japanese poems
DESCRIPTION
A selection of poems I've put together myself as a reminder of the ancient ways, and how the Japanese sometimes look at death.TRANSCRIPT
In the beginning thought A mantra sounds Awakens a peaceful path. 初めに思っ た
マントラ聞こえる
平和なパスを呼び起こす。
Literal Translation: I thought at the beginning I hear the mantra Evoke a peaceful path. ------------------------------------------- As cherry blossoms fall Silent whispers in the wind A breath of life sounds its last. 桜の花が落ちるよう に
風の中でサイレントささやき
命の息は、その最後の音が鳴り ます。 Literal Translation: As the cherry blossoms fall Silent whisper in the wind Breath of life, the sound of the last sounds. ----------------------------------------------------------- Crimson blade The whisper of a river running free One man stands his final victory.
ク リ ムゾンブレード
フ リ ーランニング川のささやき
一人の男が彼の最終的な勝利を意味します。
Literal Translation: Crimson Blade Whispers of the free-running river One man refers to his final victory. ----------------------------------------------------------
Kneeling in dishonour One final cut The cherry blossom now rests upon stained earth.
不名誉で跪く
最後に1度カッ ト
桜は今ステンド地球に負担がかかっ てしまう 。
Literal Translation: Kneel in disgrace One final cut Sakura would burden the earth stained now. ------------------------------------------------------------------ Two battle cries echo within the valley A crimson mist shadows honoured ground One left standing hands in gestured prayer.
二つの戦いの叫びは、谷の中にこだまする
真紅の霧影が地面を表彰
一つは、仕草の祈り の中に立っ て手を離れる。
Literal Translation: Battle cry of the two, echoed in the valley Shade of crimson mist will honour the ground One leaves the hand standing in a prayer gesture. ---------------------------------------------------- Dark shadow at night The Shogun in eternal sleep Escapes the fly before sunrise. 夜に暗い影
永遠の眠り で将軍
日の出前にフライをエスケープします。
Literal Translation: Dark shadow in the night General in eternal sleep I fly to escape before sunrise ----------------------------------------------------