seamus heaney, muerte de un naturalist

53
Se amus He afiey Muerte de un na,tura,lista Traducción de Margarita Ardana,z Edición bilingüe PR6058 .E43 D4318 UNAM

Upload: qiqe-guadarrama

Post on 29-Nov-2015

376 views

Category:

Documents


25 download

DESCRIPTION

Edición bilingüe.

TRANSCRIPT

Page 1: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Se amus He afiey

Muerte de unna,tura,lista

Traducción de Margarita Ardana,z

Edición bilingüe

PR6058.E43

D4318UNAM

Page 2: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

SEAMUS HEANEY

MUERTE DE UNNATURALISTADEATH OF A NATURALIST

Traducción de Margarita Ardanaz

Edición bilingüe

SEAMUS HEANEY en Madrid (1992)Foro ARcHrvo HTPERTóN 0

Hiperión

Page 3: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

poesí¿ HiperiónColección dirigida por Jesús Mu¡ániz

Diseño gráfico: Equipo 109

Pli c o:.'6''75nue:d

f,{* 050

El editor agradece la ayuda financiera del ILE:Ireland Literature Excha¡ge (Fondo de Traducciones), Dublín, Irlanda.

Tffilo ofig]nal Death of a NaturoList@ C¿p,/^ight Seamus Heane¡ 1966, 1991.

Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,l,ondres, Inglatena, I 966.

@ Copyr¡Bht del^tr^ducción: Margarita Ardanaz, 1996.Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN S.L.

Calte de Salustiano Olózaga, 14. 28001 Madrid. Tfno. [91] 577 60 15

ISBN: 84-7517478-7 Depósito legol: M-13491-1996Artes Gúficas Céminis, S.L. San Sebastián de los Reyes (Madrid)

La reproducción total o parcial de este libro no autorizada por la editorialvulnera derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente concertada,

¿\ D'l - q5 e,1 5l

{68 §?

Para Marie

s*/4* 076i

IMPRESo EN BSPAÑ A- PRINTED IN SPAIN

Page 4: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

NOTA DE LA TRADUCTORA

Muerte de un naturalista, prbllcado en 1966, es considerado por lacrítica como el primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995

Seamus Heaney. Con anterioridad a este libro sólo había publicadoEleven Poems, en 1965, que ha de ser tomado más como una pri-meriza y breve recopilación que como un libro unitario.

Ya desde esta primera entrega muestra Heaney un dominio de las

formas y los temas que sin lugar a dudas indica muchas horas de es-

critura, de corrección y de reflexión, antes de dar a la luz su prime-ra obra.

E[ libro arr¿nca con un poema paradigmático, como es "Digging",que se ha antologado y recitado como g¡-o*de los más característicos

de su autor. En esta obra aparecert[á[maJQre van a ser recurren-

tes en sus entregas posteriores: lqs_recuer_dos de la infancia, Ia me-moria de los ancestros, el poder de 14 !¡gr_r-a, las faenas del campo yla conciencia social y política.

El lenguaje, aparentemente sencillo y concreto, ofrece una ex-traorifiñáiiá dificultad para el traductor, ya que, con frecuencia, uti-liza términos locales y muy precisos, aludiendo a actividades y jer-gas perfectamente especializadas.

Page 5: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Creo que es de esta forma, como Heaney ha conseguido ser unpoeta de aliento universal a la vez que un cantor de su pequeño te-

m:ño natal irlandés. Heaney habla con propiedad definitiva porque

habla de lo que conoce muy bien; habla de lo suyo y con las palabras

de su tribu.Valga, pues, esta traducción como un intento de ofrecer al lector

español un acercamiento a un tipo de poesía poco habitual en nues-

trás latitudes-

Quiero dedicar este libro a Amadeo Aláez Rojo,generoso maeslro, paciente abuelo y padre.

M. A.

DEATH OF A NATURALIST

MUERTE DE UN NATURALISTA

t0

Page 6: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

By God, the old man could handle a spade-

Just like his old man.

l2

DIGGING

Berwm,N m¡ fi.nger and my thuntb

The squat pen rests; snug as a gun.

Untler my window, a clean rasping soundWhen the spade sinks into gravelly ground:My fathe¡ digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbedsBends low comes up twenty years awayStooping in rhythm through potato drillsWhere he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaJi

Against the inside knee was levered firmly.He rooted out tall tops, buried the bright edge deep

To scatter new potaloes that we picked,

Loving their cool hardness in our hands.

My grandfttther cut more turf in a dayThan any other man on Toner's bog.

Once I carried him milk in a bottleCorked sloppiLy with paper He straightened upTo drink it, thenfelL to right away

CAVANDO

ENrRE el pulgar y el índiceLa regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonidoCuando la pala se hunde en el suelo arenisco:Mi padre está cavando. Lo miro desde ariba

Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de floresSe dobla, y se levanta veinte años atrásAgachándose al ritmo de surcos de patatasDonde estaba cavando.

La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,rozando con la piema, se levantaba con firmeza.Él ar¡ancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel

brillante filoPara desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamosEncantados con su fresca dureza en nuestras manos.

¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala!Exactamente igual que lo había hecho su padre.

Mi abuelo cortaba más turba en un día

Que ningún otro en la turbera de Toner.Una vez le llevé leche en una botellaCon un descuidado tapón de papel. Se enderezóPara beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea

l3

Page 7: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Nicking and slicing neatly, heaving sods

Over his shoulder; going down and down

For the good tutf. Digging.

The cod smell of potato mould, the squelch and slap

Of soggy peat, the curt cufs of an edge

Through living roots a\)aken in my head.

But I've no spade to follow men like them.

Betvveen my f,nger and mY thumb

The squat pen rests.

I'lI dig with it.

Cortando y rebanando con esmero, arrojando terronesPor encima del hombro, ahondando más y másEn busca de la turba buena. Cavando.

El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpeDe Ia turba empapada, los secos cortes del filoAtravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índiceLa regordeta pluma se acomoda.Yo cavaré con ella-

t4 l5

Page 8: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

DEATH OF A NATURALIST

Atr,year the flax-dam festered in the heart

Ofthe townland; green and heavy headed

Flax had rotted there, weighted down by huge sods.

Daily it sweltered in the punishing sun.

Bubbles gargled delicately, bluebottles

Wove a strong gauze of sound around the smell.

There were dragon-flies, spotted butterflies,

But best of all was the warm thick slobber

Offrogspawn that grev) like clotted water

In the shade o[ rhe banks. Here. every spring,

I wouldfill jampotfuls of the jelliedSpecks to range on window-silLs af home,

On shelves af school, and wait and watch until

The fattening dots burst into nimble-

Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how

The daddy frog was called a bullfrog,

And how he croaked, and how the mammy frogldd hundreds of little eggs and this was

Frogspawn. You could tell the weather by frogs too

For lhey were yellow in the sun and brown

In rain.

Then one hot day when ftelds were rank

With cowdung in the grass, the angry frogsInvaded the Jlax-dam; I ducked through hedges

To a coarse croaking thaf I had not heard

Before. The air was thick with a bass chotus.

MUERTE DE UN NAIURALISTA

ToDo el año la presa de lino se ulceraba en el corazón

Del pueblo, lino de flor pesada y verde

Allí se había podrido, aplastado por enormes terrones.

Se cocía a diario bajo el sol de justicia.

Gárgaras delicadas de burbujas, moscardones azules

Tejían una fuerte gasa de sonido alrededor del olor.

Había libélulas, mariposas moteadas,

Pero lo mejor de todo era la baba cálida y espesa

De las huevas de rana que crecían como agua coagulada

A la sombra de las orillas. Aquí todas las primaveras

Yo llenaba tarros de mermelada con los gelatinosos

Granos y los colocaba en los alféizares de casa,

O en los estantes de la escuela, y miraba y esperaba hasta que

Aquellos puntos engordaban y estallaban en ágiles

Renacuajos nadadores. La señorita Walls nos explicaba

Que la rana papá se llamaba rana toro

Y que croaba, y que la mamá rana

Ponía cientos de huevecillos que eran las

Huevas de rana. Por las ranas también podías predecir el tiempo,

Pues se ponían amarillas con el sol y manones

Con la lluvia.

Luego, un día caluroso, cuando los campos apestaban

Por las boñigas en la hierba, las ranas enfadadas

Invadieron la charca de lino; me colé entre los setos

Atraído por un tosco croar que no había oído antes.

El aire estaba denso por un coro de bajos.

l6 t7

Page 9: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Right down the dam, gross-bellied.frogs were cockedOn sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped:The slap and plop were obscene threats. Some satPoised like mud grenades, their blunt heads f.lrting.I sickened, turned, and ran. The great slime kingsWere gathered there for vengeance, and I knewThat if I dipped my hand the spawn would clutch it.

Justo abajo había ranas panzudas alerta

Sobre los terrones; sus cuellos fofos se hinchaban como velas.

Algunas saltaban;

Los chapoteos eran obscenas amenazas. Algunas quietas,

Serenas como granadas de lodo, pedorreaban por sus chatas cabezas.

Sentí náuseas, me di la vuelta y salí corriendo. Los grandes reyes

del légamo

Se habían reunido allí para vengarse, y yo sabía

Que si hundía la mano, la atrapaían las huevas.li

ll

iltl

I

I

18 19

Page 10: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

L,

li:

lll

rtl

THE BARN

Tununeo corn lay piled like grit of ivoryOr solid as cement in two-lugged sacks-The musry dark hoarded an arm<turyOf farmyard implements, hame s s, p loug h- s oc ks.

The Jloor was mouse-grey, smooth, chilly concrete.There were no windows, just ttto naruow sha{7sOf gilded motes, crossing, from air-holes slitHigh in each gable. The one door meant no draughts

All summer when the zinc bumed like an oyen.A scythe's edge, a clean spade, a pitch-fork's prongs:Slowly bright objects formed when you went in.Then you felt cobwebs clogging up your lungs

And scuttled fast into the sunlit yardAnd into nights when bats were on the wingOver the ra{ters of sleep, where brighf eyes staredFrom piles of grain in corners, fi.erce, unblinking-

The dark gulfed like a roof-space. I was chaffTo be pecked up when birds shot through the air-slits.I lay face-dctwn to shun the fear above.The two-lugged sacks moved in like great blind rats.

EL GRANERO

El maíz triturado yacía apilado como migas de marfilO sólido como el cemento en sacos de dos asas.

La mohosa oscuridad almacenaba una armería

De instrumentos de labranza, rejas de arado, ameses.

El suelo era gris ratón, suave, de frío cemento.

No había ventanas, sólo dos estrechas vigas

De motas doradas, cruzadas, desde los respiraderos

En lo alto de cada gablete. La puerta única impedía las corrientes

Durante todo el verano cuando el zinc ardía como un horno.

El filo de una guadaña, una pala limpia, los dientes de una horca:

Objetos lentamente brillantes cuando uno entraba.

Después sentías las telarañas obstruyéndote los pulmones

Y te escabullías rápidamente al corral soleado

Y por las noches, cuando los murciélagos revoloteaban

Sobre las traviesas del sueño, donde brillantes ojos acechaban

Desde las pilas de grano en las esquinas, fieros, sin pestañear.

La oscuridad engullía como un inmenso techo. Yo era bálago

Para ser picoteado cuando los pájaros entraban por los respiraderos.

Me ponía boca abajo para ahuyentar el miedo de arriba.

Los sacos de dos asas se acercaban como grandes ratas ciegas.

20 2t

Page 11: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

22

AN ADVANCEMENT OF LEARNING

I TooK fhe embdnkment path(As always, deferringThe bridge). The river nosed past.

P liab le, oil -skinned, wearing

A transfer of gables and slcy.

Hunched over the railing,Well away from the road now, IConsidered the dirry-keeLed swans.

Something slobbered curtly, close,

Smudging the silence: a rafSlimed out of the water andMy throat sickened so quickly that

I turned down the path in cold sweat

But God, anofher was nimblingUp the far bank, tracing its wet

Arcs on the stones. Incredibly then

I established a dreaded

Bridgehead. I tumed to stare

With deliberate, thrilled careAt my hitherto snubbed rodent.

He clockworked aimlessly a while,

Stopped, back bunched and glistening.

UN PROGRESO EN EL APRENDIZAJE

TouÉ el sendero de la orilla(Como siempre evitando

El puente). El río seguía su curso

Flexible, de piel oleosa, reflejando

La imagen de gabletes y cielo.Inclinado sobre la barandilla,Bien alejado ahora del camino, yo

Contemplaba los cisnes de quilla ennegrecida.

Algo baboso, brusco y cercano

Tiznaba el silencio: una rata

Surgía del lodo y

Mi garganta enfermaba tan de repente que

Me volvía al sendero con un sudor fríoPero, Dios, otra mordisqueaba

En la alejada orilla, trazando sus húmedos

Círculos sobre las piedras. Increíblemente entonces

Establecí una temerosa

Cabeza de puente. Me volví a contemplarCon deliberado y estremecido cuidado

Al roedor que acababa de desdeñar.

Ella giró sin rumbo durante un rato,

Se detuvo, apoyada y brillante,

Page 12: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Ears plastered down on his knobbled skull,Insidiously listening.

The tapered tail that followed him,The raindrop eye, the old snout:One by one I took all in.He trained on me. I stared him out

Forgettíng how I used to panicWhen his grey brothers scraped and fedBehind the hen-coop in our yard.

On ceiling boards above my bed.

This terro4 cold, wet-furred, smnll-clawed,Retreated up a pipe for sewage.

I stared a minule affer him.Then I walked on and crossed the bridge.

Las orejas gachas sobre su prominente cráneo,

Escuchando insidiosamente.

La delgada cola que la seguía,

El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:

Yo tomaba nota de todo.

Ella me aleccionaba. Yo la observaba

Olvidando cómo solía asustarme

Cuando sus grises hermanas arañaban y se alimentaban

Detrás del gallinero de nuestro corral,O en las tablas del techo encima de mi cama.

Este terror, frío, de piel húmeda, de pequeñas garras,

Se retiraba por las tuberías del desagüe.

La contemplé durante un momento.Luego seguí caminando y crucé el puente.

24 25

Page 13: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

BI.ACKBERRY-PICKINC

For Philip Hobsbaum

LATE AugusL given heavy rain and sun

For a fulL week, the blackberries would ripen.

At rtrsf, just one, a glossy purple clotAmong others, red, green, hard as a knot.

You ate that rtr$ one and its flesh was sweet

Like thickened wine: summer's blood was in itLeaving stains upon the tongue and lust forPickins- Then red ones inked up, and that hunger

Senf us oul with milk-cans, pea-tins, jam-pots

Where briars scratched and wef grass bleached our boots.

Round hayflelds, cornfte lds and potato -drills,We trekked and picked until the cans were full,Until the tinkline bottom had been covered

With green ones, and on top big dark blobs burnedLike a plnte of eyes. Our hands were peppered

With thorn pricks, our palms sticlcy as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.

But when the bath was filled we found a fu¡A rat-grey fungus, glutting on our cache.

The juice was stinking too. Once off the bush,

The fruif fermented, the sweet flesh would turn sour

I always felt like crying. It wasnl fairThat all the lovely caffils smelt of rot.

Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

26 27

RECOGIDA DE MORAS

Para Phílip Hobsbaunt

A FINALES de agosto, después de mucha lluvia y mucho sol,Durante toda una semana, Ias moras maduraban.Al principio sólo una, un cuajarón brillante y púrpuraEntre las demás, rojas, verdes, duras como un nudo.Te comías aquélla y su came era dulceComo vino espesado: sangre de verano había en ellaDejando manchas en la lengua y ansia paraSeguir cogiendo. Después las rojas se oscurecían y aquel deseoNos enviaba con frascas de leche, botes de guisantes y tarros de

mermeladaA donde las zarzas arañaban y la hierba húmeda decoloraba nuestras

botas.

Alrededor de los campos de heno, de mieses y bancales de patatasCaminábamos y recogíamos hasta llenar los recipientes,Hasta que, cubierto el fondo con las verdes,Los botones oscuros ardían en lo altoComo una fuente de ojos. Nos escocían las manosPor las picaduras de las zarzas, teníamos las palmas pegajosas como

las de Barba Azul.

Almacenábamos las bayas frescas en Ia vaquería.Pero cuando la tina estaba llena y una tela de mohoColor rata la cubría, nosotros las engullíamos en nuestro escondite.También el jugo hedía. Una vez fuera del arbustoEl fruto fermentaba, la carne dulce se tornaba agria.A mí siempre me hacía llorar. No era justo

Que aquellos maravillosos tarros olieran a podrido.Cada año esperaba que se conservaran, sabiendo que no lo harían.

Page 14: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

CHURNING DAY

A l HICK crust, coarse-grained as limestone rough-casf,hardened gradually on top of the four crocksthat slood, large pottery bombs, in the small pantry.After the hot brewery of gland, cud and udder,cool porous earthenware fermented the buttermilk

for churning day, when the hooped churn was scouredwith plumping kettles and the busy scrubberechoed daintily on the seasoned wood-

It stood then, purified, on the flagged kitchenfloor.

Out came the four crocks, spilled their heavy lipof cream, their white insides, into the sterile churn.The staff, like a great whislq muddler fashionedin deal wood, was plunged in, the lid fitted.My mother tookfirst tum, set up rhythmsthat slugged and thumped for hours. Arms ached.

Hands bListered. Cheeks and clothes were spattered. withflabbymilk.

Where ftnally gold flecksbegan to dance. They poured hot water then,st e ri liz.ed a b i rc hw o od - bo w Iand little corrugated butter-spades-Their short sftoke quickened, suddenlya yellow curd was weighting the churned up white,heaty and rich, coagulated sunlight

28

. EL DÍA DE BATIR LA MANTEQUILLA

UNa espesa capa de grano áspero como caliza bastase endurecía gradualmente en la parte alta de las cuatro vasijas,grandes recipientes de barro colocados en la pequeña despensa.Tras un caliente proceso de glándula, rumia y ubre,los frescos poros de los cacharros hacían fermentar la lechepara el día de la batida, cuando la mantequera era escuradacon panzudos peroles y la incansable paletatintineaba sobre Ia madera sazonada.Yo me quedaba entonces, purificado, sobre el suelo de baldosas de

la cocina.

Salían las cuatro vasijas rebosando su grueso bordede nata, sus blancos interiores, en la estéril mantequera.El mango, como un agitador de whisky diseñadoen madera de pino, era introducido y Ia tapa ajustaba.Mi madre era la primera, establecía el ritmoque habría de sonar durante hor§ Los brazos dolían.Las manos se llenaban de ampollas- Mejillas y ropas se salpicaban

de densa leche.

Finalmente los copos doradoscomenzaban a bailar. Vertían agua caliente entonces,esterilizaban un cuenco de abeduly pequeñas paletas onduladas de mantequilla.Su breve movimiento se avivaba, de repenteun cuajo amarillo daba peso a lo blanco batido,a lo sólido y a lo denso, coagulada luz del sol

Page 15: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

thtt tlk,\t .l'i.\lt«L lripping, in a wide tin stainerlutt¡r'rl tr¡t Iikc gilded gravel in the bowl.

'l lu' lr¡usa would stink long aJier churning day,

utritl as a sulphur mine. The empry crocks

wtre ranged along the wall again, the butter

in soft printed slabs was piled on pantry shelves.

And in the house we moved with gravid ease,

our brains turned crystals full of clean deal chwns,

the plash and gurgle of the sour-breathed milk,

the pat and slap of small spades on wet lumps.

r¡ue ellos atrapaban, goteando, en un ancho colador de aluminio,amontonado como grava dorada en el cuenco.

I.r casa olía mal mucho tiempo después.ilcre, como una mina de azufre. Las vacías vasijassc alineaban de nuevo a lo largo del muro, la mantequillac¡r escudillas etiquetadas se apilaba en los estantes de la despensa.Y nos movíamos en casa con grávida soltura,nuestros cerebros se volvían cristales llenos de límpidas lecheras,dcl salpicar y gorgotear de la leche agria.de los golpes de las paletas sobre los grumos húmedos.

30 3t

Page 16: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

THE EARLY PURGES

I wts six when I first saw kittens drown.

I)un'litg!:orl pitched them, 'the scraggy wee shits'

lnto a buck¿t: afrail nrefaL sowul,

Soft paws scraping like mad. But their tiny din

Was soon sc¡used. They were slltng c'n the snout

OJ the pump and the water PumPed in.

'Sure i sn't it batter for thent now?' Dan saír)'

Likc wct gloves they bobbed and shone till he sluiced'l'lu1t1 out ot1 the dunghill, glossy .and derd.

SwklenLy.frightened, for days I sadly hung

I?ountl lhe vtrd, watching the three sogged remains

Turn mealy and crisp as old summer dung

until I forgot thern. But the fear came back

When Dan trapped bíg rats, snared rabbits, shot crows

Or with a sickening tug, pulled old hens' necks'

Still, living displaces false sentiments

And now when shriLl pups are prodded to drown'

I just shrug, 'Bbody pups'. It makes sense:

'Prevenfion of cruelty' talk cuts ice in tow)n

Where they consider death unnatural,

But ot'L well-run farnts pesfs have to be kept down.

32

' I-AS PURGAS TEMPRANAS

'llnÍn seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.

l)irn Taggart los echaba, "porquerías minúsculas y flacas",

lin un cubo; un frágil sonido metálico,

Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito

l'ronto era sofocado. Los poníajunto a la espita

I )c la bomba y se dejaba correr el agua.

"¿,No es mejor para ellos así?" decía Dan.('omo húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él

l.Os trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.

Atcrrado, yo remoloneaba triste durante varios días

l\rr el corral, observando los tres restos empapados

Quc se habían welto descoloridos y duros como estiércol de verano

I lirsta que los olvidaba. Pero el miedo volvla(iuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos, o disparaba a

los grajos,( ), con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.

Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos

Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,

Me encojo simplemente de hombros, "Malditos cachorros". Tiene

sentido:

Ilablar de "Prevención de la crueldad" tiene efecto en la ciudad,

I)onde consideran la muerte algo antinatural,

Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes'

JJ

Page 17: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

34 35

FOLLOWER

My father worked with a horse-plough,His shoulders globed like a;full sail strungBetween the shafts and fhe furrow.Thc horses strained ot his clicking tonguc.

An expert. He would set the wingAnd Jit the bright steel-pointed sock.The sod rolled over without breaking.At the headrig, with a single pluck

OJ reins, the sweating team turned roundAnd back into the land. His eyeNarrowed and angled at the ground,Mapping the furrow exactly.

I stumbled in his hob-nailed wake,FeLl sometimes on the polished sod;Sometimes he rode me on his back.Dipping and rising to his plod.

I wanted to grow up and plough,To close one eye, stiJlen my arm.All I ever did was followIn his broad shadow round the frtrm.

I was a nuisance, tripping, falling,Yapping always. But fodayIt is my futher who keeps stumblingBehind me, and will not go away.

' APRENDZ

Mi padre trabajaba con arado tirado por caballos,

Sus hombros abombados como una tersa, henchida vela

Entre los mástiles Y el surco.

Los caballos tiraban ante el chasquido de su lengua'

Un experto. Colocaba las alas

Y ajustaba brillante la puntiaguda y aceradt calza'

Así el terrón rodaba sin romperse.

Y sobre el aparejo de la frente, con un único tirón

De las riendas, el sudoroso tiro daba vuelta

Y otra vez a la tierra Sus ojos

Se estrechaban y angulaban hacia el suelo,

Haciendo un mapa exacto sobre el surco'

Y yo iba a trompicones de su claveteada estela,

A veces me caía sobre el pulido suelo;

A veces me llevaba a sus espaldas

Mientras se sumergía y levantaba en su faena'

Yo deseaba ser mayor Y arar'

Cerrar un ojo, y tensar el brazo.

Mas todo lo que hacía era seguir

Su generosa sombra alrededor de aquella granja'

Yo era un estorbo entonces, dando traspiés, cayéndome,

Siempre dando alaridos. Pero hoY

Mi padre es el que titubea

Detrás de mí, Y no se marchará.

Page 18: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

ANCESTRAL PHOTOGRAPH

Jtws puff round and solid as a turnip,Dead eyes are statue's and the upper lipBullies the heavy mouth down to a droop.A bowler suggests the stage lrishmanWhose look has nvo parts scorn, two parts dead pan.His silver watch chain girds him like a hoop.

My father's uncle, from whom he learnt the trade,l,ong fixed in sepia tints, begins to fadeAnd must come down. Now on the bedroom wallThere is a faded patch where he has beenAs if a bandage had been rippedfrom skinEmpty plaque to a houseb rise andfall.

Twenty years ago I herded cattleInto pens or held them against a wallUntil my father won at arguingHis own price on a crowd of cattlemenWho handled rumps, groped. teats, stood, paused. and thenBought a round of drinks to clinch the bargain-

Uncle and nephew, ftfiy years ago,Heckled and herded through the fair days too.This barrel of a man penned in the frame:I see him with the jaunty hat pushed backDraw thumbs out of his waistcoat, curtly smickHands and sell. Fathet; I've watched you do the sqme

FOTOGRAFÍA ANCESTRAL

MANDíBULAS fuertes y redondeadas como un nabo,

Los ojos muertos son de estatua y el labio superiorIntimida la poderosa boca y la inclina hacia abajo.

Un sombrero hongo sugiere al irlandés de teatro

Cuyo aspecto tiene dos pafes de desdén y dos de inexpresivo.

La cadena del reloj de plata le ciñe cual argolla.

El tío de mi padre, de quien él aprendió el oficio,Durante largo tiempo fijado en tintas sepia, comienza a marchitarse

Y debemos bajarlo. Ahora en la pared del dormitorioDonde él ha estado hay un descolorido parche,

Como si se hubiera quitado un vendaje de la piel,

Placa vacía del ascenso y caída de una casa.

Hace veinte años yo cuidaba ganado

En los rediles o lo mantenía contra una tapiaHasta que mi padre logró imponer su precio

Ante una multitud de ganaderos

Que tanteaban lomos, palpaban ubres, aguantaban, dudaban y luego

Pagaban una ronda para cerrar el trato.

Tío y sobrino, hace cincuenta años,

Apriscaban y cuidaban del ganado incluso los días de feria.Este tonel de homb¡e estaba confinado en aquel marco:

Le veo garboso con su sombrero echado hacia atrás

Sacando los pulgares del chaleco, chasquea los dedos

Con decisión, y trato hecho. Te he visto hacer lo mismo, padre,

3637

Page 19: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

38

And watched you sad.den when the fairs were stopped.

No room for dealers if the farmers shoppedLike housewives at an auction ring. Your stickWas parked behind the door and stands there still.Closing this chapter of our chronicle,I take your uncle's portrait to the attic.

Y he observado que te entristecías cuando las ferias concluían.

No hay lugar para tratantes si los granjeros comerciaran

Como amas de casa en una subasta. Tu bastón

Estaba colocado detrás de la puerta, y allí está todavía.

Para cerrar este capltulo de nuestra crónica

Me llevo el retrato del tío al desván.

Page 20: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

MID.TERM BREAK

I sm all morning in the college sick bay,

Counting bells knelLing classes to a close.

At two o'clock our neighbours drove me home.

ln the porch I met my father cryingHe had always tttken funerals in his strideAnd Big Jim Evans saying it was a hard blow.

The baby cooed and laughed and rocked the pramWhen I came in, and I was embarrassedBy old men standing up to shake my hand

And tell me they v)ere 'sorry for my trouble'.Whispers informed strangers I was the eldest,Away at school, as my mother held my hand

In hers and coughed out angry tearless sighs.

At ten o'clock the ambulance arriyedWith the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

Next morning I went up into the room. SnowdropsAnd candles soothed the bedside; I saw himFor the rtr§ me in six weeks. Paler now,

Wearing a poppy bruise on his left temple,

He lay in the four foot box as in his cot.

No gaudy scars, the bumper knocked him clear

A four foot box, a foot for every Year

INTERRUPCIÓN A MITAD DEL TRIMESTRE

Me pasé Ia mañana sentado en Ia enfermería del colegioContando campanadas que anunciaban el final de las clases.

A las dos los vecinos me llevaron a casa.

En el porche encontré a mi padre llorando-Siempre se había tomado los entierros con calma-Y el grandullón Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.

El bebé se amrllaba y reía y mecía en su sillaCuando entré, y me sentí violentoPor Ios viejos que esperaban de pie para darme la mano

Y decirme que "me acompañaban en el sentimiento".Entre murmullos se enteraban los extraños de que yo era el mayor,

Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano

Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lágrima.A las diez llegó la ambulanciaCon el cadáver restañado y vendado por las enfermeras.

A la mañana siguiente entré en la habitación. Las campanillas blancas

Y las velas sosegaban [a cabecera; lo veía

Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,

Tenía la amapola de un moratón en la sien izquierda,

Yacía en la caja de cuatro pies como en su cuna.

No había heridas llamativas, el topetazo había sido limpio.

Una cqja de cuatro pies de largo, una por cada año.

40 41

Page 21: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

DAWN SHOOT

CLIUDS ran their rret morfar plastered the dal,breakGrey. The stones clicked tartlyIf we missed the sleepers, but ntostlySiLent we headed up the railwayWhere now the only steam was funnelling from cowsDitched on Íheir rumps beyond hedges,Cudding, watching, and knowing.The rails scored a bull's-eye into fhe eyeOfa bridge. A corncrake challengedUnexpectedly like a hoarse sentryAnd a snipe rocketad auay on reconnuissancc.Rubber-br.¡oted, belted, fense as two pardchutists,We climbed the iron gate and droppedInto the meadow's six acres ofbroom, gorse and dew.

A sandy bank, reinJbrced with coiling roots,Faced you, two hundred yards from the track.Snug on our bellies behind a rise of dead whins,Our rctyenous eyes gelfing used to the greyness,We settLed, soon had the holes under coyerThis was the den they all would be heading for now,Loping under ferns in dry drains, flashingBrown orbifs across ploughlands and gra¿ing.

The plaster thinned at the sl{yline, the whitewashWas bleaching on houses and stables.The cock would be sounding reveille

42

DISPARO AL AMANECER

L,qs nubes arrastraban su argamasa húmeda, enlucían el alba

Gris. Las piedras sonaban ásperas

Si nos salíamos de las traviesas. mas casi siempre

Silenciosos remontábamos la vía

Donde el único vapor era el emitido por las vacas

Que en sus terraplenes, al otro lado de las cercas,

Rumiaban, observaban y sabían.

Los raíles dibujaban un ojo de buey en el ojoDe un puente. Un cuervo desafiaba

Inesperadamente como un ronco centinela

Y una agachadiza salía disparada ante el reconocimiento.

Con botas de goma, con cinturones, tensos como dos paracaidistas,

Trepamos por la alambrada y caímos

En un prado de seis acres de retama, aliaga y rocío.

Un talud arenoso reforzado con raíces enroscadas

Aparecía ante uno a doscientas yardas de la senda.

Acomodados sobre nuestros vientres, tras una mata de tojos muertos,

Nuestros hambrientos ojos se iban acostumbrando a la grisura:

Nos apostamos, enseguida tuvimos los hoyos bajo control.

Ésta era la hura a la que ellos se iban a dirigir enseguida,

Saltando bajo los helechos en los regueros secos, disparando

Sus órbitas marrones a través de aradas y de pastos.

El yeso se adelgazaba en la línea del cielo, el encalado

Lucía sobre casas y establos,

El gallo anunciaría el despertar

Page 22: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

And there was one breakingInfrom the gap in the corner.

Donnelly's left hand came upAnd came down on my barrel. This one was his,'For Christ's sake,' I spat, 'Take your time, there'll be more.,There was the playboy trotting up to the holeBy the ash tree, 'WiLd rover no more,'Said Donnelly and emptied two barcelsAnd got him.

Another snipe catapulted info the light,A mare whinnied and shivered her haunchesUp on a hill. The others would not be backAfter three shots Like that. We dandered offTo the railway; the prices tl)ere small aÍ that timeSo we did not bother to cut out the tongue-The ones that slipped back when the all clertr got roundWould be first to examine him.

44 45

En cuestión de segundos.

Y hubo una entrada repentinaDesde el claro del extremo.

La mano izquierda de Donnelly se alzóY bajó sobre mi cañón. Esta pieza era suya."Por el amor de Dios", escupí, "Cálmate, habrá más"Allí estaba el playboy trotando hacia el agujeroJunto al fresno, "Se acabó el vagabundear"Dijo Donnelly y vació dos cafuchosY Ie dio.

Otra agachadiza se precipitó a la luz,Una yegua relinchó y sacudió las ancasSobre una colina. Los demás no volveríanTras tres tiros como aquéllos. Nos encaminamos charlandoHacia la vía; los precios eran bajos en aquel tiempoAsí que no nos molestamos en cortarle la lengua.Los que volvieran cuando el ojeo terminaraSerían los primeros en examinarlo.

Page 23: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

AT A POTATO DIGGING

I

A urcuaurc,tt digger wrecks the drill,Spins up a dark shower of roots and mould.

hbourers swarm in behind, stoop to fillWicker creels. Fingers go dead in the cold.

Like crows attacking crow-black fields, they stretch

A higgledy line from hedge to headland;

Some pairs keep breaking ragged ranks to fetchA full creel to the pit and straighten, stand

TaIl for a moment but soon stumble back

To físh a new load from the crumbLed surf.

Heads bow, trunks bend, funls fumble towards the black

Mother. Processional stooping through the turf

Recurs minllessly as autumn. Centuries

Offear and homage to the famine god

Toughen the muscles behind ¡heir humbled knees,

Make a seasonal altar of the sod.

46 47

EN UNA RECOGIDA DE PATATA

I

La mecánica pala borra el surco,Levanta un chaparrón de mantillo y raíces.

Tras ella va un enjambre de Iabriegos que se agachan y llenanCestos de mimbre. Los dedos se entumecen de frío.

Como cuervos que atacan sembrados negros como cuervos,Se extienden desde el extremo al seto;Algunas parejas rompen las desiguales filasPara llevar un cesto lleno al hoyo, y se enderezan

Por un momento, pero pronto vuelven a tumbosPara pescar otra carga del terroso oleaje.Las cabezas se inclinan y los troncos se doblan, las manos buscan con

torpezaLa negra madre. Procesión de encorvados por los campos

Se repite inconsciente cual otoño. SiglosDe miedo y de homenaje al dios del hambre

Fortalecen Ios músculos de sus rodillas humilladasY convierten la tierra en un altar de esa estación.

Page 24: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

II

Flint-white, purple. They lie scatteredlike inflated pebbles. Nativeto the black hutch of claywhere the halved seed shot and clotted,these knobbed and slh-eyed tubers seem

rhe petrified hearÍs of drills. Splitby the spade, they show whife as cream.

Good smells exude from crumbled earth-The rough bark of humus eruptsknots of potatoes (a clean birth)whose solid feel, whose wet insidespromise taste of ground and root.Tb be piled in pits; live skulls, blind-eyed.

ilI

Live skulls, blind-eyed, balanced onwild higgledy skeletons,

scoured the land in 'fotty-five,wolfed the blighted root and died.

The new potato, sound as stone,

púrerted when it had lainthree days in the long clay pit.Millions rotted along with it.

l

Blanco-pedemal, púrpura. Yacen diseminados

como henchidos guijarros. Nacidos

del seno negro del temrñodonde las patatas de siembra brotaron y cicatrizaron;

estos tubérculos nudosos y de ojos rasgados parecen

los corazones petrificados de las hileras. Partidos

por la pala se muestran blancos cual nata.

La tierra desmigada exuda buen olor.

La rugosa corteza del humus erupta

nudos de patatas (un nacimiento limpio)cuyo sólido tacto, cuyo húmedo interiorpromete sabor de tierra y de raíces.

Para ser apiladas en los hoyos: calaveras vivientes y cegadas.

u

Calaveras vivientes, cegadas, balanceadas

sobre esqueletos enloquecidosque afTasaron el país en el cuarenta y cinco,

devoraron la raíz enferma y murieron.

Las patatas nuevas, sanas como la piedra,

se pudrían cuando llevaban

tres días en el largo hoyo de arcilla.

Millones se pudrieron con ellas.

48

Page 25: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

.!t

Mouths tightened in, eyes tlied. hard,faces chilled to a plucked bird.ln a million wicker huts,beaks offamine snipped at guts.

A people hungering from birth,grubbing, like plants, in the earth,were grafied with a great sorrow.Hope rotted like a marrow.

Stinking potatoes fouled the land,pits turned pus into fthhy mounds:and where potato diggers are,you still smell the running sore.

():

l;"tl"!¡(.

,ill(.

J,It,,

tl

tll;

lv

Under a gay flotilla of guttsThe rhythm deadens, the workers stop.Brown bread and tea in bright canfulsAre servedfor lunch- Dead-beat, theyflop

Down in the ditch and take their fi ,

Thankfulty breaking time le s s fast s ;Then, stretched on the faithless ground, spillLibations of cold tea, scatter crusts.

505l

Las bocas se apretaban, los ojos morían penosamente,

los rostros se helaban como aves desplumadas.

En un millón de chozas de mimbrelos picos del hambre despedazaban Ias entrañas.

Un pueblo hambriento desde su nacimientoaganándose como plantas a la perra tierrafue injertado con terrible dolor.La esperanza se pudrió como una médula.

Las patatas hediondas apestaban la tierra,los pozos se convertían en montículos de pus apestoso;

y donde están los apañadores de patata

hueles aún la herida purulenta.

IV

Bajo una alegre flotilla de gaviotas

El ritmo se amortigua, los trabaiadores se detienen.Pan moreno y té les sirven de comidaEn pocillos brillantes. Exhaustos

Se agolpan en la zanja y los rellenan,Agradecidos de romper hambres inmemoriales;Después, tendidos sobre el suelo impío,Vierten libaciones de té frío, y desperdigan las cortezas.

Page 26: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

52

FOR THE COMMANDER OF THE ELIZA

... the others, with emaciated faces and prominent, sta-

ring eyeballs, were evidently in an advanced state ofstaryation, The officer reported to Sir James Dombrain... and Sir James, 'very inconveniently', wrote Routh,'interfered'.

CECIL WOOD HAM -SMITH: THE GREAT HIJNCER

RourrNE patrol olf West Mayo; sightingA rowboat heading unusually farBeyond the creek, I tacked and hailed the crewIn Gaelic. Their stroke had clearly weakenedAs they pulled to, from guib or bashfulnessI was conjecturing when, O my sweet Chist,We saw piled in the bottom of their craftSix grown men with gaping mouths and eyesBursting the sockets like spring onions in drills.Six wrecks of bone and pallid, tautened skin.'Bia, bia,Bia'. In whines and snarls their desperationRose and fell like a flock of star-ving gulls.We'd known about the shortage, but on boardThey always kept us right withflour and beefSo understand my feelings, and the men's,Who had no mandate to relieye distressSince relief was then available in WestpoúThough clearly these poor brutes would never make it.

PARA EL CAPITÁN OBT- *ELTZA"

.,, los otros, con caras macilentas y oios otentos y so'

bresahados, estaban evidentemente en un avanzado

estado de hambre. El oficial inJormó a Sir James

Dombrain.., y Sir James, "de manera inconvenien-

te", escribió Routh, " interfirió ".

CECIL WOODHAM-SMITH: 1"4 GRAN flA MBRUNA.

PATRULLA de rutina en la costa oeste de Mayo; al avistar

Una barca de remos que se alejaba inusualmente lejos,

Más allá de la ensenada, yo viré y saludé a la tripulación

En gaélico. Su ritmo se había debilitado claramente

Cuando se acercaron, debido a la culpabilidad o a la vergüenza,

Conjeturaba yo, cuando, oh Cristo bendito,

Vi apilados en el fondo de la barca

Seis adultos con las bocas abiertas y los globos de los ojos

A punto de estallar como hileras de cebolletas.

Seis naúfragos en los huesos y de piel pálida y seca.

"Bia, bia,Bia". Entre quejidos y lamentos su desesperación

Subía y bajaba como una bandada de gaviotas hambrientas.

Habíamos oído de la escasez, pero a bordo

Nos mantenfan bien con harina y vaca,

Así que haceos cargo de mis sentimientos y de los de los hombres,

Que no tenían órdenes de aliviar angustias

Puesto que el alivio estaba disponible en Westport-Aunque, claramente, estos pobres brutos nunca llegarían.

Page 27: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

54

I had to refuse food: they cursed and howledLike dogs that had been kicked hard in the privates.When they drove at me with their starboard oar(Risking capsize themselves) I saw they wereViolent and without hope. I hoistedAnd cleared off. l,ess incidents Íhe betterNext day, like six bad smells, those living skullsDrifted through the dark of bunks and hatchesAnd once in port I exorcised my ship,Reporting all to the Inspector General.Sir James, I understand, urgedfree reliefForfamine victims in the Westport SectorAnd earned. tart reprimandfrom good Whitehall.Let natives prosper by their own exertions;Who could, not swim might go ahead and sink.'The Coast Guard with their zeal and activityAre too lavish' were the words, I think.

Tuve que rehusar darles comida: maldijeron y aullaron

Como perros que hubieran sido pateados en sus partes.

Cuando se acercaron hasta mí por estribor(Arriesgándose a zozobrar) vi que estaban

Enfurecidos y sin esperanza. Icé

Y me alejé. Cuantos menos incidentes mejor.

Al día siguiente, como seis malos olores, aquellas calaveras vivientes

Iban a la deriva entre la oscuridad de las literas y las trampillas,

Y una vez en puerto exorcicé mi barco

Informando de todo al Inspector General.

Sir James, tengo entendido, urgió un socorro gratuito

Para las víctimas del hambre en el sector de Westport

Y se ganó una acre reprimenda del buen Whitehall.

Que los nativos prosperen por sus propios esfuerzos;

El que no sepa nadar que siga y que se hunda.

"Los Guardacostas con su celo y actividad

Son un lujo excesivo" fueron sus palabras, creo.

Page 28: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Ii

,i

56

THE DIVINER

Cur from the green hedge a forked hazel stickThat he held tight by the arms of the V:

Circling the terrain, hunting the pluckOf water, nervous, but professionally

Unfussed. The pluck came sharp as a sring.The rod jerked with precise convulsions,

Sp rin g wate r sudden ly b roadcastingThrough a green hazel its secret stations.

The bystanders would ask to have a try.

He handed them the rod without a word.

It lay dead in their Brasp till, nonchalantly,He gripped expectant wrists. The hazel stined.

E,LZAHOF.Í

Conre¡n del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla

Que él sujetaba firme por los extremos de la V:

Rodeando el terreno, persiguiendo el tirón

Del agua, nervioso, pero profesionalmente

Imperténito. Surgió el tirón agudo como una picadura'

La rama se agitó con convulsiones precisas,

Agua de manantial que de repente difundía

Por una antena verde sus clandestinas emisiones'

Los mirones Pedían intentarlo.

Les pasaba la rama sin pronunciar palabra'

Y se quedaba muerta entre sus manos, hasta que é1, impasible'

Les agarraba por las muñecas expectantes. La vara se agitaba'

57

Page 29: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

TURKEYS OBSERVED

Oue obset'ves them, one expects them;Blue-breasted in their indifferent mortuary,Beached bare on the cold marble slabsIn ¡mmodest underutear.frills of .feather.

The red sides of beef retainSome of the smelly majesry of living:A half-cow slungfrom a hook mointainsThat blood and flesh are not ignored.

But a turkey cowers in death.

Pull his neck, pluck him, and lookHe is just anorher poor forked thing,A skin bag plumped with inlq putty.

He once complained extravagantlyln an overture of gobbles;

He lorded ü on the claw-llecked mudWith a grey flick of his Confucian eye.

Now, as I pass the bleak Christmas daule,I find him ranged with his cold squadrons:The fuselage is bare, the proud wings snapped,

The tail-fan stripped down to a shameful rudder

OBSERVANDO PAVOS

UNo los observa, uno los contempla;

Con el pecho azulado en su indiferente morgue,

Varados y desnudos sobre las frías losas de mármolCon impúdica ropa interior de volantes de plumas.

Los rojos costados de vaca retienen

Algo de la majestad hedionda de lol vivos:Media vaca colgada de un gancho consigue

Que la came y la sangre no se ignoren.

Pero un pavo se empequeñece con la muerte.

Estírale el pescuezo, anáncale las plumas y observa-Es simplemente otra pobre cosa lrinc.hada,

Una bolsa de piel engordada con unubr"uru rnuru.

Antaño se quejaba extravagantemente

En una obertura de gluglús;

Se enseñoreaba en el fango punteado de garras

Con el parpadeo gris de su ojo confuciano.

Ahora, mientras paso el triste deslumbramiento de las Navidades,

Lo encuentro alineado con sus fríos escuadrones:

El fuselaje está desnudo, las orgullosas alas rotas,

El abanico de la cola convertido en un vergonzoso timón.

58 59

Page 30: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

60 6l

COW IN CALF

Ir seems she has swallowed a barrel.From forelegs to haunches,

her belly is slung like a hammock.

Slapping her out of the byre is like slappinga great bag of seed. My hnndtingled as if strapped, but I had tohit her again and again andheard the blows plump like a depth-charge

far in her gut.

The udder grows. Windbagsof bagpipes are crammed thereto drone in her lowing.Her cud and her milk, her heats and. her calveskeep coming and going.

VACAPREÑADA

Panrcr que se ha tragado un tonel.Desde los cuartos delanteros a las ancas

su vientre cuelga como hamaca.

Dade una palmadita afuera de la cuadra es como darlea un saco enorrne de simiente. Mi mano

hormigueaba como si estuviera atada, pero tenía quedarle una y otÍa vez yoía los rollizos golpes como una carga de profundidadlejos en sus entrañas.

La ubre crece. Y los sacos del airede las gaitas allí es donde se cebanpara después zanglnear en su mugido.El rumiar y la leche, el celo y sus temerosque siempre van y vienen.

Page 31: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

TROUT

Htucs, a fat gun-barrel,deep under arched bridges

or slips like butter downthe throat ofthe river

From depths smooth-skinned as plums,

his muzzle gets bull's eye;

picks off grass-seed and moths

that vanish, torpedoed.

Where water unravelsover gravel-beds he

is fired from the shallows,white belly reporting

Jlat; dats like a tracer-bullet back between stones

and is never burnt out.

A volley of cold blood

ramroddin g t he c urre nt.

TRUCHA

CUELCA, un cañón de arma grueso,

en lo hondo de puentes con arcadas,

o resbala como mantequillapor la garganta del río abajo.

Desde las profundidades, con suave piel de ciruela,

su hocico atrapa el blanco;arranca Ias semillas de hierba y los insectos

que desaparecen, torpedeados.

Donde el agua se desenmaraña

sobre el lecho de grava, ella

salta desde los bajíos,

enseñando su blanco vientre

plano; asaetea como una bala

trlzadora que retrocede entre las piedras

y nunca estalla dentro.

Una descarga de sangre fría

baqueteando la corriente.

62

Page 32: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

646s

WATERFALL

Tttt burn drowns steadily in its own downpouri

A heher-skeher of muslin and glass

That skids to a hah, crashing up suds.

S i muh aneo u s ac c e I e ratio n

And sudden braking; water goes overLike villains dropped screaming to justice.

It appears an athletic glacierHas reared into reverse: is swallowed up

And regurgitated through this long throat.

My eye rides over and downwards, falls withHurtling tons that slabber and spill,Falls, yet records the tumuh thus standing still.

CASCADA

EL torrente se hunde incesante en su propia caída'

Un remolino de muselina Y cristal 'Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.

Aceleración simultánea

Y repentina interrupción; el agua alborota

Como villanos entregados, chillando, a lajusticia.

Parece un glaciar atleta

Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido

Y regurgitado a través de esta larga garganta-

Mi mirada cabalga aniba y abajo, se precipita con

Estrepitosas toneladas que babean y salpican,

Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo'

Page 33: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

DOCKER

THERE, in the corneq, staring at his drink.The cap juts like a gantry's crossbeam,Cowling plated forehead and sledgehead jaw.Speech is clamped in the lips, vice.

That rtsf would drop a hammer on a CatholicOh yes,,that kind of thing could start again.The only Roman collar he toleratesSmiles all round his sleek pint of porter

Movic ir7¡p¿ya¡¡res bang home like rivets;G-od is a foreman with certain deftnite viewsWho orders life in shifts of work and leisure.A factory horn will blare the Resurrection.

H-e sits, strong and blunt as a Celtic cross,Clearly used to silence and an a¡mchair:Tonight the wife and child.ren will be quietAt slammed door and smokerb cough in the halt.

6667

ESTIBADOR

Auf, en la esquina, mirando fijamente su bebida.La gorra, cual viga transversal de caballete,La frente, una visera blindada, y mandíbula de martillo.El habla encarcelada en el vicio de los labios.

Aquel puño daría un mafillazo a un católico-Oh, sí, ese tipo de cosas podría volver de nuevo;El único alzacuello romano que él toleraSonríe alrededor de su brillante pinta de cerveza.

Los mandamientos de Moisés golpean en su interior como remaches;

Dios es un capataz con algunas ideas definidas

Que ordena la vida en tandas de trabajo y ocio.Una sirena de fábrica anunciará la Resurrección.

Se sienta, fuerte y romo como una cruz celta,Claramente habin¡ado al silencio y a un sillón:De noche la mujer y los niños guardarán silencioAl portazo en la puerta y a la tos de fumador en el vestíbulo.

Page 34: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

POOR WOMEN IN A CITY CHIJRCH

THa small wax candles meh to light,Flicker in marble, reflect brightAsterisks on brass candlesticks:At the Wrgin's altar on the right,Blue flames are jerking on wicks.

Old dough-faced women with black shawlsDrawn down tight kneel in the stalls.Cold yellow candle-ton9ues, blue flameMince and caper as whispered callsTake wing up to the Holy Name.

Thus each day in the sacred placeThey kneel. Golden shrines, altar lace,Marble columns and cool shadowsStill them. ln the gloomyou cannot traceA wrinkle on their beeswax brows-

68 69

MUJERES POBRES EN UNA IGLESIA DI] CAI)I'IAI,

Les velitas pequeñas se derriten en luz,

Parpadean en mármol. reflejan luminosos

Asteriscos en candeleros de latón;

En el altar de la Vrgen a la derecha

Arden llamas azules de espasmódicos pábilos.

Las revenidas viejas con las toquillas negras

Se hincan de hinojos tiesas, herméticas en sus reclinatorios.

Las lenguas de las velas amarillas y frías, y su llama azul

Cuchichean y brincan como súplicas susurradas

Transformadas en alas hacia su Santo Nombre.

Y así todos los días en el lugar sagrado

Se anodillan. Relicarios dorados, encajes del altar,

Columnitas de má¡mol e imperturbables sombras

Las silencian. En lo oscuro no es posible trazar

Una amrga en sus frentes: cera de abejas virgen.

Page 35: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

70 7l

GRAVITIES

Hrca-nnmc kites appear to range quite freely,Though reined by strings, strict and invisible.The pigeon that deserts you suddenlyls heading home, instinctively faithful.

l,overs with barrages of hot insubOften cut off their nose to spite their face,Endure a hopeless day, declare their guih,Re-enter the native port of their embrace.

Blinding in Paris, {or his party-pieceJoyce named the shops along O'Connell StreetAnd on lona Colmcille sought ease

By wearing lrish mould next to his feet.

GRAVTIACIONES

CABALCANDo allá arriba las cometas parecen alinearse a su antojo

Aunque frenadas por las cuerdas, invisibles y estrictas.

La paloma que te abandona de repente

Se dirige hacia casa, instintivamente fiel.

Los amantes con andanadas de insultos calientes

A menudo se cortan la nariz para desfigurar su rostro,

Afrontan un día sin esperanza, declaran su culpabilidad,

Para volver a entrar en el nativo puerto de su abrazo.

Mientras enceguecía en París, para sus escenas,

Joyce nombraba las tiendas de la calle O'ConnellY en Iona, Colmcille buscó sosiego

Llevando moho irlandés junto a sus pies.

Colmcille. Santo irlandés que se trasladó a la isla de Iona, donde fundó un

monasterio.

Page 36: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

72

TWICE SHY

Hea scarf ála Bardot,In suede flats for the walk,She came with me one eveningFor air and friendly nlk.We crossed the quiet rive4Took the embankment walk.

Trffic holding i* breath,Sky a tense diaphra.gm:Dusk hung like a backclothThat shook where a swan swam,Tremulous as a hawkHanging deadly, calm.

A vacuum of needCollapsed each hunting heartBut tremulously we heldAs hawk and prey apart,Preserved classic decorum,Deployed our talk with art.

Our juveniliaHad taught us both to wait,Not to publishfeelingAnd regret it all too lateMushroom loves alreadyHad puffed and burst in hate.

DOBLEMENTE TÍMIDOS

CoN su bufanda a lo Bardot

Y zapatos planos de ante para el paseo,

Se vino conmigo una tarde

A tomar el aire y charlar amistosamente.

Cruzamos el río tranquiloY cogimos el paseo de la orilla.

El tráfico retenía su aliento;El cielo, un tenso diafragma:

El ocaso colgado como un telón de fondo

Que se agitaba. donde nadaba un cisne,

Trémulo como halcón

Suspendido en su calma.

Un vacío de necesidad

Colapsaba cada co¡azón cazado¡

Pero trémulamente nos mantuvimos

Aparte, como halcón y presa,

Conservamos el decoro clásico,Desplegamos nuestra charla con peric¡a.

Nuestros juveniliaNos habían enseñado a ambos a espera¡

A no exteriorizar el sentimiento

Y lamentarlo demasiado tarde-Los amores tipo hongo ya

Habían brotado y estallado en odio.

Page 37: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

't4 75

So, chary and excitedAs a thrush linked on a hawk,We thrilled to the March n+ilightWith nentous childish talk:Still waters running deep

Along the embanlonent walk.

Por ello, cautelosos y excitados

Como un zorzal enfilado por un halcón,

Temblábamos en el crepúsculo de mparzo

Con nerviosa charla infantil:Las quietas aguas cordan profundas

A lo largo del paseo de la orilla.

Page 38: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

VALEDICTION

l-tor with the frilled blouseAnd simple tartan skirt,Since you left the house

Its emptiness has hurtAll thought- In your presence

Time rode easy, anchoredOn a smile: but absence

Rocked love's balance, unmooredThe days. They buck and boundAcross the calendar,Pitched from the quiet soundOf your flower-tenderVoice. Need breaks on my strand;You've gone, I am at sea.

Until you resume command,Self is in mutiny.

76 77

T"DESPEDIDA

Srñone de la blusa de volantes

Y una sencilla falda de targán,

Desde que te marchaste de la casa

Su vacío ha heridoTodo pensamiento. En tu presencia

El tiempo conía suave, ancladoSobre una sonrisa: pero tu ausenciaRompió el equilibrio del amor, desamarróLos días. Pasan y se caen

A lo largo del calendario,Descabalgados del sosegado sonidoDe tu voz tiema como una flor.La necesidad imrmpe a mi paso;

Te has ido, yo voy a la deriva.Hasta que tú no retomes el ma¡doMi yo está amotinado.

Page 39: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

I

LOVERS ON ARAN

Tsr, meless waves, bright, sifting, broken glass,Came dazzling around, into the rocks,Came glinting, sijiing.from the Americas

To possess Aran. Or did Aran rushTo throw wide arms of rock around a tideThat yielded with an ebb, with a soft crash?

Did sea define the land or land the sea?Each drew new meaning from the waves' collision.Sea broke on land to full identity.

78

Arán. Famosas islas situadas al oeste de Irlanda.

79

LOS AMANTES DE ARÁN

INTEMroRALES olas, luminoso cedazo, cristal roto,

Deslumbradoras se acercaban y penetraban en las rocas;

Con destellos y desde las Américas, a escudriñar venían,

A poseer a Arán. ¿O fue Arán en su ímpetu

El que estrechó en sus brazos de roca ala marea,

La cual cedió en reflujo, con estrépito suave?

¿Define al mar la tierra o defínela el mar?

Cada uno arranca un nuevo sentido al choque de las olas.

Y el mar, se abrió paso en la tierra hasta lograr la identidad total.

458Sj?

EucfrcA}ry¡t

Page 40: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Lovz, I shall perfect for you the childWho diligently potters in my brainDigging with heavy spade till sods were piledOr puddling through muck in a deep drain.

Yearly I would sow my yard-long garden.

I'd strip a layer of sods to build the wallThat was to exclude sow and pecking hen.

Yearly, admitting these, the sods would fall.

Or ín the sucking clabber I would splashDelightedly and dam the J'lowing drain,But always my bastions of clay and mushWould burst before the rising autumn rain.

kre, you shall pefect for me this childWhose small imperÍect limits would keep breaking:Within new limits now, arrange the worldWithin our walls, within our golden ring.

. POEMA

Para María

Auon, yo perfeccionaré para ti al ntño

Que diligente se afana en mi cerebro

Cavando con la pesada pala hasta tener amontonados los terrones

O removiendo estiércol en un profundo sumidero'

Cada año sembraría mi jardín de una yarda'

Sacaía una capa de terrones para construir la tapia

Que había de evitar a los cerdos y las gallinas que picotean'

Cada año, admitidos éstos, caerían los terrones'

O en los cuaios de lodo salPicaría

Encantado y embalsaría el desagüe que fluye,

Mas siempre mis bastiones de argamasa y arcilla

Reventarían ante las lluvias del otoño.

Amor, tú perfeccionarás para mí a este niño

Cuyos pequeños e imperfectos límites seguirían rompiéndose:

En estos nuevos límites ahora, pon en orden el mundo

Dentro de estas paredes, en nuestro anillo de oro'

POEM

For Marie

80 81

Page 41: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

HONEYMOON FLIGHT

Betow, the patchwork earth, dark hems of hedge,The long grey tapes of road that bind and toosiVillages and fields in casual marriage:We bank above the small lough and farmhouse

And the sure green world goes topsy_tur-vyAs. we climb out of ourfamiliar landscape.The engine noises change. you look at me.The coastline slips away beneath the wing-tip.

A_nd launched right off the eanh by force offire,We hang, miraculous, above the water,Dependent on the invisible airTo keep us airbome and to bring us further.

Ahead of us the slEi a geyser now.A calm voice talks of cloud yet we feel lost.Air-pockets joh our fears and down we go.Travellers, at this point, can only trust.

8283

VUELO DE LUNA DE MIEL

Aalto, remiendos de tierra, oscuros bordes de setos,

Las largas y grises cintas de caminos que atan y sueltan

Pueblos y campos en ivaroso maridaje:

Viramos por encima de la pequeña ría y de Ia granja

Y el seguro y verde mundo se pone patas arribaCuando perdemos de vista nuestro paisaje familiar.Los ruidos de los motores cambian. Tú me miras.La línea de la costa desaparece bajo el extremo del ala.

Y lanzados fuera de la tierra por la fuerza del fiiegoColgamos, milagrosamente, sobre el agua,

Dependientes del invisible aire

Que nos mantiene arriba y nos lleva más lejos.

Delante de nosotros, el cielo es un géiser ahora.

Una voz tranquila habla de nubes, aunque nosotros nos sentimosperdidos.

Bolsas de aire avivan nuestros temores, y nos vamos abajo.Los viajeros, llegados a este punto, tan sólo pueden confiar.

Page 42: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

SCAFFOLDING

)r,

il

MASoNS, when they start upon a building,Are careful to test out the scaffolding;

Make sure that planks wonl slip at busy points,Secure all ladders, tighten bolted joints.

And yet all this comes down when the jobb done,Showing offwalls of sure and solid stone.

So if, my dea¡ there sometimes seem to beOld bridges breaking between you and me,

Never fear We may tet the scaffolds fall,Confident that we have built our wall.

lr

J

:lI

I

8485

ANDAMIOS

Los albañiles, al comenzar un edificio,Tienen mucho cuidado de probar los andamios;

Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarán las tablas

Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tomillo.

Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra está acabada,

Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.

Así que, querid4 si a veces viejos puentes

Parecen romperse entre tú y yo

No temas. Podemos dejar que los andamios caigan,

Seguros de que hemos construido nuestro mufo.

Page 43: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

STORM ON THE IST.AND

Y:::" l:f*O,we buitd our houses squar.tll! .1,,t n.*rt and roof rhem wirh good slate.t,n.ts tryrzened ear.th has nevcr troubled usw h hoy, so, as you see, fhere are no stacksO,r,*ooks that can be lost. Nor are there trees

!!ic-h mtsht nrove.company when it blows fullDtast: you know what I mean leaves and branches

Can-raise a tragic chorus in a galeJo that you listen to the thing you fearrorgettug that it pummels your house too.bul there are no trees, no natural shelterYou miS.ht think that the sea is company,a;ltoatnS,co

.mflrtaOly down on the ciffi,

1t1t no: why ! begins, the flung spray hits

t ne very windows, spils like a tame catt,u:ed s:vafe. We just sit tight white wind divesa,na straJes invisibly. Space is a salvo,lUe are bombarded by the empry airstrange, it is a huge nothing that we fear

8687

TORMENTA EN LA ISLA

EsrAMos preparados: construimos nuestras casas achatadas,

Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena

pizana.

Esta agotada tiera nunca nos ha dado problemas

Con el heno, así que, como veis, no hay hacinas

Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay árboles

Que pudieran servir de compañía cuando arrecia

El vendaval: ya sabéis lo que quiero decir-hojas y ramas

Levantan un coro trágico en la galema

De modo que prestas oídos a lo que temes

Olvidando que zarandea también tu casa.

Pero no hay árboles ni refugio natural.

Podrías pensar que el mar hace compañía,

Explotando cómodamente en los acantilados,

Pero no: cuando comienz4 el oleaje alcanza

A las mismfsimas ventanas, escupe como un gato manso

Que se hubiera vuelto salvaje. Simplemente nos sentamos juntos

mientras el viento ruge

Y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,

Somos atacados por el aire vacío.

Extraño; es una enorme nada lo que tememos.

Page 44: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

SYNGE ON ARAN

Sttr off the sea whetsthe blades of .four winds.They peel acresof locked rocN pare downa ind of shrivelled ground;b ull- nos e s are chis e lledonclffi.

Island.ers tooare for sculpting. Notethe pointed. scowl, the n outhcaryed as upturned anchorand the polished headfull of drownings.

Therehe comes now, a hard penscraping in his head;the nib filed on a sah windand dipped in the keening sea.

SYNGESOBREARAN

El salitre del mar aguza

las cuchillas de los cuatro vientos.Ellos barren los limitados acres

de roc4 mondanla cáscara del amrgado suelo;ángulos se cincelanen los acantilados.

También a los isleñosles gusta la escultura. Notadel fruncido entrecejo, la boca

tallada como áncora invertiday la cabeza repulidallena de ahogos.

Por allíviene ahor4 con una dura plumaagitándose en su cabeza;

la punta pulida en el viento saladoy hundida en el mar plañidero.

Synge. Dramaturgo irlandés, John Millington Synge (1871-1909). Autor,entre otras obras, de The Aran Islands (1901).

8889

Page 45: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

90 9l

SAINT FRANCIS AND THE BIRDS

WaoN Francis preached love to the birds,

They listened, Jluttered, throttled up

Into the blue like a flock oJ words

Released for fun from his holy lips.

Then wheeled back whirred about his head,

Pirouetted on brothers' capes,

Danced on the wing, for sheer joy played

And sang, like images tookJlight.Which was the best poem Francis made,

His argwnent true, his tone light.

SAN FRANCISCO Y LOS PAJAROS

Cu,lNoo Francisco predicaba el amor a los pájaros,

Lo escuchaban, aleteaban, gorjeaban

Hacia el cielo azul, como bandada de palabras

Liberadas por broma de sus labios de santo.

Luego volvlan revoloteando, zumbando alrededor de su cabeza;

Hacían piruetas sobre las capas de los hermanos,

Bailaban sobre el ala, por puro gozo ya tocaban

Y cantaban, levantaban el vuelo como imágenes.

Thl fue el mejor poema de Francisco,

Su argumento, sincero, y su tono tan leve.

Page 46: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

IN SMALL TOWNLANDS EN PEQUEÑAS PARCELAS

Para CoLin Middlek»t

EN pequeñas parcelas su cuña de cerda

Separará el granito de la arcillaHasta que el cristal en la roca quede exento;

Cepillos empapados afilan un borde

En el azul de la montaña y el gris del brezo.

Hallazgos contemplados de piedra contratada.

El espectro explota, luminosa granada,

Cuando él suelta el enganche de seguridad

Sobre el rocío matutino, sobre la nube, sobre la lluvia.Las luces fragmentadas cercenan cual azada

Que limpia la tiena de ronchas y de tamo,

Y la deja monda como hueso, cruel como el dolor

Que estremece en un salvaje ataque al corazón.

Sus ojos abultados, de lentes avaras, queman

Esta tierra desnuda y calva, con blanco y rojo,

La incineran hasta que queda negra

Y brillante como una pira funeraria:

Se enfría un mundo nuevo fuera de su cabeza.

For Colin Middleton

IN small townlands his hogshair wedgeWill split the granite Írom the cluyTill crystal in the rock is bared:Loaded brushes hone an edgeOn mountain blue and heather grey.Outcrops of stone conttact, outstared.

The spectrum bursts, a bright grenade,When he unlocks the safety catchOn morning dew, on cloud, on rain.The splintered lights slice like a spadeThat strips the land offuzz and blotch,Pares clean as bone, cruel as the pain

That strikes in a wild. heart attack.His eyes, thicl<, greedy lenses, fireThis bare bald earth wühwhite and red.lncinerate if till it's blackAnd brilliant as a funeral pyre:A new world cools out of his head.

92 93

Page 47: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

94 95

THE FOLK SINGERS

R E-TU RN I Nc t i nte - t urned. w ords,Fitting each weathered songTb a new-grooved harmony,They pluck slick strings and swingA sad heart's equilibrium.

Numb passion, pearled in the shyShell of a country love

And strung on a frail tune,

Ittoks sharp now, stikes a pose

Like any rustic new to the bright town.

Their pre-packed tale will sellTbn thousand times : pale loveRouged for the streets. HwwningSolders all brok¿n hearts. Death's edgeBlunts on the narcotic stramnxing.

LOS CANIANTES FOLK

PALABRAS recurrentes en el tiempo,Acoplando cada canción gastada

A surcos de nueva armonía,

Pulsan tersas cuerdas y mecen

El equilibrio de un corazón entristecido.

Pasión cautiva, perlada en la tímidaConcha de un amor campesino

E interpretada en tono quebradizo,

Parece viva ahora, adopta la pose

De cualquier rústico recién llegado a la luminosa ciudad.

Su toma pregravada se venderá

Diez mil veces: el pálido amor

Coloreado para la calle. Su tarareo

Rest¿ña los corazones solitarios. El filo de la muerte

Se estraga en su narcotizante rasgueo.

Page 48: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

THE PLAY WAY

Suuucar piLlars through glass, probes each desk

For milk-tops, drinking straws and old dry crusts.

The music strides to challenge it,Mixing memory and desire with chalk dust.

My lesson notes read: Teacher wrll playBeethoYen's Concerto Number FiveAnd class will express themselves freelyIn writing. One saíd'Canwe jive?'

When I produced the record, buf nowThe big sound has silenced them. HigherAnd firme4 each authoritafive notePumps fhe classroom up tight as a tyre,

Working its private spell behind eyes

That stare wide. They have forgotten me

For once. The pens are busy, the tongues mimeTheir blundering embrace of the free

Word. A siLence charged with sweetness

Breaks short on lost faces where I see

New looks, Then notes stretch taut as snares, They tripTo fall into themselves unknowingly.

A MODO DE JUEGO

A TRAvÉs del cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre

Tapones de botellas de leche, pajas y cortezas revenidas'

La música compite en desafío

Mezclando memoria y deseo con polvo de tiza'

Mis notas de clase dicen'. El profesor tocará

El concierto Número Cinco de Beethoven

Y kt clase se exPresará libremente

Por escrito. Uno dijo ¿Podemos bailar?

Cuando saqué el disco, Pero ahora

El volumen los ha silenciado. Más alto

Y más firme, cada autoritaria nota

Hincha la clase, tensa como un neumático,

Produciendo su encanto particular detrrás de ojos

Que miran abiertamente. Se han olvidado de mí

Por una vez. Las plumas están ocupadas, las lenguas imitan

Sus desatinados abrazos de la palabra

Libre. Un silencio cargado de dulzura

Imrmpe en los rostros perdidos donde yo percibo

MiraJas nuevas. Luego las notas se estiran como añagazas Ellos

viajanPara caer en sí mismos sin saberlo.

9697

Page 49: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

PERSONAL HELICON

For Michaei Longley

ls : cli.ld the¡, could nor keep me front wellsAnd otd pumps with buckets and windlasses.I lovcd the dark dmp, the trqpped slq. the sntellsu¡ waterweed. fungus and dank moss.

One, in a brickyard, with a rotted board bp.l_savoured the rich crash when a bucketPlummeted down at the end of u rope.)o aeep .vou saw no reflection in it.

A shallow one under a dry srone ditchi ructified likc any aquarium.llhe,n.loy drlleed out lon| roots lrom the sofi mulch,A white face hovered over the bottom.

Others had echoes, gave back your own call-wlth

a clean new music in it. And oneWas scaresome for there, out of fems and tallFoxgloves, a rat slapped across my ref.lection.

Iow. lo

fry into rools, to finger slime,

,1..^,13,q:"r:d. N¿rcissus. inro some springrs Deneath all adulr dignity. I rhymer o see myself, to set lhe darkness echoing.

HELICÓN PERSONAL

Para Michael l,ongle¡,

Dr niño, no me podían alejar de los pozosNi de las viejas bombas con sus baldes y poleas.Me encantaba el oscuro vacío, el cielo atrapado,El olor a algas, a hongos y a húmedo musgo.

Había uno en un ladrillar con una tapa de madera podrida.Yo saboreaba el sorprendente estépito cuando un cuboCaía a plomo en el extremo de la cuerda.Tan profundo que no se veían reflejos.

Otro, poco profundo, bajo una zanja de piedra secaFructificaba como cualquier acuario.Al arrancar largas raíces del blando vegetalUna cara blanca flotaba sobre el fondo.

Otros tenían eco y devolvían tus llamadasCon nueva y limpia música. Y unoAsustaba, pues entre los helechos y Ias dedalerasUna rata cruzaba mi reflejo.

Ahora, fisgonear en Ias raíces, manosear el limo,Contemplar todo ojos cual Narciso en la fuenteSobrepasa la dignidad adulta. RimoPara verme a mí mismo arrancar ecos a Ia oscuridad.

Helicón. Monte situado en Beocia y que algunos identiñcan con el pamaso.

98

--

99

Page 50: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

ÍNorcs

Page 51: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

DigginsCavando

Death of a NaturalistMuerte de un naturalista

The BarnEl granero

An Advancement of LaarningUn progreso en el aprendizajeBlackberry-PickingRecogida de moras

Churning DayEl día de batir la mantequillaThe EarLy Purges

Las purgas tempranasFollowerAprendizAncestral PhotoS¡raph

Fotografía ancestral

Mid-Term Break

Intemrpción a mitad de lrimestreDawn Shoot

Disparo al amanecer

Página

t2t3I6t720

21

22

2-t

26

27

28

29

32

33

-)+

35

36

37

404t42

43

103

Page 52: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

At a Potato DiggingEn una recogida de patataFor the Commander of the ,Etiza,

Para el capitán del.,F,liza.'The DivinerEl zahoríTurkeys ObsenedObservando pavosCow in CalfVaca preñada

TroutTrucha

WaterfallCascada

DockerEstibadorPoor Women in a City ChurchMujeres pobres en una iglesia de capitalGravitiesGravitaciones

Twice Shy

Doblemente tímidosValediction

Despedida

l,overs on AranLos amantes de AránPoem

Poema

Honeymoon FlightVuelo de luna de miel

104

46

4752

53

56

57

58

59606l6263

64

65

66

67

68

69

70

7l72

76

77

78

79

80

8t82

83

Scaffolding

AndamiosStorm on the IslandTormenta en la islaSynge on AranSynge sobre AránSaint Francis and the BirdsSan Francisco y los pájaros

In Small Townlands

En pequeñas parcelas

The Folk Singers

Los cantantes folkThe Play Way

A modo de juegoPersonal HeliconHelicón personal

84

85

86

87

88

89

9091

92

93

94

95

96

97

98

99

105

Page 53: Seamus Heaney, Muerte de un naturalist

Aunque un año antes había publicado Eleaen Poents, Muertede un naturallsta (1966) es considerado por la crítica como elprimer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995 SeamusHeaney.

Desde esta su primera entrega, el poeta idandés muestra ungran domirrio de la escritura y de las formas. Aparecen en ella mu-chos de los temas que van a ser recurrentes en títulos posteriores:los recuerdos de infancia, [a memoria de los ancestros, el poderde la tierra, las faenas del campo y también Ia conciencia social ypolítica. Textos tan característicos como "Digging" (Cavando) o"Mid-Term Break" (Interrupciófl a mitad del trimestre), con fre-cuencia antologados y citados, Ítguraii en Muerte de un natúra-lista.

Margúita. Atdantz, profesora en la Universidad Complutensede Madrid y experta en la obra de Emily Dickinson, de la que haeditado en castellano Poenxas y Cartas poéticas e íntimas, estambién autora de la traducción de Norte, de Seamus Heaney, pu-blicado en 1992 en esta misma colección,

ISBI{ E4-7517-478-7

ffi1ilüffi[il[fl

Ediciones Hiperión