s pumps, ranges 72-74-78 -...

38
S pumps, ranges 72-74-78 S2, S3, S4, ST 55-520 kW Instrucciones de instalación y funcionamiento INSTRUCCIONES GRUNDFOS

Upload: phamkiet

Post on 18-Jan-2019

235 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

S pumps, ranges 72-74-78S2, S3, S4, ST55-520 kW

Instrucciones de instalación y funcionamiento

INSTRUCCIONES GRUNDFOS

Es

pa

ño

l (ES

)

Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento

Traducción de la versión original en inglés

Estas instrucciones de instalación y funcionamiento describen las bombas de aguas residuales Grundfos S pertenecientes a las gamas 72, 74 y 78.

Las secciones 1-5 proporcionan la información necesaria para desembalar, instalar y poner en marcha el producto de forma segura.

Las secciones 6-11 contienen información importante acerca del producto, su mantenimiento, la búsqueda de averías y su elimi-nación.

CONTENIDOPágina

1. Información general

1.1 Audiencia prevista

Estas instrucciones de instalación y funcionamiento están desti-nadas a instaladores profesionales.

1.2 Indicaciones de peligro

Las instrucciones de instalación y funcionamiento, instrucciones de seguridad e instrucciones de mantenimiento de Grundfos pue-den contener los siguientes símbolos e indicaciones de peligro.

Las indicaciones de peligro poseen la siguiente estructura:

1.3 Notas

Las instrucciones de instalación y funcionamiento, instrucciones de seguridad e instrucciones de mantenimiento de Grundfos pue-den contener los siguientes símbolos y notas.

1. Información general 21.1 Audiencia prevista 21.2 Indicaciones de peligro 21.3 Notas 2

2. Recepción del producto 3

3. Instalación del producto 33.1 Instalación mecánica 43.2 Conexión eléctrica 93.3 Funcionamiento con variador de frecuencia 11

4. Arranque del producto 114.1 Preparativos para la puesta en marcha 124.2 Comprobación del sentido de giro 134.3 Puesta en marcha 13

5. Manipulación y almacenamiento del producto 145.1 Manipulación del producto 145.2 Almacenamiento del producto 14

6. Presentación del producto 146.1 Descripción del producto 146.2 Aplicaciones 146.3 Líquidos aptos para el bombeo 146.4 Entornos potencialmente explosivos 156.5 Identificación 176.6 Tipos de instalación 20

7. Funciones de protección y control 217.1 Dispositivos de protección del motor 217.2 Controlador de la bomba 217.3 IO 113 217.4 Módulo SM 113, opcional 227.5 Interruptores y sensores 227.6 Sensor WIO 23

8. Inspección y mantenimiento del producto 238.1 Instrucciones y requisitos de seguridad 238.2 Programa de mantenimiento 248.3 Comprobación y cambio del aceite 248.4 Inspección y ajuste de la holgura del impulsor 258.5 Limpieza e inspección visual de la bomba 278.6 Cables de alimentación 278.7 Piezas de repuesto 278.8 Bombas contaminadas e inspección 27

9. Búsqueda de fallos del producto 28

10. Datos técnicos 3010.1 Condiciones de funcionamiento 3010.2 Datos eléctricos 3110.3 Dimensiones y pesos 31

11. Eliminación del producto 32

Por favor, antes de realizar la instalación, lea deteni-damente este documento. La instalación y el funcio-namiento deben realizarse de acuerdo a los regla-mentos locales en vigor y los códigos aceptados de prácticas recomendadas.

PELIGRO

Indica una situación peligrosa que, de no reme-diarse, dará lugar a un riesgo de muerte o lesión grave.

ADVERTENCIA

Indica una situación peligrosa que, de no reme-diarse, podría dar lugar a un riesgo de muerte o lesión grave.

PRECAUCIÓN

Indica una situación peligrosa que, de no reme-diarse, podría dar lugar a un riesgo de lesión leve o moderada.

PALABRA DE SEÑALIZACIÓN

Descripción del riesgo

Consecuencias de ignorar la advertencia.- Acciones que deben ponerse en práctica para evi-

tar el riesgo.

Respete estas instrucciones para productos a prueba de explosión.

Un círculo de color azul o gris con un signo de admi-ración en su interior indica que es preciso poner en práctica una acción.

Un círculo de color rojo o gris con una barra diagonal y puede que con un símbolo gráfico de color negro, indica que una determinada acción no debe reali-zarse o pararse si está en funcionamiento.

No respetar estas instrucciones puede dar lugar a un mal funcionamiento del equipo o daños en el mismo.

Sugerencias y consejos que le facilitaran el trabajo.

2

Es

pa

ño

l (E

S)

2. Recepción del producto

La bomba abandona la fábrica en un soporte de transporte de acero, en posición horizontal. La bomba y el soporte cuentan con una cubierta protectora especial.

Fig. 1 Bomba cubierta en soporte de transporte

3. Instalación del productoLas bombas S están diseñadas para diferentes tipos de instala-ción. Consulte la sección 6.6 Tipos de instalación.

Por razones de seguridad, todos los trabajos realizados en fosas deben ser supervisados por una persona situada fuera de la fosa.

Las fosas para bombas sumergibles de aguas negras y residua-les pueden contener aguas negras y residuales con sustancias tóxicas y/o perjudiciales para la salud. Debido a ello, todas las personas que trabajen con la bomba o en sus proximidades deben emplear equipos y prendas de protección personal y res-petar estrictamente las normas de higiene en vigor.

La capacidad nominal de los equipos de izado figura en las pla-cas de características de los mismos. El peso de la bomba figura en la placa de características de la misma.

TM

03

30

69

48

09

Se recomienda conservar el soporte de transporte para poder usarlo en el futuro si es necesario.

Se recomienda conservar los extremos protectores de los cables para poder usarlos en el futuro si es necesario.

La instalación de la bomba en una fosa debe ser lle-vada a cabo por un profesional experto.

El trabajo en el interior o en las proximidades de fosas debe ser realizado de acuerdo con los regla-mentos locales.

PELIGRO

Descarga eléctrica

Muerte o lesión grave- Debe ser posible bloquear el interruptor principal

en la posición 0. El tipo y los requisitos del blo-queo se definen en la norma EN 60204-1.

Debe impedirse el acceso a la zona de instalación si la atmósfera es explosiva.

PELIGRO

Carga suspendida

Muerte o lesión grave- No trabaje bajo una bomba suspendida de una

grúa.

ADVERTENCIA

Riesgo de aplastamiento

Muerte o lesión grave- Asegúrese de que la capacidad nominal de los

equipos de izado (cadenas de izado, etc.) sea sufi-ciente para llevar a cabo la tarea.

PRECAUCIÓN

Superficie caliente

Lesión personal leve o moderada- No toque la bomba ni los cables durante el funcio-

namiento; la temperatura superficial puede supe-rar los 70 °C.

3

Es

pa

ño

l (ES

)

3.1 Instalación mecánica

Fije la placa de características adicional suministrada con la bomba en el lugar de instalación.

Deben respetarse todas las normas de seguridad relacionadas con el lugar de instalación (por ejemplo, en cuanto al uso de ven-tiladores para el suministro de aire fresco a la fosa).

Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite antes de la instalación. Consulte la sección 8.3 Comprobación y cambio del aceite.

3.1.1 Izado de la bomba

Las bombas S pueden llegar a pesar hasta 8100 kg sin acceso-rios.

Resulta, por tanto, de fundamental importancia emplear los equi-pos de izado apropiados.

El peso de la bomba figura en la placa de características.

Consulte las secciones 6.5.2 Placas de características y 10.3 Dimensiones y pesos.

Izar la bomba por los cables de alimentación puede causar corto-circuitos y dar lugar a un riesgo de descarga eléctrica al conectar la bomba a la red eléctrica. Asimismo, los cables y prensaesto-pas pueden resultar dañados, provocando una pérdida de estan-queidad y, en último término, graves daños al motor.

Si la bomba se inclina más de 10 ° en cualquier dirección tomando como referencia su posición normal (según la norma EN 809, 5.2.1.4), esta podría perder su estabilidad.

Puntos de izado

Fig. 2 Puntos de izado de la bomba, gama 72

Fig. 3 Puntos de izado de la bomba, gamas 74 y 78

PELIGRO

Descarga eléctrica

Muerte o lesión grave- Antes de comenzar la instalación, desconecte el

suministro eléctrico y bloquee el interruptor princi-pal en la posición 0.

- Todas las tensiones externas conectadas a la bomba deben desconectarse antes de trabajar con la misma.

PELIGRO

Aplastamiento

Muerte o lesión grave- Durante la instalación, la bomba debe sujetarse

mediante cadenas de izado o colocarse en posi-ción horizontal para asegurar su estabilidad.

PRECAUCIÓN

Aplastamiento de las manos

Lesión personal leve o moderada- No introduzca las manos ni ninguna herramienta

en los puertos de entrada o salida de la bomba después de conectarla al suministro eléctrico, a menos que este se haya desconectado blo-queando el interruptor principal en la posición 0.

- Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente.

Se recomienda usar siempre accesorios Grundfos para garantizar el funcionamiento correcto.

Si es necesario probar la instalación a una presión superior a 1,3 veces la altura máxima de bombeo, aísle la bomba de la instalación antes de la prueba para evitar que sufra daños.

Se recomienda usar siempre equipos de izado mar-cados con el distintivo CE.

PELIGRO

Riesgo de aplastamiento

Muerte o lesión grave- Antes de llevar a cabo el izado, compruebe si el

soporte de izado o la cadena presentan deterioro o corrosión.

- Ice siempre la bomba empleando los puntos de izado marcados o una carretilla elevadora.

PELIGRO

Riesgo de aplastamiento

Muerte o lesión grave- Asegúrese de que el centro de gravedad quede

situado entre los brazos de la carretilla elevadora al levantar la bomba.El centro de gravedad aproximado está marcado en una etiqueta adherida al soporte de transporte.

PELIGRO

Descarga eléctrica

Muerte o lesión grave- No ice la bomba por los cables de alimentación

bajo ninguna circunstancia.

TM

03

44

59

02

08

TM

04

60

68

48

09

Las bombas destinadas a instalaciones de tipo ST deben izarse siempre empleando el soporte de izado para garantizar su equilibrio.

4

Es

pa

ño

l (E

S)

3.1.2 Izado de la bomba para colocarla en posición vertical

Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños a la bomba.

Fig. 4 Izado de la bomba para situarla en posición vertical, paso 1

Fig. 5 Izado de la bomba para situarla en posición vertical, paso 2

Fig. 6 Izado de la bomba para situarla en posición vertical, paso 3

3.1.3 Conexión de la bomba a un autoacoplamiento

La bomba se puede sacar de la fosa e introducir en ella fácil-mente mediante los raíles guía. El nivel de parada es inferior para instalaciones de tipo C que para instalaciones de tipo S. Consulte la fig. 16.

Fig. 7 Soporte superior para raíles guía

Fig. 8 Soporte intermedio para raíles guía; los raíles guía de longitud superior a 6 m requieren soportes intermedios para raíles guía

PELIGRO

Riesgo de aplastamiento

Muerte o lesión grave- Asegúrese de que el soporte de izado se encuen-

tre bien apretado antes de intentar izar la bomba. Apriételo si es necesario.

PELIGRO

Riesgo de aplastamiento

Muerte o lesión grave- Para evitar posibles lesiones por aplastamiento en

caso de giro involuntario de la bomba, no perma-nezca debajo de la bomba o junto a la misma al izarla para situarla en posición vertical.

- Asegúrese de izar la bomba lentamente hasta situarla en posición vertical para evitar que la cadena de izado se desprenda de la grúa en caso de desequilibrio.

TM

03

30

34

02

08

TM

03

30

35

02

08

TM

03

30

36

02

08

TM

03

30

66

02

06

TM

03

30

68

02

06

5

Es

pa

ño

l (ES

)

En instalaciones con autoacoplamiento, es importante corregir la altura del pedestal a fin de conseguir que la bomba desarrolle su máxima eficiencia.

Fig. 9 Instalación de la base del autoacoplamiento en un pedestal

La tabla siguiente recoge las alturas mínimas requeridas del pedestal (A) para la instalación en autoacoplamiento.

Fig. 10 Conexión de la bomba a un autoacoplamiento

TM

03

20

18

02

08

Tipo de bombaAltura mínima del pedestal

(A) [mm]

Gama 72

S2.90.250.xxxx.x.x 375

S2.100.250.xxxx.x.x 375

S2.100.300.xxxx.x.x 400

S3.110.300.xxxx.x.x 400

S3.120.500.xxxx.x.x 425

S3.135.500.xxxx.x.x 425

S3.140.600.xxxx.x.x 425

Gama 74

S2.90.xx.xxx.xxxx.x.x 400

S2.100.xxx.xxx.xxxx.x.x 400

S3.110.xxx.xxx.xxxx.x.x 400

S3.120.xxx.xxx.xxxx.x.x 425

S3.135.xxx.xxx.xxxx.x.x 425

Gama 78

Clases de presión E, L, M y H 425

Clase de presión F 0

TM

03

30

67

02

08

Ángulo de incli-nación requerido cuando la bomba se conecta al autoacopla-miento: 5 ° ± 5 °

6

Es

pa

ño

l (E

S)

3.1.4 Instalación sumergida con autoacoplamiento

Las bombas para instalación permanente pueden instalarse en un autoacoplamiento fijo y funcionar total o parcialmente sumer-gidas en el líquido bombeado.

Antes de instalar la base del autoacoplamiento, asegúrese de que la calidad y la resistencia de la plataforma de cemento satis-fagan los requisitos. Preste especial atención a las fuerzas de extracción que deben cumplir los pernos de anclaje al final de esta sección. A fin de garantizar la fuerza de extracción ade-cuada, se recomienda soldar los casquillos roscados al refuerzo de acero del cemento.

1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los raíles guía desde el interior de la fosa y fíjelo provisionalmente usando dos tornillos de anclaje.

2. Coloque la base del autoacoplamiento en el fondo de la fosa. Use una plomada para determinar la posición correcta. Sujete el autoacoplamiento con los pernos de anclaje. Si el fondo de la fosa es irregular, la base del autoacoplamiento deberá apo-yarse de forma que quede nivelada al fijarla.

3. Monte la tubería de salida aplicando prácticas recomendadas y sin someterla a distorsión ni tensión. No permita que el autoacoplamiento soporte cargas impuestas por el peso de las tuberías.

4. Instale los raíles guía. Si la longitud de los raíles guía es superior a 6 m, deberá instalarse también un soporte interme-dio para los mismos. Introduzca los raíles guía en el autoaco-plamiento; a continuación, coloque el soporte de los raíles guía en los mismos y fíjelo a la pared. Apriete los pernos de anclaje.

5. Limpie los residuos de la fosa antes de introducir la bomba.

6. Antes de introducir la bomba en una fosa húmeda, inspec-cione los cables visualmente y compruebe si presentan cortes o roturas como resultado de una manipulación indebida durante el transporte o la instalación de la bomba.

7. Deslice la uñeta de anclaje de la bomba entre los raíles guía e introduzca la bomba en la fosa sujetando una cadena homolo-gada al soporte de izado. Cuando la bomba alcance la base del autoacoplamiento, se conectará automática y firmemente.

8. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho instalado en la parte superior de la fosa para evitar que entre en contacto con la bomba.

9. Ajuste la longitud de los cables de alimentación teniendo en cuenta que debe ser suficiente como para poder llevar a cabo la inspección de la bomba. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados. Fije los cables en la parte superior de la fosa, de tal modo que no queden holgados en el interior de la misma.

10. Conecte los cables de alimentación y el cable de control.

Fuerzas de extracción de los pernos de anclaje

En bombas destinadas a la instalación con autoaco-plamiento (tipos S y C), la uñeta de anclaje se encuentra montada de fábrica en la brida de des-carga.

Evite que las tuberías ejerzan tensión sobre las bri-das y pernos.

El extremo libre de los cables no debe sumergirse; el agua podría penetrar a través de ellos y llegar hasta el motor.

Base del autoacoplamiento

PernosFuerza de extracción

[kN]

DN 250 4 x M24 30

DN 300 4 x M24 40

DN 500 6 x M30 40

DN 600 6 x M30 40

DN 800 6 x M30 20

Las fuerzas de extracción no contemplan el factor de seguridad. El factor de seguridad requerido depende de los materiales y métodos empleados para el anclaje.

7

Es

pa

ño

l (ES

)

3.1.5 Instalación en seco

Las bombas destinadas a la instalación en seco deben instalarse permanentemente en una sala de bombas.

El motor de la bomba está protegido por una carcasa hermética que impide que resulte dañado si el lugar de instalación sufre una inundación.

1. Marque la posición de los orificios de montaje y taládrelos en la plataforma.

2. Fije la base o bancada a la plataforma empleando pernos de anclaje. Compruebe las fuerzas de extracción que deben cumplir los pernos al final de esta sección.

3. Compruebe que la base o bancada se encuentre en posición horizontal o vertical.

4. Sujete la bomba a la base o bancada.

A fin de facilitar la inspección de la bomba, se recomienda insta-lar válvulas de corte a ambos lados de la misma.

5. Instale las tuberías de entrada y salida, así como las válvulas de corte, si decide usarlas, y asegúrese de que ninguno de los componentes ejerza tensión sobre la bomba.

6. Ajuste la longitud de los cables de alimentación enrollándolos en un sujetacables para impedir que resulten dañados durante el funcionamiento (recuerde que la longitud de los cables debe ser suficiente como para facilitar la inspección de la bomba). Fije el sujetacables a un gancho adecuado. Ase-gúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados.

7. Conecte los cables de alimentación y el cable de control según los esquemas de conexiones.

La bomba debe sujetarse a las tuberías de entrada y salida por medio de conexiones embridadas.

Plataforma

A fin de minimizar los niveles de vibración, todas las piezas del sistema deben poseer la rigidez necesaria y anclarse firme-mente:

• La plataforma debe poseer la resistencia necesaria para soportar el peso de la bomba y los accesorios, el peso del líquido que atraviesa la bomba y las fuerzas generadas por la misma.

• Como regla general, la masa de la plataforma de cemento debe ser equivalente a entre tres y cinco veces la masa de los equipos soportados; asimismo, la plataforma debe poseer rigi-dez suficiente como para soportar las cargas axiales, trans-versales y torsionales generadas por las máquinas.

• La plataforma debe ser 15 cm más ancha que la base o ban-cada para bombas de hasta 350 kW, y 25 cm más ancha para bombas de potencia superior.

• El cemento empleado en la plataforma debe poseer una fuerza tensil mínima de 250 N/cm2.

• Aplique siempre una lechada de resina epoxy para fijar la base de la bomba a la plataforma.

Fuerzas de extracción de los pernos de anclaje

Instalaciones de tipos H y D.

Para instalaciones verticales en seco de tipo D, ins-tale la bomba en una plataforma permanente de cemento.

Las bombas para instalaciones horizontales en seco de tipo H abandonan la fábrica montadas en una base.

En instalaciones en seco, se recomienda instalar un reductor entre la tubería de entrada y la bomba. En instalaciones horizontales, el reductor debe ser de tipo excéntrico e instalarse de forma que el borde recto quede orientado hacia arriba. De este modo se impedirá la acumulación de aire en la tubería de entrada y se eliminará el riesgo de turbulencias durante el funcionamiento.

Asegúrese de que las tuberías se instalen sin ejercer fuerzas innecesarias. No permita que la bomba soporte cargas impuestas por el peso de las tube-rías. Se recomienda el uso de bridas sueltas para facilitar la instalación y evitar que las tuberías ejer-zan tensión sobre las bridas y pernos.

No instale accesorios elásticos ni fuelles en las tube-rías; dichos elementos nunca deben emplearse como medio para facilitar la alineación.

Instalación en seco PernosFuerza de

extracción [kN]

DN 400

6 x M24 25DN 500

DN 600

DN 800

Las fuerzas de extracción no contemplan el factor de seguridad. El factor de seguridad requerido depende de los materiales y métodos empleados para el anclaje.

8

Es

pa

ño

l (E

S)

3.1.6 Instalación en una tubería de columna

Las bombas destinadas a la instalación en una tubería de columna deben instalarse permanentemente. Grundfos no sumi-nistra tuberías de columna. Las dimensiones de las tuberías de columna se sugieren en los planos dimensionales específicos de cada bomba.

1. Instale el anillo de asiento en la parte inferior de la tubería de columna.

2. Limpie la fosa de residuos.

3. Antes de introducir la bomba en una tubería de columna, ins-peccione los cables visualmente y compruebe si presentan cortes o roturas como resultado de una manipulación inde-bida durante el transporte o la instalación de la bomba.

4. Introduzca la bomba en la tubería de columna empleando para ello una cadena homologada, fijada al soporte de izado de la bomba. La bomba descansará sobre la superficie cónica del anillo de asiento. Normalmente, la fricción entre las super-ficies cónicas evita que la bomba gire. No obstante, el anillo de asiento cuenta también con tres pasadores de guía que limitan cualquier posible rotación a un máx. de 60 °.

5. Cuelgue el extremo de la cadena por encima de la tubería de columna o en la parte superior de la misma, de tal modo que no pueda entrar en contacto con la bomba.

6. Ajuste la longitud de los cables teniendo en cuenta que debe ser suficiente como para poder llevar a cabo la inspección de la bomba. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados. Fije los cables de tal modo que no queden holgados en el interior de la tubería de columna. Si la tubería de columna es muy larga, puede ser necesario instalar un soporte para los cables en el interior de la misma. Póngase en contacto con Grundfos si necesita ayuda.

7. Conecte los cables de alimentación y el cable de control.

Fig. 11 Instalación en tubería de columna, bomba de tipo ST

3.2 Conexión eléctrica

Conecte la bomba a un interruptor principal externo que garan-tice la desconexión de todos los polos y cuya separación de con-tacto cumpla los requisitos establecidos por la norma EN 60204-1. Debe ser posible bloquear el interruptor principal en la posición 0. El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1.

La tensión y la frecuencia de alimentación figuran en la placa de características de la bomba. Asegúrese de que el motor sea apto para las características de la red de suministro eléctrico disponi-ble en el lugar de instalación.

La bomba debe conectarse a un interruptor diferencial de protec-ción de motor.

El motor debe conectarse eficazmente a tierra a través del con-ductor de tierra de los cables de alimentación y las tuberías. En bombas de tipo Ex, la cubierta superior del motor está equipada con conectores que permiten la conexión de un terminal de tierra externo o un conductor de unión equipotencial.

TM

04

69

08

111

0

72 y 74: 900 mm

78: 1100 mm

Todas las gamas: 400 mm

PELIGRO

Descarga eléctrica

Muerte o lesión personal grave.- Antes de comenzar a trabajar con el producto,

asegúrese de que el suministro eléctrico esté des-conectado y no pueda conectarse accidental-mente.

Las conexiones eléctricas deben realizarse según los reglamentos locales.

Conecte la bomba a una caja de control dotada de un relé de protección de motor con categoría de dis-paro IEC 10 o 15.

Las bombas destinadas al uso en lugares peligrosos deben conectarse a una caja de control equipada con un relé de protección de motor con categoría de disparo IEC 10.

PELIGRO

Cortocircuito

Muerte o lesión grave- La instalación en seco de modelos Ex (versiones

D y H) requiere una conexión externa a tierra.

9

Es

pa

ño

l (ES

)

3.2.1 Esquemas de conexiones

Cables de alimentación estándar

Fig. 12 Esquema de conexiones para cables de alimentación estándar

Sensores

Fig. 13 Esquema de conexiones para sensores

TM

05

59

43

42

12

V1

U1W1

V2

U2W2

V1

U1

W1

V2

U2

W2

V1

U1

W1

V2

U2

W2

1

2

3

4

5

6

V1

U1

W1

V2

U2

W2

TM

05

59

47

42

12

Indicador de aceite (4 … 20 mA)

Pt100 en el cojinete superior

Pt100 en el estátor

Pt100 en el cojinete inferior

Interruptores térmicos

Termistores

Interruptores de humedad

Conexiones de la placa de terminales

Los esquemas de conexiones de los productos fabri-cados a medida pueden no coincidir con los esque-mas de conexiones de los productos estándar. Si es el caso, póngase en contacto con su distribuidor de Grundfos o taller más cercano.

10

Es

pa

ño

l (E

S)

3.3 Funcionamiento con variador de frecuencia

Tenga en cuenta los siguientes aspectos en relación con el fun-cionamiento con variador de frecuencia:

• Deben cumplirse los requisitos.

• Deben respetarse las recomendaciones.

• Deben contemplarse las posibles consecuencias.

Requisitos

• El dispositivo de protección térmica del motor debe permane-cer conectado.

• Los valores de tensión de pico y dU/dt deben ser inferiores a los indicados en la tabla siguiente, correspondientes a valores máximos medidos en los terminales del motor. La influencia del cable no se ha contemplado. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia si desea conocer los valores reales y la influencia del cable en los valores de tensión de pico y dU/dt.

• Si la bomba cuenta con homologación Ex, compruebe si el certificado Ex de la bomba permite el uso de un variador de frecuencia.

• Ajuste la relación U/f del variador de frecuencia de acuerdo con las especificaciones del motor.

• Deben cumplirse los reglamentos y normas locales.

Recomendaciones

Antes de instalar un variador de frecuencia, calcule la mínima fre-cuencia que admite la instalación para evitar el caudal nulo.

• No reduzca la velocidad del motor por debajo del 60 % de la velocidad nominal o 30 Hz.

• Mantenga la velocidad de caudal por encima de 1 m/s.

• Permita que la bomba funcione a la velocidad nominal, al menos, una vez al día para evitar la acumulación de sedimen-tos en el sistema de tuberías.

• No supere la frecuencia indicada en la placa de característi-cas. Si lo hace, el motor podría sufrir una sobrecarga.

• Reduzca al mínimo la longitud de los cables de alimentación. La tensión de pico aumenta de manera proporcional a la longi-tud de los cables de alimentación. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.

• Instale filtros a la entrada y la salida del variador de frecuen-cia. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia ele-gido.

• Use cables de alimentación apantallados si cabe la posibilidad de que el ruido eléctrico genere interferencias en los demás equipos eléctricos. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.

Consecuencias

El uso de una bomba en conjunto con un variador de frecuencia puede tener las consecuencias descritas a continuación:

• El par a rotor bloqueado será menor (en qué grado dependerá del tipo de variador de frecuencia). Consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento del variador de frecuencia ele-gido si desea obtener información acerca de cómo afectará al par a rotor bloqueado.

• Podrían verse afectadas las condiciones de funcionamiento de los cojinetes y el cierre mecánico. Los efectos posibles dependerán de la aplicación (no es posible predecir cuáles serán los efectos reales).

• El nivel de ruido acústico podría aumentar. Consulte las ins-trucciones de instalación y funcionamiento del variador de fre-cuencia elegido si desea obtener sugerencias acerca de la reducción del ruido acústico.

4. Arranque del productoLa bomba se puede arrancar mediante arranque directo en línea (DOL) o arranque en estrella-triángulo (Y/D). La elección del método más adecuado depende de diversos aspectos relaciona-dos con el uso y las condiciones de la red eléctrica.

Se recomienda instalar un relé de tiempo con un tiempo de con-mutación máximo de 50 ms o equivalente al recomendado por el fabricante del arrancador en sus especificaciones.

Las figs. 14 y 15 muestran los esquemas de conexiones que per-miten implementar circuitos de arranque directo en línea y arran-que en estrella-triángulo, respectivamente. Consulte también el esquema de conexiones para sensores en la fig. 13.

Fig. 14 Arranque directo en línea

Fig. 15 Arranque en estrella-triángulo

Si el motor se controla mediante un variador de fre-cuencia, la clase de temperatura de las bombas a prueba de explosión deberá considerarse T3.

Tensión de pico repetitiva máxima

[V]

dU/dt máximo, UN 400 V[V/μs]

850 2000

El uso del método de arranque en estrella-triángulo exige la minimización de los tiempos transitorios de conmutación con objeto de evitar el desarrollo de pares transitorios elevados.

TM

05

16

38

33

11T

M0

5 1

63

9 3

311

V1 W1U1 PEV2U2W2

PEL1

M

L3L2

3

Cable decontrol

V1 W1U1 PEV2U2W2

PEL1

M

L3L2

3

Cable decontrol

11

Es

pa

ño

l (ES

)

4.1 Preparativos para la puesta en marcha

4.1.1 Niveles de arranque y parada para instalaciones con autoacoplamiento

Los niveles de arranque y parada se especifican durante la etapa de diseño. Compruebe siempre los niveles de arranque/parada y, si es necesario, modifíquelos durante la puesta en marcha de la bomba con objeto de garantizar su buen funcionamiento.

Niveles de parada

Fig. 16 Niveles de parada para instalaciones con autoacopla-miento

Ajuste el nivel de parada según lo especificado en la fig. 16, de manera que la velocidad de caudal de la fosa aumente hacia el final del ciclo de trabajo. En fosas con varios niveles de parada diferentes, como sucede en instalaciones controladas por fre-cuencia, programe la secuencia de control para bombear hasta el nivel de parada más bajo, al menos, una vez al día con objeto de limpiar el fondo de la fosa.

Los niveles de parada vienen determinados por la sumersión del motor necesaria para garantizar la refrigeración, impedir la cavi-tación o evitar la aspiración de aire a través de la entrada de la bomba. No siempre es posible prever el nivel más bajo, aunque debe confirmarse mediante ensayos durante la puesta en mar-cha.

4.1.2 Niveles de arranque y parada para instalaciones en seco

Niveles de parada

El ajuste del nivel de parada para bombas instaladas en seco depende de la altura, la forma y la velocidad de caudal de la tubería de entrada. Ajuste el nivel de parada a una altura equiva-lente a, aproximadamente, el diámetro de la tubería de entrada por encima de la misma. El nivel de parada final debe confir-marse mediante ensayos durante la puesta en marcha.

Niveles de arranque

En fosas con bombas instaladas en seco, ajuste el nivel de arran-que por encima de la carcasa de la bomba para garantizar que la camisa de refrigeración esté llena antes de que la bomba comience a bombear. Para bombas instaladas en posición verti-cal, dicha altura puede resultar considerable y debe determinarse aplicando el margen indicado en la fig. 17.

Fig. 17 Instalación vertical en seco (D)

Normalmente, las bombas instaladas en posición horizontal no presentan requisitos especiales en cuanto al nivel de arranque si la tubería de entrada está diseñada para impedir la formación de bolsas de aire. Consulte la fig. 18.

Fig. 18 Instalación horizontal en seco (H)

S es el nivel de parada mínimo. La distancia mínima S por encima de la tubería de entrada es necesaria para evitar la for-mación de vórtices en la tubería de entrada y, de este modo, impedir la aspiración de aire hacia la bomba. La presencia de aire en el líquido bombeado puede causar vibraciones, cavitación y un descenso en el rendimiento desarrollado por la bomba.

G es el nivel mínimo de arranque para una bomba instalada en posición vertical y en seco si no se toman otras medidas que garanticen que la carcasa de la bomba permanezca llena del líquido bombeado al ponerse en marcha la bomba.

PELIGRO

Piezas giratorias

Muerte o lesión grave- Antes de llevar a cabo un arranque manual o con-

mutar al modo de control automático, asegúrese de que no haya nadie trabajando con la bomba o cerca de ella.

Antes de poner en marcha la bomba por primera vez o después de un período de inactividad prolongado, asegúrese de que la bomba se encuentre completa-mente llena del líquido bombeado.

En instalaciones en seco con camisa de refrigera-ción, la camisa de refrigeración debe permanecer llena del líquido bombeado durante el funciona-miento. Garantícelo purgando la instalación antes de la puesta en marcha inicial.

TM

03

16

26

02

08

En el caso de una bomba Ex, instale un sensor de nivel adicional para el nivel de parada.

Las bombas Ex deben permanecer siempre comple-tamente sumergidas.

Instalación de tipo S

(bombas Ex)

Instalación de tipo C

(bombas estándar y Ex)

Instalación de tipo S

(bombas estándar)

TM

05

81

87

20

13

TM

04

69

01

111

0

Nivel de parada mínimo S = D1

Distancia mínima entre el fondo de la fosa y el extremo inferior de la tubería de entrada

F = 0,5 x D1

Nivel de arranque mínimo G = Dp

G

S

D

F

Dp1

Codo reductor

Reductor excéntrico

12

Es

pa

ño

l (E

S)

Otras acciones posibles:

• Use una bomba de vacío para aspirar líquido hacia la carcasa de la bomba; para ello, deberá instalar una válvula de corte en el lado de salida.

• Instale una válvula de retención en la tubería de salida tras la puesta en marcha inicial; la válvula impedirá que la carcasa de la bomba se vacíe entre períodos de funcionamiento.

4.2 Comprobación del sentido de giro

Una etiqueta con una flecha adherida a la carcasa de la bomba indica el sentido de giro correcto. La bomba debe girar en el sen-tido de las agujas del reloj al observarla desde el extremo de accionamiento.

Instalaciones de tipos S, C y ST

Siga los pasos descritos a continuación:

1. Levante la bomba unos 2-5 cm del suelo o la plataforma empleando la cadena de izado y una grúa.

2. Arranque la bomba y manténgala en funcionamiento durante unos segundos.

3. Observe el sentido en el que tiene lugar el tirón. Si el tirón tiene lugar en sentido contrario a las agujas del reloj, el sen-tido de giro es correcto.

Si el sentido de giro no es correcto, intercambie dos de las fases de un cable de alimentación.

Instalaciones de tipos D y H

Compruebe el punto de trabajo.

4.3 Puesta en marcha

Antes de la instalación y la puesta en marcha inicial de la bomba, compruebe visualmente las condiciones de los cables para evitar cortocircuitos.

Siga los pasos descritos a continuación:

1. Bloquee el interruptor principal en la posición 0.

2. Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite.Consulte la sección 8.3 Comprobación y cambio del aceite.

3. Compruebe que el impulsor pueda girar libremente.

4. Si están instaladas, compruebe que las unidades de monitori-zación funcionen correctamente.

5. Abra las válvulas de corte, si se encuentran instaladas.

6. Bombas en instalaciones de tipos S y C: compruebe visual-mente que la bomba se encuentre conectada correctamente al autoacoplamiento.

7. Asegúrese de que la bomba se encuentre sumergida en el líquido.

8. Bombas en instalaciones de tipos D y H: asegúrese de que la fosa contenga líquido y de que la carcasa de la bomba y la camisa de refrigeración estén llenas de agua. Abra la válvula de purga de aire, situada en el extremo superior de la camisa de refrigeración (pos. 9 en la fig. 21), antes o durante el arran-que y hasta que salga agua. Cierre entonces la válvula.Bombas en instalaciones de tipo C: la válvula de purga de aire debe permanecer siempre abierta (también durante el funcionamiento). Compruebe la posición de los interruptores de nivel.Bombas en instalaciones de tipo ST: asegúrese de que la bomba esté bien asentada en la tubería de columna y de que no pueda girar.

9. Ponga en marcha la bomba y compruebe si hace ruido o vibra anormalmente mientras funciona.

10. Tras la puesta en marcha, ajuste el punto de trabajo real de la bomba con la máxima precisión posible, de tal modo que pueda comprobarse si las condiciones de funcionamiento son las deseadas.

La bomba debe funcionar siempre de acuerdo con las rutinas establecidas, atravesando pruebas periódicas para el control de los equipos y accesorios (válvulas, etc.). Asegúrese de que ni la bomba ni los accesorios sean sustituidos por personas no autori-zadas.

Si no está sumergida, la bomba sólo debe hacerse funcionar durante unos segundos para comprobar el sentido de giro.

PELIGRO

Aplastamiento de las manos

Muerte o lesión grave- No toque la bomba durante el arranque.

Asegúrese de que el fondo de la fosa esté limpio antes del arranque para evitar la aspiración de mate-riales u objetos hacia el impulsor.

Si la bomba genera ruidos o vibraciones, o presenta algún otro aspecto anormal relacionado con sí misma, con otra bomba o con la fuente de líquido, deténgala inmediatamente. No trate de volver a poner en marcha la bomba hasta que se haya deter-minado y corregido la causa del problema.

13

Es

pa

ño

l (ES

)

5. Manipulación y almacenamiento del producto

5.1 Manipulación del producto

Antes de manipular el producto, compruebe los siguientes aspec-tos:

• equipos de izado;Consulte la sección 3.1.1 Izado de la bomba.

• puntos de izado.Consulte la sección Puntos de izado en la página 4.

La bomba está equipada con una etiqueta en la que se indica su centro de gravedad, incluidos los accesorios de instalación y transporte. Consulte la fig. 20. La posición de la etiqueta varía en función del tipo de bomba y los accesorios.

Fig. 19 Símbolo del centro de gravedad

Fig. 20 Soporte de transporte con portacables

5.2 Almacenamiento del producto

Si es preciso almacenar la bomba durante un período prolongado de tiempo (seis meses o más), esta deberá protegerse contra la humedad y el calor.

Después de un período de almacenamiento prolongado (seis meses o más), debe inspeccionarse la bomba antes de ponerla en funcionamiento. Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente. Preste especial atención al estado de los cierres mecánicos, las juntas tóricas y los prensaestopas.

6. Presentación del producto

6.1 Descripción del producto

Fig. 21 Bomba S, gama 72

6.2 Aplicaciones

Dependiendo del tipo de instalación, las bombas pueden funcio-nar sumergidas o en seco, así como en posición horizontal o ver-tical.

Tamaño máximo de los sólidos: 90-145 mm, dependiendo del tipo de impulsor.

6.3 Líquidos aptos para el bombeo

Las bombas S están diseñadas para el bombeo de aguas negras y residuales como parte de una amplia variedad de instalaciones municipales e industriales.

TM

04

67

28

08

10

TM

03

33

65

48

09

No retire los protectores de los extremos de los cables de alimentación y los cables para sensores antes de llevar a cabo la conexión eléctrica. Aislado o no, el extremo libre de un cable no debe quedar expuesto al agua o la humedad en ningún momento.

Si no respeta esta indicación, el motor podría resul-tar dañado.

Si la bomba debe permanecer almacenada durante un período de tiempo superior a dos meses, gire el impulsor manualmente, al menos, una vez cada dos meses; ello impedirá que las superficies del cierre mecánico inferior se agarroten.

Si se ignora la medida anterior, el cierre mecánico podría resultar dañado al arrancar la bomba.

Si el impulsor no se puede girar con la mano, pón-gase en contacto con un taller autorizado.

Para bombas instaladas en seco, asegúrese de que la camisa de refrigeración esté vacía antes de alma-cenar la bomba.

TM

03

15

07

111

0

Pos. Descripción

1 Entrada

2 Salida

3 Cables de alimentación

4 Cable de control

5 Soporte de izado

6 Caja de conexiones

7 Motor sumergible

8 Bomba

9 Válvula de purga de aire

Tipo de instalación

Descripción Accesorios

S

Bomba de aguas negras sin camisa de refrigeración para instalación sumergida en autoacoplamiento.

Autoacopla-miento

C

Bomba de aguas negras con camisa de refrigeración para instalación sumergida en autoacoplamiento.

Autoacopla-miento

DBomba de aguas negras con camisa de refrigeración para instalación vertical en seco.

Bancada para instalación verti-cal

HBomba de aguas negras con camisa de refrigeración para instalación horizontal en seco.

Base para insta-lación horizontal

ST

Bomba de aguas negras sin camisa de refrigeración para instalación en tubería de columna.

Anillo de asiento

9

14

Es

pa

ño

l (E

S)

6.4 Entornos potencialmente explosivos

En entornos potencialmente explosivos sólo deben emplearse equipos con homologación Ex. Todas las bombas S pertenecien-tes a las gamas 72, 74 y 78 están disponibles en versiones Ex. Las bombas Ex son aptas para el uso en áreas peligrosas clasifi-cadas como Zona 1 o Zona 2.

Condiciones especiales para el uso seguro de bom-bas a prueba de explosión:

1. Asegúrese de que los interruptores térmicos y de humedad, así como el sensor de agua en aceite, se encuentren conectados formando circuitos independientes y posean salidas de alarma sepa-radas (de parada del motor) en caso de que el equipo detecte niveles elevados de temperatura o humedad en él.

2. Los pernos de repuesto deberán ser de categoría A4-80 o A2-80, de acuerdo con la norma EN/ISO 3506-1.

3. Las vías de escape de llamas del motor son deter-minadas por el fabricante y de anchura inferior a la medida estándar.ADVERTENCIA: Emplee siempre repuestos origi-nales suministrados por el fabricante al realizar reparaciones; ello garantiza que las vías de escape de llamas conserven las dimensiones correctas.

4. Si se encuentra instalada, la camisa de refrigera-ción deberá permanecer llena del líquido bom-beado durante el funcionamiento.

5. El nivel del líquido bombeado debe controlarse por medio de interruptores de nivel conectados al cir-cuito de control del motor. El nivel mínimo depen-derá del tipo de instalación (se especifica en estas instrucciones de instalación y funcionamiento).Use dos interruptores de nivel de parada indepen-dientes para evitar situaciones peligrosas.

6. La bomba no admite el funcionamiento en seco.

7. Asegúrese de que los cables de conexión perma-nente dispongan de la debida protección mecánica y terminen en una placa terminal adecuada.

8. Las bombas de aguas negras deben funcionar a una temperatura ambiente comprendida entre 0 y 40 °C, con una temperatura máxima de procesa-miento de 40 °C.

9. Si se instala un sensor WIO, la unidad de control deberá protegerlo contra corrientes de cortocir-cuito procedentes de la fuente de alimentación a la que esté conectado. La corriente máxima suminis-trada por la unidad de control debe limitarse a 350 mA.

10. La profundidad máxima de sumersión es de 20 m.

11. A menudo, las bombas instaladas en seco presen-tan una mayor temperatura en los prensaestopas que las bombas sumergidas. Dicho efecto puede reducir la vida útil de los equipos de protección Ex.Según la norma EN 60079-14, es responsabilidad del usuario inspeccionar periódicamente los cables de conexión permanente y prensaestopas en busca de daños visibles, grietas o deterioro del caucho.

12. Los protectores térmicos del interior de la bomba son fundamentales para limitar la temperatura superficial. Siga las instrucciones de conexión eléctrica para evitar situaciones peligrosas.

13. El producto es de la clase de temperatura T4 (135 °C). La clase de temperatura T3 sólo se aplica si se usa un variador de frecuencia.

14. Siga las instrucciones descritas a continuación para minimizar el riesgo de descargas electrostáti-cas en bombas pintadas:

– Es obligatorio conectar la instalación a tierra.

– En instalaciones en seco, mantenga la distancia de seguridad oportuna entre las bombas y las vías de paso de personas.

– Use paños húmedos para realizar la limpieza.

15

Es

pa

ño

l (ES

)

PELIGRO

Entorno explosivo

Muerte o lesión grave- Asegúrese de que los prensaestopas no presenten

daños, grietas ni deterioro para evitar la aparición de chispas que puedan causar una explosión.

Condiciones especiales para el uso seguro del sen-sor WIO:

1. La unidad de control debe proteger el sensor contra corrientes de cortocircuito procedentes de la fuente de alimentación a la que esté conec-tado.

2. Instale el sensor WIO de tal modo que no quede expuesto a impactos mecánicos.

3. El sensor WIO no debe usarse con aceites cuya temperatura de ignición espontánea sea inferior a 250 °C.

4. El sensor WIO ha sido homologado según la norma EN/IEC 60079-18:2004. En aplicaciones Ex e IEC Ex, la corriente máxima suministrada al sensor no debe ser superior a 350 mA según las normas EN/IEC 60079-18:2004 y 60079-0:2004.

16

Es

pa

ño

l (E

S)

6.5 Identificación

6.5.1 Clave de tipo

La identificación de las bombas S (gamas 72, 74 y 78) es posible por medio del código indicado en la confirmación del pedido y el resto de la documentación que acompaña a la bomba.

Recuerde que los tipos de bomba descritos en este manual no tienen por qué estar disponibles en todas las variantes existentes.

Código Ejemplo S 2 .90 .250 .2250 .4 .72 S .C .496 .G .N .D .5 13 Z

SST

Tipo de bombaBomba Grundfos para aguas negras y residualesBomba con impulsor multicanal instalada en tubería de columna

234

Tipo de impulsorImpulsor de 2 canalesImpulsor de 3 canalesImpulsor de 4 canales

Paso de la bombaTamaño máximo de los sólidos [mm]

250Salida de la bomba, tipo SDiámetro nominal del puerto de salida de la bomba [mm]

Diámetro de la columna, tipo STDiámetro nominal de la tubería de columna [mm]

Potencia de salida, P2P2 = código numérico indicado en la denominación de tipo dividido por 10 [kW]

Versión DIN de 50 Hz: 90-520 kW*Versión DIN de 60 Hz: 90-560 kW*Versión ANSI de 60 Hz: 140-750 HP**

468

101214

Número de polosMotor de 4 polosMotor de 6 polosMotor de 8 polosMotor de 10 polosMotor de 12 polosMotor de 14 polos

727478

Gama de la bombaGama 72Gama 74Gama 78

SHMLEF

Versión de presiónSuperalta presiónAlta presiónMedia presiónBaja presiónMuy baja presiónSuperbaja presión

SCDH

InstalaciónInstalación sumergible sin camisa de refrigeraciónInstalación sumergible con camisa de refrigeraciónInstalación vertical en secoInstalación horizontal en seco

Diámetro del impulsor (medio)[mm]

GQ

Código de material del impulsor, la carcasa de la bomba y la carcasa del estátorImpulsor, carcasa de la bomba y carcasa del estátor: fundiciónImpulsor: acero inoxidable, n.º de mat. 1.4408 (DIN)

NEx

Versión de la bombaVersión sin protección contra explosiónBomba con motor a prueba de explosión

BD

Versión con sensorBomba S con módulo SM 113 incorporado; los sensores PTC deben conectarse directamente al módulo IO 113 u otro relé PTCBomba S sin módulo SM 113 incorporado

56

Frecuencia50 Hz60 Hz

17

Es

pa

ño

l (ES

)

* Rango estándar: 57-460 kW.

** Rango estándar: 168-617 HP.

0H03040506080B0D0G0Q0R0S1B1D1G1H1314151858

Código de tensión y conexión

50 Hz 60 Hz3 x 400 V DOL 3 x 460 V DOL3 x 415 V DOL3 x 500 V DOL 3 x 575-600 V DOL

3 x 380 V DOL3 x 660 V DOL3 x 380-400 V DOL 3 x 460-480 V DOL3 x 400-415 V DOL3 x 380-415 V DOL3 x 380 V DOL3 x 690 V DOL

3 x 480 V DOL3 x 660 V DOL

3 x 400-415/690 V Y/D3 x 380-415/660-690 V Y/D3 x 380-660 V Y/D3 x 400/690 V Y/D 3 x 380-660 V Y/D3 x 415 V Y/D3 x 500 V Y/D 3 x 575-600 V Y/D

3 x 380-660 V Y/D3 x 380-400/660-690 V Y/D 3 x 460-480 V Y/D

3 x 575 V Y/D

Z Productos fabricados a medida

Código Ejemplo S 2 .90 .250 .2250 .4 .72 S .C .496 .G .N .D .5 13 Z

18

Es

pa

ño

l (E

S)

6.5.2 Placas de características

Fig. 22 Placa de características de una bomba

6.5.3 Placas de homologación Ex

Fig. 23 Placas de homologación de una bomba Ex, gama 72

Fig. 24 Placas de homologación de una bomba Ex, gamas 74 y 78

La placa de homologación incluye la siguiente información:

El producto está homologado conforme a los requisitos de las normas IEC 60079-0:2017 e IEC 60079-1:2014, y posee el n.º de certificado IECEx FMG 18.0009X.

TM

06

03

70

53

13

Pos. Descripción

1 Denominación de tipo

2 Referencia

3 Número de serie

4 Altura máxima [m]

5 Profundidad máxima de instalación [m]

6 Número de fases

7 Tensión, conexión en triángulo

8 Tensión, conexión en estrella

9 Potencia de entrada nominal [kW]

10 Cos φ, carga 1/1

11 Código de fabricación [AASS]

12 Número de fabricación

13 Temperatura máxima del líquido [°C]

14 Caudal máximo [l/s]

15 Categoría de aislamiento

16 Frecuencia [Hz]

17 Velocidad nominal

18 Corriente, conexión en triángulo

19 Corriente, conexión en estrella

20 Potencia de salida nominal, P2

21 Clase de aislamiento

22 Peso neto [kg]

23 Lugar de fabricación

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1223

131415

16

1718

19

202122

TM

06

09

16

12

14

- T

M0

6 0

91

7 1

21

4T

M0

6 7

46

7 4

31

7 -

TM

06

74

68

43

17

Símbolo Ex de la UE

II Grupo de equipos (II = no minería)

2 Categoría del equipo (alta protección)

G Tipo de atmósfera explosiva (G = Gas)

CE Marca CE

0344Número del organismo notificado de garantía de cali-dad

ExMotor a prueba de explosión según la normativa europea

b Control de fuentes de ignición

c Seguridad constructiva

db Carcasa a prueba de llamas

h Equipo no eléctrico para atmósferas explosivas

IIB Grupo de gas (etileno)

T3 Temperatura superficial máxima del motor de 200 °C

T4 Temperatura superficial máxima del motor de 135 °C

Gb Nivel de protección del equipo, zona 1

Baseefa Número de certificado

FM Número de certificado

Tipo 72X2254 (ejemplo)

No. Número de serie

PC Código de fabricación (año/semana)

0344DK-8850 Bjerringbro, Denmark DK-8850 Bjerringbro, Denmark

0344

DK-8850 Bjerringbro, Denmark

II2G 0344Ex h IIB T3 GbEx db IIB T3 GbFM

FM

Type

YYWW/No

Warnings:Do not open when energized.Cable temperature may exceed 70°C.Cable gland size and installation:seeinstallation and operating instructions.Tamb = 0°C - +40°C M

ade

in H

-800

0 S

zéke

sfeh

érvá

r, H

unga

ry

991

5508

7

(Self assessed)

DK-8850 Bjerringbro, Denmark

II2G 0344Ex h IIB T4 GbEx db IIB T4 GbFM

FM

Type

YYWW/No

Warnings:

Tamb = 0°C - +40°C

Mad

e in

H-8

000

Szé

kesf

ehér

vár,

Hun

gary

9

9155

088

(Self assessed)

Do not open while energized or whenexplosive gas atmosphere is presentCable temperature may exceed 70°CCable gland size and installation: seeinstallation and operating instructions

19

Es

pa

ño

l (ES

)

6.6 Tipos de instalación

Instalaciones de tipos C y S

Instalación sumergida con autoacoplamiento.

Fig. 25 Instalación permanente en una fosa

Instalación de tipo D

Instalación vertical en seco, permanente.

Fig. 26 Instalación vertical en seco, permanente

Las bombas instaladas en seco se sujetan a las tuberías de entrada y salida mediante conexiones embridadas. Consulte las dimensiones correspondientes en los planos del producto en cuestión.

Instalación de tipo H

Instalación horizontal en seco, permanente.

Fig. 27 Instalación horizontal en seco, permanente

La bomba debe sujetarse a las tuberías de entrada y salida mediante conexiones embridadas.

Instalación de tipo ST

Instalación en tubería de columna.

Fig. 28 Instalación sumergida en tubería de columna

TM

03

16

26

02

08

TM

03

16

29

02

08

TM

03

14

98

48

09

TM

04

68

99

111

0

20

Es

pa

ño

l (E

S)

7. Funciones de protección y control

7.1 Dispositivos de protección del motor

Los motores cuentan con tres protectores térmicos conectados en serie y dos interruptores de humedad, también conectados en serie. Dichos protectores e interruptores pertenecen a dos circui-tos independientes. Los protectores térmicos son de tipo reversi-ble, mientras que los interruptores de humedad son de tipo irre-versible. El circuito de protección térmica (conductores 1 y 3) y el circuito de protección contra humedad (conductores 2 y 3) poseen salidas independientes para habilitar alarmas indepen-dientes en caso de sobrecalentamiento del motor o exceso de humedad.

Todas las demás conexiones de los sensores proceden del motor (versión D) a través de los conductores 4 a 9, o están conectadas al cuadro de sensores (versión B) y proceden del motor a través de los conductores 4 y 5.

7.2 Controlador de la bomba

Las bombas S se pueden conectar a un controlador de nivel Grundfos independiente, disponible como accesorio:

• tipo LC para instalaciones de una bomba;

• tipo LCD para instalaciones de dos bombas.

Dependiendo de la aplicación, pueden emplearse diferentes tipos de controladores de nivel.

El controlador LC está equipado con dos o tres interruptores de nivel:

Dos interruptores de nivel para el arranque y la parada de la bomba. El tercer interruptor de nivel, que es opcional, sirve para activar la alarma de nivel alto.

El controlador LCD está equipado con tres o cuatro interruptores de nivel:

Un interruptor de nivel para parada común y dos para el arranque de las bombas. El cuarto interruptor de nivel, que es opcional, sirve para activar la alarma de nivel alto.

Durante la instalación de los interruptores de nivel, respete las siguientes indicaciones:

• A fin de evitar la entrada de aire en bombas sumergidas y la vibración de las mismas, el interruptor de nivel de parada debe instalarse de tal modo que la bomba se detenga antes de que el líquido descienda por debajo del extremo superior de la carcasa de la bomba.En particular, en el caso de las bombas instaladas en seco, el nivel de parada inferior debe situarse, al menos, 20 cm por encima de la abertura de la tubería de entrada.

• Instale el interruptor de nivel de arranque de tal modo que la bomba se ponga en marcha al nivel necesario; considere, no obstante, que la bomba debe ponerse en marcha siempre antes de que el nivel de líquido alcance la tubería de entrada inferior de la fosa.

• El interruptor de alarma de nivel alto debe instalarse siempre 10 cm por encima del interruptor de nivel de arranque; no obs-tante, la alarma debe activarse siempre antes de que el nivel de líquido alcance la tubería de entrada de la fosa.

7.3 IO 113

El módulo IO 113 actúa como interfaz entre una bomba de aguas negras o residuales Grundfos equipada con sensores analógicos y digitales, y el controlador de la bomba. Los datos más impor-tantes proporcionados por los sensores se indican en el panel delantero.

El módulo IO 113 permite la conexión de una sola bomba.

Junto con los sensores, el módulo IO 113 forma una separación galvánica entre la tensión del motor de la bomba y el controlador conectado.

De serie, el módulo IO 113 puede realizar las siguientes funcio-nes:

• proteger la bomba frente a excesos de temperatura;

• monitorizar lo siguiente:

– la temperatura del bobinado del motor;

– las fugas (mediante un sensor WIO);

– la humedad en la bomba.

• medir la resistencia del aislamiento del estátor;Consulte la sección 7.3.2 Medida de la resistencia del aisla-miento.

• detener la bomba en caso de alarma;

• monitorizar la bomba de forma remota mediante comunicación RS-485, Modbus o GENIbus;

• controlar la bomba mediante un variador de frecuencia.

Combinando el módulo IO 113 con el SM 113, también es posible monitorizar la temperatura de los cojinetes y la velocidad del rotor cuando el motor está desconectado.

7.3.1 Separación galvánica

Los sensores de doble aislamiento con los que cuentan todas las medidas garantizan la seguridad eléctrica. De forma complemen-taria, el módulo IO 113 cuenta también con una separación galvá-nica en su interior.

7.3.2 Medida de la resistencia del aislamiento

El módulo IO 113 mide la resistencia del aislamiento entre los bobinados del estátor y tierra:

• una resistencia superior a 10 megaohmios se considera correcta;

• una resistencia entre 10 y 1 megaohmio da lugar a una adver-tencia;

• una resistencia inferior a 1 megaohmio da lugar a una alarma.

El controlador de la bomba no debe instalarse en atmósferas potencialmente explosivas.

Los interruptores de nivel deben cumplir los requisi-tos establecidos por la norma IEC/CE 50495, Anexo D.

21

Es

pa

ño

l (ES

)

7.4 Módulo SM 113, opcional

El módulo SM 113 ha sido diseñado para la recopilación y trans-ferencia de datos complementarios proporcionados por los sen-sores. El módulo SM 113 funciona en conjunto con el IO 113 (empleando un módulo de comunicación; referencia 98097390), como muestra la siguiente ilustración.

Fig. 29 Módulos IO 113 y SM 113

El módulo SM 113 puede recibir datos desde los siguientes dis-positivos:

• sensores de corriente (4-20 mA);*

• Pt100**/Pt1000*** sensores térmicos.

* Sensor de vibraciones, sensor de agua en aceite (WIO) o sensor de agua en aire (WIA).

** Hasta tres sensores Pt100.*** Hasta cuatro sensores Pt1000.

7.5 Interruptores y sensores

Instale un interruptor de nivel adicional que garantice la deten-ción de la bomba en caso de que el interruptor de nivel de parada principal no funcione.

Una bomba incluye los siguientes interruptores y sensores:

• tres interruptores térmicos en los bobinados del estátor;

• un interruptor de humedad en la cubierta superior;

• un interruptor de humedad en la carcasa del estátor;

• tres protectores térmicos en la carcasa del estátor:

– un sensor Pt100 analógico en los bobinados del estátor;

– un sensor Pt100 analógico en el cojinete superior;

– un sensor Pt100 analógico en el cojinete inferior;

• un sensor WIO analógico en la cámara de aceite.

Fig. 30 Cable de sensor observado hacia la bomba

Fig. 31 Conexiones de sensor, módulo SM 113 (fuera del motor)

Leyenda de la fig. 31:

7.5.1 Interruptores térmicos

La protección térmica contra el exceso de temperatura se consi-gue empleando interruptores bimetálicos de serie u, opcional-mente, termistores. Los tres interruptores térmicos que conectan la bomba al módulo IO 113 (u otro controlador similar) se abren cuando los bobinados del estátor alcanzan una temperatura excesiva. Los interruptores térmicos son de tipo reversible, por lo que vuelven a cerrarse cuando el motor se enfría.

Ello da lugar a una alarma de hardware y software en el módulo IO 113 y la apertura del relé de alarma.

TM

05

19

66

411

1 -

TM

03

40

83

16

06

No permita que la bomba funcione en seco.

TM

03

28

02

48

05

PET1 T2 G1 A1 G2 A2 K1 K2 R1 R2

D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8

P1 P2 P3 P4 P5

A Y B

I1 I2 I3

ON DIP

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 121314

Conexión Power Line Communica-tion empleando el

protocolo GENIbus de

Grundfos

IO 113 SM 113

Entradas para sensores

1 2

3

4

56

7

8

9

Amarillo y verde

TM

04

60

67

48

09

Símbolo Descripción

T Interruptor térmico

M Interruptor de humedad

P Entrada de alimentación

S Entradas para sensores

SM 113 Cuadro de sensores

IO 113 Módulo IO 113 con relé de alarma interno (250 VAC)

"d" Protección a prueba de llamas Nota: Sólo gama 72

"mb" Protección según norma EN/IEC 60079-18:2004

Instale un interruptor diferencial automático que des-conecte el suministro eléctrico en caso de que los interruptores térmicos o de humedad no funcionen.

IO 113 SM 113

S

Salidas analógicas y digitales

P L3L2L1

Lado depotencia

Lado de señal

Sensor WIOHomologación "mb"

Protección "d"

22

Es

pa

ño

l (E

S)

7.5.2 Interruptor de humedad

Las bombas cuentan con dos interruptores de humedad, uno situado bajo la cubierta superior del motor y otro en la carcasa del estátor. Los interruptores de humedad son de tipo irreversi-ble, por lo que deben ser sustituidos una vez activados.

Los interruptores de humedad conectan la bomba al módulo IO 113 (u otro controlador similar). Estos interruptores se abren cuando detectan humedad con objeto de impedir un posible cor-tocircuito. Ello da lugar a una alarma de hardware y software en el módulo IO 113, así como a la apertura del relé de alarma.

7.5.3 Pt100

Las bombas están equipadas con sensores Pt100 en los bobina-dos del estátor, en la abrazadera del cojinete superior y en la abrazadera del cojinete inferior.

El sensor Pt100 efectúa una medida analógica de la temperatura en el intervalo comprendido entre 0 y 180 °C.

El valor es medido por el módulo SM 113 y transferido al módulo IO 113 por comunicación serie.

Si la bomba no cuenta con un módulo SM 113, los sensores Pt100 deberán desconectarse de la bomba y conectarse a una unidad externa. Consulte la fig. 31. Si la bomba está equipada con un módulo SM 113, conecte los sensores Pt100 al módulo SM 113. No se necesita ninguna unidad externa.

La tabla siguiente recoge las temperaturas máximas de alarma:

7.6 Sensor WIO

La cámara de aceite contiene el aceite que actúa como lubricante y refrigerante de los dos cierres mecánicos. El sensor WIO mide el contenido de agua en la cámara de aceite:

• un 0-20 % de agua en el aceite no da lugar a ninguna reac-ción;

• cuando el contenido de agua está fuera del rango de medida, se activa una advertencia;

• cuando el nivel de aceite es demasiado bajo, se activa una alarma.

Este sensor se compone de un condensador de placas sumer-gido en el aceite que mide el circuito electrónico y emite una señal de corriente proporcional comprendida entre 4 y 20 mA.

Si desea obtener más información detallada, consulte las instruc-ciones de instalación y funcionamiento (96591899) o visite Grun-dfos Product Center (www.grundfos.com).

8. Inspección y mantenimiento del producto

8.1 Instrucciones y requisitos de seguridad

Gama de la bomba

Temperaturas de alarma

Temperatura de los bobinados

[°C]

Cojinete superior

[°C]

Cojinete inferior

[°C]

72 150 120 10074 150 120 12078 150 120 120

En caso de exceso de temperatura derivado de efec-tos de desgaste, carencia de lubricante, etc., el sen-sor Pt100 disparará una alarma y desconectará el suministro eléctrico al alcanzar la temperatura pre-definida.

La tabla anterior refleja las temperaturas máximas de alarma aceptables.

La protección térmica de las bombas a prueba de explosión no debe volver a arrancar la bomba auto-máticamente.

La carencia de aceite puede dar lugar a un exceso de temperatura y el deterioro de los cierres mecáni-cos. El sensor WIO instalado en la cámara de aceite dispara la alarma cuando la calidad del aceite es deficiente o no hay aceite suficiente en la cámara.

No use aceite Shell Ondina X420 si la bomba está equipada con un sensor WIO.

PELIGRO

La bomba puede inclinarse

Muerte o lesión grave- Sostenga la bomba empleando cadenas de izado

o colóquela en posición horizontal para garantizar su estabilidad durante la realización de tareas de mantenimiento e inspección (también durante el transporte hasta el taller).

PELIGRO

Descarga eléctrica

Muerte o lesión grave- Asegúrese de que el interruptor principal se

encuentre bloqueado en la posición 0 antes de comenzar a trabajar con la bomba.Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente.

ADVERTENCIA

Aplastamiento de las manos

Muerte o lesión grave- Asegúrese de que todas las piezas giratorias se

hayan detenido.

Las tareas de mantenimiento e inspección deben ser llevadas a cabo por profesionales expertos.

Las tareas de mantenimiento e inspección de bom-bas a prueba de explosión deben ser llevadas a cabo por Grundfos o un taller autorizado.

Emplee siempre repuestos originales suministrados por el fabricante al realizar reparaciones; ello garan-tiza que las vías de escape de llamas conserven las dimensiones correctas.

Los pernos del motor deben ser de categoría A4-80 o A2-80, de acuerdo con la norma EN/ISO 3506-1. VER 2.

Un cojinete defectuoso puede reducir la protección Ex.

ADVERTENCIA

Riesgo químico

Muerte o lesión grave- Lave bien la bomba con agua limpia antes de lle-

var a cabo cualquier tarea de mantenimiento o ins-pección. Enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.

23

Es

pa

ño

l (ES

)

8.2 Programa de mantenimiento

Las bombas sujetas a regímenes de funcionamiento normales deben inspeccionarse una vez al año.

Compruebe los siguientes aspectos:

• Consumo energético

• Nivel de aceite y estado del aceiteConsulte la sección 8.3 Comprobación y cambio del aceite.

• PrensaestopasAsegúrese de que los prensaestopas sean herméticos, de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisiona-dos y de que el revestimiento de los cables no presente defec-tos visibles.

• Holgura del impulsorCompruebe la holgura del impulsor. Consulte la sección 8.4 Inspección y ajuste de la holgura del impulsor.

• Piezas de la bombaCompruebe si la carcasa de la bomba, etc. presentan dete-rioro. Sustituya las piezas defectuosas.

• Cojinetes de bolasCompruebe si el eje no gira con libertad o hace ruido (girán-dolo con la mano). Sustituya los cojinetes defectuosos.Si los cojinetes están defectuosos o el motor no funciona correctamente, suele ser necesario llevar a cabo una revisión general de la bomba. Solicite dicha tarea a un taller autori-zado.

8.3 Comprobación y cambio del aceite

La cámara de aceite contiene el aceite que actúa como lubricante y refrigerante de los dos cierres mecánicos.

Un nivel bajo de aceite podría indicar un defecto del cierre mecá-nico superior. Solicite la revisión y, si es necesario, la reparación de la bomba, a un taller autorizado.

El aceite de la cámara de aceite se puede cambiar con la bomba en posición horizontal o vertical. Si es posible, se recomienda cambiar el aceite con la bomba en posición horizontal, ya que ello facilita en gran medida el drenaje de todo el aceite usado de la cámara.

Posición horizontal

Siga los pasos descritos a continuación:

1. Sitúe la bomba de tal modo que el tapón de inspección (A) quede orientado hacia arriba.

Fig. 32 Bomba con el tapón de inspección (A) orientado hacia arriba

2. Afloje y quite el tapón A.

3. Quite el tapón B y compruebe el nivel de aceite.

4. Tome una muestra de aceite para inspeccionar su estado. El aceite adquiere un color blanco grisáceo (similar al de la leche) cuando contiene agua. En condiciones de funciona-miento normales, no es extraño que tengan lugar pequeñas fugas de agua a través del cierre mecánico; no obstante, si el contenido de agua en el aceite es muy alto, ello podría deberse a un defecto de dicho componente.Cambie el aceite si contiene agua. Si el aceite no contiene agua, se podrá reutilizar.

5. Si es necesario cambiar el aceite, coloque un recipiente lim-pio bajo la bomba para recoger el aceite usado.

6. Quite el tapón C y vacíe el aceite de la cámara en el reci-piente. Si el aceite presenta un aspecto emulsionado, será preciso sustituirlo y eliminarlo.

7. Sustituya las juntas tóricas, vuelva a enroscar el tapón C y apriételo firmemente. Vierta aceite en la cámara de aceite hasta alcanzar el nivel correcto. Enrosque de nuevo los tapo-nes A y B, y apriételos bien.

Compruebe el aceite una vez al año para evitar que la bomba sufra daños o averías.

La carencia de aceite puede dar lugar a un exceso de temperatura y el deterioro de los cierres mecáni-cos. El sensor WIO instalado en la cámara de aceite dispara la alarma cuando la calidad del aceite es deficiente o no hay aceite suficiente en la cámara.

Use aceite con un grado de viscosidad SAE 10 W 40.

Gama

Cantidad de aceite

Tipo de instalación

S[l]

C y D[l]

ST[l]

72 25 18,5 25

74 - 20 25

78 - 80 80

TM

03

16

28

27

05

PRECAUCIÓN

Sistema presurizado

Lesión personal leve o moderada- Extreme la precaución al aflojar los tornillos de la

cámara de aceite; podría haberse acumulado pre-sión en su interior. No quite el tapón hasta que la presión se haya liberado por completo.

El aceite usado debe desecharse de acuerdo con las normativas locales.

24

Es

pa

ño

l (E

S)

Posición vertical

Siga los pasos descritos a continuación:

1. Busque los tapones A, B y C, y determine sus posiciones en relación con los demás. Consulte la fig. 32.

Fig. 33 Nivel correcto de aceite en una bomba en posición vertical

2. Use el tapón B para determinar el nivel de aceite en la cámara de aceite. Consulte la fig. 33.

3. Si la bomba está en posición vertical, será preciso bombear el aceite para extraerlo de la cámara de aceite. Emplee una bomba de aspiración con manguera de aspiración flexible para alcanzar el fondo de la cámara de aceite.

4. Bombee el aceite a través de todos los orificios, uno tras otro, para alcanzar todas las secciones de la cámara de aceite. Recoja el aceite drenado en un recipiente limpio.

5. Coloque de nuevo las juntas tóricas, vuelva a enroscar el tapón C y apriételo firmemente. Vierta aceite en la cámara de aceite hasta alcanzar el nivel correcto. Enrosque de nuevo los tapones A y B, y apriételos bien.

8.4 Inspección y ajuste de la holgura del impulsor

La holgura axial correcta es de 1,3 mm ± 0,2 mm. Restablezca la holgura si es igual o superior a 2,0 mm. El método que permite restablecer la holgura difiere en el caso de las bombas instaladas en seco, las instaladas de acuerdo con los tipos de instalación D y H, las sumergibles y las instaladas de acuerdo con los tipos de instalación S, C y ST. Dos son los métodos en el caso de las bombas instaladas en seco.

Todos los métodos se describen en esta sección.

8.4.1 Bombas sumergibles, instalaciones de tipos S, C y ST

Las bombas sumergibles cuentan con una cubierta de entrada ajustable independiente que puede tener forma de campana de entrada. Busque los seis tornillos de fijación de la cubierta de entrada y los tres tornillos de ajuste.

Use una lámina calibradora para comprobar la holgura entre el impulsor y la cubierta de entrada alrededor del perímetro de la abertura de entrada. Consulte la fig. 34.

1. Afloje todos los tornillos de fijación y tornillos de ajuste entre la cubierta de entrada y la carcasa de la bomba.

2. Use un martillo para golpear la cubierta de entrada y reducir la holgura.

3. Abra la holgura hasta alcanzar el valor especificado girando los tres tornillos de ajuste.

4. Compruebe si la holgura es uniforme a lo largo del perímetro de la abertura de entrada.

5. Apriete los tornillos de fijación y compruebe que la holgura continúe siendo uniforme.

6. Gire manualmente el impulsor y compruébelo en diferentes puntos.

Fig. 34 Holgura del impulsor, instalaciones de tipos S, C y ST

TM

04

69

24

12

10

BB A

PELIGRO

Carga suspendida

Muerte o lesión grave- No trabaje bajo una bomba mientras esta cuelga

de una grúa.

Antes de ajustar la holgura, limpie el hueco entre el impulsor y la cubierta de entrada.

TM

03

33

62

05

06

25

Es

pa

ño

l (ES

)

8.4.2 Bombas instaladas en seco, instalaciones de tipos D y H

Es posible inspeccionar y ajustar la holgura del impulsor con la bomba instalada en un soporte y conectada a las tuberías.

En estas bombas, la cubierta de entrada se encuentra entre la carcasa de la bomba y la brida de conexión externa en el lado de entrada de la bomba.

Dependiendo de la construcción, existen dos formas de ajustar la holgura del impulsor.

Método 1

Fig. 35 Holgura del impulsor, instalaciones de tipos D y H, método 1

Las bombas de estos tipos poseen orificios roscados para los tor-nillos de fijación (35) de la cubierta de entrada (12a) en la car-casa de la bomba (50), como muestra la fig. 35. Ajuste la holgura del impulsor del siguiente modo:

1. Afloje los tres tornillos de ajuste (12c) y reduzca la holgura del impulsor "S" apretando los seis tornillos de fijación (35) en orden diagonal para que la cubierta de entrada se desplace uniformemente.

2. Mida la distancia "L" entre la cubierta de entrada y la carcasa de la bomba en tres puntos próximos a los tornillos de ajuste empleando láminas calibradoras o un calibrador, y anote la distancia.

3. Afloje los tornillos de fijación y haga retroceder la cubierta de entrada 1,3 ± 0,2 mm mediante los tres tornillos de ajuste (aproximadamente, un giro de 150 ° de un tornillo de ajuste M27), tomando la distancia "L" como referencia.

4. Apriete todos los tornillos de fijación y compruebe que la dis-tancia "L" obtenida en los tres puntos de referencia sea esta-ble y equivalga al nuevo valor.

Método 2

Fig. 36 Holgura del impulsor, tipos de instalación D y H, método 2

Las bombas de estos tipos poseen orificios roscados en la cubierta de entrada (12a) para los tornillos de fijación (35), como muestra la fig. 36. Ajuste la holgura del impulsor del siguiente modo:

1. Afloje los seis tornillos de fijación (35) y reduzca la holgura del impulsor "S" apretando los tres tornillos de ajuste (12c). Apriete los tornillos en orden diagonal para que la cubierta de entrada se desplace uniformemente.

2. Mida la distancia "L" entre la cubierta de entrada y la carcasa de la bomba en tres puntos próximos a los tornillos de ajuste empleando láminas calibradoras o un calibrador, y anote la distancia.

3. Afloje los tornillos de ajuste y haga retroceder la cubierta de entrada 1,3 ± 0,2 mm mediante los seis tornillos de fijación (aproximadamente, un giro de 270 ° de un tornillo de fijación M12), tomando la distancia "L" como referencia.

4. Apriete todos los tornillos de ajuste y compruebe que la dis-tancia "L" equivalga al nuevo valor en los tres puntos de refe-rencia.

Tipos de bombas

Gamas 72 y 74

S2.90.xxx.xxxx.x.xxx.

S2.100.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.135.600.xxxx.x.xxx.

Gama 78

S3.115.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.130.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.145.xxx.xxxx.x.xxx.

S4.135.xxx.xxxx.x.xxx.T

M0

3 3

07

3 0

20

6

No aplique demasiada fuerza al apretar los tornillos de fijación; podría dañar los cojinetes. Normalmente, un desplazamiento de entre 1 y 3 mm suele ser sufi-ciente.

Vista en la dirección A

Tipos de bombas

Gamas 72 y 74

S3.110.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.120.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.135.500.xxxx.x.xxx.

TM

03

30

74

02

06

No aplique demasiada fuerza al apretar los tornillos de fijación; podría dañar los cojinetes. Normalmente, un desplazamiento de entre 1 y 3 mm suele ser sufi-ciente.

Vista en la dirección A

26

Es

pa

ño

l (E

S)

8.5 Limpieza e inspección visual de la bomba

Una sencilla medida de mantenimiento es limpiar las bombas a intervalos periódicos. Extraiga las bombas de la fosa y límpielas in situ. Lave las bombas externamente empleando un equipo de limpieza a presión (con una presión máxima de 100 bar). Elimine la suciedad incrustada en el motor para preservar la conductivi-dad térmica. Si es preciso, es admisible el uso de un detergente neutro apto para su eliminación a través de la red de aguas resi-duales. Si es necesario, las bombas se pueden fregar empleando un cepillo suave.

Como parte de la inspección visual de la bomba, recuerde:

• Buscar grietas u otros daños externos.

• Comprobar si el soporte y la cadena de izado presentan des-gaste o corrosión.

• Inspeccionar los cables de alimentación en busca de grietas o desgarros en el revestimiento, pliegues o daños de otros tipos.

• Inspeccionar las partes visibles de los prensaestopas y com-probar si presentan grietas.

• Comprobar que los cables permanezcan conectados firme-mente a la cubierta superior del motor.

• Comprobar todos los tornillos visibles y apretarlos si se han aflojado.

Las bombas están equipadas con una válvula de purga de aire situada en el extremo superior de la camisa de refrigeración. Dicha válvula se puede desmontar y limpiar si es necesario. Lim-pie el orificio de purga de aire antes de volver a instalar la válvula después de limpiarla.

8.6 Cables de alimentación

Use sólo cables homologados por el fabricante y aptos para los prensaestopas en términos de diámetro, número de conductores, grosor de los conductores y material de revestimiento.

8.6.1 Prensaestopas

Fije los prensaestopas a la cubierta superior del motor apretando los tornillos uniformemente, uno por uno, hasta que los prensaes-topas descansen en contacto con la cubierta superior.

El radio mínimo de curvatura de los cables se indica en la tabla siguiente:

8.7 Piezas de repuesto

Las piezas dañadas del motor deben sustituirse siempre por pie-zas nuevas y homologadas. Las piezas del motor no deben res-taurarse aplicando procesos de maquinado, afilado, soldadura, etc.

8.8 Bombas contaminadas e inspección

Si una bomba se emplea para bombear líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos, se considerará contaminada.

8.8.1 Envío de una bomba para su inspección

Si se solicita a Grundfos la inspección del producto, deberán pro-porcionarse los siguientes detalles relacionados con el líquido bombeado antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario, Grundfos podrá rechazar la inspección del producto.

Detalles para la inspección:

• identificación del cliente y/o identificación de la instalación, e información de contacto;

• tipo de bomba y denominación de tipo;

• tipo de problema o avería;

• líquido bombeado;

• variador de frecuencia, si se usa;

• tipo de interruptor de nivel, si se usa;

• información del panel de control, si está disponible.

Los gastos derivados de la devolución del producto correrán por cuenta del cliente.

Tipo de cable Tamaño del cableRadio mín.

de curvatura[cm]

Cables de alimenta-ción

4 x 70 mm2 27

4 x 95 mm2 31

4 x 120 mm2 34

4 x 150 mm2 38

4 x 185 mm2 42

Cable de control10 x 1,5 mm2 12

18 x 1,5 mm2 25

PRECAUCIÓN

Riesgo biológico

Lesión personal leve o moderada- Lave bien la bomba empleando agua limpia y

enjuague en agua las piezas de la bomba después de desmontarla.

27

Es

pa

ño

l (ES

)

9. Búsqueda de fallos del productoAntes de intentar diagnosticar un fallo, lea y respete las instruc-ciones de seguridad descritas en la sección 8.1 Instrucciones y requisitos de seguridad.

Fallo Causa Solución

1. La bomba no arranca o se detiene sin causa apa-rente.

a) El suministro eléctrico está desconectado. Restablezca el suministro eléctrico, arranque manualmente la bomba y compruebe el funciona-miento del contactor.

b) La carcasa del estátor o la caja de conexio-nes contienen humedad. El interruptor de humedad interrumpe el suministro eléctrico.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

c) El sensor de agua en aceite no está cubierto de aceite. El sensor interrumpe el suministro eléctrico.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

2. La bomba no arranca o se detiene. El panel de control del controlador indica que se ha disparado el interrup-tor diferencial de protec-ción del motor o el equipo de protección.

a) Falta una fase. Restablezca todas las fases.

b) La bomba ha sufrido una sobrecarga momentánea.

Permita que la bomba se enfríe durante, aproxima-damente, 10 minutos e intente arrancarla de nuevo. Si la bomba arranca entonces, la primera parada se debió al disparo de un interruptor térmico.Si sigue sin arrancar, determine la causa de la sobrecarga.

Compruebe los fusibles del panel de control y reár-melos si se han disparado. Espere unos 10 minutos hasta que la bomba se enfríe e intente arrancarla de nuevo. Si no arranca, significa que se ha disparado el relé de sobrecarga y es preciso inspeccionar la bomba. Póngase en contacto con un taller autori-zado.

c) El impulsor está obstruido debido a la acu-mulación de impurezas.

Limpie el impulsor si es necesario.

d) El interruptor diferencial de protección del motor no está bien ajustado.

Ajuste el interruptor diferencial de protección del motor según la corriente nominal.

e) Los interruptores térmicos se han disparado. El motor no dispone de refrigeración sufi-ciente.

Restablezca la refrigeración del motor.

f) El interruptor de humedad del motor se ha disparado.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

g) Un cable de alimentación presenta un defecto.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

h) La tensión fluctúa. Restablezca la tensión de alimentación correcta. La desviación admisible es de ± 10 %.

3. La bomba funciona, pero no desarrolla el caudal nominal.

a) El sentido de giro es incorrecto. Intercambie dos de las fases del suministro eléctrico al motor.

b) El impulsor se ha deteriorado. Ajuste la holgura del impulsor.Si es preciso sustituir el impulsor, póngase en con-tacto con un taller autorizado.

c) El impulsor está suelto. Póngase en contacto con un taller autorizado.

d) La bomba o las tuberías se han obstruido debido a la acumulación de impurezas.

Limpie la bomba o las tuberías si es necesario.

e) La altura de bombeo es demasiado elevada. Mida la presión diferencial y compare su valor con la curva de la bomba. Elimine la obstrucción de la tubería de salida.

f) Las válvulas están cerradas u obstruidas.La válvula de retención no funciona.

Abra, limpie o sustituya las válvulas si es necesario.

g) Hay aire en la bomba o la tubería de entrada.

Purgue la bomba o la tubería de entrada. Eleve el nivel de parada en la fosa.

h) El líquido bombeado es demasiado denso. Diluya el líquido bombeado.

i) La bomba no está bien conectada al autoacoplamiento.

Bombee líquido desde la fosa para reducir su nivel. Levante la bomba y vuelva a colocarla en el autoacoplamiento.

j) Existe una fuga en las tuberías. Repare o sustituya las tuberías.

28

Es

pa

ño

l (E

S)

4. La bomba arranca, pero se detiene inmediatamente.

a) Una bomba obstruida da lugar al disparo del interruptor diferencial de protección del motor.

Limpie la bomba.

b) El sobrecalentamiento de un motor da lugar al disparo de los interruptores térmicos.

Permita que la bomba se enfríe. Limpie la bomba.

c) El interruptor de nivel está desajustado o presenta un defecto.

Limpie o restablezca el interruptor de nivel. Sustitú-yalo si es necesario.

5. La bomba vibra o hace demasiado ruido.

a) La bomba está parcialmente obstruida debido a la acumulación de impurezas.

Limpie la bomba.

b) El sentido de giro es incorrecto. Intercambie dos de las fases del suministro eléctrico al motor.

c) La bomba está funcionando fuera del rango de funcionamiento especificado.

Restablezca las condiciones de funcionamiento adecuadas.

d) La bomba sufre un defecto. Repare la bomba o póngase en contacto con un taller autorizado si es necesario.

e) La bomba no está bien conectada al autoacoplamiento.

Bombee líquido desde la fosa para reducir su nivel. Levante la bomba y vuelva a colocarla en el autoacoplamiento.

f) La bomba sufre cavitación. Limpie la tubería de entrada.

g) La bancada, el autoacoplamiento, el soporte de anillo o los raíles guía no están bien ins-talados.

Instale los componentes correctamente.

6. El aceite contiene dema-siada agua o está emulsio-nado.

a) El cierre mecánico inferior presenta una fuga. Póngase en contacto con un taller autorizado.

7. El nivel de aceite es muy bajo.

a) El cierre mecánico superior presenta una fuga.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

Fallo Causa Solución

29

Es

pa

ño

l (ES

)

10. Datos técnicos

10.1 Condiciones de funcionamiento

10.1.1 Valor de pH

Todas las bombas se pueden usar para bombear líquidos con un valor de pH comprendido entre 4 y 10.

10.1.2 Temperatura del líquido

La temperatura debe encontrarse comprendida entre 0 y 40 °C.

10.1.3 Temperatura ambiente

La temperatura debe encontrarse comprendida entre 0 y 40 °C.

10.1.4 Densidad y viscosidad del líquido bombeado

Densidad: 1000 kg/m3.

Viscosidad cinemática: 1 mm2/s (1 cSt).

10.1.5 Velocidad de caudal

Se recomienda mantener una velocidad de caudal mínima para evitar la acumulación de sedimentos en el sistema de tuberías.

Velocidades recomendadas:

10.1.6 Profundidad de instalación

La profundidad máxima de sumersión es de 20 m.

10.1.7 Nivel del líquido bombeado

Para evitar la aspiración de aire hacia la bomba y garantizar la refrigeración adecuada del motor durante el funcionamiento, ase-gúrese de cumplir los siguientes requisitos mínimos:

• Instalaciones de tipo S:Para funcionamiento continuo (S1), la bomba debe permane-cer cubierta por el líquido bombeado hasta el extremo supe-rior del motor en todo momento. Consulte la fig. 37.

• Instalaciones de tipo C:La carcasa de la bomba debe permanecer cubierta por el líquido bombeado.

Fig. 37 Niveles de líquido

• Instalaciones de tipos D y H:Consulte la sección 3.1.5 Instalación en seco.

• Instalaciones de tipo ST:El nivel de líquido debe encontrarse, al menos, 900-1100 mm por encima de la entrada de la bomba. Consulte la fig. 21.

En casos especiales, la temperatura del líquido bom-beado puede ser superior, siempre que el motor no funcione a plena carga.

Si es necesario, póngase en contacto con su distri-buidor de Grundfos o taller más cercano.

Las bombas a prueba de explosión no deben bom-bear líquidos a temperaturas superiores a 40 °C.

Para bombas a prueba de explosión, la temperatura ambiente del lugar de instalación debe encontrarse comprendida entre 0 °C y 40 °C.

Si es preciso bombear líquidos cuyas densidad y/o viscosidad cinemática superen los valores anterio-res, use motores de potencia proporcionalmente superior.

Tuberías verticales: 0,7 m/s.

Tuberías horizontales: 1,0 m/s.

Los motores Ex deben permanecer totalmente sumergidos durante el funcionamiento.

Instale un interruptor de nivel adicional que garantice la detención de la bomba en caso de que el interrup-tor de nivel de parada no funcione.

En bombas que formen parte de instalaciones de tipo C, la válvula de purga de aire debe permanecer abierta (también durante el funcionamiento).

TM

03

16

26

02

08

Durante el funcionamiento, la camisa de refrigera-ción debe permanecer llena del líquido bombeado para garantizar la correcta refrigeración. Antes de la puesta en marcha inicial y tras períodos prolongados de inactividad, debe evacuarse el aire de la camisa de refrigeración a través de una válvula de purga de aire.

Instalación de tipo S

(bombas Ex)

Instalación de tipo C

(bombas estándar y Ex)

Instalación de tipo S

(bombas estándar)

30

Es

pa

ño

l (E

S)

10.1.8 Versión de presión

Consulte la sección 7. Funciones de protección y control.

10.1.9 Modo de funcionamiento

Estas bombas han sido diseñadas para el funcionamiento conti-nuo, con el número máximo de arranques por hora indicado en la tabla siguiente:

10.1.10 Categoría de aislamiento

IEC IP68.

10.1.11 Nivel de presión sonora

10.1.12 Temperatura de almacenamiento

Temperatura de almacenamiento: -20 a +55 °C. Durante períodos cortos de tiempo (nunca superiores a 24 horas), son admisibles temperaturas máximas de 70 °C (norma EN 60204-1, 4.5).

10.2 Datos eléctricos

Tolerancias de tensión del motor y los dispositivos de protección del motor:

10.3 Dimensiones y pesos

10.3.1 Dimensiones

Si desea conocer las dimensiones de la bomba, consulte el catá-logo de la gama correspondiente en www.grundfos.com.

10.3.2 Pesos

Bomba S, gama Arranques por hora

72 15

74 y 78 10

PRECAUCIÓN

Nivel de presión sonora

Lesión personal leve o moderada- Use protección auditiva al trabajar cerca de una

instalación como esta en funcionamiento.Dependiendo del tipo de instalación, el nivel de presión sonora de la bomba puede superar los 70 dB(A).

Componente Tensión Tolerancia

MotorConsulte la placa de características de la bomba

± 10 %

Disyuntores térmicos 240 V, máx. ± 10 %

Termistores 2,5 - 7,5 V -

Interruptores de humedad 240 V, máx. -

Otros sensores 14 VDC, máx. ±1 V

SM 113 14 VDC, máx. ±1 V

Los pesos indicados incluyen cables de 10 m.

Los pesos para bombas en instalaciones de tipos S y C incluyen el peso de la uñeta de anclaje.

El peso para bombas en instalaciones de tipo H incluye el peso de la base horizontal.

Los pesos indicados son netos e incluyen los acce-sorios instalados de fábrica.

Tipo de bomba Peso neto [kg]

Gama 72 S C D H

S2.90.250.2250.4.72S 1770 1950 1955 2250

S2.100.250.2250.4.72H 1760 1945 1955 2240

S2.100.250.1750.4.72H 1760 1945 1955 2240

S2.100.300.2250.4.72M 1840 2020 2010 2300

S2.100.300.1750.4.72M 1840 2020 2010 2300

S3.110.300.1800.6.72H 1965 2160 2150 2440

S3.110.300.1600.8.72H 1965 2165 2155 2445

S3.120.500.1800.6.72M 2335 2520 2360 2700

S3.120.500.1600.8.72M 2330 2530 2370 2700

S3.120.500.1250.8.72M 2330 2530 2370 2700

S3.135.500.1800.6.72L 2340 2525 2360 2700

S3.135.500.1600.8.72L 2335 2535 2375 2705

S3.135.500.1250.8.72L 2335 2535 2375 2705

S3.135.600.1600.8.72E 2710 2910 2690 3020

S3.135.600.1300.10.72E 2730 2930 2710 3040

S3.135.600.1100.10.72E 2720 2920 2700 3030

S3.135.600.900.10.72E 2710 2910 2690 3020

Gama 74 S C D H

S2.90.300.2500.4.74S 2800 2800 3000

S2.90.300.3150.4.74S 3500 3500 3700

S2.100.300.2500.4.74H 2800 2800 3000

S2.100.300.3150.4.74H 3500 3500 3700

S3.110.300.2000.6.74H 3000 3000 3200

S3.110.300.2500.6.74H 3100 3100 3400

S3.110.300.3150.6.74H 3900 3900 4100

S3.120.300.2000.6.74M 3300 3200 3400

S3.120.300.2500.6.74M 3500 3300 3500

S3.120.300.3150.6.74M 4300 4100 4300

S3.135.500.2000.6.74L 3300 3300 3500

S3.135.500.2500.6.74L 3500 3400 3700

S3.135.500.3150.6.74L 4200 4200 4400

S3.135.600.2000.8.74E 3900 3700 4000

S3.135.600.2500.8.74E 4600 4400 4700

31

Es

pa

ño

l (ES

)

11. Eliminación del productoLa eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:

1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos.

2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio téc-nico Grundfos más cercano.

El símbolo con el contenedor tachado que aparece en el producto significa que este no debe eliminarse junto con la basura doméstica. Cuando un producto mar-cado con este símbolo alcance el final de su vida útil, debe llevarse a un punto de recogida selectiva desig-

nado por las autoridades locales competentes en materia de ges-tión de residuos. La recogida selectiva y el reciclaje de este tipo de productos contribuyen a proteger el medio ambiente y la salud de las personas.

La documentación relativa al final de la vida útil del producto está disponible en www.grundfos.com.

Gama 78 S C D H

S3.115.500.3150.8.78H 5600 5500 6000

S3.115.500.3500.8.78H 6000 5800 6300

S3.115.500.4000.8.78H 6100 5900 6400

S3.115.500.4500.8.78H 6200 6000 6500

S3.115.500.5000.8.78H 6200 6100 6600

S3.115.500.5200.8.78H 6400 6200 6700

S3.130.500.2500.10.78M 5200 5100 5600

S3.130.500.3150.8.78M 5500 5400 5900

S3.130.500.3150.10.78M 5800 5600 6100

S3.130.500.3500.8.78M 5900 5800 6300

S3.130.500.3500.10.78M 6100 5900 6400

S3.130.500.4000.8.78M 6000 5900 6400

S3.130.500.4000.10.78M 6100 6000 6500

S3.130.500.4500.8.78M 6100 6000 6500

S3.130.500.5000.8.78M 6200 6100 6600

S3.130.500.5200.8.78M 6300 6200 6700

S3.145.500.1600.10.78L 5000 4900 5300

S3.145.500.2000.10.78L 5100 5000 5500

S3.145.500.2500.10.78L 5400 5300 5800

S3.145.500.3150.8.78L 5700 5600 6100

S3.145.500.3150.10.78L 5900 5800 6300

S3.145.500.3500.8.78L 6000 5900 6400

S3.145.500.3500.10.78L 6200 6100 6600

S3.145.500.4000.8.78L 6100 6000 6500

S3.145.500.5000.8.78L 6300 6200 6700

S3.145.500.5200.8.78L 6400 6300 6800

S4.135.600.1300.12.78E 5700 5700 6300

S4.135.600.1600.12.78E 5900 5900 6500

S4.135.600.2000.10.78E 5800 5800 6400

S4.135.600.2500.10.78E 6000 6000 6600

S4.135.600.3150.8.78E 6300 6300 6900

S4.135.600.3150.10.78E 6600 6600 7100

S4.135.600.3500.8.78E 6700 6700 7300

S4.135.600.4000.8.78E 6800 6800 7300

S4.135.600.4500.8.78E 6900 6900 7500

S4.135.600.5000.8.78E 7000 7000 7500

S4.135.600.5200.8.78E 7100 7100 7700

S4.155.800.2500.10.78F 6600 6500 7200

S4.155.800.3150.10.78F 7100 7000 7700

S4.155.800.3500.10.78F 7400 7300 8000

S4.155.800.4000.10.78F 7500 7400 8100

S4.155.800.1600.12.78F 6500 6400 7100

S4.155.800.2000.12.78F 7100 7000 7700

S4.155.800.2500.12.78F 7300 7200 8000

S4.155.800.1100.14.78F 6300 6200 6900

S4.155.800.1300.14.78F 6500 6400 7100

S4.155.800.1600.14.78F 7000 6900 7600

Tipo de bomba Peso neto [kg] Bombas ST Peso [kg]

Gama 74

ST3.135.1200.2000.8.74E 2800

ST3.135.1200.2500.8.74E 3400

Gama 78

ST4.135.1400.3150.8.78E 4700

ST4.135.1400.3500.8.78E 5000

ST4.135.1400.4000.8.78E 5100

ST4.135.1400.4500.8.78E 5200

ST4.135.1400.5000.8.78E 5300

ST4.135.1400.5200.8.78E 5400

ST4.135.1400.5200.8.78E 5400

ST4.135.1400.2000.10.78E 4200

ST4.135.1400.2500.10.78E 4400

ST4.135.1400.3150.10.78E 4900

ST4.135.1400.1300.12.78E 4100

ST4.135.1400.1600.12.78E 4300

ST4.155.1600.2500.10.78F 4700

ST4.155.1600.3150.10.78F 5200

ST4.155.1600.3500.10.78F 5500

ST4.155.1600.4000.10.78F 5500

ST4.155.1600.1600.12.78F 4600

ST4.155.1600.2000.12.78F 5200

ST4.155.1600.2500.12.78F 5400

ST4.155.1600.1100.14.78F 4400

ST4.155.1600.1300.14.78F 4600

ST4.155.1600.1600.14.78F 5100

32

De

cla

rac

ión

de

co

nfo

rmid

ad

Declaración de conformidad 1

GB: EC/EU declaration of conformityWe, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products S pumps, range 72, 74 and 78, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EC/EU member states.

BG: Декларация за съответствие на EC/EOНие, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите S pumps, range 72, 74 и 78, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните директиви на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите-членки на EC/EO.

CZ: Prohlášení o shodě EUMy firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky S pumps, range 72, 74 a 78, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství.

DE: EG-/EU-KonformitätserklärungWir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die S pumps, range 72, 74 und 78, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.

DK: EF/EU-overensstemmelseserklæringVi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne S pumps, range 72, 74 og 78 som erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til EF-/EU-medlemsstaternes lovgivning.

EE: EÜ/ELi vastavusdeklaratsioonMeie, Grundfos, kinnitame ja kanname ainuisikulist vastutust selle eest, et toode S pumps, range 72, 74 ja 78, mille kohta all olev deklaratsioon käib, on kooskõlas Nõukogu Direktiividega, mis on nimetatud all pool vastavalt vastuvõetud õigusaktidele ühtlustamise kohta EÜ/EL liikmesriikides.

ES: Declaración de conformidad de la UEGrundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos S pumps, range 72, 74 y 78 a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE/UE.

FI: EY-/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutusGrundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuotteet S pumps, range 72, 74 ja 78, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY-/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti.

FR: Déclaration de conformité CE/UENous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits S pumps, range 72, 74 et 78, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres CE/UE relatives aux normes énoncées ci-dessous.

GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης EK/ΕΕΕμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα S pumps, range 72, 74 και 78, στα οποία αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνονται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της EK/ΕE.

HR: EC/EU deklaracija sukladnostiMi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da su proizvodi S pumps, range 72, 74 i 78, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća dolje navedene o usklađivanju zakona država članica EC/EU-a.

HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozatMi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) S pumps, range 72, 74 és 78 termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak.

IT: Dichiarazione di conformità CE/UEGrundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti S pumps, range 72, 74 e 78, ai quale si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE/UE.

LT: EB/ES atitikties deklaracijaMes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktai S pumps, range 72, 74 ir 78, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos Direktyvas dėl EB/ES šalių narių įstatymų suderinimo.

LV: EK/ES atbilstības deklarācijaSabiedrība Grundfos ar pilnu atbildību paziņo, ka produkti S pumps, range 72, 74 un 78, uz kuru attiecas tālāk redzamā deklarācija, atbilst tālāk norādītajām Padomes direktīvām par EK/ES dalībvalstu normatīvo aktu tuvināšanu.

NL: EG-/EU-conformiteitsverklaringWij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat deproducten S pumps, range 72, 74 en 78, waarop de onderstaandeverklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de onderstaandeRichtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van dewetgeving van de EG-/EU-lidstaten.

PL: Deklaracja zgodności WE/UEMy, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty S pumps, range 72, 74 oraz 78, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich.

PT: Declaração de conformidade CE/UEA Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos S pumps, range 72, 74 e 78, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE/UE.

RO: Declaraţia de conformitate CE/UENoi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele S pumps, range 72, 74 şi 78, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre CE/UE.

RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EUMi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod S pumps, range 72, 74 i 78, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EC/EU.

SE: EG-/EU-försäkran om överensstämmelseVi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna S pumps, range 72, 74 och 78, som omfattas av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de rådsdirektiv om inbördes närmande till EG-/EU-medlemsstaternas lagstiftning som listas nedan.

SI: Izjava o skladnosti ES/EUV Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek S pumps, range 72, 74 in 78, na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES/EU.

SK: EC/EU vyhlásenie o zhodeMy, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty S pumps, range 72, 74 a 78 na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EC/EÚ.

TR: EC/AB uygunluk bildirgesiGrundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan S pumps, range 72, 74 ve 78 ürünlerinin, EC/AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz.

UA: Декларація відповідності директивам EC/EUМи, компанія Grundfos, під нашу одноосібну відповідальність заявляємо, що вироби S pumps, range 72, 74 та 78, до яких відноситься нижченаведена декларація, відповідають директивам EC/EU, переліченим нижче, щодо тотожності законів країн-членів ЄС.

CN: 欧盟符合性声明我们,格兰富,在我们的全权责任下声明,产品 S pumps, range 72, 74 和78 系列,其制造和性能完全符合以下所列欧盟委员会指令。

33

De

cla

rac

ión

de

co

nfo

rmid

ad

– Machinery Directive (2006/42/EC).Standard used: EN 809:1998 + A1:2009.

– EMC Directive (2014/30/EU)Standards used:EN 61000-6-2:2005 and EN 61000-6-3.2007 + A1:2011.Applies only to products equipped with water-in-oil sensor, vibration sensor or internal SM 113.

– RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU)Standard used:EN 50581:2012

– ATEX Directive (2014/34/EU)Applies only to products intended for use in potentially explosive environ-ments, For Fr 72: Ex II 2G, Ex bc IIB T3 or T4 Gb, Ex db IIB T3 or T4 GbFor Fr 74-78: Ex h IIB T4 Gb, Ex II 2G Ex db IIB T3 or T4 Gb, and equipped with the separate ATEX approval plate and EC-type examination certificate.For Fr74-78 the Ex h IIB T4 Gb marked approval is based on EN 80079-36:2016, EN 80079-37:2016 made by Grundfos.Further information, see below.

This EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication number 96604379).

Székesfehérvár, 31 March 2018

Róbert KisEngineering Manager

GRUNDFOS Holding A/SPoul Due Jensens Vej 7

8850 Bjerringbro, Denmark

Person authorised to compile the technical file and empowered to sign the EC/EU declaration of conformity.

ARي اد األوروب ة االتح رار مطابق (EC/EU) : إقن أن المنتجي ة ب ؤوليتنا الفردي ى مس دفوس، بمقتض ن، جرون ر نح S pumpsنق

اتrange 72, 74, 78و ابقين لتوجيھ ان مط اه، يكون رار أدن ا اإلق ص بھم ذين يخت ، اللاد ال اء االتح دول أعض وانين ال ن ق ب بي أن التقري اه بش ذكورة أدن س الم يالمجل أوروب

.(EC/EU)

Notified body for EC-Type examination:

Fr 72: SGS Baseefa Ltd. No 1180. Buxton, UK.

Fr 74-78: FM Approval, 743 Reynolds Road West Glocester, RI 02814 USA

Notified body for production:

DEKRA Certification B.V. Meaner 1051, 6825 MJ Arnhem, The Netherlands

Manufacturer:

Grundfos Holding A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark

Range Certificate No Standards used

Fr 72 Baseefa 07ATEX0102X EN 60079-0:2012, EN 60079-1:2014, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005

Fr 74-78 FM18ATEX0024X EN 60079-0:2012 + A11:2013, EN 60079-1:2014, EN 60529:1991 + A1:2000 + A2:2013

34

Руководство

по

эксплуатации

ЕАС

Руководство по эксплуатации ЕАС 2

RUS

S, ST типоразмеры 72, 74, 78 Руководство по эксплуатации Руководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает в себя несколько частей: Часть 1: настоящее «Руководство по эксплуатации». Часть 2: электронная часть «Паспорт. Руководство по монтажу и эксплуатации» размещенная на сайте компании Грундфос. Перейдите по ссылке, указанной в конце документа. Часть 3: информация о сроке изготовления, размещенная на фирменной табличке изделия.

Сведения о сертификации: Насосы типа S, ST типоразмеры 72, 74, 78 сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств»; ТР ТС 012/2011 «О безопасности оборудования для работы во взрывоопасных средах». KAZ

S, ST типоразмеры 72, 74, 78 Пайдалану бойынша нұсқаулық Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді және келесі бөлімдерден тұрады: 1 бөлім: атаулы «Пайдалану бойынша нұсқаулық» 2 бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электронды бөлім «Төлқұжат, Құрастыру жəне пайдалану бойынша нұсқаулық». Құжат соңында көрсетілген сілтеме арқылы өтіңіз. 3 бөлім: өнімнің фирмалық тақташасында орналасқан шығарылған уақыты жөніндегі мәлімет

Сертификаттау туралы ақпарат: S, ST 72, 74, 78 өлшемдері типті сорғылары «Төмен вольтты жабдықтардың қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 004/2011), «Машиналар және жабдықтар қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 010/2011) «Техникалық заттардың электрлі магниттік сәйкестілігі» (ТР ТС 020/2011) Кеден Одағының техникалық регламенттерінің талаптарына сәйкес сертификатталды; «Жарылыс пайдалану үшін, қауіпсіздік жабдықтарды туралы» ТР ТС 012/2011. KG

S, ST типоразмеры 72, 74, 78 Пайдалануу боюнча колдонмо Аталган жабдууну пайдалануу боюнча колдонмо курамдык жана өзүнө бир нече бөлүкчөнү камтыйт: 1-Бөлүк: «Пайдалануу боюнча колдонмо» 2-Бөлүк: «Паспорт. Пайдалануу жана монтаж боюнча колдонмо» электрондук бөлүгү Грундфос компаниянын сайтында жайгашкан. Документтин аягында көрсөтүлгөн шилтемеге кайрылыңыз. 3-Бөлүк: жабдуунун фирмалык тактасында жайгашкан даярдоо мөөнөтү тууралуу маалымат. Шайкештик жөнүндө декларация S, ST өлчөмдөрү 72, 74, 78 түрүндөгү соргучтар Бажы Биримдиктин Техникалык регламенттин талаптарына ылайыктуу тастыкталган: ТР ТБ 004/2011 «Төмөн вольттук жабдуунун коопсуздугу жөнүндө»; ТР ТБ 010/2011 «Жабдуу жана машиналардын коопсуздугу жөнүндө»; ТР ТБ 020/2011 «Техникалык каражаттардын электрмагниттик шайкештиги»; ТР ТБ 012/2011 «Жардыруу коркунучу жакын чөйрөгө колдонуу үчүн жеке коопсуздук жабдуулар». ARM

S, ST типоразмеры 72, 74, 78 Շահագործման ձեռնարկ

35

Руководство

по

эксплуатации

ЕАС

Տվյալ սարքավորման շահագործման ձեռնարկը բաղկացած է մի քանի մասերից. Մաս 1. սույն «Շահագործման ձեռնարկ»: Մաս 2. էլեկտրոնային մաս. այն է՝ «Անձնագիր: Մոնտաժման և շահագործման ձեռնարկ» տեղադրված «Գրունդֆոս». Անցեք փաստաթղթի վերջում նշված հղումով. Մաս 3. տեղեկություն արտադրման ամսաթվի վերաբերյալ՝ նշված սարքավորման պիտակի վրա:

Տեղեկություններ հավաստագրման մասին՝ S, ST ზომის 72, 74, 78 տիպի պոմպերը սերտիֆիկացված են համաձայն Մաքսային Միության տեխնիկական կանոնակարգի պահանջների՝ ТР ТС 004/2011 «Ցածրավոլտ սարքավորումների վերաբերյալ», ТР ТС 010/2011«Մեքենաների և սարքավորումների անվտանգության վերաբերյալ» ; ТР ТС 020/2011 «Տեխնիկական միջոցների էլեկտրամագնիսական համատեղելիության վերաբերյալ», ТР ТС 012/2011 «Անձնական անվտանգության սարքավորումներ օգտագործման պոտենցիալ պայթյունավտանգ միջավայրերին»:

http://net.grundfos.com/qr/i/98765568

10000121035 1216 ECM: 1200100

36

Co

mp

añía

s d

el g

rup

o G

run

dfo

s

ArgentinaBombas GRUNDFOS de Argentina S.A.Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin1619 Garín Pcia. de B.A.Phone: +54-3327 414 444Telefax: +54-3327 45 3190

AustraliaGRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155

AustriaGRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30

BelgiumN.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301

BelarusПредставительство ГРУНДФОС в Минске220125, Минскул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт»Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73Факс: +7 (375 17) 286 39 71E-mail: [email protected]

Bosnia and HerzegovinaGRUNDFOS SarajevoZmaja od Bosne 7-7A,BH-71000 SarajevoPhone: +387 33 592 480Telefax: +387 33 590 465www.ba.grundfos.come-mail: [email protected]

BrazilBOMBAS GRUNDFOS DO BRASILAv. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630CEP 09850 - 300São Bernardo do Campo - SPPhone: +55-11 4393 5533Telefax: +55-11 4343 5015

BulgariaGrundfos Bulgaria EOODSlatina DistrictIztochna Tangenta street no. 100BG - 1592 SofiaTel. +359 2 49 22 200Fax. +359 2 49 22 201email: [email protected]

CanadaGRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512

ChinaGRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.10F The Hub, No. 33 Suhong RoadMinhang DistrictShanghai 201106PRCPhone: +86 21 612 252 22Telefax: +86 21 612 253 33

COLOMBIAGRUNDFOS Colombia S.A.S.Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero Chico,Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. 1A.Cota, CundinamarcaPhone: +57(1)-2913444Telefax: +57(1)-8764586

CroatiaGRUNDFOS CROATIA d.o.o.Buzinski prilaz 38, BuzinHR-10010 ZagrebPhone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499www.hr.grundfos.com

GRUNDFOS Sales Czechia and Slovakia s.r.o.Čajkovského 21779 00 OlomoucPhone: +420-585-716 111

DenmarkGRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected]/DK

EstoniaGRUNDFOS Pumps Eesti OÜPeterburi tee 92G11415 TallinnTel: + 372 606 1690Fax: + 372 606 1691

FinlandOY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500

FrancePompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51

GermanyGRUNDFOS GMBHSchlüterstr. 3340699 ErkrathTel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799e-mail: [email protected] in Deutschland:e-mail: [email protected]

GreeceGRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273

Hong KongGRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664

HungaryGRUNDFOS Hungária Kft.Tópark u. 8H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110Telefax: +36-23 511 111

IndiaGRUNDFOS Pumps India Private Limited118 Old Mahabalipuram RoadThoraipakkamChennai 600 096Phone: +91-44 2496 6800

IndonesiaPT. GRUNDFOS POMPAGraha Intirub Lt. 2 & 3Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta TimurID-Jakarta 13650Phone: +62 21-469-51900Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901

IrelandGRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business ParkBallymount Road LowerDublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830

ItalyGRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4I-20060 Truccazzano (Milano)Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461

JapanGRUNDFOS Pumps K.K.1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu431-2103 JapanPhone: +81 53 428 4760Telefax: +81 53 428 5005

KoreaGRUNDFOS Pumps Korea Ltd.6th Floor, Aju Building 679-5Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916Seoul, KoreaPhone: +82-2-5317 600Telefax: +82-2-5633 725

LatviaSIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrsAugusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641Fakss: + 371 914 9646

LithuaniaGRUNDFOS Pumps UABSmolensko g. 6LT-03201 VilniusTel: + 370 52 395 430Fax: + 370 52 395 431

MalaysiaGRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.7 Jalan Peguam U1/25Glenmarie Industrial Park40150 Shah AlamSelangor Phone: +60-3-5569 2922Telefax: +60-3-5569 2866

MexicoBombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15Parque Industrial Stiva AeropuertoApodaca, N.L. 66600Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010

NetherlandsGRUNDFOS NetherlandsVeluwezoom 351326 AE AlmerePostbus 220151302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332E-mail: [email protected]

New ZealandGRUNDFOS Pumps NZ Ltd.17 Beatrice Tinsley CrescentNorth Harbour Industrial EstateAlbany, AucklandPhone: +64-9-415 3240Telefax: +64-9-415 3250

NorwayGRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50

PolandGRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.ul. Klonowa 23Baranowo k. PoznaniaPL-62-081 PrzeźmierowoTel: (+48-61) 650 13 00Fax: (+48-61) 650 13 50

PortugalBombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241Apartado 1079P-2770-153 Paço de ArcosTel.: +351-21-440 76 00Telefax: +351-21-440 76 90

RomaniaGRUNDFOS Pompe România SRLBd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county IlfovPhone: +40 21 200 4100Telefax: +40 21 200 4101E-mail: [email protected]

RussiaООО Грундфос Россияул. Школьная, 39-41Москва, RU-109544, Russia Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00Факс (+7) 495 564 8811E-mail [email protected]

Serbia Grundfos Srbija d.o.o.Omladinskih brigada 90b11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740Telefax: +381 11 2281 769www.rs.grundfos.com

SingaporeGRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689

SlovakiaGRUNDFOS s.r.o.Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426sk.grundfos.com

SloveniaGRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.Leskoškova 9e, 1122 LjubljanaPhone: +386 (0) 1 568 06 10Telefax: +386 (0)1 568 06 19E-mail: [email protected]

South AfricaGRUNDFOS (PTY) LTDCorner Mountjoy and George Allen RoadsWilbart Ext. 2Bedfordview 2008Phone: (+27) 11 579 4800Fax: (+27) 11 455 6066E-mail: [email protected]

SpainBombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465

SwedenGRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000Telefax: +46 31 331 94 60

SwitzerlandGRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115

TaiwanGRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868Telefax: +886-4-2305 0878

ThailandGRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,Dokmai, Pravej, Bangkok 10250Phone: +66-2-725 8999Telefax: +66-2-725 8998

TurkeyGRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,2. yol 200. Sokak No. 20441490 Gebze/ KocaeliPhone: +90 - 262-679 7979Telefax: +90 - 262-679 7905E-mail: [email protected]

UkraineБізнес Центр ЄвропаСтоличне шосе, 103м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01E-mail: [email protected]

United Arab EmiratesGRUNDFOS Gulf DistributionP.O. Box 16768Jebel Ali Free ZoneDubaiPhone: +971 4 8815 166Telefax: +971 4 8815 136

United KingdomGRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011

U.S.A.GRUNDFOS Pumps Corporation 9300 Loiret Blvd.Lenexa, Kansas 66219Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500

UzbekistanGrundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-sentative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan38a, Oybek street, TashkentТелефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291Факс: (+998) 71 150 3292

Addresses Revised 14.03.2018

96604379 0918

ECM: 1175447 The

nam

e G

rund

fos,

the

Gru

ndfo

s lo

go, a

nd b

e t

hin

k i

nn

ov

ate

are

regi

ster

ed tr

adem

arks

ow

ned

by G

rund

fos

Hol

ding

A/S

or G

rund

fos

A/S,

Den

mar

k. A

ll rig

hts

rese

rved

wor

ldw

ide.

© C

opyr

ight

Gru

ndfo

s H

oldi

ng A

/S

www.grundfos.com