越南古代汉 - 越翻译概况

Post on 19-Jan-2016

227 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

越南古代汉 - 越翻译概况. ĐINH KHẮC THUẦN 丁克顺. (一)古汉越翻译进展. 出现得很早 代表作: 1. 指南玉音解義 (十五世纪出现的最早汉 —— 汉南双语词典) 2. 佛說大報父母恩重經. (一)古汉越翻译进展. 文学作品 :主要是汉喃小说 花箋傳 二度梅 潘陳傳 二十四孝 宋珍新傳 劉平楊禮. 十七世纪至十八世纪. (一)古汉越翻译进展.  这些作品富有极强的创造性,甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,比原作还要打动人心,回味无穷。 - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

越南古代汉 -越翻译概况

ĐINH KHẮC THUẦN

丁克顺丁克顺

(一)古汉越翻译进展(一)古汉越翻译进展

出现得很早 代表作:

1. 指南玉音解義(十五世纪出现的最早汉——汉南双语词典)

2. 佛說大報父母恩重經

(一)古汉越翻译进展

文学作品:主要是汉喃小说1. 花箋傳2. 二度梅3. 潘陳傳4. 二十四孝5. 宋珍新傳6. 劉平楊禮

(一)古汉越翻译进展

这些作品富有极强的创造性,甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,比原作还要打动人心,回味无穷。

如:段氏点 (1705-1748) 的 “ Chinh phụ ngâm ” 汉喃翻译作品,原作是邓陈昆的汉子版《征婦吟曲 》

“Chinh phụ ngâm” -- 《征婦吟曲 》

天 地 風 塵 Thuở trời đất nổi cơn gió bụi

紅 顏 多 屯Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên

悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因 Xanh kia thăm thẳm từng trênVì ai gây dựng cho nên nỗi này

鼓 鼙 聲 動 長 城 月Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt

烽 火 影 照 甘 泉 雲Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây.

与原作比较 诗体有所改变 结构由五句改成六句 译版注重概括性、总体性,看

重诗意。

(二)古汉越翻译基本原则(二)古汉越翻译基本原则两种主要趋势:两种主要趋势: 接近原作接近原作 掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来

翻译翻译

“达” 和“雅”是什么? 翻译不是一个句子、一个字死板地一一译过

来,而需要有创造性地运用词语把愿意正确地、通畅地、有意思地传输出来。

如:《落日紫禁城》若译成 “ Mặt trời lặn sau Tử Cấm thành” ( 太阳在紫禁城后边下去 ) 意义不

“达” "Màn đêm sau cửa Cấm thành“

( 紫禁城门后之夜幕 )

(三)现代古汉越翻译的要求(三)现代古汉越翻译的要求

一、原作理解一、原作理解1. 逗句2. 属上3. 属下4. 历史背景

例子:“德崇祿之孫姪徵王也”--- 这是北宁省“ LIM 村”《神迹》汉子版的第一

句--- 两种翻译方法1. 按左右顺序翻译:“之”没有语义价值,译版

为: "Đức Sùng Lộc là con cháu Trưng Vương“

2. 按汉语定语结构翻译法翻译:“之”就是现代汉语中的“的” ,译版为:"Đức Sùng Lộc là tổ phụ Trưng Vương"

二、掌握文版体裁二、掌握文版体裁

如:议论文、记叙文、说明文、散文、小说等----- 对文学作品的要求:-- 翻译诗歌要按结构翻译

“ 唐诗”有“唐诗的诗体”,但实际上,使用“双七六八”的诗体来翻译,效果也很好。

例:《诗经》中的:“ 桃之夭夭 , 灼灼其花 ”-- 是“复合句子”译成:“ Hoa nở rực rỡ” -- 是主谓单句,“其”不用翻译

三、掌握诗的意境

如: “张继’’ --- 《楓橋夜泊 》月落烏啼霜滿天江楓漁火對愁眠姑蘇城外寒山寺夜半鐘聲到客船

汉越词版: Phong kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành ngoại Hàn Sơn tựDạ bán chung thanh đáo khách

thuyền.

越文翻译版:

Trăng tà chiếc quạ kêu sương,Lửa chài, sông bến, sầu vương giấc hồ.Thuyền ai đậu bến Cô Tô,Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn

Sơn.

译版的美中不足 这是许多译版中最好的版本,已被收

录于许多诗集和文学教程之中。 译版基本上达到原作那样有声有色地

描绘了作者在秋夜里心中寂寞之情。 但,若进一步分析译版所使用的句式

词语,我们会发现美中不足。

译版的后两句把原作的后两句的意义并起来一起翻译,秩序有所颠倒。

“ 谁的船靠近姑苏岸 半夜听到寒山寺的钟声”

--- 主体已经从“钟声”转换成“客船”。---第三句让读者不禁质疑, “不是船在

靠枫桥岸吗?怎么又变成姑苏岸呢?”

所以,应该译成:

“ Chùa Hàm San ngoài Cô Tô,

Nửa đêm chuông gióng ngân vô Phong

Kiều ”

小结小结 古汉越翻译在越南的历史源远流长

要不断加强译者的学术知识、基础理论以及现代辅助设备。

谢谢!

top related