week 1 introduction to t&i

18
1. INTERPRETERS AND TRANSLATORS AS PROFESSIONALS Introduction to Translation and Interpreting 1

Upload: jinyoung-yoon

Post on 03-Jul-2015

189 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Week 1 Introduction to T&I

1. INTERPRETERS AND TRANSLATORS AS PROFESSIONALS

Introduction to Translation and Interpreting

1

Page 2: Week 1 Introduction to T&I

1. 메시지의 문화특수성

A Message(A piece of information)

Form Content

In communication between two different cultures, a same message faces different ways of referring to and framing it!

2

Page 3: Week 1 Introduction to T&I

동일한 의미를 지칭하고 범주화

하는 서로 다른 방식

English Korean

A cousin

A brother in-law

고종사촌언니, 고종사촌누나, 고종사촌동생, 이종사촌언니, 이종사촌누나, 이종사촌오빠, 외사촌, …

처남

매형

도련님

서방님

3

Page 4: Week 1 Introduction to T&I

동일한 의미를 지칭하고 범주화

하는 서로 다른 방식

미음

수라

rice

steamed rice

rice porridge

rice cake

가래떡?떡국?

뻥튀기?

4

Page 5: Week 1 Introduction to T&I

동일한 의미를 지칭하고 범주화

하는 서로 다른 방식 한 언어문화권에 존재하는 어휘와

다른 언어문화권의 어휘 간에 반드시일 대 일의 관계가 성립하지는 않는다

각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식, 지칭, 범주화하는 방식은 다르다해당 언어문화사회에서 갖는 중요성이 크고해당 사회에서 나타나는 문화현상이 존재할 경우에만 이러한 인식, 지칭, 범주화!

☞ 모든 문화소의 ‘단순대응’은 불가능!☞ 경험과 이를 다루는 문화특수적 개념의

cultural gap이 통번역에서 중개되어야만도착어 텍스트가 이해가능하고, 의도한 소통가능!

5

Page 6: Week 1 Introduction to T&I

2. 언어장벽과 문화장벽의 중개

Source Target통번역사

언어중개

사회문화적 중개

6

Page 7: Week 1 Introduction to T&I

사회문화적 장벽의 극복

“I think she is a Korean

Frida Kahlo.”

Frida WHO?

7

Page 8: Week 1 Introduction to T&I

사회문화적 장벽의 극복

“I think she is a Korean

Frida Kahlo.”

8

Page 9: Week 1 Introduction to T&I

3. 통번역사의 자질

Four Pillars of Translation and Interpreting

1. Command of the SOURCE LANGUAGE

2. Command of the TARGET LANGUAGE(usually, one’s NATIVE LANGUAGE)

3. Command of relevant WORLD KNOWLEDGE

4. Command of translating methodology9

Page 10: Week 1 Introduction to T&I

모국어 능력

Intuition in the language

Understanding of connotations and subtle differences of words

Properly using the language in the context of actual communicative situations

10

Page 11: Week 1 Introduction to T&I

외국어 능력

Closed System

Open System

☞ Phonetics, Phonemics, Grammar, …

☞ words, idioms, …

Mastery REQUIRED before you enter the profession

ENDLESS efforts demanded

11

Page 12: Week 1 Introduction to T&I

지식

World Knowledge /Encyclopedic Knowledge

Subject MatterKnowledge

HistoryCurrent Affairs Culture Experience

Example: North Korean Nuclear Crisis

6 Party Talks CVID Spent nuclear fuel rods

Yongbyunlight-water

nuclear reactor

12

Page 13: Week 1 Introduction to T&I

Improving intelligibility and accessibility of the text

“In the high mountain peaks usually covered

with perpetual snow…”

#&$%?!

13

Page 14: Week 1 Introduction to T&I

4. 통번역사의 언어 분류

A Language

B Language

C Language

An “A language” is the interpreter’s native language or another language strictly equivalent to a native language into which the interpreter works from all her or his other languages.

A “B language” is a language other than interpreter’s native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages.

A “C language” is the language of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works.

14

Page 15: Week 1 Introduction to T&I

But, because Korean is not a lingua franca…

A LINGUA FRANCA

exotic languages

15

Page 16: Week 1 Introduction to T&I

5. 삼자간 대화와 통번역사의 역할

In the three-party conversation turns,an interpreter might be…

A facilitator

An intermediary

An information initiator

16

Page 17: Week 1 Introduction to T&I

통번역사의 전문가성

…then, WHAT SUBJECT?

“an expert: a person with a high degree

of skill in or knowledge of a certain subject"

17

Page 18: Week 1 Introduction to T&I

A Specialist A Generalist

18