kurultay bildiri

20
ALTYAZILI ÇİZGİ FİLM İZLEMENİN ÖĞRENCİLERİN TESADÜFİ KELİME ÖĞRENİMLERİ ÜZERİNE ETKİLERİ Doç. Dr. Arif SARIÇOBAN Hacettepe Üniversitesi Arş. Gör. Ali KARAKAŞ Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi

Upload: ali-karakas

Post on 20-Jul-2015

272 views

Category:

Education


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kurultay bildiri

ALTYAZILI ÇİZGİ FİLM İZLEMENİN

ÖĞRENCİLERİN TESADÜFİ KELİME

ÖĞRENİMLERİ ÜZERİNE ETKİLERİ

Doç. Dr. Arif SARIÇOBAN

Hacettepe Üniversitesi

Arş. Gör. Ali KARAKAŞ

Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi

Page 2: Kurultay bildiri

Yabancı dil öğretiminde TV ve Video kullanımı dilin iletişimsel

boyutlarına artan ilgiden dolayı hızlı bir şekilde yaygınlaşmıştır

(Çakır, 2006).

Ama dil öğrenenler TV programlarını ve videoları hedef dilde anlamakta

ve takip etmekte güçlük çekmektedirler.

Bu nedenle, bu tür görsel materyallerin anlaşılabilirliğini kolaylaştırmak

için videolara/TV programlarına ya ana dilde ya da hedef dilde alt yazı

eklenmektedir.

Page 3: Kurultay bildiri

Niçin altyazı?

1. Yabancı/İkinci dil öğrencilerin dinlediğini anlama becerisini geliştirir.

2. Duyulanların görselleştirilmesine yardımcı olur.

3. Öğrenenlerin dil anlayışını geliştirir ve bilişsel süreçlere katkı sağlar.

(Danan, 2004)

Page 4: Kurultay bildiri

Altyazı kullanımına karşı çıkanların öne sürdükleri nedenler:

1. Altyazı kullanımı -özellikle düşük seviyedeki- öğrencilerin dikkatini

dağıtabilir.

2. Öğrenciler duyduklarından çok okuduklarına odaklanabilirler.

3. Bilişsel süreçlerin işlemesi açısından öğrencide tembelliğe neden olabilir.

(Taylor, 2005)

Page 5: Kurultay bildiri

Alanyazındaki birçok çalışma, altyazıların kelime öğreniminde ve

okuduğunu ve dinlediğini anlama becerilerinin gelişiminde etkili öğretim

araçları olduklarını ortaya koymuştur .

(Baltova, 1999; Danan, 1992, 2004; Garza, 1991; Markham, 1993, 1999;

Neuman & Koskinen, 1992)

Page 6: Kurultay bildiri

Winke, Gass, and Sydrenko (2010) bu çalışmaların sonuçlarının

genellenmesinin zor olduğunu iddia etmektedir.

1. Çalışmaların birçoğunda katılımcılar yabancı dil seviyelerine göre

gruplanmamıştır.

2. Katılımcıların kelime bilgilerini ölçmede birbirinden farklı kelime

bilgi ölçekleri kullanılmıştır.

Bu nedenle, kelime edinimimdeki farklılıklar katılımcıların farklı dil

seviyelerinden olmalarından ya da uygulanan ölçekten kaynaklanmış

olabilir.

Page 7: Kurultay bildiri

Tesadüfi Kelime Öğrenimi

Bizleri kelimelere aşina kılan onların kullanım sıklığı ve onlarla farklı

bağlamlarda ve şekillerde karşılaşma sayımızdır

(Nation, 1990; Schmidt, 2001)

Bazı tesadüfi kelime öğrenimleri, okuduğunu anlamaya çalışırken

kelimenin anlamının içinde bulunduğu bağlamdan çıkarılması süreciyle

gerçekleşir.

(Fraser, 1991)

Page 8: Kurultay bildiri

VOCABULARY ACQUISITION

………………………………………………………………………… ≥

az ya da daha az bilgi fazla ya da hedefe yakın bilgi

Figür1: Kelime Bilgisi Sürekliliği

Yüksel &Tanrıverdi (2009)

Page 9: Kurultay bildiri

AMAÇ

1. Bu çalışma İngilizce altyazı ile desteklenmiş çizgi filmlerin 1. sınıf İngilizce

Öğretmenliğindeki öğrencilerin kelime öğrenimleri üzerindeki etkilerini

incelemektedir.

2. Çizgi filmlerin altyazılı olarak desteklensin ya da desteklenmesin yabancı dil

eğitiminde kelime öğretimi açısından faydalı olup olmadığını incelemek.

Page 10: Kurultay bildiri

YÖNTEM

Mekan ve Katılımcılar

Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi – 2010/2011 Eğitim Öğretim Yılı

42 İngilizce Öğretmenliği 1. Sınıf Öğrencisi

13 Erkek - 29 Kız

Page 11: Kurultay bildiri

ÇALIŞMANIN DESENİ

Şekil 1: Öntest sontest kontrol gruplu desen

Ön testPost-test İşlem Son test

Kelime Bilgisi Ölçeği

Grup A (altyazılı izleyen)

21 Öğrenci Kelime Bilgisi Ölçeği

GrupB (altyazısız izleyen)

21 Öğrenci

Page 12: Kurultay bildiri

VERİ TOPLAMA ARACI ve CEVAPLARIN KODLANMASI

Şekil 1: Wesche ve Parikbaht’ın Kelime Bilgi Ölçeği (1996)

1: Bu kelimeyi daha önce gördüğümü hatırlamıyorum.

2: Bu kelimeyi daha önce gördüm ama ne anlama geldiğini bilmiyorum.

3: Bu kelimeyi daha önce gördüm. Sanırım anlamı …………… (eş anlamlısı ya da

çevirisi).

4: Bu kelimeyi biliyorum. Anlamı ………………..(eş anlamlısı ya da çevirisi).

5: Bu kelimeyi bir cümlede kullanabilirim. Örnek: ………………… …… (Bu

bölümü yaptıysanız lütfen 4. bölümü de yapınız.)

Güvenirlik: Cronbach’s Alpha .864

Page 13: Kurultay bildiri

1: I don't remember having seen this word before

2: I have seen this word before but I don't know what it means

3: I have seen this word before and I think it means ________ (synonym or translation)

4: I know this word. It means __________ (synonym or translation)

5: I can use this word in a sentence. e.g.: ______________(if you do this section, please also do section 4)

Mark the appropriate column for each word and provide an answer, if necessary.

Note: You can write synonyms, translations and sentences in Turkish, if you wish.

VERBSLEVELS

1 2 3 4 5

1. mop

2. hug

3. hail

4. sigh

5. fart

6. gasp

7. swab

8. dump

9. rely

10. ditch

11. growl

12. vomit

13. roast

14. murmur

15. chuckle

16. applaud

17. negotiate

18. terminate

Page 14: Kurultay bildiri

VERİ TOPLAMA ve ANALİZİ

18 fiil

KBÖ

Family Guy – 3 Sezon Bölüm 3 ve 6

SPSS 15.0 Veri Analiz Programı

Page 15: Kurultay bildiri

BULGULAR

Tablo 2: Gruplarda elde edilen ortalama puanlar

N Minimum Maksimum Ortalama Std. Sapma

Grup A Öntest 21 1.05 4.27 2.4735 1.0400

Grup A Sontest 21 1.11 4.88 2.8148 1.1834

Grup B Öntest 21 1.05 4.11 2.4232 .9815

Grup B Sontest 21 1.11 4.50 2.5343 1.0989

Geçerli N 21

Page 16: Kurultay bildiri

Table 3: Tek Grup t-test sonuçlarının özeti

X SS T sd p

Gains for Group A2.8148 1.1834 11.391 20 .000

Gains for Group B2.5343 1.0989 10.985 20 .000

*significant at p < .01

Page 17: Kurultay bildiri

Tablo 4: T-testi sonuçlarının özeti (Independent Samples Test)

F Sig. t dfSig. (2-

taied)

Mean

difference

Std. Error

difference

95 % Confidence

Interval of the

Differences

Lower Upper

Mean Equal

variances

assumed

,419 ,521

1,715 40 ,094 ,28042 ,16350 -,05002 ,61086

Equal

variances

not assumed1,715 39,292 ,094 ,28042 ,16350 -,05020 ,61105

p=.094

Page 18: Kurultay bildiri

SONUÇ ve ÖNERİLER

1. Çizgi filmleri altyazı izlesin ya da izlemesin her iki gruptaki

öğrenciler kelime öğrenimi açısından anlamlı bir gelişme

kaydetmiştir.

2. Kelime öğrenimindeki bu ilerlemelerin altyazıların eklenmesinden

çok çizgi filmlerin bağlamsal rolünden kaynaklanmıştır.

3. Kelime edinimi bağlamsal ipuçlarıyla desteklenmesi gereken uzun

soluklu bir süreçtir.

Page 19: Kurultay bildiri

4. Kelime öğreniminde yeni kelimelerin tekrarlanma sayısı öğrencilerin

hedef kelimelere aşina olmasını kolaylaştırmaktadır.

5. Diğer araştırmalarda farklı kelime grupları (isimler, sıfatlar, zarflar

vb.) üzerinde çalışmalar yapılabilir.

6. Tüm konuşulanların altyazılı şekilde verilmesi yerine sadece

hedeflenen kelimeler “anahtar kelime tekniğiyle” altyazılı olarak

video ya da TV programlarına eklenebilir.

Page 20: Kurultay bildiri

KAYNAKÇA

Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. The Canadian Modern Language Review 56(1), 32-48. Retrieved from http://www.utpjournals.com/

Bird, S. A., & Williams, J. N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.

Çakır, İ. (2006). The Use of Video as an Audio-visual Material in Foreign Language Teaching Classroom. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 5 (4), 67-72.

Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42(4), 497-527.

Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.

Meta: Translators' Journal, 49 (1), 67-77.

Day, R.R., Omura, C. & Hiramatsu, M. (1991). Incidental EFL Vocabulary Learning and Reading. Reading in A Foreign Language, 7 (2), 541-551.

De Ridder, I. (1999). Are we still reading or just following links? In K. Cameron (Ed.), CALL and the learning community (pp. 195-116). Exeter, UK: ELM Bank Publications.

Fraser, C.A. (1991). Lexical Processing Strategy Use and Vocabulary Learning through Reading. SSLA, 21, 225-241.

Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3), 239-258.

Guillory, H. G. (1998). The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension. CALICO, 15 (1-3), 89-108.

Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.

Markham, P. L. (1993). Captioned television videotapes: Effects of visual support on second language comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 21(3), 183-191.

Markham, P. L. (1999). Captioned videotapes and second-language listening word recognition. Foreign Language Annals, 32(3), 321-328.

Meara, P. (1996). The Vocabulary Knowledge Framework. Vocabulary Acquisition Research Group Virtual Library [On-line]. Available: http: //www.lognostics.co.uk /vlibrary / meara1996c.pdf (2011, May 29).

Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston: Heinle & Heinle.

Nation, P & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage, and word lists. In Schmitt N, & McCarthy, M. (Eds). Vocabulary: Description, Acquisition, Pedagogy. New York: Cambridge University Press, p. 6-19.

Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for language minority students. Reading Research Quarterly, 27, 94-106.

Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 332). Cambridge: Cambridge University Press.

Sun, Y. & Dong, Q. (2004). An Experiment on Supporting Children’s English Vocabulary Learning in Multimedia Context. Computer Assisted Language Learning, 2 (17), 131-147.

Taylor, G. (2005). Perceived processing strategies of students watching captioned video. ForeignLanguage Annals, 38(3), 422-427.

Wesche, M. & Paribakht, T.S (1996). Enhancing vocabulary acquisition through reading: A hierarchy of text-related exercise types. The Canadian Modern Language Review 52(2): 155-178

Winke, P., Gass, S. & Sydronke, T. (2010). The Effect of Captioning Videos used for Foreign Language Listening Activities. Language Learning and Technology, 4 (1), 65-86.

Yüksel, D. & Tanrıverdi, B. (2009). Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 8 (2), 48-54.