

gemaakt?' (Pérez-Reverte-2, 353)

[12]—Váyase usted a la mierda —escupí.

(Ruiz Zafón-1, 77)

"Val dood", rochelde ik.

(Ruiz Zafón-2, 70)

[13]—Este país se ha ido a la mierda —dijo,

ya descabalgando de su oratoria colosal—

(Ruiz Zafón-1,188)

“Dit land is naar de bliksem gegaan”, zei

hij, terwijl hij zijn kolossale retoriek voor

één keer links liet liggen.

(Ruiz Zafón-2, 175)

[14] Quiero beneficiarme a una mujer que

tenga dientes y no se mee encima antes de

irme al otro mundo.

(Ruiz Zafón-1,304)

Ik wil een vrouw die tanden heeft en niet

zichzelf onderpist, een beurt geven

alvorens ik naar het hiernamaals ga.

(Ruiz Zafón-2, 284)

[15]—Váyase a la mierda.

(Ruiz Zafón-1,358)

“Loopt u alstublieft naar de pomp.”

(Ruiz Zafón-2, 334)

[16] Qué lejos quedaba mi cena con sus

amigos y amigas, con Julia, ella no se

acordaba, no me preguntó por ellos, yo no me

sentía inclinado a recuperarlos para la charla

breve que podía y suele tenerse antes de irse a

Hoe ver weg was mijn etentje met haar

vrienden en vriendinnen, met Julia, ze

dacht er niet aan, ze vroeg niet naar hen,en

ik voelde niet de neiging om hen ter sprake

te brengen gedurende het korte gesprek dat

Page 66: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

65

la cama, por tarde que sea.

(Marías-1, 232)

gevoerd kon worden en dat men meestal

voert voordat men naar bed gaat, hoe laat

het ook is.

[17] Se me había ido de la cabeza la música

de mis bailes, pero no la Cuba de la

conversación.

(Marías-1, 178)

De muziek waarop ik had gedanst was uit

mijn hoofd verdwenen, maar niet het

Cuba van het gesprek.

[18] Pero sabía que no podía irme a la cama

sin preguntarle dos cosas más, dos al menos.

(Marías-1, 233)

Maar ik wist dat ik niet naar bed kon

gaan zonder haar nog twee dingen

gevraagd te hebben, minstens twee.

2. Expresiones con “ir”:

[19] A través de las grandes vidrieras se veía ir y

venir a los invitados, charlando animadamente.

(Pérez-Reverte-1, 444)

Door de grote glazen deuren zag je de

genodigden druk pratend heen en weer

lopen. (Pérez-Reverte-2, 378)

[20] Telefoneó a Lisboa desde una oficina de

PTT, para averiguar cómo iban las cosas

respecto a Victor Fargas. (Pérez-Reverte-1, 394)

In een telefoonkantoor van de m belde hij

naar Lissabon om te horen wat er voor

nieuws met betrekking tot Victor Fargas

was. (Pérez-Reverte-2, 336)

[21] Apenas entró en el vestíbulo de su hotel con

La Ponte y la chica, el cazador de libros supo que

algo no iba bien. (Pérez-Reverte-1, 395)

Zodra de boekenjager met La Ponte en het

meisje de hal van zijn hotel binnenliep,

wist hij dat er iets mis was. (Pérez-

Reverte-2, 337)

[22] Ella había ido en busca de la trenca.

(Pérez-Reverte-1, 350)

Zij was de montycoat op gaan halen en

kwam nu op dezelfde tree naast hem

zitten, zonder direct te antwoorden.

(Pérez-Reverte-2, 298)

[23] Era obvio que le iban bien los negocios.

(Pérez-Reverte-1, 71)

Het was hem aan te zien dat zijn zaken op

rolletjes liepen. (Pérez-Reverte-2, 59)

Page 67: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

66

[24] Lo que sí iba en serio era mi promesa

de enseñarte una cara de la ciudad que no has

visto todavía. Al menos, así tendrás un motivo

para acordarte de mí, o de Barcelona,

dondequiera que vayas.

(Ruiz Zafón-1,209)

Wat wel serieus was, was mijn belofte je

een kant van de stad te laten zien die je

nog niet kent. Zo zul je ten minste een

motief hebben om je mij te herinneren, of

Barcelona, waarheen je ook gaat.”

(Ruiz Zafón-2, 194)

[25] Y eso va por ti y por el lelo de tu amigo.

(Ruiz Zafón-1,339)

Dat geldt voor jou en dat onnozele

vriendje van je.

(Ruiz Zafón-2, 316)

[26]—Fermín, lo que usted diga va a misa.

(Ruiz Zafón-1, 294)

“Fermin, uw woorden zijn mij heilig, dat

weet u?’

(Ruiz Zafón-2, 274)

[27] Esto no va contigo.

(Ruiz Zafón-1, 546)

Dit heeft niks met jou te maken.

(Ruiz Zafón-2, 518)

[28]—No, pero me parece que va siendo hora de

que nos dejemos de remilgos y de picar al portal

como si pidiésemos limosna.

(Ruiz Zafón-1, 294)

“Nee, maar ik denk dat het tijd wordt om

de beleefdheden achterwege te laten en dat

we niet meer op deuren moeten kloppen

alsof we om een aalmoes vragen.”

(Ruiz Zafón-2, 274)

[29] Esto ya ha ido demasiado lejos.

(Ruiz Zafón-2, 419)

“Dit is al veel te ver gegaan.”

(Ruiz Zafón-2, 393)

[30] Con su rostro vuelto no me permitiría

marcharme ni ir en busca de Teresa, de la que

ella no sabía ni llegó a saber nunca, no supo por

qué morí, ni siquiera que estaba muriendo.

(Marías-1, 285)

Met haar gezicht naar mij toegekeerd zou

ze me niet toestaan te vertrekken en me

evenmin toestaan op zoek te gaan naar

Teresa, van wie zij niets wist en nooit iets

geweten heeft, ze wist niet waarom ze

stierf, niet eens dat ze stervende was.

[31] En Madrid no va nunca el dinero de mano a

mano.

(Marías-1, 104)

In Madrid gaat het geld nooit van hand

tot hand.

[32] Añadió: -En todo caso espero que te vaya

mejor que a tu padre, y no quiero ser cenizo, toco

madera.

In elk geval hoop ik dat het jou beter

vergaat dan je vader, en ik wil geen

onheilsbrenger zijn, ik klop het af.

Page 68: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

67

(Marías-1, 135)

[33] […], nadie se queda desnudo en medio de

una habitación más que unos segundos, o si va de

camino a otro sitio y se para, al cuarto de baño o

a una nevera.

(Marías-1, 44)

[…], niemand blijft langer dan een paar

seconden naakt midden in een kamer staan

tenzij hij op weg is naar een andere plek,

naar de badkamer of naar een koelkast.

[34] También más odiados, desde luego, pero

más intensamente queridos por los que los

quieren, que además van siempre en aumento.

(Marías-1, 71)

Ook gehater, dat spreekt vanzelf, maar

intenser geliefd door degenen die van hen

houden, en dat aantal neemt trouwens

altijd toe.

[35] Con esa Miriam no hay ganancia futura, sólo

la que ya hay, que en todo caso irá a menos, para

qué cambiarlo: menos guapa, menos deseo, más

reiteración.

(Marías-1, 152)

Met die Miriam is in de toekomst geen

winst te behalen, er is alleen wat er nu al

is en dat zal hoe dan ook achteruitgaan,

dus waarom veranderen? Minder knap,

minder verlangen, meer herhaling.

[36] Mantengo informado a mi Gobierno sobre el

movimiento comercial, los barcos que van y

vienen, los incidentes fronterizos.

(Vargas Llosa-1, 204)

Ik houd mijn regering op de hoogte van de

commerciële activiteiten, van de schepen

die aankomen en vertrekken, van de

grensincidenten.

(Vargas Llosa-2, 179)

[37] “Esto me va más allá de todo lo que yo

pude nunca imaginar.

(Vargas Llosa-1, 223)

Dit is erger dan alles wat ik me ooit had

kunnen voorstellen.

(Vargas Llosa-2, 196)

[38] Estaba seguro de que iría a la muerte con la

serenidad con que, sin duda, lo habían hecho

Patrick Pearse, Tom Clarke, Joseph Plunkett,

James Connolly y todos los valientes que se

inmolaron en Dublín aquella semana de abril para

que Irlanda fuera libre.

(Vargas Llosa-1, 439)

Hij was ervan overtuigd dat hij de dood

tegemoet zou treden met dezelfde kalmte

waarmee Patrick Pearse, Tom Clarke,

Joseph Plunkett, James Connolly en al die

moedige mannen zich in die week in april

in Dublin hadden opgeofferd om Ierland

vrij te maken.

(Vargas Llosa-2, 387)

[39] Tienen mal carácter y con ellos le podría ir

peor que conmigo.

Dat zijn echt geen lekkere jongens en met

hen zou het u erger kunnen vergaan dan

Page 69: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

68

(Vargas Llosa-1, 59) met mij.

(Vargas Llosa-2, 51)

[40] Con las autoridades y los jefes de la

Peruvian Amazon Company les irá mejor que

con los negros, ya verán.

(Vargas Llosa-1, 165)

Met de autoriteiten en de bazen van de

Peruvian Amazon Company zal het een

stuk beter gaan dan met de negers, u zult

het zien.

(Vargas Llosa-2, 144)

[41] Cuando los alemanes accedieron a enviar

armas a los insurrectos, él se empeñó en ir en

persona a Irlanda acompañando el armamento,

con la secreta intención de persuadir a los

dirigentes que sin una ofensiva militar alemana

simultánea el levantamiento sería un sacrificio

inútil.

(Vargas Llosa-1, 183)

En toen de Duitsers erin toestemden

wapens naar de opstandelingen te sturen,

had hij erop aangedrongen persoonlijk

naar Ierland te gaan om die zending te

begeleiden, met de bedoeling de leiders

ervan te overtuigen dat de opstand zonder

een gelijktijdig Duits offensief een

nutteloos offer zou zijn.

(Vargas Llosa-2, 160)

[42] —Tenía pies planos y hubiera podido

librarse de ir a filas —lo oyó salmodiar,

traspasado de emoción—.

(Vargas Llosa-1, 264)

'Hij had onder de militaire dienst uit

kunnen komen, vanwege zijn platvoeten,'

hoorde hij hem prevelen, verscheurd door

verdriet.

Vargas Llosa-2, 232)

[43] —Armando Normand estaba convencido

que si usted salía vivo de allí, todos los jefes de

las caucherías iríamos a la cárcel.

(Vargas Llosa-1, 297)

'Armando Normand was ervan overtuigd

dat alle bazen van de rubberposten in de

gevangenis zouden belanden als u daar

levend vandaan kwam.

(Vargas Llosa-2, 260)

[44] Resultaba ocioso preguntarse si la

colonización era buena o mala, si, librados a su

suerte, a los congoleses les habría ido mejor que

sin los europeos.

(Vargas Llosa-1, 64)

Het had geen zin om je af te vragen

of kolonisatie goed of slecht was, of de

Congolezen, als ze aan hun lot waren

overgelaten, beter af waren geweest

zonder de Europeanen.

(Vargas Llosa-2, 55)

[45] No le insultó ni le amenazó ni le dijo 'Voy Ze schold hem niet uit en bedreigde hem

Page 70: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

69

por ti' o 'Yo te mato' con el brazo desnudo y los

dedos raudos, tal vez porque, a diferencia de mí

mientras fui él para ella, él le había hablado o

había dicho su nombre.

(Marías-1, 31)

niet en zei evenmin tegen hem 'Ik krijg je

wel' of 'Ik vermoord je' met haar blote arm

en haar snelle vingers, misschien omdat

hij, anders dan ik terwijl ik voor haar hem

was, tegen haar had gepraat en haar naam

had gezegd.

3. El uso pronominal del verbo intransitivo “ir”:

[46] Desolado, La Ponte comprobó que la

chica de las tetas grandes se iba del brazo de

un tipo elegante, con andares de figurín.

(Pérez-Reverte-1, 44)

Verslagen zag La Ponte dat het meisje met de

grote tieten vertrok aan de arm van een

elegante knaap, die als een echte modepop

liep. (Pérez-Reverte-2, 35)

[47] Luego, una tarde, dio un portazo y se fue

a la calle. (Pérez-Reverte-1, 54 )

Later, op een middag, knalde hij de deur

achter zich dicht en ging de straat op. (Pérez-

Reverte-2, 44)

[48] La Ponte se fue con paso inseguro y sin

pagar, pero le regaló la colilla de Rochefort.

(Pérez-Reverte-1, 148)

La Ponte vertrok nogal wankel en zonder te

betalen, maar deed hem wel de sigarepeuk

van Rochefort cadeau. (Pérez-Reverte-2, 127)

[49] Pero tardó un rato en conciliar el sueño

porque una imagen no se iba de su mente;

con los ojos abiertos la veía flotar ante sí en

la oscuridad. (Pérez-Reverte-1, 125)

Maar het duurde nog wel een tijdje voordat

hij de slaap kon vatten, want er was één beeld

dat maar niet uit zijn gedachten weg wilde.

Met open ogen zag hij het in het donker voor

zich zweven. (Pérez-Reverte-2, 107)

[50] Y lo hizo, creo recordar, unos días antes

de irse a Portugal. (Pérez-Reverte-1, 127)

Als ik me goed herinner, deed hij dat enkele

dagen voor zijn vertrek naar Portugal.

(Pérez-Reverte-2, 108)

[51] Después puso botella y copa en el suelo,

lejos de los ejemplares de Las Nueve Puertas,

miró alrededor del modo que lo haría un

atento anfitrión para comprobar si todo estaba

en orden, e hizo un último e irónico saludo

antes de irse:

Daarna zette hij fles en glas op de grond, ver

van de beide exemplaren van De negen

poorten, keek om zich heen als een attente

gastheer die nog even wilde controleren of

alles in orde was, en vertrok toen met een

laatste ironische groet: 'Doet u maar of u thuis

Page 71: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

70

---Considéreseen su casa. (Pérez-Reverte-1,

207)

bent.' (Pérez-Reverte-2, 176)

[52] -Puede que nos veamos --dijo ella antes

de irse-. (Pérez-Reverte-1, 231)

'Misschien zien we elkaar nog wel eens,' zei

ze voordat ze vertrok. (Pérez-Reverte-2, 197)

[53] Después de irse Pinto, el cazador de

libros subió a la habitación para ordenar sus

notas, y estuvo trabajando hasta muy tarde

con la cama llena de papeles y Las Nueve

Puertas abierto sobre la almohada.

(Pérez-Reverte-1, 236)

Nadat Pinto vertrokken was, ging de

boekenjager naar zijn kamer om zijn

aantekeningen te ordenen, en zo was hij nog

tot heel laat aan het werk met zijn bed vol

papieren en De negen poorten opengeslagen

op het kussen. (Pérez-Reverte-2, 201)

[54] Se fue al jardín sin echar siquiera un

último vistazo a la habitación. (Pérez-

Reverte-1, 246)

Ze liep de tuin in zonder zelfs nog maar even

naar de kamer om te kijken. (Pérez-Reverte-

2, 209)

[55] El presente trazó una línea neta como un

corte de bisturí, y Corso, de perfil, en blanco

y negro -Nikon siempre trabajaba en blanco y

negro- cayó ondulando al río y se fue

corriente abajo, entre las hojas de los árboles

y la mierda que soltaban las gabarras y los

desagües. (Pérez-Reverte-1, 273)

Het heden trok een lijn die scherp was als een

snee van een operatiemes, en Corso viel, en

profil, in zwart-wit - Nikon werkte altijd in

zwart-wit - slingerend in de rivier en dreef

stroomafwaarts, tussen de afgevallen

boombladeren en de stront die uit de

binnenvaartschepen en de rioolbuizen

stroomde. (Pérez-Reverte-2, 233)

[56] -Ya veo -miró el pasillo desierto a su

espalda; la secretaria se había ido-. (Pérez-

Reverte-1, 313)

'Aha.' Hij keek achter zich de verlaten gang

in. De secretaresse was weggegaan. (Pérez-

Reverte-2, 266)

[57] Tenía que irse de allí. (Pérez-Reverte-1,

356)

Hij moest hier weg. (Pérez-Reverte-2, 303)

[58] Lo dejaron al irse, bajo un cenicero con

una colilla de Montecristo. (Pérez-Reverte-1,

376)

'Dat hebben ze achtergelaten, onder een asbak

met een peuk van een Montecristo erin.'

(Pérez-Reverte-2, 321)

[59] Se fue con Liana Taillefer. (Pérez-

Reverte-1, 383)

Hij is met Liana Taillefer weggegaan.

(Pérez-Reverte-2, 327)

[60] -Me voy a París --dijo Corso, mirando

por el espejo a una mujer gorda que

'Ik ga naar Parijs,' zei Corso, terwijl hij in de

spiegel naar een dikke vrouw keek die om de

Page 72: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

71

introducía monedas cada quince segundos por

la ranura de la máquina tragaperras, cual si la

musiquilla y el movimiento de los reclamos

de colores, frutas y campanas, la fuesen a

tener allí, hipnotizada e inmóvil excepto la

mano que oprimía los pulsadores del juego,

hasta la consumación de los siglos-. (Pérez-

Reverte-1, 35)

vijftien seconden munten in het gleufje van

de gokautomaat liet glijden, alsof het

muziekje en het bewegen van de lokkende

kleuren, vruchten en bellen haar daar

gebiologeerd tot aan het einde der tijden

vasthielden, volmaakt roerloos, op haar hand

na, die de knoppen van het spel bediende.

(Pérez-Reverte-2, 27)

[61] Cuando levantó la mirada Nikon se

había ido. (Pérez-Reverte-1, 273)

Toen hij opkeek was Nikon verdwenen.

(Pérez-Reverte-2, 233)

[62] -El mismo día que te fuiste a Portugal.

(Pérez-Reverte-1, 371)

'op de dag dat jij naar Portugal ging.’ (Pérez-

Reverte-2, 317)

[63] No se fue hasta el anochecer. (Bioy

Casares-1, 121)

Ze ging pas weg toen het donker werd. (Bioy

Casares-2)

[64] Se fueron. (Bioy Casares-1, 127) Ze gingen weg. (Bioy Casares-2)

[65] Es difícil, después de una ausencia de

casi veinte días, poder afirmar que todos los

objetos de una casa de muchísimas

habitaciones se encuentran donde estaban

cuando uno se fue. (Bioy Casares-1, 131)

Na een afwezigheid van bijna twintig dagen

is het moeilijk te bewijzen dat alle

voorwerpen in een huis met erg veel kamers

nog op dezelfde plaats liggen als toen je

wegging; (Bioy Casares-2)

[66] La gente se fue al hall. (Bioy Casares-1,

135)

De mensen gingen naar de hall. (Bioy

Casares-2)

[67] Se fue, sin intentar apagar la luz. (Bioy

Casares-1, 137)

Ze verdween zonder een hand uit te steken

naar het lichtknopje. (Bioy Casares-2)

[68] Se fueron los tres. (Bioy Casares-1, 146) Ze gingen met z'n drieën weg. (Bioy Casares-

2)

[69] Decidí esconderme, esperar que la gente

se fuera a sus cuartos. (Bioy Casares-1, 149)

Ik besloot me te verstoppen en te wachten

totdat ze naar hun kamer gingen. (Bioy

Casares-2)

[70] Nos despedíamos; venían a buscarla; se

iba el barco. (Bioy Casares-1, 160)

We moesten afscheid nemen; ze kwamen

haar halen; de boot stond op het punt te

vertrekken. (Bioy Casares-2)

Page 73: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

72

[71] Cuando todos se vayan, quédese. (Bioy

Casares-1, 146)

Blijft u, als de rest weggaat.' (Bioy Casares-

2)

[72] Otro sistema sería hablarle mirando el

mar, como un loco muy contemplativo y

sencillo: comentar los dos soles, nuestra

afición a los ponientes; esperar un poco sus

preguntas; referirle, de todos modos, que yo

soy un escritor, que siempre he querido vivir

en una isla solitaria; confesar la irritación que

tuve a la llegada de su gente; contarle mi

confinamiento a la parte inundable de la isla

(esto permitiría amenas explicaciones de los

bajos y sus calamidades) y así llegar a la

declaración: ahora temo que se vayan, que

venga un crepúsculo sin la dulzura, ya

habitual, de verla. (Bioy Casares-1, 147)

Ik had ook nog iets anders kunnen doen:

starend naar de zee als een diepzinnige

simpele dwaas tegen haar beginnen te praten:

iets zeggen over de twee zonnen en onze

liefde voor zonsondergangen; dan even

wachten op vragen van haar; in ieder geval

vertellen dat ik een schrijver ben en altijd op

een verlaten eiland heb willen wonen;

bekennen hoe geïrriteerd ik was toen al die

mensen kwamen; vertellen dat ik door hen

naar een stuk van het eiland gedreven ben dat

van tijd tot tijd overstroomt (op dit moment

zou ik een interessante uiteenzetting kunnen

gaan geven over het wad en de ellende daar)

en uiteindelijk tot mijn bekentenis komen: nu

ben ik bang dat er door jullie vertrek een

duisternis ontstaat waarin ik de verlichting

die uw aanwezigheid mij geeft en waaraan ik

langzamerhand gewend ben, niet meer vind.

(Bioy Casares-2)

[73] Esta noche, cuando todos se vayan,

hazme el favor de quedarte. (Bioy Casares-1,

148)

'Blijf dan alsjeblieft vanavond als de anderen

naar bed gaan.' (Bioy Casares-2)

[74] Me iba, y apareció el muchacho de las

cejas cargadas y del pelo negro. (Bioy

Casares-1, 145)

Op het moment dat ik weg wilde gaan

kwam de jongen met de dikke wenkbrauwen

en het zwarte haar eraan. (Bioy Casares-2)

[75] Me fui a la colina. Resuelto a perderme,

y con un presentimiento de que si todo salía

bien caería en una escena de ruegos

melodramáticos. Bioy Casares-1, 131)

Ik ging naar de heuvel, vastbesloten tot het

uiterste te gaan en met het voorgevoel dat ik

als alles goed zou gaan in melodramatische

smeekbeden zou uitbarsten. (Bioy Casares-2)

[76] Me fui antes que aparecieran las Ik ging weg voordat de beelden verschenen.

Page 74: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

73

imágenes. (Bioy Casares-1, 171) (Bioy Casares-2)

[77]—Clara llamó varias veces anoche, un

par de horas después de que te fueras

—dijo—.

(Ruiz Zafón-1, 95)

"Clara heeft gisteravond verschillende malen

gebeld, een paar uur nadat je was

vertrokken", zei hij.

(Ruiz Zafón-2, 86)

[78]—Oiga, mejor que me vaya y les deje a

ustedes —tartamudeó.

(Ruiz Zafón-1, 101)

"Ik geloof dat het beter is dat ik ga en u

verder alleen laat", stot-terde hij.

(Ruiz Zafón-2, 92)

[79] Se le fue la sonrisa.

(Ruiz Zafón-1, 133)

Haar glimlach verdween.

(Ruiz Zafón-2, 124)

[80]—Al menos abre tu regalo antes de irte a

la cama —dijo mi padre.

(Ruiz Zafón-1,96)

"Maak dan in elk geval je cadeau open voor

je naar bed gaat", zei mijn vader. (Ruiz

Zafón-2, 86)

[81] Y si te he insultado es por envidia a ese

imbécil que tienes por novio y por rabia de

pensar que alguien como tú se iría a El Ferrol

o al Congo por seguirle.

(Ruiz Zafón-1, 135)

En als ik je beledigd heb, is het uit jaloezie

om die idioot die je als verloofde hebt, en uit

woede over het idee dat iemand als jij naar El

Ferrol gaat, of Congo voor mijn part, om

hem te volgen."

(Ruiz Zafón-2, 125)

[82] El administrador de la finca ya se ha

ido. (Ruiz Zafón-1, 136)

“De beheerder van het pand is al weg.”

(Ruiz Zafón-2, 127)

[83]—Julián se fue a París, allá en el año 18

o 19.

(Ruiz Zafón-1, 137)

“Julian is naar Parijs gegaan, ergens in 1918

of 1919.”

(Ruiz Zafón-2, 128)

[84] Yo no le he visto nunca, pero mi hija

Isabelita, que vive en el quinto primera, justo

debajo, dice que a veces, como tiene llave,

viene por la noche y se pasa horas andando

por el piso y luego se va.

(Ruiz Zafón-1, 142)

Ik heb hem nooit gezien, maar mijn dochter

Isabelita, die op de vijfde verdieping woont,

precies eronder, zegt dat hij soms ‘s nachts

komt, aangezien hij de sleutel heeft, en dat

hij uren in het huis rondloopt en daarna weer

vertrekt.

(Ruiz Zafón-2, 131)

[85] Me encargó que le dijese a usted que Hij gaf me opdracht u te zeggen dat hij deze

Page 75: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

74

esta tarde se iba a Tiana a valorar la

biblioteca privada de una viuda.

(Ruiz Zafón-1, 157)

middag naar Tiana gaat om de privé-

bibliotheek van een weduwe te taxeren.

(Ruiz Zafón-2, 147)

[86]—Por cierto, Fermín. Antes de que se

vaya... Quería pedirle un favor.

(Ruiz Zafón-1,162)

“Trouwens, Fermin, voor u vertrekt ... Ik

wilde u om een gunst vragen.”

(Ruiz Zafón-2,150)

[87]—Se lo agradezco. Y ahora, venga,

váyase ya y que se lo pase bien.

(Ruiz Zafón-1, 163)

“Ik ben u zeer dankbaar. En nu, vooruit,

amuseert u zich’

(Ruiz Zafón-2, 151)

[88] No debía de hacer ni cinco minutos que

Fermín se había ido cuando escuché las

campanillas de la puerta y alcé la vista de las

columnas de cifras y tachones.

(Ruiz Zafón-1, 163)

Nog geen vijf minuten na Fermins vertrek

hoorde ik de belletjes van de deur en ik keek

op van mijn cijferkolommen en doorhalingen.

(Ruiz Zafón-2, 151)

[89]—Le voy a pedir que se vaya usted, por

favor.

(Ruiz Zafón-1, 167)

“Mag ik u vragen te vertrekken, als u zo

vriendelijk wilt zijn?”

(Ruiz Zafón-2, 154)

[90]—Es como la marea, ¿sabe usted? —

decía, ido—. La barbarie, digo. Se va y uno

se cree a salvo, pero siempre vuelve, siempre

vuelve... y nos ahoga.

(Ruiz Zafón-1, 188)

“Het is als met de getijden, weet u”, zei hij

afwezig. “De barbarij, bedoel ik. Ze

verdwijnt en je denkt veilig te zijn, maar ze

keert altijd weer terug, altijd weer terug ... en

verstikt ons.

(Ruiz Zafón-2, 175)

[91]—Mira que hasta estaba pensando en

dejar aquí a Fermín e irme al Liceo con

Barceló.

(Ruiz Zafón-1, 190)

“Ik dacht er zelfs over Fermin vanmiddag

hier te laten en naar het Liceo te gaan met

Barcelé.

(Ruiz Zafón-2, 176)

[92]— Creo que es mejor que se vaya usted,

Daniel —susurró.

(Ruiz Zafón-1, 207)

“Ik geloof dat het beter is dat u vertrekt,

Daniel”, fluisterde ze.

(Ruiz Zafón-2, 191)

[93]—Dime que estoy equivocado y me iré.

(Ruiz Zafón-1, 210)

“Zeg me dat ik me vergis en ik ga.”

(Ruiz Zafón-2, 195)

[94]—Ahora es mejor que te vayas. “Het is beter dat je nu gaat.”

Page 76: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

75

(Ruiz Zafón-1, 219) (Ruiz Zafón-2, 202)

[95]—En la carta le digo que quiero que nos

casemos cuanto antes, en un mes a

ser posible, y que quiero irme de Barcelona

para siempre.

(Ruiz Zafón-1, 289)

“In de brief vertel ik hem dat ik zo snel

mogelijk wil trouwen, binnen een maand als

dat mogelijk is, en dat ik voor altijd weg wil

uit Barcelona.”

(Ruiz Zafón-2, 268)

[96] El amigo Fortunato se iba ya, Balcells

—anuncio—.

(Ruiz Zafón-1, 320)

“Onze vriend Fortunato vertrekt weer,

Balcells’ kondigde hij aan.

(Ruiz Zafón-2, 300)

[97] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte

donde ninguno de los dos pueda encontrarte...

(Ruiz Zafón-1,332)

“Je moet weg, Julian. Je moet ergens heen

gaan waar niemand je kan vinden ..”

(Ruiz Zafón-2, 310)

[98] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte

donde ninguno de los dos pueda encontrarte...

(Ruiz Zafón-1,332)

“Je moet weg, Julian. Je moet ergens heen

gaan waar niemand je kan vinden ..”

(Ruiz Zafón-2, 310)

[99] Yo ya me iba.

(Ruiz Zafón-1, 349)

Ik sta op het punt te vertrekken.

(Ruiz Zafón-2, 327)

[100] Usted se va ahora mismo a la cama,

Fermín, por el amor de Dios —dijo mi padre,

horrorizado

(Ruiz Zafón-1, 357)

“U gaat nu onmiddellijk naar bed, Fermin, in

godsnaam”, zei mijn vader, dodelijk

verschrikt.

(Ruiz Zafón-2, 334)

[101]—Mejor nos vamos ya.

(Ruiz Zafón-1, 366)

“We kunnen beter gaan.”

(Ruiz Zafón-2, 341)

[102]—No, vayámonos ya.

(Ruiz Zafón-1,367)

“Nee, laten we nu gaan’

(Ruiz Zafón-2, 341)

[103] Yo me iré al comedor.

(Ruiz Zafón-1, 371)

“Ik ga naar de eetkamer.”

(Ruiz Zafón-2, 346)

[104] El día se fue en el aguacero.

(Ruiz Zafón-1, 373)

De dag ging in stortbuien ten onder.

(Ruiz Zafón-2, 347)

[105] Ahora tengo que irme.

(Ruiz Zafón-1, 375)

“Nu moet ik gaan.”

(Ruiz Zafón-2, 350)

[106] Luego, con golpe de efecto, se va y la

deja macerar un rato en los, jugos del

Daarna, puur voor het effect, vertrekt u en

laat u haar een tijdje in haar eigen

Page 77: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

76

resquemor.

(Ruiz Zafón-1, 381)

ongemakkelijke sop gaarkoken.”

(Ruiz Zafón-2, 355)

[107] Estaba por irme cuando escuché los

pasos acercarse a la puerta y el orificio de la

mirilla se iluminó en una lágrima de luz.

(Ruiz Zafón-1, 388)

Ik stond al op het punt rechtsomkeert te

maken toen ik voetstappen dichterbij hoorde

komen en het spionnetje oplichtte in een traan

van licht.

(Ruiz Zafón-2, 362)

[108]—Tengo que hacer, Daniel. Váyase

usted a casa, y lea esas páginas. Le

pertenecen a usted.

(Ruiz Zafón-1, 425)

“Ik heb dingen te doen, Daniel. Gaat u naar

huis en leest u die bladzijden. Ze behoren u

toe.”

(Ruiz Zafón-2, 398)

[109]—Julián, por favor, vayámonos ya...

(Ruiz Zafón-1, 492)

“Julian, alsjeblieft, laten we nu gaan ...“

(Ruiz Zafón-2, 469)

[110] Se iba y volvía siempre de noche

(Ruiz Zafón-1, 502)

Hij kwam en ging altijd in de nacht.

(Ruiz Zafón-2, 477)

[111] Cuando finalmente llegó la paz, olía a

esa paz que embruja las prisiones y los

cementerios, una mortaja de silencio y

vergüenza que se pudre sobre el alma y

nunca se va.

(Ruiz Zafón-1, 507)

Toen eindelijk de vrede kwam, rook zij naar

de vrede die gevangenissen en

begraafplaatsen behekst had, een doodshemd

van stilte en schaamte dat wegrot op de ziel

en nooit meer weggaat.

(Ruiz Zafón-2, 481)

[112] Quise asentir, pero los ojos se me

fueron a Fumero, que estaba forcejeando con

el cuchillo que le atravesaba la muñeca.

(Ruiz Zafón-1, 545)

Ik wilde knikken, maar mijn ogen gleden

naar Fumero die met het mes worstelde dat

zijn pols doorboorde.

(Ruiz Zafón-2, 518)

[113]—De aquí no se va nadie —cortó

Fumero—.

(Ruiz Zafón-1, 546)

“Niemand gaat hier weg”, viel Fumero hem

in de rede.

(Ruiz Zafón-2, 518)

[114] Me acuerdo, porque aquella mañana

Jacinta me sonrió y cuando le pregunté por

qué estaba tan contenta me dijo que se iba a

casa, con Penélope.

“Ik herinner het me, omdat Jacinta die

ochtend naar me glimlachte en toen ik haar

vroeg waarom ze zo tevreden was, zei ze dat

ze naar huis ging, met Penélope.”

Page 78: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

77

(Ruiz Zafón-1, 560)

(Ruiz Zafón-2, 535)

[115]—Tienes que irte ya, ¿verdad? —

preguntó Clara.

(Ruiz Zafón-1, 55)

“Je moet al weg, nietwaar?” vroeg Clara.

(Ruiz Zafón-2, 49)

[116]—Vete ahora, Julián. Vete antes de que

venga mi padre.

(Ruiz Zafón-1, 329)

“Ga nu, Juliân. Ga voordat mijn vader komt’

(Ruiz Zafón-2, 308)

[117] Este ataque es un aviso para que me

vaya de Iquitos.

(Vargas Llosa-1, 317)

Deze aanval is een waarschuwing: ik moet

Iquitos verlaten.

(Vargas Llosa-2, 278)

[118] —Nos vamos de inmediato a Berlín,

capitán —dijo Roger, incorporándose de

nuevo—.

(Vargas Llosa-1, 432)

'We gaan onmiddellijk naar Berlijn,

kapitein,' zei Roger, terwijl hij overeind

kwam.

(Vargas Llosa-2, 380)

[119] De común acuerdo decidieron que

Roger se fuera a Liverpool, donde había más

posibilidades de trabajo que en Irlanda del

Norte.

(Vargas Llosa-1, 25)

In onderling overleg werd besloten dat Roger

naar Liverpool zou gaan, waar de

kansen op werk groter waren dan in Noord-

Ierland.

(Vargas Llosa-2, 20)

[120] Dio las buenas noches y se fue.

(Vargas Llosa-1, 218)

Hij wenste hen goedenacht en ging weg.

(Vargas Llosa-2, 191)

[121] Apenas se fue, corrió el rumor de que

pronto llegarían policías y jueces con órdenes

de detención y que todos los jefes, capataces

y mayordomos de las caucherías tendrían

problemas con la justicia.

(Vargas Llosa-1, 296)

Zodra Roger vertrokken was had het

gerucht de ronde gedaan dat er spoedig

agenten en rechters zouden arriveren met

arrestatiebevelen en dat alle bazen, opzichters

en beheerders van de rubbergebieden

problemen zouden krijgen met justitie.

(Vargas Llosa-2, 260)

[122] Se moriría sin haber saboreado esa Hij zou doodgaan zonder die warme

Page 79: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

78

intimidad cálida, una esposa con quien

comentar las ocurrencias del día y planear el

futuro —viajes, vacaciones, sueños—, sin

hijos que prolongaran su nombre y su

recuerdo cuando se fuera de este mundo.

(Vargas Llosa-1, 302)

huiselijkheid te hebben gekend, zonder een

vrouw met wie hij de gebeurtenissen van de

dag kon bespreken en plannen kon maken

voor de toekomst - reizen, vakanties, dro-

men - zonder kinderen die zijn naam zouden

laten voortleven en de herinnering aan hem

levend zouden houden als hij deze wereld

verliet.

(Vargas Llosa-2, 265)

[123] Cuando, en plena guerra, supo, por las

denuncias de los diarios ingleses, que Roger

Casement se había ido a Berlín a conspirar

con el enemigo, le hizo llegar una carta, a

través de su hermana Nina, poniendo fin a su

amistad de tantos años.

(Vargas Llosa-1, 184)

Toen hij, midden in de oorlog, via de

aanklachten in de Engelse dagbladen te

weten kwam dat Roger naar Berlijn was

gegaan om met de vijand samen te spannen,

liet hij hem in een brief via zijn zus Nina

weten dat er een eind was gekomen aan hun

jarenlange vriendschap.

(Vargas Llosa-2, 161)

[124] Hizo tres viajes al Africa Occidental en

el SS Bounny y la experiencia lo entusiasmó

tanto que, luego del tercero, renunció a su

empleo y anunció a sus hermanos, tíos y

primos que había decidido irse al Africa.

(Vargas Llosa-1, 27)

Hij maakte drie reizen naar West-Afrika op

de SS Bounny en raakte zo enthousiast over

die ervaring dat hij na de derde reis zijn baan

opzegde en tegen zijn zus en broers, zijn oom

en tante en zijn neven en nichten zei dat hij

besloten had naar Afrika te gaan.

(Vargas Llosa-2, 22)

[125] No bebía casi alcohol y cuando, en los

campamentos, desatadas las lenguas por la

bebida, se hablaba de mujeres, se lo notaba

incómodo, deseando irse.

(Vargas Llosa-1, 45)

Hij dronk vrijwel geen alcohol en als in de

kampementen de tongen door de drank

losraakten en er over vrouwen werd gepraat,

voelde hij zich duidelijk niet op zijn gemak

en leek er het liefst vandoor te willen gaan.

(Vargas Llosa-2, 39)

[126] La malaria es así, tarda en irse aunque Malaria is nu eenmaal zo, die blijft lang

Page 80: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

79

hayan desaparecido las fiebres.

(Vargas Llosa-1, 75)

nawerken, ook al zijn de koortsen

verdwenen.

(Vargas Llosa-2, 65)

[127] — Tengo que irme, capitán.

(Vargas Llosa-1, 91)

Ik moet ervandoor, kapitein.

(Vargas Llosa-2, 79)

[128] Porque yo, por desgracia, no puedo

irme.

(Vargas Llosa-1, 306)

Want ik kan helaas niet weggaan.

(Vargas Llosa-2, 269)

[129] Devolvería su piso londinense de Ebury

Street y se iría a Irlanda.

(Vargas Llosa-1, 201)

Hij zou zijn Londense appartement aan

Ebury Street opgeven en naar Ierland gaan.

(Vargas Llosa-2, 176)

[130] A la mañana siguiente, el sábado de mi

quinta semana de estancia (era octubre), me

fui con el New York Times gigantesco hasta

Kenmore Station dispuesto a esperar de

nuevo durante una hora, o quizá más tiempo:

[…]

(Marías-1, 184)

De volgende ochtend, de zaterdag van de

vijfde week van mijn verblijf (het was

oktober), ging ik met de dikke New York

Times naar Kenmore Station, bereid om een

uur of misschien nog langer te wachten: […]

[131] […] ; los de ella no lo serían si tú los

supieras, había dicho, pero no había en Luisa

ningún cambio hacia mí, o sí lo había, no

debía temer, ya no estaba más allá del océano

sino cerca, en el otro cuarto, yo estaría en

seguida a su lado, respaldándola, en cuanto

Custardoy se fuera.

(Marías-1, 217)

[…] ; die van haar zouden geen geheimen

zijn als jij ze kende, had hij gezegd, maar er

was in Luisa geen enkele verandering

tegenover mij, of als die er wel was hoefde ik

niet bang te zijn, ze bevond zich niet meer

aan de overzijde van de oceaan maar dichtbij,

in het andere vertrek, ik zou direct naar haar

toe gaan, haar ruggensteunen, zodra

Custardoy wegging.

[132] Temía por Berta, ya cuatro horas, de

pronto temí que la hubieran matado, la gente

muere, la gente que conocemos muere

aunque parezca imposible, nadie más que ella

Ik vreesde voor Berta, al vier uur, opeens was

ik bang dat ze vermoord was, mensen

sterven, mensen die we kennen sterven, ook

al lijkt het onmogelijk, niemand behalve zij

Page 81: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

80

sabía que había que apagar una luz como

señal convenida, no tenía por qué hacerlo el

asesino cuando se fuera, la luz debía

apagarse precisamente después de su marcha,

[…]

(Marías-1, 218)

wist dat als afgesproken signaal het licht

moest worden uitgedaan, er was geen reden

voor de moordenaar om dat te doen als hij

wegging, het licht moest juist worden

uitgedraaid na zijn vertrek, […]

[133] […], la luz debía apagarse

precisamente después de su marcha, para

advertirme de ella y decirme ‘Sube’, la

oscuridad significaba ‘Sube’, quizá la nuestra

significaría algo para Custardoy, lo vería, mi

mensaje era ‘Vete’.

(Marías-1,218)

[…], het licht moest juist worden uitgedraaid

na zijn vertrek, om me daarvan op de hoogte

te stellen en tegen me te zeggen’Kom boven,

de duisternis betekende ‘Kom boven’,

misschien betekende de onze iets voor

Custardoy, hij zou het zien, mijn boodschap

was ‘Ga weg’.

[134] –Le doy esto si se va a la esquina de

más arriba.

(Marías-1, 104)

Dit krijgt u van me als u naar de volgende

hoek gaat.

[135] […]: ‘Porque me da la gana de que se

vaya.’

(Marías-1, 106)

‘Omdat ik graag wil dat u weggaat.’

[136] […], había caído de golpe y aún no

salía humo ('Ni le vería nadie desde lo alto',

pensé, 'desde el balcón o ventana, aunque se

parara delante de ellos como Miriam cuando

esperaba, o un organillero viejo y una gitana

con trenza para hacer su trabajo, o como Bill

primero y yo luego ante la casa de Berta

aguardando ambos a que el otro se fuera, o

como Custardoy una noche de lluvia de plata

bajo la mía').

(Marías-1, 288)

[…], de duisternis was plotseling ingevallen

en er kwam nog geen rook naar buiten (En

van bovenaf zou niemand hem zien, dacht ik,

vanaf het balkon of door het raam, ook al

ging hij ervoor staan zoals Miriam toen ze

wachtte, of een oude orgelman en een

zigeunerin met een vlecht om hun werk te

doen, of zoals eerst Bill en later ik voor het

huis van Berta, allebei wachtend totdat de

ander vertrok, of zoals Custardoy op een

nacht met zilveren regen onder het mijne).

[137] […], cuando ya había regresado a […], toen ik al naar Madrid en bij Luisa was

Page 82: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

81

Madrid con Luisa y volví a tener con más

fuerza y tal vez más motivo los

presentimientos de desastre que me

acompañaron desde la ceremonia de boda y

que aún no se han disipado (no enteramente

al menos, y quizá no se vayan nunca).

(Marías-1, 199)

teruggekeerd en opnieuw nog heviger en

misschien met meer reden de rampzalige

voorgevoelens kreeg die me sinds de dag van

het huwelijk hebben vergezeld en die nog

niet zijn verdwenen (in elk geval nog niet

helemaal, en misschien verdwijnen ze

nooit).

[138] Cuando él se vaya la apagaré.

(Marías-1, 211)

Als hij vertrekt doe ik het uit.

[139] Irse o esperar de nuevo, tras haber

concluido la espera.

(Marías-1, 30)

Weggaan of opnieuw wachten, na het

wachten te hebben beëindigd.

[140] No los obligué, bien es cierto, fue una

transacción o un pacto, a mí me compensaba

gastar un billete para trabajar en paz (ganaría

más billetes mientras trabajaba) y para ellos

no sería vital estar en mi esquina, sin duda

preferían irse a la de más arriba y quedarse

con mi billete a seguir en la mía sin el billete,

por eso aceptaron y se desplazaron.

(Marías-1, 105)

Ik heb hen niet gedwongen, dat is waar, het

betrof een transactie of een overeenkomst,

het was het voor mij waard een biljet uit te

geven om rustig te kunnen werken (ik zou

meer biljetten verdienen als ik werkte) en

voor hen was het waarschijnlijk niet van

vitaal belang om op mijn hoek te staan, vast

en zeker gingen ze liever naar de volgende

hoek met mijn biljet dan dat ze op de mijne

bleven zonder het biljet, daarom

accepteerden ze het en verplaatsten ze zich.

[141] También remoloneaba al irme y

silboteaba mientras esperaba a ser atendido,

como hacen los chicos de mi edad de

entonces, procuraba que me atendiera ella

(vigilaba cuándo quedaba libre para abrir la

boca) y no el padre o la madre, me entretenía

más de la cuenta y me duraba el contento la

noche entera si recibía una sonrisa o mirada

amable o al menos interpretable, […]

Ook treuzelde ik bij het weggaan en floot

tussen mijn tanden terwijl ik op mijn beurt

wachtte, wat jongens van mijn leeftijd

destijds plachten te doen, ik zorgde ervoor

dat ik door haar geholpen werd (ik lette op

wanneer zij vrij was en deed dan mijn mond

open) en niet door haar vader of haar moeder,

ik bleef te lang dralen en was de hele avond

gelukkig als ze me een glimlach of een blik

Page 83: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

82

(Marías-1, 107) toewierp die vriendelijk was of daar op zijn

minst voor kon doorgaan, […]

[142] -Mal hecho -dijo el profesor-, todo

interesa, con esa apatía no se va a ninguna

parte.

(Marías-1, 245)

'Dat is niet zo best,' zei de professor, 'alles is

interessant, met een dergelijke apathie bereik

je niets.

[143] […], pero sobre todo me iba contento

pensando en el futuro abstracto, todo estaba

aplazado, ella estaba allí una tarde tras otra,

siempre localizable, y no había motivo para

que el futuro se hiciera concreto y dejara de

ser futuro.

(Marías-1, 107)

[…], maar ik ging vooral gelukkig weg

omdat ik dacht aan de abstracte toekomst,

alles zou hetzelfde blijven, zij was daar

middag aan middag, ze kon altijd worden

gelokaliseerd, en er was geen reden om te

wensen dat de toekomst concreet werd en

ophield toekomst te zijn.

[144] Algo más dijeron sin duda, o tal vez

llamaron, pero mi recuerdo (sentado a una

mesa frente a Custardoy) se fijó en lo que

poco después le dijo mi abuela a mi padre:

'No sé cómo eres capaz de irte por ahí a tus

cosas con Juana enferma.

(Marías-1, 143)

Ze zullen vast nog wel wat gezegd hebben, of

misschien belden ze op, maar mijn

herinnering (toen ik daar tegenover

Custardoy aan een tafel zat) richtte zich op

hetgeen mijn grootmoeder kort daarna tegen

mijn vader zei: 'Ik snap niet dat je voor zaken

weg kunt gaan terwijl juana ziek is.

[145] No permanecí media hora, como había

propuesto Berta, sino casi una hora en ambas

ocasiones, víctima de la aprensión que asalta

siempre a quienes esperan en vano, el temor a

que justo al irnos llegue la persona que se

retrasaba tanto, como sin duda le ocurrió a la

mulata Miriam aquella tarde de calor en La

Habana, cuando arrastraba con celeridad el

tacón al otro lado de la explanada y

Guillermo no aparecía y ella no se marchaba.

(Marías-1, 182)

Ik bleef geen halfuur, zoals Berta had

voorgesteld, maar beide keren bijna een uur,

ten prooi aan de nervositeit die hen die

vergeefs wachten altijd overvalt, de angst dat

degene die zolang is opgehouden precies

arriveert op het moment waarop wij

weggaan, wat ongetwijfeld ook de mulattin

Miriam overkwam op die hete middag in

Havana, toen ze gehaast met haar hak over de

grond schraapte aan de overkant van de

esplanade en Guillermo niet kwam opdagen

Page 84: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

83

en zij niet vertrok.

[146] 'Ahora se marchará', pensé, 'al ver las

luces apagadas se irá', como yo abandoné mi

espera cuando vi apagadas las de la casa de

Berta hace no muchos días.

(Marías-1, 204)

Nu zal hij weggaan, dacht ik, als hij ziet dat

de lichten uit zijn zal hij weggaan, zoals ik

het wachten opgaf toen ik slechts enkele

dagen geleden zag dat de lichten in Berta's

huis gedoofd waren.

[147] 'Ahora se irá', pensé, 'tiene que irse

para que yo pueda volver a mi alcoba con

Luisa y me desentienda de su presencia, no

podría conciliar el sueño ni respaldar a Luisa

dormida sabiendo que Custardoy sigue abajo.

(Marías-1, 205)

Nu zal hij weggaan, dacht ik, hij moet

weggaan zodat ik terug kan gaan naar mijn

slaapkamer en naar Luisa en zijn

aanwezigheid uit mijn hoofd zetten, ik zou de

slaap niet kunnen vatten noch de slapende

Luisa kunnen ruggensteunen als ik wist dat

Custardoy nog beneden stond.

[148] Aunque quién sabía, quizá 'Bill' ya se

hubiera marchado, tal vez hubiera terminado

la seriedad y también las risas, cuando todo

está acordado la ejecución a veces es breve y

no se dilata, los hombres son impacientes y

quieren irse, de pronto les molesta la cama

deshecha y la visión de las sábanas y las

manchas, el resto, el rastro, el cuerpo

imperfecto en el que ahora se fijan y no

quieren fijarse (antes lo abrazaban sólo, ahora

les resulta desconocido), […]

(Marías-1, 214)

Hoewel, wie weet, misschien was 'Bill' al

vertrokken en was er al een eind gekomen

aan de ernst en ook aan het gelach, als over

alles overeenstemming bestaat is de

uitvoering soms kort en wordt die niet

uitgesteld, mannen zijn ongeduldig en willen

vertrekken, opeens irriteert hen het

doorwoelde bed en de aanblik van de lakens

en de vlekken, de resten, de sporen, het

onvolmaakte lichaam waarop ze nu letten

terwijl ze dat niet willen (daarvoor

omhelsden ze het alleen, nu wordt het

onbekend), […]

[149] Mi padre había venido hacia las ocho y

media para tomar una copa con Luisa y

conmigo antes de irse a no sé qué cena a la

que Custardoy lo invitaba, y por eso el Joven

vino a buscarlo cerca ya de las diez.

Mijn vader was tegen halfnegen gekomen om

iets te drinken met Luisa en mij alvorens naar

een of ander etentje te gaan waarvoor hij was

uitgenodigd door Custardoy, en daarom

kwam junior hem ophalen toen het al tegen

Page 85: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

84

(Marías-1, 223) tienen was.

[150] -¿Y antes? -volvió a insistir Luisa, y era

obvio que no esperaba que en aquel momento

se le contara nada, nada sustancial al menos,

Ranz estaba a punto de irse a una cena, era

más bien como si se preparara el terreno y le

anunciara algo para el futuro concreto, o

inmediato.

(Marías-1, 229)

'En daarvoor?' bleef Luisa aanhouden, en het

was duidelijk dat ze niet verwachtte dat hij

haar op dat moment iets zou vertellen, in elk

geval niets wezenlijks, Ranz stond op het

punt om uit eten te gaan, het was eerder alsof

ze de weg vrijmaakte en hem iets

aankondigde voor de concrete of nabije

toekomst.

[151] O puede que Guillermo haya regresado

ya a España como yo tras sus proyectados

dos meses, de los tres era Berta la única que

se quedaba, tengo que llamarla, yo me he ido

pero quedé involucrado y asimilado, el plural

se hace inevitable y acaba apareciendo por

todas partes, qué nos quiere Custardoy ahora,

qué nos busca.'

(Marías-1, 205)

Of wellicht is Guillermo al teruggekeerd naar

Spanje na zijn geplande twee maanden, net

als ik. Van ons drieën was Berta de enige die

achterbleef, ik moet haar opbellen, ik ben

weggegaan maar mijn betrokkenheid en

vereenzelviging zijn blijven bestaan, het

meervoud wordt onvermijdelijk en duikt

uiteindelijk overal op, wat wil Custardoy nu

van ons, wat heeft hij bij ons te zoeken?

[152] El chico, que había visto bastante con

anterioridad, sin duda permaneció un buen

rato en el comedor y luego se fue sin decir

adiós ni llevarse los cascos de botellas vacíos,

[…]

(Marías-1, 16)

De jongen, die daarvoor al genoeg had

gezien, moet een hele tijd in de eetkamer zijn

gebleven en daarna zijn vertrokken zonder

te groeten en zonder de kratten met lege

flessen mee te nemen, […]

[153] […], aquella misma tarde en que me

había pedido preservativos (los había visto en

la basura, dos, al tirar la bolsa, quedaron

tapados por ella, ya no resultarían visibles en

la próxima visita al cubo, la aceleración del

olvido, a veces no hay que acelerarlo, unas

[…], diezelfde avond had ze me nog om

condooms gevraagd (ik had ze in de

vuilnisemmer zien liggen, twee, toen ik de

zak erin gooide, hij had ze bedekt, ze zouden

niet meer zichtbaar zijn bij het volgende

bezoek aan de emmer, het vergeten

Page 86: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

85

cosas van tapando a las otras exactamente

como en la basura, los minutos que van

llegando no sustituyen tan sólo, sino que

niegan a los que se fueron).

(Marías-1, 232)

versnellen, soms hoef je het niet te

versnellen, sommige dingen bedekken andere

precies zoals in de vuilnisemmer, de minuten

die aanbreken vervangen niet alleen de

minuten die verstreken zijn, maar loochenen

die).

[154] […] : ): desde que me fui a Nueva York

hasta que regresé de Ginebra, esto es, entre

mediados de septiembre y casi finales de

marzo, ella ha hecho un solo desplazamiento

laboral, […]

(Marías-1, 239)

vanaf het moment dat ik naar New York ging

totdat ik terugkeerde uit Genève, dat wil

zeggen tussen half september en bijna eind

maart, heeft zij slechts één reis in

dienstverband gemaakt, […]

[155] Tu tía se levantó de la mesa, cogió la

pistola de tu abuelo, la cargó, se fue al cuarto

de baño y allí se disparó en el pecho.

(Marías-1, 247)

Je tante stond op van tafel, pakte het pistool

van je grootvader, laadde het, ging ermee

naar de badkamer en daar schoot ze zich in

de borst.

[156] Le pregunté por 'Bill', tardó unos

segundos en acordarse o identificarlo, le

quedaba ya lejos, se había ido de Nueva

York, creía, y aún no había vuelto.

(Marías-1, 296)

Ik vroeg haar naar 'Bill', ze had een paar

seconden nodig om zich hem te herinneren of

hem thuis te brengen, zo ver was hij al van

haar weg, hij was uit New York vertrokken,

meende ze, en er nog niet teruggekeerd.

[157] Ahora era yo quien no tenía ganas de

reír, tantas veces se va a destiempo por

cuestión de segundos.

(Marías-1, 155)

Nu had ik geen zin om te lachen, men

reageert zo vaak op het verkeerde moment,

ook al is het een kwestie van seconden.

[158] […], y sin embargo nos va la vida y se

nos va la vida en escoger y rechazar y

seleccionar, […]

(Marías-1, 37)

[...] , en toch verglijdt ons leven en ons leven

verglijdt met kiezen en afwijzen en

selecteren, [...]

[159] El ángel soltó la mano que sujetaba en

alto el cuchillo, y se fue llorando. (Pérez-

Reverte-1, 201)

De engel liet de hand die het mes vasthield

los en vertrok wenend. (Pérez-Reverte-2,

171)

Page 87: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

86

[160] Aquí estaremos eternamente —aunque

mañana nos vayamos—repitiendo

consecutivamente los momentos de la semana

y sin poder salir nunca de la conciencia que

tuvimos en cada uno de ellos, porque así nos

tomaron los aparatos; esto nos permitirá

sentirnos en una vida siempre nueva, porque

no habrá otros recuerdos en cada momento de

la proyección que los habidos en el

correspondiente de la grabación, y porque el

futuro, muchas veces dejado atrás, mantendrá

siempre sus atributos.” (Bioy Casares-1, 162)

Wij zullen hier eeuwig blijven - ook al gaan

wij morgen heen - achtereenvolgens ieder

ogenblik van de week herhalend, zonder ooit

meer iets anders te kunnen denken dan we op

dat ogenblik dachten omdat de apparaten ons

toen opgenomen hebben; hierdoor zullen wij

altijd het gevoel hebben dat het de eerste keer

is dat wij dit leven leiden omdat we op het

moment van de projectie geen andere

herinnering hebben dan we Op het

corresponderende moment van de opname

hadden en omdat de toekomst die we al

talloze malen overleefd hebben altijd zijn

beloften zal behouden.' (Bioy Casares-2)

4. El uso no pronominal del verbo intransitivo “ir”:

[161] Una vez compuesto el texto por un

tipógrafo, el original manuscrito iba a la

papelera. (Pérez-Reverte-1, 22)

Wanneer de tekst eenmaal door een

typograaf was gezet, ging het

oorspronkelijke handschrift de prullenbak in.

(Pérez-Reverte-2, 16)

[162] También voy a Sintra, en Portugal.

(Pérez-Reverte-1, 37)

'Ik ga ook naar Sintra, in Portugal.' (Pérez-

Reverte-2, 29)

[163] Al extremo del pasillo, tras la puerta

de vaivén, una fría corriente de aire corría

entre el pasaje de fuelle que iba del

coche-cama al contiguo. (Pérez-Reverte-1,

179)

Aan het eind van de gang, achter de

klapdeuren blies een koude tocht door de

harmonicaverbinding tussen de slaapwagen

en de volgende wagon. (Pérez-Reverte-2,

151)

[164] Cierto hermano marista solía

mencionarla cuando yo iba al colegio,

alertándonos sobre los riesgos de irse por la

tangente. (Pérez-Reverte-1, 196)

Een broeder van de maristen citeerde het

vaak toen ik nog op school zat, om ons te

waarschuwen voor de gevaren van het geven

van ontwijkende antwoorden. (Pérez-

Page 88: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

87

Reverte-2, 166)

[165] El humo del cigarrillo iba hacia las

deterioradas pinturas del techo, recto como

el humo de un sacrificio en un amanecer

tranquilo. (Pérez-Reverte-1, 201)

De rook van zijn sigaret steeg even

kaarsrecht naar de gehavende

plafondschilderingen omhoog als de rook

van een brandoffer op een stille morgen.

(Pérez-Reverte-2, 171)

[166] Las nueve láminas del Dos, como las

del Uno, iban fuera de texto, impresas

aparte con el verso en blanco en el mismo

tipo de papel, e incorporadas al ejemplar

durante la encuadernación. (Pérez-Reverte-

1, 208)

De negen prenten van nummer Twee waren,

evenals die van Een, buitentekstplaten,

afzonderlijk en met de keerzijde in blanco op

dezelfde soort papier gedrukt, en tijdens het

inbinden aan het exemplaar toegevoegd.

(Pérez-Reverte-2, 186)

[167] Iba hacia el cuarto de baño cuando

oyó el teléfono. (Pérez-Reverte-1, 236)

Juist toen hij naar de badkamer liep, hoorde

hij de telefoon. (Pérez-Reverte-2, 201)

[168] Incómodo equipaje, se dijo mientras

iba hasta el cuarto de baño para abrir el

grifo del agua caliente. (Pérez-Reverte-1,

237)

Lastige bagage, dacht hij terwijl hij naar de

badkamer ging om de warmwaterkraan open

te zetten. (Pérez-Reverte-2, 202)

[169] Por ejemplo: en el breve lapso que iba

de la noche anterior a la mañana, período

ínfimo en comparación con sus contenidos

centenarios, las bibliografías sobre libros

raros acababan de quedarse anticuadas.

(Pérez-Reverte-1, 246)

Bij voorbeeld: in de korte tijdspanne tussen

de vorige avond en de ochtend, een oneindig

kleine periode vergeleken met hun

honderden jaren oude inhoud, waren de

bibliografieën van zeldzame boeken

eensklaps verouderd geraakt. (Pérez-Reverte-

2, 209)

[170] Curioso -levanté la vista hacia Corso;

me observaba con tranquilas ojeadas que

iban de la carpeta a mí y de mí a la

carpeta--. (Pérez-Reverte-1, 18)

Hij zat me te observeren met een kalme blik,

die van de map naar mij en van mij' weer

naar de map ging. (Pérez-Reverte-2, 12)

[171] La chica iba por el lado interior de la

acera, y de vez en cuando se detenía ante los

escaparates de las tiendas, llamando su

atención sobre un cuadro, un grabado, un

Het meisje liep aan de binnenkant van het

trottoir, en af en toe bleef ze even voor de

etalages staan om hem op een schilderij.

(Pérez-Reverte-2, 221)

Page 89: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

88

libro. (Pérez-Reverte-1, 259)

[172] Junto a ella, el brazo extendido en

torno a sus hombros, ofreciendo su mejor

perfil mientras se acariciaba con un dedo

coqueto la barba rizada, iba Flavio La

Ponte. (Pérez-Reverte-1, 276)

Naast haar, met zijn arm om haar schouders

en zijn beste profiel naar haar toe gekeerd

terwijl hij met een coquette vinger zijn

krullende baard streelde, zat Flavio La Ponte.

(Pérez-Reverte-2, 235)

[173] Iban por la tercera taza de café, y

saltaba a la vista que, al menos en lo formal,

Corso había sido adoptado. (Pérez-Reverte-

1, 317)

Ze waren al aan hun derde kopje koffie toe,

en het was duidelijk dat Corso, ten minste

wat de vormen betrof, was goedgekeurd.

(Pérez-Reverte-2, 269)

[174] Acababa de descubrir que, en aquel

ejemplar, las torres de la ciudad amurallada

hacia la que iba el caballero no eran cuatro,

sino tres-... (Pérez-Reverte-1, 317)

Hij was net tot de ontdekking gekomen dat in

dit exemplaar de torens van de ommuurde

stad waarheen de ruiter zich begaf niet vier

in aantal waren, maar drie. (Pérez-Reverte-2,

269)

[175] En la primera, la ciudad amurallada

hacia la que iba el caballero tenía tres torres

en lugar de cuatro. (Pérez-Reverte-1, 330)

In de eerste had de ommuurde stad waarheen

de ridder zich begaf drie torens in plaats van

vier. (Pérez-Reverte-2, 280)

[176] Iba bolsa al hombro, ligeramente

inclinada la cabeza, gesto que le daba una

expresión decidida y testaruda a un tiempo.

(Pérez-Reverte-1, 352)

Ze liep met de tas over haar schouder, haar

hoofd een beetje scheef gehouden, een

gebaar dat haar een vastberaden en tegelijk

koppige uitdrukking verleende. (Pérez-

Reverte-2, 299)

[177] Acechó el pulso de la sangre en el

cuello, el latido casi imperceptible del

corazón, la línea curva y suave que iba de

sus músculos dorsales a la cintura y se

ensanchaba en las caderas. (Pérez-Reverte-

1, 361)

Hij bespiedde het kloppen van het bloed in

de hals, haar bijna onmerkbare harteklop, de

zachte gebogen lijn die van haar rugspieren

naar haar middel liep en zich bij de heupen

verbreedde. (Pérez-Reverte-2, 307)

[178] Sus ojos desconcertados iban de

Corso a la mujer, y de ella a Corso. (Pérez-

Reverte-1, 370)

Zijn verbijsterde ogen gingen van Corso naar

de vrouw, en van haar weer naar Corso.

(Pérez-Reverte-2, 315)

[179] Sus ojos iban del uno al otro, Haar ogen gingen van de een naar de ander,

Page 90: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

89

reflejándolos sucesivamente. (Pérez-

Reverte-1, 387)

hen beurtelings weerspiegelend. (Pérez-

Reverte-2, 330)

[180] Casi tuvo que tirar del desconcertado

La Ponte mientras la chica se les adelantaba,

decidida y tranquila, por el estrecho pasillo

que iba hasta el caférestaurante abierto a la

plaza del Palais Royal. (Pérez-Reverte-1,

395)

Hij moest de verbijsterde La Ponte bijna

meetrekken, terwijl het meisje met rustige,

vastberaden stap voor hen uit liep door het

nauwe gangetje dat naar het café-restaurant

op de Place du Palais Royal leidde. (Pérez-

Reverte-2, 337)

[181] Tenía gotas de sudor en el cráneo y en

la frente, e iba sin afeitar, en mangas de

camisa, vueltos los puños sobre los codos,

desabrochado el chaleco. (Pérez-Reverte-1,

472)

Zweetdruppels parelden op zijn schedel en

zijn voorhoofd, en hij was ongeschoren, in

tot zijn ellebogen opgestroopte

hemdsmouwen, met losgeknoopt vest.

(Pérez-Reverte-2, 402)

[182] Después fue hasta allí para sentarse

despacio -la falda del traje sastre resultaba

muy corta en esa posicion-, cruzando las

piernas con un efecto que cualquiera,

incluso el cazador de libros con media

ginebra menos en el cuerpo, habría definido

como demoledor. (Pérez-Reverte-1, 168)

Ze liep erheen, ging langzaam zitten - de rok

van haar mantelpak bleek in die houding heel

kort te zijn - en sloeg haar benen over elkaar

met een effect dat iedereen, zelfs de

boekenjager als hij een half glas jenever

minder op had gehad, verpletterend zou

hebben genoemd. (Pérez-Reverte-2, 144)

[183] Fueron hasta la mesa y Corso puso su

ejemplar junto al de Fargas. (Pérez-Reverte-

1, 205)

Ze liepen naar de tafel en Corso legde zijn

exemplaar naast dat van Fargas. (Pérez-

Reverte-2, 174)

[184] Corso se levantó de la mesa y fue

hasta la ventana. (Pérez-Reverte-1, 219)

Corso stond op en liep naar het raam. (Pérez-

Reverte-2, 187)

[185] Hoy me irritó encontrarla con ese

falso tenista; no tengo celos; pero ayer

tampoco la vi; iba a las rocas, y esos

pescadores me impidieron seguir; no me

dijeron nada: huí antes de ser visto. (Bioy

Casares-1, 106)

Het ergerde mij vandaag dat ik haar met die

valse tennisser zag; ik ben niet jaloers; maar

gisteren heb ik haar ook niet gezien; ik was

op weg naar de rotsen maar die ellendige

vissers versperden mij de weg; ze zeiden

niets: ik ben gevlucht voordat ze me zagen.

(Bioy Casares-2)

[186] Ayer no fui a las rocas. Bioy Casares- Gisteren ben ik niet naar de rotsen gegaan.

Page 91: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

90

1, 126) (Bioy Casares-2)

[187] Fui temprano a las rocas. (Bioy

Casares-1, 127)

Ik ging vroeg naar de rotsen. (Bioy Casares-

2)

[188] Fui a las rocas, a los pastizales de la

colina, a las playas, a los bajos (por un

exceso de prudencia). (Bioy Casares-1, 132)

Ik liep naar de rotsen, over het verdroogde

gras op de heuvel naar het strand en het wad

(buitensporige voorzichtigheid). (Bioy

Casares-2)

[189] “Cuando fui hasta Holanda, para

conversar con el insigne electricista Juan

Van Heuse, inventor de una máquina

rudimentaria que permitiría saber si una

persona miente, encontré muchas palabras

de aliento, y, debo decirlo, una baja

desconfianza.” (Bioy Casares-1, 155)

Toen ik helemaal naar Nederland ging om te

praten met de beroemde elektrotechnicus Jan

van Heuse, de uitvinder van een eenvoudig

apparaat waarmee je kan nagaan of iemand

liegt, sprak men mij heel bemoedigend toe

maar, dat moet ik eerlijk zeggen, met

laaghartig wantrouwen. (Bioy Casares-2)

[190] Fui hasta la mesa, guardé los papeles

en el bolsillo. (Bioy Casares-1, 159)

Ik liep naar de tafel en stak de papieren in

mijn zak. (Bioy Casares-2)

[191] Después de un rato fui a la ventana.

(Bioy Casares-1, 110)

Na een tijdje ging ik naar het raam. (Bioy

Casares-2)

[192] Por fortuna, la secretaria de

Cabestany, al oír lo de la oferta, tuvo una

corazonada y, por su cuenta y riesgo, fue al

almacén y se llevó un ejemplar de cada

título de Carax a su casa.

(Ruiz Zafón-1, 88)

Gelukkig had de secretaresse van Cabestany,

toen ze hoorde van het aanbod, een goede

ingeving en ging ze op eigen houtje en risico

naar het magazijn om van iedere titel van

Carax een exemplaar mee naar huis te

nemen.

(Ruiz Zafón-2, 80)

[193] Tú mira bien y aprende, chaval, que

luego vas tú.

(Ruiz Zafón-2, 339)

Kijk maar goed, jochie, en leer ervan. Jij

bent de volgende.”

(Ruiz Zafón-2, 316)

[194] Asume usted que ella irá a algún sitio

—protesté.

(Ruiz Zafón-1, 354)

“U neemt aan dat ze ergens naartoe zal

gaan” protesteerde ik.

(Ruiz Zafón-2, 331)

[195] Por toda contestación, Cabestany In antwoord op mijn vraag liep Cabestany

Page 92: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

91

fue hasta su estantería, tomó una copia de

un libro de Julián y me invitó a que lo

leyese.

(Ruiz Zafón-1, 428)

naar zijn boekenkast, pakte er een van Julians

boeken uit en nodigde me uit het te lezen.

(Ruiz Zafón-2, 403)

[196] —Entonces iré contigo.

(Ruiz Zafón-1, 488)

“Dan ga ik met je mee.”

(Ruiz Zafón-2, 465)

[197] Si tú vas, yo voy.

(Ruiz Zafón-1, 488)

Als jij gaat, ga ik ook.”

(Ruiz Zafón-2, 465)

[198]—Usted no va a ningún sitio, Daniel.

(Ruiz Zafón-1, 536)

“U gaat nergens heen, Daniel.”

(Ruiz Zafón-2, 509)

[199]—Voy con la intención de atajarlo,

padre.

(Vargas Llosa-1, 435)

Ik ga met de bedoeling die tegen te houden,

pater.

(Vargas Llosa-2, 383)

[200] Vayan.

(Vargas Llosa-1, 169)

Ga erheen.

(Vargas Llosa-2, 148)

[201] No vaya, no sea insensato.

(Vargas Llosa-1, 311)

Wees verstandig en ga niet.

(Vargas Llosa-2, 273)

[202] No vaya al Putumayo.

(Vargas Llosa-1, 311)

Ga niet naar Putumayo.

(Vargas Llosa-2, 273)

[203] En las pacas que van a Europa se les

echa talco para rebajar la pestilencia.’

(Vargas Llosa-1, 213)

Op de balen die we naar Europa verschepen

wordt talkpoeder gestrooid om de stank te

verdoezelen.

(Vargas Llosa-2, 187)

[204]—Que lo lleve con usted, a donde

vaya.

(Vargas Llosa-1, 252)

Hij wil dat u hem meeneemt, waarheen u ook

gaat.

(Vargas Llosa-2, 221)

[205] Fue al juzgado a sentar una denuncia

contra el teniente Francqui por abuso de

autoridad.

(Vargas Llosa-1, 59)

Daarna ging hij naar de rechtbank om een

klacht tegen luitenant Francqui in te dienen

wegens machtsmisbruik.

(Vargas Llosa-2, 51)

[206] Apenas desembarcó, fue a la

guarnición de la Forcé Publique, un vasto

Direct na aankomst begaf hij zich naar het

garnizoen van de Force Publique, een enorm

Page 93: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

92

espacio de rústicas construcciones y una

empalizada de estacas amarillas.

(Vargas Llosa-1, 99)

terrein met rustieke constructies en een

palissade van gele staken.

(Vargas Llosa-2, 85)

[207] Cabizbajos, callados, fueron hacia la

Peruvian Amazon Company, una amplia

mansión con techo de tejas y azulejos en la

fachada donde los esperaba el gerente

general, Pablo Zumaeta, para la última

entrevista del día.

(Vargas Llosa-1, 170)

Terneergeslagen en zwijgend begaven ze

zich naar de Peruvian Amazon Company,

een ruim gebouw met een pannendak

en een betegelde gevel waar ze voor het

laatste onderhoud van die dag werden

opgewacht door de manager, Pablo Zumaeta.

(Vargas Llosa-2, 149)

[208] Fueron hasta el depósito del caucho,

un descampado con matorrales que la

tormenta de la noche había llenado de

charcos y de sapos.

(Vargas Llosa-1, 249)

Ze liepen naar de loods waar de rubber lag

opgeslagen, over een kaal terrein met veel

plassen door de regen die 's nachts was

gevallen en waar het wemelde van de

padden.

(Vargas Llosa-2, 218)

[209] Roger fue con ellos hasta la balanza

donde Víctor Macedo recibía las entregas.

(Vargas Llosa-1, 251)

Roger liep naar de weegschaal waar Victor

Macedo de rubber in ontvangst nam.

(Vargas Llosa-2, 220)

[210] Permanecía inmovilizado junto a la

cabaña donde Roger dormía o siguiéndolo a

donde fuera, a pocos pasos, con una súplica

muda en los ojos.

(Vargas Llosa-1, 252)

Hij bleef onbeweeglijk bij de hut staan

waarin Roger sliep en volgde hem waar hij

ook heen ging, op enkele passen afstand, met

een stomme vraag in zijn ogen. Roger

besloot de kwestie voor te leggen aan de

commissie en aan Juan Tizón.

(Vargas Llosa-2, 222)

[211] Aquí Roger buscó una nave que fuera

a Barbados y embarcó en ella a los

barbadenses y a Omarino y Arédomi.

(Vargas Llosa-1, 262)

Hier vond Roger een schip dat Barbados

aandeed en waarop hij de Bajans, Omarino

en Arédomi inscheepte.

(Vargas Llosa-2, 230)

[212] Al día siguiente de su llegada Roger

fue a unos baños públicos que había

frecuentado a su paso anterior por la isla.

De dag na zijn aankomst ging Roger naar een

badhuis dat hij vaak had bezocht tijdens zijn

vorige verblijf op het eiland.

Page 94: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

93

(Vargas Llosa-1, 295) (Vargas Llosa-2, 259)

[213] Fueron a un pequeño descampado,

donde, en las sombras, Roger escuchó

jadeos de parejas.

(Vargas Llosa-1, 300)

Ze gingen naar een klein onbebouwd terrein

waar Roger in het donker gehijg van paartjes

hoorde.

(Vargas Llosa-2, 263)

[214] Esa misma tarde fue al local del diario

El Oriente, a hablar con su director, el

doctor Rómulo Paredes.

(Vargas Llosa-1, 306)

Diezelfde middag ging hij naar het gebouw

van het dagblad El Oriente om te praten met

de directeur, doctor Rómulo Paredes.

(Vargas Llosa-2, 268)

[215] Hospedado en la residencia del

embajador Bryce, tratado a cuerpo de rey y

oyéndose llamar sir Roger por doquier,

Casement fue donde un barbero a hacerse

cortar el cabello y las barbas y a arreglarse

las uñas.

(Vargas Llosa-1, 320)

Casement, die logeerde in de ambtswoning

van de ambassadeur, vorstelijk werd onthaald

en door iedereen met sir Roger werd

aangesproken, ging naar een barbier om zijn

haar en baard te laten knippen en zijn nagels

te laten verzorgen.

(Vargas Llosa-2, 281)

[216] Su desprestigio se acentuó por un

escándalo que se produjo cuando Horace

Thorogood, un periodista de The Morning

Leader que fue a las oficinas centrales en la

City a tratar de entrevistar a los directivos,

recibió de uno de ellos, el señor Abel Larco,

cuñado de Julio C. Arana, un sobre con

dinero.

(Vargas Llosa-1, 328)

Het bedrijf leed nog meer gezichtsverlies

door een schandaal dat ontstond toen Horace

Thorogood, een journalist van The Morning

Leader, die naar het hoofdkantoor in de City

was gegaan om te proberen de directeuren te

interviewen, van een van hen, meneer Abel

Larco, een zwager van Arana, een envelop

met geld ontving.

(Vargas Llosa-2, 288)

[217] Fueron a un bar estrecho y humoso

llamado Almirante Colón, donde cantaba

una mujer entrada en años, acompañada por

un guitarrista.

(Vargas Llosa-1, 379)

Ze gingen naar een smalle, rokerige bar die

Almirante Colón heette, en waar gezongen

werd door een vrouw op leeftijd, begeleid

door een gitarist.

(Vargas Llosa-2, 333)

[218] Escoltado por los dos curas y seguido

por el sheriff y un centinela armado, fue a la

capilla de Pentonville Prison.

Begeleid door de twee priesters en gevolgd

door de cipier en een gewapende schildwacht

ging hij naar de kapel van de Pentonville

Page 95: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

94

(Vargas Llosa-1, 445) Prison, [...]

(Vargas Llosa-2, 392)

[219] En el colegio de lengua gaélica

«Roger Casement», de Tralee, el despacho

del director exhibe el plato de cerámica en

el que comió Roger Casement, en el Public

Bar Seven Stars, los días que fue a la Corte

de Apelaciones de Londres que decidió

sobre su caso.

(Vargas Llosa-1, 451)

In het kantoor van de directeur van de Roger

Casementschool in Tralee, waar in het Gaelic

wordt lesgegeven, bevindt zich het bord van

aardewerk waar Roger van placht te eten in

de Public Bar Seven Stars, op de dagen dat

hij naar het hof van appèl in Londen ging dat

over zijn zaak moest beslissen.

(Vargas Llosa-2, 398)

[220]—Yo me metí en esto, padre Crotty, y

mi obligación es ser consecuente e ir hasta

el final.

(Vargas Llosa-1, 437)

Ik heb me hier zelf in gemengd, pater, en het

is mijn plicht consequent te zijn tot het einde.

(Vargas Llosa-2, 385)

[221] ¿Qué le había querido decir, aquella

noche, en su casita de Kent, cuando afirmó:

«Antes de ir al Congo, yo no era más que

un pobre animal»?

(Vargas Llosa-1, 78)

Wat had hij tegen hem willen zeggen op die

avond in zijn huisje in Kent met de

opmerking: 'Voordat ik naar Congo ging,

was ik niet meer dan een redeloos dier?'

(Vargas Llosa-2, 68)

[222] Yo los he visto ir a la misa, rezar,

comulgar, antes y después de cometer esos

crímenes.

(Vargas Llosa-1, 132)

Ik heb gezien dat ze, voor en nadat ze die

misdaden begingen, de mis bijwoonden,

baden, ter communie gingen.

(Vargas Llosa-2, 115)

[223] Irá también una comisión

investigadora, de gente independiente que la

propia Peruvian Amazon Company ha

decidido enviar.

(Vargas Llosa-1, 154)

De Peruvian Amazon Company heeft

besloten er zelf ook een

onderzoekscommissie van onafhankelijke

personen heen te sturen.

(Vargas Llosa-2, 135)

[224] Por eso están aquí, libres de ir a

cualquier parte y de averiguarlo todo.

(Vargas Llosa-1, 169)

Daarom bent u hier, vrij om overal heen te

gaan en alles te onderzoeken.

(Vargas Llosa-2, 148)

[225] Este «maná del cielo» se estaba

desperdiciando por la pereza y la estupidez

Dit 'manna uit de hemel' werd verkwist door

de luiheid en de stompzinnigheid van de

Page 96: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

95

de los salvajes que se negaban a trabajar

como recogedores del látex y obligaban a

los caucheros a ir a las tribus a traerlos a la

fuerza.

(Vargas Llosa-1, 206)

wilden die weigerden te werken als

rubbertappers en die de handelaars dwongen

hen met geweld bij hun stammen weg te

halen.

(Vargas Llosa-2, 180)

[226] Pero aquello era ya historia pues,

ahora, los indígenas no querían ir a la selva

a recoger caucho.

(Vargas Llosa-1, 231)

Maar dat was al verleden tijd, want nu

wilden de indianen het oerwoud niet

intrekken om rubber te tappen.

(Vargas Llosa-2, 202)

[227]Quería ir a la guerra.

(Vargas Llosa-1, 264)

Hij wilde deelnemen aan de oorlog.

(Vargas Llosa-2, 232)

[228] Ellos no irán a Irlanda con los veinte

mil fusiles.

(Vargas Llosa-1, 266)

Zij zullen niet naar Ierland gaan met de

twintigduizend geweren.

(Vargas Llosa-2, 233)

[229] El mismo iría con esas armas a

Irlanda y explicaría a Tom Clarke, Patrick

Pearse, Joseph Plunkett y demás líderes de

los Voluntarios las razones por las que, a su

juicio, el Alzamiento debía aplazarse.

(Vargas Llosa-1, 266)

Hij zou zelf met die wapens naar Ierland

gaan en aan Tom Clarke, Patrick Pearse,

Joseph Plunkett en de andere leiders van de

Volunteers uitleggen waarom de opstand

naar zijn mening moest worden uitgesteld.

(Vargas Llosa-2, 234)

[230] Pero no pudo ir con ella, pues cayó

enfermo y debió viajar de urgencia a

Estados Unidos a operarse.

(Vargas Llosa-1, 290)

Maar hij kon zelf niet meegaan, want hij

werd ziek en moest met spoed naar de

Verenigde Staten reizen om zich te laten

opereren.

(Vargas Llosa-2, 255)

[231] Solía ir allí en las noches a levantarse

a alguno de esos muchachos que se

paseaban buscando clientes o aventuras

entre los árboles con pantaloncitos muy

ajustados, luciendo el culo y los testículos.

(Vargas Llosa-1, 299)

Daar placht hij 's avonds heen te gaan om

een van de jongens op te pikken die op

zoek naar klanten of avontuurtjes tussen de

bomen rondliepen met heel strakke broeken

die hun kont en testikels goed deden

uitkomen.

(Vargas Llosa-2, 262)

[232] Tuvo que ir a una farmacia a comprar Hij moest naar de apotheek om

Page 97: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

96

calomel, quehacer siempre desagradable: el

boticario —peor si se trataba de una

boticaria—solía clavarle la vista de una

manera que lo avergonzaba y, a veces, le

lanzaba una sonrisita cómplice que, además

de confundirlo, lo enfurecía.

(Vargas Llosa-1, 301)

mercurochloride te kopen, altijd een

onaangenaam karweitje: meestal werd hij

door de apotheker-of nog erger, de

apothekeres - aangekeken met een blik die

het schaamrood naar zijn kaken bracht en

soms met een smalend lachje waardoor hij

niet alleen verward, maar ook woedend werd.

(Vargas Llosa-2, 264)

[233] En su estancia anterior había sido

muy prudente, pero, ahora, pese a saber la

hostilidad que le tenía tanta gente vinculada

al negocio del caucho y que podían tenderle

una emboscada, no vaciló en ir, por las

noches, a pasearse por el malecón a orillas

del río, donde siempre había mujeres y

hombres en busca de clientes.

(Vargas Llosa-1, 315)

Tijdens zijn vorige verblijf was hij erg

voorzichtig geweest, maar zelfs nu hij wist

dat veel mensen die betrokken waren bij de

rubberhandel hem vijandig gezind waren en

in een hinderlaag konden lokken, aarzelde hij

niet om 's avonds naar de kade langs de

rivieroever te gaan, waar altijd vrouwen en

mannen te vinden waren die op zoek waren

naar klanten.

(Vargas Llosa-2, 277)

[234] Como en esos días Eivind quería ir

por unos días a Noruega, a ver a parientes,

Roger lo animó a que partiera.

(Vargas Llosa-1, 415)

Aangezien Eivind juist toen van plan was een

paar dagen naar Noorwegen te gaan om zijn

familie op te zoeken, spoorde Roger hem aan

te vertrekken.

(Vargas Llosa-2, 365)

[235] «¿Podemos ir a un hotel?», le

preguntó.

(Vargas Llosa-1, 380)

'Zullen we naar een hotel gaan?' vroeg hij.

(Vargas Llosa-2, 333)

[236] Iría como representante de los

independentistas partidarios de establecer

una alianza estratégica, en la que el

Gobierno del Káiser prestaría ayuda política

y militar a los Voluntarios y éstos harían

campaña contra el enrolamiento de

irlandeses en el Ejército británico que

Hij zou erheen gaan als vertegenwoordiger

van de independisten die voor een strategisch

bondgenootschap waren waarin de regering

van de Kaiser politieke en militaire steun zou

geven aan de Volunteers, terwijl zij

campagne zouden voeren tegen de

rekrutering van Ieren voor het Britse leger,

Page 98: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

97

defendían tanto los unionistas del Ulster

como los seguidores de John Redmond.

(Vargas Llosa-1, 404)

waar zowel de unionisten van Ulster als de

volgelingen van John Redmond voor waren.

(Vargas Llosa-2, 355)

[237] Conversaron, cenaron juntos en el

Comedy, fueron al departamento de Roger

en Philbeach Gardens donde pasaron el

resto de la noche bebiendo cognac,

charlando, fumando y discutiendo hasta que

descubrieron a través de las persianas que

ya era el nuevo día.

(Vargas Llosa-1, 117)

Ze raakten meteen in gesprek, dineerden in

de Comedy en gingen daarna naar het

appartement van Roger aan Philbeach

Gardens, waar ze de rest van de avond

doorbrachten met praten, roken en cog-

nac drinken tot ze door de jaloezieën zagen

dat de nieuwe dag al was

aangebroken.

(Vargas Llosa-2, 101)

[238] Las posibilidades de que fuera a la

cárcel se habían reducido.

(Vargas Llosa-1, 250)

De mogelijkheden om hem achter de tralies

te krijgen waren afgenomen.

(Vargas Llosa-2, 220)

[239] Pero ¿tienen derecho a arrastrar a

gentes que carecen de su experiencia, de su

lucidez, a jóvenes que no saben que van al

matadero sólo para dar un ejemplo?

(Vargas Llosa-1, 437)

Maar hebben ze het recht mensen mee te

slepen die hun ervaring en helderheid van

geest missen? Jongelui die niet weten dat ze

alleen maar naar de slachtbank worden

gevoerd om als voorbeeld te dienen?'

(Vargas Llosa-2, 385)

[240] La Forcé Publique se enquistó, como

un parásito en un organismo vivo, en la

maraña de aldeas diseminadas en una región

del tamaño de una Europa que iría desde

España hasta las fronteras con Rusia para

ser mantenida por esa comunidad africana

que no entendía lo que le ocurría, […]

(Vargas Llosa-1, 51)

La Force Publique nestelde zich, als een

parasiet in een levend organisme, in de

wirwar van gehuchten verspreid over een

gebied ter grootte van een Europa dat zich

uitstrekte van Spanje tot aan de Russische

grenzen om te worden onderhouden door de

Afrikaanse bevolking die niet begreep wat er

aan de hand was, [...]

(Vargas Llosa-2, 44)

[241] Quizá, al igual que yo (pero yo lo

hacía por Luisa, y entraba y salía), Miriam

fue al cuarto de baño y se encerró en él

Misschien ging Miriam net als ik (maar ik

deed het voor Luisa, en ik liep in en uit) naar

de badkamer en sloot zich daar gedurende

Page 99: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

98

durante aquellos minutos sin decir nada,

[…]

(Marías-1, 38)

die minuten op zonder iets te zeggen, [...]

[242] Las firmas de los testigos quedaron en

aquel cuarto, y no sé si alguien se hizo

cargo de ellas ni dónde están ahora, quizá

fueron a la basura con las bandejas vacías y

los restos de la fiesta.

(Marías-1, 102)

De handtekeningen van de getuigen bleven

achter in dat vertrek en ik weet niet of

iemand ze onder zijn hoede heeft genomen of

waar ze nu zijn, misschien zijn ze met de

lege bladen en de resten van het feest in de

vuilnisbak verdwenen.

[243] […] , un paño o una venda o una

toalla o a veces agua, o a mano sólo la

propia mano del que pierde la sangre si está

aún consciente y no se ha herido a sí mismo,

la mano que va a su estómago o a su pecho

a tapar el agujero.

(Marías-1, 80)

[...] , een lap of een zwachtel of een

handdoek of soms water, of met de hand,

alleen de eigen hand van degene die het

bloed verliest als hij nog bij bewustzijn is en

zichzelf niet verwond heeft, de hand die naar

zijn maag of zijn borst of zijn rug gaat om

het gaatje te bedekken.

[244] Tres veces fui a la oficina de correos

de Kenmore Station, la primera a la tarde

siguiente después del trabajo, la segunda

pasados dos días, el jueves de aquella

semana, también tras la agotadora jornada

de interpretaciones.

(Marías-1, 182)

Drie keer ging ik naar het postkantoor van

Kenmore Station, de volgende dag na mijn

werk voor het eerst, de tweede keer twee

dagen later, de donderdag van die week, na

een uitputtende dag te hebben getolkt.

[245] […]: haría negocios, quizá fuera a

sitios donde se baila agarrado, sin duda

hablaría de Cuba con conocimiento de

causa, si era Guillermo -Guillermo de

Miriam-.

(Marías-1, 186)

[...] : het moest een zakenman zijn, misschien

ging hij naar plaatsen waar wang aan wang

werd gedanst, ongetwijfeld zou hij als hij

Guillermo was, Guillermo van Miriam, over

Cuba praten met kennis van zaken.

[246] Sólo sé que una noche de lluvia,

estando en casa con Luisa, cuando había

transcurrido una semana desde mi vuelta de

Nueva York, tras ocho de trabajo y de

Ik weet alleen dat ik op een regenachtige

avond, toen ik thuis was bij Luisa, een week

nadat ik was teruggekeerd uit New York, na

acht weken werken en Berta gezelschap

Page 100: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

99

acompañar a Berta, me levanté de la cama y

abandoné la almohada y fui a la nevera.

(Marías-1, 201)

houden, mijn bed verliet en mijn

hoofdkussen in de steek liet en naar de

koelkast ging.

[247] Sé bien todo eso, y sin embargo,

cuando me casé, durante el mismo viaje de

bodas fuimos a Miami, a Nueva Orleans y a

México, luego a La Habana), […]

(Marías-1, 19)

Ik weet dat allemaal best, en toch, toen ik

trouwde, al gedurende de huwelijksreis

(weggingen naar Miami, New Orleans en

Mexico, en daarna naar Havana), [...]

[248] Y abrió las manos alzándolas ante mí,

como quien muestra que va desarmado.

(Marías-1, 96)

En hij spreidde zijn handen en hief ze naar

me op, als iemand die laat zien dat hij

ongewapend is.

[249] Fui hasta la nevera y allí no sólo dejé

la leche, sino que saqué de la bolsa de

plástico todas las demás cosas que había

comprado, el libro japonés, el periódico, la

música de La vida privada de Sherlock

Holmes, […]

(Marías-1, 231)

Ik ging naar de koelkast en pakte niet alleen

de melk, maar haalde ook alle andere dingen

die ik gekocht had uit de plastic zak, het

Japanse boek, de krant, de muziek van The

private life of Sherlock Holmes, [...]

[250] […]: un anticuario, un librero, un

crítico de exposiciones, una guía del Prado

de las que van con letrero, un bedel, el

expendedor de postales o la asistenta, todo

el mundo opinaba y emitía su dictamen y

todos los dictámenes iban a misa, no más

unos que otros.

(Marías-1, 114)

[...] : een antiquair, een boekhandelaar, een

kunstcriticus, een van die vrouwelijke gidsen

die in het Prado met een naamplaatje op hun

borst rondlopen, een pedel, een verkoper

van ansichtkaarten of een werkster, iedereen

had een mening en maakte zijn oordeel

kenbaar en daar viel niet aan te twijfelen, dat

van de een was net zo goed als dat van de

ander.

[251] Ya no pasé por el salón otra vez

aquella noche, fui directamente del cuarto

de baño a mi alcoba.

(Marías-1, 237)

Ik ging die nacht niet nog eens naar de

zitkamer, van de badkamer ging ik

rechtstreeks naar mijn slaapkamer.

[252] Llamé el nombre de Luisa desde la

entrada y no había nadie, dejé allí la maleta

Ik riep de naam Luisa vanuit de hal en er was

niemand, ik liet mijn koffer en mijn tas daar

Page 101: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

100

y la bolsa un momento y fui hasta el

dormitorio, donde vi hecha esa cama, luego

al cuarto de baño, estaba la puerta abierta y

todo en orden, […]

Marías-1, 260)

even staan en liep naar de slaapkamer, ik zag

dat het bed opgemaakt was, daarna naar de

badkamer, de deur stond open en alles was

netjes, [...]

[253] Fueron a La Habana una temporada

por un asunto de lejanas herencias y ventas,

una tía de la madre que había muerto, […]

(Marías-1, 277)

Ze kwamen een periode naar Havana

vanwege een kwestie betreffende een verre

nalatenschap en een verkoop, [...]

[254] La idea que por consiguiente tuve

siempre de ese matrimonio tan breve fue la

de un error comprensible a los ojos de un

niño o de un adolescente que prefiere pensar

en la inevitabilidad de sus padres unidos

para justificar su existencia y creer por tanto

en su propia inevitabilidad y justicia (me

refiero a los niños perezosos, normales, a

los que no van al colegio si tienen un poco

de fiebre y no han de trabajar repartiendo

cajas con una bicicleta por las mañanas).

(Marías-1, 126)

Ik heb dat zo korte huwelijk dus altijd gezien

als een vergissing die begrijpelijk was in de

ogen van een kind of een puber die liever

denkt aan de onvermijdelijkheid van zijn

ouders samen, om zijn bestaan te

rechtvaardigen en derhalve te geloven in zijn

eigen onvermijdelijkheid en rechtmatig~ heid

(ik heb het over luie, normale kinderen,

kinderen die niet naar school gaan als ze een

beetje koorts hebben en die 's morgens niet

op de fiets kratten hoeven rond te brengen).

[255] Lo cerré, fui al armario donde

también estaban sus telas olorosas e inertes,

me puse corbata y una chaqueta, se me

había hecho muy tarde.

(Marías-1, 287)

Ik sloot de deuren, ging naar de kast waar

ook haar geurige en levenloze kleren hingen,

deed een das om en trok een jasje aan, ik was

erg verlaat.

[256] […], estaba todo resuelto desde la

primera carta, todo acordado, y el último

trámite se habría cumplido durante la cena,

dónde habrían ido, hablar un poco sin

prestar atención y con impaciencia, […]

(Marías-1, 213)

[...] , alles overeengekomen, de laatste

formaliteit zou zijn afgehandeld gedurende

het etentje, waar zouden ze heen gegaan

zijn, een beetje praten zonder er aandacht

aan te besteden en vol ongeduld, [...]

[257] Había ido allí en diciembre del 58, Hij was er in december '58 heen gegaan,

Page 102: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

101

semanas antes de la caída de Batista:

previendo lo que iba a ocurrir (y

previéndolo los propietarios), había

adquirido a precio de prisa bastantes joyas y

valiosos cuadros a las familias que se

preparaban para la huida.

(Marías-1, 224)

enkele weken voor de val van Batista:

aangezien hij zag aankomen wat er zou

gebeuren (en de eigenaars het zagen

aankomen), kocht hij voor een snel

overeengeko~ men prijs tamelijk veel

juwelen en waardevolle schilderijen van

families die zich gereedmaakten om te

vluchten.

[258] Si había ido entonces a Cuba era de

suponer que allí tenía contactos y quizá

amistades y que había ido antes, pero sus

estancias en aquel continente se

entremezclaban, los viajes se confundían en

sus relatos (él mismo debía de

confundirlos), […]

(Marías-1, 224)

' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was

gegaan kon men afleiden dat hij daar

contacten en misschien vrienden had en er

eerder was geweest, maar zijn verblijven op

dat continent verwarden zich, in zijn

verhalen werden de reizen door elkaar

gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf

door elkaar), [...]

[259] Si había ido entonces a Cuba era de

suponer que allí tenía contactos y quizá

amistades y que había ido antes, pero sus

estancias en aquel continente se

entremezclaban, los viajes se confundían en

sus relatos (él mismo debía de

confundirlos), […]

(Marías-1, 224)

' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was

gegaan kon men afleiden dat hij daar

contacten en misschien vrienden had en er

eerder was geweest, maar zijn verblijven op

dat continent verwarden zich, in zijn

verhalen werden de reizen door elkaar

gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf

door elkaar), [...]

[260] […], tantas veces había ido para

asesorar a sus honrados museos

norteamericanos y a sus fraudulentos

bancos sudamericanos, de los posibles

viajes a Cuba sólo era nítido el

prerrevolucionario.

(Marías-1, 224)

[...] , hij was er zo vaak heen gereisd om

advies te geven aan zijn onkreukbare

NoordAmerikaanse musea en zijn

frauduleuze Zuid-Amerikaanse banken, van

zijn mogelijke reizen naar Cuba kon hij zich

alleen die van vlak voor de revolutie

duidelijk herinneren.

[261] ¿A dónde vas con eso?', me dijo con

un rictus de superioridad en sus labios

Wat bereik je daarmee?' vroeg hij me met

een grijns van superioriteit op zijn vlezige,

Page 103: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

102

pulposos y húmedos (húmedos en sí

mismos, pero bebió mucho vino) y como si

fuera un padre (los amigos de los padres

creen heredar de éstos su trato para con sus

hijos).

(Marías-1, 244)

vochtige lippen (vochtig van zichzelf, hoewel

hij veel wijn dronk), alsof hij een vader was

(vrienden van ouders menen dat ze de manier

waarop deze met hun kinderen omgaan van

hen erven).

[262] […], ni cambian de idea, ni pueden

arrepentirse ni elegir tampoco: ahora no hay

duda de que vamos al mismo sitio,

querámoslo o no esta noche, o quizá fue

anoche cuando yo no lo quise.

(Marías-1, 19)

[...] , noch van gedachten veranderen, en ook

geen spijt kunnen hebben of kunnen kiezen:

nu staat het vast dat we naar dezelfde plaats

gaan, of we het vanavond willen of niet, of

misschien was het gisteravond dat ik het niet

wilde.

[263] Echó un vistazo fugaz a su izquierda,

hacia donde estaba el grupo cuyos

murmullos y exclamaciones había oído

intrigada, pero no se entretuvo ni se acercó

y fue hacia la derecha, como era su

obligación.

(Marías-1, 15)

Ze wierp een vluchtige blik naar links, naar

de groep waarvan ze het gefluister en de

kreten nieuwsgierig had aangehoord, ze

treuzelde echter niet en ging er evenmin heen

maar begaf zich naar rechts, zoals ze

verplicht was te doen.

[264] Se llama Bill, le va bien ese nombre,

y no me ha dicho a qué se dedica.

(Marías-1, 233)

Hij heet Bill, die naam past goed bij hem, en

hij heeft me niet verteld wat hij doet.

[265] Al insistir yo (estábamos en La

Dorada) se levantó para ir al lavabo y me

dijo zumbón con su mejor sonrisa: 'Escucha,

no me apetece hablar del pasado remoto, es

de mal gusto y le hace recordar a uno los

años que tiene.

(Marías-1, 127)

Toen ik bleef aandringen (we waren in La

Dorada) stond hij op om naar het toilet te

gaan en zei spottend met zijn liefste

glimlach: 'Luister eens, ik heb geen zin om

om over het verre verleden te praten, het

getuigt van slechte smaak en het brengt

iemand zijn leeftijd in herinnering.

[266] Ya que mi padre había salido, yo

quería volver a casa a encontrarme con

Luisa y tal vez ir al cine, nunca he tenido

mucho que decirme con Custardoy.

Aangezien mijn vader er niet was, wilde ik

terug naar huis om bij Luisa te zijn en

misschien naar de film te gaan, ik heb nooit

veel gespreksstof gehad met Custardoy.

Page 104: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

103

(Marías-1, 133)

[267] Tú podrías ir allí, identificar el buzón,

vigilarlo, esperar y verle la cara cuando

vaya a recoger su correo.

(Marías-1, 181)

Jij zou erheen kunnen gaan, kijken welke

postbus het is, die in de gaten houden,

wachten en zijn gezicht bekijken als hij zijn

post komt ophalen.

[268] -¿Estás loca? Quién sabe cuándo irá

por allí, puede pasarse días sin ir por allí.

(Marías-1, 182)

Ben je gek? Wie weet wanneer hij daarheen

gaat, er kunnen dagen voorbijgaan zonder

dat hij erheen gaat.

[269] -¿Estás loca? Quién sabe cuándo irá

por allí, puede pasarse días sin ir por allí.

(Marías-1, 182)

Ben je gek? Wie weet wanneer hij daarheen

gaat, er kunnen dagen voorbijgaan zonder dat

hij erheen gaat.

[270] Iría yo, pero me reconocería, y

entonces seguro que ya no querría saber

nada.

(Marías-1, 184)

Ik zou wel zelf willen gaan, maar hij zou me

herkennen en dan zou hij zeker niets meer

met me te maken willen hebben.'

[271] -Sí, yo iré ahora en seguida -contestó

ella-.

(Marías-1, 237)

'Ja, ik ga ook zo,' antwoordde ze.

[272] '¿Ha ido ya el médico?'

(Marías-1, 143)

''Is de dokter al geweest?-

[273] Quizá ya no estaba tan injustificado

que lo utilizara, desde que yo había ido a

Kenmore Station y a otros sitios, hasta la

marquesina del Hotel Plaza.

(Marías-1, 192)

Misschien was het niet zo onterecht dat ze

dat gebruikte aangezien ik naar het Kenmore

Station en andere plaatsen was gegaan, tot

aan het bordes van het Plaza Hotel.

[274] […] , y sin embargo nos va la vida y

se nos va la vida en escoger y rechazar y

seleccionar, […]

(Marías-1, 37)

[...] , en toch verglijdt ons leven en ons

leven verglijdt met kiezen en afwijzen en

selecteren, [...]

[275] Sólo que vayas un par de veces en los

próximos días, a ratos perdidos, a la salida

del trabajo, media hora, a ver si hay suerte,

no más.

Alleen dat je er in de komende dagen een

paar keer heen gaat, op verloren

ogenblikken, na je werk, een halfuurtje, om

te zien of je geluk hebt, meer niet.

Page 105: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

104

(Marías-1, 182)

[276] Me senté sobre ella, arrugándola, los

faldones, no debe hacerse eso nunca, luego

va uno durante semanas con aspecto de

indocumentado.

(Marías-1, 174)

Ik ging op de slippen zitten, iets wat je nooit

moet doen want daarna zie je er wekenlang

uit als een sul.

[277] No quiere que vayamos a su hotel,

bueno, ni siquiera me ha dicho que esté en

un hotel.

(Marías-1, 211)

Hij wil niet dat we naar zijn hotel gaan, nou

ja, hij heeft me niet eens verteld dat hij in een

hotel woont.

[278] Lo que no quiere es que vayamos

donde él se aloja, quiere venir aquí.

(Marías-1, 211)

Wat hij niet wil is dat we naar het adres gaan

waar hij verblijft, hij wil hier komen.

5. Las perífrasis verbales con irse:

“irse a”+inf

[279] Sabía perfectamente que no se iba a ir,

le gustase o no lo que estaban a punto de

proponerle. (Pérez-Reverte-1, 74)

Hij wist heel goed dat hij niet weg zou

gaan, om het even of dat wat hem straks

zou worden voorgesteld hem beviel of

niet. (Pérez-Reverte-2, 61)

[280] Apagó la luz y se fue a dormir. (Pérez-

Reverte-1, 125)

Hij deed het licht uit en ging slapen.

(Pérez-Reverte-2, 107)

[281] A Buckhingam y Milady se les iba a

indigestar el desayuno. (Pérez-Reverte-1,

365)

Hun ontbijt zou Buckingham en Milady

beslist slecht bekomen. (Pérez-Reverte-

2, 311)

[282] Luego puso los vasos en el fregadero y

se fue a atender a otros clientes, balanceando

los hombros cuadrados. (Pérez-Reverte-1, 37)

Toen zette ze de glazen in de afwasbak

en liep weg om andere klanten te

helpen, wiegend met haar vierkante

schouders. (Pérez-Reverte-2, 29)

[283] A la muerte de mi madre me fui a vivir

con mi tío Gustavo, que era el único pariente

que le quedaba a mi madre en Barcelona.

Toen mijn moeder stierf, ging ik bij mijn

oom Gustavo wonen, het enig

overgebleven familielid van mijn moeder

Page 106: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

105

(Ruiz Zafón-1, 41) in Barcelona.

(Ruiz Zafón-2, 36)

[284] Lo que necesito es irme adormir.

(Ruiz Zafón-1, 96)

'Wat ik nodig heb, is een paar uur

slaap.”

(Ruiz Zafón-2, 86)

[285] Aprovechando una secuencia en que

Verónica Lake descansaba, Fermín anunció

que se iba a hacer una visita al puesto de

chucherías del vestíbulo para reponer

existencias.

(Ruiz Zafón-1, 112)

Gebruikmakend van een stukje waarin

Veronica pauze had, kon-digde Fermín

aan dat hij een bezoekje ging brengen

aan het stalle-tje met snoepgoed in de hal

om de voorraden aan te vullen.

(Ruiz Zafón-2, 101)

[286]—Mire, no se vaya usted a hacer una

idea equivocada —dijo la portera.

(Ruiz Zafón-1, 149)

“Ziet u, u moet zich geen verkeerde

dingen in het hoofd gaan halen”, zei de

conciërge.

(Ruiz Zafón-2, 139)

[287]—Ande, se va usted a buscar a la

Bernarda y se la lleva al cine o a mirar

escaparates por la calle Puertaferrisa cogida

del brazo, que a ella eso le encanta.

(Ruiz Zafón-1, 162)

“Kom, u gaat Bernarda ophalen om haar

mee te nemen naar de bioscoop of arm in

arm Calle Puertaferissa af te slenteren en

etalages te bekijken, daar is ze dol op.”

(Ruiz Zafón-2, 150)

[288]—También es verdad —reflexionó—.

Venga, váyase usted a descansar que no lo

quiero entretener más.

(Ruiz Zafón-1, 224)

“Dat is ook waar”, overdacht Fermin.

“Vooruit, gaat u wat rusten, ik hou u

niet langer op.’

(Ruiz Zafón-2, 208)

[289] Aldaya, al comprobar que las medidas

se las iba a tomar un muchacho de catorce

años, se enfureció: «Pero ¿qué es esto? ¿Un

criajo? ¿Me están tomando ustedes el pelo?»

(Ruiz Zafón-1, 245)

Aldaya werd woedend toen hij besefte

dat een jongen van veertien jaar hem de

maten ging opnemen: “Maar wat is dit?

Een knulletje? Houden jullie me voor de

gek?”

(Ruiz Zafón-2, 229)

[290] Y casi mejor que no se lo menciones a

tu padre, no se vaya a molestar.

En misschien is het beter dat je dat niet

aan je vader vertelt, zodat hij zich er

Page 107: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

106

(Ruiz Zafón-1, 250) niet vervelend over voelt.

(Ruiz Zafón-2, 233)

[291]—Mi niña —murmuró y pareció que se

nos iba a echar a llorar allí mismo.

(Ruiz Zafón-1, 308)

“Mijn meisje”, prevelde ze en het leek of

ze terstond in huilen zou uitbarsten.

(Ruiz Zafón-2, 288)

[292] Un buen día, cuando se iban a cumplir

tres años desde la primera visita de don

Ricardo Aldaya a la sombrerería de Fortuny e

hijos, el sombrerero dejó a Quimet al frente

de la tienda y le dijo que volvería al mediodía.

(Ruiz Zafón-1, 320)

Op een goede dag, toen er drie jaar om

waren sinds het eerste bezoek van don

Ricardo Aldaya aan de hoedenzaak van

Fortuny en Zoon, liet de hoedenmaker de

winkel onder de hoede van Quimet

achter en zei dat hij rond het middaguur

terug zou zijn.

(Ruiz Zafón-2, 299)

[293] Miquel Moliner les advirtió de que el

hijo del conserje de San Gabriel se iba a

sentir desplazado en aquel ambiente fatuo y

pomposo de señoritos de postín.

(Ruiz Zafón-1, 322)

Miquel Moliner waarschuwde hen dat de

zoon van de conciërge van Sint Gabriël

zich als een vreemde eend in de bijt zou

voelen in deze opgeblazen pompeuze

omgeving van heertjes van stand.

(Ruiz Zafón-2, 301)

[294] Al verme sano y salvo, hizo un amago

de sonrisa y creí que se me iba a morir allí

mismo.

(Ruiz Zafón-1, 340)

Toen hij zag dat ik gezond en wel was,

trok er een schaduw van een lichte grijns

om zijn mond en ik dacht dat hij daar ter

plekke de geest zou geven.

(Ruiz Zafón-2, 317)

[295] Mañana mismo se va usted a visitar a

Nuria Monfort, tal como habíamos dicho.

(Ruiz Zafón-1, 381)

“ Morgen gaat u meteen Nuria Monfort

bezoeken, zoals we hadden afgesproken”

(Ruiz Zafón-2, 355)

[296] A lo mejor alguien me explicaba cómo

me las iba a arreglar para no perder a Bea

para siempre.

(Ruiz Zafón-1, 393)

Misschien kon iemand me uitleggen hoe

ik erin zou slagen om Bea niet voor

altijd te verliezen.

(Ruiz Zafón-2, 368)

[297] Me voy a tomar mi tiempo. Ik zal er de tijd voor nemen.

Page 108: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

107

(Ruiz Zafón-1, 403) (Ruiz Zafón-2, 377)

[298]—Se va usted a acordar de esto —

escupió mi padre.

(Ruiz Zafón-1, 404)

“Hier gaat u nog van horen”, beet mijn

vader hem toe.

(Ruiz Zafón-2, 377)

[299] Recuerdo que había un bosque de flores

y que aquella tarde, o quizá dos minutos

después, no sabría decir, desfilaron por la

habitación desde Gustavo Barceló y su

sobrina Clara, a la Bernarda y mi amigo

Tomás, que no se atrevía a mirarme a los ojos

y que cuando le abracé echó a correr y se fue

a llorar a la calle.

(Ruiz Zafón-1, 552)

Ik herinner me dat er een zee van

bloemen was en dat die middag, of

misschien was het nog steeds ochtend,

dat durf ik niet te zeggen, Gustavo

Barcelé en zijn nicht Clara langs mijn

bed trokken, Bernarda en mijn vriend

Tomas, die me niet recht in de ogen

durfde te kijken en die toen ik hem

omheisde, pijlsnel verdween en op straat

ging staan huilen.

(Ruiz Zafón-2, 526)

[300]—Habría que irse a dormir, por lo de

mañana —dijo Fermín.

(Ruiz Zafón-1, 561)

“We zouden moeten gaan slapen,

vanwege morgen”, zei Fermjn.

(Ruiz Zafón-2, 535)

[301] Al mediodía, tal y como había acordado

con Fermín la noche anterior, yo fingí que iba

a darme una vuelta y Fermín alegó que tenía

hora en el ambulatorio para que le quitasen

unos puntos.

(Ruiz Zafón-1, 387)

Om twaalf uur deed ik alsof een

wandelingetje ging maken, precies zoals

ik met Fermin had afgesproken de avond

tevoren; Fermin voerde aan dat hij een

afspraak had op de poli om een paar

hechtingen te laten verwijderen.

(Ruiz Zafón-2, 361)

“ir a”+inf

[302] Maestrich cuando, igual que su

homónimo de ficción, iba a recibir el

bastón de mariscal... (Pérez-Reverte-1, 26)

Hij sneuvelde in 1673 tijdens het beleg

van Maastricht, juist toen hij, net als zijn

fictieve naamgenoot, de maarschalksstaf

zou ontvangen. (Pérez-Reverte-2, 19)

[303] Se rascó una ceja, calculando sin duda Hij krabde een wenkbrauw, berekende

Page 109: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

108

hasta qué punto la información que iba a

pedirme lo obligaba a corresponder con ese

tipo de detalles. (Pérez-Reverte-1, 18)

kennelijk in hoeverre de inlichting die hij

me zou vragen hem verplichtte met dit

soort details te antwoorden. (Pérez-

Reverte-2, 12)

[304] Allí lo iba a dejar: glosa latina de

Díaz de Montalvo, sin indicaciones

tipográficas pero impreso en Sevilla, Alonso

del Puerto, posiblemente 1482... -se ajustó

las gafas con el índice para mirar a su

amigo-. (Pérez-Reverte-1, 32)

'Alsof ik die daar zou laten liggen: met

verklarende tekst in het Latijn van Diaz de

Montalvo, zonder typografische

aanwijzingen maar gedrukt in Sevilla,

Alonso del Puerto, mogelijk in 1482...'

Met zijn wijsvinger zette hij zijn bril recht

om zijn vriend aan te kijken. (Pérez-

Reverte-2, 24)

[305] Creí que me iba a abofetear entonces,

que había llegado mi turno.

(Ruiz Zafón-1, 339)

Ik dacht dat hij me toen ging slaan, dat

mijn beurt was gekomen.

(Ruiz Zafón-2, 317)

[306] O quizá debiera decir el libro que me

iba a adoptar a mí.

(Ruiz Zafón-1, 17)

Of misschien moet ik zeggen: het boek dat

míj ging adopteren.

(Ruiz Zafón-2, 13)

[307] Parafraseando, significa que no hay

duros a cuatro pesetas, pero que me has

caído bien y te voy a hacer un favor.

(Ruiz Zafón-1, 26)

Om even te parafraseren: stuivers van vier

centen bestaan niet, maar ik mag jou wel

en ik zal je een plezier doen.”

(Ruiz Zafón-2, 21)

[308] —Es más, pensándolo bien, creo que

con vuestro permiso yo me voy a retirar a

otra sala a inspeccionar este volumen

mientras vosotros habláis de vuestras cosas.

(Ruiz Zafón-1, 30)

“Sterker nog, nu ik er goed over nadenk,

geloof ik dat ik me terugtrek in een

andere zaal om dit te inspecteren terwijl

jullie over jullie zaken praten.”

(Ruiz Zafón-2, 25)

[309] A ver si me va usted a pillar una

neumonía y tengo que llamar a los del

depósito.

(Ruiz Zafón-1, 84)

Stelt u zich voor dat u een longontsteking

oploopt en ik moet het mortuarium bellen.

(Ruiz Zafón-2, 75)

[310] Un amigo, otro niñato con casa en

Caldetas y un Bugatti, le había convencido

Een vriend, nog zo'n snotneus met een

huis in Caldetas en een Bugatti, had hem

Page 110: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

109

de que las fotonovelas de amor y el Mein

Kampf se iban a vender de miedo y que

haría falta celulosa a mansalva para

satisfacer la demanda.

(Ruiz Zafón-1, 86)

ervan overtuigd dat fotoromannetjes en

Mein Kampf als warme broodjes over de

toonbank zouden gaan en dat het nodig

was om enorme hoeveelheden cellulose te

hebben om aan de vraag te voldoen."

(Ruiz Zafón-2, 78)

[311] Vamos a comer por aquí cerca y

luego se va como ha venido.

(Ruiz Zafón-1, 91)

We gaan ergens hier in de buurt eten en

dan vertrekt ze weer zoals ze gekomen is.

(Ruiz Zafón-2, 82)

[312] —¿Vas a decirme dónde has estado?

(Ruiz Zafón-1, 95)

"Ga je me vertellen waar je geweest

bent?"

(Ruiz Zafón-2, 86)

[313] No me vas a vender ni las buenas

tardes, pensé. (Ruiz Zafón-1, 163)

Jij gaat me nog niet een goedemiddag

verkopen, dacht ik.

(Ruiz Zafón-2, 151)

[314] —Le voy a pedir que se vaya usted,

por favor. (Ruiz Zafón-1, 167)

“Mag ik u vragen te vertrekken, als u zo

vriendelijk wilt zijn?”

(Ruiz Zafón-2, 154)

[315] Decidí que no iba a seguirle el juego.

(Ruiz Zafón-1, 167)

Ik besloot zijn spelletje niet mee te spelen.

(Ruiz Zafón-2, 154)

[316] A ver si vas a verle un día a la tienda.

(Ruiz Zafón-1, 190)

Misschien moet je hem binnenkort eens in

zijn winkel opzoeken.”

(Ruiz Zafón-2, 176)

[317] —Genio y figura. Fermín, le voy a

pedir que se quede hoy usted en la tienda,

que yo me voy a pasar un rato a ver a don

Federico.

(Ruiz Zafón-1, 192)

“De Vos verliest wel zijn haren maar niet

zijn streken. Fermin, ik ga u vragen

vandaag in de winkel te staan, ik ga op

bezoek bij don Federico.

(Ruiz Zafón-2, 177)

[318] —Aun así, al final, poco antes de “Desalniettemin zou Julin Carax kort voor

Page 111: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

110

regresar a Barcelona en 1936, Julián Carax

iba a casarse.

(Ruiz Zafón-1, 201)

zijn terugkeer naar Barcelona in 1936

gaan trouwen.”

(Ruiz Zafón-2, 186)

[319] —Como le digo, en todos los años que

nos conocimos, Julián nunca me había

mencionado a ninguna mujer en especial,

mucho menos a una con la que fuera a

casarse.

(Ruiz Zafón-1, 201)

“Zoals ik al zei, gedurende alle jaren dat

we elkaar kenden, heeft Juliân het nooit

over een speciale vrouw gehad, laat staan

eentje met wie hij ging trouwen.

(Ruiz Zafón-2, 186)

[320] Después entraba en el dormitorio de

Julián para decirle que él era hijo del

pecado, que había heredado el carácter débil

y miserable de su madre y que iba a ser un

desgraciado toda su vida, un fracasado en

cualquier cosa que se propusiera...

(Ruiz Zafón-1, 200)

Daarna kwam hij dan de slaapkamer van

Juliân binnen om te zeggen dat hij een

zoon van de zonde was, dat hij het

zwakke, miserabele karakter van zijn

moeder had geërfd en dat hij zijn hele

leven een sukkel zou zijn, een

mislukkeling in alles wat hij zou

ondernemen ...

(Ruiz Zafón-2, 185)

[321] —Creí que no ibas a venir —dijo

Bea.

(Ruiz Zafón-1, 209)

“Ik dacht dat je niet zou komen”, zei Bea.

(Ruiz Zafón-2, 194)

[322] Que me voy a casar con Pablo y que

no importa lo que me enseñes esta noche,

me voy a El Ferrol con él tan pronto acabe el

servicio.

(Ruiz Zafón-1, 209)

“Ik ga met Pablo trouwen en wat je ook

laat zien vanavond, ik ga met hem naar El

Ferrol zodra hij uit dienst komt.”

(Ruiz Zafón-2, 194)

[323] —Vas a tener que presentármelo.

(Ruiz Zafón-1, 210)

“Die moet je eens aan me voorstellen.”

(Ruiz Zafón-2, 195)

[324]—Y entonces, ¿qué es lo que me vas a

enseñar hoy que no he visto todavía?

(Ruiz Zafón-1, 213)

“Dus, wat ga je me vandaag laten zien

wat ik nog niet ken?”

(Ruiz Zafón-2, 197)

[325] —Serénese o va a criar una piedra en

el hígado —aconsejó Fermín—.

“Kalmeer nu of u kweekt nog een

maagzweer”, adviseerde Fermin.

Page 112: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

111

(Ruiz Zafón-1, 227) (Ruiz Zafón-2, 211)

[326] —Menudo fue a hablar.

(Ruiz Zafón-1, 269)

“Moet je horen wie het zegt.”

(Ruiz Zafón-2, 251)

[327] —Pues vaya desempolvando el disfraz

de monaguillo, que esta tarde tan pronto

cerremos le vamos a hacer una visita de

misericordia a la vieja al asilo de Santa

Lucía.

(Ruiz Zafón-1, 294)

“Haal je misdienaarskostuum dan maar uit

de mottenballen, want vanmiddag gaan

we meteen na sluitingstijd een

barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het

oudje in het Santa Lucia Hospice.

(Ruiz Zafón-2, 274)

[328] —Creí que iba a venir el señor

Collbató en persona —dijo la monja.

(Ruiz Zafón-1, 289)

“Ik dacht dat de heer Coilbaté zelf zou

komen”, zei de non.

(Ruiz Zafón-2, 279)

[329] —Como un libro abierto. Pero no veo

cómo le voy a encontrar yo una mujer...—

305-285

(Ruiz Zafón-1, 305)

“Als een open boek. Maar ik zie niet hoe

ik voor u een vrouw vind die ...“

(Ruiz Zafón-2, 285)

[330] Supongo que no te habrías creído que

una mierda seca como tú iba a poder salir

del arroyo y hacerse pasar por unciudadano

decente, ¿verdad?

(Ruiz Zafón-1, 337)

Je dacht toch niet dat een stuk drek als jij

uit de goot zou kunnen klauteren om

voor decent burger- mannetje door te gaan,

hm?

(Ruiz Zafón-2, 314)

[331] —Quién fue a hablar: san Juan de la

Cruz.

(Ruiz Zafón-1, 352)

“Hoor, hoor; de heilige Johannes aan het

Kruis.”

(Ruiz Zafón-2, 330)

[332] Bueno, pero si le veo levantar

cualquier cosa que no sea un lápiz, me va a

oír.

(Ruiz Zafón-1, 357)

“Goed dan, maar als ik u iets anders zie

tillen dan een potlood, dan krijgt u met

mij te maken”.

(Ruiz Zafón-2, 334)

[333]—Me ha dicho textualmente que me

iba a arrancar el alma a hostias.

(Ruiz Zafón-1, 380)

“Hij heeft me letterlijk gezegd dat hij me

mijn ziel uit mijn lijf wilde rukken.”

(Ruiz Zafón-2, 354)

Page 113: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

112

[334] Más de una vez me sentí tentado de

acercarme a casa de los Aguilar y, a falta de

mejor término, entregarme, pero tras mucha

meditación supuse que irrumpir de

madrugada en el domicilio paterno de Bea

no iba a mejorar mucho la situación en la

que se encontrase.

(Ruiz Zafón-1, 386)

Meer dan eens voelde ik de verleiding om

naar het huis van de Aguilars te gaan en

me, bij gebrek aan een beter woord, over

te geven, maar na lang wikken en wegen

veronderstelde ik dat ‘s ochtends

binnenvallen in het ouderlijk huis van Bea

de situatie waarin ze zich bevond niet zou

verbeteren.

(Ruiz Zafón-2, 361)

[335] Me pregunté si aquél sería el primer

agujero que iba a señalarle a Nuria Monfort

en su historia.

(Ruiz Zafón-1,388)

Ik vroeg me af of dat het eerste gaatje in

haar verhaal zou zijn waar ik Nuria

Monfort op zou wijzen.

(Ruiz Zafón-2, 362)

[336] Esta vez me voy a encargar

personalmente de sacarle de la circulación.

(Ruiz Zafón-1, 403)

Dit keer zal ik er persoonlijk zorg voor

dragen dat hij uit de circulatie wordt

gehaald.

(Ruiz Zafón-2, 377)

[337] Y voy a disfrutar haciéndolo, créeme.

(Ruiz Zafón-1, 403)

En daar ga ik van genieten terwijl ik dat

doe, geloof me.

(Ruiz Zafón-2, 377)

[338] —Claro que no. Y ponte ropa seca,

que vas a pillar una pulmonía.

(Ruiz Zafón-1, 414)

“Natuurlijk niet. En trek droge kleren aan,

je krijgt nog een longontsteking.”

(Ruiz Zafón-2, 389)

[339] Yo siempre le decía: «Bueno, si no me

invitas no voy a ir», y ella respondía: «No

hace falta que le invite a mi casa, padre, se

invita a los extraños.

(Ruiz Zafón-1, 421)

Ik zei altijd: ‘Goed dan, als je me niet

uitnodigt ga ik niet en zij antwoordde dan:

‘Ik hoef u niet bij mij thuis uit te nodigen,

vader, alleen vreemden nodig je uit. U

kunt komen wanneer u wilt.”

(Ruiz Zafón-2, 395)

[340] Me acuerdo de que solíamos ir a

comer a un café de la calle Guardia, al que

yo la llevaba de niña.

(Ruiz Zafón-1, 423)

Ik herinner me dat we altijd naar een café

in Calle Guardia gingen voor het

middageten, een café waar ik haar als

klein meisje mee naartoe nam.

Page 114: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

113

(Ruiz Zafón-2, 397)

[341] Necesitaba quitarme a Julián de la

cabeza y me daba cuenta de que si Miquel

me preguntaba por él no iba a saber qué

decir.

(Ruiz Zafón-1, 440)

Ik moest Julian uit mijn hoofd zetten en

besefte dat als Miquel naar hem zou

vragen, ik dan niet zou weten wat te

zeggen.

(Ruiz Zafón-2, 415)

[342] Aldaya le iba a servir a los demás en

bandeja.

(Ruiz Zafón-1, 462)-438

Aldaya zou hem de anderen op een

dienblaadje presenteren.

(Ruiz Zafón-2, 438)

[343] —Mucha gente iba a morir muy

pronto, y los uniformes, de cura o de

soldado, no paraban las balas...

(Ruiz Zafón-1, 474)

Velen zouden binnenkort sterven, en een

uniform, of het nou van een priester was of

een soldaat, hield de kogels niet tegen ...“

(Ruiz Zafón-2, 449)

[344] —¿Y qué vas a hacer?

(Ruiz Zafón-1, 475)

“En wat ga je nu doen?”

(Ruiz Zafón-2, 451)

[345] —Esta noche voy a volver allí.

(Ruiz Zafón-1, 488)

“Vanavond ga ik daarheen.”

(Ruiz Zafón-2, 465)

[346] —Por el amor de Dios, Julián, no irás

a hacerle daño a un crío... — murmuré, no

muy segura.

(Ruiz Zafón-1, 523)

“In godsnaam, Julian, je gaat die jongen

toch geen pijn doen ...“ mompelde ik, niet

zeker van zijn bedoelingen.

(Ruiz Zafón-2, 496)

[347] Mi padre ha jurado matarte y yo no

voy a ser el que se lo impida.—

(Ruiz Zafón-1, 531)

“Mijn vader heeft gezworen je te

vermoorden en ik zal niet degene zijn die

hem tegenhoudt.”

(Ruiz Zafón-2, 505)

[348] Me dijo que esperase. Que todo iba a

salir bien.

(Ruiz Zafón-1, 540)

Hij zei me te wachten, dat alles goed zou

komen.

(Ruiz Zafón-2, 512)

[349] —Te voy a volar la cara en pedazos,

chaval.

(Ruiz Zafón-1, 543)

“Ik schiet je kop eraf, jochie.”

(Ruiz Zafón-2, 516)

Page 115: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

114

[350] Quise creer que nuestra suerte iba a

cambiar y que Penélope nos había

perdonado.

(Ruiz Zafón-1, 495)

Ik wilde geloven dat ons lot zou

veranderen en dat Penélope ons had

vergeven.

(Ruiz Zafón-2, 471)

[351] —No es molestia. Iba a hacerme uno

para mí.

(Ruiz Zafón-1, 197)

“Het is geen moeite. Ik ging toch voor

mezelf zetten.

(Ruiz Zafón-2, 182)

[352] —Me acuerdo del día que Penélope

me dijo que se iba a casar con él...Fermín y

yo nos miramos, atónitos.

(Ruiz Zafón-1, 309)

“Ik herinner me de dag dat Penélope me

vertelde dat ze met hem ging trouwen ...”

Fermin en ik keken elkaar stomverbaasd

aan.

(Ruiz Zafón-2, 290)

[353] Bea se va a casar cuando el alférez

termine el servicio.

(Ruiz Zafón-1, 159)

“Bea gaat trouwen als haar vaandrig uit

militaire dienst komt.”

(Ruiz Zafón-2, 148)

“irse”+gerundio

[354] Había en el aire tanta humedad que

se quedó flotando ante él, condensado,

antes de irse desvaneciendo poco a

poco. (Pérez-Reverte-1, 249)

Er was zo veel vocht in de lucht dat het

rookwolkje nog even in gecondenseerde

vorm voor zijn gezicht bleef zweven voordat

het geleidelijk verdween. (Pérez-Reverte-2,

212)

[355] Se iba acalorando a medida que

hablaba, y de nuevo la sangre le afluía al

rostro. (Pérez-Reverte-1, 265)

Onder het spreken had hij het hoe langer

hoe warmer gekregen van opwinding, en

weer stroomde het bloed naar zijn gezicht.

(Pérez-Reverte-2, 225)

[356] En vista de ello sólo quedaba el

antiguo reflejo familiar: formar el cuadro

y que el fuego de fusilería se fuera

apagando en el crepúsculo. (Pérez-

Reverte-1, 345)

Met het oog daarop bleef hem alleen nog de

oude vertrouwde reflex over: de gelederen

sluiten en maar afwachten tot het geweervuur

bij het invallen van de schemering zou

verstommen. (Pérez-Reverte-2, 295)

Page 116: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

115

[357] La silueta ancha y oscura se había

ido moviendo poco a poco en sentido

opuesto al sol. (Pérez-Reverte-1, 394)

Het brede, donkere silhouet was geleidelijk

verder geschoven in een richting

tegengesteld aan die van de zon. (Pérez-

Reverte-2, 336)

[358] Mi voz, un tanto envarada al

principio, se fue relajando

paulatinamente y pronto me olvidé de

que estaba recitando para volver a

sumergirme en la narración,

descubriendo cadencias y giros en la

prosa que fluían como motivos

musicales, acertijos de timbre y pausa en

los que no había reparado en mi primera

lectura.

(Ruiz Zafón-1, 55)

Mijn stem, aanvankelijk wat emotieloos,

ontspande zich gaandeweg en spoedig

vergat ik dat ik aan het voordragen was, om

me opnieuw onder te dompelen in het

verhaal, en ritmes en wendingen in het proza

te ontdekken die als muzikale motieven in

elkaar vloeiden, raadsels van timbres en

pauzes die me bij eerste lezing waren

ontgaan.

(Ruiz Zafón-2, 49)

[359] —Te tomo la palabra, y me voy ya

pitando que me esperan treinta y dos

mentes en blanco.

(Ruiz Zafón-1, 131)

"Ik hou je aan je woord, en nu ga ik er als

een haas vandoor, er wachten tweeëndertig

leeghoofden op me."

(Ruiz Zafón-2, 122)

[360] Los médicos me habían dicho que

una suerte de piel violácea, reptil, se iría

formando lentamente a medida que

sanasen las heridas.

(Ruiz Zafón-1, 498)

De artsen hadden verteld dat zich langzaam

een soort violetkieurige, reptielachtige huid

zou gaan vormen naarmate de wonden

genazen. Niemand waagde het zich uit te

spreken over zijn geestelijke staat.

(Ruiz Zafón-2, 474)

“ir”+gerundio

[361] —Pues vaya desempolvando el

disfraz de monaguillo, que esta tarde tan

pronto cerremos le vamos a hacer una visita

de misericordia a la vieja al asilo de

Santa Lucía.

“Haal je misdienaarskostuum dan maar

uit de mottenballen, want vanmiddag

gaan we meteen na sluitingstijd een

barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het

oudje in het Santa Lucia Hospice.”

Page 117: El operador aspectual ‘se’en el verbolib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/212/640/RUG01... · Estudio contrastivo español/neerlandés basado en una investigación de corpus. ... estructuras

116

(Ruiz Zafón-1, 294) (Ruiz Zafón-2, 274)

“ir”+participio

[362] No era una broma feliz; ni siquiera se

sabía contra quién iba dirigida. (Bioy

Casares-1, 130)

Dat was geen goede grap; het was niet

eens duidelijk op wie hij sloeg. (Bioy

Casares-2)

[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y

no el mamarracho aquel de la última vez, ese

con nombre de torero, que me pareció que o

iba bebido o estaba para encerrarlo y tirar la

llave.

(Ruiz Zafón-1, 130)

"De hemel zij dank dat jij komt en niet

die malloot van de vorige keer, die met de

stierenvechtersnaam, van wie het mij

toescheen dat hij óf dronken was óf

dringend opgesloten moest worden en de

sleutel weggegooid.”

(Ruiz Zafón-2, 121)