seamus heaney, muerte de un naturalist
DESCRIPTION
Edición bilingüe.TRANSCRIPT
Se amus He afiey
Muerte de unna,tura,lista
Traducción de Margarita Ardana,z
Edición bilingüe
PR6058.E43
D4318UNAM
SEAMUS HEANEY
MUERTE DE UNNATURALISTADEATH OF A NATURALIST
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe
SEAMUS HEANEY en Madrid (1992)Foro ARcHrvo HTPERTóN 0
Hiperión
poesí¿ HiperiónColección dirigida por Jesús Mu¡ániz
Diseño gráfico: Equipo 109
Pli c o:.'6''75nue:d
f,{* 050
El editor agradece la ayuda financiera del ILE:Ireland Literature Excha¡ge (Fondo de Traducciones), Dublín, Irlanda.
Tffilo ofig]nal Death of a NaturoList@ C¿p,/^ight Seamus Heane¡ 1966, 1991.
Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,l,ondres, Inglatena, I 966.
@ Copyr¡Bht del^tr^ducción: Margarita Ardanaz, 1996.Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN S.L.
Calte de Salustiano Olózaga, 14. 28001 Madrid. Tfno. [91] 577 60 15
ISBN: 84-7517478-7 Depósito legol: M-13491-1996Artes Gúficas Céminis, S.L. San Sebastián de los Reyes (Madrid)
La reproducción total o parcial de este libro no autorizada por la editorialvulnera derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente concertada,
¿\ D'l - q5 e,1 5l
{68 §?
Para Marie
s*/4* 076i
IMPRESo EN BSPAÑ A- PRINTED IN SPAIN
NOTA DE LA TRADUCTORA
Muerte de un naturalista, prbllcado en 1966, es considerado por lacrítica como el primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995
Seamus Heaney. Con anterioridad a este libro sólo había publicadoEleven Poems, en 1965, que ha de ser tomado más como una pri-meriza y breve recopilación que como un libro unitario.
Ya desde esta primera entrega muestra Heaney un dominio de las
formas y los temas que sin lugar a dudas indica muchas horas de es-
critura, de corrección y de reflexión, antes de dar a la luz su prime-ra obra.
E[ libro arr¿nca con un poema paradigmático, como es "Digging",que se ha antologado y recitado como g¡-o*de los más característicos
de su autor. En esta obra aparecert[á[maJQre van a ser recurren-
tes en sus entregas posteriores: lqs_recuer_dos de la infancia, Ia me-moria de los ancestros, el poder de 14 !¡gr_r-a, las faenas del campo yla conciencia social y política.
El lenguaje, aparentemente sencillo y concreto, ofrece una ex-traorifiñáiiá dificultad para el traductor, ya que, con frecuencia, uti-liza términos locales y muy precisos, aludiendo a actividades y jer-gas perfectamente especializadas.
Creo que es de esta forma, como Heaney ha conseguido ser unpoeta de aliento universal a la vez que un cantor de su pequeño te-
m:ño natal irlandés. Heaney habla con propiedad definitiva porque
habla de lo que conoce muy bien; habla de lo suyo y con las palabras
de su tribu.Valga, pues, esta traducción como un intento de ofrecer al lector
español un acercamiento a un tipo de poesía poco habitual en nues-
trás latitudes-
Quiero dedicar este libro a Amadeo Aláez Rojo,generoso maeslro, paciente abuelo y padre.
M. A.
DEATH OF A NATURALIST
MUERTE DE UN NATURALISTA
t0
By God, the old man could handle a spade-
Just like his old man.
l2
DIGGING
Berwm,N m¡ fi.nger and my thuntb
The squat pen rests; snug as a gun.
Untler my window, a clean rasping soundWhen the spade sinks into gravelly ground:My fathe¡ digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbedsBends low comes up twenty years awayStooping in rhythm through potato drillsWhere he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaJi
Against the inside knee was levered firmly.He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potaloes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
My grandfttther cut more turf in a dayThan any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottleCorked sloppiLy with paper He straightened upTo drink it, thenfelL to right away
CAVANDO
ENrRE el pulgar y el índiceLa regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.
Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonidoCuando la pala se hunde en el suelo arenisco:Mi padre está cavando. Lo miro desde ariba
Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de floresSe dobla, y se levanta veinte años atrásAgachándose al ritmo de surcos de patatasDonde estaba cavando.
La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,rozando con la piema, se levantaba con firmeza.Él ar¡ancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel
brillante filoPara desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamosEncantados con su fresca dureza en nuestras manos.
¡Dios mío, y cómo manejaba el viejo aquella pala!Exactamente igual que lo había hecho su padre.
Mi abuelo cortaba más turba en un día
Que ningún otro en la turbera de Toner.Una vez le llevé leche en una botellaCon un descuidado tapón de papel. Se enderezóPara beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea
l3
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder; going down and down
For the good tutf. Digging.
The cod smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cufs of an edge
Through living roots a\)aken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Betvveen my f,nger and mY thumb
The squat pen rests.
I'lI dig with it.
Cortando y rebanando con esmero, arrojando terronesPor encima del hombro, ahondando más y másEn busca de la turba buena. Cavando.
El olor frío del mantillo, el chapoteo y el golpeDe Ia turba empapada, los secos cortes del filoAtravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.
Entre el pulgar y el índiceLa regordeta pluma se acomoda.Yo cavaré con ella-
t4 l5
DEATH OF A NATURALIST
Atr,year the flax-dam festered in the heart
Ofthe townland; green and heavy headed
Flax had rotted there, weighted down by huge sods.
Daily it sweltered in the punishing sun.
Bubbles gargled delicately, bluebottles
Wove a strong gauze of sound around the smell.
There were dragon-flies, spotted butterflies,
But best of all was the warm thick slobber
Offrogspawn that grev) like clotted water
In the shade o[ rhe banks. Here. every spring,
I wouldfill jampotfuls of the jelliedSpecks to range on window-silLs af home,
On shelves af school, and wait and watch until
The fattening dots burst into nimble-
Swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how
The daddy frog was called a bullfrog,
And how he croaked, and how the mammy frogldd hundreds of little eggs and this was
Frogspawn. You could tell the weather by frogs too
For lhey were yellow in the sun and brown
In rain.
Then one hot day when ftelds were rank
With cowdung in the grass, the angry frogsInvaded the Jlax-dam; I ducked through hedges
To a coarse croaking thaf I had not heard
Before. The air was thick with a bass chotus.
MUERTE DE UN NAIURALISTA
ToDo el año la presa de lino se ulceraba en el corazón
Del pueblo, lino de flor pesada y verde
Allí se había podrido, aplastado por enormes terrones.
Se cocía a diario bajo el sol de justicia.
Gárgaras delicadas de burbujas, moscardones azules
Tejían una fuerte gasa de sonido alrededor del olor.
Había libélulas, mariposas moteadas,
Pero lo mejor de todo era la baba cálida y espesa
De las huevas de rana que crecían como agua coagulada
A la sombra de las orillas. Aquí todas las primaveras
Yo llenaba tarros de mermelada con los gelatinosos
Granos y los colocaba en los alféizares de casa,
O en los estantes de la escuela, y miraba y esperaba hasta que
Aquellos puntos engordaban y estallaban en ágiles
Renacuajos nadadores. La señorita Walls nos explicaba
Que la rana papá se llamaba rana toro
Y que croaba, y que la mamá rana
Ponía cientos de huevecillos que eran las
Huevas de rana. Por las ranas también podías predecir el tiempo,
Pues se ponían amarillas con el sol y manones
Con la lluvia.
Luego, un día caluroso, cuando los campos apestaban
Por las boñigas en la hierba, las ranas enfadadas
Invadieron la charca de lino; me colé entre los setos
Atraído por un tosco croar que no había oído antes.
El aire estaba denso por un coro de bajos.
l6 t7
Right down the dam, gross-bellied.frogs were cockedOn sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped:The slap and plop were obscene threats. Some satPoised like mud grenades, their blunt heads f.lrting.I sickened, turned, and ran. The great slime kingsWere gathered there for vengeance, and I knewThat if I dipped my hand the spawn would clutch it.
Justo abajo había ranas panzudas alerta
Sobre los terrones; sus cuellos fofos se hinchaban como velas.
Algunas saltaban;
Los chapoteos eran obscenas amenazas. Algunas quietas,
Serenas como granadas de lodo, pedorreaban por sus chatas cabezas.
Sentí náuseas, me di la vuelta y salí corriendo. Los grandes reyes
del légamo
Se habían reunido allí para vengarse, y yo sabía
Que si hundía la mano, la atrapaían las huevas.li
ll
iltl
I
I
18 19
L,
li:
lll
rtl
THE BARN
Tununeo corn lay piled like grit of ivoryOr solid as cement in two-lugged sacks-The musry dark hoarded an arm<turyOf farmyard implements, hame s s, p loug h- s oc ks.
The Jloor was mouse-grey, smooth, chilly concrete.There were no windows, just ttto naruow sha{7sOf gilded motes, crossing, from air-holes slitHigh in each gable. The one door meant no draughts
All summer when the zinc bumed like an oyen.A scythe's edge, a clean spade, a pitch-fork's prongs:Slowly bright objects formed when you went in.Then you felt cobwebs clogging up your lungs
And scuttled fast into the sunlit yardAnd into nights when bats were on the wingOver the ra{ters of sleep, where brighf eyes staredFrom piles of grain in corners, fi.erce, unblinking-
The dark gulfed like a roof-space. I was chaffTo be pecked up when birds shot through the air-slits.I lay face-dctwn to shun the fear above.The two-lugged sacks moved in like great blind rats.
EL GRANERO
El maíz triturado yacía apilado como migas de marfilO sólido como el cemento en sacos de dos asas.
La mohosa oscuridad almacenaba una armería
De instrumentos de labranza, rejas de arado, ameses.
El suelo era gris ratón, suave, de frío cemento.
No había ventanas, sólo dos estrechas vigas
De motas doradas, cruzadas, desde los respiraderos
En lo alto de cada gablete. La puerta única impedía las corrientes
Durante todo el verano cuando el zinc ardía como un horno.
El filo de una guadaña, una pala limpia, los dientes de una horca:
Objetos lentamente brillantes cuando uno entraba.
Después sentías las telarañas obstruyéndote los pulmones
Y te escabullías rápidamente al corral soleado
Y por las noches, cuando los murciélagos revoloteaban
Sobre las traviesas del sueño, donde brillantes ojos acechaban
Desde las pilas de grano en las esquinas, fieros, sin pestañear.
La oscuridad engullía como un inmenso techo. Yo era bálago
Para ser picoteado cuando los pájaros entraban por los respiraderos.
Me ponía boca abajo para ahuyentar el miedo de arriba.
Los sacos de dos asas se acercaban como grandes ratas ciegas.
20 2t
22
AN ADVANCEMENT OF LEARNING
I TooK fhe embdnkment path(As always, deferringThe bridge). The river nosed past.
P liab le, oil -skinned, wearing
A transfer of gables and slcy.
Hunched over the railing,Well away from the road now, IConsidered the dirry-keeLed swans.
Something slobbered curtly, close,
Smudging the silence: a rafSlimed out of the water andMy throat sickened so quickly that
I turned down the path in cold sweat
But God, anofher was nimblingUp the far bank, tracing its wet
Arcs on the stones. Incredibly then
I established a dreaded
Bridgehead. I tumed to stare
With deliberate, thrilled careAt my hitherto snubbed rodent.
He clockworked aimlessly a while,
Stopped, back bunched and glistening.
UN PROGRESO EN EL APRENDIZAJE
TouÉ el sendero de la orilla(Como siempre evitando
El puente). El río seguía su curso
Flexible, de piel oleosa, reflejando
La imagen de gabletes y cielo.Inclinado sobre la barandilla,Bien alejado ahora del camino, yo
Contemplaba los cisnes de quilla ennegrecida.
Algo baboso, brusco y cercano
Tiznaba el silencio: una rata
Surgía del lodo y
Mi garganta enfermaba tan de repente que
Me volvía al sendero con un sudor fríoPero, Dios, otra mordisqueaba
En la alejada orilla, trazando sus húmedos
Círculos sobre las piedras. Increíblemente entonces
Establecí una temerosa
Cabeza de puente. Me volví a contemplarCon deliberado y estremecido cuidado
Al roedor que acababa de desdeñar.
Ella giró sin rumbo durante un rato,
Se detuvo, apoyada y brillante,
Ears plastered down on his knobbled skull,Insidiously listening.
The tapered tail that followed him,The raindrop eye, the old snout:One by one I took all in.He trained on me. I stared him out
Forgettíng how I used to panicWhen his grey brothers scraped and fedBehind the hen-coop in our yard.
On ceiling boards above my bed.
This terro4 cold, wet-furred, smnll-clawed,Retreated up a pipe for sewage.
I stared a minule affer him.Then I walked on and crossed the bridge.
Las orejas gachas sobre su prominente cráneo,
Escuchando insidiosamente.
La delgada cola que la seguía,
El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:
Yo tomaba nota de todo.
Ella me aleccionaba. Yo la observaba
Olvidando cómo solía asustarme
Cuando sus grises hermanas arañaban y se alimentaban
Detrás del gallinero de nuestro corral,O en las tablas del techo encima de mi cama.
Este terror, frío, de piel húmeda, de pequeñas garras,
Se retiraba por las tuberías del desagüe.
La contemplé durante un momento.Luego seguí caminando y crucé el puente.
24 25
BI.ACKBERRY-PICKINC
For Philip Hobsbaum
LATE AugusL given heavy rain and sun
For a fulL week, the blackberries would ripen.
At rtrsf, just one, a glossy purple clotAmong others, red, green, hard as a knot.
You ate that rtr$ one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in itLeaving stains upon the tongue and lust forPickins- Then red ones inked up, and that hunger
Senf us oul with milk-cans, pea-tins, jam-pots
Where briars scratched and wef grass bleached our boots.
Round hayflelds, cornfte lds and potato -drills,We trekked and picked until the cans were full,Until the tinkline bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burnedLike a plnte of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticlcy as Bluebeard's.
We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fu¡A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush,
The fruif fermented, the sweet flesh would turn sour
I always felt like crying. It wasnl fairThat all the lovely caffils smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.
26 27
RECOGIDA DE MORAS
Para Phílip Hobsbaunt
A FINALES de agosto, después de mucha lluvia y mucho sol,Durante toda una semana, Ias moras maduraban.Al principio sólo una, un cuajarón brillante y púrpuraEntre las demás, rojas, verdes, duras como un nudo.Te comías aquélla y su came era dulceComo vino espesado: sangre de verano había en ellaDejando manchas en la lengua y ansia paraSeguir cogiendo. Después las rojas se oscurecían y aquel deseoNos enviaba con frascas de leche, botes de guisantes y tarros de
mermeladaA donde las zarzas arañaban y la hierba húmeda decoloraba nuestras
botas.
Alrededor de los campos de heno, de mieses y bancales de patatasCaminábamos y recogíamos hasta llenar los recipientes,Hasta que, cubierto el fondo con las verdes,Los botones oscuros ardían en lo altoComo una fuente de ojos. Nos escocían las manosPor las picaduras de las zarzas, teníamos las palmas pegajosas como
las de Barba Azul.
Almacenábamos las bayas frescas en Ia vaquería.Pero cuando la tina estaba llena y una tela de mohoColor rata la cubría, nosotros las engullíamos en nuestro escondite.También el jugo hedía. Una vez fuera del arbustoEl fruto fermentaba, la carne dulce se tornaba agria.A mí siempre me hacía llorar. No era justo
Que aquellos maravillosos tarros olieran a podrido.Cada año esperaba que se conservaran, sabiendo que no lo harían.
CHURNING DAY
A l HICK crust, coarse-grained as limestone rough-casf,hardened gradually on top of the four crocksthat slood, large pottery bombs, in the small pantry.After the hot brewery of gland, cud and udder,cool porous earthenware fermented the buttermilk
for churning day, when the hooped churn was scouredwith plumping kettles and the busy scrubberechoed daintily on the seasoned wood-
It stood then, purified, on the flagged kitchenfloor.
Out came the four crocks, spilled their heavy lipof cream, their white insides, into the sterile churn.The staff, like a great whislq muddler fashionedin deal wood, was plunged in, the lid fitted.My mother tookfirst tum, set up rhythmsthat slugged and thumped for hours. Arms ached.
Hands bListered. Cheeks and clothes were spattered. withflabbymilk.
Where ftnally gold flecksbegan to dance. They poured hot water then,st e ri liz.ed a b i rc hw o od - bo w Iand little corrugated butter-spades-Their short sftoke quickened, suddenlya yellow curd was weighting the churned up white,heaty and rich, coagulated sunlight
28
. EL DÍA DE BATIR LA MANTEQUILLA
UNa espesa capa de grano áspero como caliza bastase endurecía gradualmente en la parte alta de las cuatro vasijas,grandes recipientes de barro colocados en la pequeña despensa.Tras un caliente proceso de glándula, rumia y ubre,los frescos poros de los cacharros hacían fermentar la lechepara el día de la batida, cuando la mantequera era escuradacon panzudos peroles y la incansable paletatintineaba sobre Ia madera sazonada.Yo me quedaba entonces, purificado, sobre el suelo de baldosas de
la cocina.
Salían las cuatro vasijas rebosando su grueso bordede nata, sus blancos interiores, en la estéril mantequera.El mango, como un agitador de whisky diseñadoen madera de pino, era introducido y Ia tapa ajustaba.Mi madre era la primera, establecía el ritmoque habría de sonar durante hor§ Los brazos dolían.Las manos se llenaban de ampollas- Mejillas y ropas se salpicaban
de densa leche.
Finalmente los copos doradoscomenzaban a bailar. Vertían agua caliente entonces,esterilizaban un cuenco de abeduly pequeñas paletas onduladas de mantequilla.Su breve movimiento se avivaba, de repenteun cuajo amarillo daba peso a lo blanco batido,a lo sólido y a lo denso, coagulada luz del sol
thtt tlk,\t .l'i.\lt«L lripping, in a wide tin stainerlutt¡r'rl tr¡t Iikc gilded gravel in the bowl.
'l lu' lr¡usa would stink long aJier churning day,
utritl as a sulphur mine. The empry crocks
wtre ranged along the wall again, the butter
in soft printed slabs was piled on pantry shelves.
And in the house we moved with gravid ease,
our brains turned crystals full of clean deal chwns,
the plash and gurgle of the sour-breathed milk,
the pat and slap of small spades on wet lumps.
r¡ue ellos atrapaban, goteando, en un ancho colador de aluminio,amontonado como grava dorada en el cuenco.
I.r casa olía mal mucho tiempo después.ilcre, como una mina de azufre. Las vacías vasijassc alineaban de nuevo a lo largo del muro, la mantequillac¡r escudillas etiquetadas se apilaba en los estantes de la despensa.Y nos movíamos en casa con grávida soltura,nuestros cerebros se volvían cristales llenos de límpidas lecheras,dcl salpicar y gorgotear de la leche agria.de los golpes de las paletas sobre los grumos húmedos.
30 3t
THE EARLY PURGES
I wts six when I first saw kittens drown.
I)un'litg!:orl pitched them, 'the scraggy wee shits'
lnto a buck¿t: afrail nrefaL sowul,
Soft paws scraping like mad. But their tiny din
Was soon sc¡used. They were slltng c'n the snout
OJ the pump and the water PumPed in.
'Sure i sn't it batter for thent now?' Dan saír)'
Likc wct gloves they bobbed and shone till he sluiced'l'lu1t1 out ot1 the dunghill, glossy .and derd.
SwklenLy.frightened, for days I sadly hung
I?ountl lhe vtrd, watching the three sogged remains
Turn mealy and crisp as old summer dung
until I forgot thern. But the fear came back
When Dan trapped bíg rats, snared rabbits, shot crows
Or with a sickening tug, pulled old hens' necks'
Still, living displaces false sentiments
And now when shriLl pups are prodded to drown'
I just shrug, 'Bbody pups'. It makes sense:
'Prevenfion of cruelty' talk cuts ice in tow)n
Where they consider death unnatural,
But ot'L well-run farnts pesfs have to be kept down.
32
' I-AS PURGAS TEMPRANAS
'llnÍn seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.
l)irn Taggart los echaba, "porquerías minúsculas y flacas",
lin un cubo; un frágil sonido metálico,
Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito
l'ronto era sofocado. Los poníajunto a la espita
I )c la bomba y se dejaba correr el agua.
"¿,No es mejor para ellos así?" decía Dan.('omo húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él
l.Os trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.
Atcrrado, yo remoloneaba triste durante varios días
l\rr el corral, observando los tres restos empapados
Quc se habían welto descoloridos y duros como estiércol de verano
I lirsta que los olvidaba. Pero el miedo volvla(iuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos, o disparaba a
los grajos,( ), con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.
Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos
Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,
Me encojo simplemente de hombros, "Malditos cachorros". Tiene
sentido:
Ilablar de "Prevención de la crueldad" tiene efecto en la ciudad,
I)onde consideran la muerte algo antinatural,
Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes'
JJ
34 35
FOLLOWER
My father worked with a horse-plough,His shoulders globed like a;full sail strungBetween the shafts and fhe furrow.Thc horses strained ot his clicking tonguc.
An expert. He would set the wingAnd Jit the bright steel-pointed sock.The sod rolled over without breaking.At the headrig, with a single pluck
OJ reins, the sweating team turned roundAnd back into the land. His eyeNarrowed and angled at the ground,Mapping the furrow exactly.
I stumbled in his hob-nailed wake,FeLl sometimes on the polished sod;Sometimes he rode me on his back.Dipping and rising to his plod.
I wanted to grow up and plough,To close one eye, stiJlen my arm.All I ever did was followIn his broad shadow round the frtrm.
I was a nuisance, tripping, falling,Yapping always. But fodayIt is my futher who keeps stumblingBehind me, and will not go away.
' APRENDZ
Mi padre trabajaba con arado tirado por caballos,
Sus hombros abombados como una tersa, henchida vela
Entre los mástiles Y el surco.
Los caballos tiraban ante el chasquido de su lengua'
Un experto. Colocaba las alas
Y ajustaba brillante la puntiaguda y aceradt calza'
Así el terrón rodaba sin romperse.
Y sobre el aparejo de la frente, con un único tirón
De las riendas, el sudoroso tiro daba vuelta
Y otra vez a la tierra Sus ojos
Se estrechaban y angulaban hacia el suelo,
Haciendo un mapa exacto sobre el surco'
Y yo iba a trompicones de su claveteada estela,
A veces me caía sobre el pulido suelo;
A veces me llevaba a sus espaldas
Mientras se sumergía y levantaba en su faena'
Yo deseaba ser mayor Y arar'
Cerrar un ojo, y tensar el brazo.
Mas todo lo que hacía era seguir
Su generosa sombra alrededor de aquella granja'
Yo era un estorbo entonces, dando traspiés, cayéndome,
Siempre dando alaridos. Pero hoY
Mi padre es el que titubea
Detrás de mí, Y no se marchará.
ANCESTRAL PHOTOGRAPH
Jtws puff round and solid as a turnip,Dead eyes are statue's and the upper lipBullies the heavy mouth down to a droop.A bowler suggests the stage lrishmanWhose look has nvo parts scorn, two parts dead pan.His silver watch chain girds him like a hoop.
My father's uncle, from whom he learnt the trade,l,ong fixed in sepia tints, begins to fadeAnd must come down. Now on the bedroom wallThere is a faded patch where he has beenAs if a bandage had been rippedfrom skinEmpty plaque to a houseb rise andfall.
Twenty years ago I herded cattleInto pens or held them against a wallUntil my father won at arguingHis own price on a crowd of cattlemenWho handled rumps, groped. teats, stood, paused. and thenBought a round of drinks to clinch the bargain-
Uncle and nephew, ftfiy years ago,Heckled and herded through the fair days too.This barrel of a man penned in the frame:I see him with the jaunty hat pushed backDraw thumbs out of his waistcoat, curtly smickHands and sell. Fathet; I've watched you do the sqme
FOTOGRAFÍA ANCESTRAL
MANDíBULAS fuertes y redondeadas como un nabo,
Los ojos muertos son de estatua y el labio superiorIntimida la poderosa boca y la inclina hacia abajo.
Un sombrero hongo sugiere al irlandés de teatro
Cuyo aspecto tiene dos pafes de desdén y dos de inexpresivo.
La cadena del reloj de plata le ciñe cual argolla.
El tío de mi padre, de quien él aprendió el oficio,Durante largo tiempo fijado en tintas sepia, comienza a marchitarse
Y debemos bajarlo. Ahora en la pared del dormitorioDonde él ha estado hay un descolorido parche,
Como si se hubiera quitado un vendaje de la piel,
Placa vacía del ascenso y caída de una casa.
Hace veinte años yo cuidaba ganado
En los rediles o lo mantenía contra una tapiaHasta que mi padre logró imponer su precio
Ante una multitud de ganaderos
Que tanteaban lomos, palpaban ubres, aguantaban, dudaban y luego
Pagaban una ronda para cerrar el trato.
Tío y sobrino, hace cincuenta años,
Apriscaban y cuidaban del ganado incluso los días de feria.Este tonel de homb¡e estaba confinado en aquel marco:
Le veo garboso con su sombrero echado hacia atrás
Sacando los pulgares del chaleco, chasquea los dedos
Con decisión, y trato hecho. Te he visto hacer lo mismo, padre,
3637
38
And watched you sad.den when the fairs were stopped.
No room for dealers if the farmers shoppedLike housewives at an auction ring. Your stickWas parked behind the door and stands there still.Closing this chapter of our chronicle,I take your uncle's portrait to the attic.
Y he observado que te entristecías cuando las ferias concluían.
No hay lugar para tratantes si los granjeros comerciaran
Como amas de casa en una subasta. Tu bastón
Estaba colocado detrás de la puerta, y allí está todavía.
Para cerrar este capltulo de nuestra crónica
Me llevo el retrato del tío al desván.
MID.TERM BREAK
I sm all morning in the college sick bay,
Counting bells knelLing classes to a close.
At two o'clock our neighbours drove me home.
ln the porch I met my father cryingHe had always tttken funerals in his strideAnd Big Jim Evans saying it was a hard blow.
The baby cooed and laughed and rocked the pramWhen I came in, and I was embarrassedBy old men standing up to shake my hand
And tell me they v)ere 'sorry for my trouble'.Whispers informed strangers I was the eldest,Away at school, as my mother held my hand
In hers and coughed out angry tearless sighs.
At ten o'clock the ambulance arriyedWith the corpse, stanched and bandaged by the nurses.
Next morning I went up into the room. SnowdropsAnd candles soothed the bedside; I saw himFor the rtr§ me in six weeks. Paler now,
Wearing a poppy bruise on his left temple,
He lay in the four foot box as in his cot.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear
A four foot box, a foot for every Year
INTERRUPCIÓN A MITAD DEL TRIMESTRE
Me pasé Ia mañana sentado en Ia enfermería del colegioContando campanadas que anunciaban el final de las clases.
A las dos los vecinos me llevaron a casa.
En el porche encontré a mi padre llorando-Siempre se había tomado los entierros con calma-Y el grandullón Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.
El bebé se amrllaba y reía y mecía en su sillaCuando entré, y me sentí violentoPor Ios viejos que esperaban de pie para darme la mano
Y decirme que "me acompañaban en el sentimiento".Entre murmullos se enteraban los extraños de que yo era el mayor,
Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano
Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lágrima.A las diez llegó la ambulanciaCon el cadáver restañado y vendado por las enfermeras.
A la mañana siguiente entré en la habitación. Las campanillas blancas
Y las velas sosegaban [a cabecera; lo veía
Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,
Tenía la amapola de un moratón en la sien izquierda,
Yacía en la caja de cuatro pies como en su cuna.
No había heridas llamativas, el topetazo había sido limpio.
Una cqja de cuatro pies de largo, una por cada año.
40 41
DAWN SHOOT
CLIUDS ran their rret morfar plastered the dal,breakGrey. The stones clicked tartlyIf we missed the sleepers, but ntostlySiLent we headed up the railwayWhere now the only steam was funnelling from cowsDitched on Íheir rumps beyond hedges,Cudding, watching, and knowing.The rails scored a bull's-eye into fhe eyeOfa bridge. A corncrake challengedUnexpectedly like a hoarse sentryAnd a snipe rocketad auay on reconnuissancc.Rubber-br.¡oted, belted, fense as two pardchutists,We climbed the iron gate and droppedInto the meadow's six acres ofbroom, gorse and dew.
A sandy bank, reinJbrced with coiling roots,Faced you, two hundred yards from the track.Snug on our bellies behind a rise of dead whins,Our rctyenous eyes gelfing used to the greyness,We settLed, soon had the holes under coyerThis was the den they all would be heading for now,Loping under ferns in dry drains, flashingBrown orbifs across ploughlands and gra¿ing.
The plaster thinned at the sl{yline, the whitewashWas bleaching on houses and stables.The cock would be sounding reveille
42
DISPARO AL AMANECER
L,qs nubes arrastraban su argamasa húmeda, enlucían el alba
Gris. Las piedras sonaban ásperas
Si nos salíamos de las traviesas. mas casi siempre
Silenciosos remontábamos la vía
Donde el único vapor era el emitido por las vacas
Que en sus terraplenes, al otro lado de las cercas,
Rumiaban, observaban y sabían.
Los raíles dibujaban un ojo de buey en el ojoDe un puente. Un cuervo desafiaba
Inesperadamente como un ronco centinela
Y una agachadiza salía disparada ante el reconocimiento.
Con botas de goma, con cinturones, tensos como dos paracaidistas,
Trepamos por la alambrada y caímos
En un prado de seis acres de retama, aliaga y rocío.
Un talud arenoso reforzado con raíces enroscadas
Aparecía ante uno a doscientas yardas de la senda.
Acomodados sobre nuestros vientres, tras una mata de tojos muertos,
Nuestros hambrientos ojos se iban acostumbrando a la grisura:
Nos apostamos, enseguida tuvimos los hoyos bajo control.
Ésta era la hura a la que ellos se iban a dirigir enseguida,
Saltando bajo los helechos en los regueros secos, disparando
Sus órbitas marrones a través de aradas y de pastos.
El yeso se adelgazaba en la línea del cielo, el encalado
Lucía sobre casas y establos,
El gallo anunciaría el despertar
And there was one breakingInfrom the gap in the corner.
Donnelly's left hand came upAnd came down on my barrel. This one was his,'For Christ's sake,' I spat, 'Take your time, there'll be more.,There was the playboy trotting up to the holeBy the ash tree, 'WiLd rover no more,'Said Donnelly and emptied two barcelsAnd got him.
Another snipe catapulted info the light,A mare whinnied and shivered her haunchesUp on a hill. The others would not be backAfter three shots Like that. We dandered offTo the railway; the prices tl)ere small aÍ that timeSo we did not bother to cut out the tongue-The ones that slipped back when the all clertr got roundWould be first to examine him.
44 45
En cuestión de segundos.
Y hubo una entrada repentinaDesde el claro del extremo.
La mano izquierda de Donnelly se alzóY bajó sobre mi cañón. Esta pieza era suya."Por el amor de Dios", escupí, "Cálmate, habrá más"Allí estaba el playboy trotando hacia el agujeroJunto al fresno, "Se acabó el vagabundear"Dijo Donnelly y vació dos cafuchosY Ie dio.
Otra agachadiza se precipitó a la luz,Una yegua relinchó y sacudió las ancasSobre una colina. Los demás no volveríanTras tres tiros como aquéllos. Nos encaminamos charlandoHacia la vía; los precios eran bajos en aquel tiempoAsí que no nos molestamos en cortarle la lengua.Los que volvieran cuando el ojeo terminaraSerían los primeros en examinarlo.
AT A POTATO DIGGING
I
A urcuaurc,tt digger wrecks the drill,Spins up a dark shower of roots and mould.
hbourers swarm in behind, stoop to fillWicker creels. Fingers go dead in the cold.
Like crows attacking crow-black fields, they stretch
A higgledy line from hedge to headland;
Some pairs keep breaking ragged ranks to fetchA full creel to the pit and straighten, stand
TaIl for a moment but soon stumble back
To físh a new load from the crumbLed surf.
Heads bow, trunks bend, funls fumble towards the black
Mother. Processional stooping through the turf
Recurs minllessly as autumn. Centuries
Offear and homage to the famine god
Toughen the muscles behind ¡heir humbled knees,
Make a seasonal altar of the sod.
46 47
EN UNA RECOGIDA DE PATATA
I
La mecánica pala borra el surco,Levanta un chaparrón de mantillo y raíces.
Tras ella va un enjambre de Iabriegos que se agachan y llenanCestos de mimbre. Los dedos se entumecen de frío.
Como cuervos que atacan sembrados negros como cuervos,Se extienden desde el extremo al seto;Algunas parejas rompen las desiguales filasPara llevar un cesto lleno al hoyo, y se enderezan
Por un momento, pero pronto vuelven a tumbosPara pescar otra carga del terroso oleaje.Las cabezas se inclinan y los troncos se doblan, las manos buscan con
torpezaLa negra madre. Procesión de encorvados por los campos
Se repite inconsciente cual otoño. SiglosDe miedo y de homenaje al dios del hambre
Fortalecen Ios músculos de sus rodillas humilladasY convierten la tierra en un altar de esa estación.
II
Flint-white, purple. They lie scatteredlike inflated pebbles. Nativeto the black hutch of claywhere the halved seed shot and clotted,these knobbed and slh-eyed tubers seem
rhe petrified hearÍs of drills. Splitby the spade, they show whife as cream.
Good smells exude from crumbled earth-The rough bark of humus eruptsknots of potatoes (a clean birth)whose solid feel, whose wet insidespromise taste of ground and root.Tb be piled in pits; live skulls, blind-eyed.
ilI
Live skulls, blind-eyed, balanced onwild higgledy skeletons,
scoured the land in 'fotty-five,wolfed the blighted root and died.
The new potato, sound as stone,
púrerted when it had lainthree days in the long clay pit.Millions rotted along with it.
l
Blanco-pedemal, púrpura. Yacen diseminados
como henchidos guijarros. Nacidos
del seno negro del temrñodonde las patatas de siembra brotaron y cicatrizaron;
estos tubérculos nudosos y de ojos rasgados parecen
los corazones petrificados de las hileras. Partidos
por la pala se muestran blancos cual nata.
La tierra desmigada exuda buen olor.
La rugosa corteza del humus erupta
nudos de patatas (un nacimiento limpio)cuyo sólido tacto, cuyo húmedo interiorpromete sabor de tierra y de raíces.
Para ser apiladas en los hoyos: calaveras vivientes y cegadas.
u
Calaveras vivientes, cegadas, balanceadas
sobre esqueletos enloquecidosque afTasaron el país en el cuarenta y cinco,
devoraron la raíz enferma y murieron.
Las patatas nuevas, sanas como la piedra,
se pudrían cuando llevaban
tres días en el largo hoyo de arcilla.
Millones se pudrieron con ellas.
48
.!t
Mouths tightened in, eyes tlied. hard,faces chilled to a plucked bird.ln a million wicker huts,beaks offamine snipped at guts.
A people hungering from birth,grubbing, like plants, in the earth,were grafied with a great sorrow.Hope rotted like a marrow.
Stinking potatoes fouled the land,pits turned pus into fthhy mounds:and where potato diggers are,you still smell the running sore.
():
l;"tl"!¡(.
,ill(.
J,It,,
tl
lÍ
tll;
lv
Under a gay flotilla of guttsThe rhythm deadens, the workers stop.Brown bread and tea in bright canfulsAre servedfor lunch- Dead-beat, theyflop
Down in the ditch and take their fi ,
Thankfulty breaking time le s s fast s ;Then, stretched on the faithless ground, spillLibations of cold tea, scatter crusts.
505l
Las bocas se apretaban, los ojos morían penosamente,
los rostros se helaban como aves desplumadas.
En un millón de chozas de mimbrelos picos del hambre despedazaban Ias entrañas.
Un pueblo hambriento desde su nacimientoaganándose como plantas a la perra tierrafue injertado con terrible dolor.La esperanza se pudrió como una médula.
Las patatas hediondas apestaban la tierra,los pozos se convertían en montículos de pus apestoso;
y donde están los apañadores de patata
hueles aún la herida purulenta.
IV
Bajo una alegre flotilla de gaviotas
El ritmo se amortigua, los trabaiadores se detienen.Pan moreno y té les sirven de comidaEn pocillos brillantes. Exhaustos
Se agolpan en la zanja y los rellenan,Agradecidos de romper hambres inmemoriales;Después, tendidos sobre el suelo impío,Vierten libaciones de té frío, y desperdigan las cortezas.
52
FOR THE COMMANDER OF THE ELIZA
... the others, with emaciated faces and prominent, sta-
ring eyeballs, were evidently in an advanced state ofstaryation, The officer reported to Sir James Dombrain... and Sir James, 'very inconveniently', wrote Routh,'interfered'.
CECIL WOOD HAM -SMITH: THE GREAT HIJNCER
RourrNE patrol olf West Mayo; sightingA rowboat heading unusually farBeyond the creek, I tacked and hailed the crewIn Gaelic. Their stroke had clearly weakenedAs they pulled to, from guib or bashfulnessI was conjecturing when, O my sweet Chist,We saw piled in the bottom of their craftSix grown men with gaping mouths and eyesBursting the sockets like spring onions in drills.Six wrecks of bone and pallid, tautened skin.'Bia, bia,Bia'. In whines and snarls their desperationRose and fell like a flock of star-ving gulls.We'd known about the shortage, but on boardThey always kept us right withflour and beefSo understand my feelings, and the men's,Who had no mandate to relieye distressSince relief was then available in WestpoúThough clearly these poor brutes would never make it.
PARA EL CAPITÁN OBT- *ELTZA"
.,, los otros, con caras macilentas y oios otentos y so'
bresahados, estaban evidentemente en un avanzado
estado de hambre. El oficial inJormó a Sir James
Dombrain.., y Sir James, "de manera inconvenien-
te", escribió Routh, " interfirió ".
CECIL WOODHAM-SMITH: 1"4 GRAN flA MBRUNA.
PATRULLA de rutina en la costa oeste de Mayo; al avistar
Una barca de remos que se alejaba inusualmente lejos,
Más allá de la ensenada, yo viré y saludé a la tripulación
En gaélico. Su ritmo se había debilitado claramente
Cuando se acercaron, debido a la culpabilidad o a la vergüenza,
Conjeturaba yo, cuando, oh Cristo bendito,
Vi apilados en el fondo de la barca
Seis adultos con las bocas abiertas y los globos de los ojos
A punto de estallar como hileras de cebolletas.
Seis naúfragos en los huesos y de piel pálida y seca.
"Bia, bia,Bia". Entre quejidos y lamentos su desesperación
Subía y bajaba como una bandada de gaviotas hambrientas.
Habíamos oído de la escasez, pero a bordo
Nos mantenfan bien con harina y vaca,
Así que haceos cargo de mis sentimientos y de los de los hombres,
Que no tenían órdenes de aliviar angustias
Puesto que el alivio estaba disponible en Westport-Aunque, claramente, estos pobres brutos nunca llegarían.
54
I had to refuse food: they cursed and howledLike dogs that had been kicked hard in the privates.When they drove at me with their starboard oar(Risking capsize themselves) I saw they wereViolent and without hope. I hoistedAnd cleared off. l,ess incidents Íhe betterNext day, like six bad smells, those living skullsDrifted through the dark of bunks and hatchesAnd once in port I exorcised my ship,Reporting all to the Inspector General.Sir James, I understand, urgedfree reliefForfamine victims in the Westport SectorAnd earned. tart reprimandfrom good Whitehall.Let natives prosper by their own exertions;Who could, not swim might go ahead and sink.'The Coast Guard with their zeal and activityAre too lavish' were the words, I think.
Tuve que rehusar darles comida: maldijeron y aullaron
Como perros que hubieran sido pateados en sus partes.
Cuando se acercaron hasta mí por estribor(Arriesgándose a zozobrar) vi que estaban
Enfurecidos y sin esperanza. Icé
Y me alejé. Cuantos menos incidentes mejor.
Al día siguiente, como seis malos olores, aquellas calaveras vivientes
Iban a la deriva entre la oscuridad de las literas y las trampillas,
Y una vez en puerto exorcicé mi barco
Informando de todo al Inspector General.
Sir James, tengo entendido, urgió un socorro gratuito
Para las víctimas del hambre en el sector de Westport
Y se ganó una acre reprimenda del buen Whitehall.
Que los nativos prosperen por sus propios esfuerzos;
El que no sepa nadar que siga y que se hunda.
"Los Guardacostas con su celo y actividad
Son un lujo excesivo" fueron sus palabras, creo.
Ii
,i
56
THE DIVINER
Cur from the green hedge a forked hazel stickThat he held tight by the arms of the V:
Circling the terrain, hunting the pluckOf water, nervous, but professionally
Unfussed. The pluck came sharp as a sring.The rod jerked with precise convulsions,
Sp rin g wate r sudden ly b roadcastingThrough a green hazel its secret stations.
The bystanders would ask to have a try.
He handed them the rod without a word.
It lay dead in their Brasp till, nonchalantly,He gripped expectant wrists. The hazel stined.
E,LZAHOF.Í
Conre¡n del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla
Que él sujetaba firme por los extremos de la V:
Rodeando el terreno, persiguiendo el tirón
Del agua, nervioso, pero profesionalmente
Imperténito. Surgió el tirón agudo como una picadura'
La rama se agitó con convulsiones precisas,
Agua de manantial que de repente difundía
Por una antena verde sus clandestinas emisiones'
Los mirones Pedían intentarlo.
Les pasaba la rama sin pronunciar palabra'
Y se quedaba muerta entre sus manos, hasta que é1, impasible'
Les agarraba por las muñecas expectantes. La vara se agitaba'
57
TURKEYS OBSERVED
Oue obset'ves them, one expects them;Blue-breasted in their indifferent mortuary,Beached bare on the cold marble slabsIn ¡mmodest underutear.frills of .feather.
The red sides of beef retainSome of the smelly majesry of living:A half-cow slungfrom a hook mointainsThat blood and flesh are not ignored.
But a turkey cowers in death.
Pull his neck, pluck him, and lookHe is just anorher poor forked thing,A skin bag plumped with inlq putty.
He once complained extravagantlyln an overture of gobbles;
He lorded ü on the claw-llecked mudWith a grey flick of his Confucian eye.
Now, as I pass the bleak Christmas daule,I find him ranged with his cold squadrons:The fuselage is bare, the proud wings snapped,
The tail-fan stripped down to a shameful rudder
OBSERVANDO PAVOS
UNo los observa, uno los contempla;
Con el pecho azulado en su indiferente morgue,
Varados y desnudos sobre las frías losas de mármolCon impúdica ropa interior de volantes de plumas.
Los rojos costados de vaca retienen
Algo de la majestad hedionda de lol vivos:Media vaca colgada de un gancho consigue
Que la came y la sangre no se ignoren.
Pero un pavo se empequeñece con la muerte.
Estírale el pescuezo, anáncale las plumas y observa-Es simplemente otra pobre cosa lrinc.hada,
Una bolsa de piel engordada con unubr"uru rnuru.
Antaño se quejaba extravagantemente
En una obertura de gluglús;
Se enseñoreaba en el fango punteado de garras
Con el parpadeo gris de su ojo confuciano.
Ahora, mientras paso el triste deslumbramiento de las Navidades,
Lo encuentro alineado con sus fríos escuadrones:
El fuselaje está desnudo, las orgullosas alas rotas,
El abanico de la cola convertido en un vergonzoso timón.
58 59
60 6l
COW IN CALF
Ir seems she has swallowed a barrel.From forelegs to haunches,
her belly is slung like a hammock.
Slapping her out of the byre is like slappinga great bag of seed. My hnndtingled as if strapped, but I had tohit her again and again andheard the blows plump like a depth-charge
far in her gut.
The udder grows. Windbagsof bagpipes are crammed thereto drone in her lowing.Her cud and her milk, her heats and. her calveskeep coming and going.
VACAPREÑADA
Panrcr que se ha tragado un tonel.Desde los cuartos delanteros a las ancas
su vientre cuelga como hamaca.
Dade una palmadita afuera de la cuadra es como darlea un saco enorrne de simiente. Mi mano
hormigueaba como si estuviera atada, pero tenía quedarle una y otÍa vez yoía los rollizos golpes como una carga de profundidadlejos en sus entrañas.
La ubre crece. Y los sacos del airede las gaitas allí es donde se cebanpara después zanglnear en su mugido.El rumiar y la leche, el celo y sus temerosque siempre van y vienen.
TROUT
Htucs, a fat gun-barrel,deep under arched bridges
or slips like butter downthe throat ofthe river
From depths smooth-skinned as plums,
his muzzle gets bull's eye;
picks off grass-seed and moths
that vanish, torpedoed.
Where water unravelsover gravel-beds he
is fired from the shallows,white belly reporting
Jlat; dats like a tracer-bullet back between stones
and is never burnt out.
A volley of cold blood
ramroddin g t he c urre nt.
TRUCHA
CUELCA, un cañón de arma grueso,
en lo hondo de puentes con arcadas,
o resbala como mantequillapor la garganta del río abajo.
Desde las profundidades, con suave piel de ciruela,
su hocico atrapa el blanco;arranca Ias semillas de hierba y los insectos
que desaparecen, torpedeados.
Donde el agua se desenmaraña
sobre el lecho de grava, ella
salta desde los bajíos,
enseñando su blanco vientre
plano; asaetea como una bala
trlzadora que retrocede entre las piedras
y nunca estalla dentro.
Una descarga de sangre fría
baqueteando la corriente.
62
646s
WATERFALL
Tttt burn drowns steadily in its own downpouri
A heher-skeher of muslin and glass
That skids to a hah, crashing up suds.
S i muh aneo u s ac c e I e ratio n
And sudden braking; water goes overLike villains dropped screaming to justice.
It appears an athletic glacierHas reared into reverse: is swallowed up
And regurgitated through this long throat.
My eye rides over and downwards, falls withHurtling tons that slabber and spill,Falls, yet records the tumuh thus standing still.
CASCADA
EL torrente se hunde incesante en su propia caída'
Un remolino de muselina Y cristal 'Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.
Aceleración simultánea
Y repentina interrupción; el agua alborota
Como villanos entregados, chillando, a lajusticia.
Parece un glaciar atleta
Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido
Y regurgitado a través de esta larga garganta-
Mi mirada cabalga aniba y abajo, se precipita con
Estrepitosas toneladas que babean y salpican,
Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo'
DOCKER
THERE, in the corneq, staring at his drink.The cap juts like a gantry's crossbeam,Cowling plated forehead and sledgehead jaw.Speech is clamped in the lips, vice.
That rtsf would drop a hammer on a CatholicOh yes,,that kind of thing could start again.The only Roman collar he toleratesSmiles all round his sleek pint of porter
Movic ir7¡p¿ya¡¡res bang home like rivets;G-od is a foreman with certain deftnite viewsWho orders life in shifts of work and leisure.A factory horn will blare the Resurrection.
H-e sits, strong and blunt as a Celtic cross,Clearly used to silence and an a¡mchair:Tonight the wife and child.ren will be quietAt slammed door and smokerb cough in the halt.
6667
ESTIBADOR
Auf, en la esquina, mirando fijamente su bebida.La gorra, cual viga transversal de caballete,La frente, una visera blindada, y mandíbula de martillo.El habla encarcelada en el vicio de los labios.
Aquel puño daría un mafillazo a un católico-Oh, sí, ese tipo de cosas podría volver de nuevo;El único alzacuello romano que él toleraSonríe alrededor de su brillante pinta de cerveza.
Los mandamientos de Moisés golpean en su interior como remaches;
Dios es un capataz con algunas ideas definidas
Que ordena la vida en tandas de trabajo y ocio.Una sirena de fábrica anunciará la Resurrección.
Se sienta, fuerte y romo como una cruz celta,Claramente habin¡ado al silencio y a un sillón:De noche la mujer y los niños guardarán silencioAl portazo en la puerta y a la tos de fumador en el vestíbulo.
POOR WOMEN IN A CITY CHIJRCH
THa small wax candles meh to light,Flicker in marble, reflect brightAsterisks on brass candlesticks:At the Wrgin's altar on the right,Blue flames are jerking on wicks.
Old dough-faced women with black shawlsDrawn down tight kneel in the stalls.Cold yellow candle-ton9ues, blue flameMince and caper as whispered callsTake wing up to the Holy Name.
Thus each day in the sacred placeThey kneel. Golden shrines, altar lace,Marble columns and cool shadowsStill them. ln the gloomyou cannot traceA wrinkle on their beeswax brows-
68 69
MUJERES POBRES EN UNA IGLESIA DI] CAI)I'IAI,
Les velitas pequeñas se derriten en luz,
Parpadean en mármol. reflejan luminosos
Asteriscos en candeleros de latón;
En el altar de la Vrgen a la derecha
Arden llamas azules de espasmódicos pábilos.
Las revenidas viejas con las toquillas negras
Se hincan de hinojos tiesas, herméticas en sus reclinatorios.
Las lenguas de las velas amarillas y frías, y su llama azul
Cuchichean y brincan como súplicas susurradas
Transformadas en alas hacia su Santo Nombre.
Y así todos los días en el lugar sagrado
Se anodillan. Relicarios dorados, encajes del altar,
Columnitas de má¡mol e imperturbables sombras
Las silencian. En lo oscuro no es posible trazar
Una amrga en sus frentes: cera de abejas virgen.
70 7l
GRAVITIES
Hrca-nnmc kites appear to range quite freely,Though reined by strings, strict and invisible.The pigeon that deserts you suddenlyls heading home, instinctively faithful.
l,overs with barrages of hot insubOften cut off their nose to spite their face,Endure a hopeless day, declare their guih,Re-enter the native port of their embrace.
Blinding in Paris, {or his party-pieceJoyce named the shops along O'Connell StreetAnd on lona Colmcille sought ease
By wearing lrish mould next to his feet.
GRAVTIACIONES
CABALCANDo allá arriba las cometas parecen alinearse a su antojo
Aunque frenadas por las cuerdas, invisibles y estrictas.
La paloma que te abandona de repente
Se dirige hacia casa, instintivamente fiel.
Los amantes con andanadas de insultos calientes
A menudo se cortan la nariz para desfigurar su rostro,
Afrontan un día sin esperanza, declaran su culpabilidad,
Para volver a entrar en el nativo puerto de su abrazo.
Mientras enceguecía en París, para sus escenas,
Joyce nombraba las tiendas de la calle O'ConnellY en Iona, Colmcille buscó sosiego
Llevando moho irlandés junto a sus pies.
Colmcille. Santo irlandés que se trasladó a la isla de Iona, donde fundó un
monasterio.
72
TWICE SHY
Hea scarf ála Bardot,In suede flats for the walk,She came with me one eveningFor air and friendly nlk.We crossed the quiet rive4Took the embankment walk.
Trffic holding i* breath,Sky a tense diaphra.gm:Dusk hung like a backclothThat shook where a swan swam,Tremulous as a hawkHanging deadly, calm.
A vacuum of needCollapsed each hunting heartBut tremulously we heldAs hawk and prey apart,Preserved classic decorum,Deployed our talk with art.
Our juveniliaHad taught us both to wait,Not to publishfeelingAnd regret it all too lateMushroom loves alreadyHad puffed and burst in hate.
DOBLEMENTE TÍMIDOS
CoN su bufanda a lo Bardot
Y zapatos planos de ante para el paseo,
Se vino conmigo una tarde
A tomar el aire y charlar amistosamente.
Cruzamos el río tranquiloY cogimos el paseo de la orilla.
El tráfico retenía su aliento;El cielo, un tenso diafragma:
El ocaso colgado como un telón de fondo
Que se agitaba. donde nadaba un cisne,
Trémulo como halcón
Suspendido en su calma.
Un vacío de necesidad
Colapsaba cada co¡azón cazado¡
Pero trémulamente nos mantuvimos
Aparte, como halcón y presa,
Conservamos el decoro clásico,Desplegamos nuestra charla con peric¡a.
Nuestros juveniliaNos habían enseñado a ambos a espera¡
A no exteriorizar el sentimiento
Y lamentarlo demasiado tarde-Los amores tipo hongo ya
Habían brotado y estallado en odio.
't4 75
So, chary and excitedAs a thrush linked on a hawk,We thrilled to the March n+ilightWith nentous childish talk:Still waters running deep
Along the embanlonent walk.
Por ello, cautelosos y excitados
Como un zorzal enfilado por un halcón,
Temblábamos en el crepúsculo de mparzo
Con nerviosa charla infantil:Las quietas aguas cordan profundas
A lo largo del paseo de la orilla.
VALEDICTION
l-tor with the frilled blouseAnd simple tartan skirt,Since you left the house
Its emptiness has hurtAll thought- In your presence
Time rode easy, anchoredOn a smile: but absence
Rocked love's balance, unmooredThe days. They buck and boundAcross the calendar,Pitched from the quiet soundOf your flower-tenderVoice. Need breaks on my strand;You've gone, I am at sea.
Until you resume command,Self is in mutiny.
76 77
T"DESPEDIDA
Srñone de la blusa de volantes
Y una sencilla falda de targán,
Desde que te marchaste de la casa
Su vacío ha heridoTodo pensamiento. En tu presencia
El tiempo conía suave, ancladoSobre una sonrisa: pero tu ausenciaRompió el equilibrio del amor, desamarróLos días. Pasan y se caen
A lo largo del calendario,Descabalgados del sosegado sonidoDe tu voz tiema como una flor.La necesidad imrmpe a mi paso;
Te has ido, yo voy a la deriva.Hasta que tú no retomes el ma¡doMi yo está amotinado.
I
LOVERS ON ARAN
Tsr, meless waves, bright, sifting, broken glass,Came dazzling around, into the rocks,Came glinting, sijiing.from the Americas
To possess Aran. Or did Aran rushTo throw wide arms of rock around a tideThat yielded with an ebb, with a soft crash?
Did sea define the land or land the sea?Each drew new meaning from the waves' collision.Sea broke on land to full identity.
78
Arán. Famosas islas situadas al oeste de Irlanda.
79
LOS AMANTES DE ARÁN
INTEMroRALES olas, luminoso cedazo, cristal roto,
Deslumbradoras se acercaban y penetraban en las rocas;
Con destellos y desde las Américas, a escudriñar venían,
A poseer a Arán. ¿O fue Arán en su ímpetu
El que estrechó en sus brazos de roca ala marea,
La cual cedió en reflujo, con estrépito suave?
¿Define al mar la tierra o defínela el mar?
Cada uno arranca un nuevo sentido al choque de las olas.
Y el mar, se abrió paso en la tierra hasta lograr la identidad total.
458Sj?
EucfrcA}ry¡t
Lovz, I shall perfect for you the childWho diligently potters in my brainDigging with heavy spade till sods were piledOr puddling through muck in a deep drain.
Yearly I would sow my yard-long garden.
I'd strip a layer of sods to build the wallThat was to exclude sow and pecking hen.
Yearly, admitting these, the sods would fall.
Or ín the sucking clabber I would splashDelightedly and dam the J'lowing drain,But always my bastions of clay and mushWould burst before the rising autumn rain.
kre, you shall pefect for me this childWhose small imperÍect limits would keep breaking:Within new limits now, arrange the worldWithin our walls, within our golden ring.
. POEMA
Para María
Auon, yo perfeccionaré para ti al ntño
Que diligente se afana en mi cerebro
Cavando con la pesada pala hasta tener amontonados los terrones
O removiendo estiércol en un profundo sumidero'
Cada año sembraría mi jardín de una yarda'
Sacaía una capa de terrones para construir la tapia
Que había de evitar a los cerdos y las gallinas que picotean'
Cada año, admitidos éstos, caerían los terrones'
O en los cuaios de lodo salPicaría
Encantado y embalsaría el desagüe que fluye,
Mas siempre mis bastiones de argamasa y arcilla
Reventarían ante las lluvias del otoño.
Amor, tú perfeccionarás para mí a este niño
Cuyos pequeños e imperfectos límites seguirían rompiéndose:
En estos nuevos límites ahora, pon en orden el mundo
Dentro de estas paredes, en nuestro anillo de oro'
POEM
For Marie
80 81
HONEYMOON FLIGHT
Betow, the patchwork earth, dark hems of hedge,The long grey tapes of road that bind and toosiVillages and fields in casual marriage:We bank above the small lough and farmhouse
And the sure green world goes topsy_tur-vyAs. we climb out of ourfamiliar landscape.The engine noises change. you look at me.The coastline slips away beneath the wing-tip.
A_nd launched right off the eanh by force offire,We hang, miraculous, above the water,Dependent on the invisible airTo keep us airbome and to bring us further.
Ahead of us the slEi a geyser now.A calm voice talks of cloud yet we feel lost.Air-pockets joh our fears and down we go.Travellers, at this point, can only trust.
8283
VUELO DE LUNA DE MIEL
Aalto, remiendos de tierra, oscuros bordes de setos,
Las largas y grises cintas de caminos que atan y sueltan
Pueblos y campos en ivaroso maridaje:
Viramos por encima de la pequeña ría y de Ia granja
Y el seguro y verde mundo se pone patas arribaCuando perdemos de vista nuestro paisaje familiar.Los ruidos de los motores cambian. Tú me miras.La línea de la costa desaparece bajo el extremo del ala.
Y lanzados fuera de la tierra por la fuerza del fiiegoColgamos, milagrosamente, sobre el agua,
Dependientes del invisible aire
Que nos mantiene arriba y nos lleva más lejos.
Delante de nosotros, el cielo es un géiser ahora.
Una voz tranquila habla de nubes, aunque nosotros nos sentimosperdidos.
Bolsas de aire avivan nuestros temores, y nos vamos abajo.Los viajeros, llegados a este punto, tan sólo pueden confiar.
SCAFFOLDING
)r,
il
MASoNS, when they start upon a building,Are careful to test out the scaffolding;
Make sure that planks wonl slip at busy points,Secure all ladders, tighten bolted joints.
And yet all this comes down when the jobb done,Showing offwalls of sure and solid stone.
So if, my dea¡ there sometimes seem to beOld bridges breaking between you and me,
Never fear We may tet the scaffolds fall,Confident that we have built our wall.
lr
J
:lI
I
8485
ANDAMIOS
Los albañiles, al comenzar un edificio,Tienen mucho cuidado de probar los andamios;
Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarán las tablas
Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tomillo.
Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra está acabada,
Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.
Así que, querid4 si a veces viejos puentes
Parecen romperse entre tú y yo
No temas. Podemos dejar que los andamios caigan,
Seguros de que hemos construido nuestro mufo.
STORM ON THE IST.AND
Y:::" l:f*O,we buitd our houses squar.tll! .1,,t n.*rt and roof rhem wirh good slate.t,n.ts tryrzened ear.th has nevcr troubled usw h hoy, so, as you see, fhere are no stacksO,r,*ooks that can be lost. Nor are there trees
!!ic-h mtsht nrove.company when it blows fullDtast: you know what I mean leaves and branches
Can-raise a tragic chorus in a galeJo that you listen to the thing you fearrorgettug that it pummels your house too.bul there are no trees, no natural shelterYou miS.ht think that the sea is company,a;ltoatnS,co
.mflrtaOly down on the ciffi,
1t1t no: why ! begins, the flung spray hits
t ne very windows, spils like a tame catt,u:ed s:vafe. We just sit tight white wind divesa,na straJes invisibly. Space is a salvo,lUe are bombarded by the empry airstrange, it is a huge nothing that we fear
8687
TORMENTA EN LA ISLA
EsrAMos preparados: construimos nuestras casas achatadas,
Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena
pizana.
Esta agotada tiera nunca nos ha dado problemas
Con el heno, así que, como veis, no hay hacinas
Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay árboles
Que pudieran servir de compañía cuando arrecia
El vendaval: ya sabéis lo que quiero decir-hojas y ramas
Levantan un coro trágico en la galema
De modo que prestas oídos a lo que temes
Olvidando que zarandea también tu casa.
Pero no hay árboles ni refugio natural.
Podrías pensar que el mar hace compañía,
Explotando cómodamente en los acantilados,
Pero no: cuando comienz4 el oleaje alcanza
A las mismfsimas ventanas, escupe como un gato manso
Que se hubiera vuelto salvaje. Simplemente nos sentamos juntos
mientras el viento ruge
Y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,
Somos atacados por el aire vacío.
Extraño; es una enorme nada lo que tememos.
SYNGE ON ARAN
Sttr off the sea whetsthe blades of .four winds.They peel acresof locked rocN pare downa ind of shrivelled ground;b ull- nos e s are chis e lledonclffi.
Island.ers tooare for sculpting. Notethe pointed. scowl, the n outhcaryed as upturned anchorand the polished headfull of drownings.
Therehe comes now, a hard penscraping in his head;the nib filed on a sah windand dipped in the keening sea.
SYNGESOBREARAN
El salitre del mar aguza
las cuchillas de los cuatro vientos.Ellos barren los limitados acres
de roc4 mondanla cáscara del amrgado suelo;ángulos se cincelanen los acantilados.
También a los isleñosles gusta la escultura. Notadel fruncido entrecejo, la boca
tallada como áncora invertiday la cabeza repulidallena de ahogos.
Por allíviene ahor4 con una dura plumaagitándose en su cabeza;
la punta pulida en el viento saladoy hundida en el mar plañidero.
Synge. Dramaturgo irlandés, John Millington Synge (1871-1909). Autor,entre otras obras, de The Aran Islands (1901).
8889
90 9l
SAINT FRANCIS AND THE BIRDS
WaoN Francis preached love to the birds,
They listened, Jluttered, throttled up
Into the blue like a flock oJ words
Released for fun from his holy lips.
Then wheeled back whirred about his head,
Pirouetted on brothers' capes,
Danced on the wing, for sheer joy played
And sang, like images tookJlight.Which was the best poem Francis made,
His argwnent true, his tone light.
SAN FRANCISCO Y LOS PAJAROS
Cu,lNoo Francisco predicaba el amor a los pájaros,
Lo escuchaban, aleteaban, gorjeaban
Hacia el cielo azul, como bandada de palabras
Liberadas por broma de sus labios de santo.
Luego volvlan revoloteando, zumbando alrededor de su cabeza;
Hacían piruetas sobre las capas de los hermanos,
Bailaban sobre el ala, por puro gozo ya tocaban
Y cantaban, levantaban el vuelo como imágenes.
Thl fue el mejor poema de Francisco,
Su argumento, sincero, y su tono tan leve.
IN SMALL TOWNLANDS EN PEQUEÑAS PARCELAS
Para CoLin Middlek»t
EN pequeñas parcelas su cuña de cerda
Separará el granito de la arcillaHasta que el cristal en la roca quede exento;
Cepillos empapados afilan un borde
En el azul de la montaña y el gris del brezo.
Hallazgos contemplados de piedra contratada.
El espectro explota, luminosa granada,
Cuando él suelta el enganche de seguridad
Sobre el rocío matutino, sobre la nube, sobre la lluvia.Las luces fragmentadas cercenan cual azada
Que limpia la tiena de ronchas y de tamo,
Y la deja monda como hueso, cruel como el dolor
Que estremece en un salvaje ataque al corazón.
Sus ojos abultados, de lentes avaras, queman
Esta tierra desnuda y calva, con blanco y rojo,
La incineran hasta que queda negra
Y brillante como una pira funeraria:
Se enfría un mundo nuevo fuera de su cabeza.
For Colin Middleton
IN small townlands his hogshair wedgeWill split the granite Írom the cluyTill crystal in the rock is bared:Loaded brushes hone an edgeOn mountain blue and heather grey.Outcrops of stone conttact, outstared.
The spectrum bursts, a bright grenade,When he unlocks the safety catchOn morning dew, on cloud, on rain.The splintered lights slice like a spadeThat strips the land offuzz and blotch,Pares clean as bone, cruel as the pain
That strikes in a wild. heart attack.His eyes, thicl<, greedy lenses, fireThis bare bald earth wühwhite and red.lncinerate if till it's blackAnd brilliant as a funeral pyre:A new world cools out of his head.
92 93
94 95
THE FOLK SINGERS
R E-TU RN I Nc t i nte - t urned. w ords,Fitting each weathered songTb a new-grooved harmony,They pluck slick strings and swingA sad heart's equilibrium.
Numb passion, pearled in the shyShell of a country love
And strung on a frail tune,
Ittoks sharp now, stikes a pose
Like any rustic new to the bright town.
Their pre-packed tale will sellTbn thousand times : pale loveRouged for the streets. HwwningSolders all brok¿n hearts. Death's edgeBlunts on the narcotic stramnxing.
LOS CANIANTES FOLK
PALABRAS recurrentes en el tiempo,Acoplando cada canción gastada
A surcos de nueva armonía,
Pulsan tersas cuerdas y mecen
El equilibrio de un corazón entristecido.
Pasión cautiva, perlada en la tímidaConcha de un amor campesino
E interpretada en tono quebradizo,
Parece viva ahora, adopta la pose
De cualquier rústico recién llegado a la luminosa ciudad.
Su toma pregravada se venderá
Diez mil veces: el pálido amor
Coloreado para la calle. Su tarareo
Rest¿ña los corazones solitarios. El filo de la muerte
Se estraga en su narcotizante rasgueo.
THE PLAY WAY
Suuucar piLlars through glass, probes each desk
For milk-tops, drinking straws and old dry crusts.
The music strides to challenge it,Mixing memory and desire with chalk dust.
My lesson notes read: Teacher wrll playBeethoYen's Concerto Number FiveAnd class will express themselves freelyIn writing. One saíd'Canwe jive?'
When I produced the record, buf nowThe big sound has silenced them. HigherAnd firme4 each authoritafive notePumps fhe classroom up tight as a tyre,
Working its private spell behind eyes
That stare wide. They have forgotten me
For once. The pens are busy, the tongues mimeTheir blundering embrace of the free
Word. A siLence charged with sweetness
Breaks short on lost faces where I see
New looks, Then notes stretch taut as snares, They tripTo fall into themselves unknowingly.
A MODO DE JUEGO
A TRAvÉs del cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre
Tapones de botellas de leche, pajas y cortezas revenidas'
La música compite en desafío
Mezclando memoria y deseo con polvo de tiza'
Mis notas de clase dicen'. El profesor tocará
El concierto Número Cinco de Beethoven
Y kt clase se exPresará libremente
Por escrito. Uno dijo ¿Podemos bailar?
Cuando saqué el disco, Pero ahora
El volumen los ha silenciado. Más alto
Y más firme, cada autoritaria nota
Hincha la clase, tensa como un neumático,
Produciendo su encanto particular detrrás de ojos
Que miran abiertamente. Se han olvidado de mí
Por una vez. Las plumas están ocupadas, las lenguas imitan
Sus desatinados abrazos de la palabra
Libre. Un silencio cargado de dulzura
Imrmpe en los rostros perdidos donde yo percibo
MiraJas nuevas. Luego las notas se estiran como añagazas Ellos
viajanPara caer en sí mismos sin saberlo.
9697
PERSONAL HELICON
For Michaei Longley
ls : cli.ld the¡, could nor keep me front wellsAnd otd pumps with buckets and windlasses.I lovcd the dark dmp, the trqpped slq. the sntellsu¡ waterweed. fungus and dank moss.
One, in a brickyard, with a rotted board bp.l_savoured the rich crash when a bucketPlummeted down at the end of u rope.)o aeep .vou saw no reflection in it.
A shallow one under a dry srone ditchi ructified likc any aquarium.llhe,n.loy drlleed out lon| roots lrom the sofi mulch,A white face hovered over the bottom.
Others had echoes, gave back your own call-wlth
a clean new music in it. And oneWas scaresome for there, out of fems and tallFoxgloves, a rat slapped across my ref.lection.
Iow. lo
fry into rools, to finger slime,
,1..^,13,q:"r:d. N¿rcissus. inro some springrs Deneath all adulr dignity. I rhymer o see myself, to set lhe darkness echoing.
HELICÓN PERSONAL
Para Michael l,ongle¡,
Dr niño, no me podían alejar de los pozosNi de las viejas bombas con sus baldes y poleas.Me encantaba el oscuro vacío, el cielo atrapado,El olor a algas, a hongos y a húmedo musgo.
Había uno en un ladrillar con una tapa de madera podrida.Yo saboreaba el sorprendente estépito cuando un cuboCaía a plomo en el extremo de la cuerda.Tan profundo que no se veían reflejos.
Otro, poco profundo, bajo una zanja de piedra secaFructificaba como cualquier acuario.Al arrancar largas raíces del blando vegetalUna cara blanca flotaba sobre el fondo.
Otros tenían eco y devolvían tus llamadasCon nueva y limpia música. Y unoAsustaba, pues entre los helechos y Ias dedalerasUna rata cruzaba mi reflejo.
Ahora, fisgonear en Ias raíces, manosear el limo,Contemplar todo ojos cual Narciso en la fuenteSobrepasa la dignidad adulta. RimoPara verme a mí mismo arrancar ecos a Ia oscuridad.
Helicón. Monte situado en Beocia y que algunos identiñcan con el pamaso.
98
--
99
ÍNorcs
DigginsCavando
Death of a NaturalistMuerte de un naturalista
The BarnEl granero
An Advancement of LaarningUn progreso en el aprendizajeBlackberry-PickingRecogida de moras
Churning DayEl día de batir la mantequillaThe EarLy Purges
Las purgas tempranasFollowerAprendizAncestral PhotoS¡raph
Fotografía ancestral
Mid-Term Break
Intemrpción a mitad de lrimestreDawn Shoot
Disparo al amanecer
Página
t2t3I6t720
21
22
2-t
26
27
28
29
32
33
-)+
35
36
37
404t42
43
103
At a Potato DiggingEn una recogida de patataFor the Commander of the ,Etiza,
Para el capitán del.,F,liza.'The DivinerEl zahoríTurkeys ObsenedObservando pavosCow in CalfVaca preñada
TroutTrucha
WaterfallCascada
DockerEstibadorPoor Women in a City ChurchMujeres pobres en una iglesia de capitalGravitiesGravitaciones
Twice Shy
Doblemente tímidosValediction
Despedida
l,overs on AranLos amantes de AránPoem
Poema
Honeymoon FlightVuelo de luna de miel
104
46
4752
53
56
57
58
59606l6263
64
65
66
67
68
69
70
7l72
76
77
78
79
80
8t82
83
Scaffolding
AndamiosStorm on the IslandTormenta en la islaSynge on AranSynge sobre AránSaint Francis and the BirdsSan Francisco y los pájaros
In Small Townlands
En pequeñas parcelas
The Folk Singers
Los cantantes folkThe Play Way
A modo de juegoPersonal HeliconHelicón personal
84
85
86
87
88
89
9091
92
93
94
95
96
97
98
99
105
Aunque un año antes había publicado Eleaen Poents, Muertede un naturallsta (1966) es considerado por la crítica como elprimer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995 SeamusHeaney.
Desde esta su primera entrega, el poeta idandés muestra ungran domirrio de la escritura y de las formas. Aparecen en ella mu-chos de los temas que van a ser recurrentes en títulos posteriores:los recuerdos de infancia, [a memoria de los ancestros, el poderde la tierra, las faenas del campo y también Ia conciencia social ypolítica. Textos tan característicos como "Digging" (Cavando) o"Mid-Term Break" (Interrupciófl a mitad del trimestre), con fre-cuencia antologados y citados, Ítguraii en Muerte de un natúra-lista.
Margúita. Atdantz, profesora en la Universidad Complutensede Madrid y experta en la obra de Emily Dickinson, de la que haeditado en castellano Poenxas y Cartas poéticas e íntimas, estambién autora de la traducción de Norte, de Seamus Heaney, pu-blicado en 1992 en esta misma colección,
ISBI{ E4-7517-478-7
ffi1ilüffi[il[fl
Ediciones Hiperión