ventana latina abril 2014

50
PORTADA: FOTOGRAFÍA DE MARK ALOR POWELL HTTP :// MARKALOR . COM / VENTANA LATINA LONDRES ABRIL 2014 UNA PUBLICACIÓN DE LA CASA LATINOAMERICANA ESPECIAL: HUMOR EN LATINOAMÉRICA Destacan la contribución de Fernando Iwasaki y las entrevistas a Evelyn Fishburn y a Leonardo Padura

Upload: ventana-latina

Post on 22-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Un especial dedicado al Humor en Latinoamérica. Destacan las entrevistas a Fernando Iwasaki y a Leonardo Padura, además de una crónica de Fernando Iwasaki, poesía de Ignacio Molina y mucho más.

TRANSCRIPT

Page 1: Ventana Latina Abril 2014

P O R T A D A : F O T O G R A F Í A D E M A R K A L O R P O W E L L

H T T P : / / M A R K A L O R . C O M /

V E N T A N A L A T I N A L O N D R E S A B R I L 2 0 1 4

U N A P U B L I C A C I Ó N D E L A C A S A L A T I N O A M E R I C A N A

E S P E C I A L : H U M O R E N L A T I N O A M É R I C A

Destacan la contribución de

Fernando Iwasaki y las entrevistas a

Evelyn Fishburn y a Leonardo Padura

Page 2: Ventana Latina Abril 2014

VENTANA LAT INA, ABR IL 2014 CONTENIDO

EQUIPO VENTANA LATINA

Adriana Maldonado, directora y editora general, [email protected]. Tania Farías, redacción y

Guía Cultural, [email protected]. Jimena Gorráez, redacción y relaciones públicas,

[email protected]. Marisel Mendoza, contenido, [email protected], Concha

Cervantes, marketing, [email protected]. Álvaro Moliner, redacción y dirección audiovisual,

[email protected]. Verónica Sanchis, Fotografía Latina, [email protected]. Julio

Etchart, fotógrafo y redactor, [email protected]. Jessica Sequeira, English Blog,

[email protected]. Marilyne Buda, redactora y corresponsal en París,

[email protected]. Irina Romero, ¡Sabor Británico!, [email protected]. Belen Pozzo,

Arte latinoamericano, [email protected]. Anneka González, investigación y

traducción, Vincent Nadeau, Ellen Donnison y Eleanor Rosenbach, redacción y traducción. Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American House). Todos los artículos, columnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores(as) y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como de la directora de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción total o parcial de la información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización. Copyright © 2014 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity no. 1127253 | Company no. 6720498. 10 Kingsgate Place, London NW6 4TA,

United Kingdom. Tel: +44 (0)20 7372 8653, www.ventanalatina.co.uk

Palabras

¿Me firmas mi álbum de Goku? 20

Por Fernando Iwasaki

Dos cuentos de Manuel Girón 23

Poesía de Ignacio Molina 25

Perfiles

Una infinita posibilidad de colores con 28

Martino Scovacricchi

Fotografía Latina

Diez preguntas con Giuseppe Oliverio sobre el 30

“Photographic Museum of Humanity”

Arte Latino, Mario Testino: In your face 34

Voces Latinas

The Colombian Coffe Company: 36

haciendo de la ética una tendencia

Mi historia

Luis Gayol, Sergio Amigo y 38

la Calder Bookshop Theatre

Guía Cultural 41

¡Sabor Británico!:

Torta de chocolate y palta (aguacate) 48

EN ESTA EDICIÓN:

Editorial: El Humor, una cosa seria 1

Especial Humor en Latinoamérica

Humor y Literatura Latinoamericana: 2

Una entrevista con la catedrática Evelyn

Fishburn de UCL

Humor y crítica social en la fotografía de 4

Mark Powell

Entrevista a Fernando Iwasaki, escritor peruano 6

Showreel en acción: Una visión con humor 9

de la inmigración

El humor: la búsqueda de otro punto de vista 11

La Latina Comedia:

Nicanor Parra: El antipoeta de un siglo entero 12

El Chache y la Jara: Jodidos pero contentos 14

Club del libro: La tregua de Mario Benedetti 15

Entrevista:

Leonardo Padura autor de El hombre que 16

amaba los perros

Jean Christophe Pardo, 18

El Francés del Tren

Page 3: Ventana Latina Abril 2014

Página 1 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 EDITORIAL

Nos habían mencionado que los

temas escogidos para nuestros

especiales eran en general

bastante serios, a veces muy

polémicos o incluso un poco

dramáticos. Así que junto al

equipo editorial, decidimos

dedicar una edición al humor. La

tarea no fue sencilla debo decir,

a b o r d a r e l h u m o r e n

Latinoamérica resultó ser asunto

serio, primero ¿desde qué

perspectiva? En fin, demasiado

complicado así que pensamos en

dejarle a cada contribuidor,

como lo hacemos siempre, la

libertad de escoger su enfoque.

El desafío fue grande y la intención no fue caracterizar,

definir, ni describir “El humor en Latinoamérica”, sino

más bien ofrecer algunos trabajos que toman cuenta

esta temática. Primero, tenemos la obra del fotógrafo

Mark Powell quien usa el humor como elemento

fundamental en su obra, pero que al mismo tiempo

utiliza el sarcasmo, a veces con la intención de

denunciar o provocar a su público. Luego,

presentamos una interesante entrevista con el escritor

Fernando Iwasaki, quien considera que “El humor es

una forma de estar en el mundo y por lo tanto de

contemplarlo, interpretarlo y explicarlo.”

Seguido, un artículo local sobre un cortometraje que

aborda la inmigración desde la perspectiva del humor,

The Showreel, producido y protagonizado por Yaiza

Figueroa, actriz puertorriqueña. Osvaldo Peusner

desde Argentina nos entrega un corto ensayo sobre el

humor y la búsqueda de otro punto de vista, como en

la obra de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Ya

llegando al final de este especial, Fray Draco presenta

un pequeño homenaje al “antipoeta de siglo”, Don

Nicanor Parra: “Si hablamos de humor y poesía, es él

el indicado. Y como pronto cumplirá 100 años, nada

mejor que un pequeño homenaje al estilo Fray Draco.”

Finalmente, como es habitual, el Chache y la Jara nos

charlan de estar “jodidos pero contentos” y de “ver la

vida como un chiste.”

La revista está llena de elementos muy interesantes,

primero dar la bienvenida a una nueva sección el “Club

del libro”, donde Sara Caba nos recomendará un libro

en cada edición, en esta ocasión y coordinando con

nuestro especial sobre humor, La Tregua de Mario

Benedetti. Por otro lado en la revista destacan la

entrevista al escritor cubano Leonardo Padura y, con

enorme placer lo digo, la publicación de una crónica de

Fernando Iwasaki. Mucho más en las habituales

secciones en Palabras con cuentos de Manuel Girón y

la poesía de Ignacio Molina, en Perfiles al saxofonista

Martino Scovacricchi, en Fotografía Latina al

interesante proyecto The Photographic Museum of

Humanity de Giuseppe Oliverio. En Voces Latinas, The

Colombian Coffe Company que desde Londres

promueven la venta ética de café colombiano y

finalmente en Mi Historia, Luis Gayol, Sergio Amigo y

la Calder Bookshop Theatre.

¡Gracias por leernos!

Adriana Maldonado

Directora de Ventana Latina

El Humor, una cosa seria

Nuestra portada del fotógrafo Mark Powell

Page 4: Ventana Latina Abril 2014

Página 2 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Evelyn Fishburn es Catedrática Honoraria de la

University College London y catedrática Emérita de

Estudios Latinoamericanos de la London Metropolitan

University. Ha publicado varios textos sobre Borges y

otros autores latinoamericanos, enfocándose en el

humor, el realismo mágico entre otros temas.

Ventana Latina: ¿Cómo te interesaste por la literatura

argentina?

Evelyn Fishburn: Fui criada en Argentina. Nací en

Viena, mi madre era austriaca y mi padre húngaro.

Emigraron de Viena por Hitler, y así llegamos a la

Argentina en 1939 cuando sólo tenía un año y medio.

Así que allí me crié. Fui al Colegio Northlands en

Olivos y luego, a los 17 años, me fui a Ginebra para

estudiar lenguas en la Universidad de Ginebra. En aquel

tiempo había la idea de que incluso si los rusos

tomaban en poder, si uno hablaba fluido varias lenguas,

uno estaría a salvo. Estudié español, inglés, francés y

alemán. Había querido estudiar psicología, pero

lenguas era considerado más práctico. Luego, después

de mi graduación, estudié psicología, como lo había

querido, pero lo detesté. Mi catedrático era un

reconocido psicólogo desarrollista, Jean Piaget, y la

gente se impresiona enormemente cuando menciono

eso, pero para mí la materia era demasiado teórica.

VL: ¿Cómo llegaste a enfocarte en el Humor?

EF: Mi interés se despertó primero por los vínculos

entre la teoría del humor y el realismo mágico, que en

aquel tiempo era la idea dominante. El término

“realismo mágico” es ahora utilizado para describir

literatura de varios lugares del mundo, pero de

acuerdo a mi definición preferida, empezó en Latino

América y es allí que esta definición encaja mejor. Es

un estilo que refleja un choque cultural entre dos

civilizaciones con diferentes creencias, sin compartir

valores delineados. Lo que es visto como realidad, de

acuerdo a ciertas creencias es visto como fantástico, o

mágico, de acuerdo a otra mentalidad. El realismo

mágico puede ser definido como un resultado entre el

choque de estos dos sistemas del pensamiento que co

-existen lado a lado en ciertas sociedad en Latino

América. Está relacionado a lo Alejandro Carpentier

llamó lo real maravilloso, aunque esto tiene

connotaciones diferentes.

Lo real maravilloso está ilustrado maravillosamente en

el incidente en Cien años de soledad de García

Márquez, cuando Remedios, la bella está doblando

sábanas con su tía y ella y la sábanas vuelan hasta al

cielo. Es tratado como un evento completamente

normal (posiblemente porque la ascensión de la virgen

es parte de la cultura) y no es visto como mágico.

Como un ejemplo de realismo mágico, un mismo

evento puede ser visto desde dos diferentes

perspectivas: lo que es real para una cultura es mágico

para otra. Varias reacciones de personajes a un mismo

evento pueden ser descritas sin ninguna diferencia

jerárquica en la narrativa. Toma la muerte de un

esclavo en El reino de este mundo, por ejemplo. Esto es

visto con ciertos valores por cristianos colonizadores,

mientras que una persona negra podría tener mitos

africanos por sus antecedentes culturales. Entregué un

texto sobre esto en una conferencia internacional en

Portugal; de los 180 textos que se entregaron, sólo 6

se publicaron, y el mío fue uno de ellos.

Humor y Literatura Latinoamericana: Una entrevista con la catedrática Evelyn Fishburn de UCL

Por Jessica Sequeira, traducido por Adriana Maldonado

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 5: Ventana Latina Abril 2014

Página 3 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Llegué al humor porque existen varias estructuras

paralelas teóricamente. El humor es definido por sus

choques, un tipo de shock bisociativo. Hay varias teorías

del humor, desde Koestler hasta Bergson, acerca de

choque de incongruencias, culturas, creencias, acerca

de conexiones inesperadas o registros, acerca lo

sagrado en términos vulgares. No fue difícil establecer

conexiones. Pero creo que uno tiene una perspectiva

más rica del humor si se basa en un conocimiento

compartido del contexto cultural. Uno tiene que

conocer la cultura para ver qué está pateando, qué

está desacreditando o desmitificando.

VL: ¿Encuentras desafiante el escribir sobre literatura

Latino Americana desde el Reino Unido?

EF: Creo que es muy valioso el ver a una cultura

desde la perspectiva de otra. Como Borges escribe en

“El escritor argentino y la tradición”, ¿por qué los

argentinos tienen que ser condenados a escribir sobre

temas locales? Escribió esto cuando las teorías de

Sartre, la idea del compromiso, eran muy populares.

Borges sintió que tenía que reclamar el derecho de

escribir sobre cultura europea e insistió en el valor de

escribir desde los márgenes. En este caso, el centro y

el margen están revertidos.

VL: ¿Sientes alguna tensión al escribir sobre literatura y

humor utilizando la estructura, no humorística, del ensayo

académico?

EF: El medio tiene que transmitir el mensaje. Trato de

mantener un toque ligero en mis escritos académicos,

aunque son dirigidos a una audiencia especializada.

VL: ¿En cuáles escritores te has enfocado?

EF: Comencé con el realismo mágico pero luego me

dirigí hacia a Borges, y más tarde hacia Alejandra

Pizarnik. Hay mucho humor en Borges, desde jeux

d'esprit hasta un muy obscuro humor negro, al mismo

tiempo abiertos como implícitos. El humor negro ha

sido definido como la narración de algo trágico de una

manera no trágica. Existen conexiones escondidas,

inesperadas, que están a punto de voltear el lugar.

Luego tienes a Pizarnik, quien cometió suicidio. Es

recordada por su espléndida poesía. Pero existe

mucho humor en su correspondencia, sus diarios y su

trabajo en prosa. Se encuentra mucho juego de

palabras en algunos de estos escritos y mucho de

humor erótico explícito, con fuertes connotaciones

sexuales y un énfasis en funciones corporales y lo

grotesco.

Algunas de las mujeres escritoras en las que me he

enfocado tienen mucho de humor macabro en su

trabajo. Está Armonía Somers desde Uruguay. Ella

escribió una historia maravillosa sobre un negro, un

prófugo ex-esclavo, quien reza a la estatua de la

Virgen. La Virgen desciende de su altar y le hace el

amor apasionadamente. No es un sexo penetrativo y el

placer de la mujer tiene prioridad, dejando al pobre

negro excitado y frustrado. Así que esa es la

desmitificación de la Virgen María, tan

escandalosamente blasfema que su significado ha sido a

penas detectado; al verlo desde a afuera, no desde la

sensibilidad cristiana, veo cosas que otros no detectan.

Luego está Ana Lydia Vega, de Puerto Rico. Ella

escribe desde dos culturas, Puerto Rico y los Estados

Unidos, y es capaz de navegar en formas interesantes

entre las dos.

VL: ¿Cuáles escritores modernos que ejemplifican ese

humor que mencionaste podrías recomendar?

EF: Soy un poco dinosaurio. Hay una novela de Martín

Kohan, Ciencia morales, con mucho humor. Un

profesor quiere descubrir quién está fumando en una

escuela de niños; se oculta en el baño de niños y se ve

metida en todo tipo de apuros. Tienes a Mario

Szizhman. Su trabajo tiene una encantadora forma

desenfadada y desacredita la idea judía de querer ser

asimilado, y el catolicismo en Argentina y l hipocresía

de la población local. Otros buenos autores en los que

puedo pensar son Marcelo Birmajer, Luisa Futoransky

y Luisa Valenzuela. Y este año habrá una extendida

celebración del trabajo de Cortázar en honor a al

centenario de su nacimiento.

Pero sólo puedo hacer eco a Josefina Ludmer, ¿Cómo

salir de Borges? Estoy trabajado ahora en la re-edición

de todos mis artículos sobre Borges para una

publicación. Estoy escribiendo algo sobre Borges y la

Biblia, y he sido invitada por la Universidad de

Hamburgo en junio 2015 para entregar un texto sobre

Borges, notas al pie de página y la tradición Talmúdica.

He sido comisionada también a reeditar mi diccionario,

en colaboración con otro autor, sobre alusiones en el

trabajo de Borges, que está disponible en Internet.

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 6: Ventana Latina Abril 2014

Humor y crítica social en la fotografía de Mark Powell

Página 4 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Mark Powell, es un destacado fotógrafo originario de

Detroit, Estados Unidos, y quien desde el 2004 vive en

la Ciudad de México. Su trayectoria laboral es extensa

y cuenta con un destacado currículo, que incluye

exhibiciones individuales y colectivas; publicaciones de

libros; talleres; televisión y cinematografía; director

de fotografía, entre otros.

El trabajo fotográfico de Powell se ha exhibido tanto

en América Latina como en otras partes del mundo,

siendo México, Estados Unidos, Holanda y Rusia, sólo

algunos de los países en los que su obra se ha

extendido. De la extensa lista de exhibiciones,

destacan, entre otras, las realizadas en el Brooklyn

Institute of Contemporary Art, el New Museum en

New York City y en el museo El Eco en Ciudad de

México.

En cuanto a sus publicaciones, en el 2006 se editó uno

de sus primeros libros de fotografías, denominado

Very Important Person. Y, este año será publicado Open

at Noon, ganador del IV Concurso Fotolibro

Iberoamericano convocado por la editorial RM, obra

que fue destacada por la forma en que el sentido del

humor y la ironía se entrecruzan con contextos

sociales, y por su aporte en la generación de un

espacio de diálogo visual con transcendencia

internacional.

Publicación Fotográfica

Open at Noon de Mark Powell, muestra la realidad

latinoamericana, a través de imágenes con particulares

e inquietantes composiciones. La obra ha sido

calificada como una narrativa visual cómica, que a la

vez, pretende a través de la comicidad de su propuesta

fotográfica, indagar en una mirada crítica del contexto

social de México y Estados Unidos, para provocar una

reflexión.

Se trata de fotografía de calle documentada, con

personajes sacados de la cotidianidad, pero ubicados

en contextos que permiten distintas interpretaciones.

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 7: Ventana Latina Abril 2014

Página 5 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Jugadores de fútbol en Iztapalapa acostados en el piso,

un mesero en Acapulco atendiendo con una jarra de

café, un hombre corriendo de espaldas en medio del

tráfico, son algunas de las fotografías que forman parte

de la publicación.

Para conocer más sobre el trabajo de este fotógrafo

puedes visitar su sitio web: www.markalor.com y

sobre su libro Open at Noon en:

http://concurso.editorialrm.com/en/winners.

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 8: Ventana Latina Abril 2014

Página 6 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Fernando Iwasaki (Lima, 1961) es un notable escritor

peruano, narrador, ensayista, crítico e historiador; un

hombre versátil que se puede descubrir en su

polifacética obra. Ha escrito cuentos, artículos,

ensayos y novelas que han sido reconocidas por la

crítica especializada.

De orígenes multiculturales, siendo Perú el país donde

nació y se formó, España el lugar donde reside y

Extremo Oriente el origen de su abuelo.

El sentido del humor está presente en su obra desde

distintas perspectivas, con ironía, sarcasmo sutil,

originalidad y reflexión. Entre sus publicaciones donde

esta óptica está latente, destacan Libro de mal amor

(2001); Las novelas Neguijón (2005); Ajuar funerario

(2004); Helarte de amar (2006) e Inquisiciones Peruanas

(2007), así como el ensayo El Descubrimiento de España

(1996). Y, entre sus publicaciones más recientes Una

declaración de humor, que reúne sus crónicas y que

fuese galardonada con el premio Bodegas Olarra &

Café Bretón (España).

Resguardando la calidad de un escritor de primera

línea, sus relatos están narrados de manera original,

son diferentes y divertidos.

Fernando Iwasaki conversó con Ventana Latina, y aquí

los invitamos a conocer más sobre este

extraordinario escritor, considerado uno de los

nombres más prestigiosos en la narrativa

latinoamericana actual.

Ventana Latina: ¿Cuál es el punto de partida de tu

literatura?

Fernando Iwasaki: Los únicos que conozco: la

Entrevista a Fernando Iwasaki, “El humor es una forma de estar en el

mundo; de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo”

Por Marisel Mendoza

Fernando Iwasaki

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 9: Ventana Latina Abril 2014

Página 7 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

propia vida y la lectura. Ergo, no me interesan como

punto de partida ni el cine, ni la televisión, ni las redes

sociales, ni los medios de comunicación. No soy nada

«integrado» y más bien del todo «apocalíptico».

VL: ¿Reivindicas la idea de que la única forma de

escribir que conoces es desde el humor?

FI: No, de ninguna manera. El humor es una mirada o

un cristal a través del cual puedes contemplar la

realidad, pero no es un estilo ni una técnica. Un

humorista literario no es un guionista de monólogos

de televisión. Chesterton, Russell y Thackeray fueron

maravillosos humoristas literarios, pero lo

demostraron desde el ensayo, la novela y la crítica.

Jamás contando chistes.

VL: ¿Presentas a través del humor una visión de la

realidad?, ¿desde qué perspectivas está presente el

humor en tu obra literaria?

FI: El humor es una forma de estar en el mundo y por

lo tanto de contemplarlo, interpretarlo y explicarlo.

Así, a mí me ha interesado contemplar ciertos temas

que no suelen abordarse de forma risueña, tales como

el desamor, el dolor físico, el erotismo, el horror o la

represión. De ahí salieron Libro de mal amor, Neguijón,

Ajuar funerario e Inquisiciones Peruanas, respectivamente.

VL: ¿Es el humor para ti una forma de actitud ante la

vida, un esfuerzo para evitar la tragedia?

FI: Bueno, la tragedia existe y no la podemos evitar. Si

todo sale bien, mis hijos me sobrevivirán; pero la vida

supone presenciar la muerte de tus padres, tus amigos

y tus hermanos, así como padecer enfermedades,

deterioros físicos y ruinas económicas. Como se puede

apreciar, sólo soy un pesimista que quiere que todo

salga bien.

Del mal de amor al buen humor

En “Libro de mal amor”, Iwasaki se ríe de sí mismo

convirtiendo el mal de amor en buen humor, siendo

considerada una obra bastante peculiar donde narra

detalladamente y de manera algo sarcástica sus

continuos fracasos amorosos. Humor autocrítico que

se relacionaría con los amores no correspondientes y

no desde el amor no correspondido.

VL: Una de tus novelas, Libro de mal amor, reúne diez

de tus fracasos amorosos personales, del que se

desprende la idea de que “a falta de éxito amoroso,

bueno es el fracaso humoroso, pues el mal amor es

garantía de buen humor”, ¿a qué te refieres

puntualmente con esta idea?

FI: Quiero hacer hincapié en que he tenido mucho

más de diez fracasos amorosos y que en ese libro sólo

he querido novelar los más espectaculares, pero no

hay que ser presumido. En español, «amor» y «humor»

suenan casi igual que «love» y «laugh» en inglés, y

seguro que por eso es muy sencillo hacer el ridículo

por amor. Yo he hecho tantos papelones por amor,

que los encuaderné y me salió una novela donde pude

reírme de mí mismo. Así convertí el mal amor en buen

humor.

VL: ¿Consideras que el humor es escaso en las

relaciones humanas en general y particularmente en las

parejas?

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 10: Ventana Latina Abril 2014

Página 8 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

FI: No, para nada. De hecho hay personas que no

tienen sentido del humor y son muy felices junto a

alguien que sí lo tiene, de la misma forma que una

pareja donde ambos tienen sentido del humor no tiene

la felicidad garantizada. Por otro lado, tener sentido del

humor no nos hace ni mejores ni peores que nadie.

Ahora bien, mi madre siempre me ha recomendado

ser amable, risueño y divertido, porque “si encima de

feo eres antipático, enfadoso y aburrido, te va a

aguantar tu abuela”.

VL: A través de distintos géneros abordas, también,

desde la óptica del humor, otras temáticas, por

ejemplo, en los cuentos de Inquisiciones peruanas y en

el ensayo El Descubrimiento de España.

FI: Chesterton decía que el ensayo era el territorio de

la broma y Bertrand Russell quería que jamás lo

recordemos solemne. Ambos fueron maravillosos

ensayistas y a mí me encantaría que mis ensayos

tuvieran ese punto de irreverencia y desenvoltura. Por

eso no he renunciado al humor en El Descubrimiento de

España (1996) y su secuela “Republicanos” (2008). Y

con respecto a los cuentos, tres cuartos de lo mismo.

VL: ¿Cuáles son tus proyectos actuales?, ¿estás

trabajando en una nueva obra literaria?

FI: Para mí son igual de importantes los títulos de

ficción que los de no ficción. Y aunque ahora no tengo

tiempo suficiente para escribir ficción, en cambio no

dejo de escribir ensayos, artículos, crónicas y

conferencias que luego compilo en libros que

considero unitarios porque participan de temas

coherentes entre sí, como la crítica, la lengua, los

viajes o las librerías. Seré un jubilado que escriba y sólo

entonces terminaré las últimas dos novelas que me

quedan por escribir. Luego, todo lo demás será no

ficción. Por decirlo en términos musicales, quiero

terminar con mi discografía para dedicarme solamente

a dar conciertos en vivo.

Para conocer más sobre Fernando Iwasaki visita:

http://www.fernandoiwasaki.com

http://www.cervantesvirtual.com/portales/fernando_iw

asaki/

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Jorge Edwards, Silvia Lemus, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Patricia Llosa, FIC y Aurora Bernárdez (París, 2010)

© Daniel Mordzinski

Page 11: Ventana Latina Abril 2014

Showreel en acción: Una visión con humor de la inmigración

Por Tania Farías

Página 9 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

La migración ha sido uno de los temas favoritos de

escritores, periodistas y cineastas. Las dificultades y el

sufrimiento que los inmigrantes enfrentan son ideas

recurrentes que han servido a los creadores a tratar el

tema, especialmente cuando esta migración es

motivada por razones económicas.

Pero, ¿por qué no romper con los esquemas

establecidos y tratar un tema tan complejo como éste

con una visión llena de humor? ¿Es esto posible?

Precisamente esa es la tarea que el joven director y

productor cinematográfico de origen sudafricano Keir

Burrows se ha impuesto con el proyecto de su más

reciente cortometraje The Showreel, el cual es hasta

ahora el proyecto más ambicioso– según lo afirma él

mismo - de su ya larga carrera, con 72 actores,

múltiples locaciones y 32 personajes diferentes “Yo

quería hacer algo que fuera divertido, una comedia con

acción, aventura, con un personaje simpático, un tanto

loco. Todo esto sin perder de vista el mensaje de que

ser un inmigrante es difícil, especialmente cuando eres

un artista” expresó Keir Burrows.

Fue a principios del mes de enero de este año que el

equipo de producción de The Showreel se lanzó a la

conquista de diferentes barrios londinenses para llevar

a cabo la fase de filmación del proyecto el cual nos

cuenta la historia de Nasreen, rol interpretado por la

actriz puertorriqueña -también productora del

cortometraje - Yaiza Figueroa, a quien después de

graduarse de la Central School of Speech and Drama

de Londres, le fue otorgada la visa Tier 1 como

bussines woman y empezó a trabajar con dos

compañías, una de teatro que se enfocará en teatro

latinoamericano - que dará oportunidades a actores

internacionales- y con la productora de cine creadora

de Showreel.

“Como latinoamericana es muy difícil en TV y cine

porque siempre te piden los estereotipos y sino

encajas, muchas veces te descartan. Mucha gente me

pregunta por qué mejor no me fui a EEUU, yo también

me lo pregunto, pero la verdad es que hay algo de

Londres que me llama mucho la atención, del cine

Europeo, la rudeza en sus temas, pero me encantaría

que hubieran más oportunidades para inmigrantes

internacionales”.

Del 7 al 12 de enero pasado, los barrios de Kilburn,

Swiss cottage, London Bridge, Canary Wharf y

Hackney se convirtieron en las locaciones de Showreel,

cuyo personaje principal Nasreen, es una joven

inmigrante de Siria que trabaja por las noches

limpiando oficinas en el distrito financiero. Pero

Nasreen no es una limpiadora como las demás, ella

quiere ser actriz de cine y decide hacer sus deseos

realidad, creando sus propios personajes. Entonces sale

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 12: Ventana Latina Abril 2014

Página 10 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

a la calle e imagina que todo es un set de filmación, con

cámaras en cada esquina y utilizando a personas reales

como extras participantes en sus historias.

Keir Burrows cuenta que la idea de este filme nació del

deseo de crear un rol para Yaiza, con quien el director

había trabajado anteriormente con excelentes

resultados en el cortometraje Grace. “Quería hacer

una película que mostrará el talento de esta actriz

latinoamericana”. Ya después vino la idea del guion y

del personaje, la cual afirma nació de su propia

experiencia, pues él mismo ha experimentado las

dificultades que implica ser un creador en un país

extranjero. Según Keir ser un actor inmigrante es aún

más complejo, porque se necesita de un presupuesto

elevado para promocionar su carrera.

Con respecto a esta situación Yaiza Figueroa habla

sobre su propia experiencia “Aquí hay muchas

oportunidades para producir, hay organizaciones que

dan financiamiento, pero como no soy británica no

puedo acceder a ellas directamente, y es bien difícil

porque te dicen toma una visa, queremos que seas un

businnes owner, pero al mismo tiempo te dicen no te

vamos a apoyar con absolutamente nada. Entonces

tengo que trabajar de mesera para poder trabajar

después como actriz, y es la única manera en que se

puede hacer porque no puedes dedicarte solamente a

la actuación”.

Para financiar este proyecto los productores de The

Showreel decidieron llevar a cabo una campaña de

recaudación de fondos por internet a través de la cual

obtuvieron las £8000 necesarias para el tipo de

producción que buscaban y que les permitiera cubrir el

salario del equipo, las diferentes locaciones, vestuario,

maquillaje, transporte, así como cámaras de excelente

calidad con el objetivo de obtener un material

filmográfico digno de festivales internaciones de cine.

Después de la filmación, el equipo inició el proceso de

post-producción. Según nos informó Yaiza Figueroa, a

estas fechas el corto se encuentra totalmente editado y

en estas últimas semanas el equipo empezó a aplicar

efectos especiales, seguidos por la musicalización que

tendrá en su totalidad una banda original. El equipo

tiene planes de someter el corto a una serie de

festivales a partir de mayo o junio, entre los que se

incluyen algunos festivales en América Latina.

En espera del cortometraje los invitamos a disfrutar de

los avances de este film en su página de Facebook

https://www.facebook.com/Theshowreelshortfilm?

fref=ts

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 13: Ventana Latina Abril 2014

El humor: la búsqueda de otro punto de vista

Por Osvaldo Peusner

Página 11 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Pocos hispanoparlantes de la actualidad dejarían de

identificar a Cervantes con el humor. Pero muchos

años atrás, más específicamente, desde el fallecimiento

de don Miguel en adelante, por más de dos siglos, los

grandes literatos de España prefirieron evitar tal tipo

de categorización por temor a que el Siglo de Oro

perdiera un gran escritor. Se necesitó la traducción del

Quijote al inglés y al alemán, la lectura, el estudio y el

aplauso de la obra por parte de los sajones y germanos

para que el humor de Cervantes comenzara a ser

aceptado por sus propios connacionales sin que fuera

en desmedro de su nivel literario. Claro está que no

fue un ejercicio fácil, pues había que convencer a

lectores del nivel de Miguel de Unamuno y José Ortega

y Gasset de que el humor le sumaba en lugar de

restarle al hombre. Afortunadamente, el escritor inglés

G.K. Chesterton le dedicó a la cuestión un ensayo en

el que, además de puntualizar el caso, estableció por

qué Cervantes fue un auténtico humorista literario.

Eso sí, primeramente nos aclaró lo siguiente:”

’humor’… es un término que rechaza una definición y

que, en algún sentido, se enorgullece de ser indefinible;

normalmente se consideraría una deficiencia en humor

el buscar una definición de humor”. Entonces, ¿de qué

hablamos cuando hablamos de humor? ¿Acaso no

aparecen bajo el mismo rubro Shakespeare, Ítalo

Calvino, Borges, Kundera, el Arcipreste de Hita, los

hermanos Marx, Woody Allen, Monty Phyton y los

programas de televisión donde se lanzan tortas de

crema a la cara o, simplemente, se burlan del prójimo

despiadadamente? ¿Acaso nuestros amigos no tratan

de explicar el género contando chistes? No

desesperemos. Volvamos primeramente al relato de

Chesterton sobre Cervantes. Después de combatir

heroicamente para la armada cristiana en la batalla de

Lepanto, don Miguel y varios de sus compañeros

fueron secuestrados por los moros y llevados como

esclavos a Argel, donde sus captores pidieron por él

un rescate muy elevado y que tardó en llegar. Cuando

finalmente quedó libre para retornar a su hogar en

España, en lugar de escribir una épica acerca de su

valor y de su propia condición de caballero andante,

Cervantes escribió una novela que le muestra al

mundo, entre otras cosas relevantes, cuán absurda es

la caballería andante y cuánto más es, en algún aspecto,

parecerse a él mismo. Justamente en este punto es en

el que Cervantes le da letra a Pirandello para

diferenciar entre el “ironista” y el “humorista”. El

primero se coloca del lado del saber para mostrarle a

los demás lo inapropiado del comportamiento de un

tercero, mientras el segundo le deja el saber al mundo

y se ofrece directamente en el lugar del tercero del

ironista. Un ejemplo histórico sostiene, que cuando

concurrió al teatro a ver la obra de Aristófanes “Las

nubes”, donde el comediógrafo se mofa de Sócrates, el

filósofo rió junto al público durante la representación.

Sócrates fue entonces el humorista y Aristófanes el

ironista. El primero es humano, el segundo es cruel.

Sócrates logra mirar al escenario tomando otro punto

de vista. Y justamente es en este punto donde se

encuentra una de las máximas del humor, en cambiar

el punto de vista del observador, como le pide el

profesor John Keating a sus alumnos en la película “La

sociedad de los poetas muertos”, a quienes invita a

mirar el aula pidiéndoles que se paren sobre el

escritorio. Un ejemplo excesivamente físico sobre el

tema, podría decirse, no tan perfecto como el de

Freud, cuando un reo llevado al cadalso para su

ejecución dice: ¡linda manera de comenzar la semana!

Es decir, el reo mira su propia tragedia dándole un

tenue toque cómico. No olvida la tragedia; solamente

quiere disminuirla momentáneamente. Volviendo

nuevamente a la cuestión de nuestro ensayito, creo

que debemos agradecerle a Cervantes por escribir

desde otro punto de vista, a los lectores sajones y

germanos por haberlo hecho en su momento, a los

españoles por haberlo recuperado como humorista y a

nuestros colegios y bibliotecas por seguir conservando

algún ejemplar del Quijote para nuestra propio lectura.

ESPECIAL HUMOR EN LATINOAMÉRICA

Page 14: Ventana Latina Abril 2014

Página 12 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 LA LATINA COMEDIA

El autor no responde de las molestias que puedan

ocasionar sus escritos:

Aunque le pese

el lector tendrá que darse siempre por satisfecho.

Nicanor Parra

Don Nica puede tratar a un siglo de compadre sin

siquiera arrugarse, se echa al hombro a noventa y

nueve años juntos burlándose de su inmadurez. El

antipoeta es un viejo viejísimo y a la vez un viejo

chamaco; es un viejo verde, un viejo rojo y un viejo en

blanco y negro. Es un vate viejo y un viejo vate, que no

es lo mismo pues el orden de los factores si altera el

producto puesto que todo lo que sube alguna vez

tiende a bajar, aunque nos pese la física de los

elementos. Me permito faltarle el respeto al antipoeta,

porque el respeto lo y le posee para permitirme así el

faltárselo. A ningún hombre puede faltársele lo que no

posee ni ofender las virtudes de las cuales carece. De

todas maneras le falto el respeto para reponérselo

inmediatamente, sin un topón ni una raya.

A este Diógenes el perro, rapsoda antagonista de las

escuelas filo-sofistas, que se comporta como el granizo

de la lluvia, la piedra de las lentejas, la mosca en la

sopa, la sombra en el día y el diablo en la misa, le dio

por batirse a duelo con la poesía. Contra aquella que

solía cantar sus heroicidades en garganta apretada de

lágrimas, él le opuso la risa calzando la máscara del más

malo de la película.

El mar le dio la palabra el mismo día que le bañó por

primera vez las patas con su agua inmemorial, ¿y luego?

Luego sólo era cuestión de echarle los condimentos

precisos a la descripción de este gran zoológico

poblado de animales absurdos. La sorna fue la sal que

vertió a gusto sobre el potaje puesto a fermentar

lentamente sobre fuego; hizo en verso lo que en ola y ola,

Dios a (nuestra) vista sin cesar crea.

Profesor de un liceo obscuro vestido con gabán de fraile

mendicante, físico del aire que traza comas rectas para

calcular la hipotenusa del árbol de la centolla o de la

rosa llena de piojos, por quinientas horas semanales.

Juglar de campo, ciudad, mar y montaña, de paraíso y

lupanar, Nicanor uva agria de la parra de astringente

dulzura, la que gustamos sorber de a poco mientras le

leemos, como si se tratase de un veneno hipnótico que

calienta la cabeza y la cabeza. Poetantipoeta, embutido

de ángel y bestia, cuanta luz irónica y pérfida ha bañado

su tontera y su listura.

Le sacó las cuerdas a la viola chilensis de la Violeta para

continuar a cantar canciones mudas en tanto inventaba

El antipoeta de un siglo entero

Por Fray Draco*

Nicanor Parra, fotografía de Marcelo Porta

Page 15: Ventana Latina Abril 2014

Página 13 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

el ataúd de doble fondo que permite a un cadáver

asomarse al otro mundo. Tenía razón don Nica, qué

inmundo es escribir versos, aunque la poesía se escriba

para vivir. El día menos pensado todos los coribantes

de Calíope vamos a pegarnos un tiro en plena sien

hastiados de mecernos en hamacas bebiendo vino.

Lancemos mientras al aire las ideas, para qué

completar un pensamiento. La teoría de la volativilidad

especial nos dice que todo lo inmaterial muta en

delirios pesados de inconsecuencia cuando el universo

se pliega como un panqueque. Ese necio chascón de

apellido Einstein no entendió nada de nada. Habría que

prohibir tal clase de asepsia mental, puede conducirnos

a creernos dioses en la noche de Walpurgis. Un ateo

timorato se persigna por si acaso.

Don Nica intentó deslumbrar a sus lectores a través del

sentido del humor, pero causó una pésima impresión. Se le

tildó de enfermo de los nervios, claro, le condenaron a

galeras, por meter la nariz en el abismo. ¡Se defendió como

gato de espaldas! Escribió en araucano y en latín, mientras

los demás escribían en francés. Versos que hacían dar

diente con diente. En esos versos extraordinarios se burlaba

del sol y de la luna, se burlaba del mar y de las rocas. Pero

lo más estúpido de todo, era que se burlaba de la muerte.

¿Puerilidad tal vez? - ¡Falta de tacto! Pero se burlaba de la

muerte.

El día que se vaya y no vuelva no reiremos delante de

su tumba, a modo de homenaje o a modo de réquiem,

no sea que nos venga a tirar las patas. Pues sabemos de

lo que es capaz, de romper el ataúd y salir disparado

por el cielo. Lo bueno será el fin de los achaques ya

que el ataúd lo cura todo. Muchos dicen que el cadáver

es sagrado, pero todos se burlan de los muertos. ¡Con

qué objeto los ponen en hileras, como si fueran latas de

sardinas!

Recordaremos que le tienen no sé cuántos nombres: El

hombre de dos caras, el que se cree más de lo que es, el

que no tiene paz, ni con las mariposas del jardín. Todos se

consideran con derecho a festejarle con un poco de barro.

Hasta que se le termine la paciencia y se vuele, otra vez,

la tapa de los sesos. Pero recordaremos su poesía de tierra

firme, de plaza pública y protesta social. Poesía a ojo

desnudo, a pecho descubierto, a cabeza desnuda. Sube

más alto al Olimpo mientras más bajo cae del Olimpo.

Es un mal chiste y un buen chiste que cumpla en un

dos por tres cien años. Pero sabemos que la vida es la

mejor comediante ya que nadie sabe cuando remata la

broma, para luego carcajearse en nuestra mera cara

abrazada a la pelona, que siempre tiene un cosquilleo

en el culo que le impide estarse quieta sin cobrar sus

deudas. Qué habrá hecho usted para salvarse jabonado

hasta ahora...

Perdóneme usted el panegírico.

¡Viva el antipoeta! ¡Muera el antipoeta!

¡A su salud, por secula seculorum, don Nicanor Parra!

Poema de Nicanor Parra

Padre nuestro

Padre nuestro que estás en el cielo

Lleno de toda clase de problemas

Con el ceño fruncido

Como si fueras un hombre vulgar y corriente

No pienses más en nosotros.

Comprendemos que sufres

Porque no puedes arreglar las cosas.

Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo

Deconstruyendo lo que tú construyes.

Él se ríe de ti

Pero nosotros lloramos contigo:

No te preocupes de sus risas diabólicas.

Padre nuestro que estás donde estás

Rodeado de ángeles desleales

Sinceramente: no sufras más por nosotros

Tienes que darte cuenta

De que los dioses no son infalibles

Y que nosotros perdonamos todo.

*Los poemas y fragmentos utilizados en esta columna

pertenecen a los libros: Poemas y antipoemas, Obra gruesa

y Sermones y prédicas del Cristo del Elqui. Todos

pertenecientes a Nicanor Parra.

Más textos de Fray Draco en http://

delnuevoextremo.wordpress.com

LA LATINA COMEDIA

Page 16: Ventana Latina Abril 2014

Página 14 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

El Chache: ¿Recuerdas ese dicho que dice “Jodidos

pero contentos’’?

La Jara: Claro. Es como cuando te dicen ‘’voy tirando’’,

pero con una nota cómica que puede ser irónica a

veces. ¿Por qué lo preguntas?

El Chache: He recordado la historia de un tipo que

acude al psicólogo porque siente una tristeza terrible y

no encuentra nada que lo haga sentir mejor. Una vez

en el diván, le cuenta al psicólogo su problema y este le

dice que tiene una solución. Le recomienda ir a ver el

espectáculo de un famoso payaso que está de gira en la

ciudad y que le hará reír. El paciente afirma que sin

duda es una gran idea, pero que hay un pequeño

inconveniente; él es el famoso payaso que se encuentra

de gira en la ciudad.

La Jara: Y quizá cuando el payaso salga de la consulta

del psicólogo se ría porque sin querer ha creado un

nuevo chiste. Ha visto lo cómico de la situación.

El chache: Y esa noche tendrá que realizar su

espectáculo y hará reír a cientos de personas.

La Jara: Yo tengo un amigo que dice que siempre hay

que reír. Si alguien le desagrada le muestra la mejor de

sus sonrisas, y si le agrada, lo mismo. Dice que su

sonrisa es un velo que impide que los demás sepan qué

es lo que piensa en ese momento.

El Chache: Es como cuando dos boxeadores van a

pelear y uno de los dos sonríe todo el tiempo. Ese el

que me da más miedo, el que sabes que va a por todas,

el que no va a parar hasta que uno de los dos caiga.

La Jara: ¿Eso hace entonces de la risa un arma?

El Chache: Del humor en general.

La Jara: Y del amor.

El Chache: ¿Cómo?

La Jara: Que humor y amor son hermanos. Para reír

hay que amar. Incluso el payaso ama esa situación

trágica que lo hace reír. Lo ve como un momento

cómico.

El Chache: ¿Ver la vida como un chiste? Porque hay

situaciones que nunca podrán hacer la más mínima

gracia.

La Jara: Por supuesto. Me refiero a ver la vida de tal

manera que sepas que puedes reírte en cualquier

momento, y esa risa puede ser una herramienta que te

haga avanzar.

El chache: De hecho, es muy común que nadie quiera

estar cerca de esa gente que parece que soporta una

carga terrible, que siempre parecen arrastrarse por los

rincones llorando por los más diversos motivos.

La Jara: Pero a mí tampoco me gusta estar cerca de

esos que parecen continuamente felices y que hacen

todo lo posible para mostrarlo a los demás. Te da la

sensación de que no es más que una capa de barniz que

si rascas un poco dejará ver lo que hay debajo.

El Chache: Entonces nos quedan los que no tiene más

remedio que estar contentos. Los que a pesar de todo

se ríen. Los que aman la vida como un continuo reto.

La Jara: Los jodidos pero contentos.

El chache: Los que usan la risa como arma.

La Jara: Parecemos un libro de auto ayuda.

El chache: Sí, nos estamos poniendo un poco solemnes

sin darnos cuenta... ¿Quieres que te cuente el chiste de

la sal gorda?

La Jara: ¿El chiste de la sal gorda? Claro. Cuenta,

cuenta…

El Chache: Pues esto es un tipo que entra en una

tienda a comprar sal…

EL CHACHE Y LA JARA

Jodidos pero contentos

Por El Chache y La Jara

Page 17: Ventana Latina Abril 2014

Página 15 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Hace muchos años, cuando todavía vivía en mi natal

Costa Rica, José comenzó a visitarme cada sábado por

la tarde. Nos habíamos conocido en un café legendario

de la calle de la amargura, ese tirón de fotocopiadoras,

sodas, cafés y bares que constituyen la arteria principal

de la Universidad de Costa Rica en San José. Mi amigo

estaba casado con una holandesa, y creo que eso era lo

que más me llamaba la atención de él. Yo ya entonces

añoraba una vida distinta, lejos de aquel entorno que el

destino me había asignado como hogar. Siempre nos

veíamos en el café, hasta un sábado por la tarde en que

José tocó el timbre de mi casa. “Vengo a ver Sábado

Gigante con vos” me dijo mientras se abría paso. Yo

no solía ver Sábado Gigante, pero me tiré con él en mi

cama a ver ese programa que pese a mis convicciones

ideológicas, recalcitrantes en aquel entonces, me hizo

reír. A nadie le contábamos de aquella actividad que se

convirtió en rutina. Su mujer holandesa no hubiera

aprobado sus escapadas humorísticas, y yo no le

hubiera podido confesar a mis amigos, con quienes

discutía de psicología, literatura y política, que en esas

horas que duraba el programa, mientras la risa

socarrona de Don Francisco llenaba mi habitación, con

mi amigo a mi lado, yo era feliz.

En estos días releí una novela de un tiempo que parece

pertenecer a otra vida, aquel tiempo en que yo

añoraba lo lejano y extranjero, una vida al otro lado

del océano, como si allí fueran las promesas a

convertirse en realidad. La novela es “La tregua” de

Mario Benedetti. Una novela que pese a ser

terriblemente triste y hasta cierto punto cruel, me hizo

reír más que llorar. Tirada en mi cama, otra cama, en

otra ciudad, subrayaba pasajes y escribía un sinfín de

signos de admiración en los márgenes, lo que suelo

hacer cuando me río al leer. Mientras me reía y me

sentía volver a aquellas tardes de Sábado Gigante,

pensaba en lo que las personas de esta cultura en la

que vivo ahora, o en otras en las que he vivido (Suecia,

Dinamarca y Estados Unidos) dirían de mis signos de

admiración, del hecho de que yo me estuviera

deleitando con los comentarios de un personaje que

visto desde fuera podría ser calificado de homofóbico,

sexista y conservador.

Pero yo no leía con la ideología en la mano, hace

tiempos que lo dejé de hacer, sino que me dejaba

llevar por el ritmo de las palabras, por los dichos y

chistes, por el humor del mítico Martín Santomé, tan

uruguayo y tan latino a la vez. Y mientras leía y me

reía, una hermosa sensación de familiaridad me

empezaba a empapar. Yo conozco a ese hombre, a sus

hijos, a su suegra y a ese amor joven y fugaz de final

fatal que constituyen la bella novela que “La tregua” es.

Leyendo a Benedetti, riéndome con él, comprendí,

como lo hizo José aquella tarde en que tocó a mi

puerta por primera vez, que el humor está

inherentemente ligado a nuestras raíces y a quienes

somos en los fundamentos de nuestra identidad.

Reírnos, y reírnos en nuestra lengua, es, en cierto

modo, el más dulce regreso al hogar.

*Sara Caba es la fundadora y directora de Battersea

Spanish, centro de difusión cultural y de enseñanza del

español como lengua extranjera. “La Tregua” es uno de los

libros que se discutirán en el club mensual de lectura que

organiza Battersea Spanish. El club está abierto a nativos y

no nativos. Más detalles en

http://www.batterseaspanish.com/bookclub/

CLUB DEL LIBRO

Club del libro: La tregua de Mario Benedetti Por Sara Caba*

Page 18: Ventana Latina Abril 2014

Página 16 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Leonardo Padura es uno de los escritores cubanos

contemporáneos con mayor reconocimiento a nivel

internacional. Nacido en La Habana en 1955, Padura

saltó a la fama con la publicación de las novelas

policíacas en las que figura el carismático detective

Mario Conde, Pasado Perfecto (Havana Blue) y Vientos

de Cuaresma (Havana Gold) entre otras, le abrieron las

puertas a un interminable número de premios. Entre

los más recientes se encuentran el Premio Roger

Caillois 2011 de literatura latinoamericana, el Premio

Nacional de Literatura de Cuba 2012 y la Orden de las

Artes y las Letras que el gobierno de Francia le

entregó en 2013.

El hombre que amaba a los perros fue escrita en 2009,

publicada en Cuba en 2011 y recientemente traducida

al inglés como The Man Who Loved Dogs (Bitter Lemon

Press, 2014). Esta monumental novela histórica habla

de la vida del asesino de León Trotsky, Ramón

Mercader. La historia se desarrolla en tres tiempos

distintos: iniciando con el exilio de Trotsky, pasando

por la Guerra Civil Española y el México de Frida

Kahlo y Diego Rivera en la década de los 40s. Todo

esto sin dejar a un lado, la excepcional intervención de

Iván Cárdenas, narrador que relata sus encuentros con

Mercader en la Habana en 1977. Sin duda, es ésta una

de las novelas latinoamericanas más originales y

cautivadoras de los últimos años.

ENTREVISTA

Entrevista a Leonardo Padura con motivo de la publicación en el Reino

Unido de la novela El hombre que amaba los perros (The Man Who Loved

Dogs, Bitter Lemon Press, 2014)

Por Jimena Gorráez Belmar

Page 19: Ventana Latina Abril 2014

Página 17 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Ventana Latina: Después de la exitosa serie de

novelas policiacas con el detective Mario

Conde, ¿cómo surge la idea de escribir El

hombre que amaba a los perros?

Leonardo Padura: Antes de escribir El hombre que

amaba a los perros, escribí en el año 2001 un libro que

se llama La novela de mi vida que es una novela en la

que no aparece el personaje de Mario Conde. Y es un

libro donde también hay una investigación histórica

bastante profunda sobre la vida de un poeta cubano del

siglo XIX: José María Heredia. Y fue el ejercicio de esa

novela la que me ayudó a poder escribir El hombre que

amaba a los perros.

Yo no pretendo escribir solamente novelas con el

personaje de Mario Conde, sino de otros temas

también y estas dos son casos. Y ahora recientemente

he escrito una novela que se llama Herejes, en la que

Mario Conde aparece pero no es el personaje principal

de la novela. Cada momento tiene un personaje

protagónico y Mario Conde aparece, pero no de la

misma forma que en las novelas anteriores.

VL: ¿Cuánto tiempo te toma el proceso de

investigación y escritura de El hombre que

amaba a los perros­?

LP: Cinco años. Primero estuve 2 años investigando.

Después empecé a escribir sin dejar de investigar

porque en la medida que avanzaba en la escritura, tenía

vacíos que llenar, datos que encontrar, información

que confrontar y fue un trabajo muy intenso durante

esos cinco años.

A medida que trabajaba, descubrí aspectos de la vida

de Trotsky, de la Guerra Civil Española que ignoraba y

fui aprendiendo a medida que avanzaba en la

investigación. Una parte importante de esta historia

era, bueno para los cubanos, totalmente desconocida.

Pero también para el resto del mundo era bastante

desconocida porque, recuerda que mucha de esta

información sólo se dio a conocer después de la

apertura de los archivos de Moscú. Por ejemplo, el

papel de los asesores soviéticos en la Guerra Civil

Española, los juicios de Moscú e incluso aspectos de la

propia personalidad de Stalin, eran elementos

desconocidos que se fueron revelando en los últimos

años.

VL: Y esto incluye, sin duda, también la vida de

Ramón Mercader.

LP: ¡Claro! Ramón Mercader es un personaje histórico

sin historia. Él entra en la historia porque mató a

Trotsky, si no hubiera sido él el asignado para matarlo

jamás hubiéramos sabido quién fue Ramón Mercader.

VL: Háblame de La Habana como escenario

literario.

LP: La Habana es el escenario fundamental de mis

novelas aunque tenga obras que ocurren en otros

lugares como El hombre que amaba a los perros o

Herejes que tiene episodios en Ámsterdam o La novela

de mi vida que tiene pasajes muy importantes que

suceden en México, donde hace su exilio Heredia.

La Habana es mi ciudad literaria. Es la ciudad en la que

vivo, la ciudad que conozco y sobre la que quiero

escribir. Y he tratado de hacer una especie de mapa de

La Habana porque no me refiero únicamente a un sitio

determinado de La Habana. Como todas las ciudades,

como Londres o cualquier ciudad grande, tiene

distintos rostros y cada barrio de La Habana tiene sus

rasgos característicos y he tratado de recorrer esas

distintas zonas de la ciudad a través de mis novelas.

VL: ¿Entonces La Habana seguirá siendo una

referencia dentro de tu obra?

LP: Pienso que sí, porque me interesa que mi

literatura parta de Cuba y llegue a Cuba. En una novela

como El hombre que amaba a los perros se recorren

muchos escenarios, muchas épocas históricas, pero

todo arranca en Cuba y termina en Cuba porque es la

esencia de mi trabajo como escritor.

VL: Finalmente, ¿qué autores cubanos

contemporáneos recomiendas leer?

LP: Bueno hay muchos, pero creo que algunos muy

destacados son Abilio Estévez, Wendy Guerra, Ena

Lucía Portela y Pedro Juan Gutiérrez, quien es más

conocido por su Trilogía Sucia de La Habana.

Esta entrevista se llevó a cabo en Belgravia Books, Londres

el 20 de marzo de 2014 y agradezco a la editorial Bitter

Lemon Press su ayuda para hacerla posible.

ENTREVISTA

Page 20: Ventana Latina Abril 2014

Página 18 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 ENTREVISTA

En Argentina, el arte callejero abunda. Las plazas, las

esquinas y hasta los medios de transporte se

convierten en escenarios potenciales para artistas de

todo tipo, y cualquier multitud es su público posible.

Jean Christophe Pardo, hijo de refugiados políticos

durante la última dictadura argentina, es más conocido

por el seudónimo El Francés del Tren, inspirado por su

nacionalidad y ocupación de músico ambulante.

Proveniente de una familia con una larga tradición en el

mundo de la música, se le puede considerar heredero

de esta pasión, ya que ambos padres son músicos y su

abuelo fue un célebre artista de tango argentino, Mario

Pardo, El Francés es un multi-instrumentista a quien se

le puede encontrar fusionando estilos, llenando los

espacios públicos y medios de transporte de Buenos

Aires. En esta charla nos cuenta del tren como

escenario, de su desarrollo artístico en este ámbito, y

cómo ganarse el lugar y el respeto de la gente en un

espacio poco habitual.

VL: ¿Cómo llegaste a tocar en el tren?

JCP: El tren es donde voy a difundir mi música. Soy

cantautor y compositor, y el tren es la forma más

directa que encontré para llegar a la gente. Todo

comenzó hace 14 años atrás, al reencontrarme con un

amigo que hacía 6 años que no veía. Me lo encontré

tocando música en un túnel que pasa por debajo de las

vías del tren en la estación de Burzaco, una parte del

conurbano bonaerense de Buenos Aires. A raíz de ese

día, decidimos formar un grupo que llamamos El Túnel,

precisamente por el túnel de Burzaco. A mí se me

ocurrió que en vez de tocar ahí, en el túnel, podíamos

subir al tren, ya que así tendríamos más acceso a la

gente y por lo tanto, más posibilidad de atraer público.

Entonces subimos, empezamos cantando canciones

conocidas. Después de una semana empezamos a

cantar nuestras canciones propias y compusimos

nuevas, obteniendo una buena repercusión. A la gente

le gustó nuestra música, nuestras letras, nuestros

juegos de voces.

VL: ¿Y cómo les recibe la gente?

JCP: A diferencia de muchos artistas de la calle y del

tren, cantamos exclusivamente canciones propias. La

gente está acostumbrada a ver un artista y que cante,

como se dice acá, “una que sepamos todos”. Nosotros

siempre nos rebelamos ante eso y decidimos que

nosotros también tenemos cosas que decir, entonces

cantamos nuestros temas y hasta ahora llevamos 14

años ganándonos el respeto de la gente por esa

decisión nuestra, de mantener la autenticidad de lo

hacemos.

VL: Eres canto-autor y compositor. ¿El tren es

un espacio en que puedes probar nuevos temas

o hasta componer en vivo?

JCP: Componer en vivo no, pero si vamos puliendo

las canciones en vivo. Vamos cantando y vamos viendo

si agregamos esto o quitamos el otro. En eso nos

ayuda bastante la respuesta de la gente. Vemos cómo

se queda la gente cuando vamos presentando un tema

nuevo. Es algo así como una ida y vuelta entre público

y músico.

VL: ¿Crees que tu estilo propio ha ido

cambiando en función a la respuesta de la

gente?

JCP: En parte sí, porque hay música que yo quisiera

hacer y no pude. Yo me considero un firme defensor

del arte pero hay que tener en cuenta que yo también

El mundo entero es un escenario: Entrevista a Jean Christophe Pardo, El

Francés del Tren Por Eleanor Rosenbach

Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren

Page 21: Ventana Latina Abril 2014

Página 19 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

quiero vender mi propio arte y dentro de lo que

vende, siempre mantengo mi estilo personal y lo que

me gusta hacer. Por suerte dentro de lo que a mí me

gusta hacer, encuentro la ventaja que a la gente

también le gusta.

VL: ¿Te gusta la idea de que haya gente a la que

le gusta mucho tu música y reciba un show

gratis, sin compromiso de pagar nada?

JCP: Sí, por supuesto. Prefiero un vagón con buena

energía por parte de la gente que un vagón en que

solamente me den dinero y con aire de limosna. De

hecho, muchas veces cuando hay gente que ha estado

todo el tiempo hablando mientras tocaba un tema y

luego pretenden darme plata, yo digo que les

agradezco pero que no, que no han entendido nada, no

estaban prestando atención por lo que no acepto su

dinero. No acepto dinero de la gente que pretende

darme por lastima, acepto de la gente que me valora.

VL: ¿Piensas en tocar en otros ámbitos, para

ampliar tu público?

JCP: Sí, claro, en eso estamos. Pero lo que más me

importa es que el mensaje llegue. Muchas veces me han

propuesto hacer otra cosa, cambiar ciertos aspectos

de lo que hago para llegar a vender mejor. No me

interesa eso, me importa más que a la gente realmente

le guste lo que hago. Lo bueno del tren es que vos

sabes que la gente no está obligada a que le guste lo

que uno hace. Si eso ocurre, si te aplaude, es un

aplauso de verdad. No es como una cena-show en que

la gente aplaude por una cuestión de protocolo. En el

tren la gente no tiene ganas de aplaudir si no le gusta

lo que uno hace. Hay gente que aplaude con fervor,

porque realmente le gusta, su aplauso es sincero. En el

tren hay que ganarse al público, hay que ganarse su

cariño de alguna manera. Es lindo eso.

A lo largo de estos 14 años él se lo ha ganado,

convirtiéndose en el protagonista del escenario sobre las

vías y logrando tener un público fiel que va de los 10 hasta

los 70 años de edad.

Para los que quieren saber más de él, su música prolifera

en las redes sociales, El Francés del Tren se encuentra en

Facebook y YouTube. Por los que visitan Argentina, se le

encuentra llenando los vagones de la línea Ex Roca

diariamente con su arte único.

Lee la entrevista completa aquí.

ENTREVISTA

Jean Christophe Pardo, El Francés del Tren

Page 22: Ventana Latina Abril 2014

Página 20 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

AQUÍ, EN ESPAÑA, tener un apellido

inverosímil sin ser futbolista, supone vivir condenado a

una serie de malentendidos que más vale tomarse con

sentido del humor para no hacerse mala sangre.

¿Cuántas veces he tenido que deletrear mi apellido

para que mis interlocutores de turno lo escriban

correctamente? Si hasta tengo una fórmula que recito

de carrerilla: «I» de Italia, «W» de Washington, «A» de

Andalucía, «S» de Sevilla, «A» de Almería», «K» de kilo

e «I» de Italia. Qué diferencia cuando voy a Japón:

Anata wa nan to osshaimasu-ka?

Fernando Iwasaki.

Oooh... Ferunando. Nan to iu, Ferunando?

Ef, i, ar, en, ei, en, di, o. Fer-nan-do.

Ef, i, ar, en, ei, en, di, ooooh... Fe-ru-nan-do.

Iwasaki.

Jái, ¡Iwasaki!

Mientras viví en Lima nunca fui consciente de lo

raro que podía resultar mi apellido paterno, porque en

el Perú nos hemos acostumbrado a convivir con

personas de apellidos eslavos, quechuas, italianos,

anglosajones, chinos, árabes, hebreos, germanos,

españoles y –por supuesto- japoneses. De hecho, para

complicar todavía más el asunto, el apellido de mi

madre es italiano, pero en América Latina esos

caprichos del Atlas no son para nada paranormales. No

obstante, más de veinte años de residencia en

Andalucía me han enseñado que no se puede ir por la

vida con un apellido japonés, hablando como peruano y

con un DNI español. Por eso, para evitarme problemas

geopolíticos, me fui a vivir a un pueblo.

I-wa-sa-ki... ¿Pero este apellido de dónde es,

chiquillo?

Yo vivo en San José de la Rinconada.

Con razón. Es que en los pueblos tenéis unos

apellidos...

Y así como una mentira mil veces repetida puede

convertirse en una verdad, mi apellido japonés mil

veces publicado en la prensa sevillana también se ha

convertido en parte del paisaje andaluz. Lo descubrí

cuando las madres del colegio de mis hijas me

retiraron el saludo por culpa del sensacionalista titular

de la contraportada de un diario nacional: IWASAKI

NARRA SUS EXPERIENCIAS EN UNA CASA DE

GEISHAS, alcancé a leer en el periódico que una

enfurecida madre de familia me refregó en todos los

morros. «No esperaba esto de Usted», me soltó de

sopetón. ¿Cómo explicarle que ese libro no era mío

sino de Mineko Iwasaki, la presunta protagonista de

Memorias de una geisha (1999)? Imposible, porque para

esa señora no había más Iwasaki que yo. ¿También se

confundirán así los cientos de miles de lectores de

Mineko Iwasaki? Seguro que no, porque ya lo habría

PALABRAS

¿Me firmas mi álbum de Goku?

Por Fernando Iwasaki

Page 23: Ventana Latina Abril 2014

Página 21 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

notado en mis liquidaciones de fin de año. Ay, mis

liquidaciones, siempre inversamente proporcionales a

la hipoteca.

Sin embargo, cuando recién comencé a

publicar en España mi nombre de electrodoméstico

nipón jamás me fue de especial ayuda. Corría el año de

1994 y la Diputación de Huelva reeditó Tres noches de

corbata, mi primer libro de relatos originalmente

aparecido en Lima en 1987. Ser publicado por una

administración provincial no era igual que serlo por

una gran editorial, ¿pero qué importaba ser mal

distribuido y peor reseñado si por fin había entrado al

mercado editorial español? Yo me sentía pletórico y

por eso acepté encantado firmar ejemplares de mis

cuentos en la Feria del Libro de Huelva.

Aquel domingo la Plaza de las Monjas bullía de

gente y admito que hasta me hizo ilusión escuchar mi

nombre a través de la megafonía: «En la caseta de la

Diputación Provincial, el escritor japonés Fernando I-

wa-sa-ki firma ejemplares de la obra: Tres noches de

corbata». En realidad, la caseta de la Dirección de

Publicaciones de la Excelentísima Diputación Provincial

de Huelva era más pequeña de lo que sugería su

rimbombante título, pero ahí nos instalamos como

pudimos un historiador local que presentaba una guía

de los documentos del archivo de la provincia, un

cantaor flamenco que había recopilado letras de

antiguos fandangos y «el suscrito que habla», como

solía decir un general que fue presidente del Perú. Por

lo menos –pensé- no nos vamos a hacer competencia

entre nosotros. Craso error, porque la competencia

entre el historiador local y el cantaor flamenco fue

simplemente feroz.

Al parecer, el historiador local era profesor de

un instituto de secundaria y entre sus estudiantes, ex-

alumnos y colegas formaron una cola que no se

acababa nunca. Por otro lado, el cantaor flamenco

cantiñeaba fandanguitos al mismo tiempo que dedicaba

libros como churros.

¿Y tú de qué pueblo eres, mi alma?

De Calañas, pero mi familia es de Trigueros –

respondía una señora que llevaba un peinado

que parecía una instalación.

Pues entonces te voy a cantar un fandango de

Calañas con todo el aire de los de Trigueros.

Y el flamenco se arrancaba y los de la cola lo

jaleaban y venga a llegar más gente y así estuvo el tío,

firma que te firma todo el día, mientras yo permanecía

inédito, virgen o invicto, según. ¿Qué pensarían de mí

en la Excelentísima Diputación, en cuanto

comprobaran que no había firmado ni un puñetero

libro? Por la megafonía se escuchó de nuevo que «En la

caseta de la Diputación Provincial, el escritor japonés

Fernando I-wa-sa-ki firma ejemplares de la obra: Tres

noches de corbata», y yo entonces pensé que si me

anunciaban como karateka o cocinero, seguro que

empezaba a dedicar un libro detrás de otro.

Dos o tres horas más tarde una chica se

acercó a la caseta y preguntó por «el escritor japonés

que estaba firmando su libro». El historiador local me

dio la enhorabuena y el cantaor flamenco le prometió a

la muchacha «un fandanguito de Okinawa», pero toda

mi emoción se evaporó en cuanto la chica colocó

delante mío un ejemplar de la novela Un artista del

mundo flotante de Kazuo Ishiguro. Qué cara de japonés

me vería que cogió un bolígrafo y gesticuló

aparatosamente mientras decía «de-di-ca-to-ria».

Pero aquí dice Ishiguro.

Claro, ¿acaso tú no eres Fernando Ishiguro?

Miré a la chica, miré la foto de Ishiguro, miré la

ruma de ejemplares de mi Tres noches de corbata y

comprendí que tenía que dedicarle esa novela como

«Fernando Ishiguro». Y la verdad es que se fue tan

contenta que no me hubiera importado firmarle

novelas de Kawabata, Mishima o Tanizaki. ¿Alguna vez

alguien confundirá a Ishiguro conmigo?, me pregunté

atacado de risa. Ishiguro que no. En el colmo del

despropósito, el cantaor flamenco me dijo que en la

foto del libro había salido favorecido.

La luz primaveral se extinguía sobre la Plaza de las

Monjas y el único libro que había firmado ni siquiera

era mío. Tantas horas y tantos kilómetros desde Sevilla

para nada. Pero lo peor era la vergüenza que me

arrasaba de sólo imaginar lo que pensarían de mí en la

Dirección de Publicaciones de la Excelentísima

Diputación Provincial de Huelva («¡Qué pestiño de

escritor!»). En esas cavilaciones me encontraba cuando

llegó a la caseta la directora del ídem.

PALABRAS

Page 24: Ventana Latina Abril 2014

Página 22 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Lo siento, Pepa. No he vendido ni un solo libro.

No te preocupes, porque somos un servicio

público y no queremos best-sellers.

Vale, pero aunque sea un libro me hubiera hecho

ilusión vender.

No te preocupes, porque somos un servicio

público y alguien tiene que apoyar a los

autores que nunca venden.

Ya había decidido que lo más prudente era

callarme, cuando de pronto un niño se acercó a la

caseta para preguntarme si «Iwasaki» era de Japón. Y

como no sólo le dije que era japonés, sino que

significaba «roca marina» y que además mi abuelo había

sido un samurái, el niño desenfundó un libro de una

mochila y me disparó a bocajarro: «¿Me firmas mi

álbum de Goku?». Por lo menos aquel álbum sí lo

dediqué con mi nombre. Y la directora del Servicio de

Publicaciones de la Diputación se puso tan contenta,

que no me pude negar a regresar a la ciudad para

firmar lo que hiciera falta en el próximo «Salón del

Manga» de Huelva.

Tan acarajotado estaba, que no me di cuenta de

que el padre del niño me estaba hablando:

Perdona todo este jaleo, porque yo sí sé que tú

eres peruano.

Se lo agradezco mucho, señor.

También sé que en tu país has estado en un

tinglado con Vargas Llosa.

Muchas gracias, señor.

Y se quedó mirándome como si le costara

recordar y entonces me mató del todo:

- ¡Coño! Fujimori, ¿no?

Francamente, me gustó mucho más Fernando

Ishiguro.

PALABRAS

Fernando Iwasaki, © Daniel Mordzinski

Page 25: Ventana Latina Abril 2014

Página 23 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Manuel Girón es un artista multifacético que se ha

establecido en St. Gallen. Es pintor, fotógrafo, escritor, y

también hace música y vídeos.

Girón nació en Guatemala en 1954 y llega a Suiza en

1990. Hace 16 años vive en St Gallen y es desde allí que

proyecta su arte en sus diferentes disciplinas. Se ha abierto

espacio en la escena artística en esta ciudad, habiendo sido

reconocido con el premio cultural por su vídeo y muestra

fotográfica “El ojo verde”.

Próximamente presentará su libro “Lunas de Otoño” y

tenemos el placer de publicar dos cuentos que forman

parte de este libro.

Pueden encontrar más sobre Manuel en su sitio web

http://www.manuelgiron.ch/home.html

La crisis de los sesenta

Saboreando un delicioso helado de fresa y caramelo

frente al Centro George Pompidou de París, veo salir,

desde la distancia, a una mujer con un vestido azul

marino con diseños verdes que al principio ve hacia

todos lados como si buscara a alguien o estuviera

desorientada, y después de algunos minutos de

supuesto desconcierto, se encamina en mi dirección.

La veo recorrer la plaza y conforme se acerca

descubro que sonríe como si estuviera muy feliz y me

imagino que alguien detrás de mí la espera con igual

alegría.

¡Hola mi amor, qué bien que viniste! me dice con una

sonrisa que me deja desarmado y con el helado a

punto de caérseme al suelo. No puedo creer que se

dirija a mí considerando que no la conozco, y que se ve

unos 20 años menor que yo.

¡Ah, y gracias por la flores! agrega, y me da un beso en

la boca que me deja más helado que el helado de fresa

y caramelo.

No te preocupes que yo sé toda la historia y te

perdono como mujer de buen corazón. No voy a

reprocharte nada hoy que es mi cumpleaños, porque

cumpliste con tu promesa de enviarme flores y venir a

recogerme para ir a cenar. ¡Ah, qué buena idea ir a

comer al restaurante en la torre Eiffel, qué romántico

eres! me dice rebosante de alegría.

Yo, cada vez más sorprendido, cierro los ojos por un

instante para hacer una necesaria pausa que me ayude

a ordenar un poco todo este enredo en el que estoy

metido sin saber todavía el porqué, y del que me

gustaría, por un lado, esclarecer para evitar posibles

consecuencias, y por el otro lado, no esclarecer

porque parece más un milagro que una equivocación lo

que estoy viviendo. Situación que me recuerda las

palabras de un amigo que constantemente menciona

que los hombres a los cuarenta y a los cincuenta

sufrimos una crisis que se tiene que curar con una

aventura para reafirmar nuestra condición de

cazadores, pero ahora que recuerdo nunca dijo nada

de la crisis de los sesenta que ha de ser ésta en la que

uno se saca la lotería sin comprar número, o como

esos email que llegan cada semana informando que

algún desconocido quiere meter en mi cuenta bancaria

unos millones, pero tengo que enviarle mi número de

cuenta y la clave para estar seguros de que ese montón

de dinero ingresará previo pago de los impuestos

correspondientes.

La verdad es que no me acuerdo de haber visto antes a

esta mujer que está como quiere, y de la que me

empiezo a enamorar mientras se me derrite el helado

de fresa y caramelo.

PALABRAS

Dos cuentos de Manuel Girón

Page 26: Ventana Latina Abril 2014

Página 24 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Después de cenar y disfrutar la hermosa vista de París

de noche, tomamos un taxi al apartamento donde se

supone convivimos desde hace algunos años en el

barrio de Montmartre. Tomamos unas copas de vino

tinto, y después hacemos el amor como hacía mucho

tiempo no lo hacía. Duermo profundamente, y al

despertarme al día siguiente me siento completamente

renovado, y me digo:

¡Por fin he salido de la crisis de los sesenta, en la que el

amor es pura imaginación!

Manuel Girón 2014 © ProLitteris Zurich

Realismo mágico

La siguiente historia me la contó una americana que

durante un par de años hizo voluntariado en un

orfanato con niños de la calle en Medellín, Colombia.

Según su versión de los hechos, al llegar descubrió que

no sólo habían niños de la calle, sino también perros de

la calle, gatos de la calle, conejos de la calle, cerditos

de la calle, y hasta gallinas y gallos de la calle. Ante

tanto realismo mágico estuvo tentada de salir

corriendo, pero la imagen de su querido perrito

pequinés en casa de su madre en New York le dio el

valor suficiente para enfrentar tan desmesurada

realidad. Así que se impuso como tarea extra recoger

perros abandonados después de acabar su tarea en el

orfanato. Naturalmente, le hubiera gustado recoger a

cuanto animal encontrara en su camino, pero estaba

claro que el reto era superior a sus fuerzas y

posibilidades, así que como buena estadounidense optó

por el sentido común y fijó su área de trabajo

exclusivamente en los caninos.

A los tres meses ya todo el mundo la conocía como la

Madre Teresa de los perros, y durante algunos meses

más logró compaginar ambas tareas bastante bien hasta

que un día su madre le avisó que su pequinés se había

perdido durante un paseo en Central Park.

Comunicó al orfanato que por una emergencia debía

regresar inmediatamente a su país, y logró que una

compañera finlandesa que hacía también voluntariado,

se encargara por algunos días de la perrera en su

ausencia.

Voló a New York decidida a encontrar su pequinés, y

una semana después era la mujer más feliz el mundo

cuando le informaron que su perrito había aparecido

en la casa de una familia que lo había encontrado

vagando por el jardín.

Lo primero que hizo fue llevarlo a una tienda

especializada en caninos para que le colocaran en la

oreja un microchip GPS que lo localizara vía satélite en

caso se volviera a extraviar. Después llamó al orfanato

para informar que ya no regresaría a Medellín porque

quería pasar más tiempo con su pequinés.

¿Y qué pasó con los perros de la perrera? le pregunté

antes de que diera por terminado su relato.

¿Los perros de la perrera? repitió, supongo que andan

por ahí, un poco perdidos, sin saber qué hacer ni a

dónde ir. Un poco como yo.

Manuel Girón 2014 © ProLitteris Zurich

PALABRAS

Page 27: Ventana Latina Abril 2014

Página 25

VENTANA LATINA, ABRI L 2014 PALABRAS

Poesía de Ignacio Molina

Ignacio Molina nació en Bahía Blanca en 1976. Publicó el libro de cuentos

Los

estantes vacíos (Entropía, 2006), los libros de poemas Viajemos en subte a

China (Pánico el Pánico, 2009) y El idioma que usan todos (Pánico el

Pánico, 2012), las novela Los modos de ganarse la vida (Entropía, 2010) y

Los puentes magnéticos (Entropía, 2013), y el libro En los márgenes

(2011), basado en textos de su blog Unidad Funcional. Como periodista ha

colaborado en diferentes medios gráficos y publicado el libro Tribus

Urbanas (Kier, 2009). Trabaja como corrector de estilo y dicta talleres de

escritura grupales e individuales.

Sepia

Ni los versos salvadores

que en plena madrugada

vienen a sacarme

del insomnio o del llanto,

Page 28: Ventana Latina Abril 2014

Página 26 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014 PALABRAS

ni la paja que mitiga

la tensión y la gloria

de escribir veinte páginas

en un solo día,

ni el mambo sepia

de la cerveza y el humo

bajo el sol que amplifica

esta tarde de abril,

se comparan con la magia

de pensar en tu nombre

Los domingos felices

Si un día vuelve la derecha

(o nuestro amor llega a su fin)

lo que más voy a extrañar

son los domingos felices

que pasamos en tu cama,

con las persianas bajas

la luz verde en la pantalla

del televisor casi inaudible

y los gritos emocionados

de los hombres del barrio

por el fútbol para todos.

Page 29: Ventana Latina Abril 2014

Página 27 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Barro

En un mundo ideal

sin explotadores ni explotados

yo podría pasarme

todo el invierno en tu cama

Pero esto es el barro, corazón,

hay que trabajar todo el día,

darles de comer a unas palomas

y ver cómo se vuelan las demás

Nunca te dije nada

Nunca te dije nada

pero la otra noche

cuando nos encontramos

después de tres semanas

casi muero en el intento

por mantenerme firme

y no acusar el golpe

la puntada al corazón,

cuando estirando un brazo

vos sacaste del cajón

esa caja de forros

de otra marca y empezada.

PALABRAS

Page 30: Ventana Latina Abril 2014

Página 28 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

para explorar otros géneros musicales. “Ingresé ese

año al Berklee College of Music gracias a la North

American Scholarship y desde entonces mi vida musical

cambió para siempre”.

Para Martino el saxofón es un instrumento muy versátil

que se encuentra presente en todo tipo de música y

cuyo sonido puede cambiar radicalmente de estilo a

estilo, “…el saxofón produce un sonido cálido que

puede ser muy alegre o muy triste, agresivo o delicado,

uno tiene una infinita posibilidad de colores en el

saxofón”.

En noviembre del 2013, el músico presentó su primer

álbum titulado Melancolía Feliz, compuesto por 13

piezas para saxofón y otros instrumentos como el

chelo, el violín, la flauta y el fagot. La idea nació en el

2005 cuando el artista escribió su primera pieza para

PERFILES

Una infinita posibilidad de colores con Martino Scovacricchi

Por Tania Farías

Elementos visuales procedentes de diferentes

orígenes como vídeos, películas, pinturas,

documentales, o el contacto con la misma naturaleza o

con la gente, forman parte del proceso compositivo del

saxofonista italo-costarricense Martino Scovacricchi.

“Creo en la observación pura. A través de la

observación grabo en mi mente los momentos o

imágenes que más me inspiran para después juntar las

experiencias al momento de escribir” Un ejemplo claro

de este proceso creativo fue su composición Om, una

pieza creada para cuarteto de fagots, que nació con la

inspiración de los fiordos de Noruega después de una

visita y un grupo de meditación al que el músico

participó.

h t t p : / / w w w . y o u t u b e . c o m / w a t c h ?

v=r7d7wsQGHSo&feature=youtu.be

Martino Scovacricchi descubrió su pasión por la música

a los 11 años tocando con la flauta dulce una melodía

sencilla de Mozart. En el mismo periodo su encuentro

con Bach en una tienda de CD’s fue un momento

decisivo para su futura carrera. Al siguiente año, por

sugerencia de su padre, Martino empezó sus estudios

en saxofón y piano, y a los 14 años ingresó al

conservatorio G. Verdi de Torino a la clase de

saxofón.

Aunque hoy su relación con el saxofón es muy íntima y

total, no siempre fue así. Martino cuenta que a los 16

años vivió un conflicto con este instrumento. “En el

Conservatorio estudiaba el repertorio tradicional

francés para saxofón clásico que no me satisfacía. No

sentía esa música, pero al mismo tiempo, veía que era

bueno y estaba progresando mucho”. Debido a esta

insatisfacción Martino estuvo a punto de abandonar sus

estudios en Saxofón, pero en lugar de eso continuó

con este instrumento acompañado de dos

instrumentos más, el piano y el chelo.

En el 2004 Martino ingresó al programa Postgraduate

Diploma en la Royal Academy of Music de Londres

gracias a las becas De Sono Associazione per la Musica, la

CRT Master dei Talenti y el Mosco Carener Award. En

el 2007 decidió dejar la música clásica contemporánea

Martino Scovacricchi

Page 31: Ventana Latina Abril 2014

Página 29 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Unido), George Smith Films (Reino Unido), Paolo Gori

Productions (México) y el Museo Nacional del Cine de

Torino (Italia). “Componer para películas y para un

concierto en vivo tiene sus diferencias. La música para

películas llega a tener una relación muy fuerte con las

imágenes al final de la pieza; el proceso compositivo es

menos libre y hay ciertos parámetros de

sincronización que hay que seguir.”

La carrera de Martino se encuentra en plena ascensión

y este año promete ser muy gratificante ya que el

Korean Cultural Center le comisionó una pieza para

kayagum y chelo que será presentada en el Korean Arts

Festival en agosto de 2014 y en octubre se presentará

como solista con la Orquesta Sinfónica del Cairo.

“A mediano plazo quiero dedicarme seriamente a la

composición para cine. Colaborar con más directores,

posiblemente de Latinoamérica. Crecer con la London

Saxophone School y escribir nuevo material para el

lanzamiento de mi próximo disco en 2016”.

Para conocer más sobre este talentoso músico visita

www.scovacricchi.net/

PERFILES

saxofón en ocasión del festival Africa and the Diaspora

que se realizó en el Churchill College en Cambridge.

Como su nombre lo sugiere Melancolía Feliz es una

descripción de dos sentimientos contrastantes: la

melancolía y la alegría. Cada pieza en el álbum tiene

este elemento de dualidad. “El album Melancolía Feliz

es la representación más sincera de mi doble

nacionalidad. Ese contraste entre las 2 culturas, los

diferentes idiomas, la sensibilidad de la gente, la

amabilidad, la manera de hablar, las costumbres; todo

me ha influenciado como persona y de consecuencia

como músico y compositor”.

La concretización de Melancolía Feliz pudo realizarse

gracias a la campaña Kickstarter, a través de la cual, el

artista recaudó la suma de dinero necesaria para

cubrir los costos de producción, post-producción,

gastos para el concierto de lanzamiento y el salario de

los músicos.

Además de ser un talentoso saxofonista, Martino es

también un compositor para cine y a lo largo de su

carrera ha trabajado con compañías en diferentes

países como Press TV (Iran), Odense Filmværksted

Productions (Dinamarca), Callum Murphy Films (Reino

Martino Scovacricchi

Page 32: Ventana Latina Abril 2014

Página 30 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

En el mes de abril tenemos la grata oportunidad de

entrevistar al fundador y CEO de Photographic Museum of

Humanity, Giuseppe Oliverio, quien junto a un equipo han

creado una gran comunidad de fotógrafos de alrededor del

mundo. La visión es que el museo tenga visitantes de

diferente partes del planeta y que funcione como una

plataforma para los fotógrafos contemporáneos.

Giuseppe Oliverio nace en Bolonia, Italia, pero

posteriormente se muda a Milano donde obtiene su

licenciatura en Finanzas y Economía en la Universidad de

Bocconi en el 2007. Luego de culminar su pregrado Oliverio

se muda a Londres donde obtiene un postgrado en

Finanzas Cuantitativas en Cass Business School.

Después de trabajar durante 2 años en PwC, Giuseppe

decide tomar un año sabático donde decide viajar por

Latinoamérica y finalmente mudarse a París. Tras un año

tan energético e inspirador la idea de crear un Museo

surgió. En agosto del 2011 Giuseppe decide dejar París y

radicarse en Buenos Aires donde por varios meses creó un

equipo para desarrollar su visión de un Museo online, el

cual fue inaugurado en junio de 2012.

Actualmente Oliverio vive entre Buenos Aires y Bolonia,

donde se dedica a seguir desarrollando su proyecto, y de

vez en cuando anda en su Museum Blue Hippie Van

viajando por Sur América.

Ventana Latina: 1. ¿Cómo llegas a la fotografía?

Giuseppe Oliverio: Me acerqué de forma

inconsciente, como muchos empezando a fotografiar

FOTOGRAFÍA LATINA

Diez preguntas con Giuseppe Oliverio sobre el

“Photographic Museum of Humanity”

Por Verónica Sanchis

Gaucho 2012. ©Giuseppe Oliverio

Page 33: Ventana Latina Abril 2014

Página 31 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

por diversión con la camera de familia. Después tuve

un segundo acercamiento, esta vez consciente, hace 3

años en la fase embrionaria de Photographic Museum

of Humanity. Tenía mucho interés en entender de

verdad el lenguaje visual, sobre todo por la importancia

que está recubriendo en la comunicación al día de hoy.

Además, me di cuenta que la fotografía era una buena

llave para empezar a conocer historias, personas y

otros mundos.

VL: 2. ¿Qué te motivó a realizar el proyecto de

Photographic Museum of Humanity?

GO: Me pareció muy fascinante la idea de crear un

museo en Internet que, siendo online, pueda ser

visitado por personas de todo el mundo y sobre todo

por esas personas que no tienen la posibilidad de viajar

y conocer los principales museos. Un acceso gratuito y

de forma constante a contenidos culturales curados.

Además, noté que la fotografía contemporánea era un

poco cerrada en si misma. Por eso me pareció una

gran oportunidad aprovechar del internet para permitir

a los fotógrafos y a sus trabajos de llegar al público. Así

que creamos esta plataforma que hoy en día es un trait

d'union entre estas dos partes (fotógrafos y público).

VL: 3. ¿Cómo se desarrolló este proyecto de la idea a

la práctica?

GO: Una vez que tuve la idea en junio de 2011,

estudié como encontrar los primeros fondos y hacerla

sustentable. Después me tomé un avión a Buenos

Aires pues me pareció el lugar ideal para desarrollar el

proyecto, ya que es una ciudad con un lindo ambiente

cultural, muchas personas talentosas en el ámbito

fotográfico y es un óptimo lugar para conocer el

mundo Latinoamericano que en el ámbito fotográfico

tiene mucho potencial no expresado. En Argentina

empecé a colaborar con un equipo de programadores

para realizar la plataforma y definí la línea editorial con

un grupo de fotógrafos argentinos. Después de un año,

en julio de 2012, lanzamos la plataforma y empezamos

la difusión de PMH.

VL: 4. ¿Cómo ha surgido la comunidad de fotógrafos

en Photographic Museum of Humanity?

FOTOGRAFÍA LATINA

Photographic Museum of Humanity. Fotografía de Giuseppe Oliverio

Page 34: Ventana Latina Abril 2014

Página 32 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

GO: Al comienzo empezamos a convocar amigos y

conocidos principalmente en Latinoamérica. Después

de un mes online hemos empezado a invitar fotógrafos

que nos parecían interesantes por email. A partir de

esta pequeña base la idea empezó a difundirse en la

comunidad fotográfica, sobre todo después porque

salió la primera muestra curada en enero de 2013. En

una segunda etapa empezamos a realizar convocatorias

como nuestro Grant y hoy, después de 18 meses

online, contamos con una linda comunidad

internacional y muchos de los mejores fotógrafos

contemporáneos.

VL: 5. ¿Cómo han promovido al museo desde su

inauguración?

GO: Al momento de empezar la promoción, nos

pareció más interesante invertir el budget de

marketing en una Volkswagen van e ir a recorrer

diferentes países de Latinoamérica, ¡en lugar de armar

una campaña publicitaria en Google como hacen la

mayorías de las páginas web! Lo que al comienzo

pareció una decisión bastante loca, se reveló como

una óptima intuición. El Museo Van al momento es el

instrumento de difusión principal del proyecto, que

nos permite realizar vídeos a través de los cuales

contamos nuestros valores y filosofía y en fin nos

permite diferenciarnos de las otras páginas web

dedicadas a la fotografía en la percepción del usuario.

Otras formas de promoción fueron seguramente las

redes sociales, sobre todo nuestra página en

Facebook. Cada mes anunciamos la salida de una

nueva muestra a nuestra comunidad a través de una

newsletter y una nota de prensa que informa a los

principales medios de comunicación y esto nos

permite aumentar nuestro público, que ya en el

primer año de actividad fue de 300,000 visitantes.

FOTOGRAFÍA LATINA

http://www.photographicmuseum.com/

Page 35: Ventana Latina Abril 2014

Página 33 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

VL: 6. ¿Crees que algún día Photographic Museum of

Humanity llegue a tener un espacio físico o tal vez un

medio impreso?

GO: Sería muy lindo y sinceramente es uno de

nuestros objetivos a mediano-largo plazo. Creemos

mucho en el diálogo entre el mundo virtual y el mundo

real en las oportunidades que cada uno de estos

mundos puede generar al otro.

VL: 7. ¿Han considerado incluir vídeo en su

propuesta?

GO: Nos interesan muchos los proyectos multimedia -

el año pasado tuvimos curadores invitados para

realizar la convocatoria multimedia del festival

internacional de fotografía Paraty Em Foco. Creemos

que hay mucho potencial y estamos evaluando cómo

incluir proyectos audiovisuales en nuestra comunidad.

VL: 8. ¿Cómo ha sido la aceptación del público ante

esta nueva imagen de un museo digital?

GO: El interés fue y sigue muy fuerte. La gran mayoría

del público no tiene la posibilidad de tener una

formación visual en el marco del programa educacional

tradicional (desde la primaria a la universidad) y por

esto no conocen los autores o el lenguaje propio de la

fotografía. Nuestra plataforma es una manera simple de

empezar un aprendizaje desde estos puntos de vista de

forma simple y entretenida. Además, el público está

muy interesado en las historias que los trabajos de los

fotógrafos cuentan. Historias que a veces no vienen

cubiertas con la misma profundidad por los medios de

información tradicionales.

VL: 9. ¿Qué estilo de fotografía buscan promover en

el museo?

GO: Creo que la fuerza del proyecto es poder

aprovechar la diversidad en todos sus aspectos.

Diversidad cultural, de miradas y de contenidos. Por

esto no queremos promover una tipología o un estilo

fotográfico específico, sino que tratamos de dejar

espacio a todos en nuestra comunidad.

VL: 10. ¿Crees que exista tal cosa como un estilo

latinoamericano en la fotografía?

GO: No sé si se pueda hablar directamente de estilo,

pero seguramente noto que los fotógrafos

latinoamericanos comparten una misma sensibilidad

que los diferencia de los autores de otros continentes.

Creo que es algo que tiene origen con la historia

social de estos países y personalmente me fascina

mucho.

Para ver más del trabajo de Photographic Museum of

Humanity, por favor visita su sitio Web.

http://www.photographicmuseum.com/

FOTOGRAFÍA LATINA

photographicmuseum,com/grant

Page 36: Ventana Latina Abril 2014

Página 34 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Desde Argentina Belén Pozzo nos entrega esta nota sobre

la exposición del fotógrafo Peruano Mario Testino, quien

desde Londres ha trabajado y fotografiado varios de los

rostros más célebres del planeta.

Malba, Fundación Costantini inauguró el calendario de

exposiciones 2014 con "Mario Testino: In Your Face".

La muestra es un acercamiento íntimo al mundo del

célebre fotógrafo que incluye sus imágenes más

atrevidas e icónicas y muestra diferentes aspectos de

su trabajo: desde fotografías de moda y publicidad

hasta imágenes autobiográficas y provocadoras, que

hablan sobre la elegancia, la belleza, el estilo, la

irreverencia y la contradicción.

En la entrevista que el reconocido fotógrafo dio en el

auditorio del museo, repasó su vida desde los

comienzos de su carrera. Recién llegado a Londres

trabajó como mozo y fue allí cuando se le ocurrió

retratar a sus colegas del restaurante, la mayoría

aspirantes a actores y modelos. Comenzó entonces

una etapa donde puso todos sus esfuerzos por

encontrar su propio estilo, empezando con el uso

único de luz natural para luego incorporar el manejo

increíble que hoy a logrado de la iluminación artificial.

“La imagen sólo es válida si dice lo que tu piensas y no

lo que otros piensan... cuando te ves a ti mismo en la

foto, sin verte, ahí lo lograste. Pero te toma un

montón de tiempo obtener de la gente lo que

quieres”, relató.

ARTE LATINO

Mario Testino: In your face. Malba, fundación Costantini, Argentina. Del 14 de Marzo

al 16 de Junio 2014

Por Belén Pozzo*

Mario Testino, Kate Moss. London, 2002. Exposición Portraits. © Mario Testino

Page 37: Ventana Latina Abril 2014

Página 35 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Se reconoce amante de la desnudez, la sensualidad y la

controversia y se siente inspirado por todo a su

alrededor.

La muestra en el Malba sorprende por su frescura.

Apenas uno entra a las salas puede sentir la energía

vibrante de las imágenes y sumergirse en ese mundo

de glamour, estética y seducción. Impactan las

imágenes de celebridades como Kate Moss, Gisele

Bundchen Y Brad Pitt entre otros.

El enmarcado de las copias dan el aspecto informal de

un estudio en el cual el espectador logra una conexión

íntima y emotiva con las obras, sus temas y el universo

del artista.

Es una alternativa atrapante y muy al estilo londinense.

Se espera que éste tipo de show atraiga a un público

más joven e incremente el interés de los mismos en el

arte contemporáneo.

Sobre el artista

Mario Testino nació en Perú y se mudó a Londres en

el año 1976 donde comenzó su carrera. Su trabajo

recorrió el mundo y se puede ver en revistas como

Vogue y Vanity Fair. Ha contribuido a través de

campañas publicitarias al éxito de marcas como

Burberry, Dolce & Gabbana, Gucci, Michael

Kors,Chanel y Lancôme.

Como fotógrafo de retratos ha trabajado con los

actores, modelos y celebridades del mundo del

momento. En el año 2013, Testino fue condecorado

con un premio honorífico por parte de la reina Isabel

II de Inglaterra por sus trabajos fotográficos y sus

servicios a las causas benéficas

Para mayor información sobre horario y costos

visiten http://www.malba.org.ar

*Belén Pozzo, Art consultant

http://www.belenpozzoartconsultancy.com/

FOTOGRAFÍA LATINA

Mario Testino, Lady Di © Mario Testino

Page 38: Ventana Latina Abril 2014

Página 36 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Este es el nombre de esta compañía social ubicada en

Londres cuyo propósito es poner un poco de justicia

en el negocio del café, beneficiando tanto a los

productores como a los consumidores, reduciendo los

intermediarios para que esto sea posible. El

funcionamiento es fácil: comprar café en Colombia por

un precio que se ajuste a los costos de producción, de

tal modo que las comunidades que lo cultivan puedan

desarrollar su economía y tener una vida digna,

alejándose de la tentación de plantar otros productos

más lucrativos como la coca y haciendo foco en los más

pequeños, posibilitándoles un futuro lejos de la

delincuencia y la mendicidad. El crecimiento del

Mercado de cafés especiales en UK fue de 17% en 2012

(un valor de mercado de 5.8 bn de libras) y la realidad

es que esto no parece verse reflejado en las

condiciones en que las comunidades productoras viven.

El principal problema es que gran parte del lucro que

supone la venta final del café se pierde en los

intermediarios y nunca llega a los agricultores, por lo

que The Colombian Coffe Company quiere ser un

referente en cuanto a venta directa de cafés “single

origin”, lo que repercutirá en los más desfavorecidos.

Pero la compañía no sólo se dedica a la venta directa

de café sino que usa el arte y la fotografía para ayudar

de otra manera a las comunidades cafeteras. Eduardo

Florez, director y fundador de la compañía, aúna de

esta manera sus dos pasiones creando así conciencia,

arte y deleite para los amantes del café. Uno de los

proyectos específicos es ofrecer a los niños de familias

desplazadas por la violencia cámaras de fotos antiguas

o de segunda mano para que ellos mismos documenten

su vida y poderlo mostrar en Londres. Colaboran con

la ONG llamada GIP (Grupo Internacional de Paz) en

Comuna 13, uno de los barrios más pobres de

Medellín, instruyendo a los jóvenes de familias

VOCES LATINAS

The Colombian Coffe Company: haciendo de la ética una tendencia

Por Álvaro Moliner

Page 39: Ventana Latina Abril 2014

Página 37 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

desplazadas por la violencia en el uso de cámaras y los

secretos de la fotografía. De este modo se les permite

ver el mundo a través de un ojo nuevo, mostrándoles

la belleza que les rodea, alejándoles del sentimiento de

víctima y contribuye a crear una nueva identidad desde

un punto de vista más positivo. A los padres se les

enseña herramientas básicas para formar una empresa

o redactar un currículo, y ese trabajo no se desarrolla

sólo en Colombia sino que hay iniciativas para apoyar a

la comunidad colombiana en Londres que en algunas

ocasiones se ve relegada a conformarse con los

trabajos peor retribuidos por falta de información o de

soporte. Otro de los proyectos va destinado a los

niños de la ciudad caribeña de Cartagena. Allí los niños

recorren las calles con termos vendiendo tintos (un

espresso suave y dulce). La iniciativa va destinada a

garantizar que los niños no son explotados y que

pueden tener un futuro digno. Mediante la recogida de

tacitas en Londres, se posibilitará que esos niños

puedan ahorrar en los vasitos de plástico lo que

repercutirá en un mayor lucro.

El café y el comercio justo están de moda y gracias a

esta iniciativa lo moderno puede ser también ético,

justo y lucrativo. La revista Vogue en su versión inglesa

incluyó un artículo sobre la compañía, lo que dice

mucho del empuje que tiene este mercado.

Paralelamente, The Colombian Coffe Company

también patrocinó con su café una exposición del

Institute of Contemporary Art y está preparando una

exposición de fotografía sobre la vida de los

colombianos en Londres. Durante la primera semana

de abril de 2014 estarán en la feria de café The London

Coffe Festival (http://www.londoncoffeefestival.com/)

que tendrá lugar en Old Truman Brewery, en Brick

Lane. Allí se tendrá la oportunidad de conocer a sus

integrantes y de probar su excelente café. También se

les puede seguir desde su web http://

www.thecolombiancoffeeco.org y en Twitter:

@EthicalCaffeine

VOCES LATINAS

Page 40: Ventana Latina Abril 2014

Página 38 VENTANA LATINA, ABRI L 2014 MI HISTORIA

En el número 51 de la avenida The Cut, a unos pasos de

la estación Southwark se encuentra una librería muy

especial en la que detrás de los estantes de libros, se

descubre un escenario donde se presentan con regularidad

piezas de teatro con una visión altamente crítica, actual y

política. Se trata de la librería Calder Bookshop

Theatre la cual está dirigida por cuatro amantes del

teatro. Entre ellos se encuentran 2 argentinos Luis Gayol

y Sergio Amigo quienes nos cuentan su historia.

Luis Gayol

Mi nombre es Luis Gayol, soy de Argentina y llegué

hace 15 años. Vine para hacer un curso de drama de

Shakespeare. En Argentina, con Sergio teníamos una

compañía de Shakespeare en español y quería

experimentar con el idioma original. Y a eso vine.

Durante ese tiempo ocurrió toda la crisis de la

Argentina, con la caída de la economía en 2001,

disoluciones sociales y me fui quedando y después

empecé a trabajar aquí y ya me quedé.

Hice un curso. Hice todo tipo de trabajo para

sobrevivir, pero siempre estuve relacionado con el

teatro. Hicimos un par de obras de manera

independiente, pero en un momento ya nos instalamos

aquí con nuestra compañía en este teatro. La compañía

se llama de la misma manera que la librería Calder

Bookshop Theatre.

Para uno de inmigrante siempre se hace un poco difícil.

Pero tal vez como yo venía específicamente a estudiar

y estaba interesado en un tema específico el cual era

Shakespeare, fui encontrando poco a poco un lugar.

Porque en Londres existe una industria cultural, hay

mucha competición con la gente de aquí, es un lugar en

el que es muy difícil insertarse, no importa de qué lugar

vengas, no sólo de Latinoamérica, especialmente si uno

se dedica a las artes. Pero hemos encontrado una

forma. No he hecho una carrera comercial, ni me he

insertado en la industria cultural o teatral de Londres,

pero finalmente he encontrado mi lugar para hacer

algo que me interesa más aquí.

Sergio Amigo

Estoy en Londres hace 14 años. Cuando vine tenía 41

años y no era capaz de leer Shakespeare en inglés. En

Argentina trabajé como actor, soy profesor de teatro,

experto en Shakespeare y Becket y director de teatro

ahora. Luego de un año de estar acá y no ser capaz de

hablar fluidamente el inglés, decidí hacer un monologo

en español sobre los sonetos de Shakespeare. Lo moví

por Inglaterra, la India, Turquía y España.

Una vez que me manejé con el idioma, mi primer

trabajo fue enseñar Shakespeare en Morning College.

Después fui perdiendo el interés en Shakespeare

porque sentía que me estaba perdiendo los procesos

políticos que sucedían en Latinoamérica. Me di cuenta

que no me bastaba con producir un hecho artístico

por el hecho de hacer arte. Me parece que como

Mi historia:

Luis Gayol, Sergio Amigo y la Calder Bookshop Theatre

Luis Gayol y Sergio Amigo

Page 41: Ventana Latina Abril 2014

Página 39 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

artista, uno tiene una responsabilidad y para mí ésta es

siempre política y social. Tuve la suerte de conseguir

otro trabajo, como profesor de teatro en una cárcel y

entonces enseñar Shakespeare en un ambiente como la

cárcel me empezó a abrir ventanas y me hizo a mí

cambiar la percepción de lo que es la sociedad en el

Reino unido, esa marginalización, esa justicia de clase.

En un lugar como la cárcel mi objetivo es siempre que

los prisioneros encuentren un poco de libertad, a lo

menos de expresión. A partir de allí me interesa el

teatro político, que pueda, sin ser ingenuo, hacer una

pregunta, que la audiencia pueda cuestionarse o pueda

descubrir algo.

Tarde 7 años en volver a la Argentina. Si bien yo no fui

un emigrante económico, tenía un objetivo muy

específico, pero fue un año antes de que la Argentina se

cayera a pedazos. No sé si fue el susto de volver.

Cuando volví al país por primera vez, fue en 2007, con

cuatro años de gestión Kirchnerista yo estaba bastante

reluctante a su gobierno, pero cuando llegué vi a un

país que se había empezado a recuperar, vi gente muy

joven, incluso de mi familia que me hacía recordar

cuando yo era muy joven, a principios de los 70´s,

donde la militancia política era algo que uno hacía.

¿Por qué no me volví? siempre quiero volver y siempre

me pongo un plazo. Quería terminar de desarrollar mi

trabajo aquí. Hace algunos años que estamos con esto

y estamos empezando a establecernos, que la gente

venga, nos conozca, venga a discutir de política y esto.

Pero creo que en un futuro cercano volveré.

Librería

Esto era un librería especializada en literatura, ficción.

Llegamos en el 2010. Somos cuatro socios, 2 ingleses

Daniel Kelly y Marc Newman, y dos argentinos que

empezamos a construirle y a tratar de encontrarle el

lenguaje, la forma. Decidimos que hay que vender

libros, porque los libros pagan la renta. ¿Pero qué

libros? Dijimos vendamos libros de lo único que

sabemos, teatro y política: tenemos una sección de

Latinoamérica, una buena sección sobre Palestina,

feminismo, teoría Marxista, y filosofía política, clásica y

psicoanálisis. Todo lo ofrecemos en inglés y refleja lo

que sucede atrás, con nuestros ciclos de cine y

nuestras obras de teatro. Nosotros reconstruimos el

MI HISTORIA

Calder Bookshop Theatre

Page 42: Ventana Latina Abril 2014

Página 40 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

teatro para que se asemeje más a un teatro.

La compañía se fue dando de forma orgánica. Somos un

grupo de gente que comenzó a trabajar juntos en una

obra y nos fuimos conociendo de a poco y en un

momento surgió la oportunidad de tomar este lugar, de

hacernos cargo de este teatro y eso fue hace ya 4 ó 5

años. Los actores van rotando. Sergio y yo somos

directores y estamos los cuatro en la administración

del lugar.

Nosotros estamos aquí no como una empresa

comercial. No ganamos dinero. O sea que lo hacemos

como una expresión de nuestros propios deseos. Este

es un lugar de militancia, todos somos muy de

izquierda, queríamos un lugar experimental, pero

siempre con nuestra orientación políticas, nuestro

teatro.

Con respecto al teatro latinoamericano creemos que

nuestra responsabilidad es primero darlo a conocer,

porque aquí la gente no tiene mucha idea de lo que

está pasando en Latinoamérica o tiene una idea muy

distorsionada de los procesos políticos que suceden.

Para darlos a conocer, por ejemplo, hacemos un ciclo

de teatro argentino todos los noviembres que se llama

teatro de identidad que tiene que ver con los

desaparecidos y el tráfico de bebés durante la dictadura

en argentina. Esta auspiciado por las Abuelas de Plaza

de Mayo. Queremos que la gente haga un tipo de

relación, porque el tráfico de bebés ha sido algo

bastante común, incluso en el Reino Unido sucedió. En

España ahora se está abriendo una caja de pandora con

ese tema, que sucedió durante el franquismo.

También hacemos cursos, como un seminario del

teatro del oprimido que es una técnica que creó

Augusto Boal de Brasil y con nosotros trabaja una

profesora que trabajó con él. Mezclamos también con

temáticas de todos lados, más actuales pero siempre

con una orientación política. Hicimos una obra que

trata la temática de los disturbios del 2011.

Tenemos un promedio de cinco a seis obras al año y

hacemos 20 funciones con cada obra, por 4 semanas y

si va muy bien lo hacemos por 5. Y a veces,

reponemos obras que tenemos en el repertorio. La

producción es sólo nuestra porque queremos dejar

establecida nuestra imprenta ideológica y política. Este

año planeamos presentar Marx en Soho, una comedia

de Aristófanes y otra pieza que transcurre en una

prisión. Para noviembre tendremos el teatro por la

identidad. Tenemos preparados unos ciclos de cine de

documentales, con el mismo sentido político detrás.

La presencia del público ha crecido constantemente,

hemos dependido mucho del boca a boca, por vías

tradicionales, internas y sigue creciendo.

Si deseas conocer más sobre la librería visita

calderbookshop.com. Para presenciar las obras de teatro

o los ciclos de cine es necesario reservar con anticipación. El

costo a todos los eventos es muy accesible.

MI HISTORIA

El teatro de Calder Bookshop Theatre

Calder Bookshop Theatre

Page 43: Ventana Latina Abril 2014

Centro Infantil Menchú y Escuela Sabatina

de la Casa Latinoamericana

Estamos ubicados a sólo unos pasos de

Kilburn High Road

De 2 a 5 años de edad

De lunes a viernes

8am—6pm

48 semanas al año

[email protected]

Teléfono: 020 7624 9398

Sábados

10am—1pm

Durante el período escolar

[email protected]

Teléfono: 020 7372 8653

Todos los profesores son cualificados y hablantes nativos OFSTED EY397443

Page 44: Ventana Latina Abril 2014

GUÍA CULTURAL

Como cada martes, el

Bolívar Hall lleva a cabo

su festival de cine

titulado Boliwood, el

cual inició en el mes de

enero y continuará hasta

finales de julio. Si no has

tenido la oportunidad de

asistir y te gusta el cine

venezolano o deseas

descubrirlo, no pierdas

la oportunidad de

disfrutar esta selección

de filmes

Para iniciar el mes de abril el festival presentará el

filme “Una mirada al mar” de Andrea Ríos. El 8 de

abril se presenta el filme “Florentino y el diablo” de

Michael New, seguido por “Perros corazones” de

Carmen La Roche”. El fin del mes será para “El

enemigo” de Luis Alberto Lamata.

Para conocer la lista de filmes programados para

los meses de mayo, junio y julio visita la página de la

Embajada de Venezuela

http://www.embavenez.co.uk

La cita es los martes a las 7.30pm (las puertas se

abren a partir de las 7pm) y la entrada es libre.

Festival de cine venezolano Boliwood

Todos los martes hasta el 29 de julio de 2014,

7.30pm

Bolívar Hall, 54 Grafton Way, London W1T 5DL

Entrada libre, http://www.embavenez.co.uk

Creado en el 2001, el Festival La línea, es una excelente

plataforma para presentar lo mejor de la música

latinoamericana contemporánea.

Este año, el festival se llevará a cabo del 3 de abril al 2 de mayo

en diferentes escenarios de la capital inglesa, tales como el Rich

Mix, el Southbank Centre, el Union Chapel y el Koko, entre otros. Además el festival se extenderá a algunas

ciudades como Leeds, Southampton, Brighton y Manchester.

Entre los artistas que se presentarán en esta edición se encuentran la revelación del hip hop brasileño Karol

Conka, Gaby Moreno quién ganará el Grammy Latino a la mejor artista el pasado noviembre 2013, el argentino

Melingo - interprete de tango -, el cantante brasileño Ed Mota y el niño prodigio del piano de Buena Vista Social

Club y Havana Cultura, Roberto Fonseca, entre otros.

Para mayor información sobre los artistas, las presentaciones, espacios, horarios, costos y compra de tickets

visita http://www.comono.co.uk/la-linea/

Festival La línea edición 2014

Del jueves 3 de abril al sábado 2 de mayo 2014

Diferentes escenarios en Londres y en tour en

Inglaterra

Consultar precios para cada evento

http://www.comono.co.uk/la-linea/

Página 42 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

embavenez.co.uk

GUÍA CULTURAL

Page 45: Ventana Latina Abril 2014

Página 43 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Como parte de la exposición de fotografía “Descubriendo la invisibilidad: retrato de latinos en el Reino Uni-

do” de los fotógrafos Roxana y Pablo Allison,

En esta conferencia Claudio Chipana, cofundador y miembro de Latin American Recognition Campaign

(LARC) y Maria Canizales Jerez, representante del Latin Support Group, un proyecto de Migrants Supporting

Migrants, hablarán sobre este tema el jueves 10 de abril.

Los interesados en participar a la conferencia pueden reservar sus lugares escribiendo a

[email protected]

Conferencia dentro de la exposición

“Descubriendo la invisibilidad: retrato de latinos en

el Reino Unido”

Jueves 10 de abril de 2014,

Instituto Cervantes de Manchester, 326-330 Deansgate,

Manchester, Campfield Avenue Arcade M3 4FN

Entrada libre, manchester.cervantes.es/

GUÍA CULTURAL

Las elecciones presidenciales en Costa Rica pasaron a una segunda vuelta dejando como finalistas a los candi-

datos Johnny Araya y Luis Guillermo Solís. Sin embargo, la confusión se instaló cuando Araya retirara su candi-

datura.

Bajo este marco, un panel de expertos compuesto por Diego Sánchez-Ancochea, profesor de Economía políti-

ca de América Latina de la Universidad de Oxford; y Rodrigo Delgado Aguilera, editor y economista en Améri-

ca Latina para la Unidad de Inteligencia Económica, quienes analizarán los resultados de las elecciones costarri-

censes.

Charla sobre las “Elecciones presidenciales en Costa Rica

2014: Un análisis de los resultados”

Miércoles 9 de abril de 2014, 6.30pm

Canning House, 15 Belgrave Square, London SW1X 8PS

Entrada £10 (No costo para miembros),

https://www.canninghouse.org/

Anuncia en

Ventana Latina

Para adquirir

información sobre

los servicios que

proveemos

escríbenos:

info

@ventanalatina.co.uk

Page 46: Ventana Latina Abril 2014

VENTANA LATINA, ABRI L 2014 Página 44 GUÍA CULTURAL

Con los Estados Unidos y Europa en lenta recuperación, América Latina seguramente deberá enfrentar nuevos

retos. Por su parte, Argentina se encuentra actualmente en un momento crucial en su economía. En este

contexto, Walter Molano, jefe de economía de BCP Securities y autor de “En tierra de plata: 200 años de

desarrollo político y económico en Argentina”, discutirá las perspectivas para la región.

Perspectivas para Argentina dentro del actual contexto

macroeconómico

Jueves 17 de abril 2014, 6.30pm

Canning House, 15 Belgrave Square, London SW1X 8PS

£10 (acceso libre para miembros), http://www.canninghouse.org

En el marco del festival La línea se presentará el

documental “Mercedes Sosa: la voz de América Latina”, el

cual es un retrato íntimo de esta reconocida cantante

argentina, quien fuera una de las creadoras del Manifiesto

del Nuevo Cancionero.

Este filme sigue a su hijo, Fabián Matus, quien cuenta la

historia de vida y musical de su madre. Al mismo tiempo el documental presenta entrevistas con otros

reconocidos músicos latinoamericanos como Pablo Milanés, Chico Buarque y David Byrne.

Documental “Mercedes Sosa: The Voice of Latin

America”

Lunes 14 de abril 2014, 6.30pm

The Ritzy Picturehouse, Brixton Oval, London, SW2 1JG

Entrada £6.50 (precios especiales para estudiantes, niños,

miembros y familias)

http://www.comono.co.uk/

La banda musical colombiana-belga “La Chiva Gantiva”, estará realizando

dos presentaciones en Inglaterra este mes de abril, oportunidad en la que

mostrarán al público su nueva producción denominada “Vivo”. Su música

de raíz afrocolombiana, se nutre con una multitud de influencias

musicales, entre ellas el rock, afrobeat y el funk.

Londres y la ciudad de Oxford están dentro del itinerario. De esta forma,

después de su show en Rich Mix en noviembre pasado, La Chiva Gantiva

regresa a la capital inglesa con su nuevo disco, y un sonido potente que

caracteriza sus presentaciones en vivo. El grupo, además, tiene agendada

su participación en distintos festivales para los próximos meses.

La presentación en Oxford se realizará el Viernes, 25 Abril 2014 a las 7:30pm en el O2 Academy 2.

Para más información sobre La Chiva Gantiva visita http://lachivagantiva.com/

La Chiva Gantiva en Londres

Martes 29 de abril 2014, 7pm

The Jazz Cafe, 5 Parkway, Camden Town, NW1 7PG

http://mamacolive.com/thejazzcafe/listings/upcoming-events/9927/la-chiva-

gantiva/

lachivagantiva.com/

Page 47: Ventana Latina Abril 2014

Página 45 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Sonex en concierto

Jueves 1 mayo de 2014, 7pm

The Garage, 20 - 22 Highbury Corner,

London, N5 1RD

Entrada £10-£15,

http://mamacolive.com/thegarage/

Tradición mezclada con nuevos ritmos es el proyecto que nos propone Sonex, un grupo procedente de

Sotavento, Veracruz en México y que nació en el 2005. Su sonido es el resultado de la unión de música

tradicional con una variedad de ritmos como africanos, peruanos, música venezolana, flamenco, salsa, música

urbana –jazz, funk, hip-hop, rock, reggae, entre otros.

Este grupo mexicano ganó el premio del “Día de la tierra” otorgado por National Geographic por la canción

“sobre tus aguas” y ha colaborado con reconocidos artistas como Café Tacuba, Alejandro Sáenz y Ojos de Brujo.

Sonex visitará por primera vez el Reino Unido este próximo 1 de mayo y realizará un concierto en Londres en el

escenario de The Garage.

mamacolive.com/thegarage/

Dos violines interpretados magistralmente por Alejandro

Carreño y Boris Suárez, una Viola y un chelo interpretados por

Ismel Campos y Aimon Mata respectivamente, componen el cuarteto de cuerdas Simón

Bolívar, el cual surgió del reconocido programa musical El Sistema.

El cuarteto se ha presentado en el entre otros, en el Festival Internacional de Edimburgo, en el Southbank

Centre, en el Festival de Salzburg, con la Filarmónica de Berlín y varias salas de concierto en Canadá y Japón.

El repertorio de cuarteto incluye música venezolana. Los tickets se encuentran a la venta en

http://www.shakespearesglobe.com/

Simón Bolívar String Quartet

Sábado 3 de mayo de 2014, 8pm

The Sam Wanamaker Playhouse, Shakespeare’s Globe,

21 New Globe Walk, Bankside, London SE1 9DT

Entrada £10-£60, http://www.shakespearesglobe.com

shakespearesglobe.com/

Sergio Tiempo

Martes 29 de abril de 2014, 7:30pm

Queen Elizabeth Hall, Southbank Centre, Belvedere Road SE1 8XX

Boletos de £10 a £35, http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/sergio-

tiempo-piano-72632

The Sunday Times describió a Sergio Tiempo como un pianista de

“genialidad electrificante”. Nacido en Venezuela, Tiempo ha conquistado la

crítica a nivel mundial con su talento musical individual.

En esta velada, Tiempo se inspira en su experiencia como padre y las piezas que interpretará representan la

personalidad de diferentes miembros de su familia, así como también de la audiencia pues propone que sea ella

misma quien escoja algunas de las piezas a través de voto, los detalles de cómo votar serán anunciados en el

Southbank Centre próximamente.

Page 48: Ventana Latina Abril 2014

VENTANA LATINA, ABRI L 2014 Página 46 GUÍA CULTURAL

La conferencia anual de PILAS (Postgraduates in Latin American

Studies), se llevará este año en la Universidad de Sheffield el 12 y el 13

de junio bajo el título “¿Hacia dónde se dirige América Latina?: nuevas

perspectivas en la región” Algunos de los paneles que se presentarán

son “el Neoliberalismo y la educación en Chile: retos y propuestas de

transformación” que será presentado por María Jesús Inostroza de la

Universidad de Sheffield y Álvaro González del Instituto de Educación.

Red ICE; “Dirigiendo investigaciones en América Latina: Percepción

dentro del campo presentada por Carlos Solar de la Universidad de

York. Los otros paneles serán anunciados próximamente.

Es necesario registrarse antes del 30 de abril.

Conferencia anual de PILAS

Del jueves 12 al viernes 13 de junio de 2014

Universidad de Sheffield

Entrada libre, http://pilas.slas.org.uk/

Concurso cartas de amor

La fecha de cierre será anunciada posteriormente en el website

Convocatoria abierta para hispanohablantes

http://concursocartasdeamor.com/concurso/

Desde 1998 se organiza en Caracas, Venezuela un concurso de cartas de amor con el objetivo de crear un lazo

entre escritos y los lectores que disfrutan del género epistolar, y de celebrar la expresión del amor a través de la

palabra. En su quinta edición, el concurso está abierto a cualquier persona hispanohablante sin importar su

nacionalidad y oficio.

Sólo se acepta una carta por participante, bajo una temática libre. Se evaluará principalmente la creatividad, la

originalidad y la capacidad para transmitir emociones.

Los tres primeros lugares serán premiados.

Hasta el momento no se ha definido una fecha de cierre debido a la situación actual de Venezuela. Los interesados

pueden postular su carta en http://concursocartasdeamor.com/concurso/ donde además encontrarán

mayor información sobre las bases del concurso y la manera en que los ganadores serán elegidos.

pila

s.sl

as.o

rg.u

k/

Como pate de su gira número 27, el cantante de tango Martín

Alvarado visitará el Reino Unido del 2 al 11 de mayo. Entre las

ciudades que visitará se encuentra Gloucestershire,

Lincolnshire y Londres.

En este tour Alvarado estará acompañado por el pianista y bandoneonista peruano Claudio Constantini, quien a

su vez es considerado como uno de los mejores bandoneonista en Europa. Ambos músicos han trabajado juntos

en teatros y festivales en Letonia, Bélgica, Finlandia, España y Rusia.

Concierto del cantante de tango Martín Alvarado

Jueves 8 de mayo de 2014, 8pm

Colour House Theatre, Watermill Way, London SW19 2RD

Entrada £10, https://www.musicglue.com/l-tango-promotions

martinalvarado.info

Page 49: Ventana Latina Abril 2014

Página 47 GUÍA CULTURAL VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

CURSOS DE VERANO DE LA

CASA LATINOAMERICANA

DEL 28 DE ABRIL AL 12 DE JULIO 2014

¡TODOS SON BIENVENIDOS!

Page 50: Ventana Latina Abril 2014

Página 48 VENTANA LAT INA, ABR I L 2014

Torta de chocolate y palta (aguacate)

Por Irina Romero

¡SABOR BRITÁNICO!

Este mes hice una locura…pero de las buenas…me

apunté a preparar tortas y scones para 80 personas

para un evento comunitario en Glasgow. Cada torta

tenia que ser diferente con el fin de complacer todo

tipo de dietas y paladares. Empecé con la tradicional

torta boliviana de las tres leches (siempre una ganadora

entre los paladares dulzones), luego la popular torta de

zanahoria con un relleno de mascarpone y nueces, de

muerte, una torta jugosa de almendras y limón sin un

gramo de harina (los abstemios al gluten le dieron fin

en minutos), la bandeja de 100 brownies enloquecieron

a los pequeñines, la inusual torta de remolacha y

chocolate causo furor entre los adultos pero tengo que

reconocer que personalmente la que más me gusto y

sorprendió por su delicioso sabor, consistencia y

elegancia fue la torta de chocolate y palta.

Exclusivamente preparada para veganos (por la

ausencia de huevos) pero de igual manera fue devorada

y disfrutada por todos.

Nunca me imaginé que iba a disfrutar tanto el reto. De

hecho, inclusive me dieron ganas de apuntarme al

‘British bake off’ pero luego senté cabeza y decidí que

una locura a la vez…..les advertí que este año iba a

aprender recetas nuevas, bueno estoy poniendo en

función mi resolución de año nuevo.

Aquí les dejo mi nueva receta favorita, Torta de

Chocolate y Palta, les prometo que no se

arrepentirán. Me atrevería a decir que es la torta más

saludable que he preparado.

Ingredientes:

3 tazas de harina

6 cucharas de cocoa sin azúcar

½ cucharilla de sal

2 cucharillas de polvo de hornear

2 cucharillas de bicarbonato de sodio

¼ taza de aceite vegetal

½ taza de palta aplastada

2 tazas de agua

2 cucharas de vinagre blanco

2 cucharillas de extracto de vainilla

2 tazas de azúcar fina

½ taza de nueces picada (opcional)

Relleno:

Una palta y media bien tierna

1 taza de cocoa sin azúcar

¾ tazas de azúcar impalpable

Preparación:

Pre-calentar el horno a 175°C. Enmantequillar y

enharinar dos moldes redondos de 20cm. Cernir

juntos la harina, cocoa, sal, polvo de hornear y

bicarbonato de sodio en una fuente y dejar a un lado.

En otra fuente batir el aceite, la palta aplastada, el agua,

vinagre y vainilla y finalmente el azúcar. Mezclar los dos

tipos de ingredientes y batir hasta que forme una

crema delicada y suave. Aquí si desean pueden agregar

la taza de nueces. Verter la mezcla a los moldes

previamente enmantequillados. Hornear por 40

minutos a una hora o hasta que al introducir un palito

en el centro salga limpio. Dejar enfriar en los moldes

por 10 minutos, luego desmoldar sobre una rejilla

hasta que enfríe completamente.

Para el relleno: en una procesadora poner la pulpa de

palta, cocoa y el azúcar fina, mezclar hasta que todos

los ingredientes queden totalmente homogéneos.

Agregar una cuchara de agua si es necesario para

alcanzar una consistencia fácil de untar. Rellenar la

torta con esta mezcla y decorar a gusto.

Tu Casa Latina en Londres. Acércate a nosotros para saber más de nuestros servicios.

www.casalatina.org.uk