week 1 introduction to t&i
TRANSCRIPT
1. INTERPRETERS AND TRANSLATORS AS PROFESSIONALS
Introduction to Translation and Interpreting
1
1. 메시지의 문화특수성
A Message(A piece of information)
Form Content
In communication between two different cultures, a same message faces different ways of referring to and framing it!
2
동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
English Korean
A cousin
A brother in-law
고종사촌언니, 고종사촌누나, 고종사촌동생, 이종사촌언니, 이종사촌누나, 이종사촌오빠, 외사촌, …
처남
매형
도련님
서방님
…
3
동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식
쌀
밥
죽
미음
떡
메
수라
rice
steamed rice
rice porridge
rice cake
가래떡?떡국?
뻥튀기?
4
동일한 의미를 지칭하고 범주화
하는 서로 다른 방식 한 언어문화권에 존재하는 어휘와
다른 언어문화권의 어휘 간에 반드시일 대 일의 관계가 성립하지는 않는다
각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식, 지칭, 범주화하는 방식은 다르다해당 언어문화사회에서 갖는 중요성이 크고해당 사회에서 나타나는 문화현상이 존재할 경우에만 이러한 인식, 지칭, 범주화!
☞ 모든 문화소의 ‘단순대응’은 불가능!☞ 경험과 이를 다루는 문화특수적 개념의
cultural gap이 통번역에서 중개되어야만도착어 텍스트가 이해가능하고, 의도한 소통가능!
5
2. 언어장벽과 문화장벽의 중개
Source Target통번역사
언어중개
사회문화적 중개
6
사회문화적 장벽의 극복
“I think she is a Korean
Frida Kahlo.”
Frida WHO?
7
사회문화적 장벽의 극복
“I think she is a Korean
Frida Kahlo.”
8
3. 통번역사의 자질
Four Pillars of Translation and Interpreting
1. Command of the SOURCE LANGUAGE
2. Command of the TARGET LANGUAGE(usually, one’s NATIVE LANGUAGE)
3. Command of relevant WORLD KNOWLEDGE
4. Command of translating methodology9
모국어 능력
Intuition in the language
Understanding of connotations and subtle differences of words
Properly using the language in the context of actual communicative situations
10
외국어 능력
Closed System
Open System
☞ Phonetics, Phonemics, Grammar, …
☞ words, idioms, …
Mastery REQUIRED before you enter the profession
ENDLESS efforts demanded
11
지식
World Knowledge /Encyclopedic Knowledge
Subject MatterKnowledge
HistoryCurrent Affairs Culture Experience
…
Example: North Korean Nuclear Crisis
6 Party Talks CVID Spent nuclear fuel rods
Yongbyunlight-water
nuclear reactor
12
Improving intelligibility and accessibility of the text
“In the high mountain peaks usually covered
with perpetual snow…”
#&$%?!
13
4. 통번역사의 언어 분류
A Language
B Language
C Language
An “A language” is the interpreter’s native language or another language strictly equivalent to a native language into which the interpreter works from all her or his other languages.
A “B language” is a language other than interpreter’s native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages.
A “C language” is the language of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works.
14
But, because Korean is not a lingua franca…
A LINGUA FRANCA
exotic languages
15
5. 삼자간 대화와 통번역사의 역할
In the three-party conversation turns,an interpreter might be…
A facilitator
An intermediary
An information initiator
16
통번역사의 전문가성
…then, WHAT SUBJECT?
“an expert: a person with a high degree
of skill in or knowledge of a certain subject"
17
A Specialist A Generalist
18