la gazette d'agora 2015년 2월호

4
2015년 2월 26일 - 제 12호 - Des centaines de tombes profanées dans un cimetière juif du Bas-Rhin 프랑스 반유대주의 팽배 … 유대인 묘 수백여 개 훼손 Plusieurs centaines de tombes ont été profanées au cimetière juif de Sarre-Union, dans le Bas-Rhin, a annoncé le dimanche 15 février ministre de l'Intérieur qui a promis une nouvelle fois de lutter avec détermination contre l'antisémitisme. « La République ne tolérera pas cette nouvelle blessure qui meurtrit les valeurs que tous les Français ont en partage », a déclaré Bernard Cazeneuve. « Tout sera mis en œuvre dans les meilleurs délais pour que les auteurs de cet acte odieux et barbare soient identifiés et punis », a promis le président François Hollande. « La France est déterminée à lutter sans relâche contre l'antisémitisme et ceux qui veulent porter atteinte aux valeurs de la République », a insisté l'Élysée. De la même manière, Manuel Valls a dénoncé sur Twitter « un acte ignoble et antisémite, une insulte à la mémoire ». 프랑스 바랭 지역(라인강 하류) 유대인 묘지의 수백 개 의 무덤들이 훼손되었다. 이에 대해 내무부 장관 베르나 르 카즈뇌브는 “프랑스는 모든 프랑스인들이 공유하고 있는 가치들을 묵살하는 이러한 형태의 모욕을 참지 않 을 것”이라며 반유대주의에 맞서겠다고 선언했다. 프랑수아 올랑드 대통령은 “이런 가증스럽고 야만적인 짓을 저지른 자들을 밝혀내고 처벌하기 위한 조치를 최 대한 빠른 시일 안에 취할 것”이라고 밝혔다. 그는 또한 “프랑스는 프랑스적 가치를 침해하는 세력과 반유대주의 에 대항해 주저 없이 싸울 것입니다.”라고 말했다. 마찬 가지로 마뉴엘 발스 총리는 트위터를 통해 “비열한 짓. 반유대주의는 기억에 대한 모욕”이라고 이 사태를 강력 히 규탄했다. 12 강선희 <[email protected] > Le Figaro "Des centaines de tombes profanées dans un cimetière juif du Bas-Rhin" 가제뜨에서 3월부터 함께 할 새 식구를 모집합니다! 매달 프랑스어 기사를 읽고 요약하고 편집하는 과정에서 프랑스어권의 상황을 파악할 수 있고 자연스럽게 불어 실 력도 쌓을 수 있어요! 열정 있는 2, 3학년들 많이 지원해주세요! (강현정 010-9228-4450 카톡hjsophiekang) La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다. 바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다. Qui Sommes-Nous ? La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française). Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre mieux la situation de la francophonie et ses cultures. la Gazette d’Agora Hollande et Valls en baisse dans les sondages 프랑스 대통령·총리 2월 지지율 하락 Après leur forte chute du lundi 9 février, un deuxième sondage atteste de la baisse de popularité de François Hollande et Manuel Valls. Le président de la République et son Premier ministre sont respectivement en recul de 6 et 5 points dans le baromètre mensuel Ifop-Paris Match et Sud Radio (*) publié le mercredi 11 février. (*) Sondage réalisé par téléphone entre les 6 et 7 février auprès de 1,005 personnes de 18 ans et plus. Les fortes hausses enregistrées après les événements de Charlie Hebdo, de Montrouge et de la porte de Vincennes semblent loin derrière l'exécutif. Les Français ne font plus bloc derrière leur président. 34% des personnes interrogées approuvent l'action du Président de la République en février. Un tiers pense qu'il dit la vérité aux Français et seulement 22% souhaitent qui'il soit réélu en 2017. Mais le ressenti des sondés n'est pas que sévère à l'égard de François Hollande. 62% des personnes interrogées estiment ainsi qu'il défend bien les intérêts de la France. Quant au Premier ministre, 56% de sondés approuvent son action. Les Français sont 43% à penser que Manuel Valls est capable de sortir le pays de la crise et sont 67% à estimer qu'il dirige bien l'action du gouvernement. François Hollande obtenait en début de semaine 30% de cote de confiance, et Manuel Valls 52%. Des scores bien supérieurs, tout de même, à ceux de l'automne. 프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리가 이끄는 프랑스 24대 정부의 지지율이 연일 하락하고 있다. 월간지 표 여론조사기관 Ifop-Paris Match와 Sud Radio는 18세 이상 국민 1,005명을 대상으로 한 전화 여론조사를 바탕 으로 올랑드와 발스의 지지율이 전월 대비 각각 6%와 5% 하락했다고 11일 발표했다. 샤를리 엡도 사건을 비롯해 지난 해 수차례 일어난 테 러 이후 급등한 지지율이 행정 평가에는 큰 영향을 미치 지 못한 것이다. 조사 응답자의 34%만이 올랑드 대통령의 2월 활동을 호평했고 22%만이 그가 다음 대선에서 재선 하기를 바란다고 밝혔다. 발스 총리의 경우, 응답자의 56%가 그의 2월 활동을 지지했 으며 43%는 총리가 프랑스를 구할 수 있을 것이라고 보았다. 프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리의 전반적 인 지지율은 각각 30%와 52%로 전월 대비 하락했으나 지 난 가을 올랑드 대통령의 지지율이 13%로 역대 최저치를 기록한 것을 생각하면 선전했다고 볼 수 있다. 10 강현정 <[email protected] > 참고 : Le Parisien "Un nouveau sondage confirme la baisse de popularité de Hollande et Valls"

Upload: hufsfrance

Post on 19-Jul-2015

95 views

Category:

Education


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: La Gazette d'Agora 2015년 2월호

2015년 2월 26일 - 제 12호 -

Des centaines de tombes profanées dans un cimetière juif du Bas-Rhin프랑스 반유대주의 팽배 … 유대인 묘 수백여 개 훼손

Plusieurs centaines de tombes ont été profanées au

cimetière juif de Sarre-Union, dans le Bas-Rhin, a

annoncé le dimanche 15 février ministre de l'Intérieur

qui a promis une nouvelle fois de lutter avec

détermination contre l'antisémitisme. « La République

ne tolérera pas cette nouvelle blessure qui meurtrit

les valeurs que tous les Français ont en partage », a

déclaré Bernard Cazeneuve.

« Tout sera mis en œuvre dans les meilleurs délais

pour que les auteurs de cet acte odieux et barbare

soient identifiés et punis », a promis le président

François Hollande. « La France est déterminée à lutter

sans relâche contre l'antisémitisme et ceux qui veulent

porter atteinte aux valeurs de la République », a

insisté l'Élysée. De la même manière, Manuel Valls a

dénoncé sur Twitter « un acte ignoble et antisémite,

une insulte à la mémoire ».

프랑스 바랭 지역(라인강 하류) 유대인 묘지의 수백 개

의 무덤들이 훼손되었다. 이에 대해 내무부 장관 베르나

르 카즈뇌브는 “프랑스는 모든 프랑스인들이 공유하고

있는 가치들을 묵살하는 이러한 형태의 모욕을 참지 않

을 것”이라며 반유대주의에 맞서겠다고 선언했다.

프랑수아 올랑드 대통령은 “이런 가증스럽고 야만적인

짓을 저지른 자들을 밝혀내고 처벌하기 위한 조치를 최

대한 빠른 시일 안에 취할 것”이라고 밝혔다. 그는 또한

“프랑스는 프랑스적 가치를 침해하는 세력과 반유대주의

에 대항해 주저 없이 싸울 것입니다.”라고 말했다. 마찬

가지로 마뉴엘 발스 총리는 트위터를 통해 “비열한 짓.

반유대주의는 기억에 대한 모욕”이라고 이 사태를 강력

히 규탄했다.

12 강선희 <[email protected]>

Le Figaro "Des centaines de tombes profanées dans

un cimetière juif du Bas-Rhin"

가제뜨에서 3월부터 함께 할 새 식구를 모집합니다!

매달 프랑스어 기사를 읽고 요약하고 편집하는 과정에서 프랑스어권의 상황을 파악할 수 있고 자연스럽게 불어 실

력도 쌓을 수 있어요! 열정 있는 2, 3학년들 많이 지원해주세요! (강현정 010-9228-4450 카톡hjsophiekang)

La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다.

바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내

구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다.

Qui Sommes-Nous ?

La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française).

Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre

mieux la situation de la francophonie et ses cultures.

la Gazette d’AgoraHollande et Valls en baisse dans les sondages

프랑스 대통령·총리 2월 지지율 하락

Après leur forte chute du lundi 9 février, un deuxième

sondage atteste de la baisse de popularité de François

Hollande et Manuel Valls. Le président de la République

et son Premier ministre sont respectivement en recul de

6 et 5 points dans le baromètre mensuel Ifop-Paris

Match et Sud Radio (*) publié le mercredi 11 février.

(*) Sondage réalisé par téléphone entre les 6 et 7 février

auprès de 1,005 personnes de 18 ans et plus.

Les fortes hausses enregistrées après les événements

de Charlie Hebdo, de Montrouge et de la porte de

Vincennes semblent loin derrière l'exécutif. Les Français

ne font plus bloc derrière leur président.

34% des personnes interrogées approuvent l'action du

Président de la République en février. Un tiers pense

qu'il dit la vérité aux Français et seulement 22%

souhaitent qui'il soit réélu en 2017.

Mais le ressenti des sondés n'est pas que sévère à

l'égard de François Hollande. 62% des personnes

interrogées estiment ainsi qu'il défend bien les intérêts

de la France.

Quant au Premier ministre, 56% de sondés approuvent

son action. Les Français sont 43% à penser que Manuel

Valls est capable de sortir le pays de la crise et sont

67% à estimer qu'il dirige bien l'action du gouvernement.

François Hollande obtenait en début de semaine 30%

de cote de confiance, et Manuel Valls 52%. Des scores

bien supérieurs, tout de même, à ceux de l'automne.

프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리가 이끄는

프랑스 24대 정부의 지지율이 연일 하락하고 있다. 월간지

표 여론조사기관 Ifop-Paris Match와 Sud Radio는 18세

이상 국민 1,005명을 대상으로 한 전화 여론조사를 바탕

으로 올랑드와 발스의 지지율이 전월 대비 각각 6%와 5%

하락했다고 11일 발표했다.

샤를리 엡도 사건을 비롯해 지난 해 수차례 일어난 테

러 이후 급등한 지지율이 행정 평가에는 큰 영향을 미치

지 못한 것이다. 조사 응답자의 34%만이 올랑드 대통령의

2월 활동을 호평했고 22%만이 그가 다음 대선에서 재선

하기를 바란다고 밝혔다.

발스 총리의 경우, 응답자의 56%가 그의 2월 활동을 지지했

으며 43%는 총리가 프랑스를 구할 수 있을 것이라고 보았다.

프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리의 전반적

인 지지율은 각각 30%와 52%로 전월 대비 하락했으나 지

난 가을 올랑드 대통령의 지지율이 13%로 역대 최저치를

기록한 것을 생각하면 선전했다고 볼 수 있다.

10 강현정 <[email protected]>

참고 : Le Parisien "Un nouveau sondage confirme la baisse

de popularité de Hollande et Valls"

Page 2: La Gazette d'Agora 2015년 2월호

2015년 2월 26일 - 제 12호 -

Oui, le coût du travail en France augmente moins qu'avant프랑스 인건비 상승률 하락 ... 인건비 경쟁력 제고

La France fait-elle des progrès en termes de

compétitivité? Selon une étude de l'Insee rendue

publique le mercredi 11 février, la hausse de son coût

du travail a nettement baissé depuis la crise

économique de 2008. C'est encore plus vrai depuis la

mise en place du Crédit impôt compétitivité emploi

(CICE) en 2013, dispositif d'allégement de charges,

lequel a été intégré depuis au pacte de responsabilité.

Ainsi, le coût du travail en France a crû de 11.1%

entre 2008 et 2014 et d'à peine 1.6% entre 2012 et

le troisième trimestre 2014.

« Le CICE a permis à la France d'avoir une évolution

du coût du travail plus favorable à celle de

l'Allemagne. Sans cette mesure, la hausse serait

comparable », observe Nicole Roth, cheffe du

département de l'emploi et des revenus d'activité à

l'Insee.

En 2012, la France était pourtant classée comme le

quatrième pays d'Europe au plus fort coût du travail

horaire (35.2 euros), derrière la Belgique, la Suède et

le Danemark. L'Allemagne, elle, se hissait à la

septième place (31.9 euros).

L'étude ne signifie pas plus que la France va

détrôner sa voisine outre-Rhin en termes de

compétitivité.

« Le coût du travail n'est pas le seul facteur de

compétitivité. Il faut aussi prendre en compte la

compétitivité hors prix, la productivité... », énumère la

spécialiste de l'Insee.

프랑스는 경쟁력 면에서 발전했을까? 프랑스 국립 통

계청(Insee)가 발표한 연구 결과에 따르면, 인건비 상승

률이 2008년 경제 위기 이래로 지속적으로 하락한 것으

로 나타났다. 특히 고용 연대책임 협약과 통합된 경쟁력

과 고용을 위한 세금 공제(CICE) 도입 이후로 인건비 상

승률 하락세는 더욱 기정사실화 되었다.

실제로, 2008년부터 2014년까지의 인건비 상승률이

11.1%를 기록한 반면, 2012년부터 2014년 3분기까지의

인건비 상승률은 1.6%에 그쳤다.

« CICE 제도는 프랑스의 인건비 경쟁력 제고에 일조했

다. 이러한 조치가 없었다면 프랑스의 인건비 상승률은

독일과 비슷한 수준이었을 것 »이라고 통계청의 고용 및

소득 부서장 니콜 로스는 말한다.

그럼에도 불구하고 2012년 프랑스는 벨기에, 스웨덴,

덴마크에 이어 4번째로 시급이 높은 유럽국가로 분류되

었다(35.2 유로). 독일은 시간 당 31.9 유로로 7위에 올랐

다.

그러나 이 연구는 프랑스가 경쟁력 면에 있어서 독일

보다 뒤쳐진다는 것을 시사하는 것은 아니다.

« 인건비가 경쟁력의 유일한 요소는 아니다. 물가, 생

산성 등을 동시에 고려해야 한다 »고 Insee의 전문가는

말한다.

12 김하정 <[email protected]>

참고 : 20minutes "Oui, le coût du travail en France

augmente moins qu'avant"

Parler le français : un atout de prix !프랑스어 배우고, 일자리를 얻어요!

Toutes les francophones ne partagent certes pas la

même richesse. Malgré leur éparpillement planétaire, les

locuteurs de français se retrouvent presque partout :

C’est l’échange humain et de la culture. Surtout dans le

monde entier, le poids des membres et observateurs de

l’OIF(l’Organisation Internationale de la Francophonie)

n’est pas négligeable : il représente 14% du revenu

brut mondial, 14% de la population mondiale, 20% des

échanges mondiaux de marchandises et 11% des

échanges mondiaux de produits et services culturels !

Au Québec, 85.2% des entreprises de 50 employés ou

plus ont généralisé l’emploi du français, qui est devenu

une condition sine qua non d’embauche et de

promotion. En Suisse alémanique et italophone, les taux

d’augmentation des revenus du travail d’une personne

maîtrisant parfaitement le français vont de 15% à 26%.

Normalement, le français reste très utile dans des

domaines tels que banque, hôtellerie, énergie,

communication, industries du luxe et du cosmétique,

assurances....

Ces jours-ci, en Inde, 70% des apprenants au sein

des Alliances Françaises apprennent la langue pour

étoffer leur curriculum vitae. Et parmi ceux qui

apprennent le français pour des raisons professionnelles,

75% des inscrits dans les Alliances de Gujarat et du

Penjab souhaitent émigrer au Québec. En Indonésie, en

2011, près de 20% des inscrits à Institut français et aux

Alliances françaises apprenaient le français pour raisons

professionnelles. Et en Asie, la Chine particulièrement

s’éveille doucement à la langue française.

Les pourcentages d’apprenants pour raisons

professionnelles dans les Alliances françaises varient

selon les régions.

모든 프랑스어권 국가들이 프랑스처럼 부유한 것은 아

니다. 프랑스어권 국가 외에도 프랑스어 사용자들은 전세

계 어디에나 있다. 사람을 통한 문화 교류 덕분이다. 전세

계적으로 프랑스어권 국제기구(OIF)의 구성원들과 옵저버

국가들의 영향력은 무시할 수 없다. 이들은 세계 총 소득

의 14%, 세계 인구의 14%, 세계 무역의 20% 그리고 상품

및 문화 서비스 교역의 11%를 차지한다.

퀘벡에서는, 직원 수 50명 이상인 회사의 85.2%가 프랑

스어 사용 일자리를 보편화했다. 퀘벡에서 프랑스어는 이

제 채용과 승진의 의무조건이 되었다. 스위스의 독일어권

과 이탈리아권 지역에서, 프랑스어 능통자의 소득 증가율

은 15%에서 26%로 11%p 증가했다. 일반적으로, 프랑스어

는 은행과, 숙박업, 에너지, 의사소통, 명품산업과 화장품산

업, 보험과 같은 분야에서 매우 유용하다.

최근 인도에서는 알리앙스 프랑세즈의 학습자 70%가 그

들의 이력서를 풍부하게 하기 위해 프랑스어를 배운다고

조사되었다. 파키스탄의 구자라트 지역과 인도의 팬자브 지

역의 프랑스어 학습자 75%는 직업적인 이유로 프랑스어를

배우고, 퀘벡 이주를 원한다고 한다. 또한 아시아에서는, 특

히 중국에서 프랑스어의 중요성이 서서히 나타나고 있다.

이렇듯 직업적인 이유로 프랑스어를 배우는 사람들은

지역에 따라 다양하고 점점 증가하는 추세이다.

13 김지수 <[email protected]>

참고 : www.fdlm.org “ Parler le français : un atout de prix!“

Page 3: La Gazette d'Agora 2015년 2월호

2015년 2월 26일 - 제 12호 -

Les chômeurs d’origine étrangère face aux préjugés고용차별, 이주 실업자들에 대한 선입견

Les préjugés liés à l’origine étrangère des chômeurs

plombent l’égalité dans l’accès à l’emploi. Pour la

première fois, l’étude, menée par l’Ifop pour le Défenseur

des droits et l’Organisation internationale du travail, a

mis l’accent sur les discriminations raciales.

Les chômeurs d’origine étrangère sont trois fois plus

nombreux à déclarer avoir été victimes de discrimination

à l’embauche du fait de leur origine. Ils mentionnent

également 5 fois plus le critère des convictions religieuses

et le lieu de résidence. Pour 16% de l’échantillon global

(et 66% des chômeurs d’origine étrangère), l’origine peut

être appréhendée par la couleur de peau, un accent

étranger ou le port d’un signe religieux.

Ces inégalités entre chômeurs d’origine étrangère et

les autres se manifestent tout au long de la recherche

d’emploi. 54% des premiers pensent avoir été discriminés

sur leur CV (contre 28% pour les autres). L’entretien

d’embauche est le moment où ces inégalités se

cristallisent. « C’est là où on peut le mieux entendre les

choses, explique Clémence Levesque, chargée de mission

auprès du Défenseur des Droits. A l’oral, le recruteur

peut avoir un comportement plus ouvertement

raciste ».

Parmi les outils proposés pour lutter contre ces

discriminations, le CV anonyme obligatoire dans les

entreprises d’au moins 50 salariés est celui qui suscite le

moins d’enthousiasme auprès des chômeurs d’origine

étrangère.

« Ces résultats montrent qu’il faut agir, parce que des

gens se sentent stigmatisés », estime Clémence

Levesque. D’où la nécessité de les informer sur leurs

droits et de sensibiliser les recruteurs, afin que les

chômeurs puissent accéder à l’emploi sans distinction.

이주 실업자들이 선입견으로 인해 구직활동에 어려움을

겪고 있는 것으로 나타났다. 프랑스 인권보호기구와 국제

노동기구의 의뢰를 받아 여론조사기관 lfop가 실시한 이

설문조사는 처음으로 인종차별에 초점을 맞추었다.

조사 결과, 출신지 문제로 고용차별의 대상이 된 이주

실업자들의 수가 전체 실업자들의 3배가 넘는 것으로 나

타났다. 종교·거주지 등의 이유로 고용차별을 겪는 이주

실업자들의 비율은 전체 실업자들에 비해 5배나 높았다.

전체 표본의 16%와 이주 실업자들의 66%는 피부색과 억

양, 종교 상징물 착용으로 출신이 파악될 수 있다고 답했

다.

이주 실업자들과 일반 실업자들 간의 불평등은 구직 활

동에서 흔히 나타난다. 이주 실업자들의 54%가 서류전형

에서 차별을 받은 적이 있다고 답했다. 반면 일반 실업자

들의 경우에는 28%로 나타났다. 특히 면접은 이러한 불평

등이 명확하게 드러나는 순간이라고 실업자들은 말한다.

인권보호기구 대표 클레망스 레베스크는 면접이 피고용주

에 대해 가장 잘 알 수 있는 순간이면서도 면접관이 공공

연하게 인종차별적인 태도를 취할 수도 있는 순간이라고

설명한다.

고용차별 방지 방안들 중, 직원 50명 이상의 회사에 한

해 의무적으로 익명 이력서를 제출하게 하는 방법은 이주

실업자들에 대한 최소한의 열의이다.

“이러한 조사 결과는 이주 실업자들이 차별을 느끼고 있

다는 사실을 보여주고 있으므로 이에 대한 방안을 마련해

야 한다”고 클레멍스 레베스크가 지적했다. 구직자들이 구

직 활동 시 차별을 받지 않도록 그들의 권리에 대한 정보

를 제공하고 고용주들은 구직자들을 능력 이외의 것으로

판단하지 않도록 인식을 제고해야 할 것이다.

13 조난영 <[email protected]>

참고 : 20minutes "Emploi : Les chômeurs d’origine

étrangère face aux préjugés"

« Le mariage a perdu son rôle de rite fondateur du couple »결혼의 의미를 잃은 프랑스 커플들

Selon une étude de l'Insee rendue publique le jeudi

12 février, le nombre de mariages hétérosexuels

célébrés en 2013 (231,225) est le plus bas enregistré en

France. Une réalité sociale qu’analyse Laurent Toulemon,

chercheur à l’Ined.

Les unions hétérosexuelles ont baissé de 6% entre 2012

et 2013. Est-ce signe d’un déclin continu du mariage?

Deja, le nombre de mariages a fortement diminué

depuis les années 1970. Car pendant les années 70-80

et avec la diffusion de la pilule, il a perdu son rôle de

rite fondateur du couple.

Mais comment expliquer sa chute depuis les années

2000?

D’abord, par l’arrivée du Pacs en 1999 qui a permis

aux couples de rendre publique leur union sans passer

par la case mariage. De plus, les avantages fiscaux sont

désormais identiques pour ces deux types d’union. Du

coup, environ 160.000 couples se pacsent chaque année.

L’érosion du mariage s’explique-t-elle aussi au moindre

attachement à ce rite?

Il n’y a pas d’hostilité face au mariage, mais la

majorité des jeunes ne considèrent plus qu’il soit

indispensable à la construction de leur vie de couple.

Par ailleurs, de moins en moins de mariages sont

religieux, ce qui tend à prouver qu’une telle union n’est

plus considérée comme un sacrement, mais davantage

comme un contrat entre deux personnes.

지난 12일 발표된 프랑스 국립 통계청(Insee)의 연구에

따르면 2013년의 이성 간 결혼 수가 역대 가장 낮은 수치

를 기록했다. 다음은 국립인구문제연구소(Ined)의 Laurent

Toulemon 연구원의 분석이다.

2012년에서 2013년 이성 간 결혼 수치가 6% 낮아졌다.

혼인율 감소가 지속될 것으로 보이는가?

이미 결혼 수는 1970년부터 급격히 줄었다. 1970년대부

터 80년대까지 피임약의 보급으로 결혼은 부부의 기본적

인 관념을 잃었다.

하지만 2000년대부터 시작된 이 하락을 어떻게 설명할 수

있을까?

우선, 1999년 시행된 시민계약연대(PACS)의 시행 때문

이다. 결혼을 하지 않아도 법적으로 보호를 받는 제도인데

세금 또한 결혼한 부부처럼 적용되는 이점도 있다. 그 결

과, 올해 약 16만 커플들이 PACS에 등록하였다.

PACS에 대한 선호가 결혼의 점진적인 감소를 어떻게 설명

할 수 있을까?

결혼에 대한 적대감은 없지만 대부분의 젊은이들의 결

혼이 더 이상 부부가 되는 데 필수적인 절차라고 보지 않

는다.

한편, 결혼이 점차 덜 종교적이게 되었다. 이전에는 결

혼이 종교적(카톨릭의) 의무였으나, 오늘날 남녀의 결합은

더 이상 카톨릭의 결혼으로 받아들여지지 않고 두 사람

사이의 계약으로 받아들여지는 경향이 있다.

13 임혜림 <[email protected]>

참고 : 20minutes "Le mariage a perdu son rôle de rite

fondateur du couple"

Page 4: La Gazette d'Agora 2015년 2월호

2015년 2월 26일 - 제 12호 -

《Cinquante nuances de Grey》 interdit aux moins de 12 ans: les criteres se sont-ils assouplis ?

《그레이의 50가지 그림자》 12세 미만 관람불가 판정 ... 판정 기준은?

Cinquante nuances de Grey sort le mercredi 11 février

en salles. Le roman à succès d'E.L. James met en scène

les ébats d'un jeune milliardaire et d'une timide

étudiante. Son adaptation au cinéma a été interdite aux

mineurs de moins de 17 ans non accompagnés aux

Etats-Unis. En France, le Centre national du cinéma

recommande de réserver le visionnage du film aux plus

de 12 ans.

Sur quels critères ?

Pour être diffusés en salle, les films doivent obtenir un

visa d'exploitation du ministère de la culture.

Comment est prise la décision ?

En premier lieu, le film est visionné par une

sous-commission de classification. Elle est composée de

représentants associatifs, d'enseignants, d'étudiants, de

retraités de l'audiovisuel, de « mères de famille ». Ils

sont nommés par le président de la commission. Tous

les jours, six personnes en moyenne se réunissent pour

regarder les films. A la fin de la projection, un rapport

est rédigé. S'il conclut à une qualification « tous publics

» (90% des cas) à la majorité, les films ne sont pas

visionnés par la commission complète. Au total, grâce

aux procédures simplifiées, seuls 4% des films sont vus

par la commission. En cas d'absence d'unanimité, la

commission de classification du CNC doit visionner le

film durant l'une de ses deux séances hebdomadaires. La

plupart du temps, elle suit l'avis majoritaire de la

sous-commission. Le ministre de la culture valide ensuite

son avis. La décision finale appartient au ministre de la

culture, qui émet un « décret de classification ».

Elle fait preuve d'une « vigilance particulière » en ce

qui concerne la violence (physique ou psychologique), les

comportements dangereux ou délinquants s'ils sont

banalisés ou valorisés, l'atteinte à l'image de la femme, à

la dignité humaine, les scènes sexuelles crues et

l'exhibitionnisme.

영화 ‘그레이의 50가지 그림자’가 지난 11일 프랑스에서

개봉하였다. E.L.제임스의 인기소설인 젊은 억만장자와 내

성적인 여대생의 다소 선정적인 사랑이야기가 영화로 만

들어졌다. 미국에서 이 영화의 상영 등급은 17세 미만 청

소년 관람불가 판정을 받았다. 반면 프랑스중앙영화청

(CNC)은 이 영화를 12세 이상 관람가로 채택하였다.

어떤 기준으로?

영화들이 상영되기 위해선, 반드시 문화부 장관의 영화

상영 허가를 받아야한다.

어떻게 결정이 되는가?

첫째로, 분류 소위원회를 통해 영화가 상영된다. 소위원

회는 교육자, 학생, 영화관련 종사 퇴직자, 어머니회 단체

대표들로 구성되어있다. 그들은 위원회장에 의해 지목된

다. 매일, 평균 여섯 사람이 영화를 보기위해 모인다. 상영

이 끝나면, 보고서를 작성한다. 만약 영화가 과반수로 “전

체관람가”(90% 경우)로 결정되면, 완전한 위원회에 의해

영화는 상영되지 못한다. 결국, 간소화된 절차 덕분에, 오

직 영화의 4%만이 위원회에 보여진다. 만장일치가 아닌

경우, 중앙영화청의 분류위원회는 주 2회의 회의 중에서

한 회의 내내 그 영화를 보아야 한다. 대부분의 경우, 위

원회는 소위원회의 다수결의 의견을 따른다. 최종결정은

분류 법안을 발행하는 문화부 장관 소관이다.

여성의 이미지나 인간 존엄성의 훼손, 적나라한 성적 묘

사나 노출 장면이 보편화되거나 높게 평가될 경우, 위원회

는 육체적·정신적 폭력, 위험·범죄 요소에 각별한 주의를

기울인다.

13 김세경 <[email protected]>

참고 : Le Monde "« Cinquante nuances de Grey » interdit aux

moins de 12 ans : les critères se sont-ils assouplis ?"

L'ancien électricien de Picasso devant la justicepour le « recel » de 271 oeuvres

프랑스 70대 부부, 피카소 작품 271점 은닉 혐의로 재판 회부

À Grasse, le procureur de la République, au terme de

trois jours de débats, a requis cinq ans d'emprisonnement

avec sursis contre Pierre et Danielle Le Guennec. Les

époux comparaissaient pour le recel de 271 œuvres de

Picasso.

Le président d'audience, Jean-Christophe Bruyère, a

commencé la journée par un rappel des faits. Pierre Le

Guennec est entré au service des Picasso au début des

années 1970, soit environ trois ans avant la mort du

peintre, puis a continué à travailler pour sa veuve

jusqu'à la mort de celle-ci, en 1984. En 2010, il

contacte Claude Picasso pour faire authentifier des

œuvres, qu'il affirme avoir reçues en cadeau de la part

du couple Pablo et Jacqueline Picasso.

Par contre, les héritiers Picasso ― Claude, Paloma et

leur nièce Marina ― précisaient qu’il s’agissait

incontestablement d’œuvres originales de Pablo Picasso re

alisees entre 1900 et 1932, n’ayant jamais ete divulguees,

rappelle la procédure. Ils expliquaient leurs doutes quant

à la légitimité de la détention des œuvres par les époux

Le Guennec par le fait que l'artiste avait pour habitude

de dédicacer et de signer les œuvres qu’il offrait et qu’il

ne faisait jamais don d’une telle quantité.

Les conseils de la famille Picasso ont par ailleurs

demandé que les œuvres soient restituées. Catherine

Hutin-Blay, la fille de Jacqueline, a pour sa part demandé

1 euro symbolique à chacun des époux Le Guennec au

titre de dommages et intérêts. Le tribunal correctionnel

de Grasse rendra sa décision le 20 mars.

약 40년간 자신의 차고에 피카소 작품 271점을 보관하다

장물 보관 혐의로 기소된 70대 남성과 그 아내에 대한 재판

이 10일(현지시간)부터 3일 동안 프랑스 남부 그라스의 법원

에서 진행됐다.

이 날 재판의 피고는 피카소의 말년에 그의 집에서 일하

던 전직 전기기사 피에르 르 게넥과 그의 아내, 원고는 피카

소의 아들 클로드를 비롯한 세 명의 상속인들이었다.

르 게넥 부부는 자신들이 가지고 있던 피카소 작품 271점

을 피카소와 그 아내 자클린으로부터 선물 받은 것이며 결

코 훔치지 않았다고 주장했다.

한편 이 부부를 검찰에 고소한 피카소 일가는 피카소가

자신의 작품을 팔거나 선물할 때는 항상 서명을 하곤 했으

나 르 게넥 부부가 보관하던 막대한 양의 작품들에는 피카

소의 서명이 없는 점을 들어 이 작품들이 도난당한 것이라

고 주장했다.

프랑스 검찰은 르게넥 부부가 보관한 그림들의 가치가

6,000만~1억 유로(약 750억 원~1,250억 원) 규모라고 전했다.

르 게넥 부부가 피카소의 작품을 훔쳤다는 직접적인 증거

는 없으나 이 부부가 작품을 매매하려고 가격 감정을 의뢰했

다는 피카소 박물관장 등의 증언과 여러 정황을 바탕으로 법

원은 르 게넥 부부에 징역 5년 형을 구형했다.

피카소 일가는 르 게넥 부부가 40년간 피카소의 작품들을

사실상 방치했다며 이에 대한 복원을 요구했다. 피카소의 아

내 자클린의 딸 캐서린은 상징적 손해배상으로 이 부부에게

각각 1 유로씩을 요구했다.

한편 그라스 지방 법원은 3월 20일 최종 선고를 내릴 예정

이다.

10 강현정 <[email protected]>

참고 : Le Monde "Le procès « picassien » de l'ancien

électricien"