hrvatski vukovci
DESCRIPTION
Tema ovog seminarskog rada vezana je uz djelovanje najpoznatijih hrvatskih vukovaca. Osim toga u radu će biti govora o vukovskoj filološkoj školi kao i o glavnim osobama koje su utjecale na stvaranje ove škole na području Hrvatske. Pod time mislimo prije svega na Vuka Stefanovića Karadžića i Đuru Daničića. Ova dva srpska jezikoslovca, jezična povjesničara i leksikografa su, kako ćemo vidjeti u nastavku seminarskoga rada, velikom mjerom utjecala na književno stvaralaštvo hrvatskih vukovaca.TRANSCRIPT
SVEUČILIŠTE JOSIPA JURJA STROSSMAYERA U OSIJEKU
ODJEL ZA KULTUROLOGIJU
HRVATSKI VUKOVCI
Seminarski rad
Kolegij:
Preddiplomski seminar
Mentor: Student:
Borko Baraban, prof.
Osijek, veljača 2015.
KAZALO
1. UVOD.....................................................................................................................................3
2. U ZAVRŠNIM DESETLJEĆIMA 19. STOLJEĆA...............................................................4
3. JOŠ O GENEZI I UTJECAJU HRVATSKIH VUKOVACA................................................5
1. Prva faza..............................................................................................................................6
2. Duga faza.............................................................................................................................6
3. Treća faza............................................................................................................................6
4. UTJECAJ NA RAD HRVATSKIH VUKOVACA................................................................7
5. GLAVNI SEGMENTI DJELOVANJA HRVATSKIH VUKOVACA..................................8
5.1. Leksik...............................................................................................................................8
5.2. Korpus..............................................................................................................................9
5.3. Izjednjačavanje književnoga jezika i štokavskoga narječja.............................................9
5.4. Politički angažman...........................................................................................................9
6. HRVATSKI PRAVOPIS IVANA BROZA............................................................................9
7. RJEČNIK HRVATSKOGA JEZIKA...................................................................................10
8.GRAMATIKA I STILISTIKA HRVATSKOGA ILI SRPSKOGA JEZIKA.......................12
9.TOMO MARETIĆ - NESUĐENI KNJIŽEVNOJEZIČNI UJEDINITELJ HRVATA I
SRBA........................................................................................................................................14
10. ZAKLJUČAK.....................................................................................................................16
11. SAŽETAK..........................................................................................................................17
12. LITERATURA...................................................................................................................18
2
1. UVOD
Tema ovog seminarskog rada vezana je uz djelovanje najpoznatijih hrvatskih vukovaca. Osim
toga u radu će biti govora o vukovskoj filološkoj školi kao i o glavnim osobama koje su
utjecale na stvaranje ove škole na području Hrvatske. Pod time mislimo prije svega na Vuka
Stefanovića Karadžića i Đuru Daničića. Ova dva srpska jezikoslovca, jezična povjesničara i
leksikografa su, kako ćemo vidjeti u nastavku seminarskoga rada, velikom mjerom utjecala na
književno stvaralaštvo hrvatskih vukovaca.
Upravo zbog njihovog prevelikog utjecaja i zanemarivanja hrvatskih književnih radova,
hrvatski vukovci ne će naići na odobravanje široke javnosti i njegovih kolega, koji su se pak s
druge strane htjeli što više odmicati od njih i njihovih radova.
"Tu smo nekako kod ključnih pitanja u vezi s vukovcima: 1. Što su uistinu hrvatski vukovci,
na čemu im se temelji nauk (»koncepcija«) i imaju li, ipak, bar nekih zasluga za hrvatski jezik
i hrvatsko jezikoslovlje? te 2. U čemu su tako silno (po) griješili da je leksem vukovac postao
stručnim i političkim pejorativom, pa i diskvalifikativom, čijoj težini mnogi tako rado žele
sagledavanje pojave koja je, kao što je poznato, glavninom filološki i socio-lingvistički, ali i
društveni i politički fenomen."1
Upravo na ova pitanja pružit ćemo odgovor u nastavku i time odrediti i pojasniti kakav je bio i
dokle je trajao utjecaj hrvatskih vukovaca u hrvatskoj filologiji i u hrvatskom jezikoslovlju, a
možda najbolji način da bi to prikazili će biti kroz spominjanje opusa njihovog stvaralaštva.
1 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str. 115.
3
2. U ZAVRŠNIM DESETLJEĆIMA 19. STOLJEĆA
U završnim desetljećima 19. stoljeća počeli su se pojavljivati filolozi nove generacije koji su
bili poznatiji pod imenom hrvatski vukovci odnosno oni filolozi kojima je jezični uzor postao
Vuk Karadžić. Hrvatski vukovci započeli su sa radom vezanim uz grafemske i pravopisne
probleme koje su u tom razdoblju bile veoma aktualne. Stavovi škole hrvatskih vukovaca,
predvođena s Tomom Maretićem, razlikovali su se s obzirom na one utemeljenje od strane
zagrebačke filološke škole. Temeljna različitost je bila u tome što su hrvatski vukovci smatrali
da je bolje provoditi fonetski ili fonološki pravopis, a ne onaj etimološki odnosno morfološki
kakvo je bilo stajalište zagrabačke filološke škole. Oslonac takvom stajalištu u velikoj je mjeri
pružio Đuro Daničić koji je bio istaknuti filolog Karadžićeve orijentacije te koji je u to
vrijeme u sklopu Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti radio na Rječniku hrvatskoga
ili srpskoga jezika. Zagovarajući fonetski odnosno fonološki princip, Maretić je želio ukazati
da u povijesti hrvatskog pismenog jezika to nije nikakva nova pojava. Upravo ovu tezu
potvrđuje i njegovo djelo Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima koja je izdana
1889. godine. U ovoj knjizi možemo raspoznati dvije osnovne teze, a to su eksplicitna i
implicitna. "Eksplicitna je da su stari hrvatski pisci »skrajali sebi azbuku« prema stranim
uzorima (prema latinskom, talijanskom i mađarskom načinu pisanja), kao da glagoljice i
ćirilice »nije nigda na svijetu bilo«."2 Implicitna s druge strane tvrdi da se u dopreporodnom
razdoblju u Hrvatskoj pisalo svakakvo bez sustava za što je odličan primjer da se samo sedam
fonema bilježilo uvijek istim znakovima, a to su: a, b, d, l, o, p, r.
Na temelju toga Maretić smatra kako se na podlozi dopreporodne povijesti hrvatske latinice
ne može ništa valjano graditi što je vidljivo iz neuspjeha ostalih filoloških škola kao recimo
zagrebačke, kasnija su istraživanja pokazala kako Maretić nije imao pravo.
2 Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1995., str. 181.
4
3. JOŠ O GENEZI I UTJECAJU HRVATSKIH VUKOVACA
U Hrvatskoj se i prije 50-tih godina 19. stoljeća na filološkoj sceni počinje formirati posebna
škola, "...snažno povezana s djelom i djelatnošću srpskoga jezičnog i pravopisnog reformatora
Vuka Stefanovića Karadžića i koncepcijski jasno suprostavljena trima spomenutim školama, a
najjasnije zagrebačkoj."3
"Tu smo nekako kod ključnih pitanja u vezi s vukovcima: 1. Što su uistinu hrvatski vukovci,
na čemu im se temelji nauk (»koncepcija«) i imaju li, ipak, bar nekih zasluga za hrvatski jezik
i hrvatsko jezikoslovlje? te 2. U čemu su tako silno (po) griješili da je leksem vukovac postao
stručnim i političkim pejorativom, pa i diskvalifikativom, čijoj težini mnogi tako rado žele
sagledavanje pojave koja je, kao što je poznato, glavninom filološki i socio-lingvistički, ali i
društveni i politički fenomen."4
S obzirom na literaturu vukovce možemo podijeliti naraštajno. Tako se u višestoljetnom
djelovanju škole mogu razabrati tri glavna naraštaja.
1. Prva faza
U početnoj fazi škola je oblikovana pod izravnim utjecajem Vuka Stefanovića Karadžića te je
u neposrednom dodiru s njegovim djelima. Taj utjecaj najajsnije se odražava u hrvatskoj
gramatikografiji iz pedesetih i šezdesetih, ali i kasnijih godina 19. stoljeća.
(Samardžija:2004.;115)
2. Duga faza
Ovo razdoblje je obilježio Đuro Daničić, prvim prezimenom Popović koji je bio Karadžićev
učenik, njegov nasljednik i promicatelj svih njegovih ideja. On je u dva navrata živio u
Zagrebu. "Dok je za prvoga boravka (od 1866. do 1873.) zauzet kao tajnik JAZU, drugi je
boravak (od 1878. do smrti) ispunio radom na pokretanju, uređivanju i izdavanju Rječnika
hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU (koji je uredio do natuknice čóbo)."5
3 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str. 113.4 Ibid, str. 115. 5 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str.115.
5
Pod Daničićevim utjecajem, koji je bio izrazito povezan sa Karadžićevim idealima, našli su se
i brojni drugi hrvatski jezikoslovci poput: Franje Ivekovića, Pere Budmani, Mirka Divkovića,
Armina Pavića, Ivana Broza i ne manje važnog Tome Maretića.
3. Treća faza
Nakon što su Maretić i Pavić postali sveučilišni profesori, dolazi treći naraštaj vukovaca koji
prenosi vukovsku koncepciju u 20. stoljeće. Tu su važna imena poput: Vatroslava Rožića,
Dragutina Boranića, Stjepana Bosanca kao i Josipa Florschütza, Nikole Nadrića i Stjepana
Ivšića.
S obzirom na ovaknu podjelu ta tri naraštaja možemo nazivati posebnim imenima. Tako prve
vukovcima, druge daničićevcima i treće maretićevcima.
"Takvo razlikovanje bilo bi, nedvoumno, korisno jer pripomaže oblikovanju diferencirana
pogleda na višedesetljetni razvoj toga smjera u hrvatskoj filologiji i, poslije, u jezikoslovnoj
kroatistici."6
"...vukovci su brižno motrili da se ne pojavi nikakva koncepcija koja bi konkurirala njihovoj,
što je, s jedne strane, pogodovalo očuvanju dominacije mladogramatičartva u hrvatskome
jezikoslovlju do šezdesetih godina XX. stoljeća, dok je, s druge strane, djelotvorno sprečavalo
sva nastojanja koja bi mogla ugroziti proklamirani jezični, a nakon 1928. (u prvoj) i nakon
1954/60. (u drugoj Jugoslaviji) i pravopisni monolit kao nesumljivo važan kamen u tadanjim
tako željenim političkim molopolima."7
4. UTJECAJ NA RAD HRVATSKIH VUKOVACA
6 Ibid 116.7 Ibid 117.
6
"Na prvome se mjestu moraju spomenuti ideje (zakasnjeloga) romantizma s veličanjem
narodnoga duha i svega što je u svezi s narodom: folklora te, napose, usmene narodne
književnosti i »narodnoga jezika«."8 To je jedan od glavnih razloga zašto su Karadžićeve
zbirke djela usmene narodne književnosti hrvatskim vukovcima poslužile kao primjer i
vodilja njihovog budućeg rada.
Sljedeći utjecaj je vrijeme kada oblikovanje vukovske škole ulazi u završnu fazu. Ono je
obilježeno dominatnom ulogom mladogramatičara u europskome jezikoslovlju. "Jezgreni dio
hrvatskih vukovaca odškolovan je upravo u mladogramatičarkome duhu koji je izravno i
snažno djelovao i na koncepciju hrvatskih vukovaca."9
Time se misli na to da predmet proučavanja jezikoslovlja nije jezični sustav nego jezik
pojedinca. Takav stav pogodovao je uzdizanju Karadžićeva idiolekta do razine gdje je on bio
nepogrješiv. Sljedeći utjecaj, s obzirom na snažno mladogramatičarsko isticanje jezičnih
zakona, okrenulo je zanimanje vukovaca na narodni jezik, odnsono organske idiome. Ovdje
su hrvatski vukovci bili u krivom uvjerenju da će organski idomi znatno bolje od pisanoga
(književnoga) jezika ponuditi potvrde za beziznimnost jezičnih zakona. Iako se kasnije
pokazalo kako su oni često nepouzdani kada su u pitanju jezični zakoni te da su daleko od
čistog narodnog jezika, ono je osim negativnih posljedica koje je nanijelo standardologiji,
ipak koristilo oblikovanju posebne jezikoslovne discpline. Ta jezikoslovna discplina poznatija
je kao dijalektologija, koja se u nas profirirala upravo u vrijeme drugog naraštaja vukovaca,
odnosno maretićevaca kako je objašnjeno u prijašnjem dijelu teksta.
Zadnji, ali ne i manje važan utjecaj je onaj političke ideologije. Naime radi se o političkoj
ideji južnoslavenske uzajamnosti, što se nakon 50-tih godina 20. stoljeća oblikuje kao ideja
jugoslavenstva. Cilj te ideje je postupno reduciranje na nastojanje oko jedinstva hrvatskoga i
srpskoga. "Na tu se idejuod početka osamdesetih godina XIX. stoljeća (upravo od godine
1883.) izravno naslonila unionistička politika koju je uz pomoć instrumentalizirane Narodne
stranke provodio tadanji hrvatski ban Károly Khuen-Héderváry."10
Pristaša toj politici bila je već spomenuta druga naraštajna skupina hrvatskih vukovaca. Tako
je Franjo Iveković bio Khuenov kandidat za zagrebačkoga nadbiskupa, Tomo Maretić je bio
8 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str. 116.9 Ibid10 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str. 117.
7
dva mandata saborski zastupnik dok je s druge strane Armin Pavić, osim što je bio saborski
zastupnik, bio je i predstojnik vladina Odjela za bogoštovlje i nastavu.
5. GLAVNI SEGMENTI DJELOVANJA HRVATSKIH VUKOVACA
5.1. LeksikVukovci su iznimno cijenili "...ono »kako prosti narod govori«."11
Zbog toga su odbacivali veliku većinu hrvatskih leksičkih obnova kao i dopune koje su
unaprijedile funkcionalnost hrvatskoga standradnoga jezika. Osim toga ignorirali su i leksičke
razlike između hrvatskoga i srpskoga jezika.
5.2. Korpus"Korpus po kojemu su vukovci normirali književni jezik bio je Karadžićev idiolekt (jezik
njegovih djela), neznatno proširen djelima njemu jezično bliskih spisatelja (što se najbolje
vidi u Brozovu i Ivekovićevu Rječniku hrvatskoga jezika)."12
Zbog zanemarivanja cjelokupne hrvatske baštine, Antun Radić je kritizirao Maretićevu već
tada opće poznatu Gramatiku.
5.3. Izjednjačavanje književnoga jezika i štokavskoga narječja
Ovakav pristup doveo je do pribavljanja neštokavskih elemenata, uglavnom kajkavskih i
nešto čakavskih, dok je s druge strane dovelo do neuspjelog pokušaja vraćanja hrvatskoga
književnog jezika na onu istu razinu na kojoj je bio u drugoj polovici 18. stoljeća.
5.4. Politički angažman
Većina hrvatskih vukovaca je od 1918. godine bila izravno povezana sa idealima unionističke
politike. Nakon te godine, drugi naraštaj hrvatskih vukovaca, pod vodstvom Tome Maretića i
Milana Rešetara, kao i pripadnici trećeg naraštaja, i dalje ostaju vjerni jugoslavenskom
političkom konceptu. (Samardžija:2004.;120)
11 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str. 119.12 Ibid
8
6. HRVATSKI PRAVOPIS IVANA BROZA
"Objavljivanjem Brozova Hrvatskoga pravopisa kao prvoga hrvatskog službenog pravopisa,
koji je izrađen po narudžbi vladina Odjela za bogoštovlje i nastavu, fonološki (»fonetski«)
koncipiran pravopis postao je službenim prvo u školstvu i vladinim uredima, a potom
postupno i u drugim područjima javne pisane komunikacije."13
Ovaj pravopis je drugačiji od pravopisa zagrebačke škole jer je fonološki. Brozova se
pravopisna pravila u jednu ruku i podudaraju sa pravopisnom tradicijom, osobito onom
dopreporodnom, u kojoj je fonetski način bilježenja bio zastupljeniji od etimološkoga. "Broz
kaže da je izradio pravopisna »pravila u glavnome prama načelima, kojih se držao Vuk i
Daničić, a samo gdješto odstupio od njihova pisanja«."14 Tako Broz uvodi neka nova rješenja
kao primjerice prihvaćanje Daničićeva znaka đ koji je bio dosta kritiziran jer su mnogi
smatrali da je nezgodno građen. Zbog toga se taj znak u potpunosti negirao duže vrijeme te su
mnogi književnici pisali gj za fonem đ pa su tako za ime Đuro pisali Gjuro. Ipak unatoč
velikom broju onih koji su odbijali ovo rješenje, Broz je nastojao uvjeriti pisce da prihvate
slovo đ "...jer je »građeno prema naumu organizatora naše grafike g. 1836, koji su, želeći da
se jedan glas bilježi i jednim znakom, smislili č, ć, š, ž«."15 Danas je grafem đ uobičajen te ga
svakodnevno koristimo, a upravo razlog tome je prihvaćanje njegove uporabe od strane
Dragutina Boranića koji je Brozov pravopisni nastavljač. "Iako je Brozov pravopis prekinuo s
pravopisom zagrebačke škole, ipak bi semogao nazvati umjerenim jer nije potpuno prekinuo s
ranijom pravopisom tradicijom u Hrvata, osobito dopreporodnom, u kojoj je »fonetski« način
bilježenja bio češći od »etimološkoga«."16
Broz je u svoj pravopis unio, kako se u to vrijeme činilo, previše hrvatskih osebujnosti te se
zbog toga politika odlučila umiješati i ukloniti te razlike kako bi došlo do stvaranja
zajedničkoga pravopisa. Ovaj pravopis bio je prihvaćen od hrvatske stručne i ostale javnosti
od samog početka. Razlog tome nije bio zbog političkih razloga ili iskazivanja vjernosti
Karadžiću već iz samog uvjerenja da je upravo taj pravopis pretežitiji u starijoj hrvatskoj
pravopisnoj tradiciji. (Samardžija:2004;119)
13 Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004., str. 118.14Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1995., str. 184.15 Ibid16 Stjepan Babić, Dalibor Brozović, Milan Moguš, Slavko Pavešić, Ivo Škarić, Stjepko Težak, Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1991., str.57.
9
7. RJEČNIK HRVATSKOGA JEZIKA
Jedan od značajnijih hrvatskih vukovaca, a ujedno i jezikoslovac i književni povjesničar, Ivan
Broz koji se rodio u Klanjcu 1852., a umro u Zagrebu 1893. godine, prikupljao je građu za
pisanje svoga rječnika hrvatskoga jezika. Pisanju ovog rječnika posvetio se zadnjih petnaestak
godina svoga života, tako da je jednim dijelom ostao i nedovršen. Ipak nakon Brozove smrti,
njegov posao nastavlja Franjo Iveković. On je bio teolog, filolog, profesor orijentalnih jezika
na Teološkom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Temeljeći se na građi koju je prethodno
sakupio njegov nećak te koristeći vlastitu, Iveković 1901. godine objavljuje Rječnik
hrvatskoga jezika.
"To je prvi eksplikativni rječnik hrvatskoga jezika i prvi moderni veliki rječnik s hrvatskim
imenom jezika." 17
Ovaj je rječnik uvelike pridoprio afirmaciji vukovske škole, vođene od strane Vuk-Daničić.
Na njegovom izdavanju započeo je Ivan Broz, a završio ga je Franjo Iveković 1901. godine.
"Iveković piše u predgovoru da je za taj rječnik Ivan Broz mnogo godina skupljao građu »iz
svijeh književnih djela Vuka Karadžića i gjura Daničića, t. j. iz onijeh koja su oni sami
napisali i iz onijeh koja su samo izdali na svijet, kao narodne pripovijetke, poslovice, pjesme i
t.d.«."18 Iveković također navodi kako je temelj njegovu rječniku bio Srpski rječnik kojega je
izdao sam Karadžić u Beču 1852. godine. Ovdje se postavlja pitanja zašto se onda ovaj
rječnik zove Rječnik hrvatskoga jezika, a ne srpskoga kada su mu za nastanak velikim dijelom
važna djela srpskih autora. Iveković daje ovakav naziv iz jednog razloga, a taj je jer su ga
napisali i izdali Hrvati, a kako je sama građa još nadopunjena primjerima iz hrvatskih
narodnih pjesama, kao recimo iz Stullijeva Rječosložja, naziv je i više nego opravdan.
Ovo djelo je uz Gramatiku i stilistiku hrvatskoga ili srpskoga književnoga jezika koju je
napisao Tomo Maretić i o kojoj će više biti govoru upravo u nastavku te uz Brozov Hrvatski
pravopis nedvojbeno jedno od glavnih djela hrvatskih vukovaca na prijelazu iz 19. u 20.
stoljeće koja su obilježila hrvatsku jezičnu normu. Kako se ni Maretićeva Gramatika, što
ćemo ubrzo vidjeti, a tako ni Broz-Ivekovićev rječnik ne temelje na hrvatskoj umjetničkoj
književnosti već na pučkoj, folklornoj književnosti i narodnim pjesmama te prije svega na
djelima srpskih pisaca već poznatog Vuka Stefanovića Karadžića i Đure Daničića, ta djela ne
17 August Kovačec,Filologija 54, Zagreb, 2010. str. 129. preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/50708) (6.2.2015.; 16:30h)18 Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1995., str. 188.
10
dobivaju poptunu pozornost i kredibilitet. Stoga je lako za zaključiti kako su ova djela
približila hrvatski književni jezik srpskome, ali se ipak nikada nisu stopila u jedan. To je bio
jedini i isključivi razlog zbog kojega su rješenja koja su se predlagala u htvatskoj jezičnoj
normi bila stalnim uzrokom sporenja, otpora i brojnih frustracija.
Dovoljno je samo spomenuti da se s pomoću Broz-Ivekovićeva rječnika ne može leksički u
potpunosti razumjeti ni književno djelo Augusta Šenoe, Antuna Nemčića, Josipa Kozarca,
Ante Kovačića i Eugena Kumičića pa ni Silvija Strahimira Kranjčevića, "...ni ne spominjući
to da nam on ne otvara put ni do djela Dživa Gundulića ili Junija Palmotića, a kamo li do
razumijevanja leksika književnoga djela Marka Marulića ili Petra Zoranića."19
"Iako ni izdaleka ne odgovara potrebama korisnika rječnika suvremenoga jezika, taj rječnik i
dalje ostaje jedno od najznačajnijih jezikoslovnih djela tzv. završne etape hrvatske jezične
unifikacije (sa svim, i dobrim i lošim, stranama vremena u kojem se pojavilo)."20
Dakle iz svega navedenoga može se zaključiti kako je Karadžićev i Daničićev korpus bio
iznimno bogat te je pogodovao ostvarivanju koncepcije hrvatskih vukovaca o jedinstvenom
jeziku jednoga naroda dvojakoga imena. Također važno je za napomenuti kako su vukovci
imali poptoru Khuenove mađaronske vlasti jer su kao državnici i saborski zastupnici
podržavali njegovu politiku.
Nekakva poruka na temelju svega navedenog bila bi ta da književni standrani jezik ne
pretpostavlja konkretan mjesni izgovor kao ni mjesnu gramatiku i leksik, nego se po svojoj
definiciji i funkciji izdiže iznad mjesnih govora i govora društvenih skupina.
19 August Kovačec,Filologija 54, Zagreb, 2010. str. 130. preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/50708) (6.2.2015.; 16:40h)20 Ibid
11
8.GRAMATIKA I STILISTIKA HRVATSKOGA ILI SRPSKOGA JEZIKA
Neki od najpoznatijih vukovskih gramatičara spominju se: Pero Budmani, Mirko Divković,
Josip Florschűtz i drugi, ali je ipak najbitniji Tomo Maretić i njegov gramatički doprinos.
Ovo je jedna od najvažnijih i najutjecajnih knjiga hrvatskih vukovaca, a njezin je autor Tomo
Maretić. Ova se knjiga pojavila 1899. godine i time opravdala Maretićeve planove koje je
izrazio u raspravi o povijesti hrvatske latinice. Ovdje je zapravo iznešen problem da se
novoštokavski književni jezik ne može kodificirati na osnovi jezika djela hrvatskih pisaca
druge polovine 19. sttoljeća jer taj jezik u sebi sadrži velik broj neštokavskih elemenata koji
su u skladu s principima zagrebačke filološke škole.
"U predgovoru Gramatici Maretić kaže:
Ako sam htio, da ova knjiga bude onakova, kakova treba, morao sam građu za nju uzimati iz
djela pisanijeh najboljim književnim jezikom. Svi ljudi, koji o toj stvari mogu pravo suditi,
slažu se u tome, da je Vuk Stefanović Karadžić do danas prvi naš pisac, što se tiče pravila i
dobra jezika, da je on za književni naš jezik ono, što je Ciceron bio i jest za književni latinksi
jezik. Budući da o Vuku i ja ovo mislim, za to je trebalo, da iz njegovijeh djela saberem što
potpuniju građu za ovu moju knjigu. Vuku se od svih drugih pisaca u pravilnosti književnoga
jezika najviše približio Daničić; za to sam ja obilno upotrebio i ona Daničićeva djela, koja su
za taj posao najzgodnija. Napokon sam upotrebio narodne umotvorine, što ih je na svijet
izdao Vuk poznatom svojom vještinom, u kojoj ga nitko nije dostigao."21
Iz ovog predgovora vidljivo je kako se klasični oblik novoštokavštine nalazio u Karadžičevim
i Daničićevim djelima pa se jedino na temelju njihovog stvaralaštva mogla napisati
normativna gramatika za Hrvate i Srbe.
Gramatika Tome Maretića naišla je na brojne kritike, među kojima su prve bile usmjerene od
strane Vatroslava Jagića. Njemu je smetalo što gramatika, koja je tako ograničena korpusa, se
pretpostavlja jeziku onodobne hrvatske književnosti čiji korijeni sežu dublje u prošlost.
Mnogi sljedbenici zagrebačke filološke škole među kojima se ističe Veber, iznosili su
određena neslaganja kao i velik dio dalmatinskih pisaca koji su se snažno protivili ovoj
gramatici zahtijevajući povratak štokavskoj ikavici. Ipak jedan od najoštrijih kritičara bio je
21 Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1995., str. 186-187.
12
Antun Radić koji je reagirao kroz časopis Obzor. "On smatra da to nije gramatika ni
hrvatskoga ni književnoga jezika, i to iz ovih razloga: Prvo, hrvatska nije jer »u toj se
gramatici ne vidi istina: da su Hrvati sa svojom književnošću među prvim narodima kulturne
Evrope, da nemaju današnjega svoga književnog jezika ni od jučer, ni od prekjučer, nego već
od vremena renesanse."22 Sljedeća primjedba je ta što se u njima ne navode hrvatski
književnici već samo Vuk Stefanović Karadžić koji je prevodio i izdavao narodne pripovjetke
i pjesme, ali nikada nije napisao književno djelo. Stoga, Karadžićev jezik, na temelju kojeg je
Maretić napisao svoju gramatiku, ne moženo nazvati hrvatskim književnim jezikom, jer to
nije jezik hrvatske književnosti, hrvatskih pjesnika, hrvatskih pripovjedača niti hrvatskih
govornika i učenjaka. Radić tvrdi kako onaj tko ignorira hrvatsku kniiževnost i njezine
knjiživnike ne može pisati gramatiku hrvatskoga književnoga jezika. Upravo zbog svih ovih
razloga jasno je kako je Maretićeva Gramatika u početku bila slabo prihvaćena te je
razumljivo kako je prošlo duge 32 godine dok se nije pojavilo drugo izdanje 1931.
Unatoč brojnih kritika i odbijanja s kojima se Gramatika susrela, ona je ostavila značajan
utjecaj na hrvatsku jezičnu povijest. Ona nadvisuje dotadašnje gramatike i gramatičke
priručnike svojim novim pristupom i temeljitom obradom građe čime su rješeni brojni jezični
problemi. Također dolazi do učvršćivanja novoštokavskog dijalekta kao osnovice
standardnoga jezika upravo zbog konkretnih opisa novoštokavskog jezika Karadžićevih i
Daničićevih djela pomoću kojih je dobiven bolji uvid u novoštokavštinu kao sustav.
Po uzoru na Karadžićeva i Daničićeva djela dolazilo je do brojnih promjena pa su se tako
mijenjali nazivi djela poput: roman Ksavera Šandora Đalskog Pod starimi krovovi mijenja se
u Pod starim krovovima ili roman Ante Kovačića Među žabari u Među Žabarima. Također
dolazi i do promjena u akcentnom znakovlju. "Po uzoru na Karadžićevo i Daničićevo
bilježenje dotadanji je znak za dugosilazni naglasak ( ´ ) promijenjen u V ( grád u grâd), a
dotadanji znak za dugouzlazni naglasak ( V ) u ´ (hrâna u hrána). "23 Sva ova pravila bila su u
suprotnosti s hrvatskom gramatičarkom tradicijom i uvjerenjima zagrebačke filološke škole.
Rasprave o Maretićevim zaslugama se rijetko vode premda je za to bilo prilika. Tako su
propuštene dva izgledna događaja, a to je 140. obljetnica Maretićeva rođenja, rođen u
Virovitici 13.12.1854., i 60. obljetnica njegove smrti, umro u Zagrebu 14.1.1938. Takav
razlog je njegov korpus, njegova književno jezična koncepcija i olitički angažman. ( 124.)
22 Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1995., str. 187.23 Ibid, str. 188.
13
9.TOMO MARETIĆ - NESUĐENI KNJIŽEVNOJEZIČNI UJEDINITELJ HRVATA I SRBA
Tomo Maretić, jedan od najpoznatijih hrvatskih vukovaca, poznat je po svojoj Gramatici koja
je bila izvor burnih mišljenja koja su uglavnom rezultirala negativno na rad hrvatskih
vukovaca. Maretićevo nastojanje jezičnog normiranja možda se najbolje može razumjeti uz
pomoć njegova članka Fonetički ili etimologički? iz 1889. godine. U njemu Maretić
objašnjava kako je vlada odlučila uvesti fonetički umjesto tadašnjeg etimologičkog pravopisa.
To je uzburkalo javnost, ali ih Maretić primiruje objašnjavajući kako će to biti samo izvanjska
reforma koja ne će utjecati na unutarnju vrijednost hrvatske književnosti.
"Zaključuje: „Nutarnja cijena hrvatske književnosti ravnaće se dakle kao i dosad po posve
drugijem (psihologičkijem, socijalnijem, etnologičkijem) zakonima.“ "24
Kada se prouče njegove riječi i činjenica da u citatnoj građi koju je koristio za pisanje svoje
gramatike nije uvrstio nijednoga hrvatskoga pisca, postaje jasno da je cilj njegove
književnojezične reforme bio usmjeren upravo na »nutarnju cijenu hrvatske književnosti«
kako je gore spomenuto. "Jezik mu je, tako gledano, primarno bio sredstvo, a ne cilj. Slično
kao što je Karadžić Srbe odvojio od srpske baštine, Maretić je pokušao Hrvate odvojiti od
hrvatske baštine i izbrisati tu baštinu iz svijesti hrvatske gramatikologije."25
Tako je zajednička jezična povezanost Hrvata i Srba trebala biti određena dvama stranama. S
jedne strane Srbima i njihovim predstavnicima, a to su: Vuk Stefanović Karadžić i Đuro
Daničić te s druge strane Hrvatom Tomom Maretićem. Upravo kako bi Maretić Srbima
olakšao prihvaćanje sebe kao njihova gramatičara, građu za pisanje svoje Gramatike temeljio
je samo na djelima Karadžića i Daničića. Ipak uz Maretićevu priklonjenost srpskim
književnicima, Srbi ga nisu prihvatili. "Srpski književni jezik nastavio se razvijati na svoj
način, a pripadnost Maretića hrvatskoj književnojezičnoj tradiciji nije se mogla izbrisati
obilnim citiranjem Karadžićeve novoštokavske folklorne građe i veličanjem Karadžića i
Daničića. Maretić se vrlo često izjašnjavao u korist normativnih rješenja koja nisu odgovarala
srpskoj tradiciji ni srpskoj porabi, a jesu hrvatskoj."26
24 Jezik, 61., M. Grčević, Vanjskopolitički utjecaji na hrvatski književnojezični razvoj, str. 175., preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=197137) (6.2.2015.; 17:10h)25 Ibid26 Ibid (6.2.2015.; 17:15h)
14
Iako će Maretićevo stvaralaštvo doživjeti brojne kritike od strane ostalih hrvatskih
jezikoslovaca i književnika, veliku ktiriku je dobio i od Srbina Svetozara Ristića. Tako on
tvrdi kako Maretić ne zna kako Srbi govore te mu osporava pravo da srpskome narodu
određuje uporabu i značenje za pojedine riječi. Tako se Maretić, unatoč kritikama usmjerenim
od srpske strane, mogao nametnuti kao normativni autoritet i time bitno utjecati na
književnojezični razvoj, ali je njegov utjecaj ostao nedorečen i ograničen.
"To pokazuje velik broj njegovih raznovrsnih normativnih preporuka koje Hrvati nikada nisu
prihvatili jer nisu bile u skladu s hrvatskom tradicijom ni s hrvatskim jezičnim osjećajem."27
Neposredno nakon Maretićeve smrti njegova je unitaristička i teorijsko-lingvistički
koncepcija pobijena. Godine 1940., knjigom P. Guberine i K. Krstića, objašnjene su razlike
između hrvatskoga i srpskoga književnoga jezika, kojom je na najvišoj znanstvenoj razini
otvoreno novo poglavlje u sagledavanju i određivanju hrvatsko-srpskih jezičnih odnosa.
Na temelju svega priloženoga možemo zaključiti kako je Maretić od austro-ugraskoga te
hrvatsko-srpskoga unitarista preko ekavca ćiriličara pod srpskim pritiskom počeo djelovati
kao jugoslavenski branitelj hrvatske književnojezične baštine, a svojoj pogrešnoj jezičnoj
ideologiji ostao je vjeran do svoje smrti. Zbog njegova upornoga potiskivanja i prešućivanja
kontinuiteta hrvatske književnojezične tradicije njegovo veliko kroatističko djelo, pri čemu
mislimo na dugotrajan rad na rječniku JAZU, studije o jeziku starijih hrvatskih pisaca,
prijevodi Homera i Ovidija, u hrvatskoj javnosti nisu prihvaćeni primjereno svojoj vrijednosti.
Pred kraj svojega života Maretić je doživio ustrojavanje društva „Hrvatski jezik“. "Najkasnije
tada Maretić je morao uvidjeti da je povijest pregazila ideologije i političke interese kojima je
svoj cijeli radni vijek služio, a mogao je prepoznati i to da će hrvatsko jezikoslovlje uskoro
vrlo ujedinjeno odbaciti njegovo idealiziranje novoštokavskoga folklora u jeziku V. S.
Karadžića i svoje uzore i temelje tražiti baš u vrelima koje je on htio potisnuti."28
Vjerovatno je, prilikom proživljavanja propasti Austro-Ugarske ili priprema za stvaranje
Banovine Hrvatske u Jugoslaviji, uvidio kako je u hrvatskoj nacionalnoj povijesti propustio
zauzeti mjesto velikana kojega je na temelju svojega stručnoga znanja i zaslužio.
27 Jezik, 61., M. Grčević, Vanjskopolitički utjecaji na hrvatski književnojezični razvoj, str. 176., preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=197137) (6.2.2015.; 17:20h)28 Ibid, str.178.
15
10. ZAKLJUČAK
Proučavajući temu Hrvatski vukovci može se uočiti važnost i utjecaj koji su oni ostvarili na
hrvatsko jezikoslovlje u zadnjim desetljećima devetanestoga stoljeća, ali i početkom
dvadesetoga stoljeća. Kroz svoj osebujan rad zastupali su i izgrađivali koncepciju hrvatskoga
književnog standardnog jezika.
Kao što su u samom uvodu spomenuta neka pitanja na kojima će se bazirati ovaj seminarski
rad, tako se ovdje iznose glavni zaključci. Time su odgovorena neka od pitanja kao
primjerice: zašto se neki suvremeni hrvatski jezikoslovci, usprkos činjenicama, tako ustrajno
klone povezivanja svoje djelatnosti i uvjerenja sa onim od strane vukovaca i zašto se
djelatnost vukovaca ocjenjuje toliko negativno, čak u toj mjeri da se preko njih najradije baca
veo šutnje i zaborava. Možda odgovor leži u tome što je previše toga, u stručnoj i
izvanstručnoj (političkoj) djelatnosti hrvatskih vukovaca, što se danas može ocijeniti
negativnim ili štetnim pa je stoga, usprkos činjenicama, najbolje poricati ili ih ne spominjati.
Dokaz tome mogli smo vidjeti i kroz brojne kritike usmjerene od strane ostalih hrvatskih
književnika i filoloških škola na stvaralaštvo hrvatskih vukovaca.
Ipak oni su ostavili neizbrisiv trag u našoj povijesti i baštini osobito kroz djela koja
predstavljaju jedno od najvažnijih obilježja hrvatskoga jezikoslovlja 20. stoljeća. Zbog toga bi
se prema hrvatskim vukovcima argumentirano postaviti, a ne presuđivati, već na temelju
kritičkog razmišljanja uviditi njihov doprinos.
16
11. SAŽETAK
Seminarski rad Hrvatski vukovci govori o hrvatskim književnicima i jezikoslovcima koji su
kroz rad u vukovskoj filološkoj školi obilježili zadnje desetljeće 19. stoljaća i početak 20.
stoljeća.
Tako kroz opis stanja pred kraj 19. stoljeća na književno-jezičnoj sceni dolazimo do osnivanju
vukovske filološke škole koja je bila usmjerena na prijašnja djela srpskih književnika kao što
su: Vuk Stefanović Karadžić i Đuro Daničić. Upravo prateći ideale ovih srpskih jezikoslovaca
dolazi do prvih samostalnih radova hrvatskih vukovaca. Tako se primjerice, Hrvatski
pravopis, Ivana Broza u potpunosti temeljio na prijašnjim djelima Karadžića te mu upravo
zbog toga zamjera široka javnost i ostali hrvatski književnici toga vremena.
Ovaj seminarski rad nam dakle daje uvid u cjelokupni rad kao i utjecaj na hrvatske vukovce.
Također, u daljnjem nastavku, se spominju neki od glavnih segmenata njihova djelovanja.
Ovdje možemo izdvojiti leksik, korpus kao i politčki angažman.
Kroz Brozov Hrvatski pravopis i Rječnik hrvatskoga jezika ili kroz Maretićevu Gramatiku i
stilistiku hrvatskoga ili srpskoga jezika, vidi se široki opus stvaralaštva hrvatskih vukovaca.
Iako su oni bili, i još uvijek su, izloženi negativnim komentarima i predrasudama javnosti i
određenih književnika, mora se u obzir uzeti činjenica kako su označili određeni period naše
književnosti čak do 60-tih godina 20. stoljeća.
Neke od metoda koje su primijenjene u ovom seminarskom radu su povijesna metoda, metoda
kompilacije i metoda deskripcije.
KLJUČNE RIJEČI: vukovska filološka škola, hrvatski vukovci, Ivan Broz, Tomo Maretić,
Franjo Iveković
17
12. LITERATURA
Primarna:
1. Milan Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Nakladni zavod Globus,
Zagreb, 1995.
2. Marko Samardžija, Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska
Sveučilišna Naklada, Zagreb, 2004.
Sekundarna:
1. Jezik, 61., M. Grčević, Vanjskopolitički utjecaji na hrvatski književnojezični razvoj,
preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=197137)
2. August Kovačec,Filologija 54, Zagreb, 2010. preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/50708)
3. Stjepan Babić, Dalibor Brozović, Milan Moguš, Slavko Pavešić, Ivo Škarić, Stjepko
Težak, Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika, Nakladni
zavod Globus, Zagreb, 1991.
Tercijarna:
1. Lana Hudeček, Milica Mihaljević, Luka Vukojević, Jezični savjeti, Institut za hrvatski
jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2011.
2. Prikazi i osvrti, Hrvatski vukovci u Stoljećima hrvatske književnosti, preuzeto sa:
(http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=102745
3. http://ihjj.hr/page/iz-povijesti-hrvatskoga-jezika/15/
18
19