ventana latina julio 2014

46
PORTADA: FOTOGRAFÍA DE GABRIEL RAMOS ELTONSQUE . BLOGSPOT . COM VENTANA LATINA LONDRES JULIO 2014 UNA PUBLICACIÓN DE LA CASA LATINOAMERICANA ESPECIAL: ARTES ESCÉNICAS

Upload: ventana-latina

Post on 31-Mar-2016

231 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Edición dedicada a las artes escénicas. Con la especial contribución de Juan José Burzi.

TRANSCRIPT

Page 1: Ventana Latina Julio 2014

P O R T A D A : F O T O G R A F Í A D E G A B R I E L R A M O S

E L T O N S Q U E . B L O G S P O T . C O M

V E N T A N A L A T I N A L O N D R E S J U L I O 2 0 1 4

U N A P U B L I C A C I Ó N D E L A C A S A L A T I N O A M E R I C A N A

E S P E C I A L : A R T E S E S C É N I C A S

Page 2: Ventana Latina Julio 2014

VENTANA LAT INA, JUL IO 2014 CONTENIDO

EQUIPO VENTANA LATINA

Adriana Maldonado, directora y editora general, [email protected]. Tania Farías, redacción y

Guía Cultural, [email protected]. Jimena Gorráez, redacción y relaciones públicas,

[email protected]. Marisel Mendoza, contenido, [email protected], Álvaro

Moliner, redacción y dirección audiovisual, [email protected]. María Oliveira, revisión de textos y

estilo. Verónica Sanchis, Fotografía Latina, [email protected]. Jessica Sequeira, English Blog,

[email protected]. Marilyne Buda, redactora y corresponsal en París,

[email protected]. Irina Romero, ¡Sabor Británico!, [email protected]. Belen Pozzo,

Arte latinoamericano, [email protected]. Anneka González, investigación y traducción, Vincent Nadeau,

Ellen Donnison y Eleanor Rosenbach, redacción y traducción. Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American House). Todos los artículos, columnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores(as) y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como de la directora de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción total o parcial de la información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización. Copyright © 2014 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity no. 1127253 | Company no. 6720498. 10 Kingsgate Place, London NW6 4TA,

United Kingdom. Tel: +44 (0)20 7372 8653, www.ventanalatina.co.uk

Gustavo Ortiz, artista plástico 20

Palabras

El Trabajo del Fuego 22

Poesía de Octavio Zanón 26

Arriba el Telón por María Estévez Serrano 28

Perfiles

Adrián Segura, artista cubano con 29

conciencia social

Fotografía Latina 31

Diez preguntas con Jonathan Chacón

Voces Latinas

El Mexican Cultural Centre: creación y diálogo 34

internacional

Mi historia

Daniel Goldman, director creativo de 36

CASA Latin American Theatre Festival

Guía Cultural 38

¡Sabor Británico!:

Ensalada de berros y aguacate 44

EN ESTA EDICIÓN:

Editorial: Las artes escénicas, un modo de vida 1

Especial Artes Escénicas

Gabriel Ramos, fotógrafo. En movimiento fijo: 2

una mirada a la fotografía de artes escénicas

La historia de Fernando Montaño, bailarín, 5

de Buenaventura a Londres

Lucía Ohyama, una embajadora del Tango Argentino 8

Actriz Tamsin Clarke da vida a Manuelita 10

Talleres de trabajo de teatro en español en 12

pleno corazón de París

Entrevista a Germán D´Alessandro, especialista 14

en pedagogía teatral, di-rector artístico y

fundador de Tierra Theatre Company

La Latina Comedia:

Los sueños de la sirvienta 16

El Chache y la Jara: ¡Mucha mierda! 18

Club del libro: Asfalto: un road poem, 19

del costarricense Luis Chaves

Entrevista:

Page 3: Ventana Latina Julio 2014

Página 1 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014 EDITORIAL

Nuestra edición de Julio 2014 la dedicamos a las artes

escénicas. Claramente no abarcamos todo lo que

quisiéramos, ¡la revista tendría demasiadas páginas!…

hay tanto que ver y decir sobre estas artes.

Algo que se me quedó en la cabeza fue lo que

mencionó Fernando Montaño cuando le entrevistaba

para esta edición, “...una de las cosas que me más me

gustan es la libertad que se siente, la libertad de

expresar todas esas emociones”. No podría estar más

de acuerdo con él y lo digo con tremenda envidia,

porque la danza la dejé hace tiempo con mucha pena.

Sin entrar mucho en el tema de la libertad, nunca me

sentí más liberada que cuando estaba en escena, todo

eso que no salía de mí en mi día a día, de alguna forma

se desprendía cuando pisaba el escenario (esto hace

varios años, y kilos, atrás). Mis clases de yoga aunque

ayudan, no son tan eficientes como la adrenalina que se

desprende durante una función.

Los artistas que se dedican a estas artes no sólo han

escogido un trabajo, han tomado un modo de vida, la

vida se acomoda a su arte a diferencia en general con

el resto de las personas que por lo común acomodan

más su trabajo a su vida. Esto podría ser aplicable a

cualquier actividad que se realice con pasión, yo creo.

Del lado del espectador, la puesta en escena de una

obra ya sea de danza, de teatro o de cualquier

espectáculo, significa por lo general un regalo, como en

inglés se dice, a treat, una pausa de nuestro ajetreo

cotidiano para respirar la magia y lo maravilloso del

teatro, la plasticidad sobrenatural de la danza y del

circo, la fuerza de las palabras, de la imagen, de la

música, de la luz, para hacernos reír o llorar.

Suerte tenemos los que vivimos en una ciudad como

Londres donde, aún sin presupuesto, estamos

expuestos a un sinnúmero de eventos artísticos que

nos invitan a explorar lo fantástico de las artes

escénicas.

¡Disfruten del verano!

Adriana Maldonado

Directora de Ventana Latina

Las artes escénicas, un modo de vida

Fotografía de Gabriel Ramos

Page 4: Ventana Latina Julio 2014

Página 2 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Transmitir a través de imágenes la sensibilidad y las

émociones de las artes escénicas, es una tarea muy

compleja. Sin contar las dificultades técnicas que este

tipo de fotografía conlleva.

Gabriel Ramos Santiago es un joven fotógrafo

mexicano que conoce muy bien las complicaciones de

este tipo de fotografía. A lo largo de sus 10 años de

experiencia, Gabriel se ha especializado en la fotografía

de artes escénicas con un acento en la danza

conteporánea.

Ventana Latina: ¿Por qué elegiste seguir tu

carrera centrada en las artes escénicas?

Gabriel Ramos: En realidad no fue una decisión que

haya tomado en algún momento, creo que se fue

dando de manera casi natural. Comencé a hacer esta

fotografía mientras estudiaba la Licenciatura en Artes

Plásticas en la Facultad de Artes de la UV. La Facultad

de Danza estaba prácticamente en el mismo edificio y

en alguna ocasión fui invitado por algunos amigos a

hacer fotografías de una función. Fue ahí cuando me di

cuenta de la dificultad que representaba hacer este

tipo de fotografía. Mis primeras imágenes fueron

muchos trazos y “barridos” que, aunque plásticos, no

solían ser tan apreciados por coreógrafos o bailarines.

Comencé a asistir con mayor frecuencia a funciones,

ensayos y presentaciones para practicar y realizar

mejores imágenes. Con el tiempo mi trabajo comenzó

a gustar y comencé a ser requerido para algunos

festivales en donde fui conociendo a más profesionales

de la danza y a tener más trabajo.

VL: ¿Cuáles son las dificultades que presenta el tipo

de fotografía que realizas?

GR: La fotografía de danza en particular requiere de

una cierta sensibilidad y atención para ir más allá del

mero registro y poder crear imágenes que realmente

transmitan una emoción acerca de la obra y, a su vez,

crear una imagen en sí misma interesante y creativa.

Es sin duda una fotografía técnicamente complicada, la

luz que se maneja sobre todo en danza

contemporánea no es demasiado intensa, es necesario

tener objetivos (lentes) luminosos, es decir, objetivos

especiales con diafragmas muy abiertos; de lo

contrario estarás muy limitado y tendrás que usar

velocidades de disparo muy lentas, lo cual se traduce

en imágenes que pueden salir “movidas” como

vulgarmente se les conoce. Eso de entrada es una

complicación, técnicamente hablando, a eso hay que

sumar que la danza es movimiento constante y la

mayoría del tiempo los bailarines realizan

movimientos que tienen un instante preciso en el que

digamos lucirán mejor, si tu disparas antes o después

de esto, la foto ya no será buena y puede terminar

incluso siendo contraproducente para los bailarines

porque parecerá que su técnica no es buena.

Por supuesto que no puedes usar el flash nunca,

porque además de que puedes distraer a los

bailarines, es una falta de respeto al público y

En movimiento fijo: una mirada a la fotografía de artes escénicas

Por Tania Farías

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Sabor a ti, de Gabriel Ramos Santiago

Page 5: Ventana Latina Julio 2014

Página 3 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

finalmente terminas por aplanar la iluminación con la

que la obra está diseñada.

VL: ¿Cómo se lleva a cabo una sesión de fotografía en

arte escénicas, y cuál es la diferencia con otro tipo de

fotografía?

GR: Regularmente una sesión de fotografía de artes

escénicas se realiza en el momento de la función con

público tal cual. Son muy pocas las compañías que

preparan funciones específicas para prensa (por lo

menos en México).

Las diferencias entonces podrían ser muchas y muy

variadas. En una sesión de estudio por ejemplo tienes

todo el control de la iluminación, poses, fondos etc. En

fotografía urbana, en la que si bien es cierto no puedes

tener el control, podrás por ejemplo moverte, cambiar

de posición o acercarte; cosa que no sucederá en un

teatro, no puedes estarte desplazando porque distraes

la atención del público y de la obra.

VL: Háblame sobre la fotografía documental que has

realizado

GR: Mi primer trabajo documental se llamó De Viva

Voz. Historias de Son Jarocho. Es un video-documental y

una serie de retratos realizados en el Centro-Sur de

Veracruz a los “viejos soneros” del Son Jarocho. Es

una aproximación al Son mediante aquellos que lo han

practicado desde siempre, aquellos que crecieron con

él, y que sin pretenderlo siquiera, contribuyeron a

convertir este género en un fuerte símbolo de

identidad, que, aún con sus variantes regionales, es sin

duda un factor fundamental en la cultura veracruzana.

Además, tengo 2 años trabajando en el proyecto

Mascaríta de Palo. En él realizo la documentación de la

fiesta de los Parachicos, personajes vestidos con

máscaras de madera, sarapes, montera y un “chin

chin” (un tipo de sonaja de metal) de la que me atrae

no solo la fiesta, sino además y sobretodo, las

máscaras de madera que caracterizan a estos

personajes y que terminan por convertirse en un

rostro que parece expresarnos emociones muy

diversas.

VL: Cuéntame sobre algún proyecto en particular que

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Conatus, de Gabriel Ramos Santiago

Complot, de Gabriel Ramos Santiago

Page 6: Ventana Latina Julio 2014

Página 4 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

haya sido muy importante para ti ya sea

profesionalmente o personalmente.

GR: A finales del 2012 comencé el proyecto Desde el

fondo de la vida. Es una serie de retratos de mujeres

relacionadas al arte y la creación escénica; a través de

una plática abierta busco un retrato directo, cercano e

íntimo, capaz de transmitir una emoción, una sensación

reconocible, una experiencia con la cual lograr un acto

de comunicación.

Es un proyecto que sentí que necesitaba hacer,

considero que detenernos un instante o una eternidad

es imprescindible en un tiempo en el que parece que

vivimos contrarreloj. A veces olvidamos que la

comunicación se realiza en muchas y muy diversas

maneras, mirarnos a los ojos es tal vez una de las más

importantes si somos capaces de abstraernos el tiempo

necesario para que ésta se logre. Encuentro en la

mirada de cada una de estas mujeres, un hablar

profundo, un decir sincero y libre, emociones exaltadas

y voces que hacen eco en mi cabeza y la de cualquiera

que se detenga un momento a escucharlas. Cada

imagen se convierte así en una búsqueda y reflexión

sobre la vida.

Gabriel ha trabajado con compañías como A poc A

poc, de danza contemporánea establecida en el D.F.

con quienes realizó el proyecto fotográfico El fuego en

el país de las nubes expuesta en el Teatro de la Ciudad

y la Sala Miguel Covarrubias de la UNAM, y en la que

muestra parte del proceso creativo de una compañía.

Además, ha colaborado con Quiatora Monorriel,

Ángulo Alterno, Proyecto Ítaca, Physical Momentum

Proyect (compañía mexicana que actualmente realiza

una residencia en Barcelona), Kubilai Khan (compañía

francesa que realizó una producción en colaboración

en el D.F. en 2013). Su trabajo ha sido expuesto tanto

en exhibiciones colectivas, como individuales. Además

de algunas publicaciones como la revista Danza Pasión y

Movimiento (julio 2008, enero y junio 2009), la revista

de fotografía Cuartoscuro (publicación como ganador

del concurso de fotografía Sony Alpha Urbano 2008) y

la página virtual de la revista Fahrenheit Magazine, con

la serie Paraje de Sal en 2014.

Para conocer más acerca del trabajo de Gabriel Ramos

te invitamos a visitar su blog eltonsque.blogspot.com

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Pájaro de nube, de Gabriel Ramos Santiago

Page 7: Ventana Latina Julio 2014

Página 10 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Página 5 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

La historia de Fernando Montaño, de Buenaventura a Londres

Por Adriana Maldonado

Fernando Montaño, bailarín del Royal Ballet, es uno

de los artistas latinoamericanos más reconocidos en la

capital británica.

Nació en Buenaventura, Colombia. Su familia era una

familia humilde que vivía, dentro de la pobreza,

bastante cómoda. Él y sus tres hermanos iban a la

escuela, tenían sus regalos de navidad y ese tipo de

cosas. Cuando tenía 6 años se mudó junto con su

familia a Cali, a un barrio popular y también uno de los

más peligrosos. En Cali las calles eran de tierra y los

zapatos había que cubrirlos con bolsas de plástico para

protegerlos del lodazal. La intención de sus padres

siempre fue la de darles una buena educación a él y a

sus hermanos.

Fernando recuerda que descubrió la danza entre los 4

y 5 años. En Buenaventura no había una cultura de

ballet o de música clásica, pero de alguna manera

sembró su semilla de pasión por la danza. No fue hasta

los 12 años cuando por primera vez pudo hacer una

clase de ballet, hasta entonces había estado expuesto a

las danzas populares, la salsa, el tango, la milonga y por

su puesto también el futbol. “Como buen

latinoamericano, el padre quiere que uno haga futbol

también”.

Cuando comenzó con el tango, en tan solo un mes, le

dieron una beca de estudios. A sus padres les llamó la

atención y se dieron cuenta que su hijo tenía talento

para el baile. Cuando tenía 12 años su madre decidió

sacarle de la academia de danzas porque la maestra le

había puesto a enseñar el tango a él, a esa edad, y no

estaba contenta con eso. En el mismo día, le llevó al

conservatorio donde, después de un tiempo, la

maestra Amalia Romero le dijo que Fernando debía ir a

la escuela de ballet, la única en Colombia que

afortunadamente estaba en Cali. Su maestra arregló

todo para que fuera a hacer la audición. Y aunque las

clases ya habían comenzando, le aceptaron sin pensarlo

dos veces debido a sus cualidades físicas. En la escuela

estuvo dos años en los cuales se preparó para una

competición internacional en La Habana, en Cuba. Allí

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 8: Ventana Latina Julio 2014

Página 6 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

ganó el segundo lugar además de una beca de estudios.

Entonces tenía 14 años y estaba comenzado a vivir lo

que había sido su sueño, el de bailar con el tipo de

bailarines como con los que se encontró en Cuba. La

beca de estudios no incluía acomodación ni

alimentación, así que su familia tuvo que hipotecar o

más bien dicho re-hipotecar su casa para ayudarle.

Estuvo cinco años en la escuela en Cuba y trabajó un

año y medio en la compañía bajo la dirección de Alicia

Alonso. Su primer año fue muy duro, se enfrentó con

los problemas políticos y sociales de los cubanos

entonces. No había comida, no había transporte

regular, había bloqueos, en fin… tiempos difíciles que a

un niño de 14 años le tocó enfrentar solo. Pero al

mismo tiempo, estaba haciendo lo que le gustaba, la

parte negativa logró evadirla y continuó esforzándose

en su danza. Después de ese año y medio en la

compañía se le invitó a una competición internacional

en Italia. Desafortunadamente no logró asistir porque

no pudo obtener la visa.

Pero el deseo de ir a Italia persistió y llegar a allí fue el

padre de una amiga suya quien le patrocinó. Su amiga

Venus era mitad cubana mitad italiana y entonces se

encontraba viviendo en Italia. Fernando con sus

entonces 18 años llegó primero a Milán y siguió a

Torino donde se instaló con ella.

Venus vivía en un convento donde los hombres no

eran admitidos. Pensó en explicarles a las hermanas

que él era su hermano y que venía para estudiar para

que le dejaran quedarse a vivir allí. Pero no logró pedir

el permiso y Fernando terminó viviendo a escondidas

en el convento. Aunque ahora lo encuentra

divertidísimo y se ríe con Venus al recordarlo, en el

momento era un estrés muy grande, “Me tocaba

despertarme muy temprano para salir a la escuela sin que

las hermanas se dieran cuenta, hasta que un día nos

descubrieron”. Afortunadamente una maestra de la

escuela de ballet le dejó vivir en su casa y así terminó

ese año en Torino.

En una de sus funciones allí en Torino, la que era en

ese tiempo directora del English Ballet School, Jane

Hacker, después de haberle visto bailar, se puso de

acuerdo con su maestra cubana Niurka de Saa para

llevarle y ayudarle a hacer audiciones en Londres. Estas

dos mujeres, más el ya célebre Carlos Acosta, fueron

claves para que Fernando llegara a Londres y pudiese

hacer audiciones.

El día de la audición, el aparato de música no podía leer

el CD que Fernando había preparado para acompañar

su danza y terminó bailando sin música. Pero Fernando

dio todo de sí mismo y ese mismo día obtuvo una

oferta del Royal Ballet.

Poco a poco ha ido escalando dentro de la compañía y

justamente en estos meses Fernando será promovido

como solista y prontamente como primer bailarín.

Para Fernando, Londres es una ciudad llena de

oportunidades y si uno conoce a la gente clave, puede

llegar mucho más lejos. Así conoció a Vivian

Westwood, “una mujer de armas tomar que me inspiró a

hacer labores sociales y a ayudar a otros…”. De esta

manera, Fernando es hoy en día uno de los patrones

de Children of the Andes, una organización no

gubernamental que tiene como objetivo el otorgar una

mejor calidad de vida a los niños que más lo necesitan

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 9: Ventana Latina Julio 2014

Página 7 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

en Colombia. Por otro lado,

Fernando también es partícipe de

un proyecto en Buenaventura para

la creación de un centro cultural,

apoyado por Findeter, por algunas

universidades y por el British

Council. El objetivo del centro será

el de proveer clases de música,

danza, drama, pintura y también de

inglés. Para Fernando, el inglés es

esencial hoy en día para cualquier

artista que quiera proyectar su

carrera internacionalmente. Sobre

ayudar a su país y a la juventud,

Fernando señala “…ayudo a mi país

porque, así como yo recibí varias

manos para llegar a donde llegué, me

gustaría darle la mano a esos jóvenes

que merecen una oportunidad y lo

necesitan. Yo lo hago de corazón”.

La vida de un bailarín es sacrificada, es dura. Un

profesional como Fernando pasa largas horas en el

teatro, a veces más de 12 horas seguidas, “…yo

afortunadamente no tengo problemas físicos, porque el

ballet involucra movimientos no naturales, muchos

bailarines fuerzan sus cuerpos y terminan con problemas

físicos, necesitando a veces cirugías. Somos un poco

masoquistas, pero al mismo tiempo tratamos de no

mostrar ese dolor y mostrar lo hermoso de la danza, pero

siempre hay casos de problemas físicos, de problemas de

alimentación o psicológicos por el nivel competitivo de los

bailarines. A veces a uno le afectan y uno tiene que tener

una personalidad fuerte para sobreponerse a estas

adversidades”.

¿Qué significa entonces la danza para Fernando? “La

danza es mi vocabulario, mi forma de expresarme. En

cada espectáculo trato de dar lo máximo de mí mismo

y también trato de descubrir nuevas cosas dentro de

mi persona, de sorprenderme a mí mismo con lo que

puedo hacer. Una de las cosas que me más me gustan

es la libertad que se siente, la libertad de expresar

todas esas emociones”.

Los próximos proyectos de Fernando tienen que ver

con seguir haciendo labores sociales para apoyar a

Children of The Andes, la apertura de la escuela en

Buenaventura y también ir con varios bailarines a la

reapertura del Teatro Colón en Bogotá. “Esto para mí

es un gran honor y un placer. Yo estoy organizando el

espectáculo así que es un reto muy grande”. También,

Fernando tiene pensado incursionar en el cine. Una de

las personas que le apoya es David Yates, el director

de las películas de Harry Potter. David tiene planeado en

hacer runa película para él. Ya tuvo su primera

experiencia en un cortometraje de danza con música

de Debussy, La siesta de un fauno. Este proyecto lo

realizó junto con Vivian Westwood.

“Me gusta ser versátil, porque la carrera de bailarín es

corta. Por otro lado, tengo la energía y la fuerza ahora, soy

bastante joven así que aprovecho las oportunidades al

máximo. Esto me hace crecer como persona y como

artista”.

Y así con estas palabras terminamos la entrevista con

un smoothie cerca del Royal Opera House en Covent

Garden. Fernando es encantador y sin duda un gran

artista.

Fotografía: Fernando junto a los artistas invitados al su show “Fernando Montaño´s Latin Extravaganza”. Evento realizado en el Hippodrome Casino

para la recaudación de fondos para Children of the Andes, organización para la cual Fernando es Patrón. En la noche se recaudaron más de 15000 libras

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 10: Ventana Latina Julio 2014

Página 8 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Recientemente, el Royal Albert Hall de Londres,

recibió a uno de los artistas más importantes de la

música hispanoparlante como es Julio Iglesias, quien

visitó la capital inglesa como parte del itinerario que

contempla su tour 2014. Y junto a él, talentosos

músicos y una extraordinaria pareja de tango

compuesta por los argentinos Lucía Ohyama y Hernán

Gelosi.

Ventana Latina tuvo la oportunidad de conversar en su

paso por Londres con Lucía Ohyama, bailarina

profesional de tango y folklore, quien gracias a su gran

talento, sus estudios de danza y perseverancia, la han

convertido en una verdadera embajadora del tango

argentino, y quien por primera vez se encuentra

compartiendo escenario con el ídolo hispano.

Lucía comenzó a bailar desde muy pequeña danzas

nativas argentinas, además de estudiar danza clásica, y

con tan solo 13 años tuvo su primer acercamiento al

tango. A los 15, ya formaba parte de una compañía

argentina con la que realizó una gira por Italia de 40

días, que tuvo como objetivo llevar la música y la danza

a los pueblos menos turísticos. Aquella que fuese su

primera gira internacional la recuerda con mucho

cariño, sobre todo a su director Cacho Pardo, quien la

motivó a seguir creciendo, y a quien define como su

gran maestro.

Lucía es oriunda de Santa Cruz, Argentina. A los 18

años, y luego de terminar la enseñanza secundaria y la

carrera de Danzas Nativas y Folklore, partió a Buenos

Aires con el objetivo de perfeccionarse y buscar

nuevas oportunidades en el mundo de la danza. Al

poco tiempo, ya formaba parte de la compañía de

Mora Godoy, destacada bailarina de tango argentina, y

lograba destacarse en una de las competencias más

importantes de tango. De esa hermosa experiencia,

Lucila recuerda que “con Leo (su ex pareja de tango),

durante mi primer año de residencia en Buenos Aires,

participamos en el Campeonato Mundial de Baile de

Tango, que se realiza en Argentina anualmente, y

salimos cuartos de entre alrededor de 300 parejas.

Eramos pequeños, y la verdad que eso fue un incentivo

súper fuerte, porque a veces uno no tiene la

oportunidad de demostrar su trabajo. Luego de

Lucía Ohyama, una embajadora del Tango Argentino

Por Marisel Mendoza

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Fotografía de Walter Oscar La Colla

Page 11: Ventana Latina Julio 2014

Página 9 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

participar en la compañía de Mora y obtener el 4° lugar

en el campeonato de tango, comenzamos a viajar”.

Su trayectoria laboral de la mano de la danza incluye

giras por Grecia, Colombia, China, etc., y desde hace 7

años es una de las bailarinas del prestigioso centro de

espectáculos Madero Tango, ubicado en el exclusivo

barrio Puerto Madero en Buenos Aires. Trabajo que

compatibiliza con actuaciones en diferentes

espectáculos, como el recientemente estrenado junto

al destacado bailarín y maestro de tango Juan Corvalán.

Ventana Latina: ¿Qué representa el Tango para ti?

Lucía Ohyama: El tango para la gente que lo baila, es

una forma de vida; levantarte pensando en un tango,

no sé si es tal cuál cómo la gente lo imagina. Vos allá

(Argentina) vas a la milonga, te relacionás con gente.

En el tango encontrás amigos, compañeros, un espacio

en el cual relacionarte, es un poco encontrar esa

diversidad de las personas, de distintas sociedades,

países, que se reúnen en un mismo lugar por un mismo

motivo, que es bailar. Es tan difícil de explicarlo,

porque para nosotros es una forma de vida. Para mí es

despertarme e ir a enseñar, tomar una clase, irme a

hacer mi función, luego voy a cenar y me encuentro

con mis amigas que todas tenemos entre 24 y 30 años,

y nos vamos a la milonga, que es irnos a un espacio

donde se escucha tango y donde hay pistas para bailar,

y nos reunimos todos porque somos aficionados del

tango. Una vez que empezás a bailar tango, tu vida

cambia por completo, es también una actividad física.

Es impresionante como escuchás una música, abrazás a

alguien y el mundo cambia completamente, es así de

sencillo.

VL: ¿Cuéntanos sobre el tour con Julio Iglesias?

LO: Este tour empezó el 7 de marzo en Ámsterdam,

tenemos una gira europea, y luego otra

latinoamericana. Después de Ámsterdam vinimos a

Londres, al Royal Albert Hall, que es un lugar de

sueños. Luego fuimos a Berlín y volvimos a Londres,

ahora vamos a México, y tenemos también una función

en Punta Cana, y otra en Estados Unidos, es un tour

de casi 40 días. Se vuelve a Buenos Aires y luego

tenemos 4 funciones en Canadá, y luego en julio se

vuelve a Londres. Este tour está programado hasta

diciembre.

VL: ¿En qué consiste tu participación?

LO: Julio hizo un disco que se llama Tango, habla de

América Latina y la pasión del tango, y en su

espectáculo canta A media luz y La Comparsita.

Hernán Gelosi y yo conformamos la pareja de tango

que baila ambos temas. Seguido a eso, bailamos Crazy,

que es un tema muy romántico. Yo estoy

reemplazando a Soledad (Fernández), quien baila junto

a Hernán hace 5 años en el tour de Julio Iglesias.

VL: ¿Cómo ha sido la experiencia?

LO: Estoy muy contenta y agradecida a Sole y Hernán

que confiaron en mí para esto, porque son shows

importantísimos. Estoy trabajando con gente muy

profesional. Además, Julio es un apasionado de su

trabajo, te lleva a que hagas todo desde el corazón. Eso

es muy valorable en un artista como él. Amsterdam fue

mi primer show, y había muchos latinos presentes,

“que soy de México, de Colombia”, se escuchaba.

Estaban también los holandeses cantando las canciones

de Julio y el momento del show se transformó en una

fiesta. Por otro lado, en Amsterdam, al terminar el

show nos llevaron a una milonga. Eso es bellísimo, ¡en

una cultura distinta a la nuestra están haciendo lo

mismo!, juntarse a bailar tango.

VL: ¿Es tu primera experiencia de trabajo con un

cantante de renombre internacional como Julio

Iglesias?

LO: He trabajado también con destacados artistas

argentinos, entre ellos Raúl Lavié, uno de los mejores

cantantes que hay en Argentina y a quien admiro,

además, como persona. Tuve la oportunidad de

trabajar con él por tres años, es una de las grandes

voces de Argentina, es un genio. Cacho Castaña es

otro de los grandes artistas argentinos con quien

estuve haciendo un tour por Argentina y fue una muy

linda experiencia también. Estoy muy feliz que esta

profesión me acerque a gente con tanto talento. De

personas con tanta experiencia se aprende muchísimo.

Feliz de seguir creciendo y encontrar espectáculos

nuevos del cual formar parte. No es tan fácil entrar en

un show hoy en día; hay mucha más competencia,

excelentes bailarines. Uno tiene que perfeccionarse

cada vez más estudiando tango y explorando otros

tipos de danzas para enriquecer el baile.

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 12: Ventana Latina Julio 2014

Página 10 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

La obra de teatro sobre Manuela Sáenz, la

revolucionaría, la feminista y la amante de Simón

Bolívar, está llena de fuerza, de humor y de leyenda.

No se trata de una aburrida rememoración de un

pasaje histórico, es la exaltación de la pasión, de la

fuerza de una mujer que cambió el destino de todo un

continente. Para la confección del personaje, Tamsin

(hija de un inglés y una venezolana), viajó por aquellos

lugares que fueron importantes en la vida de Manuelita,

descubriendo historias olvidadas, desmontando mitos y

ensalzando la figura de esta mujer tan controvertida

todavía hoy. Esta obra fue la ganadora en el concurso

Scratch, de CASA Latin American Theatre Festival

2013 y será representada en el festival de Edimburgo

en agosto y en Londres en octubre. Además, estará

acompañada en escena por Camilo Menjura, músico

del año en los premios Lukas.

Ventana Latina: Manuela Sáenz es un personaje de

mucha importancia en la historia de Latinoamérica y tal

vez poco conocida en Europa, ¿cómo surgió la idea de

llevar a escena su historia?

Tamsin Clarke: La primera vez que yo escuché

sobre Manuelita fue leyendo el periódico. En un

artículo titulado Holy of Americas, se hablaba sobre la

amante de Simón Bolívar. Yo ya sabía que él tenía

muchas amantes pero hubo una que al parecer fue la

más importante y decisiva: Manuela Sáenz. El gobierno

de Venezuela estaba llevando los restos simbólicos de

Manuelita a Caracas para enterrarlos al lado de Simón

Bolívar. Eso me interesó mucho, así que estuve

buscando historias sobre Manuelita pero no encontré

casi nada. Pensé que sería interesante como tema para

una obra, daba mucho para la imaginación, así que me

puse a investigar.

VL: Cuéntanos cómo fue el proceso de creación del

personaje y cómo conseguiste profundizar en su

figura.

Tamsin Clarke da vida a Manuelita

Por Marisel Mendoza

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 13: Ventana Latina Julio 2014

Página 11 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

T.C.: Decidí irme sola a buscarla a Latinoamérica. Fui a

Venezuela, Ecuador y Perú, intentando conocer la

verdadera historia, pisando el suelo que ella pisó. Me

sucedieron cosas muy curiosas. Por ejemplo, en Quito

hay un museo que lo lleva una señora, la cual me contó

una historia de Manuela que contrastaba mucho con

los datos que yo tenía. Le expliqué alguna de la

información que yo había sacado de los libros y ella me

lo negó todo rotundamente. Fue muy gracioso porque

cada cual tiene su propia historia de Manuelita y todas

y ninguna es la verdadera. Así que decidí aprovechar

incluso esas contradicciones, las bromas y los chismes

que circulan alrededor de su figura para que Manuelita

pueda desmentir, corroborar o simplemente dejarnos

con el enigma durante la obra.

VL: Manuelita ganó el primer premio del CASA Latin

American Theatre Festival, ¿cómo fue la acogida del

público?

Cuando decidí presentarla al festival de teatro de

CASA, en un primer momento no me aceptaron. Me

dijeron que la idea todavía no estaba muy definida.

Seguí trabajando y después de dos años, pude

presentar quince minutos de mi pieza y me salió bien.

Logré ganar el primer premio, el público fue muy lindo

y yo no lo esperaba. Hasta entonces no había tenido

director y lo había estado ensayando sola frente a la

pared, no tenía ni idea de cómo le iba a caer al público,

qué partes eran graciosas ni cuál sería la acogida.

Finalmente fue una sorpresa y un placer que le gustara

tanto a la gente que acudió a Rich Mix en el este de

Londres, uno de los teatros donde se celebró el

festival.

VL: ¿Cómo afectó ese premio a la obra?

T.C: A partir de ganar el premio estuve terminando el

guión. Yo tenía como un esqueleto que quería llevar al

ensayo y usarlo como punto de partida sobre el cual

podíamos mover las cosas de sitio, cambiar, quitar

partes. A eso me dediqué hasta enero, luego tuve

que buscar a un músico porque el chico que lo hizo

conmigo en CASA no podía asistir al festival de

Edimburgo. Encontré a Camilo Menjura, que fue

galardonado como músico del año en los Lukas. La

guitarra es como su tercera mano. También sumé al

equipo a Scarlett Plouviez Comnas que me ayudó con

la dirección. Por último tuve que diseñar las luces, la

escena y la estética. Con todo preparado, empezamos

a ensayar en abril y desde entonces hemos estado

trabajando todos los días para el estreno en el Bolivar

Hall, que fue un éxito.

VL: ¿Cuáles son los próximos pasos que va a dar

Manuelita?

T.C: La vamos a llevar al festival

de Edimburgo, tenemos un

espacio en Underbelly Cowgate

(Belly Dancer) todos los días a las

12.40 pm desde el 30 julio hasta

el 24 de agosto. Luego

regresamos en octubre a Londres

al festival de CASA en Richmix y

después, ¡el resto del mundo!

Hay una posibilidad de hacer una

gira nacional con CASA en

p r imavera . T amb ién me

encantaría traducirla al español y

llevarla por Latinoamérica, llevar

a Manuelita a su casa, al festival

de Bogotá, Caracas, Guayaquil,

L i m a , B u e n o s A i r e s …

compartirla con todo el mundo.

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 14: Ventana Latina Julio 2014

Página 12 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

En el fondo de un callejón sin salida, cerca de la Porte

de la Chapelle, se encuentra un lugar atípico, un tanto

mágico y poco parisino, que responde al nombre de

“Théâtre de Verre” (teatro de vidrio). Se trata de un

teatro nómada, que alquila lugares temporalmente

vacíos cedidos por la Alcaldía de París, como esta

antigua ferretería. Entre los numerosos cursos que

propone, están los talleres de teatro en español de

Lucho, actor y director peruano.

Sábado por la mañana. El patio del teatro, que se sitúa

en la entrada, alberga una cantina con sillas y largas

mesas mojadas por la lluvia capitalina. Entre ellas se

mueve un gato pelirrojo, que, en cuanto se abre la

puerta, se precipita en el vestíbulo y empieza a correr

entre los sofás y las mesas ratonas, como dueño del

lugar. Levanto la mirada hacia el chico que se mueve

detrás de la barra, y a mi “Buenos días”, contesta

“¡Hola!”. Esto no es París, pienso.

Poco a poco llegan jóvenes y más jóvenes con disfraces

o instrumentos de música, y se van dispersando entre

los numerosos espacios que ofrece el lugar: salas de

repetición, de danza, de circo, estudio de música, etc.

Los integrantes del taller de teatro en español, dirigido

por Luis Lucho Peña-Herrera, también vienen llegando

y ya es hora de empezar.

Lucho, además de dar clases en establecimientos

escolares, lleva adelante este taller los lunes y sábados

en el Théâtre de Verre, que organiza su compañía Vía

Expresa. De un grupo por semana pasó a dos grupos,

compuestos por franceses, españoles y

latinoamericanos, aunque los franceses son

minoritarios. Su idea es trabajar obras de autores

sudamericanos con personas que sepan hablar español

o quieran mejorar su nivel mediante una creación

artística colectiva.

Hoy están Paula, colombiana; Lidia, peruana; Lea,

uruguaya; Jorge, mexicano, y Michel, único francés del

grupo. Falta Irene, una española. Tras el calentamiento

se van sucediendo los diferentes cuadros que

conformarán el espectáculo de fin de año:

presentación del grupo con desplazamientos en

música, escenas cortas sobre situaciones de conflictos,

poemas actuados de la argentina Alejandra Pizarnik,

baile con sillas a ritmo de tango y escenas de Made in

Lanús de la argentina Nelly Fernández Tiscornia y de La

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Talleres de trabajo de teatro en español en pleno corazón de París

por Marilyne Buda

Fotografía: Marilyne Buda

Page 15: Ventana Latina Julio 2014

Página 13 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Chunga de Mario Vargas Llosa. A mitad del camino, la

“pausa té”, en la que tomando té conversamos sobre

sus historias y, claro está, sobre teatro.

Mientras miro y disfruto del espectáculo, me doy

cuenta que el teatro como uno se lo imagina, con un

texto en los labios y un decorado de fondo, no lo es

todo para Lucho: la poesía, el movimiento-danza, la

manipulación de los objetos y la música tienen su

especial importancia. Cada una de sus intervenciones

tiende a sensibilizar y concientizar a los actores acerca

del ritmo, de sus cuerpos, de los objetos que los

rodean y que le darán más fuerza a su actuación.

Para Lucho, que uno sepa bailar o no tango es

indiferente, escucharlo ayuda a entender el idioma del

teatro, y en el caso de los franceses, a entender el

idioma español en el teatro. Aunque los integrantes

franceses del taller saben hablar, y en algunos casos

han vivido en países latinoamericanos, siempre existe el

complejo tema del acento, una dificultad que atañe más

a la música que al idioma.

Pero, ¿cómo vino esa idea de un taller en español en la

capital francesa? “Yo vine tarde a Francia, con 35 años.

Por lo tanto tenía un acento fuerte y empecé por

hacer marionetas durante diez años. Podría actuar en

francés, pero me interesa más trabajar en español

porque es mi idioma y tengo los recursos necesarios.

También me di cuenta que París, como Londres, es una

ciudad cosmopolita donde hay espacio para

experiencias de este tipo, donde encuentras un público

interesado. Hay cada vez más teatro latinoamericano

en los grandes teatros parisinos y en los festivales. Por

ahora lo nuestro es un taller y se asume como tal, pero

tenemos la esperanza de llegar a hacer algo más

profesional”, me explica Lucho.

En el Théâtre de Verre, que lo acogió hace cuatro

años, sabía que encontraría bastante público: el

director del teatro es un artista plástico uruguayo, Luis

Pasina, y la comunidad latinoamericana está muy

presente. La difusión a través de la agenda parisina

sobre cultura latinoamericana ¿Qué tal París? hizo lo

propio y el grupo fue creciendo. “La gente viene

porque es como una isla para revitalizarse, cuando uno

está en un país extranjero en el que no se habla su

idioma. Aquí encuentra su propio rincón. Además, nos

sentimos bien en este lugar, porque es muy abierto,

tiene una atmósfera muy rica y permite conocer a

muchas personas que pasan por aquí que o bien

ensayan o enseñan”, añade Lucho.

El teatro existe desde hace diez años como teatro

nómada, alquilando por unos años espacios

temporalmente vacíos a bajos precios a la Alcaldía de

París. El Consejo Regional Ile-de-France da una ayuda

para los sueldos de la administradora y los técnicos.

Un proyecto efímero pero institucionalizado, que

perdura en el tiempo con una dinámica propia. La

mudanza está prevista para diciembre del 2014, pero

problemas surgieron a la hora de decidir la nueva

ubicación del teatro. La Alcaldía de París empezó por

proponer un lugar demasiado chico que los artistas

rechazaron, organizando una colecta de firmas para

obtener un espacio “que nos permita desarrollar las

mismas actividades que aquí. Estamos luchando para

tener por lo menos la mitad de lo que tenemos ahora,

porque creemos que este teatro cumple una función

muy importante, que tiene su particularidad y su

historia. No hay esa tensión que puedes ver en otros

centros culturales de la ciudad, porque aunque no es

un colectivo okupa, tiene un poco ese espíritu de

apertura, de reencuentro, de libertad. Y eso es único

en París”, cuenta Lucho.

Gracias al empecinamiento de sus artistas, el Théâtre

de Verre podrá finalmente beneficiarse de un espacio

decente en el distrito XVIII o XIX… Mientras tanto,

sigue en la resistencia desde el fondo de su callejón.

Vía Expresa: http://via.expresa.free.fr/

Théâtre de Verre: http://www.theatredeverre.fr/

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Fotografía: Marilyne Buda

Page 16: Ventana Latina Julio 2014

Página 14 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Germán de D´Alessandro es argentino y desde el año

2007 dirige Tierra Theatre Company desde Londres.

Es especialista en pedagogía teatral y desde la capital

británica difunde el teatro y los procesos creativos que

éste involucra a través de representaciones y

proyectos culturales.

Ventana Latina: A partir del nombre de la compañía,

a uno se le llena la cabeza de imágenes… teatro, teatro

mitad en inglés, mitad en español… la fuerza de la

tierra, de las raíces… pero, ¿qué es Tierra Theatre

para Germán D´Alessandro?

Germán D´Alessandro: Es una compañía de teatro,

un espacio de trabajo, un lugar de creación hecho por

artistas extranjeros residentes en Londres cuyos

puntos comunes son el teatro, la pedagogía, la lengua

española y también la necesidad de adaptarnos a una

nueva tierra buscando dónde poder sembrar y

desarrollar nuestro arte.

VL: ¿Cómo nace Tierra Theatre?

GA: Tierra Theatre Company nace en agosto de 2007

en la ciudad de Londres, al estrenar Voces de la Palabra

en el Instituto Cervantes. En ese momento y con aquel

grupo de artistas tuvimos la necesidad común de crear

un una compañía como una forma de proyectar hacia

el futuro otras actividades teatrales, además de la obra

que estábamos representando en aquel momento.

VL: ¿Cuál es el momento de la historia de la compañía

que recuerdas con más cariño?

GA: El que aún está por llegar.

VL: Esa es buena, jejeje… a ver la siguiente, ¿qué es lo

más difícil de ser director de teatro?

GA: Eso mismo… lograr ser algún día, director de

teatro.

VL: Explícate…

GA: Quiero decir que hay muchas formas y niveles

para entender qué significa ser un director de teatro.

Sin duda alguna, se necesita una formación y educación

específica en esta área. Esta formación que puede ser

formal académica o informal como en los casos de

transmisión de maestro a discípulo.

Pero también se necesita ejercer la práctica con sus

propios éxitos y con los fracasos necesarios para

poder reflexionar sobre los propios pasos y continuar

el camino de la creación, que además es un camino que

no tiene señales.

La dirección teatral es una actividad que incluye

muchas áreas de conocimiento además de la actuación.

Un director necesita tener conocimientos también en

artes visuales, música, psicología, historia, literatura,

etc., etc. También, un director teatral debe tener una

posición ideológica desde donde participar con su

creación y estar inmerso en el resto de los

acontecimientos sociales de su tiempo. Adquirir esta

claridad ideológica, estos conocimientos, como

también adquirir cierta maestría en la capacidad de

crear junto con otros creadores como son los actores,

es algo que lleva muchos años y es algo que se va

construyendo de forma dinámica...

Por esto mismo, mi definición de director teatral es

algo que aún está en construcción.

VL: Y… ¿si Germán D´Alessandro no se hubiera

dedicado al teatro que sería profesionalmente?

GA: Pescador, navegante, agricultor o ladrón de

diamantes.

Entrevista a Germán D´Alessandro, especialista en pedagogía teatral, di-

rector artístico y fundador de Tierra Theatre Company.

Por Airam Zevetse

Germán D´Alessandro (autoretrato)

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 17: Ventana Latina Julio 2014

Página 15 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

VL: Va a resultar que te quedaste con la profesión

fácil, jejeje… Dos obras de teatro experimentales

Proyecto Miranda y Voces de la palabra; I´m here, I´m

from there dentro de vuestro proyecto comunitario al

igual que el Cinefórum que organizan en la Casa

Latinoamericana; Talleres de español desde el teatro

para escuelas de secundaria… ¿en qué anda Tierra

Theatre en estos momentos?

GA: Este nuevo año lectivo que empieza en

Septiembre de 2014, estrenaremos nuestro nuevo

proyecto orientado a la educación, abarcando el nivel

pre-escolar, colegio primario y secundario.

Son diferentes propuestas interactivas y que tienen

como objetivo la práctica de la lengua española a través

de diferentes actividades teatrales tales como obras de

teatro, talleres y cuentacuentos. El plato fuerte es la

pieza infantil María y el pan destinada a alumnos de

primaria en la que hemos puesto mucho esfuerzo y

cariño todo el equipo.

Todas las propuestas están adaptadas al currículum de

la enseñanza de español como segunda lengua y a las

diferentes edades, por supuesto.

VL: La crítica social y política es algo que está muy

presente en todas las producciones de Tierra, ¿tiene

María y el pan algo de ese contenido inconformista?

GA: Si entendemos como parte de la crítica social y

política conceptos como: el cuidado del medio

ambiente, el cooperativismo, la solidaridad, el sentido

del bien común, y la perseverancia en nuestras metas

entonces sí, diríamos que estas propuestas, aunque

adaptadas para niños, también contienen este

contenido inconformista ya que no nos conformamos

con el nivel de desarrollo alcanzado por la humanidad

en relación a estos conceptos.

VL: ¿Por qué el teatro puede ser una herramienta

pedagógica tan valiosa?

GA: Porque incluye una multiplicidad de signos: el

lenguaje, la expresividad, el movimiento, la música, la

plástica, etc.

Además, permite la interacción y la participación activa,

los cuales en la pedagogía son conceptos

fundamentales para asimilar el aprendizaje. Cuando

participamos activamente y cuando compartimos esta

experiencia con el otro, con los otros, sin duda

estamos adquiriendo un aprendizaje que quedará, no

solo en nuestra memoria intelectual, sino también en

nuestra memoria motriz, sensorial y emocional.

VL: Quién es más exigente ¿el público infantil o los

adultos?

GA: Sin duda, el infantil.

VL: Define María y el pan en tres palabras

GA: Trabaja, comparte y ama.

VL: Suena un poco bíblico…

GA: Puede ser... no lo había pensado de esta manera.

¡Y sí, por algo sigue siendo el libro más publicado de la

historia!

VL: ¡Ojalá que María y el pan tenga el mismo éxito!

¡Mucha mierda!

Germán D´Alessandro dando directrices a los

actores en “Voces de la Palabra” (arriba) y con

su equipo técnico (abajo).

ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS

Page 18: Ventana Latina Julio 2014

Página 16 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014 LA LATINA COMEDIA

Empecemos por el final ¿por qué?, pues porque por

algo hay que empezar. La sirvienta Sofía, la de los 300

millones, se pega un balazo o se lanza a las líneas del

tren, lo mismo da, la realidad que la imaginación. Por

lo demás, hay trenes balas y balas que viajan como

trenes, y ambos han sido vehículos de muerte. Pero

volvamos al tema, la sirvienta muere en serio y muere

en fantasía. Sus fantasmas de humo, agentes ingratos

de su propia fértil imaginación, no derraman siquiera

una lágrima por su creadora fenecida, más bien,

danzan macabramente en torno a su cadáver como

niños liberados del yugo de la ley.

No me esperaba nobleza del Galán imaginado, ni

solidaridad de las doncellas Griselda y Azucena, flacas

de irrealidad. Impensado un réquiem del Capitán

descarnado o una lágrima de la Reina Bizantina, menos

aguardar por una postrera caricia de la Muerte. Y es

una lástima que el sensible Hombre Cúbico, al que

burlonamente llaman caldera, no compareciese. Ese si

que hubiese llorado porque a pesar de ser

geométricamente perfecto es sensible como una

curva. ¿Y Rocambole? Rocambole querido, yo creía

que tu corazón se había regenerado en bondad luego

de los años de fechorías. Cuarenta tomos escritos en

tu honor por Ponson du Terrail tirados por el

excusado. No te imaginaba zapateando sobre los

vestidos de la muerta, quemando los 300 millones de

humo que le habías regalado solo porque tenías ganas

Los sueños de la sirvienta

por Fray Draco

Page 19: Ventana Latina Julio 2014

Página 17 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

de romper las pelotas. Cuarenta tomos, 300 millones

y un cínico: Rocambole.

Suena la campanilla de la patrona, y yo puedo seguir

escribiendo porque no son mis sueños de los que

hablo, pero Sofía no puede seguir soñando porque es

sirvienta y las sirvientas sirven, no sueñan, incluso en

las tragedias griegas y en las telenovelas mexicanas.

Sofía se cae del catre de su quimera para correr por

entre los pasillos que forman los muebles húmedos de

la cocina de los patrones. La chica recibe las órdenes

del día, que son siempre las mismas y que asesinarían

cualquier espíritu creativo o quijotesco. Friega, trapea,

pule, desempolva y cocina, hora tras hora, mientras

estoica aguanta que el hijo de la patrona le mire su

culo joven bambolearse en la labor como si fuera

aquello parte del arbitrario contrato. ¿De qué te

sirven Sofía 300 millones en tu bolsillo del delantal si

la patrona te los hace evanescer cada vez que suena

aquella campanilla rezongona?

Los 300 millones regalados, broma de mal gusto. Diré

más, macabra chanza de tres pesos ¿ideada por

Rocambole? quizás no, sino por la misma Sofía, que no

desea estar presa también en sus sueños y necesita

esos 300 millones para volar lejos, para tener un día

una hija secuestrada y luego recuperarla con inusitada

audacia, para rechazar a un galán que la corteja y a

unas damiselas que la envidian o para charlar con un

capitán de barco que al menos la trata con cierto

respeto.

Sofía, ¿y cómo dejas que tus propios fantasmas te

traten así? Esos insignificantes seres de humo no

tendrían páramo donde languidecer si les quitaras el

suelo fértil de tu desear. Pero no te quieres y te

tratas como sirvienta incluso cuando has sido heroína,

gran señora, femme fatale, millonaria y envidia entre

todos los humanos... en tus ensoñaciones.

Oyes como se acerca el tren y oyes al mismo tiempo

al hijo de la patrona acercándose borracho y

cachondo hasta tu cuarto. Ambos vienen a embestirte

sin piedad, uno con metal y el otro con carne. El eco

de su transitar se te hace insoportable, te quiebra los

afanes. Sentada en la orilla del baúl de viaje nunca

finalmente deshecho eliges la carta del ahogado: Tren

en la vida real, bala en tus sueños.

No te hizo justicia la vida, no te hizo justicia la

patrona, no te hizo justicia el periódico que reporteó

tu muerte ni tampoco te hicieron justicia tus

fantasmas de humo. Pero si lo hizo el sensible artista

escritor devenido en periodista de crónica roja que te

vio ahí tirada junto a tu baúl de viaje nunca deshecho

del todo. Se llamaba Roberto Arlt y escribió luego una

obra en tu honor que un día estrenó un teatro y un

modo de hacer teatro en el país al que llegaste para

morir sin nunca haber deshecho del todo tu baúl de

viaje. Supongo que en ese baúl guardabas celosamente

los fantasmas que nunca osaron reírse de ti ni de tus

propios sueños.

Texto basado en la obra 300 millones de Roberto Arlt,

estrenada en el recién inaugurado Teatro del Pueblo

de Buenos Aires en 1932.

LA LATINA COMEDIA

Page 20: Ventana Latina Julio 2014

Página 18 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

La Jara: (hablando por teléfono) Venga pues nada, nos

vemos después de la obra. ¡Mucha mierda! ¡Ciao!

El Chache: Nunca he entendido la expresión “mucha

mierda” de los teatreros. Me parece una forma

horrible de desearle suerte a alguien.

La Jara: Yo tampoco la entendía pero le pregunté un

día a María por el origen y ya no me parece tan fea.

El Chache: ¿Y cuál es?

La Jara: Pues al parecer hay varias teorías, pero la más

aceptada es que en los tiempos en los que no había

vehículos motorizados y la gente iba al teatro a pie o

en carruajes, era buena señal que los alrededores del

teatro estuvieran cubiertos de excrementos de

caballos porque significaba que mucha gente de pasta

había ido a la función y había más probabilidad de tener

una buena recaudación.

El Chache: Claro, porque en el siglo XVI o así no se

cobraba entrada en los teatros…

La Jara: Eso es, la gente tiraba monedas si le gustaba

la función y claro, cuánto más poder adquisitivo había

entre la audiencia, pues más generosas eran las

donaciones.

El Chache: Y, ¿de dónde viene la expresión inglesa de

break a leg?, ¿está relacionada?

La Jara: También está relacionada con la recaudación,

lo que se deseaba, de forma exagerada, era que de

tanto agacharse a recoger monedas se rompiera uno la

pierna.

El Chache: Es curioso como ambas expresiones, en sí

negativas, son positivas en el fondo. Quizá también

estén relacionadas con las supersticiones de la gente

del teatro.

La Jara: Podría ser… es difícil rastrear el origen de las

tradiciones y creencias…

El Chache: Sea lo que sea, lo que está claro es que en

el arte, sea cuál sea, hay que invocar a la suerte para

ganar dinero. Es la historia de nunca acabar ¿cómo

hacer dinero con el arte?

La Jara: Pues parece ser que interesando a los ricos,

jejeje… ¡qué vida más dura la del artista!

El Chache: Y la muerte

La Jara: ¿Cómo?

El Chache: Que los artistas nunca lo han tenido fácil,

pero los actores en particular incluso menos. ¿No

sabes que a los actores no se les podía enterrar en el

cementerio?

La Jara: ¡En serio! No tenía ni idea de eso.

El Chache: Sí, en España al menos, hasta casi

mediados del siglo XX los actores no podían ser

enterrados en los cementerios, y en la Roma pre-

cristiana los actores pertenecían a los “infames”, es

decir aquellos que carecían de honra...

La Jara: Y claro eso traía consecuencias me imagino…

El Chache: Claro, por ejemplo su palabra no era

válida en un juicio.

La Jara: O sea, que los ciudadanos romanos no podían

ser actores…

El Chache: Ni actores, ni bailarines, ni gladiadores, ni

prostitutas, ni proxenetas. Todos eran infames y se

consideraban males necesarios en la sociedad. Luego

poco a poco fueron mejorando, pero muy poco a

poco…

La Jara: Ahora entiendo por qué desde siempre el

teatro ha sido un poco endogámico… claro. Los

actores no se podían mezclar, me refiero, casarse

legalmente con los ciudadanos.

El Chache: Mezclar si podían mezclarse, pero no

legalmente… y a veces incluso podía perseguirte la ley.

En la Edad Media según dónde te excomulgaban, si se

te ocurría casarte con un actor… de las actrices ya ni

hablamos claro…

La Jara: Pues mira tú que sabiendo tanto de estas

cosas no supieras el origen de “mucha mierda”…

El Chache: Pues no, es que es una expresión muy fea

y nunca me ha dado por investigar… ya ves…

La Jara: ¡Mierda!, ¡que llego tarde al teatro!

EL CHACHE Y LA JARA

¡Mucha mierda! Por El Chache y La Jara

Page 21: Ventana Latina Julio 2014

Página 19 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Hay momentos que suceden, y mientras suceden, una

se dice: esto, ahora, es como parte de un film.

Conocí a Chaves en una fotocopiadora de la Calle de

la Amargura, a la edad de diecinueve. Llevaba yo una

camiseta fucsia y jeans, y estaba en ese tiempo, y por

muchos años más, bañada de una sensación de

expectativa y temor ante la vida. Chaves llevaba el pelo

largo entonces, y lentes de carey, similares a los que

todavía, dieciocho años después, usa. “Hola”, me dijo

al pararse a mi lado frente al mostrador. Era un

hombre mayor que yo, era evidente. Los hombres, o

muchachos de mi edad, no hablaban con tal seguridad,

no pedían el número de teléfono de una muchacha con

la misma naturalidad del saludo inicial, no se aparecían

bajo la ventana de tu cuarto a las dos de la mañana

tirando piedritas contra el cristal, para despertarte,

subir a tu cuarto, desvestirte y besarte, con la misma

naturalidad con la que se pidió un teléfono y una

dirección.

Chaves fue símbolo de inicios en mi vida, y posteriores

rupturas también. El fue la puerta a una vida bohemia,

de cigarrillos y arte, inciensos y rocamadures; a un

sinfín de elementos que en aquella temprana edad,

cuando todavía vestía con camisetas y jeans, marcaron

la persona que hoy soy, y que me impulsaron, en gran

medida, a dejar mi país, a buscar horizontes donde yo

creía iba a encontrar más poesía e incienso que en mi

tierra tropical.

Me fui a Dinamarca, Suecia, Estados Unidos y el Reino

Unido, y con cada mudanza fui perdiendo el rastro de

Chaves. Supe, como se llega a saber en países como los

nuestros, que había emigrado a Buenos Aires, pero que

la gestación de su primera hija lo había obligado a

volver a San José, y después supe que había tenido una

segunda hija, y después, no supe nada más.

Fue hasta hace poco que volví a reencontrarme con

Chaves, producto del club de lectura en español que

dirijo en Battersea Spanish. Me enteré, por su editor,

que Chaves, quien se ha dedicado a la poesía, acababa

de publicar un libro de narrativa titulado Asfalto. Me

metí en Internet, compré el libro, esperé su llegada

con expectativa y emoción, y en cuanto lo tuve en mis

manos lo empecé a leer. Terminé dos horas después,

conmovida, llena de lágrimas y recuerdos producto de

todo ese pasado que quizás por el paso del tiempo, o

por el perdón que viene con la edad, me parecía lindo,

poético incluso, y no tortuoso, como muchas veces lo

sentí. Le escribí inmediatamente. “Quiero incluir tu

libro en el club de lectura”, le dije. Y así fue que la

brecha del tiempo se borró y fue como si los años no

hubieran pasado, cuando acordamos hablarnos por

Skype, vernos las caras y oírnos las voces. Hablamos de

sus hijas, de mi escuela, de Cortázar y Zambra, a

quienes leeremos este otoño, de lo lindo que escriben,

de lo bueno que es que existan, del tiempo en Londres,

de mis gatos, de sus padres y mis padres, y finalmente

de su libro, tan lleno de belleza y nostalgia a la vez.

Chaves nos honró con su presencia el día en que gente

de todos los rincones de Londres vino para charlar con

el autor. Nos sentamos todos alrededor de la mesa,

nos conectamos a internet y conversamos con Chaves,

aquel muchacho que parqueaba su carro bajo mi

ventana y me tiraba piedrillas para despertarme, para

besarme y desvestirme, y quizás para dejar algo del

germen de la mujer que un día llegaría a ser.

Chaves grande en la pantalla, con sus lentes de carey y

su pelo arremolinado, con su boca que una vez fue mía,

hablando a los demás, leyendo de su libro, tan lleno de

aquello que fuimos y no somos más.

Ese film, entiende una con el tiempo, es la vida, que

pasa fugaz.

*Sara Caba es la fundadora y directora de Battersea

Spanish, centro de difusión cultural y de enseñanza del

español como lengua extranjera. Asfalto: un road poem,

del costarricense Luis Chaves, es uno de los libros

recientemente discutidos en el club mensual de lectura

que organiza Battersea Spanish. El club está abierto a

nativos y no nativos. Más detalles en http://

www.batterseaspanish.com/bookclub/

EL CLUB DEL LIBRO

Asfalto: un road poem, del costarricense Luis Chaves

Por Sara Caba*

Page 22: Ventana Latina Julio 2014

Página 20 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Considerado como “una de las estrellas de la

Argentina” por la prestigiosa revista Británica

Aesthetica, Gustavo Ortiz nació en la Patagonia, y

actualmente vive y trabaja en Londres. Su obra, gran

parte en collage y de colores vivos, refleja la influencia

de las tribus indígenas y nos invita a un viaje por este

mundo único, el mundo de Ortiz.

Ventana Latina: ¿Cuándo decidiste que querías

dedicarte de lleno al arte?

Gustavo Ortiz: Empecé a pintar aproximadamente a

los 15 años, pero mi destino había sido "decidido"

mucho antes. Mis padres querían que mis hermanos y

yo aprendiéramos a tocar un instrumento. Mis

hermanos tuvieron éxito, pero en mi caso, después de

cambiar de la guitarra al piano y del piano al violín,

decidieron que la mejor actividad extra escolar era

ponerme en una clase de arte. Después ingresé en el

instituto de Bellas Artes en General Pico, La Pampa, y

de ahí todo se dio naturalmente, trabajando para otros

artistas y, al mismo tiempo, creando mis propias

oportunidades de trabajo.

VL: ¿El arte fue algo determinante en cuanto a la

decisión de vivir en Londres?

GO: Cuando tomé la decisión de venir a Londres vivía

en Santiago de Chile. Mi vida ahí era bastante estable,

pero tenía la sensación de no poder ir "más allá" en mi

desarrollo como artista. Venir a Londres fue un

proyecto que se dio naturalmente, fue más una

decisión de familia y de pareja. El arte tal vez fue un

50% determinante. Claro que cuando uno decide

mudarse a otro país por lo que sea, uno empieza a ver

qué oportunidades le esperan.

VL: ¿Cómo es tu proceso de creación?

GO: Mi proceso es muy manual. Trabajo con papel,

collage y pintura. Pero la técnica no es lo que me

define como artista, tal vez en el futuro trabaje con

otros elementos.

VL: ¿Qué te inspira a crear estos personajes increíbles

y coloridos?

GO: La inspiración puede venir de cualquier lado, los

mitos y leyendas de los aborígenes de Sudamérica son

muy ricos en personajes que se relacionan a mi

sensibilidad y lenguaje. Pero también nuestras familias

pueden tener personajes mitológicos, historias que se

pasan verbalmente y que hablan de tus antepasados.

VL: ¿Cuál de todas las series que has creado es tu

preferida?

GO: Los autorretratos me gustan mucho, los veo

evolucionando a algo más. Siempre me han atraído los

artistas que han basado su carrera en el desarrollo de

su propia imagen, como Frida Kahlo o Cindy Sherman.

VL: ¿Cuánto de Gustavo hay en tus personajes?

ENTREVISTA

Entrevista con Gustavo Ortiz, artista plástico

Por Belén Pozzo

The spirit of the chair II, mixed media, 2013

Page 23: Ventana Latina Julio 2014

Página 21 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

GO: Cada vez más, creo. No solo en la temática de

autorretratos, pero además en el lenguaje que se ha

ido transformando al punto de hablar menos de dónde

vengo y más de quién soy.

VL: ¿Cómo es un día en la vida de Gustavo Ortiz?

GO: Mi vida puede ser bastante aburrida para la

mayoría de la gente, es más mis amigos me han

diagnosticado con ¡agorafobia! Trabajo en mi

departamento así que no tengo la necesidad de salir

mucho. Generalmente empiezo a las 8 de la mañana y

trabajo hasta pasada la medianoche. Una de las cosas

que no he perdido de La Pampa es el hábito de dormir

la ¡siesta! Cada tanto recorro museos y galerías, y me

doy una sobredosis de arte.

VL: ¿Cómo crees que vivir en Europa ha influenciado

tu obra?

GO: Hay tantas cosas para ver y experimentar aquí

que es imposible no ser influenciado, personalmente y

en mi obra. No solo influencia europea, pero también

de otros inmigrantes de África y Asia. Algunas de estas

influencias aparecen naturalmente sin mucha

explicación, solo la excusa de que son muy

interesantes como para ignorarlas, como el uso que he

hecho del empapelado Victoriano.

VL: ¿Quiénes son tus artistas favoritos?

GO: Mis artistas favoritos no tienen mucho que ver

con lo que hago. Entre ellos están Paul Mccarthy,

Joseph Beuys, Richard Tuttle, y algunos otros que si

tienen que ver con mi estética, como Kiki Smith, Cindy

Sherman y Henry Darger.

VL: ¿Cuáles son tus proyectos y cuáles tus sueños

para el futuro?

GO: Mi último show fue The hundred ways that I see

myself en la galería Pure Evil. En la exhibición se pudo

ver autorretratos que he hecho desde el 2009 hasta

ahora. En la apertura del show solamente se vendieron

18 obras. A largo plazo quiero seguir trabajando, que

mi trabajo siga evolucionando y que más gente conozca

mi obra.

Para más información sobre el artista y su obra

contactar a Belén Pozzo Art Consultancy –

[email protected] /

www.belenpozzoartconsultancy.com

ENTREVISTA

Self portrait N34, mixed media, 2013

The Spirit of the chair IV, mixed media, 2013

Page 24: Ventana Latina Julio 2014

Página 22 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Todo empezó con una escena que, recurrente,

ganó el espacio del sueño: se veía en el taller, pintando

frente al atril. Más allá, subida a la pequeña tarima,

había una mujer desnuda. Por un breve lapso de

tiempo el sueño se suspende en ese punto. Luego, con

una rapidez espantosa, el cuerpo de ella muta; la piel se

oscurece y cae de a jirones. En los lugares donde la piel

marchita ya no está, se ve la carne estremecida,

palpitante. Él sigue con su trabajo, no presta atención a

lo que pasa.

Esa escena, que Mayer no llegaba a entender de

dónde venía ni adónde lo llevaba, no varió nunca. A

veces, apenas despierto, recordaba vivamente algunos

pasajes del sueño; él visto de espaldas pintando, el

cuerpo de la mujer deshaciéndose, la mujer aún

intacta... y a veces recordaba todo a la perfección,

como una secuencia irrevocable que quedaba trunca en

el momento de pintar.

En diferentes etapas de su carrera había retratado a

personas deformes y singulares. Sentía atracción por lo

erróneo, por las equivocaciones de la naturaleza. Todo

lo que no era aceptado por el gusto de los demás, era

material de trabajo. Por eso, cuando dos meses

después el sueño ya era obsesión, comprendió que no

iba a tener más remedio que hacer algo.

No se detuvo hasta encontrar a la mujer adecuada

para su nuevo proyecto: Misako, una modelo japonesa

que en un incendio se había quemado la mitad del

cuerpo.

Sabe que las manos son el punto de partida del

primer cuadro. Le toma la izquierda, la que está

inutilizada. Tiene los dedos índice y medio pegados entre

sí, a causa de la carne fundida. El dedo meñique había

desaparecido y, al igual que los dedos que están unidos,

los otros dos se contraen hacia atrás en una tensión

permanente. Esa mano es especial al tacto, como si

careciera de poros. Vuelve a notar las partes donde la

piel brilla con un tono más oscuro que en los sectores

sanos. Las cicatrices se ramifican en un caos, estirando y

contrayendo la piel en forma antojadiza.

Además de la mano, también tiene desfigurado gran

parte del torso, la pierna y el brazo izquierdo. Sin ropa,

evalúa mejor el estado de la pierna quemada. El pie se

apoya de manera extraña, el dedo meñique parece

enroscado hacia abajo por el calor.

Luego la mirada se enfoca en la cabeza. Una parte del

cráneo está pelado. En otros sectores de la cara las

cicatrices se entrechocan y se anudan como fibras

nerviosas contraídas unas sobre otras, conformando una

geografía grotesca. La comisura de la boca se tuerce

hacia arriba. El ojo izquierdo parece a punto de caer, no

PALABRAS

El Trabajo del fuego

Por Juan José Burzi *

Juan José Burzi

Page 25: Ventana Latina Julio 2014

Página 23 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

tiene expresión, el párpado es una tela de piel arrugada y

sin pestañas.

Es como un ángel visto desde el infierno.

Sin familia, recluido en su casa por propia decisión,

a los setenta y cinco años convive con la única

compañía de los trabajos que había decidido no

vender: la pareja de enanos, los dos retratos de las

siamesas adolescentes, los bocetos tomados en la

morgue de lo que quedó de los cuerpos suicidas de la

secta Solaris.

Los cuadros están colgados en una habitación

especial, en la que el sol de la tarde ilumina las paredes y

los entinta de una luz amarillenta, gastada. A él le gusta,

cada tanto, sentarse en un rincón y observar las

imperceptibles mutaciones que provoca esa luz sobre los

lienzos.

El cuerpo desnudo sobre el blanco, despojado de

cualquier elemento o matiz, se impone sobre la nada.

Ese cuerpo en el centro es la unidad, el punto de

partida y de llegada. Un resquicio por el que se puede

entrever lo frágil y lo erróneo de años de

concepciones estéticas. Y sobre ese cuerpo que nada

oculta, se extienden, como huellas dejadas por algún

dios descuidado, las llagas cicatrizadas y resecas.

Los ojos reflejan las luces de dos mundos

diferentes. Las luces que alumbraban los días de los

hombres, y las que, hasta ese momento, ningún

hombre moderno había vislumbrado. Eran las mismas

luces que padeció Medusa y que alguien se atrevió a

mirar oblicuamente, porque mirarlas de frente

significaba convertirse en piedra, en un estado de

locura eterno y mudo.

Entre el pecho sano y el otro, morado y llagado, la

mano incompleta y calcinada simula descansar,

condenada a no hacerlo nunca.

Bajo el agua caliente de la ducha se pasa el jabón

por el cuerpo. Cuando se inclina para enjabonarse la

pierna izquierda ve una llaga que le cubre un costado

de la tibia. Después de observarla con atención la toca

y no le duele. Es una quemadura ya cicatrizada, una

quemadura que nunca sufrió. El color parduzco y las

irregularidades al tacto son iguales a las quemaduras

que está pintando.

No hay más tristeza que la que se puede descubrir

en un mediodía. Esa idea tan arbitraria es un motivo

recurrente en sus cavilaciones. Un mediodía apagado,

mudo y monótono, como los que había conocido en

ese pueblo de provincia donde se crió. Y al que vuelve,

al menos mentalmente, más de cincuenta años más

tarde, viviendo en un caserón también apagado y

monótono. Los ciclos de la existencia no dejan de ser

poéticamente justos, piensa.

Mayer encara el segundo cuadro sin entablar ningún

tipo de empatía con Misako. Siempre trabajó de esa

manera. Las particularidades de las personas que

retrataba le interesaban en la medida en que podía

plasmarlas en el lienzo, nada más. Pero encuentra una

dificultad. Cada vez que fija la vista en Misako, piensa

en la marca que tiene en la pierna.

Misako nunca varía su actitud. Se conduce con una

cuidadosa obediencia que Mayer no alcanza a discernir

si es parte de la subordinación que se atribuye a las

mujeres orientales o si, por el contrario, esa distancia y

esa actitud sosegada no encierran una forma de ironía

que él no comprende.

Inclusive, ese mutismo a veces le causa temor. Un

sentimiento que había comenzado a surgir en las

últimas noches, cuando examinaba su cuerpo y venía a

la mente la imagen de Misako desnuda, el ojo sano,

rasgado, y el otro, sin párpado, mirándolo fijamente.

Una tarde, cuando termina la sesión, Misako sale

vestida detrás del biombo y se acerca al atril donde

están las pinturas. Está atrapada en esos lienzos, en

cuerpo y esencia. Esos retratos transmiten la misma

potencia que tiene su cuerpo quemado. Se inclina un

poco y él nota, por el movimiento casi invisible de las

fosas nasales, que aspira el aroma de la pintura aún

fresca. Después de unos segundos inclinada, va hasta el

atril más alejado. Sin preguntar si lo puede hacer, pasa

la mano sana sobre el lienzo, como un ciego leyendo

Braile.

PALABRAS

Page 26: Ventana Latina Julio 2014

Página 24 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Las cicatrices habían tomado todo el brazo

izquierdo. Había llevado un control más riguroso que

al principio, especialmente cuando vio las primeras

marcas en esa parte del cuerpo. En cuestión de días,

sin que pase ni una semana desde que las descubriera,

las marcas cedieron su lugar a las primeras cicatrices

de ese fuego impasible que lo consumía por dentro.

Parecía que la mutación se aceleraba.

Mayer también descubrió un dolor sordo en la

pierna cicatrizada. En la última sesión había empezado a

sentirlo en el brazo. A pesar del descubrimiento, se

negó a llamar al médico o a trabajar menos.

No llamó al médico porque presentía la falta de

respuestas que le podía dar la ciencia. Las similitudes

con la modelo llegaron a tal punto que él también

empezó a caminar con una pequeña dificultad para

apoyar el pie izquierdo. La última vez que se miró el

pie, advirtió que el dedo meñique se torcía como el

casco de un caracol. ¿Qué podía decirle un médico

ante esas coincidencias?

Mayer decide cubrir la mano con vendas después de

notar la forma en que lo miró la cajera del

supermercado. La mirada se clavó en la piel reseca y

arruinada de la mano. Después, mientras le pagaba,

sintió que miraba las manchas que ya estaban

apareciendo en el cuello y en parte de la cara. Cuando

las cicatrices surgieran ahí, no iba a poder hacer nada

por ocultarlas.

Misako no le pregunta nada acerca de su mano. Sí le

parece que, al igual que la cajera, se detiene en las

marcas de la cara. Mayer se miró al espejo por última

vez la noche anterior. Se pregunta, mientras la sigue

hasta el taller, si las cicatrices ya habrán comenzado a

aparecer.

Caminando detrás de Misako, también nota algo

que lo perturba; renguea más que ella. La modelo

mantiene la irregularidad discreta que siempre le notó,

pero el paso de él es más marcado. Con eso confirma

algo: las cicatrices son idénticas a las de la Misako en su

forma externa, pero por alguna razón que ignora, en él

tienen otro tipo de efecto. Probar eso es muy fácil;

Misako puede permanecer quieta en una posición

durante más de una hora, haciendo breves

estiramientos cada tanto. Él es incapaz de soportar una

hora en pie.

Una noche se siente atacado por una punzada aguda

y constante en la pierna. Se apoya en la pared pero no

evita la caída.

Trata de pararse varias veces, las últimas ya sin

esperanza. Queda en el piso, semi recostado,

esperando recuperar fuerza. La pierna izquierda no le

responde, parece dormida.

En esa posición aprecia como la luz de la luna se

filtra por las claraboyas.

También se pregunta acerca de Misako. Quién es

realmente. Qué espera con ese trabajo.

Por la noche, apoyado en la muleta sin la cual ya no

puede moverse, Mayer va al baño. Cuando pasa frente

al espejo no resiste la tentación de mirarse aunque

fuera de reojo. Lo que ve lo deja como petrificado, en

equilibrio y agarrado de la muleta por un lado y de la

pileta por el otro. Esperaba, en el peor de los casos,

verse con las mismas cicatrices de Misako, pero ve que

en él invaden más terreno. Todo el mentón está

cubierto de ellas y ese sector carece de la barba de

semanas que sí tiene en el resto de la cara. Lo mismo

sucede con el sector izquierdo y medio de la cabeza. El

pelo canoso se mantiene solamente en la parte

derecha del cuero cabelludo. El labio, totalmente

ennegrecido, está torcido en una mueca amarga.

En algún momento de los días que siguieron al inicio

del cuarto retrato, Mayer pierde la fuerza en la pierna

derecha y depende pura y exclusivamente de las dos

muletas para trasladarse. Este nuevo estado no

produce ninguna reacción en Misako, de la misma

manera en que no se produjo cuando vio que usaba la

primera muleta o cuando vio las cicatrices.

Otro cambio que sufre en esos días es la aparición

de las manchas moradas en la mano derecha, la que usa

para pintar. De a momentos, el pulso le tiembla y no lo

puede controlar. Ese descubrimiento lo desespera, así

como también el hecho de tener dificultades en la

vista. Ve todo a través de una neblina insidiosa y duda

de los colores que elige.

PALABRAS

Page 27: Ventana Latina Julio 2014

Página 25 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Por eso, teniendo en cuenta el escaso tiempo que

media entre la aparición de las manchas y los efectos

de las quemaduras, decide volver a trabajar en

períodos de entre dos y tres horas. Cuando el

agotamiento lo obliga a detenerse, con un gesto indica

a Misako que puede descansar, y él se queda en su silla,

inclinado, mirando la nada, como deseando penetrar la

neblina que se interpone entre la modelo y él. Misako,

por su parte, no descansa, tal vez ayudada por la

posición que ha elegido o tal vez como forma de

mostrar su determinación en que finalice con los

retratos.

A punto de terminar el cuarto retrato, pasa lo que

él tanto teme: mientras está pintando un dolor feroz le

arrastra la mano derecha hacia abajo, haciéndolo trazar

una línea marrón sobre lo que ya tiene pintado, un

poco más de la mitad del cuerpo. Suelta el pincel y

agita la mano como si haciendo eso pudiera expulsar el

mal que lo está invadiendo. Falta muy poco y la mano

se contrae lentamente, tomando la forma de una garra

invertida. Las cicatrices se aplastan sobre los tendones.

Se pregunta en qué momento habrán aparecido.

Queda vencido, encorvado sobre su regazo como si

deseara fundirse en sí mismo.

Mayer no tiene idea de cómo hacer para agarrar los

pinceles. Los dedos de la mano derecha están torcidos

y tiesos, recubiertos de cicatrices.

Misako lo endereza frente a la cuarta pintura, que

Mayer apenas distingue, con la vista cada vez más

nublada. Pone un pincel sobre la mano de Mayer y lo

sujeta con cinta aisladora. Él, entre las sombras de los

ojos, percibe el gesto concentrado en su cara.

Ella sube a la tarima y adopta la pose que había

elegido días atrás. Mayer apenas puede divisarla, su

vista está peor de lo que cree. Sin decir nada, y

teniendo como guía lo que recuerda de las sesiones

anteriores, retoma la pintura.

Por costumbre, a pesar de estar prácticamente

ciego, gira levemente la cabeza hacia donde Misako

está recostada. La piel de Misako ejerce la misma

atracción que cuando la vio por primera vez. Y así

continúa trabajando, durante más de una hora, hasta

que en un momento se detiene. Sabe que terminó.

Deja caer el brazo sobre las piernas. Exhausto por

el dolor, el sufrimiento que tuvo que pasar por alto en

esa última sesión lo acaricia a lo largo de todo el

cuerpo. Mayer grita una vez, es un grito roto y

resignado. Enseguida percibe la presencia de Misako a

su lado. Ella no dice nada. Él oye movimientos

cercanos. Ella está corriendo cosas. También nota que

pasa a su lado y que hace algo con el atril. Cuando

escucha cómo se aleja el sonido de los pies descalzos,

estira, en un último esfuerzo, el brazo. Donde debe

estar el lienzo no hay nada. Ella se está llevando los

retratos.

En un momento la puerta del taller se cierra y se

imagina abandonado a su suerte, muriendo solo y

acosado por la oscuridad. No tiene miedo y aún antes

de escuchar cómo la puerta se abre de nuevo, sabe

que Misako no lo va a dejar. Ella está otra vez a su lado

y continúa moviendo cosas con cierto descuido. Los

ruidos se centran a su alrededor. Mayer deduce que lo

está rodeando de objetos.

Cuando finalizan los ruidos, ella le apoya una mano

sobre el hombro y entonces, por ese gesto tan simple

y desprovisto de grandilocuencia, Mayer percibe que

las pinturas están a salvo, aisladas de todo en la parte

delantera de la casa.

El jadeo de las llamas se mezcla con los olores

fuertes de los tarros de pintura quemándose. La mano

de Misako no se separa de su hombro en ningún

momento.

Mayer perfora la oscuridad de los ojos sólo por

unos segundos, los necesarios para ver las paredes de

fuego que los rodean y para descubrir en las llamas una

dulzura que jamás hubiera imaginado.

*Juan José Burzi es escritor argentino radicado en

Buenos Aires. Lee la entrevista al autor:

http://www.ventanalatina.co.uk/2014/06/entrevista

-con-juan-jose-burzi/

PALABRAS

Page 28: Ventana Latina Julio 2014

Página 26 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014 PALABRAS

Poesía de Octavio Zanón

Nació en Valencia, España y tuvo que empezar a estudiar Teoría de la

literatura (Universidad Complutense) para darse cuenta de que la

literatura no se estudia, se vive. "Porque al fin y al cabo todo es literatura,

la vida es literatura y el día que ya no se escriba, o mejor, cuando se

escriba la última palabra, la vida, el universo, seguirán siendo literatura de

una manera o de otra".

Transformación

Transformación

Como mueca en tu rostro.

Transformación

De risa en lloro.

Tallo que sale

de la tumba,

huevo,

crisálida.

Flores con

alas de pétalos.

Raíz del pelo.

Abrazo

que asfixia.

Transformación

del niño que gatea

en la gacela que

huye del sueño.

El sueño

hecho realidad.

Soñar que

por fin se despierta.

Transformación

de amor en odio,

de la amistad

en amor,

del vapor de

sodio

en la sal

de las heridas.

Abrir las entrañas,

ser cicatriz,

cicatrizar

como espinas

a los lados

del tallo nacido

de la tumba.

Tanatorio,

sala de maternidad.

Una risa,

el lloro,

la brisa de mar,

Page 29: Ventana Latina Julio 2014

Página 27 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014 PALABRAS

mar del

que me evaporo.

Transformación

de la superficie

herida de la tierra

Las arrugas de

sus montañas

En los valles

de tus mejillas.

Transformación

de lo uno.

Transformación

de lo único.

Transformación

de lo que no cambia,

de lo que permanece,

transformación

de lo que no perece.

Transformación

de tú y yo

En él.

Del suelo

hecho cielo.

Transformación

de manos y pies,

De cantos y versos,

De fuego y aire.

Transformación

de principio en fin,

del vuelta a empezar,

de lo inacabado

en lo que nunca empieza.

Ser la pieza

que falta para acabar

Y perderse

o transformarse

como la flor

en fruto,

Como la tierra

En aire,

Como la célula

En planeta.

Acurrucarse como

un feto para nacer

en la tumba.

Tumbarse y vivir.

Transformar la

transformación

para que sea otra

cosa a la vez

transformada.

Tomar el todo y

darle la vuelta

para que sea nada.

Page 30: Ventana Latina Julio 2014

Página 28 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014 PALABRAS

ARRIBA EL TELÓN

por María Estévez-Serrano

Cierro los ojos y huelo el polvo que se resiste a marcharse. Ya no soy yo.

Sin embargo soy yo la que escucha el silencio. Un silencio suave y seco

que empezará a llenarse de susurros. Ya vienen. Suspiro honda y profun-

damente. Ya no soy yo.

Sin embargo soy yo la que escucha el silencio que ha dejado de ser silen-

cio para convertirse en diálogos inconexos, risas lejanas y quejas sordas de

butacas que se resisten a despertar de la siesta. Otro suspiro, esta vez

cargado de muecas incomprensibles. Un último repaso mental. ¿Está todo

en su sitio?

Ya no soy yo.

Sin embargo soy yo la que contesta sí. Las voces empiezan a apagarse al

son de los focos. Un escalofrío me recorre desde la nuca hasta el meñique

y hace que cada vello de los brazos se desperece y estire tirando de mí

hacia arriba. Me siento ligera y suspiro otra vez. ¡Mucha mierda!

¡Mierda! ¡Mierda!...

voces de todos los colores repiten la misma palabra cargada de nervios

entre bambalinas. Se siente el sol de los focos, pero yo tirito. Un último

suspiro. Un paso entre tinieblas. Ya no tiemblo. Un fogonazo de luz.

Ya no soy yo.

Page 31: Ventana Latina Julio 2014

Página 29 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

reconocimiento para este joven talento que reside en

Santa Fe, Isla de la Juventud, Cuba, considerando que

no hay espacios de publicación e intercambios de

opiniones sobre este género artístico en la Isla.

Cuba es el principal escenario de inspiración para

Adrián Segura, su gente y las problemáticas sociales

enfocadas desde un humor con sentido. Sus creaciones

están marcadas por un gran contenido social y de

actualidad, y tienen por objetivo mostrar conciencia

social a la vez de buscar justicia social, así como indagar

en la realidad de otros pueblos latinoamericanos.

“Mi trabajo busca a veces, un poco más allá del chiste

y el humor, un punto de vista reflexivo, ya que como

catalizador del medio que me rodea y el contexto

social en el que estamos sometidos día a día,

aprovecho las circunstancias difíciles para convertirlo

en algo agradable y es una manera fascinante de

PERFILES

Adrián Segura, artista cubano con conciencia social

Por Marisel Mendoza

Adrián Segura es un prominente artista cubano

dedicado a la caricatura, y quien en su corta

trayectoria, ya ha recibido más de 30 premios, a nivel

local, nacional e internacional.

El año pasado fue galardonado en la XVIII Bienal

Internacional del Humorismo Gráfico, en la Habana,

Cuba, en la categoría Premio Tomy online, con su obra

denominada News, modalidad que tuvo como finalidad

homenajear a unos de los grandes de la caricatura

como es el también cubano Tomás Rodríguez Zayas, a

quien se le conoce como Tomy.

La materia prima de su obra News, la componen temas

tales como la manipulación mediática a través de las

noticias, y lo que considera la trasmisión de falsos

conceptos de la realidad cubana, material que fue

configurando para lograr su obra. Todo un

Page 32: Ventana Latina Julio 2014

Página 30 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

PERFILES

transmitirle al espectador alguna situación de una

manera tan gentil”, nos cuenta el artista desde su Cuba

natal.

Adrián explora en sus creaciones, además, temas

propios del hombre, sus pasos en la historia y de

alguna manera, a través de lo que denomina “silencios

narrativos”, le quita fronteras a la obra explotando la

visualidad. Para este artista cubano, el proceso

creativo juega un papel fundamental ya que “disfruto

mucho mi trabajo, aunque me resulta a veces

trabajoso llegar a una buena idea que cierre el circulo

(concepto y chiste). Es la parte genial, obliga a

explotar al máximo la creatividad”, nos cuenta Adrián.

Una pequeña colección de las obras de Adrián Segura

se publicarán en un libro este año, y aquí te invitamos

a conocer parte del trabajo creativo de este joven

artista cubano, el que incluye obras tales como El

coleccionista de heridas, Haciendo camino al andar,

Memorias del subdesarrollo, News, No solo de pan

vive el hombre y Pasando la negra.

Para contactar a Adrián, puedes comunicarte al

teléfono (053) 46 39 44 99.

Page 33: Ventana Latina Julio 2014

Página 31 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Jonathan Chacón, nació en Chicago, IL, en 1991. En

2013, se licenció en arte en el Instituto de Arte de

Chicago (SAIC). Su trabajo fotográfico se ha expuesto

en numerosas exposiciones, entre ellas Deslee Gallery

(St. Louis, MO) y Proyectos Johalla (Chicago, IL), entre

muchas otras. Entre los premios que ha recibido

Jonathan se incluyen la beca LeRoy Neiman (2013), la

beca de investigación Fred Endsley Memorial (2013), y

la beca honorífica al Nuevo Artista en Sociedad (2010).

Jonathan Chacón también forma parte de un colectivo

de tres artistas compuesto por Daniel Greenberg,

Hannah Lee y David Lloyd. Juntos son JDHD. Han

expuesto en la academia de arte Cranbrook

(Bloomfield Hills, MI), en la Universidad de

Northwestern (Evanston, IL), Ox-bow (Sangatuck, MI)

y, recientemente, han sido invitados a participar en una

exposición inaugural en Habersham Mills, bajo la tutela

de Kelly Kaczynski y Cori Williams (Demorest, GA).

Jonathan actualmente vive y trabaja en Cicero, IL.

Ventana Latina: Explícanos cómo llegas a la

fotografía.

Jonathan Chacón: Mientras mi hermano trabajaba,

me gustaba meterme en su habitación y tomar

prestada su cámara digital. En mi habitación, sacaba

fotografías de mí mismo inspiradas en los modelos de

los catálogos de Urban Outfitters. Este fue mi intento

de crear un personaje por internet que resultara más

interesante que mi yo real. Durante los tres años que

estuve en Myspace, aprendí a utilizar los códigos de

Photoshop y HTML desde los foros de Myspace.

Durante mi último año de instituto, hice un curso de

fotografía formal y momentáneamente dejé de

hacerme fotos a mí mismo y empecé a retratar mi

entorno.

VL: ¿Piensas continuar fotografiando en México a

pesar de que vives en Estados Unidos?

JC: Me encantaría volver. Mi sueño es vivir de forma

permanente en México. Actualmente estoy tramitando

la obtención de mi doble nacionalidad para poder

volver y trabajar allí.

VL: ¿Cuál es el tema de que más has desarrollado en

tu trabajo fotográfico?

JC: La vulnerabilidad.

VL: ¿Qué te inspira de México?

JC: En México viajé de Viesca (Coahuila), a Tecomán

(Colima). Mi madre nació en Viesca y mi padre nació

FOTOGRAFÍA LATINA

Diez preguntas con Jonathan Chacón

Por Verónica Sanchis

Adopted Brother, parte del proyecto For the North. Cuyutlán,

Colima (2013)

Guard dog, parte del proyecto For the North. Viesca, Coahuila

(2013)

Page 34: Ventana Latina Julio 2014

Página 32 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

en Tecomán. Ser capaz de viajar de un lugar a otro era

muy inspirador. El paisaje, la intensidad del sol y las

nubes, son las cosas que deseo volver a ver con más

ganas.

VL: Ya que es tu ciudad natal, ¿has considerado

producir un proyecto en Chicago?

JC: Sí. Estoy sacando muchas fotografías nuevas en mi

dormitorio. Intento sorprenderme a mí mismo, a pesar

de que estoy muy familiarizado con lo que me rodea.

VL: ¿Has combinado la fotografía con otro medio

visual o de audio?

JC: También hago vídeos, pero todavía no me siento

seguro de mostrar alguno. Lo haré pronto, ¡creo que

sí!

VL: ¿Cómo se desarrollan tus proyectos de la idea a la

práctica?

JC: Las imágenes no surgen de la nada. Están

sigilosamente relacionadas con nuestra propia

disposición personal.

Sigo dos reglas:

(1) No fotografiar algo a menos que tenga que hacerlo,

(2) Cuando lo hago, que tenga una respuesta a algo.

Confío en ello. Tiene significado.

VL: ¿Qué buscas representar en tu trabajo?

JC: Por el Norte, es una obra que nace de una

frustración. Crecer con doce hermanos y hermanas fue

una experiencia abrumadora y confusa. Enterarte de

que tu padre tiene diecisiete hijos es sorprendente,

por decir algo.

Este otoño, durante mi viaje a México, me enteré de

que soy el número 16 y su hija de cuatro años es la

número 17. Lo que no esperaba eran sus dos hijos

adoptados. Esto lo convierte en un padre de 19 hijos.

Las fotografías hacen que los niños parezcan

autosuficientes y los adultos desesperados y débiles. Mi

interés por mostrar a adolescentes y a gente mayor en

estas características tiene su base en mi infancia

frustrada y confusa.

VL: Actualmente, ¿te encuentras trabajando en un

proyecto nuevo?

JC: Sí, la nueva serie de imágenes que saldrá pronto se

llamará, Exit 9, la cual hace referencia al número de

salidas que hay en el edificio de la escuela primaria en

FOTOGRAFÍA LATINA

Father, parte del proyecto For the North. Tecomán, Colima (2013)

Page 35: Ventana Latina Julio 2014

Página 33 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

la que actualmente enseño.

La obra se encuentra en sus primeras etapas de

desarrollo, de modo que no puedo profundizar sobre

las ideas que este trabajo abordará, pero puedo

ofrecer una imagen colorida de lo que está por venir.

(Imagen adjunta, Título: Rainbow Folder, Año: 2014,

Ubicación: Chicago, IL, Proyecto: Exit 9).

VL: ¿Qué representa una buena foto para Jonathan

Chacón?

JC: Sorpresa, desafío y diversión.

Para disfrutar de la obra de Jonathan Chacón se puede

visitar su página web:

www.jonathanchacon.com

Las obras realizadas por el colectivo JDHD se pueden

ver aquí:

http://cargocollective.com/JDHD

FOTOGRAFÍA LATINA

Brothers, parte del proyecto For the North. Tecomán, Colima (2013)

Flytrap, parte del proyecto For the North. Tecomán, Colima

(2013)

Page 36: Ventana Latina Julio 2014

Página 34 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Nottingham, Reino Unido. El Mexican Cultural Centre

(MCC) es el primer organismo itinerante y virtual,

registrado legalmente en el Reino Unido, que

promueve y difunde a México con artículos, reportajes,

poesías, cuentos, ensayos, traducciones, ciclos de

conferencias, presentaciones editoriales y proyecciones

cinematográficas. Contamos con un equipo de

profesionales mexicanos como Ana Laura Pazos

González, José Luis Santos López, Lidia Á. García

González y Rafael Rodríguez Reyna. Todas nuestras

actividades y contenidos editoriales tienen estándares

de calidad. Por nuestro trabajo, José Antonio Meade

Kuribreña, Secretario de Relaciones Exteriores de

México, nos envió una carta diplomática el 30 de enero

de 2014, a Nottingham, Reino Unido, con el propósito

de darnos: "Un reconocimiento por lograr conjuntar

una pluralidad de expertos colaboradores, cuya

participación deriva en la excelencia de los trabajos

editados por ese centro bajo su digno cargo". El interés

de lectores y colaboradores de diversas profesiones

nos ha llevado a expandir nuestras acciones de

promoción y difusión a un gran número de países de

diferentes partes del mundo, posicionándonos como un

divulgador de la lengua española.

Creación y diálogo internacional

Para Salvador Venegas-Andraca, doctor en Física y

Ciencias de la Computación por la Universidad de

Oxford, Inglaterra: “México es un productor nato de

conocimiento científico y artístico.

Desafortunadamente, la imagen que México tiene en el

extranjero no hace justicia a nuestra capacidad

creadora”. Sobre el trabajo del Mexican Cultural

Centre, expresa: “En este contexto el trabajo del MCC

se justifica. La muy alta calidad de los contenidos y la

pertinente promoción de los mismos empleando

herramientas modernas de comunicación como

Facebook y el correo electrónico, por ejemplo, han

logrado que el MCC sea ya un referente en México y

Europa”. Salvador Venegas-Andraca es académico y

fundador de la Sociedad de Estudiantes Mexicanos en

el Reino Unido (MexSoc UK), organización sin fines de

lucro que lleva 11 años realizando anualmente

simposios sobre México en diversas universidades

británicas.

Sofía Alejandra González De Aguinaga, licenciada en

Mercadotecnia y maestra en Tourism, Environment

and Development por la Universidad de King’s College

London como becaria CONACYT, declara al respecto:

VOCES LATINAS

El Mexican Cultural Centre: creación y diálogo internacional

Por Eduardo Estala Rojas*

Page 37: Ventana Latina Julio 2014

Página 35 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

“El Mexican Cultural Centre ha realizado un excelente

trabajo de promoción cultural de México y de

reconocimiento al talento mexicano. Este es un portal

único que ha sabido sumar esfuerzos para comunicar,

con gran calidad, artículos escritos por profesionales

no solo mexicanos sino también internacionales.

Asimismo, el MCC ha sabido conjugar las experiencias

de los mexicanos en el Reino Unido y difundir diversas

convocatorias, eventos y conferencias para mexicanos

en dicho país, sirviendo como enlace cultural”.

Paniel Reyes-Cárdenas, doctor en Filosofía por la

Universidad de Sheffield, Inglaterra, indica: “Celebro y

apoyo que el MCC ofrezca una voz a los mexicanos

que vivimos en el Reino Unido. Quienquiera que lea la

página podrá notar que somos una comunidad vibrante

y llena de inquietudes por ser un factor de acción en

las sociedades que vivimos”. Recientemente Reyes-

Cárdenas fundó la Sociedad Mexicana de Metafísica y

Filosofía de la Ciencia.

“El trabajo del MCC es de vital importancia para la

comunidad mexicana en el Reino Unido; ofrece un

abanico de posibilidades culturales en el medio más

socorrido por nuestros compatriotas: el internet.

Además de eso, el MCC es un punto de encuentro y

diálogo intelectual entre México y el Reino Unido”,

menciona Mario Duarte, estudiante de doctorado en

Composición en el NOVARS Research Centre de la

Universidad de Mánchester, Inglaterra.

Para E. Lizz Cedillo, estudiante de doctorado en

Ciencia e Ingeniería de Materiales en la Universidad de

Sheffield, Inglaterra: “La promoción y difusión que

realiza el portal del MCC, es definitivamente

significativo, ha dado voz y eco a trabajos con

diferentes perfiles, da la libertad de tocar la puerta y

pedir colaboración. Es gratificante ver diversas

actividades culturales con un excelente nivel, reflejo de

la entrega de los responsables. A mi parecer, se está

convirtiendo en la guía de actividades, eventos,

personas que promueven la cultura en el extranjero”.

Cedillo es miembro activo del grupo de danza Son de

América, en el Reino Unido.

Ana Laura Pazos González, comunicadora y maestra en

Humanidades por la Universidad Anáhuac de México,

comenta: “La voz de México se lee fuerte y clara en el

portal y las redes sociales del MCC, la cual resuena no

solo en las islas británicas, sino en diferentes países

donde se entiende el español. A través de los artículos,

poesías, ensayos y cuentos publicados por el Mexican

Cultural Centre, los mexicanos que están lejos pueden

sentirse cerca de casa, y los extranjeros tienen la

oportunidad de acercarse al mundo cultural mexicano”.

Pazos González es directora general de la revista

cultural mexicana Bicaalú y autora del libro Parvada

blanca en la ciudad.

“La labor que hace el MCC es ejemplar y debería servir

de ejemplo no solo a estudiantes mexicanos que viven

en el extranjero sino a todos los cónsules, agregados

culturales, artistas y personas de México que viven y

permanecen fuera del país: el hecho de difundir la

cultura en todas sus variantes sirve para extender una

política de tolerancia, paz y comprensión entre las

personas y los países”, apunta Marco Tulio Aguilera

Garramuño, escritor e investigador de la Dirección

Editorial de la Universidad Veracruzana, México.

“Es un portal que trata de tener en constante

comunicación, no solo a los mexicanos que viven en

Inglaterra, sino también difundir lo que se hace en

México. Es un puente maravilloso que podemos cruzar

constantemente”, agrega Miguel Ángel Muñoz Palos,

doctor en Historia del Arte por la Universidad

Nacional Autónoma de México (UNAM).

Finalmente, Adriana Elizabeth Vera Pérez, quien trabaja

en el Programa de Historia Latinoamericana,

Universidad de Chicago, Estados Unidos, señala: “El

trabajo de promoción y difusión del portal del MCC,

hasta el momento, ha sido excelente. Ha cumplido su

objetivo, el de dar a conocer, promover y difundir las

diversas actividades relacionadas con el arte y la cultura

dentro de nuestro propio país, México, y aún más allá

de sus fronteras, de una manera accesible y

clara…,también ha dado a conocer a México y su

cultura en Inglaterra y otros países de Europa,…al

alcanzar diversas universidades y organizaciones

culturales, artísticas, sociales y gubernamentales. En tan

poco tiempo, ha recibido ya el reconocimiento de

diversas entidades”.

Mexican Cultural Centre (MCC): http://

mexicanculturalcentre.com/

* Eduardo Estala Rojas. Director y fundador del

Mexican Cultural Centre en Nottingham, Reino Unido.

Contacto: [email protected]

VOCES LATINAS

Page 38: Ventana Latina Julio 2014

Página 36 VENTANA LATINA, JULIO 2014 MI HISTORIA

Con solo 34 años de edad, el director de teatro Daniel

Goldman ha conseguido crear un festival de teatro en

Londres en el que se dan cita las compañías más

importantes de toda Latinoamérica, superando los

2000 espectadores en su última edición en 2013. Su

labor por dar a conocer el teatro en español y

portugués del otro lado del atlántico comienza en un

viaje a Argentina cuando tenía veinte años. Daniel

recibe a Ventana Latina y nos cuenta su historia.

Todo empieza en un día de septiembre de 1980. Nací

en París y este es un poco el comienzo de la historia

porque mi padre es inglés y mi madre es francesa, por

lo cual ya desde pequeño tuve que convivir con dos

culturas. Esto, en cierto modo, explica el porqué de mi

relación con el español, el portugués y Latinoamérica.

Vengo de una familia de refugiados. Mi madre se fue de

Marruecos y regresó a Francia en 1960 y mis abuelos

paternos, supervivientes del holocausto, vinieron de

Polonia. De ese modo crecí interesado en las mezclas

culturales. A los ocho años, cuando todos los niños

aprendían francés, yo que ya lo hablaba, comencé con

el alemán y, a los doce, sucedió lo mismo con el

español. El alemán me interesaba pero del español me

enamoré. Un momento que recuerdo es cuando fui

con mi abuela al teatro a ver La vida es sueño y me

quedé fascinado. Por influencia de una de mis

profesoras, comencé a leer a Lorca y a Cervantes en

español. Cuando a los dieciocho tuve que decidir qué

estudiar, pensé que quería ser banquero como mi

padre y decidimos que lo mejor sería que estudiara

japonés porque ese país estaba en auge. Solicité

inscribirme en seis universidades, cinco para estudiar

japonés y la otra, que era Cambridge, para estudiar

francés y español. Al aceptarme en Cambridge, una de

las universidades más importantes del mundo, no pude

rechazarlo. Allí descubrí a los grandes escritores

latinoamericanos pero hubo uno, Borges, que me

enamoró.

El teatro

A partir de mi época en el colegio me gusta el teatro y,

desde entonces, he participado en varias funciones.

Recuerdo que mi abuela y mi madre siempre me

llevaban a ver obras todos los sábados. Sobre todo me

fijaba en el movimiento de los actores y las figuras que

formaban durante las escenas, por ejemplo, los

triángulos que dibujaban entre ellos. En mi promoción

en el colegio surgieron grandes actores gracias al

trabajo de un profesor. Yo no era de los mejores, pero

Mi historia:

Daniel Goldman, director creativo de CASA Latin American Theatre Festival

Luis Gayol y Sergio Amigo

Page 39: Ventana Latina Julio 2014

Página 37 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

tenía la ventaja de hablar idiomas. Cuando crecí y entré

en la universidad, hice algunas audiciones pero no tuve

mucho éxito, me daban papeles pequeños,

especialmente en obras en francés. Una vez fui Pozzo

en una versión de Esperando a Godot. En ese mismo

grupo, me ofrecieron dirigir otras piezas y fue ahí

cuando descubrí algo que se me daba muy bien. No fue

hasta que decidí irme a estudiar un año a Argentina de

intercambio que comencé con el teatro en serio.

Pensaba hacer mi tesis sobre Borges pero el director

de la escuela de acogida me propuso que si me

interesaba ser director, debía aprender a actuar de

verdad, así que me puse a estudiar interpretación por

72 horas, 6 días a la semana de manera intensiva, casi

sin tiempo para dormir. Mi estancia en Buenos Aires

coincidió con la crisis, lo que supuso una explosión

política pero también una explosión creativa y teatral.

Las clases sociales quedaron pulverizadas y la gente

encontraba en el teatro un espacio de diálogo

sociopolítico, algo muy alejado del teatro inglés que

tiende más a ser un teatro de grandes ideas, más

filosófico. Además de eso, vi como usaban cualquier

espacio disponible y lo convertían en un teatro, incluso

las casas particulares. Cuando volví a Londres empecé a

conseguir papeles en obras. Había aprendido que no es

que fuera mal actor, sino que había que dedicarle

mucho trabajo para ser bueno. Terminé mis últimos

exámenes en Cambridge y me fui a estudiar a la

prestigiosa escuela de Jacques Lecoq en París, una de

las escuelas más importante de teatro físico y de clown.

CASA Latin American Theatre Festival

Al volver a Londres, solo me interesaba dirigir y la

experiencia latina me rondaba por la cabeza. Pensé en

abrir un centro cultural al estilo latino, encontrar una

casa para montar un teatro, cine, restaurante, etc. Los

alquileres eran muy caros y no sabía si habría público

interesado. Se me ocurrió hacer un festival de teatro

latino, en cierto modo para agradecer todo lo que

había supuesto en mi vida la experiencia en Argentina,

de ahí surgió CASA.

Al principio la idea era traducir tres obras al inglés.

Invitamos a un director mexicano y con mil libras y en

una cripta, hicimos la primera edición de CASA.

Todavía no teníamos muy claro el rumbo que debíamos

tomar ni el público al que nos íbamos a dirigir. Al

siguiente año hicimos un concurso para encontrar

obras de otros lugares y decidimos hacer una obra en

español con subtítulos y fue cuando empezó a venir

gente latina. El tercer año nos planteamos si de verdad

estábamos trayendo lo mejor del teatro latino, si de

verdad estábamos presentando el teatro latino al

público inglés, así que suspendimos esa edición, que

era la de 2009. Al año siguiente decidimos invitar a las

compañías a Londres, lo que supuso una revelación.

Así hemos ido creciendo y cada vez traemos

agrupaciones teatrales más grandes, mostramos lo

mejor del teatro latino y al mismo tiempo damos a

conocer a grupos emergentes.

El festival se llama CASA porque es una palabra que se

conoce en UK, también porque queremos que sea una

casa para los artistas latinoamericanos y porque eran

las iniciales de Central America-South America, pero

esto no era justo para los mexicanos ya que son

norteamericanos, así que esta explicación ya no la

usamos.

El futuro

En el futuro me gustaría ofrecer el rol de director

creativo de CASA a otra persona, si pudiera ser a un

latino, para poder dedicarme a mi labor más artística.

A largo plazo sería dar espacio para que este festival

pertenezca totalmente a los latinos. También me

interesa explorar espacios no convencionales y en

especial el teatro de calle. Hay países que todavía no

han participado en el festival, queremos hacer

coproducciones...

A nivel personal, tengo una idea que toma como

punto de partida Macbeth y el fenómeno del insomnio

que se encuentra en la obra. Hay una pieza que quiero

dirigir desde hace doce años que se llama Réquiem para

un viernes a la noche, que trata de una familia judía

argentina que a lo largo de una noche se destruye.

Otras obras que tengo pensado hacer son El médico de

su honra y La vida es sueño. También me gustaría dirigir

en Latinoamérica. Tengo una idea de dirigir al brasileño

Julio Adriao en una versión de Ricardo III. Algo que me

haría mucha ilusión es contar con un espacio propio

para trabajar, para invitar a otros grupos e investigar, a

la manera argentina.

CASA Latin America Theatre Festival se celebrará del

10 al 19 de octubre de 2014 en el Rich Mix de Londres

y acogerá una vez más a las compañías más

interesantes de Latinoamérica.

www.casatheatrefestival.co.uk

MI HISTORIA

Page 40: Ventana Latina Julio 2014

GUÍA CULTURAL

Como cada martes, el Bolívar Hall lleva a cabo su festival de cine titulado Boliwood, el

cual inició en el mes de enero y continuará hasta finales de julio. Si no has tenido la

oportunidad de asistir y te gusta el cine venezolano o deseas descubrirlo, no pierdas

la oportunidad de disfrutar esta selección de filmes

Para concluir el festival se proyectarán durante el mes de julio las producciones

“Cheila, una Casa pa’Maita” de Eduardo Berberena el 15 de julio, seguida por “Bolívar,

ciudadano eterno de libertad” dirigida por Efterpi Charalambidis el 22 de julio y finalmente, “Miranda regresa”

del director Luis Alberto Lamata el 29 de julio. La cita es los martes a las 7.30pm (las puertas se abren a partir

de las 7pm) y la entrada es libre.

Festival de cine venezolano Boliwood

Todos los martes hasta el 29 de julio de 2014, 7.30pm

Bolívar Hall, 54 Grafton Way, London W1T 5DL

Entrada libre, http://www.embavenez.co.uk

Escrita por Mario Diament y dirigida por Luis Gayol, Tierra de fuego

está basada en una historia real. En 1978, en el aeropuerto de Londres

un sobrecargo es asesinado y otro herido tras un ataque terrorista

perpetrado por dos palestinos, de los cuales uno muere accidentalmente y el otro obtiene una sentencia a vida.

20 años más tarde el sobrecargo sobreviviente regresa a Londres buscando respuestas de Hasan, el terrorista en

prisión.

La pieza de Mario Diament ofrece un espacio donde la audiencia puede ser testigo del sentir de ambas partes.

Aunque la pieza es una ficción, el autor utilizó como referencia los eventos reales en la vida de Yulie Cohen,

autor de los documentales “Mi terrorista” y “Mi Israel”.

Pieza de teatro Tierra del Fuego: una perspectiva diferente

del conflicto Israelí-Palestino

Hasta el domingo 6 de julio, 8pm.

The Calder Bookshop and Theatre, 51 The Cut, SE1 8LF

Página 38 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

GUÍA CULTURAL

Película “The Golden Dream” (La jaula de oro) del director Diego

Quemada-Diaz.

Hasta el lunes 7 de julio en diferentes salas londinenses

Actualmente, se presenta en algunas salas londinenses el largometraje “The Golden

Dream” (La jaula de oro) que cuenta la historia de un grupo de adolescentes

guatemaltecos que buscando una mejor vida, emprenden un severo y peligroso viaje

a través México con destinación los Estados Unidos. Esta producción mexicana,

expone la difícil realidad que viven los inmigrantes, así como los prejuicios y los

abusos a los que se enfrentan estando lejos de casa. Por otra parte, el filme también

muestra la determinación, las aspiraciones y el espíritu de equipo que tienen. “The

Golden Dream” está basada en las historias reales de cientos de inmigrantes,

recopiladas por el director de cine Diego Quemada-Diaz.

El filme fue condecorado en el Festival de Cine de Cannes 2013 y formó parte de la selección del Festival BFI

2014.

Page 41: Ventana Latina Julio 2014

Página 39 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Este año Cuba es honorada por Carlos Acosta a

través de un programa de danza vibrante en el

que participan artistas cubanos y acompañados

con una banda procedente también de dicha isla

del Caribe.

Los tickets para este espectáculo se encuentran

ya a la venta en el sitio de la Royal Opera House roh.org.uk

Cubania por Carlos Acosta

Del lunes 21 de Julio al miércoles 23 de julio,

7.30pm

Royal Opera House, Bow Street. Covent

Garden, London, WC2E 9DD

Entrada £10 - £75, roh.org.uk

GUÍA CULTURAL

Desde el 22 de junio y hasta el 17 de julio se lleva a cabo el City of London Festival. Este festival se realiza en

diferentes calles de la City. Los espectáculos del festival son una mezcla de circo, comedia, cabaret, etc.

Algunos artistas españoles participan en la edición 2014 como la compañía Guixot de 8 que presenta el es-

pectáculo “Sculpture Scribble, el cual se presentará en New Street Square los días 8 y 9 de Julio, y en

Devonshire square el 10 y 11 de Julio.

Este año el festival ofrece un espectáculo para cada gusto.

City of London Festival 2014

Hasta el jueves 17 de Julio de 2014

Calles de la City

Anuncia en

Ventana Latina

Para adquirir

información sobre

los servicios que

proveemos

escríbenos:

info

@ventanalatina.co.uk

Page 42: Ventana Latina Julio 2014
Page 43: Ventana Latina Julio 2014

Centro Infantil Menchú y Escuela Sabatina

de la Casa Latinoamericana

Estamos ubicados a sólo unos pasos de

Kilburn High Road

De 2 a 5 años de edad

De lunes a viernes

8am—6pm

48 semanas al año

[email protected]

Teléfono: 020 7624 9398

Sábados

10am—1pm

Durante el período escolar

[email protected]

Teléfono: 020 7372 8653

Todos los profesores son cualificados y hablantes nativos OFSTED EY397443

Page 44: Ventana Latina Julio 2014

VENTANA LATINA, JULIO 2014 Página 42 GUÍA CULTURAL

Remasterizada en el 2009, esta cinta que compartiera el FIPRESCI

International Critics Prize con la aclamada producción de Alain Resnais “Hiroshima, Mon Amour” en el festival

de Cannes en 1959, es una oda a un lugar, tiempo, y cultura perdidas.

Margot Benacerraf logró capturar en Araya la vida de una comunidad isolada en el noreste de Venezuela. Se

trata de un lugar donde sus pobladores han trabajado en los mismos campos de sal, llevando el mismo estilo de

vida desde la era de la colonización en los años 1500.

La proyección estará acompañada por una introducción del Coordinador del ICA Nico Marzano.

Araya dirigida por Magot Benacerraf(1959)

Martes 5 de agosto de 2014, 6:45pm

Institute of Contemporary Arts, 12 Carlton House Terrace,

London, SW1Y 5AH

Siguiendo la vida de Manuelita Saenz (1795-1856), una revolucionaria,

precursora del feminismo, espía y amante de Simón Bolívar durante la

revolución en América del Sur en el siglo XIX, el británico-venezólano

autor y actor Tamsin Clarke lleva a escena su vida así como la historia de

la lucha de un continente por su independencia. Después de ganar el

CASA Latin American Theatre Festival Scratch Award, estrenará la pieza en el Edinburgh Fringe.

La música de la obra es la responsabilidad de Camila Menjura.

Para mayor información sobre las presentaciones de la obra visita www.underbelly.co.uk

Popelei Theatre presenta MANUELITA

Venue Underbelly, Cowgate, 56 Cowgate, Edinburgh EH1

1EG

Del jueves 31 de Julio al domingo 24 de Agosto, 12.40pm

Entrada £6.00-£12.00, www.underbelly.co.uk

¿Interesado en la antigua escritura, el arte, la cultura y el chocolate?

¿Quieres saber más sobre los antiguos mayas? Únete a la 3ra Edición

de Maya- on-the- Thames talleres en el Institute of Archaeology de la University College London a partir del

viernes 19 de septiembre hasta el domingo 21 de septiembre 2014.

¡Este evento ofrece algo para todos! Regístrate para obtener una introducción a la cultura Maya que incluye

talleres sobre el calendario, el comercio, el arte, la agricultura, y el chocolate.

O, si lo prefieres, pasar el fin de semana aprendiendo a leer y escribir antiguas glifos mayas en una de nuestros

tres talleres jeroglíficos.

Aprender los conceptos básicos en el taller 'beginners' o para aquellos con experiencia previa, satisfacer tu

apetito jeroglífica en nuestra clase intermedia. O si quieres aprender las reglas de los deportes antiguos mayas,

inscríbete a nuestro taller 'ballgame'.

Para más información y para registrarse, por favor visite nuestro sitio web www.ucl.ac.uk/mayaglyphs o llame

al 0207 679 7532.

Maya en el Támesis: Tercer seminario anual sobre los mitos

y jeroglíficos

Del viernes 19 al domingo 21 de septiembre de 2014

Institute of Archaeology, UCL, Gower Street, London,

WC1E 6BT

Page 45: Ventana Latina Julio 2014
Page 46: Ventana Latina Julio 2014

Página 44 VENTANA LAT INA, JUL IO 2014

Ensalada de Berros y Aguacate al Grill

Por Lluvia Almada

¡SABOR BRITÁNICO!

Sí, así como se lee, el aguacate va doradito por fuera.

No hagas caras hasta probarlo. Alguna vez has comido

sopa de tortilla con trocitos de aguacate y la sopa va

bien caliente, así que no temas y prueba hacer esta

ensalada en la que la mezcla de sabores te sorprenderá.

Ingredientes:

4 tazas de berros lavados y escurridos (quitar los tallos

grandes)

1 aguacate maduro pero aún firme sin piel y en

rebanadas

2 tazas de tomates cherry en mitades

1 pieza chica de queso mozzarella (fresco, el que viene

en su suero)

1/2 taza de aceitunas negras deshuesadas

Aceite de oliva

Vinagre balsámico

Sal y pimienta

Unas gotas de limón

Elaboración: En una parrilla o sartén ya caliente

agregar unas gotas de aceite de oliva. Colocar las

rebanadas de aguacate y dejar que doren ligeramente

por ambos lados. Arreglar en un plato grande los

berros, colocando los tomates y las aceitunas por

encima. Agregar después las rebanadas de aguacate y el

queso mozzarella deshaciéndolo con los dedos en

pequeños trozos. Sazonar con sal y pimienta recién

molida. Bañar la ensalada con aceite de oliva, vinagre

balsámico y unas gotas de limón. Acompañar de un

buen pan.

Sigue las recetas de Lluvia en su Blog :

http://www.miscoloresysabores.com/

Tu Casa Latina en Londres. Acércate a nosotros para saber más de nuestros servicios.

www.casalatina.org.uk