relačnosť syntaktickej motivácie
DESCRIPTION
Relačnosť syntaktickej motivácie. Viacslovné pomenovania. rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie, chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu zamlčaný podmet, klesavá intonácia Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Relačnosť syntaktickej motivácie
2
Viacslovné pomenovania
• rohová vaňa, ľudový liečiteľ, čokoláda na varenie, chránená krajinná oblasť, dýchanie z úst do úst
• mať prednosť, dať do prenájmu, uskutočniť platbu• zamlčaný podmet, klesavá intonácia• Nové Mesto nad Váhom, Liga proti rakovine• byť v balíku, mať na saláme, dojná krava
3
Relačnosť syntaktickej motivácie
• Úroveň vlastnej (globálnej) kooperácie– PM, IM, RM, TermM, SocM, TeritM, TempM
• Úroveň komponentovej kooperácie– FónM, SM, MM, EM
• Úroveň analogickej kooperácie– AM, IndivM
4
SyntM a PM
• terminologická podmienenosť začlenenosti do parad. vzťahov – hrubé črevo – tenké črevo, párne číslo – nepárne číslo
• špecifika hyperonymicko-hyponymických vzťahov – hodiny: atómové hodiny – nástenné hodiny...– *umenie: bojové umenie
5
SyntM a PM
• lakúnovitosť– čierna skrinka – *biela skrinka, biela krvinka – *čierna
krvinka
6
SyntM a SémM
• „čistá spolupráca“– ľadový medveď 1. druh cicavca, 2. hovor. obyč. pl.
otužilci• sém. transponovoanosť komponentu
– baliaci papier, štátny znak, diplomová práca– cibuľový porcelán, reálne gymnázium, nočný stolík,
biela technika – turecký med, zlatá svadba, čierna skrinka
7
SyntM a FrazM
• frazémy so stavbou syntagmy, vety a súvetia• syntaktická frazeológia (frazeologizované
konštrukcie)– X sem, X tam; čo X, to X
• minimálne frazémy, subfrazémy– od Adama, do aleluja– že či, veď hej, no veď preto
8
SyntM a OnymM
• viacslovné vlastné mená– antroponymá: rodné meno + priezvisko– toponymá: Hodrušský potok; Biela ulica– chrématonymá: Slovenská informačná služba,
Slovenská pošta
9
SyntM + IM
• prevzaté jednotky, ktoré majú domáci lexikalizovaný ekvivalent– compact disk – kompaktný disk
• VP s prevzatým atributívnym komponentom bez flektivizačného formantu– steel gitara, froté uterák
10
SyntM + IM
• VP s morfologicky neadaptovaným atribútom a pravopisne neadaptovaným substantívom– dream team, one-man show
• VP s nesamostatnými komponentmi, v ktorých význam nadradených substantívnych komponentov je vcelku známy vzhľadom na pomerne vysokú mieru ich internacionalizácie – folk music, music shop
11
SyntM + IM
– alter ego, heavy metal– alma mater, corpus delicti– Fifth Avenue, Detroit Red Wings– C’est la vie, Non scholae, sed vitae discimus– konská sila [horse-power], materina dúška [matris
animula]
12
SyntM a TermM
• intenzívna spolupráca– odborná terminológia železničnej dopravy (JP : VP,
13,2 % : 86,8 %)– frazeologická odborná terminológia (5 % : 95 %)
13
SyntM + SocM
• zriedkavá spolupráca– sekať formu „vyvyšovať sa, predvádzať sa“, mať hrubé
sklo „prekážať vo výhľade“, hodiť šabľu „dáviť, vracať“, slovenská hádzaná „popíjanie alkoholických nápojov“, bulharská konštanta „fiktívne číslo, ktoré sa používa vtedy, ak sa má pri výpočtoch dospieť k nejakému predurčenému výsledku, ktorý inak nevychádza“
– hudobná výchova -> hudobka, cestovný príkaz -> cestovka
14
SyntM a RM
• príslušnosť VP do registrov– pravé krídlo, ľavé krídlo, malé vápno, veľké vápno
• multiverbizácia– podať žalobu, dať súhlas, upriamiť pozornosť
15
SyntM a TeritM
• hrubá noha „stehno“, póne Mesac „spln“
16
SyntM a TempM
• viacslovné neologizmy– akrobatické lyžovanie, ľahká droga, nevyžiadaná pošta
• viacslovné antikvarizmy– národný umelec, pracovná sobota, ľudová škola,
miestny národný výbor
17
SyntM a FónM
• jojo efekt, červený diplom, čierna mágia, čierna technika, dieselový motor, digitálny fotoaparát, energetický nápoj, geotermálna voda
18
SyntM a SM
• porov. predchádzajúce prednášky
19
SyntM a MM
• MM slovo ako komponent VP– cestujúca verejnosť, delená strava, nacvičený signál,
plávajúca podlaha, predĺžený víkend, vynútená chyba, nehrajúci kapitán, nepísané pravidlo
– dlhodobo nezamestnaný, obchodný cestujúci– holiaci strojček, animovaný film, čerpacia stanica,
destilovaná voda, zrýchlený vlak, doporučený list, hraný film
20
SyntM a MM
• utvorenie VP z iného VP na báze morfologickej motivácie • malá domov, Všeobecná zdravotná
• špecifická lexikalizácia syntaktických konštrukcií– Prajem vám/ti dobré ráno (dobrý deň / dobrý večer /
dobrú noc …) → dobré ráno, dobrý deň, dobrý večer, dobrú noc…
21
SyntM a EM
• zriedkavá spolupráca– ľahká žena, verejný dom
22
SyntM a AM
• Inštitút slovakistických, mediálnych a knižničných štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove → ISMKŠ FF PU,
• Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied → JÚĽŠ SAV
23
SyntM a IndivM
• slnkové okuliare (slnečné okuliare)• hudobný hluch (hudobný sluch)