ministÈre de l’Éducation nationale, de l’enseignement...

10
A MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE, DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE

Upload: others

Post on 25-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • A

    MINISTÈREDE L’ÉDUCATIONNATIONALE, DE

    L’ENSEIGNEMENTSUPÉRIEUR ET DELA RECHERCHE

  • ‒ 2 ‒

  • EBE CRE 1

    BTournez la page S.V.P.

  • ‒ 2 ‒

  • ‒ 3 ‒Tournez la page S.V.P.

  • 4

    Texte en créole réunionnais Lavion lé pou asoir, diz-ër édmi. Na ankor lo tan. Mé Mésië ék Madäm la di, i doi ariv Zilo o moin dë z-ër avan. I fé déza lontan Klérmone lé paré. El i viv pï. Yèr soir, él la pa dormi. El la rév lo zië rouvér. Otoi, ma shér, tout kalité zimaz té i défil dovan son kanét : la néz, manto épé, bote fouré, lo gan ranbouré ! Magazin él vitrine lïmiéré... zot non i shant dan son tèt : Printan, Lafayét, Bél zardiniér, tonton, tontiér ! La vi ki ropran apré soméy livér ! Oun ! Davoir i soul ! Bon-ër, granmatin, él la dévid son valiz, la rofé tout. Son rob pou voiyazé, él la éséy plïziër ropriz pou voir si i fé pa défo sï él. Son soulié pasé a la form pandan karant-uit ër, lé ziss Ogïs. Randévou ék koifër té pou troi z-ër, mé él la rant dann salon lontan avan. Anfin tout lé paré. I ress pï-k a aspér taksi son bann patron, mesië ék madäm Bazino, dë métropikal instalé la Rénion, dopï kék zané. Dayër zot ti-fiy lé né la. Mé an dernié, rogrétan lavé komans sér zot kër é zot lavé désid artourné... Zot i anmëne zot nénëne, kömsa zot nora touzour linpresion viv dan lo « pèrl loséan indien ». Oui, grass bann Bazino zordï Klérmone lé an partans pou son promié voiyaz. Pa solman parske san zot bagou zamé son momon noré pérmét in marmay apëne di-z-uit an désot la mér sanm zétranzé. Lontan, lo kër Nastazi la té an balans. Mé bann Bazino, dë moun sérië, lavé garanti zot i pran la résponsabilité Klérmone ; épïsa, laba, lo zëne fi va koz plï mië fransé, va prépar in diplöm, va trouv in prétandan valab. Rish mëm somanké ! Klérmone lé asé zoli pou sa. Sé in flër ankor an bouton. E lo fransé sé in konésër an flër. Sïrtou sa-k i apél « flër ékzotik »... Sa, Däm Boiyé Nastazi té i pë pa di lo kontrér... Alor, poursïr, in zour i sra son tour pou pran lavion, pou alé mariaz son fiy. Otoi ! El osi, él sra bien-éz trouv in konpér pou brat aél dan légliz pou akout ansanm, larm dann zië, lo dë zanfan fé léshanz lo famë « Oui »... Nastazi lavé sui son popiér an douss sï lo moman. Oui, in zann sérië i rolévré in grin la famiy, i éfasré lo méfians ke Nastazi la pokor oubli nét vizavi bann bonöm péï dëor. Lo zour Nastazi lavé done son konsantman, Klérmone lavé pandiy sï son kou, lavé anbras aél kat koté. Té pa dan son labitïd. La fémal in pë lo momon. « Él lé sitan ërëz kit amoin, alor ? » él lavé kalkilé. Mé sa-k té di, té di : Nastazi lavé in sël parol ! Pamoinvré, lër-la Klérmone lété dan son bér. Pï rien té i kont apark son dépar. Sïrtou pa lo troi-kat zene gaskonër an gogoz köm Adonis Sikana ke té i virvir koté él. El té i romérsi lo dë métropikal... Na in pë plïss in an dsa, in shanse él lavé aksép ranplas zot böne parti an ménaz parkoté Sin-Zil. El té i vé travay pou éd son momon. El lavé bezoin osi son lindépandans é lékol té i déboush desï pa granshoz... Non, él i rogrét pa ! Déza rien-k an frékantan madäm Bazino, él lavé apran fransé pli vitman. El i ansouvien ankor, promié débï, in matin an arivan dan la kïzine, él lavé di pou « zetemoizé » : – Qu'il est belle cette chou-fleur, madame ! Lo zorey lavé ri é lavé di zantiman. – Non ma fille ! Pas « cette » chou-fleur ; mais « ce » chou-fleur. E kömke Klérmone té i ress békabir, lo madäm lavé azouté : – Ce n'est pas une fleur, c'est un chou. Et puis, il ne faut pas dire « Qu'il est belle » mais « Qu'il est beau! » – Non, madame...je...je voulais...Je voulais dire « Qu'il est ... » « qu'il est... » … E Klérmone lavé términe son fraz par in zéss ék lo dë min, in bon distans inn a lot, lo doi karté, lo pöm arondi, pou bien amontré koman lo shou-flër lété... bél. La poin rien-k madäm lé zanti. Mesië parl pï ! Lërk li ariv, si madäm lé pa la, li na touzour un bonbon pou ofér. In brav bonöm. Souvandéfoi in mo an dousine, in tap amikal sï zépol, in karés sï la zou... Laba sïr plass, li noré té kab trouv in ot sérvant, mé li préfér in Rénionéz. In lonër pou lo péï, foutor ! * * *

    ‒ 4 ‒

  • 5

    Dopï troi zour la nèz i tonm sï la Frans. Dann Pari, in briz glasé i rant par out trou-d-né, i konzél out poumon. Lér i mord zoréy, i brïl lo zië. Domoun i antér sou manto, sou tok. I souf ; i soufèr. I marsh dan la bou. Pa rien-k in foi Klérmone la glisé ; la pa mank in ta pou él ramas in salé. Son patron blizé döne aél la min. Granmatin kank zot la atéri laréopor , lété nev ër, mé ek pëne, si té i voi in mét dovan. Toutsuit la fré la tat Klérmon. El té i atann pa narté sitan dïr. Malgré zéfor él té i fé, él té i antan son dan galag-galag san zaré. Son doi lété mortifié. Tout son kor lété an kapkap. Dan lotobïs lavé amëne azot ziska Zinvalid, té i fé in zi-ng plï méyër, mé kank la falï alé rod in gran taksi, Klérmone la santi in gran fatig anvaï son kadav. El lavé doulër dann kot kank él té i réspir. Son bra té i rofïz porte son valiz. Son pié té i prétan pa dékol atèr. Boudikont zot la niabou fé dépoz azot la gar Sin-Lazar... Klérmone lavé in lanvi pisé él té i rotien dopï in bon moman. Rëzman madäm Bazino té i fé lér ét dan lo mëm ka. Tél lo patröne la kour kabiné, Klérmone dériér ! Mé kél sïrpriz pou le zëne fiy lërk in fäm an blouz blan la rékläm aél in fran avan romét aél in klé ! « Békali ! Si moin té mor yér, moin noré pa konï sa ! » Proshin trin pou Konflan ousa bann Bazino i sava, lé pou in ër trant-siss. Mesië Bazino i dépoz zot bagaz dann konsign épï i propoz alé manz in afér dëor. Klérmone blizé suiv. El i évit kozé panga él i béguéy. Dëor malgré la fré, i fo voir la kantité domoun nana ! In flo gri ki avans. On diré läm la mér ki koul par la boush gran rouvér la gar, roulo bishik ki pass an ronflan. Tout i koz tousël, dan zot tét, dan zot kër. I kour. I grouy. « Noré poin lïzine ki fabrik domoun kékpar ? » Sak i frap ankor lo zene kréol, sé linprésion la tristés ki sointe desï tout batiman. Lo mïr lé sonm, lé sal. Lo siél lé an lanpak, i plër larm la brïne. Tout i péz sï son zépol. El lé krazé . El lé ésouflé kömsi él lavé loprésion. Kafé él la boir granmatin i rézinm ék son léstoma. « Voilà les marrons ! Chauds, chauds les marrons! A ! kantmëm la di, na omoin in rév nout zene Rénionéz kab devnir réalité. Ziss o koin shemin, dovan in léspés gran plato noir, in boug lapou romië ti-pti frï brïn-klér vérni ; filas la fïmé i monte. Oun ! Lé sho. I san bon ? I krak... Klérmone i avans timidman, atiré par la shalër. El i métré bien son min sï lo plato. – Vous voulez des marrons ? I domann Mesië Bazino. Tu en veux Clérmone ? Sourir lo zene fiy i vë dir « oui » Mesië Bazino i ashét dë korné. Ti Sonia i di son nénëne ogard koman i fo fér... Sad-la i brïl imité. Op ! Dan la boush ! El i kröm. Lo sourir i sék. – Mais... mais... c'est un grain-d jaque ! E alor, kosa él té i kroi ?

    Daniel Honoré, Vativien, K’A Edition, 2012

    Documents d’accompagnement: 1) L’opacité et l’instabilité de l’appellation “créole” A l’encontre de l’antillanité, de l’américanité ou de la francité, la créolité n’implique pas tant l’attachement à un espace particulier que le fait de descendre de ceux qui naissent outre mer

    ‒ 5 ‒Tournez la page S.V.P.

  • 6

    en dehors du territoire de leur souche d’origine. Elle signifie donc, avant tout, l’appartenance à une histoire de déplacement. En d’autres termes, l’identité créole relève d’un écart et d’une instabilité, donc d’une tension certaine. C’est une identité sinon multiple, du moins double, fendue entre l’espace/temps avant la transplantation, et l’espace/temps après. Son sens se situe tout autant, sinon bien plus, dans l’intervalle, cet espace « creux », mais hautement créatif, entre l’enracinement, le déracinement et le réenracinement, que dans tel ou tel espace pour ainsi dire « plein », qu’il soit originel ( africain, européen ou asiatique), ou « nouveau » (américain, antillais, réunionnais, malgache…). Pour ce qui est donc de l’histoire des Créoles, elle est inextricablement associée certes, à celle de certains « Vieux Mondes » », mais elle renvoie essentiellement à l’histoire de leurs diasporas outre-mer (tout particulièrement à l’univers des plantations aux Amériques et dans l’océan Indien). Aussi l’univers des Créoles s’inscrit-il sous le signe de la discontinuité : insulaire ou continentale, baigné par l’océan Indien ou Atlantique, il est nécessairement tiraillé entre plusieurs continents et plusieurs passés. Cependant, malgré cette tension foncière, la condition créole n’en témoigne pas moins d’une certaine unité non seulement historique, sociale et culturelle, fonction de la dislocation coloniale de races et de cultures hétérogènes et de leur confrontation ailleurs ( en tout premier lieu au sein du système de la plantation), mais aussi d’une certaine unité de climat, de flore, de faune, donc d’atmosphère naturelle.

    Mary Gallagher, Saint-John Perse, la créolité de Saint-John Perse, Collection les cahiers de la NRF, Editions Gallimard, 1998

    2) Les dérives du discours identitaire : de la race et du métissage. […] le poète développe, dans une des lettres prétendûment adressées depuis la Chine à sa « Mère créole » (831), sa réflexion sur l’identité génétique, l’associant explicitement à sa pensée sur la caste créole à laquelle il appartient : N’oubliez pas, je vous l’ai souvent rappelée, cette théorie indiscutable en génétique d’après laquelle toute espèce vivante, animale ou végétale, transportée au-dessus de sa latitude natale, est assurée de renforcer ses qualités de souche, par simple réaction de défense organique à la transplantation. Et vous savez déjà quelle souche fut la nôtre après trois siècles d’adaptation aux îles. (831) Comme dans la plupart de ses déclarations explicites d’identité, Saint-John Perse a recours ici de nouveau à des explications biologistes. Plus précisément, il prétend que toute espèce, toute souche, lorsqu’elle est transplantée ailleurs, s’enfonce plus profondément dans sa spécificité ou, dans le cas de la souche d’Alexis Léger et de sa mère, dans leurs qualités « Vieille France », c’est-à-dire, dans une francité hyperbolique, essentielle, exacerbée. Prétendument « indiscutable », cette théorie semblerait à la fois situer et confirmer le sens que le poète entend attribuer à sa créolité. Passant d’habitude pour un processus d’acclimatation et d’accommodement, l’adaptation constitue normalement le contraire même d’un renforcement de qualités préexistantes. Mais pour Saint-John Perse, le Créole, appartenant à une espèce transplantée, est encore plus français que le Français métropolitain, encore plus africain que l’Africain resté en Afrique. Ainsi ni le contact des cultures et des races, ni le changement de climat et de paysage n’ont suffi pour altérer, aux yeux du poète, les qualités de souche des émigrés français. Inutile de préciser qu’il n’y a nulle place dans cette vision pour le métissage culturel cher aux penseurs et aux partisans contemporains de la créolité.

    Mary Gallagher, Saint-John Perse, la créolité de Saint-John Perse, Collection les cahiers de la NRF, Editions Gallimard, 1998

    ‒ 6 ‒

  • 7

    3) C’est incontestablement aux mondes créoles que les cultures-mondes sont en droit de se référer pour nous faire comprendre le mécanisme d’une telle production de significations croisées entre des cultures éloignées, des évènements ethno-historiques, des horizons de sens ouverts, des métissages réamorçant des voix inédites. Dans son acception spatio-géographique, le monde créole s’étend des Mascareignes aux Antilles en passant par la Louisiane et la Guyane. Cet aspect composite d’un univers éparpillé n’est pas sans poser des problèmes quant à la fabrication conjointe ou simultanée de ces cultures et de ces langues. D’une part, les langues créoles ne se superposent pas toujours aux cultures correspondantes. La culture créole a subi des bouleversements historiques et des manipulations de ses représentations tels qu’il s’avère bien incertain d’en retrouver des traces dans la langue. A l’inverse, la constitution de la langue créole, née sur place aux colonies, ne traduit pas toujours, loin s’en faut, les tensions des origines culturelles des différentes composantes qui ont peuplé ces régions.

    Francis Affergan, La pluralité des mondes : vers une autre anthropologie, Albin Michel, 1997

    4) Comme toujours, chez Leblond, le destinataire du roman est double, à la fois créole et français. Paris va être présenté au premier comme un espace exotique, à la fois reconnaissable et inconnu ; au second, le roman va proposer et développer le programme de sens suivant : qu'est-ce qu'un Créole à Paris ? Qu'est-ce qu'un étudiant créole ? Quel regard un colonial porte-t-il sur sa métropole ? Les deux programmes se rejoignent sous le libellé suivant : comment peut-on être Réunionnais à Paris ? Contrairement aux apparences, la visée est la même que celle du roman colonial, mais elle est inversée, ce qui l'amène à se rapprocher parfois de la posture du récit exotique. En réalité, le Paris mis en scène dans le roman sera celui de Zola, des Goncourt, de Huysmans, mais parcouru quelques années plus tard et regardé à partir d'une posture qui n'est ni celle d'un Parisien ni celle d'un provincial, mais celle d'un Créole, à la fois insulaire et colonial. Le récit se constitue ainsi dans l'entrelacement ou la juxtaposition de ces deux horizons d'attente, dans ce jeu indécidable, sans cesse relancé entre le (re) connu et l'inconnu. Dès lors, le regard qu'un Créole porte sur Paris, tout en le faisant découvrir aux insulaires, est censé révéler aux Parisiens un univers qu'ils ne voient pas ou qu'ils ont cessé de voir.

    Quoi qu'il en soit, Paris, symbole et synecdoque de la France, avant d'être un espace vécu, est, pour l'insulaire un espace fantasmé, soit ardemment désiré, soit craint. Le début du roman situe bien les différentes attitudes puisque le narrateur oppose les deux points de vue. Certains insulaires, comme Gabriel, le frère d'Eva, ou Chouchoute, son amie au surnom significatif ne vivent que dans le désir du départ, ne se définissent que par cette attente là. La vie, pour eux ne commence que là-bas, à Paris, perçu comme le lieu de la réalisation de tous les possibles, opposé à l'ennui et à la mélancolie insulaires, comme le vrai lieu du sujet (p. 15).

    (…) L'ambivalence du fantasme (amour-haine), au début du roman, prépare, d'une certaine façon, l'ambivalence de la perception à venir, de la saisie de Paris par le personnage, mais elle permet surtout une confrontation entre le désiré (ou le craint) et le perçu, entre l'appréhension et la préhension. Pour l'insulaire qui débarque, Paris joue le jeu de la découverte et de la reconnaissance, de la découverte dans la reconnaissance ou contre l'enseigné, le reçu, l'opinion, et ce dès les premiers instants. Paris se révèle être l'espace de l'étonnement permanent, où tout est remis en question ; et si, parfois, la ville est conforme à l'attente, ce qui la caractérise, d'une manière générale, c'est son aspect insaisissable, sa multiplicité, son infinité de significations. L'insulaire en exil se trouve soumis à un bombardement de signes dont il a du mal à trouver ce qui les lie, ce qui les fait signifier. Sémiologue amateur et sauvage, le jeune étudiant colonial habitué à l'espace clos de l'île, se heurte à une ville indéfiniment ouverte, gérant sans problème apparent les réseaux les plus

    ‒ 7 ‒Tournez la page S.V.P.

  • 8

    contradictoires de sens, une ville qui donne à voir tout et son contraire, sans que jamais le jeune Créole ne trouve la secrète formule du lieu qui, peut-être, n'existe pas. Le roman, en effet, semble regrouper les types de relation que Claude et, d'une manière générale, les Créoles ont avec Paris, sous deux grandes rubriques : Paris comme espace positif, euphorique, et Paris comme espace négatif, déceptif. Mais, si l'on y regarde de plus près, la réalité est plus complexe, et le regard créole ne perçoit plus, en dernière analyse, malgré le désir de séparation et de clarté, que le mêlement, l'échange généralisé. Jean Claude Carpanin Marimoutou, Trois regards créoles sur la France, Leblond, Kristian, Lorraine, site limag.refer.org, 2005

    Traduction et analyse : Après avoir traduit en créole guadeloupéen ou guyanais ou martiniquais ou réunionnais le texte suivant, vous ferez toutes les remarques de nature linguistique et didactique utiles sur les mots ou groupes de mots soulignés et vous expliciterez en français votre choix de traduction. « Je revenais à petits pas, la tête un peu fatiguée, mais le cœur content ; je me reposais agréablement au retour, en me livrant à l’impression des objets mais sans y penser, sans imaginer, sans rien faire autre chose que de sentir le calme et le bonheur de ma situation. Je trouvais mon couvert mis sur ma terrasse. Je soupais de grand appétit dans mon petit domestiquei, nulle image de servitude et de dépendance ne troublait la bienveillance qui nous unissait tous. Mon chien lui-même était mon ami, non mon esclave, nous avions toujours la même volonté mais jamais il ne m’a obéi. Ma gaieté durant toute la soirée témoignait que j’avais vécu seul tout le jour ; j’étais rarement content des autres et jamais de moi. Le soir, j’étais grondeur et taciturne ; cette remarque est de ma gouvernante, et depuis qu’elle me l’a dite, je l’ai toujours trouvée juste en m’observant. Enfin, après avoir fait encore quelques tours dans mon jardin ou chanté quelque air sur mon épinette, je trouvais dans mon lit un repos de corps et d’âme cent fois plus doux que le sommeil lui-même.

    Jean-Jacques Rousseau, Lettres à Malesherbes, collection Libretti,2010. i Dans mon petit ménage

    ‒ 8 ‒