maahanmuuttajan suomi 2

32
Maahanmuuttajan suomi Sopii kenelle tahansa suomen alkeiden opiskelijalle, joka haluaa oppia suomea verkon avulla.

Upload: jukka-melaranta

Post on 03-Aug-2015

81 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Maahanmuuttajan suomi 2

Maahanmuuttajan suomiSopii kenelle tahansa suomen alkeiden

opiskelijalle, joka haluaa oppia suomea verkon avulla.

Page 2: Maahanmuuttajan suomi 2

Monipuoliset työkalut, joilla sanoista saa selvää. Ilmainen ja avoimessa verkossa Runsas – verkon koottu viisaus ja kauneus Valinnan vapaus – Voit valita opiskelutapasi ja –aineistosi

suuresta määrästä mahdollisuuksia Perinteinen osuus mukana – Valmiit laajat materiaalit ja

yksittäiset harjoitukset ja opiskelutekstit käytössä. Voit keskittyä myös tutkimaan uutisotsikkoja. Alati uudistuva ja

ajankohtainen aineisto. Voit itse myös luoda materiaalisi esim. luomalla Scoop.it-

kuratoituja juttuja. Ei tarvitse itse aluksi osata kirjoittaa, mutta se on mahdollista ja suotavaa. Kontekstityökalut auttavat.

Edut

Page 4: Maahanmuuttajan suomi 2

Kontekstityökaluja voidaan käyttää asiayhteydessä, kontekstissä eli suoraan sähköisissä verkkoteksteissä, mikäli ne ovat ns. html-pohjaisia, mikä on yleisin muoto.

Niitä käytetään tavallisimmin hiirellä valitsemalla sana ja sitten klikkaamalla hiiren oikealla valikkoikkuna auki ja valitsemalla sopiva työkalu.

Ohjauslevy ajaa tietysti saman asian.

Mitä ovat kontekstityökalut

Page 5: Maahanmuuttajan suomi 2

Kontekstityökaluja voi käyttää sekä lukiessa että kirjoittaessa sähköisiä tekstejä verkossa.

Niitä voi käyttää kaikenlaisilla verkkosivuilla – myös useimmissa valmiissa oppimateriaaleissa ja harjoituksissa. Niillä saa tietoa sanoista. Tekstin tulee kuitenkin olla html:ää.

Kontekstityökaluja voi käyttää kaikkialla verkossa

Page 6: Maahanmuuttajan suomi 2

Suomen sanakirjoja kuten Kielitoimiston sanakirja, SuomiSanakirja ja Wikisanakirja

Kuvahaku – Google ja muut – Yksi kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa.

Perusmuodon löytäjiä (kaksi) Verbityökalut (kolme), antavat perusmuodon ja konjugaation Googlen kääntäjä Kielten sanakirjoja Tavuttaja Synonyymihakuja Lausesanakirjoja Monia muita hakukoneita (linkit erikseen) Työkaluja voi lisätä itse erikseenkin.

Mitä kontekstityökaluja on?Context Meny Searchiin kiinnitettäviä

Avautuvat viereiseen välilehteen

Page 7: Maahanmuuttajan suomi 2

Tältä kontekstivalikko näyttää oikeassa ympäristössä

Page 8: Maahanmuuttajan suomi 2

Nämä kontekstityökalut saa heti siirrettyä

Page 9: Maahanmuuttajan suomi 2

Avautuvat hiiren oikealla korvalla valikkoikkuna ja valitsemisen jälkeen uuteen viereiseen välilehteen.

Sanalle voi edelleen hakea sieltä lisää selityksiä.

Usein kannattaa ensin hakea perusmuoto. Työkalut ovat monista eri lähteistä. Ne on tuotu ainutlaatuisesti yhdessä

toimiviksi.

Kontekstityökalut

Page 10: Maahanmuuttajan suomi 2

Puhesynteesi SpeakIt Oikeinkirjoituksen tarkistaja Omniboxiin kiinnitettävät hakukoneet, jotka

vuorollaan ovat oletushakukoneina Tavallisimmin Omniboxin oletushakukone on

Google. Kääntäjä

Erillisiä kontekstilisäosiasamassa yleisessä kontekstivalikossa

Page 11: Maahanmuuttajan suomi 2

Googlen sanakirja ei ole kontekstivalikossa, kääntäjä käyttää samaa tietokantaa.

Se toimii kaikissa html-teksteissä joko kaksoisklikkaamalla sanaa tai painamalla samalla ns. triggeriä (esim Ctrl) ja kaksoisklikkaamalla. Valitse asetuksista.

Kaksoisklikkaaminen on sama kuin valitseminen. Hiirellä voi myös valita, maalata sanan tai ilmauksen.

Googlen sanakirjassa on valittavana useita maailmankieliä selityskieliksi. Tässä keskitytään englantiin. Sanakirja toimii myös suomalaisten sanojen selittäjänä.

Se sopii hyvin kaikkeen kielenopiskeluun.

Googlen sanakirja

Page 12: Maahanmuuttajan suomi 2

Googlen sanakirja työssään

Page 14: Maahanmuuttajan suomi 2

Oppimateriaaleissa Erillisissä harjoituksissa ja virikkeissä, (jos ne ovat html:ää) Missä tahansa verkkosivussa (html) Soveliaissa lukuteksteissä: luonto Skuuppilehdissä, joita itse teen tai opiskelija itse ryhtyy

julkaisemaan Eräissä uutisportaaleissa kuten Suomen Sanomat Selkokielisissä uutisissa kuten Selkouutiset ja Selkosanomat Suomen lähihistorian mukavissa jutuissa Ylen Elävässä

arkistossa Inhimillisissä pikkujutuissa Suomalaisuuden teemoissa

Missä kontekstityökaluja käytetään?

Page 15: Maahanmuuttajan suomi 2

On paljon valmista materiaalia, joka on selkokielistä, lyhyttä tai muuten tarkoitettu esim. maahanmuuttajille.

Olen kerännyt tuollaista materiaalia: Linkkilistoina Scoop.it-julkaisuissa ThingLink-kuvina, Maahanmuuttajien suomi,

Learn Finnish Linkkiparvina kuten tämä Myös englanniksi

Lukutekstit

Page 16: Maahanmuuttajan suomi 2

Scoop.it-artikkeli on ns. kuratointia. Se tekee esim. uutisesta lyhennetyn artikkelin, jossa on tavallisesti otsikko, kuva ja jutun kärki eli ingressi.

Otsikosta ja kuvasta menee linkki varsinaiseen artikkeliin, joten otsikkoa ei voi klikkailla menemättä itse juttuun.

Ingressistä ei mene linkkiä minnekään. Otsikko on sopiva lyhenne ja tiivistelmä. Toki sanoja voi tutkia alkuperäisessä artikkelissakin,

mutta tässä keskitytään nyt otsikoihin. Siihen on sopiva työkalu: Oikofix.

Oppimateriaalia otsikoista

Page 17: Maahanmuuttajan suomi 2

Oikofix on suomalainen palvelu. Keskitytään sen analysointiosaan. Siihen voi kirjoittaa tai copypastata sanan, lauseen, virkkeen, kappaleen… mistä tahansa lähteestä.

Vaikka skuuppijuttujen otsikko onkin linkki, sen oppii helposti copypastaamaan oikofixiin ilman että mennään linkkiin.

Oikofix antaa hyvin monille sanoille mm. perusmuodon ja muuta tietoa pieneen ikkunaan, joka avautuu jokaiseen sanaan.

Ikkunasta ja perusmuodosta voi jokaisesta sanasta hakea tietoa kontekstityökaluilla.

Perusmuodon löytäjiä on kontekstivalikossakin. Niitä voi käyttää myös, jos ei sovella oikofixiä, vaan on jossakin verkkotekstissä.

Oikofixissä on myös oikeinkirjoituksen tarkistin.

Oikofix

Page 18: Maahanmuuttajan suomi 2

Tältä Oikofixin analysointiosa näyttää

Page 19: Maahanmuuttajan suomi 2

Perusmuotoa ja sanakirjamuotoa on totuttu pitämään synonyymeinä, vaikka verbeillä se on hieman eri asia. Verbien sanakirjamuoto on I infinitiivi.

Maahanmuuttaja tarvitsee perusmuotoa hakiessaan sanoille selityksiä mm. sanakirjoista.

On tietenkin hyvä, että taitoa perusmuodon löytämiseen kehittyy ja kehitetään. Siihen kontekstityökalut ja Oikofix ovat sopivia.

Perusmuoto

Page 20: Maahanmuuttajan suomi 2

Googlen sanakirja ja Kääntäjä yrittävät selittää myös taivutusmuotoja. Samoin Google-haut.

Ne tekevät myös virheitä. Lausesanakirjoista kuten Tatoeba voi hakea

myös taivutusmuodoilla. Monista korpuksista voi hakea taipuneillakin

muodoilla kuten Project Gutenbergin klassikkokirjoista.

Aina ei tarvita perusmuotoa

Page 21: Maahanmuuttajan suomi 2

Perusmuodon löytäjät antavat myös verbien perusmuodon/sanakirjamuodon, joita voi olla useita.

Verbityökalut voivat myös löytää verbin perusmuodon ja antaa koko taivutuskaavan eli konjugaation.

Jos mukana on liitepartikkeleita yms. ne pitää ensin poistaa tai valita vain itse pelkkä verbimuoto.

Sanan voi kirjoittaa hakuruutuun tai johonkin sähköiseen lehtiöön ja hakea sieltä kontekstityökaluilla.

Toinen mahdollisuus on vaihtaa omniboxin hakukoneita.

Verbit

Page 22: Maahanmuuttajan suomi 2

Maahanmuuttajankin tulee kehittää tavutajuaan, mihin tavuttaja kontekstivalikossa on hyvä apu.

Sillä saa minkä tahansa sanan tavujaon. Onnistumisprosentti on varmaan yli 99%, kaikkeen kone ei pysty.

Tavuja kannattaa taputtaa ja leikkiä tavujunaa.

Tavut

Page 23: Maahanmuuttajan suomi 2

Haetaan perusmuoto: valitaan sana, klikataan hiiren oikealla korvalla, avautuneesta ikkunasta klikataan asianomaista työkalua.

Perusmuodosta voi hakea sanakirjaselityksen. Voidaan hakea myös: Kuva Käännös Verbeistä on erikseen tunnistaja ja perusmuodon hakija, josta

saa koko konjugaation. Asiayhteys lausesanakirjasta tai muualta Ääntämys erillisellä lisäosalla Muuta mukavaa

Miten kontekstityökaluja tavallisesti käytetään

Page 24: Maahanmuuttajan suomi 2

Vuoden 2014 lopulla vapautettiin Kielitoimiston sanakirja, jossa on yli 100000 sanaa. Se on suosikkini. Siinä ei ole kuvia, mutta niitä saa kontekstikuvahaulla.

Olen kehittänyt Kielitoimiston sanakirjaan paljon lisäarvoa.

SuomiSanakirjassa on paljon ns. mashup-aineistoa (koottu useista lähteistä): sivistyssanoja, synonyymejä yms.

Wikisanakirja on myös laaja. Useista sanoista on sieltä myös linkki Kielitoimiston sanakirjaan.

Sanakirjoja

Page 25: Maahanmuuttajan suomi 2

Tatoeba-lausesanakirja on kätevä haku, jolla saa esimerkkejä sanan käytöstä ja käyttäytymisestä lauseissa.

Googlettamalla saa asiayhteyksiä. On monia muitakin hienoja palveluja,

korpuksia ja hakukoneita, joissa saa asiayhteyksiä.

Muita asiayhteyksiä

Page 26: Maahanmuuttajan suomi 2

Chromessa on myös ääntämisen opettaja, puhesynteesi SpeakIt, joka on robotti. Sillä on suomeksi miellyttävä naisääni. Sen loppuhenkoset, aspiraatio, prosodia ei tietenkään ole ihmisäänen tasoa, mutta mielestäni tyydyttävä.

Ääntäminen

Page 27: Maahanmuuttajan suomi 2

Chromessa on mahtava omnibox, johon saa kiinnitettyä muitakin hakukoneita kuin Google.

Kun sitä oppii käyttämään, saa suoraan osoiteriviltä - joka on juuri se omnibox - hakutuloksia. Siinä toimii myös oletushakukone, joka tavallisesti on Google.

Muitakin hakukoneita on pilvin pimein. Hakukoneita saa kertaluonteisesti tai vaihtamalla

oletushakukoneen. Käyttö on helppoa.

Omnibox

Page 28: Maahanmuuttajan suomi 2

Oppitori on edublogi, jossa on paljon muutakin kuin suomen alkeiden opetusmenetelmä.

Tietoa Suomesta ja suomalaisuudesta. Yleistietoa Linkkejä ja copypastauksia. Oppitori saa n. 3000 klikkausta arkisin joka

päivä

Oppitori

Page 29: Maahanmuuttajan suomi 2

Skuupit ovat Scoop.it-palvelulla tehtyä kuratointia. Ne ovat oikeastaan kuvallisia linkkilistoja: otsikko, kuva ja ingressi.

Minulla on Suomiskuupit, jossa on monenlaista pysyvää aineistoa. Skuuppeja voi ryhmitellä ja järjestellä tageilla. Ryhmiä on paljon. Niitä on linkkiparvina, ThingLink-esityksinä (kuvina) ja

niitä voi hakea hakutoiminnoilla. Erikseen on uutisskuuppeja nimeltä Lehti ja englanninkielinen

Human Interest-lehti. Skuuppilehteni johtavat suomalaisten parissa kymmenkertaisesti

seuraavaan, mutta kokonaisuutena klikkauksia on vain n. 400-500/vrk – mikä sinänsä ei ole paljon.

Oletan että skuupit ovat laillisia, ne ovat kansainvälinen ilmiö. Skuuppeja voisivat opiskelijatkin tehdä, samoin julkaista muutakin.

ThingLinkin tekeminen on helppoa.

Skuupit

Page 30: Maahanmuuttajan suomi 2

Tältä skuuppiuutiset näyttävät

Page 31: Maahanmuuttajan suomi 2

Käyttää monella tapaa hyväkseen verkon koottua viisautta. Olen käyttänyt kontekstityökaluja, joilla sanoille saa

selityksiä. Voi opiskella itseksesi tai erilaisissa ryhmissä pienellä

alkuohjauksella. Kaikki on ilmaista ja avointa. Opiskelija voi itsekin julkaista ja saada apua konteksti- ja

muista työkaluista. Tämä on osa isommasta Suomen kulttuuria, luontoa ja

kieltä esittelevästä paketista. Kuvallisuus ja huumori ovat mukana oleellisina osina.

Tästä materiaalista

Page 32: Maahanmuuttajan suomi 2

Tekijäeläkkeellä oleva opettaja, yhteiskuntatieteen maisteri Jukka

Melaranta