aladierno - air nostrum 90 web.pdfaladierno 3 5 6 bienvenido a bordo carta del presidente nuestro...

54
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 N.° 90 - ENERO 2006 N.° 90 - ENERO 2006 No. 90 - JANUARY 2006 No. 90 - JANUARY 2006 Valencia a toda vela Valencia full sail ahead! Adam Raga El acróbata de los obstáculos Overcoming obstacles Granada Una ciudad inolvidable An unforgettable city Valencia a toda vela Valencia full sail ahead! Adam Raga El acróbata de los obstáculos Overcoming obstacles Granada Una ciudad inolvidable An unforgettable city

Upload: phungkhanh

Post on 29-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OFTHE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

N.° 90 - ENERO 2006N.° 90 - ENERO 2006

No. 90 - JANUARY 2006No. 90 - JANUARY 2006

Valencia a toda velaValencia full sail ahead!

Adam RagaEl acróbata de los obstáculosOvercoming obstacles

GranadaUna ciudad inolvidableAn unforgettable city

Valencia a toda velaValencia full sail ahead!

Adam RagaEl acróbata de los obstáculosOvercoming obstacles

GranadaUna ciudad inolvidableAn unforgettable city

Aladierno 3

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

47La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

50Air Nostrum recomienda Air Nostrum recommends

8GranadaUna ciudad inolvidable

GranadaAn unforgettable city

24Valencia a toda vela Valencia full sail ahead!

40En el corazón del medievoEl Hotel de la Cité resume el encanto de

Carcassonne, una ciudadela medieval al sur de Francia

In the heart of the medieval ageThe beautiful Hotel de la Cité is situated in Carcassonne, a charmingmedieval fortified city located in the south of France

37Comarca del Valle de LunaParaíso natural

Comarca del Valle de LunaNatural paradise

44Noticias News

contenidocontent

La Alcazaba,en Granada.

The Alcazaba,in Granada.

Comarca delValle de Luna.

En el corazón delmedievo.

In the heart of themedieval age.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Director comercial: Francisco CaturlaDelegación Norte: Susana NavarroDelegación Baleares: Belén Alonso

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Adam Raga.

16Adam RagaEl acróbata de los obstáculos

Adam RagaOvercoming obstacles

32NavarraCuna de Javier

NavarraCradle of Javier

Valencia acogerá la 32 ediciónde la espectacular y prestigiosa

America’s Cup (portada).

Valencia will host thespectacular and prestigious

32nd America’s Cup (front page).

he beginning of a new year is, without a doubt, an excellentoccasion for looking back over the events of the previous

year. It is also, in my opinion, an excellent occasion for renovatingcommitments, such as the commitment we have with you. I would,therefore, not only like to wish you all the best for 2006, but also informyou with regard to the magnificent results of the Customer SatisfactionSurvey we carried out in 2005.Prior, however, to bringing you up to date with the conclusions ofthe above-mentioned Customer Satisfaction Survey carried out by theAIR NOSTRUM Environmental and Service Quality Department duringthe second half of 2005, with the participation of 5,000 passengers,I would like to thank you most sincerely for the trust you have placedin our Company. I am sure you will agree with me when I say thatthe encouraging results of our survey are an excellent incentiveespecially taking into consideration that the results obtained are, ona whole, superior to the results of the Customer Satisfaction Surveycarried out in 2004. We take your opinions very seriously and areconvinced that a major part of the success of our Company is due toour passengers’ helpful opinions.According to the previously mentioned survey results, an amazing 93.6%of our passengers have declared that they are “very satisfied” withregard to the service offered by our staff and over 90% declared thatthey intended to continue flying with AIR NOSTRUM and that they wouldnot hesitate to recommend us to their friends, colleagues and family.A total 81.6% of passengers declared our on board service to be“very good”, a two point increase on the result of the 2004 CustomerSatisfaction Survey.The results of the 2005 Customer Satisfaction Survey have becomean important priority for the coming year as well as for the renovationof our commitment with regard to the quality of our personalisedclient service. We shall during 2006 be introducing a number ofnew projects designed to increase even further, if this is possible,your trust in us.

With kind regards and bon voyage to you all!

TEstimados pasajeros:

omenzar un nuevo año es sin duda una buena ocasión paraechar una ojeada al año que ya se ha ido, y renovar el compro-

miso que AIR NOSTRUM tiene con todos ustedes. Por eso, a la vezque les expreso mis mejores deseos para 2006, quiero darles cuentade los resultados del estudio de satisfacción realizado entre todosustedes a lo largo del pasado año.Antes de desgranarles las conclusiones que arroja la encuesta, reali-zada por el Departamento de Calidad Total y Medio Ambiente entremás de 5.000 pasajeros en el segundo semestre del año,quisiera transmitirles la gratitud de toda la compañía por laconfianza que depositan entre nosotros. Recibir una valora-ción general positiva por parte de ustedes es sin ningún génerode dudas el mejor de los acicates, como lo es conocer que estapuntuación global ha mejorado sobre la obtenida un año antes.Quiero decirles, además, que sus opiniones son las que nosempujan a mejorar día a día, y que todas son tenidas en cuenta.Sin duda, el hecho de que hayamos podido progresar se debea la ayuda que todos ustedes nos han brindado al señalarnosaquellos aspectos en los que les parecía más oportuno quesiguiésemos trabajando.Nos honra saber, así lo ponen de relieve los datos del estudio,que el 93,6% de los pasajeros se declaran ‘’muy satisfechos’’por la atención personal que reciben por parte de los empleadosde la compañía y que más de un 90% de nuestros clientesdeclaren que volverán a viajar con nosotros y nos recomendará asu entorno. No muy lejos de este porcentaje se sitúa la valoración delservicio a bordo que les ofrecemos, pues recibe una calificación de‘’muy bien’’ por parte del 81,6% de los encuestados. Una cifra ademásque ha mejorado dos puntos con respecto al ejercicio anterior. Los resultados del sondeo se han convertido ya en prioridades paratoda la compañía, que da los primeros pasos en este nuevo año conrenovados objetivos para ofrecerles el mejor servicio. A lo largo deeste 2006 que ya ha arrancado con fuerza pondremos en marchanuevos proyectos que nos permitan conquistar su confianza.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

EL 93,6% DE LOS PASAJEROS SE DECLARAN ‘’MUY SATISFECHOS’’ POR LA ATENCIÓN PERSONALQUE RECIBEN POR PARTE DE LOS EMPLEADOS DE LA COMPAÑÍA

A TOTAL 93.6% OF OUR PASSENGERS HAVE DECLARED THAT THEY ARE “VERY SATISFIED” WITHREGARD TO THE SERVICE OFFERED BY OUR STAFF

Emilio SerratosaPresidente de Air NostrumChairman of Air Nostrum

C

Aladierno 6

Nuestro mundo

Aladierno 6

Our World

Aladierno 7

Aladierno 8

Una ciudad inolvidableAn unforgettable city

Granada

Acariciada durante siglos por influencias culturales musul-manas, judías y cristianas que han dejado como legadoun espléndido y ecléctico patrimonio histórico, Granadaes una metrópoli dinámica y moderna que conserva intactauna esencia que convierte su visita en una maravillosaexperiencia.

Centuries of Arab, Jewish and Christian influence have leftthe beautiful city of Granada with a splendid historicalpatrimony. The fascinating history of this modern, dynamicmetropolis will turn any visit here into an unforgettableexperience.

his captivating city offers the perfectsetting for what is considered the

most famous collection of Medieval Arabtales; the “Tales of a Thousand andOne Nights”. Granada offers its visitorsa marvellous selection of historicalmonuments guaranteed to inundate thesenses; monumental treasures and mouth-watering gastronomic specialities competeunder the peaceful gaze of the magnificentSierra Nevada Mountains and the famousSierra Nevada Ski Resort.

La Alhambra, treasure of treasuresGranada’s most famous historical

monument, the Alhambra, was declared,together with the Generalife and Albayzindistrict, a World Heritage Site by theUNESCO in 1984. A visit to this mythicalAndalusi style fortress-palace named afterits reddish walls - “qa’lat al-Hambra” orRed Castle - should most definitely not bemissed. The situation of the Alhambra is oneof rare natural beauty; the plateau commandsa wide view of the city and plain of Granada,towards the west and north, and of theheights of the Sierra Nevada, towards theeast and south. Moorish poets describedit as "a pearl set in emeralds," in allusion tothe brilliant colour of its buildings, and theluxuriant woods around them.

This famous historical monumentcomprises a number of magnificent buildingsand although some mention of it wouldseem to date back as far as the 9th century,

Túcleo turístico de primer orden, la quepodría ser un escenario idóneo de la

exótica recopilación de cuentos árabesmedievales “Las mil y una noches”, ofrecevariados atractivos que colmarán con cre-ces todos los sentidos, haciendo que cadainstante se funda en un cálido abrazo conquienes tengan la fortuna de admirar sustesoros monumentales y saborear su deli-cias gastronómicas, todo ello bajo la atentamirada de la cercana estación de esquí deSierra Nevada, auténtico paraíso para losamantes de los deportes de invierno.

La Alhambra: tesoro de tesorosDeclarada Patrimonio de la Humanidad

por la UNESCO en 1984, junto con elGeneralife y el barrio del Albayzín, la míticafortaleza-palacio andalusí, que debe sudenominación a sus muros de color rojizo–“qa'lat al-Hamra'” o Castillo Rojo–, es unlugar de visita inexcusable tanto para losaficionados al arte, como para aquellos quesimplemente deseen verse envueltos porun espacio que parece cobrar vida propiaa cada paso, repleto de hermosos rinconesque guardan un encanto especial.

Estratégicamente ubicada sobre la colinade al-Sabika, lo que le permite gozar de unaprivilegiada visión de la urbe, la Alhambrapresenta una forma irregular totalmenteamurallada. Aunque se tiene constancia porvez primera de ella en el siglo IX, no es sinodurante los siglos XIII al XVI donde alcanzósu máximo esplendor. De sus numerosos

N

Aladierno 10

está salpicada de yeserías, poéticas inscrip-ciones caligráficas, armazones de maderacuidadosamente labrados, bóvedas de mocá-rabe, increíbles cerámicas y un sinfín de ele-mentos plásticos puramente decorativos.

De tapeo por GranadaMás mundano, aunque no menos impor-

tante, resulta entregarse a la sana y ances-tral costumbre española de tapear. Granada

The rich ornamentation of its typical Arabdecoration offers numerous plaster elements,poetic calligraphic inscriptions, carefullycarved wooden frames, amazing ceramictiles and a long list of other decorative items.

“Tapeo” in GranadaVisitors to this marvellous city should

not miss out on one of its most popularcustoms:- “El Tapeo”. Granada is full of

El Partal, en la Alhambra. El agua juegaun papel fundamental en el hermosoconjunto.

The Partal in the Alhambra. Its waterelements are a fundamental part of thisbeautiful historical complex.

Desde la Torre de la Vela, también enla Alhambra, se aprecian magníficaspanorámicas.

The Torre de la Vela inthe Alhambra offers a variety ofsuperb panoramic views.

it did not reach the peak of its splendour untilthe 13th to 16th centuries. The Alhambrastands out, amongst other things, for itsTorre del Homenaje and Torre de la Vela,the Jardines de Daraxa, the Palacio deComares, the Palacio de los Leones andthe Palacio de Carlos V, the Patio de losArrayanes and the Patio de los Leones, theSala de los Abencerrajes, the Sala de lasDos Hermanas and the Sala del Mexuar.

puntos de interés destacan las torres delHomenaje y de la Vela, los Jardines deDaraxa, los palacios de Comares, de losLeones y de Carlos V, los patios de los Arra-yanes y de los Leones, las salas de losAbencerrajes y la de las Dos Hermanas oel Mexuar. La exuberante ornamentación,tendente a cubrir el más mínimo espaciodisponible, propia de ese “horror vacui”característico de la cultura musulmana,

Aladierno 12

El sobrio Palacio de Carlos V contrastacon el resto de dependenciasde la Alhambra.

The Palacio de Carlos V stands out fromthe rest of the Alhambra buildingsfor its sobriety.

pone a su disposición un abanico de esta-blecimientos donde cada tapa es un bocadoexquisito que suele servirse gratuitamente,sin ser pedido, acompañando cualquierconsumición. Constituye todo un ritualreunirse para hacer una ruta de bares ydegustar el inmenso catálogo de pequeñasy exquisitas raciones existente en cualquierade sus mostradores o cartas. Entre las zonas

marvellous “tapa” bars offering a wideselection of exquisite “tapas” (small hotand cold snacks), many served free ofcharge when ordering a glass of wine. Thiscustom or “ritual” consists in making a tourof a number of local “tapa” bars with thesole object of having a glass of wine and asnack. Granada is famous throughout Spainfor its “tapeo” and “tapa” bars. The majority

de tapeo más emblemáticas subrayarlas de Campillo, Chana, Albayzín, Campodel Príncipe, Sacromonte, Glorieta, Centro,Paseo de los Tristes, Navas, Plaza de Toros-Pajaritos o la de Alhamar.

Sierra NevadaLa que es la estación de esquí emplazada

más al sur de Europa y la más alta de

of these being found in the Campillo, Chana,Albayzin, Campo del Principe, Sacromonte,Glorieta, Centro, Paseo de los Tristes, Javas,Plaza de Toros-Pajaritos and Alhamar areas.

Sierra NevadaThe Sierra Nevada is considered Europe’s

most southern ski resort. Situated 32kilometres from the city of Granada, in the

Sierra Nevada es una de las estaciones de esquí más y mejor equipadas de Europa.

Sierra Nevada is one of Europe’s largest and best equipped ski resorts.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct daily flights, except Saturdays, between

Granada and Melilla.

LOCATION: • Situated in the south of Spain in east Andalusia, Granada is the capital of the province

of the same name.

CLIMATE: • Mediterranean on the coast and continental in the interior.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include “gazpacho Andaluz”, small fried fish, Sacromonte omelette,

cold garlic soup, fried broad beans with ham, Trevélez ham and, of course, an endlessvariety of “tapas”. It also offers a wide variety of almond sweets and desserts of Arab originand others such as “pestiños” and “roscos”. Fruits include its famous pomegranates. Italso has an excellent range of first class sherries.

PLACES OF INTEREST: • The Cathedral, the Generalife, the Alhambra, the Cartuja, the Old Town, the Madraza

Palace, the Albayzín and Realejo districts, the Nueva Bib-Rambla squares, the Tiros andPisa mansions, the Alcaicería, the Corral del Carbón, the Bañuelo, Sacromonte and theManuel de Falla, Archielogical and García Lorca museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Aeropuerto de Granada.

Carretera antigua de Málaga, s/n. 18329 Chauchina (Granada).Tels.: 902 400 500 - 958 24 52 38. Fax: 958 24 52 35.

GRANADA TOURISM OFFICE:• C/ Cuesta de Santa Inés, 6. 18010 Granada.

Tel.: 958 22 13 00. Fax: 958 22 28 51.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza Granada y Melilla en vuelo directo todos los

días de la semana excepto sábados.

SITUACIÓN: • Capital de la provincia del mismo nombre, emplazada en Andalucía oriental, en el sur

de España.

CLIMA:• Mediterráneo en la costa y continental en el interior.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Gazpacho andaluz, “pescaíto” frito, tortilla del Sacromonte, sopa fría de ajo blanco,

habas fritas con jamón, jamón de Trevélez... sin olvidar su gran variedad de tapas. De losdulces destacar los de almendra de tradición morisca, los pestiños y los roscos. Entrelas frutas despunta la granada. Para beber recomendamos vinos como el fino, la manza-nilla o el jerez.

LUGARES PARA VISITAR:• Catedral, Generalife, Alhambra, Cartuja, Casco Antiguo, Palacio de la Madraza,

barrios del Albayzín y del Realejo, plazas Nueva y de Bib-Rambla, casas de los Tiros y delos Pisa, Alcaicería, Corral del Carbón, Bañuelo, Sacromonte y los museos Manuel deFalla, Arqueológico y García Lorca.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Granada.

Carretera antigua de Málaga, s/n. 18329 Chauchina (Granada).Tels.: 902 400 500 - 958 24 52 38. Fax: 958 24 52 35.

OFICINA DE TURISMO DE GRANADA:• C/ Cuesta de Santa Inés, 6. 18010 Granada.

Tel.: 958 22 13 00. Fax: 958 22 28 51.

Datos de interés:

Aladierno 14

middle of the Penibetico Mountain Range,the 3,300 metre high Sierra Nevada hasmore hours of sunshine than any otherEuropean ski resort. Nevertheless most ofthe slopes face northeast which means thebest snow conditions throughout the wholeseason (November-May). It is also the onlyski resort from which you can see the seawhile skiing.

This modern ski resort stands out forthe excellent quality of its installationsand wide variety of services. These servicesinclude 338 artificial snow cannons, asnow park, snowboard facilities, a parallelslalom, sleighs, snow motorcycles, skischool facilities, the hire and purchase ofski material, first class medical services,pharmacy facilities, large parking areas,restaurants, hotel accommodation etc. Itis, without a doubt, one of Spain’s mostpopular ski resorts receiving thousandsof visitors each year.

The beautiful Sierra Nevada Mountainstands proudly overlooking the historicalAlhambra in the famous city of Granada.Francisco Alarcón de Icaza lays claim to oneof the city’s most famous phrases, “Madam,give him some alms because nothing couldbe worse in life than being blind in Granada”.

España, con 3.300 metros de cota máxima,está situada a tan sólo 32 kilómetros de lacapital granadina, en pleno Sistema Peni-bético. Sierra Nevada goza de un benignoclima, no en vano es donde se disfruta demás días de sol anuales, lo que hace que ladinámica actividad de sus pistas se prolon-gue desde principios de noviembre hastaprincipios de mayo.

Sierra Nevada despunta sobre destinossimilares por la calidad de sus equipadasinstalaciones y por su gran variedad deservicios entre los que incluye 338 cañonesde nieve artificial, snowpark, snowboard,slalom paralelo, trineos, motos de nieve,escuelas de esquí, alquiler y venta de mate-rial, servicios médicos, farmacias, aparca-mientos, restaurantes, alojamientos y unlargo etcétera, erigiéndose como un indiscu-tible punto de encuentro para los aficiona-dos de todas las edades que quieran disfrutarsin límites de los “deportes blancos”.

Sierra Nevada supone el remate perfectopara la sugerente ciudad de la Alhambra,una urbe poseedora de rincones de ensueñoque pueden resumirse en la célebre cita deFrancisco Alarcón de Icaza: “Dale limosna,mujer, que no hay en la vida nada como lapena de ser ciego en Granada”.

Las carreras de trineos arrastrados por perros es otra actividad muy atractiva.

Dog sleigh racing is another of the Sierra Nevada’s major attractions.

Guía de Granada Guide to Granada

Aladierno 15

El espectacular templo catedralicio fuecomenzado, por orden de los Reyes Católicos,en 1523, siguiendo los trazos góticosdiseñados por Enrique de Egas. Puntos denotable interés lo constituyen el museo dela sacristía, que contiene la corona y el cetrode Isabel, la espada de Fernando, así comovarios estandartes reales, las vidrieras de lacúpula, del siglo XVI, y la capilla real.

La catedral The Cathedral

Entre 1510 y 1540 fue erigido este palaciomudéjar, antaño propiedad de la familiaGranada Venegas y actual Museo de Turismoe Historia de Granada, que debe su nombrea los mosquetes esculpidos que asomanpor sus almenas. Labrada en la fachadapuede observarse la espada de Boabdil,acompañada por estatuas de Jasón, Héctor,Teseo y Mercurio.

This beautiful Mudejar style palacewas built between 1510 and 1540. Onceowned by the Granada Venegas family, itis the present day home of the Touristand History Museum of Granada. It wasnamed after the cannons that jut out fromits battlements. Its richly decorated façadeincludes statues of Jason, Hector, Teseoand Mercurio as well as the sword ofBoabdil, the last Moorish king of Granada.

La Casa de los Tiros The Casa de los Tiros

Esta bulliciosa área comercial, cuyo nom-bre significa literalmente “la casa de César”o “pertenece a César”, está salpicada actual-mente por multitud de tiendas surtidaspor infinidad de variopintos y curiosos sou-venirs de diversas culturas. Antaño era ungran bazar cuyo diseño respondía al típico delos zocos árabes, con calles muy estrechas,donde se elaboraba y vendía seda de grancalidad, además de otras excepcionales mer-caderías.

This bustling commercial area, whosename means the “house of Cesar” or“the house belonging to Cesar”, is full ofpicturesque shops selling all types ofcurious souvenirs. It was once a greatbazaar, a typical Arab “zoco” (marketplace)with dark, narrow streets famous for ithigh quality silk merchandise amongstother types of goods.

Alcaicería The Alcaicería

En esta típica e inconfundible barriadatodavía se respira la antigua atmósfera árabe.De su abundante e interesante patrimoniomonumental despunta la Casa de los Pisa,el Museo Arqueológico, la Chancillería, laIglesia de Santa Ana, la calle del Albayzíny el Bañuelo, unos excelentemente conser-vados baños árabes del siglo XI.

The Albayzin District is consideredGranada’s oldest Islamic quarter. Visitorswill find here a wide variety of interestingmonumental patrimony that includesthe Casa de los Pisa, the ArchaeologicalMuseum, the Chancilleria, the Church ofSanta Ana, Albayzin Street and the Bañuelo,a well-conserved Arab bath house datingback to the 11th century.

Barrio del Albayzín The Albayzín QuarterConstruida por los califas nazaríes Ismael

I, Yusuf I y Mohamed V, la edificación sobre-sale por su luz, decoración, empleo de losespacios, lujo y refinamiento. Alzada conyeso, madera y azulejos, descuellan por suhermosura la alcazaba, las casas reales, elPatio de los Arrayanes y el de los Leones,la Sala de los Abencerrajes, la del Mexuary la de los Reyes, el Salón de Embajadoresy el Palacio de Carlos V.

Built by the Nasrite rulers Ismael I, YusufI and Mohammed V, this extraordinaryhistorical monument stands out for itsmagnificent illumination, decoration,luxury and refinement. The Alcazaba,the royal houses, the Arrayanes andLeones patios, the Abencerrajes, Mexuarand Reyes halls, the Embajadores Saloonand the Carlos V Palace are all worth aspecial mention.

La Alhambra The Alhambra

The Catholic Kings ordered theconstruction of this spectacular cathedralin 1523 under the Gothic style designof Enrique de Egas. Amongst its mostinteresting elements, we would mentionthe sacristy housing, amongst other things,the crown and sceptre of Queen Isabel, thesword of King Fernando and a number ofroyal standards, the 17th century stainedwindows and the Royal Chapel.

Aladierno 16

Adam RagaEl acróbata de los obstáculosOvercoming obstacles

Nacido en Ulldecona (Tarragona) hace 23 años, AdamRaga es un piloto de trial completo, de técnica muyprecisa e insaciable ambición ganadora, que prefierelas carreras duras y complicadas, y es que al flamanteCampeón del Mundo de Trial no se le resiste ningúnobstáculo, por imposible que parezca.

Adam Raga is one of Spain’s up and coming worldtrial champions. Born in Ulldecona (Tarragona), this23-year-old rider stands out, amongst other things,for his driving ambition to win, and his preference forcomplicated events. It would appear that no obstacleis too great as far as he is concerned.

Aladierno 18

iperactivo e inquieto, amante de losanimales y de la naturaleza, donde

pasa gran parte de su escaso tiempo libre,Adam Raga es actualmente el gran piloto abatir, siendo su palmarés resultado de unaentrega total al trial y de una energía impre-sionante orientada siempre a lograr todoslos triunfos posibles, lo que le ha supuestosacrificios tan grandes como el de no tenerapenas vida privada.

–¿Hasta convertirte en el gran cam-peón que eres has debido superarmás obstáculos en los circuitos o entu vida cotidiana?

–En los circuitos. En la poca vida privadaque tengo, no he tenido grandes proble-mas. Las cosas han funcionado sin tanto

his hyperactive champion is also anature and animal lover, spending

a large amount of his free time outdoors.He is at present a rider to contendwith, a rider with an excellent sportingrecord thanks to his commitment to thissport and the large amount of energyhe devotes to winning, in spite of thesacrifices he has had to make especiallywith regard to his private life.

–Have you had to overcome a lotof obstacles to get to the top of yourprofession?

–Yes, especially on the race circuits.In the little private life I have, however,I’ve had no major problems. Thingshave gone reasonably smoothly

although I have had some toughmoments. Fortunately, my familyhas always been there to supportme. I cannot complain, any problemsI’ve had are nothing compared tothe problems I might have had. At theend of the day, everything has workedout fine. I cannot say that this hasbeen the case on the circuit.

–In spite of being proclaimed the2005 World Trial Champion, you arepractically unknown to the greatmajority of Spanish public. What doyou think about this?

–I am pretty used to it, and gettingeven more used to it now that there areso many good motorcycle, Formula 1and other types of motor champions

esfuerzo, aunque también he pasado pormomentos duros. Afortunadamente siem-pre he tenido a mi familia apoyándome yhe gozado de un ambiente y un entornorelajado. No puedo protestar, puesto quemis problemas han sido insignificantes enrelación con los que puedes llegar a tener.Al final todo suele solucionarse, lo que aveces no sucede en los circuitos.

–A pesar de haberte proclamadoCampeón del Mundo de Trial de2005, sigues siendo, aunque menos,un gran desconocido para la granmayoría del público español. ¿Quéte da que pensar este asunto?

–Hace años que ocurre esto, agravándoseahora la cuestión porque hay pilotos muybuenos en velocidad, Fórmula 1 y otros

TH

Para convertirse en un gran campeón,Adam Raga compagina su entrenamientoesencialmente trialero con intensassesiones de gimnasio. Respectoal impacto del trial sobre el medioambiente, Raga sostiene que,pese a lo que pudiera parecer, nole afecta “nada en absoluto”.

Adam Raga combines his trialmotorcycling training with intense gymtraining. With regard to the impact of trialmotorcycling on the environment, Ragasustains that, in spite of everything,it does not affect the environmentin any way.

Aladierno 20

Espectacular instantánea del piloto de Ulldecona en plena acción.

A spectacular view of this talented rider from Ulldecona in action.

deportes. También influye el que aparezcanmucho, y en directo, por la televisión, pueshace que su popularidad suba rápidamente.

–Acostumbrado a las victorias, ¿teha supuesto ésta algo especial?

–Nunca te habitúas ya que inmediata-mente después de ganar pones toda tumente y energía en el próximo reto. Cadavictoria tiene su “cosilla” especial y vieneacompañada por detalles, como las zonas,los pilotos, el equipo, la moto, el cómo seha conseguido... que la hacen única.

–¿Cuál es el secreto para lograr unpalmarés como el tuyo?

–Trabajar y entrenar muy duro, la dedi-cación, la correcta elección de prioridades,así como rodearte de un entorno ganadorcon ambición de victoria.

–¿Qué puertas te ha abierto, y cuá-les te ha cerrado, tu gran maestro,mentor y amigo Jordi Tarrés?

–No puede hablarse de abrir o cerrar puer-tas. Está claro que sólo me ha traído cosasbuenas. Jordi ha sido y es todo para mí.

–¿Sigue siendo muy alargada lasombra del gran campeón?

–A Jordi lo conocen en todo el mundo.Es y será siempre un referente en estedeporte. Me ha influido mucho positiva-mente para llegar donde estoy.

–Hablando de sombras, ¿qué riva-les pueden tener más opciones frentea tí a corto plazo?

receiving large amounts of televisioncoverage, especially live coverage,vital for the popularity of any sport.

–Was there, after so many othervictories, something special aboutwinning the world championship?

–You never really get used to winningbecause you immediately start thinkingabout your next challenge. Each victoryhas its special “something”, the course,the competitors, the bikes, the race etc.that make it unique.

–What is the secret of your success?–The secret is a lot of hard work and

serious training, perseverance, gettingyour priorities right and, of course,having the back up of an ambitiousteam.

–What doors has your great maestro,mentor and friend, Jordi Tarrés,opened, or closed, for you?

–I cannot think in those terms. Asfar as I am concerned Jordi has onlydone me good, he means the worldto me.

–Does his reputation continue toovershadow this sport?

–Jordi is famous throughout theworld. He is, and always will be, animportant reference point. He hashelped me get to where I am today.

–Who do you consider your strongestshort-term rivals?

Aladierno 22

–Todos, especialmente los seis primerosdel mundial: Fujinami, Lampkin, Cabes-tany, Bou, Freixa y Fajardo. Su preparaciónes excelente. Están arriba luchando por eltriunfo, no siendo nada fácil derrotarlos.

–¿Entrenas de alguna forma espe-cífica tu fantástico equilibrio?

–No, lo practicas en cada momento. Loque sí que hago es compaginar el entrena-miento puramente trialero con el gimnasio,ya que tanto la preparación técnica comola física resultan esenciales.

–¿Qué prefieres el `indoor´ o el`outdoor´?

–Si tuviera que quedarme con uno seríacon el `indoor´ porque llega mejor al pú-blico que lo ve en directo y por la televisión.En el `outdoor´ son más difíciles de obser-var todas las zonas y sus evoluciones. Quizápor ello las televisiones suelen emitir unresumen, casi nunca la carrera completa.

–¿Deteriora mucho el `outdoor´ elmedio ambiente?

–Nada en absoluto. La mayor parte de laszonas son grandes piedras, resultando casiimposible apreciar que has estado allí.

–¿Existe un comportamiento res-ponsable de los que practican estedeporte en la naturaleza? ¿Qué medi-das propondrías?

–En la mayoría de los casos sí. Resultaríamuy recomendable para hacernos respetarque los trialeros, grandes defensores delmedio ambiente, donde pasamos gran partede nuestro tiempo, denunciásemos a losincívicos. Muchas veces nos echan la culpadiciendo que erosionamos o degradamosel terreno, cuando en verdad lo que quierenes arreglar la mala imagen y el gran daño

–All of them, especially the top six onthe world ranking list, namely, Fujinami,Lampkin, Cabestany, Bou, Freixa andFajardo. They are all ready to compete.It will not be easy to defeat them.

–Do you use any special trainingtechniques to improve your fantasticbalance?

–No, a trial rider is constantlypractising this. What I do do though iscombine my trial bike training withgym training. Good physical andtechnical training are both essential.

–Which do you prefer, indoor oroutdoor competitions?

–If I had to choose, I would chooseindoor because the public get a muchbetter view whether watching it liveat the stadium or on the television.During an outdoor competition it ismore difficult to see the whole course.Maybe that is why the televisionnetworks only show a summary andnot the complete race.

–Do outdoor competitions contributeto deteriorating the environment?

–Not at all. The main part of thecourses comprise large rocks, thebikes do not normally leave any lastingmarks on these.

–Do you consider the behaviour ofthose who practise this sport outdoorsto be acceptable? What measuresdo you consider should be taken tocontrol these?

–In most cases, I would say yes.I think it would be a good ideafor riders who spend a lot of timeoutdoors, and consider protecting the

El `indoor´ le resulta más atractivoporque “llega mejor al público que lo veen directo y por la televisión”.

This magnificent trial rider considersindoor trial competitions more attractivemaintaining that the public getsa better view.

ocasionado por la construcción de grandesinfraestructuras. Así recae injustamentesobre los trialeros gran parte de la respon-sabilidad, escondiéndose otros asuntos, yconstrucciones, que perjudican más.

–¿Recibes una remuneración ade-cuada para vivir sólo de este deporte?

–Sí. Sólo me quejo si lo comparo conotros deportes del motor, como la Fórmula1 o la moto GP, ya que el riesgo en estasmodalidades es similar, e incluso menor,al del trial donde una caída, una lesión oun accidente puede resultar bastante másfrecuente y peligroso, produciendo conse-cuencias más graves.

–¿Tienes algún libro entre manos?–No, cuando llego a casa estoy tan can-

sado que me voy a dormir.–¿Qué película has visto más de

tres veces?–Creo que “Torrente”. Me gustó porque

es un personaje muy bruto, que saca dequicio a la gente, sorprendiendo en todomomento por lo que hace o dice. Me hacereír mucho lo que, tal y como está la vida,es algo muy importante.

–Deportivamente “nunca debestener los pies en la tierra” pero,¿cómo eres en realidad?

–Esto sería mejor que lo contestasen laspersonas que me conocen, pues me resultaalgo embarazoso definirme. Sí diré que soynervioso, activo e impaciente.

–¿Algo que detestes de la actuali-dad?

–El terrorismo.–¿En qué empleas tu tiempo libre?–En relajarme y en ir a Ulldecona, mi pue-

blo, con mi familia y amigos de infancia.

environment important, to denounceuncivil acts. We are accused of erodingor spoiling the terrain when the truth isthat we are used as a scapegoat for thedamage caused by the construction oflarge infrastructures. We are given theblame to hush up more serious matters.

–Are you able to make a living fromthis sport?

–Yes. The only complaint I have isif I compare it to other motor sportssuch as Formula 1 or GP motorcycleracing since the risk element is similaror even higher because accidentsamongst trial riders are more frequentand just as dangerous, normally havinggrave consequences.

–Are you reading any books atpresent?

–No, when I get home I am so tiredI normally go straight to bed.

–Which film have you seen morethan three times?

–“Torrente”. I like the main character,he is so uncouth; he really manages toirritate and surprise people with whathe says and does. He makes me laughwhich I think is a good thing, especiallyif you take a look at what is happeningin the world today.

–What do you detest about today’sworld?

–I detest terrorism.–What do you do in your free time?–I normally visit my family and

childhood friends in Ulldecona. I liketo spend most of my free time relaxing.

–Now that nobody is listening, do youhave any unmentionable anecdotes?

–Ahora que no nos oye nadie, ¿nosconfesarías alguna anécdota incon-fesable?

–Cuando disputé en Japón mi primer mun-dial, a los 16 años, me quedé dormido en elhotel debido al cambio horario. Me desperta-ron justo para la carrera y rápidamente cogíun taxi, pero como había mucho trafico, y veíaque iba a llegar tarde, me bajé del coche ycorrí por la carretera, logrando llegar al finalescasos minutos antes de la salida.

–Vuelas frecuentemente con IberiaRegional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec-tos destacarías de la compañía?

–La amabilidad de su personal y el mag-nífico estado y limpieza de los aviones.

–I have to confess that I oversleptduring my first world championshipin Japan. I was 16-years-old and notused to the difference in timetables.I got woken up just in time to get a taxi,but there was so much traffic that theonly way to get to the stadium on timewas on foot. I jumped out of the taxiand ran all the way getting thereminutes before the competition started.

–As a frequent flyer with IberiaRegional AIR NOSTRUM, what doyou like most about our airline?

–I like the friendliness of the staff andthe good condition and cleanliness ofthe aircraft.

Aladierno 23

Aladierno 24

Valencia

Cuando un viajero llega a Valencia, en cualquier época del año,encuentra la ciudad envuelta en una luz característica, propia de esterincón del Mediterráneo. Una luz que en primavera se acompaña conel blanco de la flor del azahar, que adorna y perfuma esta tierra. EnValencia el color blanco se enriquece de múltiples tonalidades. Esun hecho que los interesados pueden comprobar en cualquier pinturade Joaquín Sorolla, principal representante de la pintura valencianade finales del XIX y principios del siglo XX. Sorolla modela en suobra las formas a través de la luz del Mediterráneo, lo hace en lasfiguras en la playa, en los conjuntos tradicionales valencianos o enlas velas de las barcas que los pescadores arrastran hacia la orilla.

No matter what time of year, travellers to Valencia will find a citywrapped in the light that characterises this part of the Mediterranean,a dazzling white light accompanied in spring by the fragrance of whiteorange blossom because Valencia is a land with multiple tones of whiteas can been seen in any of the paintings by Joaquín Sorolla, the famousValencia contemporary artist whose works date back to the end ofthe 19th century and beginning of the 20th century. Sorolla usedthe splendid light and colours of the Mediterranean to give form to hismagnificent works of art, highlighting, amongst other things, thefigures of his famous beach scenes, traditional Valencian costumesand the sails of the fishing boats pulled ashore by local fishermen.

a toda velafull sail ahead!

Aladierno 26

nas velas que con el paso del tiemposólo conservan las embarcaciones de

recreo que esperan en los puertos de todala Comunidad a adentrarse en el MareNostrum. Velas que en 2007 se izarán parallenarse de viento en una competicióndeportiva que situará a la ciudad y a toda laComunidad Valenciana en el centro de lasmiradas de los amantes de la náutica.Valencia ha puesto rumbo a 2007 con la 32ªAmerica’s Cup reluciendo en el horizonte.

La ciudad de Valencia no puede conce-birse sin el mar, porque el mar ha repre-sentado para la sociedad valenciana unpunto de encuentro y expansión económicadesde tiempos inmemoriales. Los puertosvalencianos fluyen de actividad desde hacesiglos, tanto en lo que respecta a la pescacomo en el comercio. El puerto de Valenciaes uno de los más importantes del Medi-terráneo. En el siglo XV, con 75.000 habi-tantes, la ciudad era la más poblada dela península ibérica, y su puerto el másimportante de la Corona de Aragón, conlíneas de navegación con puertos de Italia,Europa occidental y el Norte de África.

La importancia de la actividad portuariapermanece hasta nuestros días. Así comola pesca, que con artes ancestrales surtelos puestos del Mercado Central con pro-ductos que conquistan los más delicadospaladares. La gastronomía valenciana estáfuertemente ligada al mar, al marisco y alpescado, que pueden encontrarse diaria-mente en restaurantes repartidos por toda laComunidad, con una cocina de la más altacalidad y un servicio muy cuidado y atento.

Una atención que tiene mucho que vercon la hospitalidad de los valencianos, una

U ails that can be seen today on thehundreds of recreational sailing craft

moored in Valencia’s magnificent yachtclubs, sails ready to be hoisted in 2007for a sporting event that will turn Valencia,and the Comunidad Valenciana, into thecentre of attention of sailing enthusiasts.The course for 2007 has been set withthe 32nd America’s Cup shining keenlyon the horizon.

It is impossible to imagine the city ofValencia without the Mediterranean Sea,without the crystal clear waters that havemarked its economic expansion sincetime immemorial, and its marvellous portscharacterised by centuries of fishing andcommercial activity. The Port of Valenciais considered one of the MediterraneanSea’s most important ports. Duringthe 15th century Valencia was, with apopulation of 75,000 inhabitants, themost densely populated city on the IberianPeninsula. In fact, it was considered theCrown of Aragon’s most important porthaving navigation lines to numerousItalian, Western European and NorthAfrican ports.

This important commercial activitycontinues to the present day as does itsthriving fishing industry, responsible forfilling the stalls of the Central Marketwith delicious produce guaranteed toconquer the most delicate palate. Weare sure it will come as no surprise tohear that Valencia’s gastronomy is alsoclosely linked to the sea as can beenseen by the superb fish and shellfishon offer in its magnificent restaurants.The Comunidad de Valencia is not only

S

El presidente de la Generalitat, Francisco Camps, y la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, mostrando la Copa del América.

The President of the Generalitat, Mr. Francisco Camps, and the Mayoress of Valencia, Ms. Rita Barberá, with the America’s Cup Trophy.

característica que ha hecho de esta tierraun punto de encuentro para millones deturistas año tras año. El valenciano es unpueblo acogedor, que se desvive por com-placer a sus visitantes, ya sean extranjeroso de cualquier región española, el que llegaa la Comunitat Valenciana no puede sen-tirse extraño.

Y es por ello que la industria turística de laComunitat es un motor económico funda-mental, en continuo movimiento, mejorán-dose día a día, progresando, innovando,pero con el mantenimiento de los valoresculturales y sociales de este pueblo quevive sus tradiciones desde el encuentro,recibiendo a aquellos que vienen a disfrutarde los atractivos de esta tierra. Sus fiestaspopulares, sus playas, restaurantes, para-jes naturales, pueblos, etc., están abiertosa todos los que se acercan para conocer-los. Esta característica innata en el pueblovalenciano hace que cualquier evento quese celebre en esta Comunitat sea una garan-tía de éxito y excepcionalidad.

Cuando Valencia fue designada comosede para la celebración de la 32ª America’sCup la ciudad sabía que no sólo consistíaen acoger un evento, sino que la America’sCup es mucho más que eso. Aunque talvez los organizadores no sabían que losvalencianos no hacen nada común al restodel mundo, sino que se vuelcan con todosaquellos proyectos en los que se embarcan.

La America’s Cup retorna a Europa en2007, por vez primera tras aquella ediciónde 1851 en aguas del sur de Inglaterra queinauguró una competición emocionante,prestigiosa y repleta de hazañas que ensí mismas podrían llenar las páginas de

famous for its high class cuisine butalso for its excellent service.

Excellent service characterised by thelegendary hospitality of the Valencians,hospitality that has turned Valencia intoa meeting place for millions of touristseach year. The Valencian people areknown to be a friendly people, the typeof people who go out of their way tomake visitors, whether from home orabroad, feel at home.

In this respect, the Valencian touristindustry is considered one of the region’smain economic driving forces, constantlyon the move, innovating, maintainingthe cultural and social values of a peoplewho greatly value their local traditionsand who do not think twice about sharingtheir local festivities, beaches, restaurants,nature spots, picturesque towns andvillages etc. with its visitors. This innatecharacteristic of the Valencian people isguaranteed to make any event celebratedin this region a resounding success.

When Valencia was chosen to hostthe 32nd America’s Cup, its inhabitantswere immediately aware that this wasnot going to be just another event, awarethat it represented much more. Theorganisers of this event may, however, nothave been as aware of how famous theValencians are for their uniqueness andlimitless enthusiasm.

The America’s Cup returns to Europe in2007 for the first time since 1851. Thisevent has, following its inauguration onthe south coast of England, becomeone of the world’s most thrilling eventswith exploits that could fill the pages of

Aladierno 27

Aladierno 28

S.M. el Rey D. Juan Carlos, acompañado por Francisco Camps, Rita Barberá y algunos componentes del equipo Iberdrola, en una reciente visita a las instalaciones portuarias valencianas.

His H.R.H. King Juan Carlos accompanied by Mr. Francisco Camps, Ms. Rita Barberá and members of the “Iberdrola” sailing team in a recent visit to the installations of the Port of Valencia.

con motivo de la America’s Cup y facilitarel trabajo de los equipos que participan enla competición. En definitiva unas instala-ciones que harán del puerto de Valencia lamayor extensión de ocio ciudadano y lamayor marina de Europa, y que ampliará laoferta de ocio de la ciudad una vez finali-zado el evento.

Las comunicaciones y transportes, mejo-rarán con motivo de la celebración de esteacontecimiento deportivo, con el incre-mento de los medios de transporte urbanos,ampliación de la red de metro, conectandoel puerto con el aeropuerto, instalación queampliará la longitud de su pista de aterri-zaje para permitir la llegada de los grandescargueros, al tiempo que ampliará su ter-minal de pasajeros y de carga y duplicarásus plazas de aparcamiento.

El impacto económico que significarápara la ciudad de Valencia se calcula porencima de los 5.571 millones de euros, conla creación de más de 30.000 puestos detrabajo y la visita de tres millones y mediode espectadores procedentes de todo elmundo, algunos de ellos en sus propiasembarcaciones.

En estos momentos la ciudad de Valenciamuestra unas condiciones excepcionalespara el turismo, que sin duda han contri-buido a la designación como sede de laAmerica's Cup. En este sentido la Generali-tat Valenciana ha apostado por la innova-ción, la modernización de la Comunitat quese refleja en la Ciudad de las Artes y lasCiencias con el recientemente inauguradoPalau de les Arts Reina Sofía, símbolo delo que es esta tierra en el siglo XXI, unaComunitat de vanguardia.

The “Balcón al Mar” (Sea Balcony)project has been designed to prepare thecity port area for the thousands of visitorswho will be visiting the area duringthe celebration of the America’s Cup and,of course, for the teams participatingin this important competition. These newinstallations are expected to turn the Portof Valencia into the largest recreational andmarine area in Europe and, at the sametime, substantially increase the city’sleisure zone once the competition is over.

The communications and transportnetworks also require improving withsignificant increases in its publictransport network. These works includethe improvement of the Undergroundwith connections from the port to theairport, the extension of the airportrunways to allow larger transport aircrafttraffic, the improvement of the passengerand handling terminals and the doublingof the number of parking spaces.

The economic impact will provide thecity of Valencia with an income of over5,571 million euros, some 30,000 jobsand an estimated three and a half millionvisitors from all over the world, many intheir own sea craft.

Valencia is famous for the excellenceof its tourist offer. This was, undoubtedly,one of the factors that contributedto its successful candidature as hostto the America’s Cup. In this sense, theValencian Regional Government hasconcentrated a large part of its effort onmodernising and innovating the regionwith projects such as the Ciudad delas Artes y las Ciencias (Arts and Science

muchos libros de aventuras. Retorna aEuropa y lo hace en poder del sindicatosuizo que con su barco, “Alinghi”, queliderado por Ernesto Bertarelli consiguióen Auckland, Nueva Zelanda, el primertriunfo de un país europeo en 152 años y31 desafíos de historia.

Un hito que necesitaba una solución a unproblema más que evidente: Suiza no tienemar, requisito indispensable para la celebra-ción de la America’s Cup, por lo que laSociedad Náutica de Ginebra debía buscarun lugar en Europa donde disputar la com-petición en el siguiente desafío. El 26 denoviembre de 2003, transmitido en directopor la televisión a todo el mundo, la ciudadde Valencia esperaba ansiosa oír pronunciarsu nombre. Y Valencia estalló de alegríacuando Pierre-Yves Firmenich, comodorode la Sociedad Náutica de Ginebra anuncióla ciudad sede de la 32ª America’s Cup:Valencia.

Por ello, Valencia será en 2007 la costade Suiza, sus aguas acogerán una compe-tición que por su dificultad, repercusión ygloria está considerada como “los JuegosOlímpicos del mar”.

La celebración de la America’s Cup repor-tará a Valencia beneficios difícilmentecuantificables. El evento requiere un impor-tante apoyo que la Generalitat Valencianaha aportado desde el principio, ya que esnecesario invertir esfuerzos para las obrasde infraestructuras del puerto en su adap-tación a los servicios que se prestarándurante las competiciones.

El Balcón al Mar, es un proyecto conce-bido para habilitar la zona portuaria al trá-fico de público que visitará las instalaciones

numerous adventure novels. The America’sCup returns to Europe thanks to thevictory of the Swiss “Alinghi” team, theteam responsible, under the commandof Ernesto Bertarelli, for achieving inAuckland, New Zealand the first Europeanvictory in 152 years.

In spite of its victory, Switzerland wasforced, due to the fact that it does not havea coastline, to look for an alternative hostto this event, an indispensable requisite forcelebrating the America’s Cup. The GenevaNautical Society suddenly found itselfhaving to look for an alternative venuefor this exciting event. The announcementmade by Mr. Pierre-Yves Firmenich,Commodore of the Geneva NauticalSociety, confirming Valencia as the hostof the 32nd America’s Cup came on 26thNovember, 2003, during a live televisiontransmission, an announcement that was,following moments of anxiety, receivedwith an enormous explosion of joy.

Valencia will become in 2007, atleast for a while, the coast of Switzerland,its waters will play host to an eventconsidered by many as the “MarineOlympic Games” thanks to the hugeimpact of this event.

The celebration of the America’s Cupwill provide Valencia with an incalculablevariety of benefits. On the other hand, itis an event that will require an importantamount of support, the type of supportprovided by the Valencian RegionalGovernment. This important event willrequire, amongst other things, a largeamount of investment in the improvementof the city’s port facilities.

El competitivo “Iberdrola” tiene como meta alzarse con la victoriade la 32 Edición de la Copa del América.

The aim of the “Iberdrola” sailing team is to win the 32nd America’s Cup.

Además, la planta hotelera se ha incre-mentado, y de forma especialmente rele-vante en los hoteles de 4 y 5 estrellas, un12% respecto a 2004, con lo que suponen58 establecimientos y 12.219 plazas. Y enun futuro inmediato nuevos establecimien-tos que se encuentran en fase de construc-ción y proyecto se abrirán para atender elincremento de la demanda.

Asimismo el clima de la Comunitat hasido otro de los factores determinantes que,sin duda, han hecho que la organización sedecidiera por la ciudad de Valencia. Losmás de 600 kilómetros de litoral para dis-frutar por parte de los amantes de la náu-tica la privilegiada climatología hacen de laComunitat un paraíso de los deportes náu-ticos. La suavidad del clima mediterráneode Valencia hace que la celebración de estacompetición en la ciudad tenga aseguradacasi al 100% la totalidad de los días desti-nados a las pruebas.

Asimismo, el régimen de vientos es otrode los factores decisivos para que Valenciasea hoy la sede de la America’s Cup 2007.El campo de regatas donde se va a disputarla competición dispone de un enclave oro-gráfico inmejorable, ya que el viento entralimpio, sin ningún tipo de accidente geo-gráfico que perturbe el flujo. Además,Valencia cuenta con el viento de suroesteque por estas tierras recibe el nombre deGarbi, y que en las fechas en las que secelebrará la competición no faltará paragarantizar el espectáculo.

Porque la ciudad de Valencia está ya pre-parándose para el gran espectáculo de laAmerica’s Cup, un acontecimiento que haráque millones de miradas se desplacenhasta la ciudad desde todos los rinconesdel mundo. Los amantes de la vela seguirándesde sus casas la retransmisión que lastelevisiones harán de la competición, unseguimiento mediático que puede alcanzarlos 400 millones de espectadores.

Sin duda la America’s Cup es más queuna competición, Valencia y la Comunitatserán el centro de atención del mundodeportivo durante la celebración de lasregatas, una circunstancia que supondráuna promoción de la imagen de Valencia yde la Comunitat en todo el mundo.

Porque cuando un espectador de EstadosUnidos de América, de Australia, de Sudá-frica o de Japón, vea a través de la televi-sión las regatas de la America’s Cup, va aver la ciudad de Valencia, sus playas y suclima. El espectador va a saber que en estatierra puede pasar unos días inolvidables,recorriéndola de norte a sur, de Castellón aAlicante, o de puerto en puerto, Peñíscola,Oropesa del Mar, Cullera, Gandia, Dénia,Xàbia, Santa Pola, etc. Degustando mara-villosos platos elaborados con delicadeza ycuidado, el mismo que hace que la gastro-nomía valenciana sea una de las mejoresdel Mediterráneo. O descubriendo la riquezacultural y natural de sus pueblos y ciu-dades. Y en ese momento, el espectadorsabrá que en ningún sitio va a ser tan bienrecibido como en la Comunitat Valenciana.

Y es que esta tierra vive, se desvive poratender a sus visitantes. En 2007, la com-petición náutica más importante del mundotendrá un equipo español, pero en Valen-cia habrá dos equipos que competirán en

Centre), and the recent inauguration ofthe performing arts centre, the Palaude les Arts Reina Sofia, symbol of 21stcentury Valencia, one of Spain’s mostvanguard regions.

Its hotel network is also being increased,especially as far as four and five star hotelsare concerned. So far, it has increaseda total 12% compared to 2004 with theintroduction of 58 new establishmentsoffering 12,219 vacancies. An importantnumber of new hotel establishments, somealready under construction and others stillat the project stage, will be ready in 2007to attend this expected increase in demand.

Another important factor in the successof Valencia’s candidature was, withouta doubt, its climate. Its coastline of over600 kilometres and privileged climatehas turned Valencia into a paradise forthe practise of water sports. Its mildMediterranean climate is a 100% guaranteethat the competition stages will becelebrated according to schedule.

Obviously, Valencia’s regional windshave also played an important role in itsbeing chosen to host the 2007 America’sCup. The competition will take placein an unbeatable orographic enclave, freeof any type of geographical accidentsthat could interrupt its wind flows.Valencia is well known for its southwestwind, known locally as the Garbi wind.This is the wind that is expected to blowduring the competition period, guaranteeof an excellent spectacle.

A spectacle that Valencia has beenpreparing for since it was chosen tohost the America’s Cup, a spectaclethat will be followed by millions ofenthusiasts from all over the worldthanks to the media coverage itwill receive. This includes numeroustelevision transmissions expected toreach some 400 million spectators.

The America’s Cup is, without a doubt,much more than a simple sportingcompetition. During the celebration ofthis prestigious sailing event Valenciaand its three provinces will become thecentre of attention of the sporting world,guaranteeing the promotion of its imagethroughout the world.

Because when a spectator in the UnitedStates of America, Australia, South Africaor Japan turns on the television to watchone of the America’s Cup regattas, he orshe will also be offered images of Valencia,its beaches and its climate. This fantasticpromotion will leave no doubts thatValencia is an excellent holiday destinationfrom north to south, Castellón to Alicante,and from port to port, Peñiscola, Oropesa,Cullera, Gandia, Denia, Xabia, SantaPola etc. Those who decided to visitwill discover here carefully preparedgastronomic specialities, specialities thathave turned the local cuisine into oneof the best on the Mediterranean and, ofcourse, the natural and cultural richnessof its towns and villages. They will alsodiscover the uniqueness of the ComunidadValenciana and its friendly people.

Valencia, with its sociable, outgoingcharacter, is famous for its magnificenthospitality. In 2007, the world’s most

casa, y el equipo suizo “Alinghi” sabrá queno se equivocó cuando escogieron Valen-cia para albergarla.

La mar ha sido históricamente para elpueblo valenciano un cofre del que seextraían tesoros, a través de donde llega-ban nuevos pueblos y culturas, por el queviajaban sus comerciantes a todos lospuertos mediterráneos y del que llegabanvisitantes de todas las nacionalidades.

El mar vuelve a ser para Valencia y laComunitat un impulso más al desarrolloimparable de esta tierra. A lo lejos, en elhorizonte, se vislumbra la luz que en 2007se fijará en Valencia para iluminarla,un foco que hará de Valencia el centromundial de la vela. Valencia ya ha puestorumbo a la 32 ªAmerica’s Cup, un rumbofijo y a toda vela.

important sailing competition will takeplace here with the participation of notone but two home teams, namely, Spainand Switzerland. The Swiss team, “Alinghi”,will finally realise how right they were tochoose Valencia as host to this event.

The sea represents, in Valencia’s history,an authentic treasure chest, an ancientgateway for visiting cultures and anefficient network for commercial travellersto the Mediterranean’s numerous ports.

Once again, the sea has become animportant instrument in the inexorabledevelopment of this rich land. Far awayon the horizon a light shines, a light thatwill in 2007 light up Valencia, turning itinto the world’s sailing centre. The courseis set for the 32nd America’s Club, full sailahead!

Aladierno 29

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct daily flights from Valencia to a number of national

and international destinations that include Asturias, Barcelona, Bilbao, Ibiza, Madrid, Malaga, Majorca,Minorca, Santander, Santiago de Compostela, Seville, Tenerife, Vigo, Lisbon, Toulouse and theMoroccan city of Casablanca. It also offers flights from Alicante to Asturias, Bilbao, Santander, Santiagode Compostela, Seville and Vigo.

LOCATION: • The Autonomous Region of Valencia is situated on the shores of the Mediterranean Sea in east

Spain. Valencia, Alicante and Castellon are the names of its three provinces and provincial capitals.

CLIMATE: • Mediterranean.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish and Valencian.

CUISINE: • Its specialities include paella and other rice dishes such as baked rice, rice “a banda”, rice “amb

fesols i naps”, seafood rice, rice casserole, black rice, rice a la Alicantina, rice with monkfish andclams and “arrosejat”, fish casserole, “all i pebre”, “fideuà”, “figatell”, “esgarrat”, “pimentó ensalmorra”, “espardenyà”, stews, “esmorçaret alacantí”, salted meat and fish, “coca amb tonyina”,“olleta de la Plana”, baby broad bean casserole, snails, vegetable and tomato pies etc. Oranges areits most famous fruit. Valencia is also well-known for its Utiel-Requena, Valencia and Alicante DO wines.

PLACES OF INTEREST: • Valencia: The Inner City, the Cathedral, the Miguelete Bell Tower , the Lonja, the Colon Market,

the Serranos and Quart towers, the Sea Walk, the Plaza Redonda, the Albufera Natural Park, theMUVIM, Fine Arts, IVAM, the “González Martí” Ceramics and Decorative Arts, the Fallero and Ciudadde las Artes y las Ciencias museums. Alicante: The Old Town, Mount Benacantil, the San Nicolásde Bari Collegiate Church, the Santa Faz Monastery, the Santa Barbara Castle, the ExplanadaPromenade, the beaches and the Municipal Casa de la Asegurada, Lonja, Hogueras, Nativity, MUBAGand MARQ museums. Castellón: The “El Fadrí”, the Santa María Collegiate Church, the Santa Maríade Lledó Basilica, the Mayor, Pescadería and Santa Clara squares, the Teatro Principal, theCasino, the Casa Abadía and the Etnológico de la Diputación, Municipal de Etnología del Fadrelland Fine Arts museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Aeropuerto de Alicante. Aeropuerto de El Altet. 03071 Alicante.

Tel.: 902 400 500 - 96 691 91 88. Fax: 96 691 93 29.• Aeropuerto de Valencia. Ctra. Aeropuerto, s/n. 46940 Manises (Valencia).

Tels.: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.

CONSELLERIA DE TURISME:• Avda. Aragón, 30 (plantas 8 y 9). 46021 Valencia. www.comunitatvalenciana.com

Contact center: 902 12 32 12.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM une la Comunidad Valenciana con numerosos destinos nacio-

nales y también internacionales. Desde Valencia hay vuelos con Asturias, Barcelona, Bilbao, Ibiza,Madrid, Málaga, Mallorca, Menorca, Santander, Santiago de Compostela, Sevilla, Tenerife, Vigo,Lisboa y la ciudad marroquí de Casablanca. Desde Alicante, se puede viajar a Asturias, Bilbao,Santander, Santiago de Compostela, Sevilla y Vigo.

SITUACIÓN: • Comunidad Autónoma emplazada en el este de España, a orillas del Mediterráneo, formada

por las provincias de Alicante, Castellón y Valencia, cuyas capitales son las ciudades homónimas.

CLIMA:• Mediterráneo.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español y valenciano.

GASTRONOMÍA: • Paella y arroces al horno, “a banda”, “amb fesols i naps”, de marisco, caldoso, negro, a la

alicantina, con rape y almejas, con costra, “arrosejat”... “suquet de peix”, “all i pebre”, “fideuà”,“figatell”, “esgarrat”, “pimentó en salmorra”, “espardenyà”, caldero, “esmorçaret alacantí”, sala-zones, “coca amb tonyina”, “olleta de la Plana”, habas tiernas estofadas, caracoles en salsa, cocasde verdura o tomate... La naranja es la fruta reina. Para beber aconsejamos los vinos con D.O. Utiel-Requena, Valencia y Alicante.

LUGARES PARA VISITAR:• En Valencia: Centro Histórico, Catedral, Miguelete, Lonja, Mercado de Colón, torres de

Serranos y de Quart, Paseo Marítimo, Plaza Redonda, Parque Natural de la Albufera, los museosMUVIM, de Bellas Artes, IVAM, Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias “González Martí”, Falleroy la Ciudad de las Artes y las Ciencias. En Alicante: Casco Antiguo, monte Benacantil, Concatedral deSan Nicolás de Bari, el Monasterio de la Santa Faz, Castillo de Santa Bárbara, Paseo de la Explanada,las playas y los museos Municipal Casa de la Asegurada, de la Lonja, de las Hogueras, de Belenes,MUBAG y MARQ. En Castellón: “El Fadrí”, Concatedral de Santa María, Basílica de Santa María deLledó, plazas Mayor, de la Pescadería y de Santa Clara, Teatro Principal, Casino, Casa Abadía y losmuseos Etnológico de la Diputación, Municipal de Etnología del Fadrell y de Bellas Artes.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Alicante. Aeropuerto de El Altet. 03071 Alicante.

Tel.: 902 400 500 - 96 691 91 88. Fax: 96 691 93 29.• Aeropuerto de Valencia. Ctra. Aeropuerto, s/n. 46940 Manises (Valencia).

Tels.: 96 159 89 09/10 - 96 159 88 09 - 902 400 500. Fax: 96 159 89 11 - 96 152 25 92.

CONSELLERIA DE TURISME:• Avda. Aragón, 30 (plantas 8 y 9). 46021 Valencia. www.comunitatvalenciana.com

Contact center: 902 12 32 12.

Datos de interés: Guía de la Comunidad Valenciana

Complejo lúdico-educativo-tecnológicointegrado por “L'Hemisfèric”, espectáculoaudiovisual que ofrece tres tipos de proyec-ciones (planetario, películas IMAX DOMEy Laserium), el “Museu de les CiènciesPríncipe Felipe”, un lugar para aprenderdivirtiéndose, una zona verde denominada“L´Umbracle”, “L'Oceanogràfic”, ciudadsubmarina que permite descubrir las dife-rentes zonas climáticas del planeta y porel recientemente inaugurado “Palau de lesArts Reina Sofía”.

This magnificent recreational-educational-technological arts and science centrecomprises the “L’Hemisfèric, a fascinatingaudiovisual spectacle with Planetary, Laserand IMAX DOME film shows, the “Museude les Ciències Príncipe Felipe”, a uniquescience museum where learning is fun, the“L’Umbracle” Gardens, the L'Oceanogràfic,a splendid aquarium representing themarine life of the world’s different climaticareas and the recently inauguratedperforming arts theatre, the “Palau de lesArts Reina Sofía”.

Ciudad de las Artesy las Ciencias

Valencia Arts& Science Centre

VALENCIA VALENCIA

Aladierno 30

El principal objetivo del reputado InstitutoValenciano de Arte Moderno es la investi-gación y la difusión del arte del siglo XX.Posee un completo programa de actividadesen el que sobresalen sus exclusivas colec-ciones permanentes y sus interesantes expo-siciones temporales.

The main objective of the famousInstituto Valenciano de Arte Moderno(Valencian Institute of ContemporaryArt) is the investigation and promotionof 20th century art. It offers visitors a fullprogramme of activities as well as avariety of exclusive permanent exhibitionsand interesting temporary exhibitions.

IVAM IVAM

Guide to the Land of Valencia

Aladierno 31

Galardonado en 2004 con el prestigiosoPremio al Museo Europeo del Año, el MARQatesora multitud de piezas que efectúanun entretenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturas ibérica,romana, moderna y contemporánea. Variassalas temáticas, otras dedicadas a la Arqueo-logía y a las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos de sus aspec-tos más interesantes.

Winner of the prestigious 2004 EuropeanMuseum of the Year Award, the MARQhouses a multitude of exhibits that offeran interesting view of the Prehistoric,Medieval and Iberian, Roman and Moderncultures. A number of theme rooms,and others dedicated to archaeology,the sciences and a number of temporaryexhibitions, complete some of themuseum’s most interesting aspects.

MARQ (MuseoArqueológico Provincialde Alicante)

MARQ (AlicanteProvincial ArchaeologicalMuseum)

ALICANTE ALICANTE

Sugerente zona histórico-artística formadapor vías peatonales y estrechas e irregularestravesías salpicada de monumentos, elabo-radas fachadas, rejas, azulejos... por la queresulta una delicia pasear. Entre los lugaresmás evocadores que la componen citar lasplazas de la Santísima Faz y la del Carmen,el Paseo Marítimo o Explanada, las callesMayor, Altamira, San Roque, Labradores oSan Isidro, la Rambla de Méndez Núñez o elbarrio de Santa Cruz.

The picturesque Old Town of Alicantecomprises a variety of beautiful narrow,winding streets full of historical monuments,richly decorated façades, ornate railings,ceramic tiles etc. Amongst its numerousattractions, we would mention theSantísima Faz and Carmen squares,the Sea Promenade or “Explanada”, theMayor, Altamira, San Roque, Labradoresand San Isidro streets, the Méndez NuñezAvenue and the Santa Cruz District.

Casco Antiguo The Old Town

Auténtico símbolo de la capital de La Plana,esta esbelta torre campanario de 58 metrosde altura y planta octogonal, que debe su nom-bre de “Fadrí” (soltero) por alzarse separadode la catedral, se construyó entre finales delsiglo XVI y principios del XVII siguiendolos planos de Damián Méndez. Señalar quesus campanas, además de las horas, anun-cian los acontecimientos de la urbe.

This elegant 58-metre high, octagonalshaped bell tower is considered one ofCastellon’s most emblematic monuments.It was named the “Fadri” (single) inreference to the fact that it stands awayfrom the cathedral. Built between thebeginning of 16th century and end of the17th century by Damian Mendez, it is notonly used bell tolling but also as a tannoysystem for announcing local events.

El “Fadrí” The “Fadrí”

CASTELLÓN CASTELLÓN

Este hermoso espacio de culto gótico delsiglo XIII, reconstruido en el XIV tras sufrirun grave incendio, atesora excepcionales pie-zas de orfebrería, entre las que sobresalennumerosas cruces procesionales del XVIII,tallas de los siglos XVII al XIX, así comoalgunos lienzos firmados por Ribalta o porJoaquín Oliet.

This beautiful Gothic style church datingback to the 13th century was reconstructedduring the 14th century after havingbeen damaged by a fire. Its interiorhouses, amongst other things, a varietyof silver and gold work that includes anumber of processional crosses datingback to the 18th century, carved woodenstatues dating from 17th to 19th centuriesand a number of paintings by artistssuch as Ribalta and Joaquin Oliet.

Concatedral deSanta María

Collegiate Churchof Santa María

Aladierno 32

Aladierno 33

Situada en el norte de España, en el extremo occidental delos Pirineos, la Comunidad Foral de Navarra está surcadapor variopintos paisajes y sugerentes poblaciones caracteri-zadas, además de por su exquisita gastronomía, elaborada conmimo y esmero, por un impresionante y heterogéneo patrimoniomonumental, artístico e histórico que sorprende a cada pasoy del que siempre queda algo por descubrir. Y es que Navarraes única, precisamente por ser diversa.

Cuna de JavierCradle of Javier

Situated in the north of Spain, at the far west end of thePyrenees, the Spanish region of Navarra is characterised forits beautiful landscapes and picturesque towns and villagesas well as for its exquisite gastronomy and impressive andheterogeneous monumental, artistic and historical patrimonyfull of wonderful surprises because Navarra is, thanks to its richdiversity, absolutely unique.

Navarra

Aladierno 33

¿Quién es Javier?Paradójicamente no se trata de quién

sino de qué, pues estamos refiriéndonosal mítico Castillo de Javier, declarado Biende Interés Cultural por el Decreto Foralde 2 de febrero de 1994, cuya imponentesilueta se yergue en las nobles y apaciblestierras del pequeño municipio del mismonombre.

El turismo de carácter religioso tendrá,a lo largo de 2006, una cita ineludible enla magnífica fortificación pues, con motivodel V centenario del nacimiento en él de SanFrancisco Javier, uno de los misionerosmás relevantes de la cristiandad, actuarácomo marco incomparable de eventos, con-ciertos, actuaciones, encuentros y publica-ciones alrededor de la vida, legado culturaly enseñanzas del santo navarro.

Erigido entre los siglos X y XI comoatalaya de señales y vigilancia, alrededorde esta Torre del Homenaje o San Miguel

Who is Javier?Paradoxically, we are not referring

to a person but rather to the mythicalCastle of Javier, declared a monumentof cultural interest by a regionalgovernment decree dated 2nd February,1994, and whose imposing silhouettelies in the serene and noble land of thesmall municipality of the same name.

Those interested in religious tourismshould not, during 2006, miss a visit tothis magnificent fortress and the eventsthat are being organised to celebrate theV centennial of the birth of San FranciscoJavier, one of Spain’s most relevantmissionaries. These commemorativeacts will include a large number ofcultural events, concerts, performancesand presentation of publications withregard to the life, cultural legacy andteachings of this famous saint fromNavarra.

Aladierno 34

altarpiece featuring the Three Kings,also dating back to the 14th century,include a number of extraordinaryfrescoes and a large collection ofoil paintings. Amongst these worksof art, we would mention its excellentcollection of Spanish paintings datingfrom the 15th to the 20th centuryby illustrious artists such as Murillo,Carreño and Madrazo. Visitors willalso find here an exotic exhibition ofJapanese works of art dating back tothe 19th century featuring scenes fromthe life of San Francisco Javier.

San Francisco, the other JavierFrancisco de Jaso y Azpilcueta,

the future San Francisco Javier,patron saint of the Region of Navarra,was born on 7th April, 1506 in theCastle of Javier. A tireless traveller,he travelled during the period 1541 to1552 to a large number of places inAfrica, Asia and Oceania acting as alink between the East and West. Hisreligious fervour, charity and intenseevangelical work led to his beingcanonised as a saint by Pope GregoryXV in 1655 and named by Pio X aspatron saint of all missionaries. Wewould mention that San FranciscoJavier is also patron saint of countriessuch as Canada and Australia aswell as of the Navarre sportsmen ingeneral, the world’s professional “jaialai” players and in particular of theJuventud Navarra and, finally, Spain’stourism industry.

Originally built between the 10thand 11th centuries as a watchtower,a number of stately halls, cellars,granaries, walls, battlements etc. wereadded to the original building until itreached its present-day configuration.Restored between 1892 and 1952,this striking historical monumentstands out amongst other things for itsbeautifully decorated chapel housinga wooden statue of Jesus Christ madeof walnut and dating back to the 14thcentury. This magnificent statue is saidto have bled whenever San FranciscoJavier was going through a difficultperiod, occurring for the last timeon 3rd December, 1552, the day thispopular saint died.

Other outstanding elements worthmentioning, apart from its historicaldocuments, the beautiful Flemish worksof art and multicoloured alabaster

A lo largo de 2006, con motivodel V centenario del nacimiento enla emblemática fortaleza deSan Francisco Javier, ésta actuarácomo marco incomparable de eventos,encuentros, conciertos y actuacionesen torno al universo del veneradosanto navarro.

The celebration of the V centennial ofthe birth of San Francisco Javier will,during 2006, include a numberof important cultural events, forums,concerts and other acts portrayingthe life and works of this famoussaint from Navarra.

fueron añadiéndose estancias señoriales,bodegas, graneros, muros, almenas... hastallegar a la configuración actual. Restauradoentre 1892 y 1952, entre sus puntos deinterés subrayar su ornamentada capilla,que aloja una imagen en nogal, del sigloXIV, del Santo Cristo que, según la tradi-ción, sudaba sangre cuando San FranciscoJavier atravesaba por instantes difíciles,ocurriendo por última vez el 3 de diciem-bre de 1552, cuando falleció.

Otros elementos destacables, además dedocumentos históricos, ceras flamencas oel retablo de alabastro policromado conla Adoración de los Magos, del siglo XVI,lo constituyen las extraordinarias pinturasmurales y las numerosas obras de arte queatesora. Entre ellas destacar una completamuestra de pintura española del siglo XVal XX, en la que pueden apreciarse ilustresfirmas como las de, entre otros, Murillo,Carreño o Madrazo, sin olvidar una exótica

exposición de kakemonos japoneses delsiglo XIX que recogen escenas de la vidade San Francisco Javier.

San Francisco: el otro JavierFrancisco de Jaso y Azpilcueta, el futuro

San Francisco Javier, Patrono de la Comuni-dad Foral de Navarra, nació un 7 de abril de1506 en el Castillo de Javier. Viajero incan-sable, entre 1541 y 1552 recorrió multitudde lugares de África, Asia y Oceanía, ejer-ciendo de puente cultural entre Occidente yOriente. Su fervor religioso, caridad e intensalabor evangelizadora le hicieron ser cano-nizado por el Papa Gregorio XV en 1622 ynombrado por Pío X Patrono de todos losmisioneros, aunque a su extenso “currículoreligioso” haya también que añadirle serlode países como Canadá o Australia, delos deportistas navarros en general y de lospelotaris del mundo en particular, de laJuventud Navarra o del turismo en España.

Situated in the Comunidad Autonoma de Castilla y Leon, this Spanish mountainousregion offers visitors a wide selection of spectacular landscapes and anextraordinary monumental patrimony, aspects that have turned it into the idealdestination for a day trip or a holiday stay in a land where, on more than oneoccasion, time seems to have stood still.

Situada en la Comunidad Autónoma de Castilla y León, esta montañosa comarcaleonesa ofrece a sus visitantes un vergel excepcional salpicado por un singularpatrimonio monumental, aspectos que la convierten en un lugar irrepetible idóneo,no sólo para pasar un buen día, sino para permanecer una temporada por unastierras donde, en ocasiones, parece que el tiempo se haya detenido.

Paraíso natural

Comarca delValle de Luna

Natural paradise

Aladierno 37

Aladierno 38

a Comarca del Valle de Luna está sur-cada por el serpenteante y sinuoso río

Luna, el cual alcanza una notable grandio-sidad en el Pantano de Luna. Inauguradoen 1956, las aguas de este embalse ofre-cen un abanico de posibilidades muyamplio que permite tanto navegar plácida-mente con embarcaciones de recreo, comopracticar multitud de deportes acuáticos.Montañismo, senderismo, descensos delrío en canoa o de cañones, entre otras acti-vidades, completan una amplia oferta carac-terizada por su variedad. Sublime es tambiénel elegante y práctico puente colgante “Fer-nández Casado”, de 460 metros de longi-tud, cuyos sólidos y etéreos perfiles, obrade la más moderna ingeniería, salvan partedel pantano.

El abrupto y accidentado relieve, coronadopor el pico Cervunal, de 2.081 metros dealtura, está poblado por numerosas espe-cies vegetales, predominando los pastosamplios, junto con hayedos, robledales,pinares o quejigares, sin olvidar fresnos,chopos, abedules, tilos, enebros y el extraor-dinario sabinar de Mirantes de Luna, pobla-ción dotada de club náutico propio. Estesensacional ecosistema, facilita el desarrollode una fauna heterogénea en la que abun-dan jabalíes, lobos, rebecos, ciervos y unextenso repertorio ornitológico en el que,además de rapaces diurnas y nocturnas,se dan cita perdices pardas y el legendariourogallo, lamentablemente en gravísimopeligro de extinción.

Como territorio emblemático, tambiénposee una interesante artesanía acordecon el buen hacer de sus gentes enfocadaen la meticulosa producción de piezasde vidrio y cerámica de gran belleza, sinolvidar la elaboración de curiosidades,

L

he Comarca del Valle de Luna (LunaValley) is home of the graceful,

winding River Luna and its imposingLuna Reservoir. This striking reservoir,inaugurated in 1956, is ideal forrecreational sailing and other types ofpopular water sports. Mountaineering,trekking, canoeing and “canyoning”can also be practised here together

como las moscas artificiales empleadaspara pescar las escurridizas truchas quenadan por las cristalinas aguas.

El patrimonio artístico constituye otro focode interés pues estas tierras se encuentranjalonadas por ornamentados templos, ermi-tas y santuarios, como el célebre de Cam-posagrado, del siglo XVI, y distinguidascasonas nobles, como las de los “Tusinos

with a large variety of other adventuresports. Another interesting local featureis the elegant and practical 460 metrelong hanging bridge known asthe “Fernandez Casado” Bridge, animpressive work of modern engineering.

This magnificent rocky area, home ofthe 2,081 metre high Cervunal Peak,also offers a rich and varied flora andfauna. Visitors will find here, amongstother things, a large number of pastureareas together with numerous beech,oak, Gall oak and pine groves. Othertree species include the ash, blackpoplar, birch, basswood and juniper.Whilst here, we would suggest thatvisitors do not miss the extraordinaryjuniper woodland situated close to“Mirantes de Luna”, a town with itsown “nautical club”. The region’soutstanding selection of fauna includes,amongst other things, a large numberof wild boars, wolves, chamois anddeer together with a variety of birdspecies that include an importantnumber of birds of prey togetherwith other species such as the greypartridge and the legendary capercaille,unfortunately in grave danger ofextinction.

This emblematic region also offers anexceptional variety of local craftwork.This includes a selection of glassornaments and pottery and other morecurious items such as the artificialflies used to fish the abundant troutthat inhabit its crystal clear waters.

A special mention should be made ofthe region’s artistic and monumentalpatrimony, patrimony that includesan excellent variety of ornate temples,hermitages and sanctuaries such as thefamous 16th century Camposagrado,or its large number of distinguished

T

Aladierno 39

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE

• Eel Soup.• Dried beef casserole with broad beans,

cabbage or peas.• Wild boar and potato stew.• Young roast kid.• Country chicken and clam casserole.• Pigs’ trotters.• Ox tongue.• Oxtail.• Baked trout and potatoes, Stewed and

fried trout.• Squid a la Leonesa.• Cheese and cold meats.

SWEETS & DESSERTS:• “Torrijas”.• “Frisuelos”.• Chocolate Swiss roll.• Marzipan.• Sponge cake.• “Orejas de carnaval”.• “Perronillas”.• Almond pastries.

DRINKS:• Blueberry schnapps and mint, walnut

and cherry liqueur.

country and town mansions such asthe “Tusinos y Alvarez Miranda”, the“Marqueses de Camposagrado” andthe Palacio de los Condes de Navay Pimentel all dating back to the 17thcentury. An excellent network ofcountry house hotels can also be foundin this area offering a wide variety ofoutstanding services along with anumber of delicious gastronomicspecialities, good hearty local foodprepared with high quality localfood produce, the type of plaincooking that will satisfy the heartiestof appetites, a perfect finale for thisexceptional, heterogeneous region.

PARA AMPLIAR INFORMACIÓN:ASOCIACIÓN CUATRO VALLESTel.: 987/58.16.66 (La Magdalena, León)[email protected]

FOR FURTHER INFORMATION:ASOCIACIÓN CUATRO VALLES.Tel.: 987/58.16.66 (La Magdalena, León)[email protected]

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMASNEARBY TOWNS AND VILLAGES

Sena de Luna.Rioseco de Tapia.

Los Barrios de Luna.Carrocera.

Santa María de Ordás.Soto y Amio.

y Álvarez Miranda”, “Marqueses de Cam-posagrado” o el Palacio de los Condes deNava y Pimentel, del siglo XVII. No menosatrayente resulta el tupido entramadode casas rurales diseminadas por toda lageografía de la comarca, donde el buenservicio se alía con una cocina tradicionalsencilla y consistente, elaborada con mimoy esmero a base de productos típicosde excelente calidad, de esos que nodejan indiferente a ningún paladar y quedan como resultado unas especialidadesculinarias de sabores y matices dignosde mención, capaces de agradar a todos;auténtico broche de oro de esta hetero-génea y excepcional comarca.

• Sopa de congrio.• Caldos de cecina y habas, berza y

de guisantes.• Patatas con jabalí.• Cabrito asado.• Pollo de corral con almejas.• Manos de cerdo.• Lengua de vaca.• Rabo de toro.• Truchas al horno, con patatas,

guisadas y fritas.• Calamares a la leonesa.• Quesos y embutidos.

POSTRES Y DULCES:• Torrijas.• Frisuelos.• Brazo de gitano.• Mazapán.• Bizcocho.• Orejas de carnaval.• Perronillas.• Pastas de almendra.

BEBIDAS:• Orujo de arándanos y licores de

menta, nuez y de guinda ácida.

Aladierno 40

En el corazóndel medievo

In the heart ofthe medieval age

La región de Languedoc Roussillon, en el sur de Francia, destaca por su climabenigno y soleado. Desde sus más de 200 kilómetros de costa a los picos más altos

del Massif Central o los Pirineos, sus paisajes no tienen desperdicio.

The Languedoc Roussillon Region in the South of France, home of Carcassonne, stands out,amongst other things, for its mild, sunny climate and fantastic landscapes stretching from the

area’s 200 kilometre coastline to the marvellous snow-capped peaks of the Pyrenees.

El Hotel de la Cité resume el encanto de Carcassonne, una ciudadela medieval al sur de Francia

The beautiful Hotel de la Cité is situated in Carcassonne,a charming medieval fortified city located in

the south of France

Aladierno 41

Aladierno 42

Impresionante imagen de la ciudadela medieval de Carcassone.

An impressive view of the Medieval fortified city of Carcassone.

El Hotel de la Cité se encuentra ubicadoen el corazón de la localidad, rodeado deedificios históricos.

The Hotel de la Cité, situated in the heartof the city, is surrounded by a varietyof historical buildings.

and decorated, these vary, includingthose that have been especially equippedfor the disabled, in shape, layout andinteriors with traditional style matchingmodern comfort. Guests are offered anumber of leisure activities here thatinclude swimming in the only heatedpool in the citadel, horse riding andgolf at the nearby Carcassonne GolfCourse. Animal lovers will be pleased tohear that the hotel accepts pets.

Its famous Michelin one star restaurant,La Barbacane, located in the heart ofthe hotel in a neo-Gothic room, offerspicturesque fireplaces, high ceilingsand cathedral chairs. Other dining areasinclude the magnificent Chez SaskiaBrasserie and the Jardin de l’Evêque,a lovely summer restaurant equippedfor romantic open air dining. Finally, wewould mention La Villa, an independentbuilding with a private patio perfect forguests looking for a more intimate orfamily atmosphere.

Old world elegance in a fairy tale retreat,the Hotel de la Cité is, without a doubtthe ideal place to stay when visiting themagnificent fortified city of Carcassonne.

he origins of this ancient medieval city,situated just ten minutes from the

Toulouse Airport and AIR NOSTRUM’sflight operations between Toulouse andMadrid, dates back to 6 B.C. and the IronAge. Occupied by the Romans, Visigothsand, finally, the Franks, its streets andbuildings have been visibly marked by along and rich history; so much so thatCarcassonne has been declared a WorldHeritage Site by the UNESCO.

Located in the heart of the city,surrounded by an array of beautifulgardens, the luxurious Hotel de la Citéstands proudly between two historicallandmarks, the Romanesque ChâteauComtal and the Gothic Basilica of Saint-Nazaire. Its numerous balconies andterraces offer a wide range of impressivepanoramic views of the city and itscastle. Built at the beginning of the 20thcentury on the site of the EpiscopalianPalace, this magnificent hotel offersan excellent variety of services. Memberof the Orient Express Hotel Chain, itssplendid rooms and suites representthe luxury and elegance of the mythicalOrient Express. Individually furnished

T a su estructura como a su decoración. Sinembargo todas comparten la exquisitezde materiales y las magníficas vistas, yasea sobre el castillo o sobre la villa. Al alo-jarnos en el Hotel de la Cité no necesi-taremos dejar a nuestras mascotas en casa,ya que aceptan animales. De hecho, el pro-pio hotel dispone de cuadras para quiendesee dar un paseo a caballo, así como decampo de golf, y habitaciones acondicio-nadas para personas minusválidas.

Mención aparte merece su restauranteLa Barbacane, ubicado en una sala neo-gótica de chimeneas imponentes al quele ha sido otorgada una estrella Michelín.Sin olvidar la brasserie Chez Saskia, ni elJardín de l’Evêque, donde disfrutar de unacena romántica al aire libre durante losmeses de verano y que dispone además deuna piscina silenciosa y tranquila. Paraaquellos que deseen disfrutar de unambiente más íntimo, el complejo de LaCité pone a su disposición La Villa, unaedificación independiente del hotel quecuenta con un patio privado.

En definitiva, el Hotel de la Cité es ellugar idóneo para nuestra estancia en Car-cassonne.

sólo diez minutos del aeropuerto deToulouse, que AIR NOSTRUM conecta

con Madrid, en vuelo directo, todos los díasde la semana, se encuentra Carcassonne,una antigua villa medieval cuyos orígenesse remontan al siglo VI a.C, en plena edadde hierro. Después llegarían los romanos,los visigodos, y finalmente los francos.Civilizaciones que imprimieron el espírituhistórico que hoy se respira por sus calles.De no ser así, la UNESCO no la habría nom-brado Patrimonio de la Humanidad.

Justo en el corazón de la ciudadela, entreenormes jardines, y flanqueado por dosmonumentos históricos se encuentra ellujoso Hotel de la Cité. A su izquierdael castillo condal de estilo romano, y a suderecha la basílica gótica de Saint Nazare.Desde sus numerosos balcones y terrazasse despliega una vista espectacular de laciudadela y el castillo. El hotel data deprincipios del siglo XX –era un antiguoobispado– y está modernamente equipadocon todas las comodidades. Pertenecienteal grupo Orient Express, el lujo y la elegan-cia que caracterizaron al mítico tren estánpresentes en todas las estancias. Cadahabitación es diferente y única debido tanto

A

Aladierno 43Aladierno 43

De sus balcones y terrazas se despliega una impresionante vista del castillo.

Its balconies and terraces offer a fantastic view of the castle.

Aladierno 44

NO

TIC

IAS

N

EW

S Nuevo galardón para AIR NOSTRUM El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha recogido el

premio ‘’Valencianos en la Onda’’ otorgado a AIR NOSTRUM en el apartado de ‘’MejorEmpresa’’ por la emisora Onda Cero. Este premio se suma a los cosechados por lacompañía en sus diez años de funcionamiento. De hecho, AIR NOSTRUM fuenombrada en 2003, 2002 y 1999 “Mejor Compañía Europea de Aviación Regionaldel año” por la European Regions Airline Association (ERA), la asociación delsector más importante del mundo que agrupa a más de 240 asociados. Además, laAIR NOSTRUM fue galardonada con la Palma de Oro a la Excelencia Sostenida,el más alto honor concedido nunca a una aerolínea regional europea. Pero nose trata de un premio más. La Palma de Oro a la Excelencia Sostenida es el máximogalardón con el que se puede distinguir a una compañía aérea regional. La diferen-cia respecto a los tres anteriores reconocimientos otorgados por la ERA a AIRNOSTRUM es que la Palma de Oro es una distinción a perpetuidad que hace que lacompañía premiada entre a formar parte de una exclusiva orden.

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestrasofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlollamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia(www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offersand full flight reservation information, passengers should contact Serviberia(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their localtravel agents.

La Comunidad Valenciana en FiturLa Comunidad Valenciana presenta su oferta turística en la Feria Internacional

de Turismo de Madrid, FITUR 2006, que este año celebra su vigesimosextaedición entre el 25 y el 29 de enero. Por segundo año consecutivo, se ocupa elpabellón 5 en su totalidad con una superficie de unos 10.000 metros cuadrados enla que se expondrá la oferta de las marcas turísticas Costa Blanca, Benidorm, Valèn-cia Terra i Mar y Castellón Costa Azahar, junto a los proyectos emblemáticos dela Generalitat Valenciana, asociaciones profesionales, empresas y municipios turís-ticos destacados, con referencia especial a la celebración de la 32ª America’s Cup.

The Comunidad Valenciana in FiturThe Comunidad Valenciana presents its tourist offer in the 26th International

Tourism Trade Fair (FITUR 2006), taking place in Madrid between 25th and29th January. Located, for the second year running, in Pavilion 5 of the MadridTrade Fair Centre, the Comunidad Valenciana stand covers a total surface areaof 10,000 square metres. Visitors will find here an important variety of touristoffers featuring, amongst others, the Costa Blanca, Benidorm, Valencia Terrai Mar and Castellon Costa Azahar as well as a number of outstanding projectsby, amongst others, the Generalitat Valenciana and a number of professionalassociations, tourist companies and municipalities, with special emphasisbeing placed on the celebration of the 32nd America’s Cup.

New award for AIR NOSTRUMThe Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, was

recently presented with the “Valencianos en la Onda” Award offered byOnda Cero Radio within its “Best Company of the Year” award section. Thisnew award is the last of a long list of awards received over the past tenyears. AIR NOSTRUM has, amongst other things, been named the “BestRegional Aviation Company of the Year” on three occasions, in 1999, 2002and 2003, by the European Regions Airline Association (ERA) considered,with over 240 members, Europe’s most important regional airlineassociation. AIR NOSTRUM has also been presented with the ERA Palmed’Or for Sustained Excellence Award considered the Regional AviationSector’s most important honour. The difference between the ERA “BestCompany of the Year” Award and the ERA Palme d’Or Award is that thelatter is granted rather than won. An airline which has been accorded thehonour of a Palme d’Or Award retains it in perpetuity.

AIR NOSTRUM selecciona azafatas de vueloAIR NOSTRUM, la primera compañía de la aviación regional española, busca

Tripulantes de Cabina de Pasajeros (TCP) para sus próximos procesos de selecciónque cumplan los siguientes requisitos:

• Mujeres de 18 a 26 años.• Estatura entre 165 y 180 cm.• Inmejorable presencia.• Inglés nivel alto, valorándose otros idiomas.• Estudios de bachillerato o similar.• Saber nadar.

Las interesadas pueden enviar su CV adjuntando dos fotografías (una de carnety otra de cuerpo entero) por correo electrónico a [email protected], obien a la siguiente dirección postal:

Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

AIR NOSTRUM flight cabin staff selectionAIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is looking for

new passenger flight staff. Those interested should fulfil the followingrequisites:

• Females between 18 and 26 years old.• Height between 165 and 180 cm.• Excellent physical appearance• Spoken English, other languages will be taken into consideration.• High school or similar type of studies.• Able to swim.

Possible candidates are requested to forward their Curriculum Vitae togetherwith two photographs (one passport and one full length size) to the followinge-mail address [email protected] or to the following postal address:

Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poble (Valencia).

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, recibe el premio de manos del conseller de Economía,Hacienda y Empleo, Gerardo Camps.

The Chief Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, receives the award from the Regional Ministerof Economy, Mr. Gerardo Camps.

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Cocina selectaComidas a la cartaServicio excelente

Ctra. Real de Madrid, s/n. • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 • 46470 ALBAL (Valencia)[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

A LA ORILLA DELA ALBUFERA

Carretera de El Palmar, s/n. • 46012 VALENCIA • Tel. 96 162 01 72 • Fax: 96 162 02 68www.racodelolla.com

Padre Tomás Montañana, 6 • 46023 Valencia • Tel.: 96 339 07 27www.garibai.net

AUTÉNTICO ASADOR DONOSTIARRA

COCINA A LA PARRILLA

BARRA DE TXIKITEO Y PINTXOS

ZONAS PRIVADAS

ASADOR VASCO

Aladierno 46

La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario deIberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajerosaquellos detalles que hacen de sus vuelos una experienciadiferente y satisfactoria. Más de 1.400 profesionales se esfuerzanpor prestar el mejor servicio en los más de 264 vuelos diarios querealiza la compañía con destino a 26 ciudades españolas y 15extranjeras.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to providepassengers with a first-class service. In order to achieve this object,Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a varietyof elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfyingexperience. Over 1,400 highly trained professionals do their utmost toprovide passengers with a service second to none on the Company’s 264daily flights to 26 national and 15 international destinations.

La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regional aviationcompany at your service

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

Aladierno 47Aladierno 47

Iberia Regional AIRNOSTRUM en todossus vuelos lesofrece diferentesmenús o aperitivosen función de lascaracterísticas delviaje.

Iberia Regional AIRNOSTRUM offers itspassengers avariety of snacksand mealsdepending on thetype of flight.

Flota delSiglo XXI

Esta aerolínea dispone de una flota quecombina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), laasociación más importante del mundo deaviación regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Los acuerdos vigentes que posee estaaerolínea permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la formamás sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agen-cias de viaje.

• Directamente en las oficinas de ventade billetes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es),mediante su conexión directa a la delGrupo Iberia (www.iberia.es) tambiénfacilita esta gestión. Incluidas en estaspáginas existen secciones promociona-les que ofrecerán en cada momento lasmejores ofertas para viajar.

Compra debilletes

Ticketpurchase

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:

• The Iberia Information andReservation Centre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). Theseweb pages also provide passengerswith a large amount of usefulinformation with regard to specialflight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most important regionalaviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetando

Servicio aBordo

On-boardService

Iberia Regional AIR NOSTRUM offersits passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role inthe type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia RegionalAIR NOSTRUMdispone de una flotacompuesta poraviones de últimageneraciónequipados con lamás alta tecnología.

Iberia Regional AIRNOSTRUM boasts afleet comprised ofthe latest generationof aircraft equippedwith state-of-the-arttechnology.

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a másdestinos obteniendo mayores ventajas por viajar conel Grupo Iberia.

More and more our passengers are flying to a greaternumber of destinations and obtaining increasedadvantages from travelling with the Iberia Group.

Nuestros vuelosdisponen de divertidasfiguras depapel/papiroflexia,puzzle de cartón ycuadernos de dibujomágico, que harán lasdelicias de los máspequeños.

Our flights now carrya variety of paperfigures/Origami,cardboard puzzle andmagic picture books forthe amusement of ouryounger passengers.

Porcelana: algunos de losmateriales que forman

nuestra vajilla.

Chinaware form an integralpart of our meal service.

Aladierno 48

en todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia RegionalAIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan los ver-daderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona delMediterráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the special attention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruit juice,soft drinks as well as a wide range ofalcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-boardService on a number of short-rangeflights in accordance with present-dayflight regulations.

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejascuidadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…-, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Una variadacolección deperiódicos se ponea disposiciónde los viajeros.

Passengers areprovided with achoice ofnewspapers.

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • Fax: 96 355 91 81

www.petitmiramar.com

Avda. Pío XII, n.º 1 - Teléfono: 96 349 38 86 - www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONESDE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE

BILBAO VALENCIA

Le invitamos a unreencuentro con la más ricacocina tradicional española.De siempre. Recetas querecuperan todo el saborde nuestros productos parausted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)46002 VALENCIA

Salud y gracias por su atención

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque delRetiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, serviciode habitaciones y todas las comodidades. También dispone de14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzadosequipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privadode más de 1.000 m2.

MADRID

Aladierno 50

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00FIMI: Del 13 al 15 de enero. 62ªFeria Internacional de la ModaInfantil-Juvenil. Pasarela FIMI(Otoño-Invierno ´06-´07).Cero a Cuatro: Del 13 al 15 deenero. 18ª Feria Internacional dePuericultura.Textilhogar: Del 21 al 24 deenero. 37ª Feria Internacional deManufacturas Textiles para elHogar y la Decoración.

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00Bread & Butter: Del 18 al 20 deenero.Cruise Ship Interiors &Systems International: Del31 de enero al 2 de febrero.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Semana Internacional delRegalo, Joyería y Bisutería:Del 12 al 16 de enero.FITUR: Del 25 al 29 de enero.Feria Internacional de Turismo.

FERIA DE ZARAGOZATel.: 976 76 47 00Motor Show Festival: Del 27al 29 de enero. 3er. Salón Inter-nacional de Vehículos de Com-petición, Clásicos y Tuning.

MUSEO PICASSOMÁLAGATel.: 902 44 33 77Picasso. Cerámica y tradi-ción: Durante todo el mes deenero. La muestra permite parti-cipar activamente del diálogoestablecido entre los 56 trabajosoriginales de Picasso y las 36piezas procedentes de distintosenclaves europeos, pertenecien-tes a periodos históricos queabarcan desde la Antigüedadhasta el siglo XIX y que confron-tan su obra en arcilla cocida conel legado milenario de la alfare-ría en la cultura mediterránea.

VALENCIA TRADEFAIR CENTRETel.: 96 386 11 00FIMI: From 13th to 15thJanuary. 62nd InternationalChildren’s Fashion Trade Fair.FIMI Fashion Show. (Autumn-Winter 2006-07).Cero a Cuatro: From 13th to15th January. 18th InternationalChildcare Trade Fair.Textilhogar: From 21st to 24thJanuary. 37th International Homeand Interior Textile Trade Fair.

BARCELONA TRADEFAIR CENTRETel.: 93 233 20 00Bread & Butter: From 18th to20th January.Cruise Ship Interiors & SystemsInternational: From 31st Januaryto 2nd February.

MADRID TRADEFAIR CENTRETel.: 91 722 50 00Semana Internacional delRegalo, Joyería y Bisutería:From 12th to 16th January.Gift, Jewellery and CostumeJewellery International Week.FITUR: From 25th to 29thJanuary. International TourismTrade Fair.

ZARAGOZA TRADEFAIR CENTRETel.: 976 76 47 00Motor Show Festival: From 27thto 29th January. 3rd InternationalCompetition, Vintage and TuningMotor Show.

ATLÁNTICO BOTANICALGARDENSTel.: 985 130 713Inaugurated in Gijón on 25thApril, 2003, these beautifulbotanical gardens cover a surfacearea of 150,000 square metersand house over 30,000 plantsmade up of 2,000 differentspecies divided into four differentareas: the “Entorno Cantábrico”,the “Factoría Vegetal”, the “Jardínde la Isla”, and the “ItinerarioAtlántico”.

PICASSO MALAGAMUSEUMTel.: 902 44 33 77Picasso. Cerámica y tradición:During the whole of january.This exhibition permits visitorsto actively participate in thedialogue established betweenthe 56 original works of arton show by Picasso and the36 works of art from differentparts of Europe dating fromAntiquity to 19th century.This magnificent collection ofpottery represents a magnificentreencounter between the workof Picasso and this millennialMediterranean artistic tradition.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday toFriday from 10.00 to 19.00hours and Sundays & BankHolidays from 11.00 to 19.00hours. Closed on Mondays.

PRADO NATIONALART MUSEUMTel.: 91 330 28 00Fortuny, Madrazo y Rico.The legacy of Ramón deErrazu: As of 13th December.This interesting exhibitionpresents 20 oil paintings and5 watercolours donated bythe famous collector, Ramónde Errazu. These magnificentworks were carried out between1862 and 1895 by Errazu’scontemporary artistic friendsMariano Fortuny, Martín Ricoand Raimundo de Madrazo.

GOBIERNODE NAVARRATel.: 848 42 77 41Castillo de Javier: During 2006.Built in the municipality ofthe same name between the10th and 16th centuries, thismagnificent castle, declared amonument of cultural interest bya regional government decreedated 2nd February, 1994,will host a number of eventsorganised to celebrate theV centennial of the birth of SanFrancisco Javier that will include,amongst other things, concerts,theatre performances and thepresentation of publications withregard to the life, cultural legacyand teachings of this famoussaint from Navarra.

MADRID MUNICIPALTOURIST BOARDTel.: 91 588 29 00New services and versionsof the Madrid Tourist Card:The Madrid Tourist Card hasincreased its service offer toinclude unlimited travel onthe city’s public transport andthe Madrid Visión bus, freeentrance to Faunia and Imaxand other types of discounts.It also introduced two newversions of the card, MadridCard Congresos and MadridCard Phone.

MUSEOTHYSSEN-BORNEMISZATel.: 91 420 39 44Rafael. Retrato de un joven: Upto 15th January. This magnificentexhibition comprising ninedrawings and five paintingsrefers to the work of the greatRenaissance Italian master,Rafael, analysing many of theaspects of one of his mostfamous oil paintings, with thecollaboration of his workshopand especially of his disciple,Giulio Romano.

INSTITUTOVALENCIANO DE ARTEMODERNO (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo (1849-1916):This impressive contemporaryart museum houses the largestcollection of this famous Valencianpainter’s works, a collectioncomprising 100 paintings andover 600 drawings. Its permanentexhibition comprises 65 paintingsand 50 drawings arrangedthematically and chronologicallyillustrating the evolution of thistalented artist.

GOBIERNODE NAVARRATel.: 848 42 77 41Castillo de Javier: A lo largo de2006. Erigido en el municipiohomónimo, entre los siglos X y XI;con motivo del V centenario delnacimiento en esta fortaleza, decla-rada Bien de Interés Cultural porel Decreto Foral de 2 de febrerode 1994, de San Francisco Javier,el magnífico castillo actuará comomarco para eventos, conciertos,actuaciones y encuentros alrede-dor de la vida, legado cultural yenseñanzas del santo navarro.

PATRONATO MUNICIPALDE TURISMO DEMADRIDTel.: 91 588 29 00Nuevos servicios y versio-nes de la tarjeta turísticaMadrid Card: Madrid Cardaumentó su atractivo sumando asu actual oferta de servicios el usoilimitado del transporte públicoy del autobús Madrid Visión,la entrada libre a Faunia e Imaxy descuentos en más estable-cimientos, empezando también aestar operativas dos nuevas ver-siones de la tarjeta: Madrid CardCongresos y Madrid Card Phone.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZATel.: 91 420 39 44Rafael. Retrato de un joven:Hasta el 15 de enero. Compuestapor nueve dibujos y cinco cua-dros, esta interesante exhibiciónen torno a la obra del gran maes-tro del Renacimiento italiano ana-liza muchos de los aspectosplanteados sobre el célebre óleo,sin olvidar la colaboración desu taller, especialmente la de sudiscípulo Giulio Romano.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo (1849-1916):El espacio museístico atesora lacolección pública más relevantedel célebre pintor valenciano,estando compuestos sus fondospor 100 pinturas y más de 600dibujos. La exposición perma-nente presenta una selección de65 pinturas y 50 dibujos, orde-nados temática y cronológica-mente, que ilustran la evolucióndel artista.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

JARDÍN BOTÁNICOATLÁNTICOTel.: 985 130 713Inaugurado en Gijón el 25 de abrilde 2003, sus 150.000 metros cua-drados de extensión, que alberganmás de 30.000 plantas de másde 2.000 especies diferentes, seencuentran divididos en cuatrozonas: el “Entorno Cantábrico”,la “Factoría Vegetal”, el “Jardín dela Isla” y el “Itinerario Atlántico”.

MUSEO NACIONALDEL PRADOTel.: 91 330 28 00Fortuny, Madrazo y Rico. Ellegado Ramón de Errazu:Durante todo el mes de enero.Presentación de los 20 óleos y5 acuarelas aportados al Prado en1904 por el coleccionista Errazu;todos ellos efectuados entre 1862y 1895 por sus coetáneos y ami-gos Mariano Fortuny, Martín Ricoy Raimundo de Madrazo.