session 20

26
Session 20 Expansion and Divisi on 分 分 分

Upload: dreama

Post on 14-Jan-2016

41 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Session 20. Expansion and Division 分 译 法. 英汉两种语言之间存在很大差异。在进行英汉 互译时,译者必须灵活使用不同的翻译技巧与方法。 在众多的翻译技巧和方法中,分译法是改变原文句 子结构的重要变通办法。 所谓分译法,就是把原语 句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或 将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或 两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于 原文。 这里探讨这种重要的句子翻译变通手法的可 行性和适应性。 一、分译法在英译汉中的运用 英语句中某些单词或词组有时采用分译法处理, - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Session 20

Session 20Expansion and Division

分 译 法

Page 2: Session 20

英汉两种语言之间存在很大差异。在进行英汉互译时,译者必须灵活使用不同的翻译技巧与方法。在众多的翻译技巧和方法中,分译法是改变原文句子结构的重要变通办法。所谓分译法,就是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。这里探讨这种重要的句子翻译变通手法的可行性和适应性。

一、分译法在英译汉中的运用 英语句中某些单词或词组有时采用分译法处理,即译为汉语的单句或复句的分句;英语句子,特别

Page 3: Session 20

是复杂句,有时也采用分译法译成两个或两个以上的汉语句子。分译法可使译文意思清楚 , 干净利落。这种方法常见于英译汉中(王寅, 1992 : 5 )。 1 . 1 译英语单词为汉语分句(1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在 经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情 理的。(转引自张培基, 1980 : 109 )(2) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他, 却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对 他不屑一顾,再也不象以前那样诚挚友好了。( ibid. p.110 )(3) But, occasionally, through haste careless-

Page 4: Session 20

-ness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 但是,偶尔也 有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了 一些错误,结果当天停业结算时,一个出纳 会短了现金,而另一个却会多了现金。(4) He stalked away, but with a gnawing uncer- tainty in his breast. 他昂首阔步地走开,心里 半信半疑,感到十分苦恼。 例 (1) 这个英语简单句翻译成了汉语的表顺承关系的联合复句。其中的副词 justifiably 修饰整个句子, 译成了一个分句,译得忠实到位。例 (2) 译成了两个并列的联合复句,完全忠于原文。其中的形容词 cordial 根据其所在的语境译成了一个

Page 5: Session 20

汉语分句,译得恰如其分。例 (3) 中的副词 occa-sionally 和例 (4) 中的形容词 gnawing 分别被译成译句的分句,从而使信息拥挤的英文句子变成了信息分布均匀的汉语句子 , 符合汉语的表达习惯,让读者一目了然 , 。 1 . 2 译英语短语为汉语分句 英语句式各种各样,多彩多姿。英语名词短语、分词短语、介词短语等使用频繁,具有不同的语法功能。在各类汉语文章中各种复句广泛使用,因而分句比比皆是。按照两种语言的表达习惯,英语句子中的各种短语常常译成汉语复句的分句。(5) As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 这个地方作为完

Page 6: Session 20

全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的,因为它地处边陲,有效地掩盖了其中的活动。(同( 1 ))(6) The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 这位站长 将得不接近董事,因为董事是核心集团成员。(同上)(7) Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking shadows. (Hawthorn: Red Letter ) 阳光射入了它所能透过的所有地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。(8) As if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts, it vanished with their sorrow. All at once, as if with a sudden smile of heaven, forth burst the sun- shine, pouring a very flood into the obscure

Page 7: Session 20

forest, gladdening each green leaf, transmuting the yellow fallen ones to gold, and gleaming the gray trunks of the solemn trees. (ibid) 仿佛天地 间的昏沉就是两人内心感情的流露,此时随着他 们的忧伤一并逝去了。片刻间,天空仿佛绽开了 笑脸,金灿灿的阳光喷射出来,洒遍了昏暗的森 林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落叶给染成 了金色,黯然的灰色树身也现出光泽。(9) Their power increased with their number. 他们 人数增多了,力量也随之增强了。 ( 同( 1 ) p.111)(10) He arrived in Washington at a ripe moment in- ternationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说, 时机成熟了。 例 (5) 是个包含一个独立主格结构和一个介词短

Page 8: Session 20

语的长而复杂的英语单句,给翻译成了一个表因果关系的汉语偏正复句,其中的名词短语 its remote-ness 译成了一个分句,揭示了原句的含义,译得准确具体。例 (6) 也译成了一个汉语偏正复句,其中的名词短语 a member of the inner circle 在原句中用作同位语,译成了汉语复句中一个偏句,译出了原句隐含的逻辑意义。例 (7) 和 例 (8) 均选自霍桑的代表作《红字》,是对女主人公海丝特在扔掉了耻辱的标记之后的愉快心情以及衬托其心情的周围的美景的细致描写。其中的分词短语都译成了并列分句,使译文层次清晰,语气连贯,涵义清楚,脉络分明,而且能产生汉语特有的音韵之美。例 (9) 和例 (10) 这两个简单句均译为汉语复句,各自的介词短语均译为分句,译文流畅而准确。

Page 9: Session 20

这样的分译法要归结于英汉句子结构的差异。英文句子主干通常很短,但名词短语、介词短语、分词短语却较多,它们如众星捧月般围绕着主干结构进行空间搭架,汇集在一起。汉语句子往往按照事情发展的先后顺序或语义的逻辑连贯灵活安排语序,不象英语句子那样注重结构的完整与严密,而是更多地利用组合能力强、节奏感突出的分句。 1 . 3 译英语从句为汉语单句或复句 如前所说,英语句式丰富多彩。英语主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等各类从句在各种文章中频繁使用,表达不同的言语功能,同时给英语句子增添色彩。根据英语和汉语的习惯表达法,英语主从复合句中的从句有时必须采用分

Page 10: Session 20

译法处理,有时采用分译法处理更为可取。(11) A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men. 我们通常可以从一个人所阅读的书 籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为 书有伴侣,人有伙伴。(12) On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. (from a speech by Nixon) 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世,当之无愧。

Page 11: Session 20

(13) That evening scheduled programs were can- celled one by one without explanation, until finally Radio Budapest broadcast nothing but recorded music. 后来那天傍晚,原定的节目 一个接一个地被取消了,也未说明原因。最后, 布达佩斯广播电台就只播放录制的音乐了。(14) When Kunta got home with the massa well into one night a few months later, Bell was less irritated than concerned that they were both too tired even to eat the good supper she’d prepared. 几个月以后的一个晚上,昆 塔和老爷于深夜才回到家里。贝尔看到他们 两人累得连她做好的美味晚餐都吃不下,心 里的担心超过了气恼。

Page 12: Session 20

例 (11) 是个英语并列句,译成了两个汉语单句。该句的表原因的并列分句译成了一个汉语单句,从而强调了逻辑意义关系。例 (12) 这个英语主从复合句给翻译成了两个汉语联合复句。该句末尾的定语从句译成了一个联合复句,通顺易懂。如果把它译为定语,置于其先行词之前,那么整个译句就笨拙费解了。例 (13) 的时间状语从句被分出来独立成句,否则,译文就不通顺了。例 (14) 的时间状语从句也被分出来独立成句,符合汉语表达习惯。如果按照原文机械地翻译,那么译文就拗口不可读了。 1 . 4 句子主要内容之后的附加成分分开成句 有些英语句子的主要内容之后跟有附加成分,或起解释、说明的作用,或起强调意义的作用。这样的附加成分通常可以分译法处理。例如:

Page 13: Session 20

(15) But when the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, aeroplanes and warships, motor cars and diesel locamotives, the oil that is used to lubricate all kinds of machineray. This is the oil that has changed the life of the common man. 可是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。(同例 13 , 232 )(16) We seek to beat the life and soul out of Hitler and Hitlerism — that alone, that all the time, that to the end. (ibid.) 我们竭力要给希特勒和 希特勒主义以狠很打击,置之于死地。这是我

Page 14: Session 20

们唯一所求的,这是我们时时刻刻力求实现的,不达目的,决不罢休。 例 (15) 的 mineral oil后面紧跟两个并列的说明性附加成分或同位语,强调了矿物油的非凡功能。将这样两个附加成分抽出来译成一个汉语联合复句,绝对准确地再现了原句附加成分表达的意义。例 (16)的破折号后面的三个附加成分显然反复强调了前面表达的要点,采用分译法将之译为包括三个排比分句的联合复句,语气贯通,气势磅礴,非常忠实于原文。 二、分译法在汉译英中的运用 有些汉语句子很长,尤其是一些复句和多重复句信息繁多,为了避免译成英文后句子更长、信息更拥挤的现象发生,有必要采用分译法处理。下面

Page 15: Session 20

我们用具体的例子来说明汉译英中分译法的应用。 2 . 1 将汉语单句译成两个或 两个以上的英语单句 有些汉语单句包含几个或多个意思,将其译成两个或多个英语单句是可取可行的。例如:(17) 他站起来腾出一把椅子请我坐下。(李忠初, 1998 : 267 ) He rose from a chair and offered it to me. Then he asked me to sit down.(18) 野地上花儿极多,黄的、白的、红的、蓝的。 ( ibid. p.272 ) The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white. Others are red and still others blue. 例( 17 )是个连动和兼语套用的单句,给翻译成两个英语单句,译得忠实、通顺,恰到好处。例

Page 16: Session 20

( 18 )是个定语后置的汉语单句,其定语后置是为了强调的缘故。该句给翻译成了三个英语单句。第一个是总说的单句,其它两个为分说的单句,分别突出花儿的各种颜色,强调花儿的多彩多姿。译文表面上显得冗长,但实际上非常忠实于原文。 2 . 2 把汉语复句译成两个或 两个以上的英语句子 汉语复句内部有两套或两套以上句子成分,各套句子成分之间虽然联系紧密,但互不包含,分别具有相对的独立性。汉语多重复句包含三个或三个以上的分句,同时结构上有两个或两个以上的层次(李忠初, 1998 : 273-283 )。因此,汉语复句的翻译通常可采用分译法处理。例如。(19 ) 经过北伐、土地革命、抗日战争和解放战争推

Page 17: Session 20

翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,中国人民从此站起来了,并且从新民主义走上社会主义道路,取得建设社会主义的巨大成就。(选自《十大报告》) Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the Anti-Japanese War andthe War for National Liberation, we overthrew the three huge mountains of imperialism, feudalismand bureaucratic capitalism. Thus, the Chinese peo-ple rose to their feet. Proceeding from New Democ-racy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction. (20) 总之,中国加入世贸组织,不仅有利于进一步改善国际贸易环境,加强农业国际合作,而且有利于中国在农业中发展市场经济,增强中国农业在国

Page 18: Session 20

际市场的竞争力,这是发展中国农业的一个非常难得的机会和积极因素。 In short, China’s WTO accession will not only help improve the country’s international trade environment and strengthen its international cooperation in the farming sector, but also promote the development of market economy in China’s farming sector and enhance the compe-titive capacity of China’s agricultural products on the international market. This is indeed a rare op-portunity for, as well as a positive factor in, the de-velopment of China’s agriculture. (孙万彪, 2003 : 162) 例( 19 )是个汉语多重复句,由一个表因果关系的偏正复句和一个表递进意义的联合复句组成。

Page 19: Session 20

这个汉语多重复句给译成了三个英语单句。译文重点在第二个短句。译文的第一句说明原因,第二句表明结果,第三句说明中国人民站起来后做了什么,取得了什么成就。例( 19 )采用分译法翻译,其译文重点突出,层次清楚,意义明白。例( 20 )是个长而复杂的联合复句,其中有并列分句、递进分句和顺承分句。该复句译为两个英语单句, 译得准确到位。译文的第一句虽然很长,但意义清楚;第二句结构简单,一目了然。(21) 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗 止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦, 忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界? No matter how hot it is “outside” in midsum- mer, once you step onto a forest trail in Mogan

Page 20: Session 20

Moun-tain located in Zhejiang Province, you feel so cool that your sweat withdraws. In ad- dition, a soft breeze refreshes you so nicely with a gentle caress that you feel indescribably comfortable and that you cannot but exclaim: “ How cool it is here in Mogan Mountain !” (China Today, 1995 ( 11 ) )-(22) 罗大方从警备司令部转到法院看守所坐了三个 月牢,虽然红润的面孔瘦了些,也白了些,但 是丝毫看不出有受到挫折后的萎靡和困顿。 (杨沫《青春之歌》) Luo Dafang had been transferred from the garrison headquarters to the lock-up of the district court, where he had been detained for three months. Though his

Page 21: Session 20

face was no longer as plump and ruddy as be-fore, the persecution he had suffered did not leave him downcast or exhausted. 例( 21 )是个汉语联合复句,包含递进、并列等意义关系。该复句给译成两个英语复合句。译文不折不扣地忠于原文内容。例( 22 )是个汉语多重复句,含有表因果和条件的逻辑意义关系。该复句也译成了两个英语复合句,译文地道、准确、流畅。 2 . 3 包含总说和分说的汉语 复句用分译法处理 有些汉语复句包含一个总说的分句和几个分说的分句,这样的汉语复句通常采用分译法翻译成两个或不止两个英语句子。例如:(23) 最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明

Page 22: Session 20

显的一点是学分制,也就是学生提前修满规定 的学分,就可提前毕业。 In recent years our school has been conducting some reforms in the educational system. One of the most dra- matic changes is the adoption of the credit sys- tem, which means that students can graduate ahead of time if they obtain the required credits ahead of schedule.(24) 第 20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自 全国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权的 各类外贸公司及地毯厂共 108家踊跃参展,世界 上有 30 多个国家、地区的 200 多家公司、商社欣 然应邀。 The 20th China Carpet Fair will be the largest of its kind in scale. Foreign trade corpora-

Page 23: Session 20

tions specialized in carpet business, other various foreign trade companies authorized to export car-pets as well as 108 carpet factories from all over the country are to take an active part in the exhibi-tion. Moreover, over 200 companies and firms from more than 30 countries and regions around the world have gladly accepted the invitation to the Carpet Fair. (孙万彪, 2002 : 335) 例( 23 )和 例 (24) 均是两个先总说后分说的汉语联合复句。例( 23 )的总说分句给翻译成了一个英语单句,其后的两个说明性分句给译成了一个英语主从复合句。例 (24) 给译成了三个英语单句,第一个英语单句为总说句,第二个和第三个为分说句。译文完全再现了原文的意思。

Page 24: Session 20

总体说来,汉语复句英译时往往采用分译法处理。值得注意的是,汉语句号在使用上有较大的收缩性和随意性。有的作者在使用了一长串逗号之后才划上句号,这样的例子在汉语文章里并非少见。这种句子译成英语时往往采用“断句”办法,即把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子(孙万彪, 2000 : 258 )。汉语长句翻译成英语时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者思路,分析汉语长句各分句之间的逻辑意义关系和分句内部各成分之间的意义关系,然后再根据英语的表达习惯进行翻译。特别值得注意的是,将汉语长而复杂的句子译成英语复合句时,必须把原句的主要成分翻译成英语复合句的主句,将原句的次要成分译成英语复合句的从句,同时根据

Page 25: Session 20

原句的内容和句式选用恰当的英语句型来再现原句的形式和内容;此外,务必选用适当的英语时态和语态,并增加适当的从属连词。只有这样,才能使译文忠于原文。 英汉两种语言各属不同语系。属印欧语系的英语重形合( hypotaxis ),常用各种衔接手段(如关联词)将具有语法意义和逻辑关系的词语、从句和句子连接起来,注重句子形式与内容的完整结合,注重以形显义, 因此,英语句子结构紧凑严密。而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言,重意合( parataxis ),轻形合,少用甚至不用形式连接手段,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和句子的含义表达,注重逻辑事理顺序,注重以神统形,结构简练明快。我们在使用分译法翻译英汉句

Page 26: Session 20

子时,必须考虑英语和汉语的不同特点,同时以翻译标准为行动指南,力求使译文既忠于原文,又符合目的语的表达习惯。

Question for Discussion:1.How do you define “expansion and division”?2. Illustrate “expansion and division” by using some typical examples.