asean folktales - research...

83
ASEAN FOLKTALES A Collection of Folktales from ASEAN Countries นิทานพื นบ้านอาเซียน รวมนิทานพื้นบ ้านจากประเทศในภูมิภาคอาเซียนสองภาษา Compiled and Edited by Dr. Wajuppa Tossa : Translated by Ms. Vassana Kerdsupap FACULTY OF HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES MAHASARAKHAM UNIVERSITY March 2017

Upload: others

Post on 30-Oct-2019

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ASEAN FOLKTALES A Collection of Folktales from ASEAN Countries

นทานพนบานอาเซยน

รวมนทานพนบานจากประเทศในภมภาคอาเซยนสองภาษา

Compiled and Edited by Dr. Wajuppa Tossa : Translated by Ms. Vassana Kerdsupap

FACULTY OF HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES

MAHASARAKHAM UNIVERSITY March 2017

ASEAN FOLKTALES

A Collection of Folktales from ASEAN Countries

Compiled and Edited by Dr. Wajuppa Tossa

Translated by Ms. Vassana Kerdsupap

FACULTY OF HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES MAHASARAKHAM UNIVERSITY

March 2017

ii

นทานพนบานอาเซยน รวมนทานพนบานจากประเทศในภมภาคอาเซยนสองภาษา

รวบรวมโดย ดร. วยพา ทศศะ แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

iii

ASEAN FOLKTALES: A Collection of Folktales from ASEAN Countries

Copyright © 2017 by FACULTY OF HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES,

MAHASARAKHAM UNIVERSITY

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted

in any form or by any means without written permission from the authors.

Book Designed by Prasong Saihong

iv

PREFACE This collection of ASEAN folktales, supported by the Targeted Cultural Project 2016,

Mahasarakham University, is the byproduct of the fourth International Storytelling Festival in Thailand 2015 during 20-25 January 2015 at Surindra Rajabhat University (20-12 January 2015), Sakonnakhon Rajabhat University (22-23 January 2015), Mahasarakham University (23-24 January 2015) and the ASEAN Folktales and Storytelling for ASEAN Readiness (24-25 January 2015) . The major theme of the folktales is “Connecting ASEAN through Travels, Trade, Food Ways, Cultural Heritage, Religion, and Arts.”

This collection of ASEAN folktales consists of tales told by 12 storytellers from 9 ASEAN countries at the festival. We have selected one folktale by each of the ASEAN tellers. The total number of folktales in this collection is twelve. Out of the twelve folktales come a diversity of types and contents. Each of the folktales contains morals that parents could use in teaching their children.

The folktales could be summed up in three groups: first, one humourous tale from Cambodia, the Basket Weaver retold by Dr. Chom Sonnang; second, three legends from three countries, The Sun, the Moon, and the Stars, a folktale from the Dibbawon Indigenous Community of the Southern Philippines, retold by Richard Dian Vilar, Maeng Nguan, the Singing Cricket, a Thai/Lao folktale, adapted from Grandpa Bouyok Saensounthone's version from Vientiane, Laos, by Wajuppa Tossa, Prasong Saihong, and Phanida Phunkrathok, and The Story of Prince An Tiêm and Watermelon, a folktale from Vietnam, adapted from Dương Vân Đài’s version by Phan Tuan Quoc.

The rest of the folktales are moral tales which could be classified into five tale types. First, two tales are of the kind and unkind girls, a Tale of Two Sisters from Bali, Indonesia retold by a talented young storyteller, Jasmine Carissa Wirawan, and Two Girls and the Golden Crow, a folktale from Myanmar, retold by Thantzin Soe. Second, three cautionary tales are featured in Mr. Crane Fell In Love, a folktale from Bali, retold by Mr. Made Taro and Mr. Gede Tarmada, Patience Is a Virtue, a folktale from Laos, by Boualay Phengsengkham retold by Bouavanh Sidala and Bouachanh Thanouvong, and Everything Happens for a Good Reason, a folktale from Myanmar, retold by Tin Ma Ma Htet. Third, a Buddhist Jataka tale recounts the story of a selflessly kind little parrot who saves the wild animals from forest fire, The Brave Little Parrot, a Buddhist Jataka Tale from Malaysia, retold by Ng Kok Keong. Fourth, a moral tale from the famous Indian Panchatantra, The Four Friends, a folktale from India, adapted from the Panchatantra: The Complete Version, by Pandit V. Sharma, Rupa & Co, is retold by Kiran Shah. And the fifth type of moral tale is a hero story, Badang, Singapore Superhero!, a folktale from Singapore, retold by Rosemarie Somaiah.

This book is in two languages, English and Thai. The English version is immediately followed by the Thai translation of each tale. Thanks to Khun Vassana Kerdsupap, from SPAFA, for her work of translation of all the tales from the collection of folktales from the fourth international storytelling festival 2015.

My appreciation must go to all co-hosts—SEAMEO-SPAFA, Surindra Rajabhat University, Sakonnakhon Rajabhat University. Ajan Dr. M.R. Rujaya Abhakorn, director of SEAMEO-SPAFA, graciously initiated the major theme of the festival. From the theme of “Connecting ASEAN through Travels, Trade, Food Ways, Cultural Heritage, Religion, and Arts” we could collect a number of folktales from twelve ASEAN storytellers from nine countries.

Dr. Jongkit Wonpinit Director of the Asia Studies Institute, Surindra Rajabhat University, in Surin, and Dr. Sobsan Phetkham, Assistant professor Dr. Vijittra Wonganusit, Director and Deputy Director of the Institute of Language, Arts and Culture of Rajabhat University, Sakonnakhon were most enthusiastic in hosting the festival at their institutions.

The Western Languages and Linguistics Department, Humanities and Social Sciences Faculty and the following persons help make this book possible, namely, Associate Professor Dr.

v

Kanokporn Rattanasuteerakhul, Dr. Apiradee Jansaeng, Assistant Professor Dr. Surasak Khamkhong, Ajan In-on Leoprasertkul, Ajan Khanthaporn Changprasert, and Ajan Kokitboon Fukham.

I would like to express my thanks to Dr. Prasong Saihong, Khun Phanida Phunkrathok from Education Faculty and alumni of the MSU Storytelling Project such as Ajan Urairug Prabripoo, Ajan Rerai Sararat, Ajan Yuppharat Phumikari, Ajan Kotchanat Phimpan, Ajan Wantana Sukna, Ajan Jiraporn Phanthawee, Ajan Jittisak Phoemphon, and Ajan Wichayaporn Phromsuri.

Finally, my deepest gratitude goes to my deceased parents, Grandma Panja Tossa, and Dr. Margaret Read MacDonald who consistently support me in every way.

May peace, happiness, wealth, and health go to all mentioned above and more. If there are any discrepancies in the production of this book, I as the compiler and editor, would be glad to take responsibility for improvement of the work in the future.

Associate Professor Dr. Wajuppa Tossa Compiler and Editor

March 2017

vi

ค ำน ำ หนงสอนทานพนบานสองภาษาคอภาษาองกฤษและภาษาไทยเลมน เปนผลมาจากการรวมนทานพนบานท

เลาโดยนกเลานทานนานาชาตในงานเทศกาลเลานทานพนบานครงทสในประเทศไทย ซงจดขน ณ สถานศกษาตาง ๆ ระหวางวนท 20-25 มกราคม 2558 ดงรายละเอยดตอไปน คอวนท 20-21 มกราคม 2558 ณ มหาวทยาลยราชภฏสรนทร วนท 22-23 มกราคม 2558 ณ มหาวทยาลยราชภฏสกลนคร วนท 23-25 มกราคม 2558 ณ มหาวทยาลยมหาสารคาม โดยเนนประเดนเรองความสมพนธเชอมโยงระหวางประเทศตาง ๆ ในแถบเอเชยตะวนออกเฉยงใตในเรอง การเดนทาง การคา อาหาร มรดกทางวฒนธรรม ศาสนา และศลปะ

นทานพนบานอาเซยนในหนงสอเลมนเลาโดยนกเลานทานจากกลมประเทศเอเซยน 12 ทานจาก 9 ประเทศ ความจรงแลวนกเลานทานทงสบสองทานเลานทานมากกวาทานละหนงเรอง แตดวยโครงการพมพหนงสอเลมนมทนนอยจงไดเลอกมาเพยงทานละหนงเรอง จงมนทานรวมสบสองเรอง โดยเนนความหลากหลายทงดานเนอหา และสาระ แตนทานสวนใหญในหนงสอเลมนจะ เตมเปยมไปดวยคณธรรม ทผอานสามารถน าไปเลาสอนใจบตรหลานได

นทานเหลานสามารถแยกเปนสามกลม กลมทหนงเปนนทานตลกขบขนจากประเทศเขมรเรอง คนสานตะกรา เลาโดย ดร. .รอสงตาง ๆจม สอนนาง กลมทสอง มสามเรองเปนเรองของต านาน หรอทมาของสถานทห ตามธรรมชาต เชนเรอง ทมาของพระอาทตย พระจนทร และดวงดาว จากชนเผา ดบบาวน ในภาคใต ของประเทศฟลปปนส เลาโดย คณรชารด ดแอน วลาร เรอง แมงงวนจงหรดรองเพลง นทานไทยลาว ซงไดดดแปลงมาจากฉบบทเลาโดยคณตาบนยก แสนสนทอน จากเวยงจนทน ประเทศลาว เลาโดย รองศาสตราจารย ดร. วยพา ทศศะ อาจารย ดร. ประสงค สายหงษ และ คณพนดา พนกระโทก และเรองสดทายเปนต านานเกาะแตงโม จากประเทศเวยตนาม คอ เรองเจาชายอนเตยมกบแตงโม ซงดดแปลงจากฉบบของ ดออง วาน ได โดยคณ ฟานตวนกอก

นทานทเหลอเปนนทานคตธรรมโดยแบงไดหาประเภท ประเภททหนงคอ นทานเกยวกบเดกหญงแสนดกบเดกหญงจอมโกง ไดแกเรอง นทานเรองของสองสาวพนองจากบาหล เลาโดยนกเลานทานวยรนทมากความสามารถคอคณแจสมน คารสสา วราวรรณ จากประเทศอนโดนเซย และ เรองเดกสาวสองคนกบอกาสทอง เลาโดยคณแธนทซล โซ จากประเทศพมา ประเภททสองเปนเรองนทานสอนใจใหขอคดและขอเตอนสต ไดแกเรอง หนมนกกระยาง นางนกกระจอกตกหลมรก นทานบาหลเลาโดยคณตามาเด ทาโร และคณเกเด ทารมาดา เรองความอดทนคอคณสมบตของความด นทานพนบานลาว โดยบวจน ทานวง และบววน สดาลา เรอง ทกสงทกอยางเกดขนยอมมเหตผลทด นทานพนบานจากพมา โดย ทน มา มาเธท ประเภททสามเปนนทานชาดกเรอง นกแกวนอยผกลาหาญ จากประเทศมาเลยเซย โดยอง กอก เคยง ประเภททสเปนนทานปญจะตนตระของอนเดย เรองสสหาย ซงคณครน ชาห ไดดดแปลงจากหนงสอ ปญจะตนตระฉบบสมบรณ รวบรวมพมพโดย พนฑต ว ชารมารปาจ ากด และประเภททหาไดแกเรองของวรบรษ ชอวาบาดงวรบรษแหงสงคโปร เลาโดยคณโรสมาร โซมายอาห

หนงสอเลมนเปนสองภาษา นทานแตละเรองจะเรมตนดวยภาษาองกฤษ และตอดวยนทานภาษาไทยฉบบแปลโดยคณวาสนา เกดสภาพ จากสปาฟา ขอขอบคณทใชเวลา ความสามารถ และความอดทนแปลนทานทกเรองจากงานเทศกาลเลานทานนานาชาตครงทส ป พ.ศ. 2558

vii

ขอขอบเจาภาพรวมหลายฝายไดแก ศนยภมภาควาดวยโบราณคดและวจตรศลปของซมโอ SEAMEO-SPAFA ขอกราบขอบพระคณผอ านวยการศนยสปาฟาคอ ทานอาจารย ดร. หมอมราชวงศ รจยา อาภากร ณ อยธยา ทกรณาตงประเดนหลกของงานคอเรองความสมพนธเชอมโยงระหวางประเทศตาง ๆ ในแถบเอเซย

ออกเฉยงใตในเรอง การเดนทาง การคา อาหาร มรดกทางวฒนธรรม ศาสนา และศลปะ ซงเปนทมาของตะวนนทานอาเซ ยนทงสบสองเรองจากนกเลานทานจากประเทศกลมอาเซยนเกาประเทศ

ขอขอบคณ อาจารย ดร. จงกจ วงศพนจ ผอ านวยการสถาบนเอเซยศกษา มหาวทยาลยราชภฏสรนทร อาจารย ดร. สพสนต เพชรค า ผชวยศาสตราจารย ดร. วจตรา วงศอนสทธ ผอ านวยการและรองผอ านวยการสถาบนภาษา ศลปะ และวฒนธรรม มหาวทยาลยราชภฏสกลนคร ทไดรวมเปนเจาภาพในการจดงาน ณ สถาบนของทาน

ขอขอบคณภาควชาภาษาตะวนตกและภาษาศาสตร คณะมนษยศาสตรและสงคมศาสตร อนม ผชวยศาสตราจารย ดร. กนกพร รตนสธระกล อาจารย ดร. อภราด จนทรแสง ผชวยศาสตราจารย ดร. สรศกด ค าคง อาจารยอนอร เลยวประเสรฐกล อาจารยคนธพร ชางประเสรฐ อาจารยกอกจบญ ฟค า

ขอขอบคณทมงานนกเลานทานทรวมงานกนมาโดยตลอด คออาจารย ดร. ประสงค สายหงษ คณพนดา พนกระโทก จากคณะศกษาศาสตร ขอขอบคณศษยเกาโครงการเลานทานฯ มหาวทยาลยมหาสารคามทไดเสยสละเวลาและทนทรพยไปชวยงานหลายดาน ไดแก อาจารยอไรรกษ ปราบรป อาจารยเรไร สารราษฎร อาจารยยพรตน ภมการย อาจารยกชนช พมพรรณ อาจารยวนทนา สขนา อาจารย จราภรณ พนทว อาจารยจตตศกด เพมผล และ อาจารยวชญาพร พรมสรย เปนตน

สดทาย ขอกราบขอบพระคณพอ แม ผลวงลบไปแลว คณทวดปญจา ทศศะ และ Dr. Margaret Read MacDonald ทเปนก าลงใจใหท างานดานนทานและการเลานทานมาโดยตลอด ขอความสข สวสด จงมแดทานทงหลายดงกลาวขางตน หากมขอผดพลาดประการใดขาพเจาขอนอมรบไว เพอแกไขในโอกาสตอไป

รองศาสตราจารย ดร. วยพา ทศศะ ผรวบรวม ปรบปรงแกไขภาษา และจดพมพนทานพนบานเลมน

มนาคม 2560

viii

Table of Contents/สารบญ Preface ............................................................................................................................ ........ iii ค ำน ำ ............................................................................................................................................ .......... v CAMBODIA/กมพชา .......................................................................................................... ......... 1

A Basket Weaver ................................................................................................. ......... 2 คนสานตะกรา ......................................................................................................... ......... 4

INDONESIA/อนโดนเชย ..................................................................................................... ......... 6 Mr. Crane Fell in Love ........................................................................................ ......... 7 หนมนกกระยางตกหลมรกนางนกกระจอก ................................................................... ......... 9 A Tale of Two Sisters .......................................................................................... ....... 11 สองสาวพนอง ......................................................................................................... ....... 13

LAOS/ลาว ........................................................................................................................ ....... 15 Patience is a Virtue .............................................................................................. ....... 16 ความอดทนคอคณสมบตของความด ........................................................................... ....... 19

MALAYSIA/มาเลเซย ........................................................................................................ ....... 21 The Brave Little Parrot ........................................................................................ ....... 22 นกแกวนอยผกลาหาญ .............................................................................................. ....... 25

MYANMAR/เมยนมาร ....................................................................................................... ....... 29 Two Girls and the Golden Crow ......................................................................... ....... 30 เดกสาวสองคนกบอกาสทอง ...................................................................................... ....... 32 Everything Happens for a Good Reason ............................................................. ....... 34 ทกสงทกอยางเกดขนยอมมเหตผลทด .......................................................................... ....... 36

PHILIPPINES/ฟลปปนส ..................................................................................................... ....... 38 The Sun, the Moon, and the Stars ....................................................................... ....... 39 พระอาทตย พระจนทร และดวงดาว ........................................................................... ....... 41

SINGAPORE/สงคโปร ........................................................................................................ ....... 43 The Four Friends ................................................................................................. ....... 44 สสหาย ................................................................................................................... ....... 43 Badang, Singapore Superhero! ............................................................................ ....... 48 บาดง วรบรษของสงคโปร .......................................................................................... ....... 52

THAILAND/ไทย ............................................................................................................... ....... 55 Maeng Nguan, the Singing Cricket ..................................................................... ....... 56 แมงงวน จงหรดรองเพลง.................................................................................................. ....... 59

VIETNAM/เวยดนาม .......................................................................................................... ....... 62 The Story of Prince An Tiêm and Watermelon ................................................... ....... 63

ix

Table of Contents/สารบญ (continues)

เจาชายอนเตยมกบแตงโม ......................................................................................... ....... 66

BIOGRAPHICAL SKETCH OF THE COMPILER AND EDITOR ...................................... ...... 68

ประวตผรวบรวมนทานพนบานและผตรวจสอบและปรบปรงภาษา ..................................................................... ........... 69

BIOGRAPHICAL SKETCH OF THE TRANSLATOR/ประวตผแปล ................................................... .......... 70 Contributors ..................................................................................................................... ....... 92 Co-hosts & Sponsors ....................................................................................................... ....... 93

CAMBODIA/กมพชา

Figure 1. Pictures of Angor Wat, map of Cambodia, and flag of Cambodia.

ASEAN alesFolkt | 2

A Basket Weaver A folktale from Cambodia, retold by Chom Sonnang

There was once a poor man who made a living by weaving baskets for

sale. One day, he was on the top of a palm tree weaving baskets as usual. As he

was weaving, he dreamed of his bright future.

“I have made a lot of baskets. I will make much money from selling

them. First, I get one riel. With this money, I buy a chicken. It grows into a hen.

In due time, the hen lay many eggs. All eggs are soon to be hatched. All these

chicks grow bigger. Then I will sell them. At that time, I will get five riels more.

With this money, it is enough to buy a baby pig. When it grows big enough to

sell, I will have ten riels. With that money, I will buy a calf and a colt to raise.

Soon I will get a hundred riels from selling them. Much money! Much money,

how happy I am! I will buy fields and farms in the village and then I will build a

large house to live in.”

The basket weaver continued dreaming. “After I make much more

money from farming in my large piece of land, I will be a rich man. Then, I

will marry a beautiful girl. I love her the best and she does love me. Now my

family has a young lovely baby-boy. We love him. My wife and my son must

live in good conditions without doing hard work. I hire some servants to look

after them as well as looking after the house. All the servants must attentively

take care of my child and my wife. Hey! Why do you let my child fall down? I

must punish you!

At his last stage of dream, he kicked his servant heavily. With that kick,

he woke up with a start. He found that he was falling off the palm tree. He

quickly took hold of a palm leaf. He tried to get onto the top of the palm tree

again but he couldn’t. If he let go of the palm-leaf, he would fall down and

meet his death.

Then came a man riding an elephant. Seeing him, the basket weaver

asked for help, “My brother, please help me! I will be your servant, if you save

my life.”

ASEAN alesFolkt | 3

The elephant rider approached the palm tree and stopped his elephant just below

the swinging man. He stood up on the elephant's back. While his hands were

holding onto the feet of the basket weaver to pull him down, his feet started

trembling which gave a signal to the elephant to walk. The elephant walked on,

leaving his master swinging under the basket weaver. Two men were swinging

in midair. They cried out for help and promised to be servants to whoever could

help them.

Suddenly there appeared four bald men. They were carrying a large

fishing-net. The two hanging men humbly begged for their sympathy. "Have

pity, dear uncles, save our lives. We will be your servants for the rest of our

lives.”

The bald men spread out the fishing-net and tied each corner of the net to

each man’s neck. Then told the two hanging men to jump down to the center of

the net.

There! A loud noise broke out. Four bald men’s heads were pulled to the

middle of the net. And their heads hit one another so violently that they died a

moment later.

Fortunately, the basket weaver and the elephant rider were safe. They

were shocked with this incident, four deaths, right in front of their eyes.

After some discussion, they agreed to bury the dead men right there. Then they

went back to their homes.

ASEAN alesFolkt | 4

คนสานตะกรา นทานพนบานกมพชา เลาโดย ดร. จม สอนนาง

แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

นานมาแลว มชายยากจนผหนงด ารงชวตดวยการสานตะกราขาย วนหนงเขานงอยบนยอดตาลเพอ

สานตะกราเปนปกต ในขณะทนงท างานสานอยนน เขากฝนถงอนาคตอนสดใส

ฉนท าตะกราไวตงมากมาย ดงนน ฉนนาจะมเงนมากมายจากการขายตะกราเหลาน ถาฉนมเงน 1

เรยล ดวยเงนจ านวนน ฉนซอไก มนจะเตบโตเปนแมไก ถงเวลามนจะไขออกมาหลายฟอง และไขเหลานกจะรอ

เวลาฟกออกมา และเตบโตขน จากนนกขายได ฉนกจะไดเงนเพมขนอก 5 เรยล และดวยเงนจ านวนน มนกมาก

พอทจะซอลกหมสกตว เมอมนโตพอทจะขายไดแลว ถงตอนนนฉนกมเงน 10 เรยลแลว ตอไป ฉนกจะซอลกวว

และลกมาเพมขนอก ตอไปฉนจะไดเงน 100 เรยลจากการขายพวกมน โอ! เงนมากมาย เงนมากมาย ฉนจะม

ความสขมากแคไหน ฉนจะซอนาและไรในหมบาน จากนนกจะปลกบานหลงใหญไวอยอาศย และฉนกจะมเงน

มากขนไปอกจากการท าไรบนพนททกวางใหญ ฉนจะเปนเศรษฐ ฉนจะแตงงานกบสาวสวย ฉนรกเธอทสด และ

เธอเองกรกฉน ตอนนครอบครวฉนมเดกชายตวนอย ๆ นารก พวกเรารกเขามาก ภรรยาและลกของฉน จะตอง

มชวตทดทสด ไมตองท างานหนก ฉนจะจางคนรบใชมาดแลบานและดแลพวกเขา พวกคนรบใชจะตองดแลรบ

ใชลกและภรรยาฉนอยางด ... อาว! ท าไมแกท าลกฉนลม ฉนจะลงโทษแก

ในชวงสดทายของความฝน เขาเตะคนรบใชอยางแรง และดวยเตะนนเอง ท าใหเขาตนขน และพบวา

ตวเองก าลงตกลงมาจากตนตาล เขารบควาใบตาลเอาไว และพยายามทจะขนไปบนยอดตาลอกครง แตเขาท า

ไมได ถาเขาปลอยมอจากใบตาลเมอไหร เขาจะตกลงไปพบกบความตายอยางแนนอน

ทนใดนนเอง มชายผหนงขชางผานมา คนสานตะกรารบรองขอความชวยเหลอ

“พชาย โปรดชวยขาท ขาจะไปเปนคนรบใชของทาน ถาทานชวยชวตขา”

คนขชางเขามาใกลตนตาลและหยดชางของเขา ใตชายผกวดแกวงไปมาเหนอศรษะเขา เขายนขนบน

หลงชาง ใชมอควาทขอเทาของคนสานตะกรา เพอจบตวเขาและดงเขาลงมา เทาของเขาเรมสนและไปเตาะ

หลงชาง ซงเหมอนเปนการใหสญญาณใหชางเดนไปขางหนา ดงนน ชางจงออกเดน ทงควาญชางหอยโหนอย

ASEAN alesFolkt | 5

กบคนสานตะกรา ชายทงสองจงแกวงไกวอยอยางนน ทงสองตางรองตะโกนใหคนชวยและสญญาจะเปนคนรบ

ใชใหกบใครกไดทมาชวยพวกเขา ทนใดนนเอง มชายหวลาน 4 คนปรากฏตวขน พวกเขาถอแหขนาดใหญมา

ดวย ทงสองคนตางรองใหพวกเขาชวย

“ไดโปรดเถดพชาย ชวยชวตพวกเราดวย เราจะไปรบใชพวกทานตลอดชวงชวตทเหลออย” ชาย

หวลานไดกางแหออกและผกแตละมมไวทคอของทงสคน จากนนกบอกใหทงสองคนทโหนอย กระโดดลงมา

ตรงกลางแห ทนใดกเกดเสยงดงสนนเหมอนสงของทแตกกระทบกน ชายหวลานทงสคนหวชนกน หวของทงส

คนกระทบกนอยางแรงจนท าใหพวกเขาเสยชวตในทนท โชคด คนสานตะกราและคนขชางรอดชวต พวกเขา

ตกใจกบสงทเกดขน คอเขาทงสองไดเหนคนสคนเสยชวตตอหนาตอตา หลงจากการถกเถยงกนของทงสองได

จบลง พวกเขาตกลงทจะฝงศพคนทงสไวทนน จากนนกแยกยายกนกลบบาน

ASEAN alesFolkt | 6

INDONESIA/อนโดนเชย

Figure 2. Pictures of a traditional temple, flag of Indonesia, and map of Indonesia.

ASEAN alesFolkt | 7

Mr. Crane Fell in Love A folktale from Bali, Indonesia, retold by Made Taro and Gede Tarmada

Mr. Crane fell in love with Miss Finch, but he didn’t dare to express his

feeling to Miss Finch. He proposed Miss Finch through a bird courier named

Cetrung. Miss Finch rejected his proposal. However, as Miss Finch didn’t want

to disappoint Cetrung, Miss Finch accepted the proposal under three

conditions.

First, Mr. Crane must cut his legs off; second, Mr. Crane must cut his

wings off; and third Mr. Crane must cut his beak off.

Cetrung delivered the conditions to Mr. Crane. Because of his strong

love for Miss Finch, Mr. Crane agreed to follow Miss Finch’s conditions. He

cut off his legs; he cut off his wings; and he cut off his beak.

Then, Cetrung went to tell Miss Finch that Mr. Crane was ready to get

married to Miss Finch. Miss Finch told Cetrung to tell Mr. Crane to come fetch

her from her house in a carriage accompanied by musical orchestra.

After Cetrung told Mr. Crane, Mr. Crane agreed to go fetch Miss Finch

from her house in a carriage accompanied by musical orchestra.

Once the carriage arrived, Miss Finch came out and spoke to Mr. Crane.

ASEAN alesFolkt | 8

“Mr. Crane, I did not love you when you were a perfect bird. Now you

can’t stand; you can’t fly; and you can’t even talk. How can I love you?”

So, the story ended sadly for Mr. Crane who was too much in love that he

did not think carefully about what he did and about the consequences of his

actions.

ASEAN alesFolkt | 9

หนมนกกระยางตกหลมรกนางนกกระจอก

นทานพนบานจากบาหล อนโดนเซย เลาโดยเกเด ทารมาดา แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

มสเตอรเครน หรอเจานกกระยางตกหลมรก นางสาวนกกระจอก แตเขาไมไดแสดงความรสกของเขา

ใหนางสาวนกกระจอกรเลย เขาไดแสดงความในใจผานเจานกตวหนงชอวา เซตรง นางสาวนกกระจอกปฏเสธ

ความรกของเขา อยางไรกตาม นางสาวนกกระจอกไมอยากใหเซตรงผดหวง จงบอกวาจะรบรกภายใตเงอนไข

3 ขอ คอ

1. นกกระยางจะตองตดขาทงสองขางออก

2. นกกระยางจะตองตดปกทงสองขางออกและ

3. นกกระยางจะตองตดจงอยปากออกไป

เจานกเซตรงไดน าขอเสนอของนางสาวนกกระจอกไปบอกเจานกกระยาง ดวยความรกอนยงใหญ

และรนแรง เจานกกระยางกยนยอมท าตามเงอนไขทง 3 ประการของนางสาวนกกระจอก มนตดขาทงสองออก

ตดปกทงสองออก และตดจงอยปากออก

ASEAN alesFolkt | 10

เจานกเซตรงไดบนไปแจงใหนางสาวนกกระจอกทราบวาบดนเจานกกระยางไดท าตามเงอนไขทงสามขอแลว

และพรอมทจะแตงงานกบนางสาวนกกระจอก นางสาวนกกระจอกจงบอกใหเซตรงไปบอกเจานกกระยางวา

ใหนงรถมามารบเธอทบานของเธอ พรอมกบวงดนตรขนาดใหญ

หลงจากทไดรบขาวจากเจานกเซตรง เจานกกระยางกนงรถมาพรอมดวยดนตรบรรเลงมายงบานของ

นางสาวนกกระจอก

เมอขบวนรถมาและดนตรมาถงบานของนางสาวนกกระจอก เธอกออกมาพดกบเจานกกระยางวา “น

เจานกกระยาง ตอนทเจามรางกายครบถวนสมบรณ เจากไมไดท าใหขารกเจาไดเลย แลวดซตอนนเจามรปราง

อปลกษณ ยนไมได บนไมได และแมแตจะพดกไมไดดวยซ าไป คดหรอวาขาจะรบรกเจาได”

แลวนทานกจบลงอยางเศราสรอยส าหรบคณนกกระยาง ผตกหลมรกจนไมมสตทจะคดใหรอบคอบ

กอนทจะท าอะไร หรอไมไดมองกาลไกลวาผลจากการกระท าของตนจะเปนอยางไร

ASEAN alesFolkt | 11

A Tale of Two Sisters1 A folktale from Bali, Indonesia, retold by Jasmine Carissa Wirawan

There was once a poor man who made a living by weaving baskets for

sale. One day, he was on the top of a palm tree weaving baskets as usual. As he

was weaving, he dreamed of his bright future.

“I have made a lot of baskets. I will make much money from selling

them. First, I get one riel. With this money, I buy a chicken. It grows into a hen.

During time, the hen lay many eggs. All eggs are soon to be hatched. All these

chicks grow bigger. Then I will sell them. At that time, I will get five riels more.

With this money, it is enough to buy a baby pig. When it grows big enough to

sell, I will have ten riels. With that money, I will buy a calf and a colt to raise.

Soon I will get a hundred riels from selling them. Much money! Much money,

how happy I am! I will buy fields and farms in the village and then I will build a

large house to live in.”

The basketry man continued dreaming. “After I make much more money

from farming in a large piece of land, I will be a rich man. Then, I will marry a

beautiful girl. I love her the best and she does love me. Now my family has a

young lovely baby-boy. We love him. My wife and my son must live in good

conditions without doing hard work. I hire some servants to look after them as

well as looking after the house. All the servants must attentively take care of my

child and my wife. Hey! Why you let my child fall down. I must punish you!

At his last stage of dream, he kicked his servant heavily. With that kick,

he woke up with a start. He found that he was falling off the palm tree. He

quickly took hold of a palm leaf. He tried to get on to the top of the palm tree

again but he couldn’t. If he let go of the palm-leaf, he would fall down and

meet his death.

1 This folktale of the Two Sisters from Bali, Indonesia is quite well-known among Indonesian children. It can be found in a collection of folktales from Bali. Balinese Children's Favorite Stories by Victor Mason and Trina Bohan-Tyrie, Malaysia: Periplus Editions, 2013.

ASEAN alesFolkt | 12

Then came a man riding an elephant. Seeing him, the basketry man asked

for help, “My brother, please help me! I will be your servant, if you save my

life.”

The elephant rider approached the palm tree and stopped his elephant just below

the swinging man. He stood up on the elephant's back. While his hands were

holding on to the basketry man's feet to pull him down, his feet started

trembling which gave a signal to the elephant to walk. The elephant walked on,

leaving his master swinging under the basketry man. Two men were swinging

in midair. They cried out for help and promised to be servants to whoever could

help them.

Suddenly there appeared four bald men. They were carrying a large

fishing-net. The two hanging men humbly begged for their sympathy. "Have

pity, dear uncles, save our lives. We will be your servants for the rest of our

lives.”

The bald men spread out the fishing-net and tied each corner of the net to

each man’s neck. Then told the two hanging men to jump down to the center of

the net.

There! A loud noise broke out. Four bald men’s heads were pulled to the middle

of the net. And their heads hit one another so violently that they died a moment

later.

Fortunately, the basketry man and the elephant rider were safe. They

were shocked with this incident, four deaths, right in front of their eyes.

After this some discussion, they agreed to bury the dead men right there. Then

they went back to their homes.

ASEAN alesFolkt | 13

สองสาวพนอง2

นทานพนบานจากบาหล อนโดนเซย เลาโดย แจสมน คารสสา วราวรรณ

กาลครงหนงนานมาแลว มหมบานแหงหนงในเกาะบาหล มพนองสองสาวชอ บาวง และ ซนา ทงสอง

คนมหนาตาทสวยงาม ในขณะทความงามของบาวงมาจากขางใน ซนามความงามแตเพยงภายนอก

บาวงท างานหนก ในขณะทซนาเกยจคราน

มงานหลายอยางทจะตองท าใหครอบครวใหญ และถงแมวาพนองสองสาวตางกมหนาท

รบผดชอบทงหมด แตการแบงงานกไมคอยจะยตธรรมสกเทาใด ซนาทงงานทยากใหบาวงท า และแกลงท าเปน

ยงตลอด

บางครง ซนาจะปรากฏตวเมอบาวงใกลจะเสรจงานของเธอ โดยเสแสรงแกลงท าเปนหวงเปน

ใย หลอนมกจะกลาววา “โอ นองสาวทนาสงสาร ฉนเสยใจนะ แตฉนกยงอยกบงานอน ๆ ตอนนไมตองท าอะไร

แลว พกผอนและไปอาบน าทแมน าใหเยนชนใจเถด”

ซนาผแสนจะเจาเลห กเอามอขยผมเผาของหลอนใหยงเหยง และขย าเสอผาใหยบยยเหมอน

ผานการท างานหนกมากอน แลวกไปปรากฏตวใกลๆ แมของหลอน พอแมถามวาเปนอยางไรบาง หลอนกตอบ

วา “แมจาฉนสบายด ไมเปนไรหรอก”

วนหนง ในหมบานมการจดงานเทศกาลใหญโต ทบานของสองสาวพนองกมงานตาง ๆ ทตอง

ท ามากมายกวาเมอกอน แนนอนทสด งานหนกกยงตกอยกบบาวง ในขณะท ซนาผเหนแกตว ใชเวลาหมดไป

กบการแตงตวเธอใหสวยงาม

งานหนกทเพมมากขนท าใหบาวงไมสามารถรบมอไดอกตอไป หวเธอเรมหมน รางกายโงนเงน

จนในทสดกลมลงในโคลน

2 นทานเรองสองสาวพนองจากบาหล อนโดนเซยเปนทรจกในหมเดก ๆ ชาวอนโดนเซย ผทสนใจรายละเอยดเรองนสามารถศกษาไดจาก หนงสอชอวา นทานโปรดของเดก ๆ ชาวบาหล โดย วคเตอร เมสน และทรนา โบฮนไทร พมพในประเทศมาเลยเซย โดยส านกพมพ เพอรพลสเอดชน ในป ค.ศ. 2013

ASEAN alesFolkt | 14

เวลาตอมา ซนาพบวาบาวงสลบไสลไมไดสตอยในโคลน หลอนกลววาความจรงเกยวกบความ

ขเกยจของหลอนจะถกเปดเผย หญงสาวผใจราย ไดดงรางของนองสาวไปทแมน าและเหวยงเธอลงไป

น าทไหลเชยวกราก ท าใหบาวงฟนคนสต เธอไปตดอยอกฟากฝงหนงของแมน า และเธอกเหน

ตนไทรใหญ ทมแทนบชาตงอย บาวงตระหนกไดทนทวาตรงนเปนสถานทศกดสทธ

เธอจงเตรยมตวสกการะ บาวงคกเขาลงอธษฐาน เธอเกบดอกไมมาถอเอาไวในมอแลวสวด

ออนวอนขอพรพระเจาดวยความรสกทสงบและเปนสขอยางยง

ทนใดนน เธอกรสกเหมอนมอะไรบางอยางมาสมผสทไหลของเธอ

มหญงชราหนาตานาเกลยดยนอยเบองหลงเธอและกลาววา “ไมตองกลวหรอกสาวนอย เจา

จะไมโดดเดยวอกตอไป”

พอสนเสยงหญงชรา กมนกสทองระยบระยบบนออกมาจากปา คาบสรอยคอทสวยงามน ามา

มอบใหกบบาวง จากนนหญงชรากกระซบเบา ๆ แลวกมมาสขาวทสงางามปรากฏขน

มาวงขามภเขาและล าธาร แลวควบตรงไปยงบานของเธอ

แนนอนวา พสาวของเธอประหลาดใจมาก “นนอะไรนะ สรอยคอนนสวยจง ฉนอยากไดมน

บาง”

หลอนไมยอมเสยเวลาแมแตนอย หลอนรบตามรอยบาวงไปทแมน าและตนไทร ซนาไปยนรอ

และยนรอ แตไมมอะไรเกดขน แนนอนวาซนาไมเหมอนบาวง หญงสาวผชวรายอยางซนา ไมคดแมแตจะสวด

มนต

ทนใด หลอนกไดยนเสยงกระพอปก มนไมใชนกสทอง แตเปนอกาตวใหญบนเขามาโจมตดวย

จงอยปากทแหลมคม มนนากลวมากเกนกวาจะบอกไดวาจะมอะไรเกดขนกบซนาหลงจากนน

ASEAN alesFolkt | 15

LAOS/ลาว

Figure 3. Pictures of That Luang, Map of Laos, flag of Laos.

ASEAN alesFolkt | 16

Patience is a Virtue A folktale from Laos, written Boualay Phengsengkham, retold by Bouavanh Sidala and

Bouachanh Thanouvong

Once upon a time, there was a family with three sons. All of them had

their own families. One day, their mother called three of them to meet and said:

“my dear son, you should love each other and stand together to help each other

always. When I pass away, I want all of you to bury me on an important

mountain.’’

After that, their mother passed away and the three sons prepared to bury

their mother on the important mountain, but the oldest son refused to go,

pretending to be sick. The two younger brothers with their wives took their

mother’s body to the burial site.

After going half way, the second brother and his wife pretended to have a

stomach ache. They did not continue the journey. Then the youngest brother

and his wife kept on carrying their mother’s body until they reached the top of

the mountain.

After they completed burying their mother, the youngest son and his wife

hurried back to their home. When they arrived at their house, they saw that it

ASEAN alesFolkt | 17

was empty. All the things in the house had been taken by the two elder brothers.

They claimed that it was a legacy that their mother gave to them. The only left

for the youngest brother was a hen.

The youngest son and his wife took a very good care of the hen. Several

days after that, the hen gave birth to seven chicks. The youngest son and his

wife loved the chickens very much.

One day, a monk called at their house. The poor couple had no food to

offer to the monk so they decided to kill the hen and cook it for the monk.

While the youngest son was cooking, all of seven chicks jumped into the

fire and died together with their mother. The youngest son and his wife could

only pity them.

At sunset, the monk requested to sleep in their house. The youngest son

agreed and made a bed inside the house for the monk, while he and his wife

decided to sleep outside. Before he went to bed, the monk ordered.

“Whatever happens don’t come inside the house.’’

“I promise that I will not go back inside the house no matter what

happens.” Said the young man.

After a few minutes of sleep, the house began to shake. Suddenly, the

youngest son got up. He would like to go inside the house but he refrained from

doing so because he had promised the monk that he would not go back inside

the house.

At midnight, the house was shaking loudly. The youngest son stood up

and held a big knife and he walked closely to the door of the room where the

monk slept but he dared not go inside.

In the early morning, the house shook again. This time it was louder than

the last time. The youngest son stood for a few seconds before walking around.

He refrained from entering the house until in the morning.

In the morning, the youngest son and his wife went inside the monk’s

room, they saw the bed sheet covering the monk.

ASEAN alesFolkt | 18

They thought that, the monk had passed away. So, they uncovered the

bed sheet. To their great surprise, the body of the monk had become a bar of

gold.

When they got the bar of gold, they sold it to improve their living

conditions. They bought a new house with new furniture and tools. At the end

of the story, they were richer than the two older brothers. And they lived

happily ever after.

ASEAN alesFolkt | 19

ความอดทนคอคณสมบตของความด

นทานพนบานลาวโดยบววน สดาลา และบวจน ทานวง แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

กาลครงหนงนานมาแลว มครอบครวหนง มบตรชาย 3 คน ทง 3 คนตางมครอบครวของตวเอง วน

หนง ผเปนแมไดเรยกทง 3 คนมาหาแลวกลาววา “ลกรกของแม พวกเจาตองรกกน และยนเคยงขางกน

ชวยเหลอกนและกนตลอดไปนะ เมอแมตายไปแลว ขอใหพวกเจาฝงศพแมไวทภเขาศกดสทธ”

หลงจากนนมารดาของพวกเขากเสยชวตลง ทงสามคนเตรยมไปฝงศพแมทภเขาศกดสทธ แตพชายคน

โตปฏเสธทจะไปดวยโดยโกหกวาเขาปวย ดงนนนองชายทงสองคนและภรรยาจงไดน ารางมารดาไปยงสถานท

ฝงศพ

เมอเดนทางไปไดครงทาง พชายคนรองและภรรยากโกหกวาพวกเขาปวดทอง ไมสามารถเดนทาง

ตอไปได นองชายคนเลกและภรรยา จงแบกศพมารดาตอไปจนถงยอดเขา

หลงจากฝงศพมารดาเสรจสนแลว นองชายคนเลกและภรรยากรบกลบมาบาน แตเมอพวกเขาถงบาน

กพบกบความวางเปลา สงของภายในบานถกพชายทงสองคนไดเกบไปหมดแลว โดยอางวาเปนมรดกทมารดา

ยกใหพวกเขา มเพยงแมไก 1 ตวทพชายทงสองคนทงไวให

ASEAN alesFolkt | 20

นองชายคนเลกและภรรยาจงเลยงดแมไกอยางด วนเวลาผานไป แมไกกใหก าเนดลกไกมา 7 ตว

นองชายคนเลกและภรรยารกเจาลกไกทง 7 ตวมาก

วนหนง ไดมพระธดงคผานมายงบานพวกเขา ทงสองไมมอาหารถวายเพลพระ จงตดสนใจฆาแมไก

เพอน ามาท าอาหารถวายพระ

ขณะทนองชายคนเลกก าลงท าอาหารอยนน เจาลกไกทง 7 ตว กกระโดดเขากองไฟตายตามแมไกไป

บตรชายคนเลกรสกเสยดายพวกมนมาก

จนเมอตะวนตกดนของวนนน พระธดงคขอนอนในบาน บตรชายคนเลกและภรรยากยนดพรอมจดท

นอนใหพระไดพกภายในบาน สวนตวเขาและภรรยาตดสนใจทจะนอนนอกบาน กอนจะเขานอน พระธดงคได

ขอรองวา “ไมวาจะเกดอะไรขน อยาเขามาในบานเดดขาด”

หลงจากเขานอนไปไมนาน บานกเรมสน ทนใดนนลกชายคนเลกกตกใจตน เขาตองการทจะเขาไปด

ในบาน แตกอดใจไวเพราะพระธดงคทานไดสงเอาไววาไมใหเขาไปในบานอยางเดดขาด

จนถงเทยงคน บานไดสนมากขนเสยงดงขน บตรชายคนเลก ลกขนยนพรอมถอมดเลมใหญ คอย ๆ

เดนไปใกล ๆ ประตหองทพระธดงคนอนอย แตเขากยงกลวทจะเขาไปขางในบาน

และในตอนเชามด บานกสนอกครง คราวนเสยงดงกวาครงกอน ๆ ทผานมา บตรชายคนเลกหยดยน

อยชวคร กอนทจะเดนไปรอบ ๆ เขาอดใจไวทจะไมเขาไปในบาน จนกระทงเชา

ในตอนเชานนเอง บตรชายคนเลกและภรรยา จงเขาไปขางในหองทพระธดงคนอนอย พวกเขาเหนผา

ปทนอนคลมรางพระอย จงคดวา พระธดงคคงเสยชวตแลว จงไดเปดผาปทนอนออก เมอพวกเขาเปดผาปท

นอนขน กลบพบวา รางพระธดงคไดกลายเปนทองค าแทง ทงสองดใจเปนอยางมาก

ทงสองจงน าทองแทงเหลานไปขาย ท าใหฐานะความเปนอยของพวกเขาดขน พวกเขาไดซอของ

ตกแตงบานและเครองมอมาสรางบานใหม ทองค าเหลานนท าใหทงสองคนร ารวยกวาพชายทงสองคน

ASEAN alesFolkt | 21

MALAYSIA/มาเลเซย

Figure 4. Pictures of a place in Penang, Map of Malaysia, and Flag of Malaysia.

ASEAN alesFolkt | 22

The Brave Little Parrot A Jataka Tale from Malaysia, retold by Ng Kok Keong

Long time ago, on the snowcapped mountain, there was a bamboo forest.

Lots of animals lived in this forest. All of them took this bamboo forest as their

home. One of them was a parrot called Joyful Head

Every animal in this bamboo forest knew Joyful Head well. Because

every morning he would greet the monkeys, tigers, elephants and other animals

happily.

Once the bamboo forest was on fire.

Because of the strong wind and it spread quickly. The flames swallowed

up everywhere in the mountain jungle, and was about to swipe away all lives

there.

Joyful Head the parrot flew to the East. He saw a lot of animals trapped.

All of the animals in the east shouted: “Help! Help! Help!”

"Fire! Fire! run to the river!" cried the little parrot. All of them ran to the

river. They managed to escape.

Joyful Head the parrot flew to the West. He saw a lot of animals trapped.

All of the animals in the west shouted: “Help! Help! Help!”

ASEAN alesFolkt | 23

"Fire! Fire! run to the river!" cried the little parrot. All of them ran to the

river. They managed to escape.

Joyful Head the parrot flew to the north. He saw a lot of animals

trapped. All of the animals in the north shouted: “Help! Help! Help!”

"Fire! Fire!" run to the river!" cried the little parrot. All of them ran to

the river. They managed to escape.

Joyful Head the parrot flew to the south. He saw a lot of animals trapped.

All of the animals in the south shouted: “Help! Help! Help!” Surrounded by the

flames below, with no chance of escape.

Suddenly a desperate idea, a way to save them, came to him.

He flew to the river, dipped himself in the water, and flew back to spray

the water drops over the fire. Then the little parrot once more flew back through

the flames and smoke to the river, dipped himself in the cool water, and flew

back again over the burning forest. Back and forth he flew, time and time again,

from the river to the forest, from the burning forest to the river.

Until his feathers were burnt and his lungs ached. His eyes, stung by

smoke, turned red as burning coals. But still the little parrot flew on.

Now, some of the devas -- gods of a happy realm -- were floating

overhead in their cloud palaces. They happened to look down. They saw the

little parrot flying through the flames. They pointed at him and said "Look at

that foolish bird! He's trying to put out a raging forest fire with a few sprinkles

of water! How absurd!" And they laughed.

But one of those gods, Lord Indra, changed himself into a golden eagle

and flew down, and down towards the little parrot. "Go back, little bird!" said

the eagle.

"You are wasting your time! A few drops of water can't put out a forest

fire! Save yourself -- before it is too late."

But the little parrot only continued to fly on through the smoke and

flames.

ASEAN alesFolkt | 24

He could hear the great eagle flying above him as the heat grew fiercer,

calling out, "Stop, foolish little parrot! Save yourself! Save yourself!"

“My intention is even broader than the fire! If I am not able to put out the

fire in this life, I vow to continue and put it out in my next life!” replied the

parrot.

Lord Indra, who was that great eagle, seeing the little parrot flying

through the flames, suddenly thought of his own kind. He could see the gods

high up above. There they were laughing and talking. While many animals cried

out in pain and fear from the flames below. And he grew ashamed. Now he

wanted to do only one thing, just wanted to be like that brave little parrot, and to

help.

"I will help!" said Lord Indra. Sparkling tears poured from his eyes. They

washed down like rain upon the fire, upon the forest, upon the animals and upon

the little parrot himself.

The flames died down and the smoke began to clear.

The eagle's tears dripped from burned branches. Smoke rose up from the

earth; sprouts, green grass and trees started to grow.

The eagle’s tears dripped on the parrot's wings, new feathers then grew.

Red feathers, green feathers, yellow feathers -- such bright colors! Such a

handsome bird!

All the animals looked at one another in amazement. Up above in the

clear blue sky, they could see their brave friend, the little parrot who never gave

up. “Hurray!" they cried. "Hurray for the brave little parrot and for the

miraculous rain!"

The Buddha said, “this parrot was my past life, all the birds and animals

in the jungle were the villagers. In my past life, I had rescued them by putting

out a fire. In this life, I will rescue them from all fires of anger, greed, and

ignorance, in order that they could attain peace.

ASEAN alesFolkt | 25

นกแกวนอยผกลาหาญ

นทานชาดก จากประเทศมาเลยเซย เลาโดยอง กอก เคยง แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

นานมาแลว ณ ภเขาทมหมะปกคลม ทแหงนนมปาไผ ซงมสตวมากมายอาศยอย พวกมนใชปาไผแหง

นเปนเสมอนบานของพวกมน ซงหนงในสตวเหลานนไดแกเจานกแกว ทใคร ๆ ตางเรยกวา “เจาหวระรน”

สตวทกตวในปาไผแหงน รจกเจาหวระรนด เพราะทก ๆ เชา มนจะไปกลาวทกทายสตวทกตวอยางม

ความสข ไมวาจะเปนเหลา ลง เสอ ชางและสตวอน ๆ

ครงหนง ปาไผแหงนไดถกไฟไหม ลมพายทพดโหมอยางรนแรง ท าใหไฟลกลามไปอยางรวดเรว เปลว

ไฟไดลกโชตชวงขนทก ๆ พนทในปา ท าลายทกสงทอาศยอย ณ ทแหงนน

เจานกแกว “หวระรน” บนไปทางทศตะวนออก มนเหนสตวปามากมายตดอยในกองไฟ สตวปาทอย

ทางตะวนออกเหลานนตางรองตะโกน “ชวยดวย ชวยดวย ชวยดวย”

“ไฟไหม วงไปทแมน าเรวเขา” เจานกแกวตะโกนบอกสตวเหลานนใหวงไปทางแมน าเพอหนเอาตวรอด แลว

สตวปาฝงตะวนออกกสามารถหนรอดไปได

เจานกแกว “หวระรน” บนไปทางทศตะวนตก มนเหนสตวปามากมายตดอยในกองไฟ สตวปาทอย

ทางตะวนตกเหลานนตางรองตะโกน “ชวยดวย ชวยดวย ชวยดวย”

ASEAN alesFolkt | 26

“ไฟไหม วงไปทแมน าเรวเขา” เจานกแกวตะโกนบอกสตวเหลานนใหวงไปทางแมน าเพอหนเอาตวรอด แลว

สตวปาฝงตะวนตก กสามารถหนรอดไปได

เจานกแกว “หวระรน” บนไปทางทศเหนอ มนเหนสตวปามากมายตดอยในกองไฟ สตวปาทอยทางทศเหนอ

เหลานนตางรองตะโกน “ชวยดวย ชวยดวย ชวยดวย”

“ไฟไหม วงไปทแมน าเรวเขา” เจานกแกวตะโกนบอกสตวเหลานนใหวงไปทางแมน าเพอหนเอาตวรอด แลว

สตวปาฝงทศเหนอ กสามารถหนรอดไปได

เจานกแกว “หวระรน” บนไปทางทศใต มนเหนสตวปามากมายตดอยในกองไฟ สตวปาทอยทางทศใต

เหลานนตางรองตะโกน “ชวยดวย ชวยดวย ชวยดวย”

ในขณะนนไฟไดไหมโหมไปรอบ ๆ สตวปาฝงทศใต กดเหมอนจะไมมโอกาสทจะหนรอดไปไดเลย

ทนใดนนเอง หนทางสดทายทจะชวยเหลอพวกสตวเหลานนใหรอดปลอดภยกผดขนในความคดของ

นกแกว

เจานกแกวจงบนไปทแมน า เอาตวจมลงในน า แลวกบนกลบไปสะบดน าใสเปลวไฟทก าลงลกโหม แลว

เจานกแกวกบนฝาเปลวไฟและควน กลบไปทแมน า และจมตวเองลงไปในน าเยนๆ แลวกบนกลบไปเหนอปาท

ก าลงเผาไหม บนกลบไปกลบมา นาทตอนาท อกครงและอกครง จากแมน าไปยงปา จากปาทถกไฟเผาไปยง

แมน า จนกระทงขนของมนถกไฟไหม ปอดของมนปวดราว ตาของมนบวมแดงจากควนไฟ และแดงเหมอน

ถาน แตมนกยงบนตอไป

ในเวลานนเอง เหลาเทพจากดนแดนแหงความสขสขาวด ไดเหาะมาบนวมานเมฆ แลวกสองลงมายง

เบองลาง เทพเหลานนไดเหนเจานกแกวนอย บนไปฝาเปลวไฟทลกโชน เหลาเทพจงชไปทนกแกวแลวพดวา

“ดนนส เจานกทโงเขลา มนพยายามจะดบไฟดวยการใชน าเพยงไมกหยด ชางเปนวธทไรผลสนด” แลวเหลา

เทพกเปลงเสยงหวเราะ

แตวาพระอนทร ซงเปนเทพองคหนงในเหลาเทพนน กลบแปลงรางเปนนกอนทรสทองและบนมงตรง

ไปยงเจานกแกวนอยแลวพดวา “กลบไปซะ เจานกนอย” นกอนทรบอก

ASEAN alesFolkt | 27

“เจาเสยเวลาไปมากแลว น าเพยงไมกหยด มนไมสามารถจะดบไฟปาไดหรอก รกษาชวตของเจาเถด

กอนทจะสายเกนไป”

แตเจานกแกวนอยกยงคงบนฝาเปลวเพลงและควนไฟ เขาไดยนเสยงนกอนทรใหญบนอยเหนอเขา

ในขณะทความรอนทวความรนแรงขน แลวกมเสยงตะโกนมาอกวา “หยดเถดเจานกแกวโงเขลา รกษาชวตเจา

ไว รกษาชวตเจาไว”

“ความตงใจของขานน มนยงใหญกวาเปลวเพลงทก าลงลกไหม ถาหากวาขาไมสามารถดบไฟนไดใน

ชาตน ขาขอใหค ามนวา ขาจะดบไฟใหไดในชาตหนา”

พระอนทรในรางของพญานกอนทร เหนนกแกวนอยบนฝาเขาไปในเปลวไฟ แลวพระองคกมองไปยง

เหลาเทพดวยกน พระองคเหนเทพเจาทอยเบองบนก าลงหวเราะและสนทนากนโดยไมสนใจ ในขณะทบรรดา

สตวทงหลายตางสงเสยงรองดวยความเจบปวดและความหวาดกลวกบเปลวไฟเบองลาง พระองคบงเกดความ

ละอายใจ ในใจของพระองคในขณะนน พระองคกทรงคดเพยงอยางเดยวเทานน คอตองการเปนเชนนกแกวผ

กลาหาญและตองการชวยเหลอฝงสตวทงหลาย

“ขาจะชวย” พระอนทรกลาว หยาดน าตาพรางพรจากดวงตาของพระองค หลงรดลงดงหยาดฝนตก

ลงไปยงเปลวไฟ รดลงไปในปา รดลงไปทบรรดาสตวนอยใหญ และรดลงไปยงเจานกแกวนอย

เปลวไฟเรมมอดลง และควนกคอย ๆ จางลง น าตาของพญาอนทร หยดลงไปยงกงไมทไหมเกรยม

ควนผดขนจากแผนดน เมลดพชพนธเรมออกงอก หญาสเขยว และตนไมตาง ๆ กเรมเตบโตอกครง

น าตาของพญาอนทรหยาดหยดลงบนปกของนกแกวนอย ขนใหมกงอกขนมา ขนสแดง ขนสเขยว ขน

สเหลอง เปนสทสดใส กลายเปนนกสดงดงาม

ในเวลาตอมา สตวทงหลายตางมองกนและกนดวยความประหลาดใจ สงขนไปบนทองฟาสครามใส

พวกเขาจะเหนเพอนทกลาหาญ เจานกแกวนอย ผไมเคยทอถอย เหลานกทงหลายจงพรอมใจกนเปลงเสยง

“ไชโย” และตะโกนออกไปวา “ไชโย ใหกบเจานกแกวผกลาหาญและฝนอนมหศจรรย”

ASEAN alesFolkt | 28

พระพทธองคทรงตรสวา “นกแกวตวน คออดตชาตของเรา นกทงหลายและสตวทงหลายในปา กคอ

พวกชาวบาน ในชาตกอนเราไดชวยเหลอพวกเขาใหพนจากการถกไฟคลอก ในชาตน เราจะชวยพวกเขาใหพน

จากไฟแหงความโกรธ โลภ และความหลง เพอใหพวกเขาบรรลหนทางแหงความสงบ”

ASEAN alesFolkt | 29

MYANMAR/เมยนมาร

Figure 5. Pictures of Shwedagon Pagoda, Yangon, Map of Myanmar, and Flag of Myanmar.

ASEAN alesFolkt | 30

Two Girls and the Golden Crow A folktale from Myanmar, retold by Thantzin Soe

Once upon a time there was a very kind girl in a village. On one sunny

day, she was drying the grains on a big mat in front of her house. Then a golden

crow came and ate some of her grains.

So, the girl had to chase him away by saying, “Oh dear Crow, please

don’t eat my grains. If you do, my mum will scold me.”

The crow apologized, “Young girl, please let me eat a little bit because I

am so hungry.” The girl was kind and sympathetic to the others so she allowed

the golden crow to eat some of her grains. Because the grains were very tasty

and the crow was very hungry, he ate all her grains. So, the little girl started to

cry because she was so scared that her mum would scold and beat her.

When the girl cried, the crow said “Oh my dear, please don’t cry. I will

give something in return to you. Just come to the banyan tree near the entrance

of the village and when you get there, just call me out.”

In the evening, as the crow instructed, the girl went to the banyan tree and

called out for the crow. The crow flew out of his big nest and asked the girl,

“What kind of ladder do you want to use for you to climb here? Golden ladder

or silver ladder or just a normal wooden ladder?”

The girl replied, “We are poor and just come from a normal family so I

don’t want to choose something like gold or silver; please just drop the normal

wooden ladder for me.” The crow liked the girl for not being greedy so he

dropped the golden ladder for the girl.

When she reached the top, the crow offered dinner for the girl but he

asked if she wanted to eat the food on a golden plate or a silver plate or just a

normal plate. The girl said that she usually used normal kind of plate so she

asked the crow to give food in a normal plate. The crow liked that the girl for

she was a simple girl so he provided the food with a golden plate.

ASEAN alesFolkt | 31

After dinner, the crow said “Ok, now it’s time for me to give you

something in exchange of your grains. I have three boxes here, a huge box, a

medium sized box, and a small one. Please choose one of them as a price for

your grains.” The kind and simple girl just chose the smallest one.

When she got back home and opened the box, she saw gold and silver

coins so the girl and her Mum became rich.

The news about the golden crow were spread across the village and there

was a greedy girl who wanted to try her luck like the first nice girl.

The greedy girl managed strategically and waited for the chance that the

golden crow would come to the village. When the crow was resting on a fence,

she grabbed it and asked the golden crow to eat her grains. The crow wasn’t

hungry so he refused to eat but the girl forced him to eat her grains. He ate two

grains and the greedy girl said “You have had my grains so give me something

in return. I will come and take whatever you have in the evening.”

The crow was so upset but he said the girl could come to the banyan tree.

In the evening, when the girl called out the crow, the crow asked the same

questions about the ladders. The greedy girl said “I am a rich girl so I can’t take

any ladders other than a golden one.” As the crow did not like greedy people, he

just dropped a normal wooden ladder for her.

When she got up on the tree, the crow asked the same questions about the

plates. She said she wanted the golden or the best one but the crow gave her a

normal plate.

When the crow asked about the boxes to choose, she also chose the

biggest one. She was so greedy that she took the biggest box even though she

couldn’t carry it well.

When she got home, she opened the box and she found out that the box

was full of poisonous snakes. The girl never lived to tell her tale soon after she

opened the box.

ASEAN alesFolkt | 32

เดกสาวสองคนกบอกาสทอง นทานพนบานเมยนมาร เลาโดย แธนทซน โซ

แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

กาลครงหนงนานมาแลว หมบานแหงนมเดกหญงแสนดผหนง ในวนทแสงแดดจา เธอน าเมลด

ขาวเปลอกมาตากไวบนเสอผนใหญหนาบาน ทนใดนนกมอกาสทองตวหนงบนโฉบลงมาจกกนเมลดขาวเปลอก

ทเธอตากไว เธอพยายามวงไลเจากาทบนหนไปพลางกลาววา

“โธเจากา ไดโปรดอยากนขาวเปลอกของฉนเลย ถาเจาท าเชนนนฉนจะตองโดนแมด”

แตเจากากขอโทษ พลางวา

“หนนอย ขอใหฉนไดกนขาวเปลอกสกเลกนอยเถด ฉนหวมาก”

เดกหญงเปนคนใจดมเมตตาตอผอน เธอจงอนญาตใหเจากาสทองกนขาวเปลอกบางสวน แตขาวเปลอกนน

รสชาดอรอย และเจากากหวมาก มนจงกนขาวเปลอกของเดกหญงจนหมด เดกหญงเรมรองไห เพราะกลวแม

จะดดาและเฆยนตเธอ เมอเหนเดกหญงรองได เจากาจงกลาววา

“โธ หนนอย อยารองไหเลยนะ เอาอยางน ฉนมบางอยางจะตอบแทนเจา ขอใหเจาไปยงตนไทรทอยใกลปาก

ทางเขาหมบาน และเมอเจาไปถง จงรองเรยกหาขานะ”

เยนวนนน เดกหญงจงเดนทางไปยงตนไทรหนาหมบานตามทเจากาสทองบอก พลางรองเรยกใหเจา

กาออกมา เจากาบนออกมาจากรงใหญของมน พลางรองถามเดกหญง

“เจาตองการบนไดแบบไหนทจะปนขนมาบนน บนไดทอง บนไดเงน หรอวาบนไดไมธรรมดา”

เดกหญงตอบวา “พวกเราเปนคนจน มาจากครอบครวธรรมดา ๆ ฉนไมตองการทจะเลอกบนได

ทองค า หรอวาเงน โปรดสงแคบนไดไมธรรมดา ๆ ใหฉนกพอ”

อกาชอบใจเดกหญงมากทไมมความโลภ มนจงสงบนไดทองค ามาใหเธอ เมอขนไปถงขางบน อกา

ตองการเลยงอาหารค าเดกหญง มนจงถามเธอวา เธอตองการกนอาหารในจานทองค า จานเงน หรอวาจาน

ธรรมดา เดกหญงบอกวา ปกตเธอกใชแตจานธรรมดา ๆ ดงนน เธอจงขอจานธรรมดาๆ ส าหรบอาหาร เจา

ASEAN alesFolkt | 33

อกายงถกใจเดกหญงมากขนไปอก มนจงเตรยมอาหารใหเธอในจานทองค า หลงจากอาหารค าผานไป เจาอกา

กบอกเดกหญงวา

“เอาหละ ถงเวลาทขาจะตอบแทนเจาแลว เพอตอบแทนขาวเปลอกทเจาใหขา ขามกลองอย 3 ใบ

กลองขนาดใหญ กลองขนาดกลาง และกลองขนาดเลก โปรดเลอกหนงกลองใหคมคากบราคาขาวเปลอกของ

เจา”

เดกหญงธรรมดาผแสนดจงเลอกกลองทมขนาดเลกทสด เมอเธอกลบไปถงบานและไดเปดกลองใบนน

ออกมา เธอพบเหรยญทองค าและเหรยญเงนมากมาย เธอและมารดาจงร ารวยขนมาทนท

ขาวเรองอกาสทองแพรสะพดไปทวหมบาน และทนนกมบคคลซงเตมไปดวยความโลภ อยากจะเปน

เชนเดกหญงใจดผน เดกหญงผโลภมากจงลงมอวางแผนการและรอโอกาสทอกาสทองจะมาทหมบาน เมออกา

บนมาหยดพกทรวบานเธอ เธอไดจบมนไวและบอกใหอกากนขาวเปลอกของเธอ แตเจากายงไมหว จงปฏเสธท

จะกน แตเดกหญงกคะยนคะยอใหเจาอกากนขาวของเธอ เจากาจงกนขาวเปลอกไปสองเมด เมอเปนเชนนน

เดกหญงจงกลาววา

“เจากนขาวเปลอกของขาแลว เจาตองใหบางอยางตอบแทนขา ขาจะไปรบสงทเจามในตอนเยน”

เจาการสกเศราใจ แตกบอกใหเดกหญงไปยงตนไทร เยนวนนน เมอเดกหญงเรยกเจากาใหออกมา

เจากากถามเรองบนไดเหมอนเดม เดกหญงผโลภมากกลาววา

“ขามาจากครอบครวทร ารวย ขาจะใชบนไดอยางอนไมไดหรอกนอกจากบนไดทองค า” เจาอการสก

ไมชอบใจเปนอยางมาก มนจงหยอนบนไดไมธรรมดาลงมาใหเธอ และเมอเดกหญงขนไปบนตนไมแลว อกาก

ถามค าถามเดมวา เธอเจาตองการจานแบบไหนส าหรบอาหารค า เดกหญงบอกวา จานทองค า หรอไมกจานทด

ทสด แตอกากใหจานธรรมดาแกเธอ เมออกาบอกใหเธอเลอกกลองสามใบ ดวยความโลภเธอจงเลอกกลองใบ

ใหญทสด แมวาเธอแทบจะแบกมนไมไหว เมอถงบาน เดกหญงเปดกลองใบใหญออกมา เธอพบวากลองใบนน

เตมไปดวยงพษมากมาย เดกหญงผโลภมากไมมโอกาสไดเลาเรองราวทเกดขนกบเธออกเลยหลงจากทเปด

กลองใบใหญใบนน

ASEAN alesFolkt | 34

Everything Happens for a Good Reason A folktale from Myanmar, retold by Tin Ma Ma Htet

Long long ago, there was a king and his close friend, the prime minister.

That prime minister was very optimistic and usually said that everything

happened for a good reason. When it rained, he would say that rain was going to

help in plantation; so, it happened for a good reason. When the sun shone, he

would say that the sun would help to dry the roads which were good for

transportation; so, it happened for a good reason.

One day, the king had a bad wound on his finger and he asked the prime

minister for suggestion. After looking at the wound carefully, the prime minister

said “everything happens for a good reason, so please don’t worry.” The king

was surprised at this answer; so, he didn’t do anything about his wounded

finger, as the prime minister suggested.

A few days later, the wound got worse and as it could not be cured, he

had to cut his finger off. For what had happened, the king was so upset and

angry at the prime minister and his suggestion. So the king called the prime

minister to see him.

The king asked “what kind of good things were you referring to when

you were saying that the wound happened for a good reason and what do I have

to do next?” His answer was not changed. He said to the king “Everything

happens for a good reason.” This time, the king was angrier at him but because

the prime minister was his best friend, he didn’t do anything. Even though he

didn’t do anything, he was thinking of revenge on his friend.

One day they went out to the forest to hunt. On the way, they got lost and

got separated from the other ministers and followers. Unfortunately, the prime

minister fell into the trap set up by other hunters. The prime minister asked the

king for help but the king refused to help, saying “everything happens for a

good reason. So, you should be left there in the trap.” And the king left the

minister alone.

ASEAN alesFolkt | 35

On his way for hunting, he was arrested by the forest men who were

looking for a man to sacrifice the life for their God. The king was so scared and

begged them to let him go but he was taken to be killed. When he got to the

leader of the forest men, the leader asked his men to check if the king had all the

body parts because it was necessary to sacrifice a man with a perfect body.

Upon learning that the king had lost one of his fingers, the leader was so

disappointed. They let the king go free.

The king was so happy and realized that the prime minister was right. He

understood then that everything happened for a good reason. He went back to

save the prime minister but he wasn’t there anymore. The prime minister was

saved by the followers. When the king saw the minister again, he apologized for

not saving him. The prime minister said the same, “everything happens for a

good reason.” The king was surprised to hear that and asked for the reason. The

prime minister replied “Your majesty, if you saved me, I would also be arrested

with you. As your finger was missing, they would kill me for sure as I have all

the body parts.”

From that time on, the kingdom did not only have the optimistic prime

minister, but it also had the optimistic king. The kingdom continued to prosper

because they all believed that everything happened for a good reason.

ASEAN alesFolkt | 36

ทกสงทกอยางเกดขนยอมมเหตผลทด

นทานพนบานเมยนมาร เลาโดย ทน มา มาเธท

แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

นานมาแลวมพระราชาและเพอนสนทของซงเปนอ ามาตย ทานอ ามาตยเปนคนทมองโลกในแงด และ

มกจะพดวา ทกอยางเกดขนยอมมเหตและผลทด เมอฝนตก กจะบอกวาฝนจะชวยในการเพาะปลก สงท

เกดขนยอมสงผลด เมอพระอาทตยสองแสง กจะบอกวา แสงแดดท าใหถนนแหงซงเปนผลดตอการเดนทาง สง

ทเกดขนนนยอมเปนสงด

อยมาวนหนงพระราชาเกดมแผลขนบนนว พระองคไดทรงถามความเหนจากทานอ ามาตย หลงจากด

แผลอยางละเอยดแลว ทานอ ามาตยกกลาววา “ทกอยางทเกดขนลวนเปนสงด พระองคไมตองทรงเปนกงวล”

พระราชารสกแปลกใจกบค าตอบของเขา แตพระองคกมไดท าอะไรเลย อยางททานอ ามาตยแนะน า

ไมกวนตอมาแผลนนยงลกลามและไมสามารถรกษาใหหายขาดได จนพระราชาตองตดนวมอ สงท

เกดขนท าใหพระองคเสยใจและโกรธอ ามาตยกบค าแนะน าของเขา ดงนนพระองคจงทรงเรยกใหทานอ ามาตย

มาเขาเฝา พระราชาทรงถามขนวา “อะไรคอสงดดททานอางถง ททานบอกวาบาดแผลนเกดขนดวยเหตผลทด

และตอนนขาจะตองท าอยางไรตอไป” ค าตอบของเขายงคงไมเปลยนแปลง เขาบอกวา “ทกสงทกอยางท

เกดขนเปนเหตผลทด” ในเวลาน พระราชาโกรธเขามากขน แตเพราะวาทานอ ามาตยเปนเพอนทดทสดของ

พระองค พระองคจงไมทรงลงโทษอะไรเขา แตกระนนพระองคกยงทรงคดแกแคนเพอนอยในใจ

วนหนง พระราชาและทานอ ามาตยไดเดนทางไปลาสตวในปา ระหวางทางพวกเขาหลงทางและ

แยกกนไปคนละทางกบผตดตาม โชคไมด ทานอ ามาตยตกลงไปในกบดกของนายพราน อ ามาตยขอให

พระราชาทรงชวย แตพระองคปฏเสธทจะชวย ทรงกลาววา ทกสงทกอยางทเกดขนเปนเหตผลทด และทงเขา

ไวเพยงล าพง ในระหวางทางทลาสตว พระองคถกจบโดยคนปาทก าลงหาจบคนเพอน าไปบชายญสงเวยเทพ

เจาของเขา พระราชาทรงหวาดกลวมาก พระองคกลาวขอโทษ แตถงกระนน พระองคกถกน าตวไปเตรยมเซน

สงเวย เมอพระองคถกน าตวไปพบหวหนาเผา หวหนาเผาถามลกนองตนวา ลองตรวจสอบวาพระราชานนม

รางกายครบถวนสมบรณหรอเปลา เพราะวาคนทจะน ามาบชายญในพธอนส าคญนตองมรางกายสมบรณ ม

ASEAN alesFolkt | 37

อวยวะครบทกสวน พระราชาสดแสนจะดใจ เพราะพระองคนนนวหายไป 1 นว หวหนาเผาผดหวงมากทร

และปลอยพระองคกลบไป พระองคดใจมากและตระหนกไดวาสงททานอ ามาตยพดนนถกตอง วาทกสงทก

อยางทเกดขนนน มนเปนเหตผลทด พระองคยอนกลบไปหวงจะชวยอ ามาตย แตพบวาเขาไมไดอยตรงนนแลว

ทานอ ามาตยไดรบการชวยเหลอจากผตดตาม

เมอพระราชาพบทานอ ามาตยอกครง พระองคทรงขอโทษทไมไดใหความชวยเหลอ ทานอ ามาตยได

กลาวประโยคเดมวา “ทกสงทเกดขน ลวนเปนเหตผลทด” พระราชาทรงแปลกใจทไดยนเชนนน และทรงถาม

ถงเหตผล ทานอ ามาตยกลาววา “ขอเดชะ ถาพระองคชวยขาพระองค ขาฯ กจะโดนจบไปพรอมพระองค

และเพราะพระองคไมมนว พวกมนกจะตองหนมาเซนสงเวยขาฯ แทนอยางแนนอน เพราะขาฯ มอวยวะครบ

ทกสวน”

จากวนนน ไมเพยงแตทานอ ามาตย แตพระราชากกลายเปนคนทมองโลกในแงด และทกคนกเชอ

เชนนนวา ทกสงทเกดขนยอมมเหตผลทด

ASEAN alesFolkt | 38

PHILIPPINES/ฟลปปนส

Figure 6. Pictures of Quezon Memorial Circle Tower, Map of the Philippines, and Flag of the Philippines.

ASEAN alesFolkt | 39

The Sun, the Moon, and the Stars A folktale from the Dibbawon Indigenous Community of the Southern Philippines, retold by

Richard Dian Vilar

Buwan (Moon) and Suga (Sun) was a happy couple. They became

happier when Buwan gave birth to their son. Several days passed but they had

not given a name to the baby boy but they agreed that the boy should be

baptized as soon as the baylan, the community’s ritualist assured the couple that

he would baptize the child.

One day, Buwan told her husband Suga that she was going to go fetch

water. She asked Suga to look after their son. Buwan said “I will put the baby

in the hammock. Watch the baby but never look at it.”

Buwan took the Sakudo (a bamboo container) and went to fetch water.

Suga turned his back so he wo uld not see his son. He started swinging the

hammock, singing . . .

“Tulog na langga, langga ni tatay, tulog na anak, anak nakong gamay,

bisan pag sa bulawan, dili ka pabayloan, tulog na langga, langga ni tatay”

Sleep my dear child, father adores you; sleep my child, my little child,

I will never exchange you even with gold; sleep my dear child, father

adores you …”

ASEAN alesFolkt | 40

But as he was swinging the hammock, the baby suddenly moved and then

it rose.

This surprised Suga. Fearful that the boy would fall, Suga turned around

and saw that indeed his son was about to fall. But as he looked at the boy, it

melted.

When Buwan returned, she saw that the hammock, with their baby in it,

had melted. She wept saying, “Suga, I told you not to look at the baby. But you

disobeyed me.” Suga answered, “I did not mean to disobey you, but the baby

moved and I had to look or he would fall.”

Buwan said, “from now on, we’re going to separate. As we separate, the

sky and the earth would also separate. I will show up at night, you will show up

during the day.” Buwan cut up the hammock support and these turned into

trees. The trees grew because the sky is now high. She threw the hammock and

this turned into mountains. She spilled the water that she just fetched and this

turned into rivers.

Buwan scooped up her melted child and she splattered it into the skies,

and the droplets were shining and glittering. She called them Bituon meaning

Star, and this became the name of their son.

Up until now, the Sun - Suga and Moon - Buwan with her Son Star -

Bituon have never met. This is the story of the Sun, the Moon and the Stars.

ASEAN alesFolkt | 41

พระอาทตย พระจนทร และดวงดาว

นทานพนบานฟลปปนส เลาโดย รชารด ดแอน วลาร แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

นทานเรองนเปนนทานจากชนเผา ดบาบาวอน ทางตอนใตของประเทศฟลปปนส

พระจนทร และพระอาทตย เปนครกทมความสข และความสขนนกเพมขนเมอพวกเขาใหก าเนดลก

ชาย หลายวนทผานพนไป พวกเขายงไมไดตงชอลก แตพวกเขากเหนวาเดกควรไดรบการตงชอเรวทสด ทงค จง

รอวนทคนทรงซงเปนเจาพธกรรมชมชน จะแจงวาจะท าพธตงชอใหกบเดกชาย

วนหนงพระจนทรบอกสามนางวา นางจะไปตกน า นางขอใหพระอาทตยดแลลกชาย พระจนทรบอก

วา “ฉนจะเอาลกนอนเปล ใหเธอดแลเขา แตอยาไดมองไปทเขาเดดขาด”

พระจนทรน ากระบอกไมไผมา แลวนางกออกไปตกน า พระอาทตยหนหลงใหลกชาย เพอจะไดไมตอง

มองลกชาย เขาเรมไกวเปลและรองเพลงกลอม

“นอนเสยเถดลกรก ลกรกของพอ นอนเสยเถดลกรก

เจาตวนอยของพอ อะไรกแลกกบเจาไมไดแมแตทองค า

ลกรกของพอ”

ASEAN alesFolkt | 42

แตในขณะทเขาไกวเปลอยนน เดกนอยไดขยบตวลกขน ท าใหพระอาทตยตกใจมาก กลวลกจะตกจาก

เปล พระอาทตยจงหนไปมองลกทก าลงจะตกลงมา แตเมอเขาหนไปทเดกชาย ลกชายเขากละลายไปในทนท

เมอพระจนทรกลบมา นางมองไปทเปลทมลกชายนางละลายอยในนน นางร าไหแลวเอยวา “ฉนบอก

เธอแลว วาอยามองไปทลกตรง ๆ แตเธอกยงดอรน” พระอาทตยตอบวา “ขาไมไดตงใจจะไมท าตามทเจาบอก

แตลกก าลงจะตกลงมาจากเปล ขากเลยตองหนไปมองเพราะกลวลกจะตก”

พระจนทรบอกวา “จากนเปนตนไป เราแยกกน เมอเราแยกจากกนแลว ทองฟาและแผนดนกจะหาง

จากกนไปดวย ฉนจะปรากฏตวเฉพาะเวลากลางคน สวนเธอจะปรากฏตวในเวลากลางวน” พระจนทรไดตดขา

ตงเปล แลวโยนไป ขาตงกกลบกลายเปนตนไม แลวเตบโตสงขนไป เพราะวาทองฟาบดนอยสงขนไปมาก นาง

ขวางตวเปลออกไป เปลกลายเปนภเขา นางเทน าทเพงจะไปตกมา น านนกลบกลายเปนแมน า

นางชอนตกลกชายทหลอมละลาย สาดขนไปบนทองฟา กระจายเปนหยดนอย ๆ เปลงประกาย

สวยงาม นางเรยกสงทปรากฏวา ดวงดาว นจงเปนทมาของชอบตรชายของพวกเขาทงสอง จนถงปจจบนน พระ

อาทตย พระจนทร และดวงดาวลกของนาง กไมเคยเจอะเจอกนอกเลย นเปนเรองราวของ พระอาทตย

พระจนทร และดวงดาว

ASEAN alesFolkt | 43

SINGAPORE/สงคโปร

Figure 7. Pictures of Merlion, Map of Singapore, and Flag of Singapore.

ASEAN alesFolkt | 44

The Four Friends A folktale from India, adapted from the Panchatantra: The Complete Version, Pandit V.

Sharma, Rupa & Co, retold by Kiran Shah

In a forest in India, lived three good friends - a crow, a turtle, and a

mouse.

They were very different from each other – they looked different, they ate

different food, they lived differently (flying in the sky, swimming in a pond, and

scurrying through the grass), they spoke in different languages, but they all

spoke the language of the forest, and they were friends.

They loved talking by the side of turtle’s pond. One day, while they were

chatting, a frightened deer ran towards them. “Help! Hunters are after me!”

The three friends quickly hid with the deer in the long grass. The hunter

came near them, but did not spot them, then left.

The deer thanked the three friends, and they began chatting, and they

soon became four good friends.

One day, the deer didn’t come to chat with them at the pond. The other

three, were worried and went to find her. Crow flew above a clearing and saw

deer lying on the ground tied up. She’d been caught by the hunter.

ASEAN alesFolkt | 45

Quickly, while the hunter was gone, the mouse ran up to nibble through

the rope around the deer’s legs, while turtle spoke soothing words in her ear.

Crow, flying above signaled the hunter’s return, just in time, deer broke

free and ran off with the mouse. But turtle, whose legs didn’t work very well on

land, could not get away. The hunter, angry to see that the deer had escaped,

smiled when he saw the turtle. He would have turtle soup for dinner instead.

He tied turtle up and walked home. The other three friends were frantic.

Now they needed to save turtle.

They quickly thought of a plan. Mouse climbed up onto deer’s back. Deer

ran through the trees as fast as she could to get ahead of the hunter.

Deer and mouse came out onto the path, close to the hunter’s home.

Mouse scrambled down deer’s leg and hid in the bushes. Deer lay down on the

path and pretended to be dead.

Then crow flew down. He pretended to peck at deer’s head, as if he was

eating her.

Soon the hunter came walking along the path. He looked greedily at the

deer, he thought he would have both turtle soup and roast deer that night.

The hunter tied the turtle to a tree and went towards the deer. Mouse

quickly nibbled turtle free, while crow and deer jumped up and fled.

The hunter went home empty handed, but the four friends were very

happy.

They sat by the side of the turtle’s pond and talked of their adventures,

and of how good it was, that although they were very different, they could be

friends, and help each other in times of need.

ASEAN alesFolkt | 46

สสหาย

นทานพนบานอนเดย เลาโดย ครน ชาห แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

ในปาแหงหนงในประเทศอนเดย มสตวทเปนเพอนรกกน 3 ตว ซงรกกนมาก คอ อกา เตา และหน

พวกเขาคอนขางแตกตางกนอยางสนเชง พวกเขาแตกตางกนทางดานรปราง แตกตางกนทงเรองอาหารการกน และความเปนอย (อกาบนอยบนฟา เตาวายน าอยในบอ และหนกวงแทรกตวไปมาอยบนหญา) พวกเขาพดคนละภาษา แตพดภาษาปาดวยกน และพวกเขากเปนเพอนกน

พวกเขาชอบไปคยกนทขาง ๆ บอทเตาอาศยอย วนหนง ระหวางทเพอนทงสามคยกนอยนน กวางตวหนงวงมาทางพวกเขาอยางตนกลว

“ชวยดวย นายพรานก าลงตามลาขาอย” สตวทง 3 ตวพรอมกบกวางรบไปซอนตวอยหลงตนหญาสง นายพรานเขามาใกลพวกเขา แตมองไมเหนจดทพวกเขาซอนตวอย แลวนายพรานกจากไป

กวางขอบใจเพอนทงสามตว พวกเขาเรมสนทนากน และแลวไมนาน ทงสกตกลงเปนเพอนกน

วนหนงกวางไมไดมาหาเพอน ๆ ทบอน า เพอนทงสามเรมกงวลและออกตามหา อกาบนขนไปบนทองฟาเพอตามหากวาง และแลวกรอนลงทพนแลวบอกวา กวางถกนายพรานจบตวไป

เมอนายพรานเดนไปแลว หนกรบวงไปกดเชอกทมดขากวาง ขณะทเตาเขาไปปลอบโยนอยขาง ๆ หกวาง อกาทบนอยดานบน คอยสงสญญาณเมอนายพรานกลบมา นายพรานกลบมาในขณะทกวางหลดจากพนธนาการและวงหนไปกบหน แตเตาซงขาสน เดนไดชาบนพนดน ไมสามารถหนไดทน นายพรานโกรธมาก ทกวางหนไปได เขายมเมอหนไปเหนเตา เขาเลยคดจะแกงเตาเปนอาหารเยนแทน

ASEAN alesFolkt | 47

เขามดเตาไว แลวเดนกลบบาน เพอนทงสามตางกงวลมากดวยความเปนหวงเตา แลวพากนคดหาวธวา จะชวยเตาอยางไรด

พวกเขารบวางแผน ใหหนปนขนบนหลงกวาง กวางวงผานตนไมอยางรวดเรว เธอตองการวงน าหนานายพราน

กวางและหนกงวลอยางเหนไดชดเมอเขาใกลบานนายพราน หนไตลงไปตามขากวางและซอนอยในพมไม กวางนอนลงบนพน ท าทาเหมอนตายแลว จากนนอกากบนลงมา เขาแกลงท าเปนจกหวกวางและท าทาจะกนกวาง

ขณะนนเอง นายพรานเดนกลบมาตามทางเดน เขามองอยางตะกละตะกรามไปทกวาง และคดวานาจะไดกนทงแกงเตาและกวางยางส าหรบมอค า

นายพรานผกเตาไวกบตนไมแลวเดนไปทกวาง หนรบไปกดเชอกใหเตาเปนอสระ ขณะทนายพรานก าลงจะเดนกลบมาเอากวาง อกาและกวางกกระโดดหนไป

สดทายนายพรานกลบบานมอเปลา แตเพอนทงสมความสขมาก พวกเขานงลงคยกนขางบอน าของเตา และคยกนเรองทพวกเขาผจญภยกนมา และพดถงขอดของการทพวกเขามความแตกตางกนแตสามารถเปนเพอนกนได และตางชวยเหลอกนในเวลาทตองการ

ASEAN alesFolkt | 48

Badang, Singapore Superhero! A folktale from Singapore, retold by Rosemarie Somaiah

Long, long ago, Badang was born a slave, and because he did not get

enough to eat, he was puny and weak. Much as he wanted to, he could do very

little work.

While other men could lift great big bundles of firewood, Badang could

barely carry a few twigs at a time. While other men were strong enough to row

out into sea and cast their nets far and wide, Badang could only set small traps

in the river to catch one or two little fish at a time. While other men, strong and

handsome, could pick and choose from the many pretty girls who cast longing

glances at them, Badang could only blush in embarrassment when the girls

giggled at his lack of strength or good looks. Poor Badang, he wished he could

do something to change his luck and his life.

One day, Badang set his traps with care, as usual. He hoped he would get

at least one small fish, for he was very hungry. However, when he went to

check later, he found that he traps had been tampered with. Not only was the

bait gone, it was clear that someone had stolen the fish and damaged the traps.

Badang was very upset. “Who could be so cruel as to steal from me?” he

wondered. “I am already so small, so weak and so poor! I can barely catch

enough to feed myself.” The more he thought of it, the more upset be became.

“I shall lie in wait to see who is meddling with my traps and make him sorry

that he did so!” He declared finally; his anger made him brave.

Badang hid himself in the bushes near the river and waited…

Finally, he heard a sound. Peering through the bushes, he could see a

bubbling and churning in the water near the traps. Then, to his amazement, he

saw a strange scaly creature, half fish and half man, rise from the river, reach

out and claw through the traps to get at the fish.

ASEAN alesFolkt | 49

“It is the river jinn!” fumed Badang. “He has magical powers of his own.

How dare he steal my fish, instead of getting his own! I will teach him a

lesson!”

Badang was so angry that he ran out and grabbed the creature by his long

stringy beard. The jinn was startled and fought hard, twisting this way and that,

so that Badang was swung around, left and right, up and down. But Badang

would not let go. He remembered what his father had said, “It is the will, not

the might, which is stronger.” He held on tight and managed to twist the beard

around the creature’s neck. In this way, he dragged the creature out of the water

and pulled him onto the riverbank.

The further away from the water they went, the weaker the jinn became.

He needed water to sustain his strength. Suddenly the jinn stopped fighting, fell

to his knees, and began to plead for his life.

“Please let me go back to the river! I promise never to steal your fish

again. In fact, if you let me go, I can grant you one wish!”

“One wish?” scoffed Badang. “What happened to the three wishes that

some magical creatures are able to grant?”

“As you can see, I have grown old and weak, so my powers are fading.

However, if you let me go, you can have either money, the power of invisibility

or great strength.”

Badang considered the matter. “If I have money, my master will take it

from me, for I am his slave. Invisibility would be good… but how can I get a

wife, if I am invisible? As for great strength; now that is something I can

definitely do with!”

The Jinn agreed, but added. “You can become as strong as - not just ten

men, but one hundred men! - if you will do what I tell you to.” He asked

Badang to get him a large banana leaf. Then, he crouched down. Strong spasms

rocked his body, from his toes to his head, until out of his mouth came a great

gush of green slime.

“Within this, you will find the seed that holds my strength. If you are

brave enough to swallow it, you will get your wish.”

ASEAN alesFolkt | 50

Badang looked at the green mess! What was he to do? … Finally, he held

his nose and gulped it down.

In a few weeks, Badang’s newfound strength was the talk of the village.

Because he was so good-natured and helpful, he did not hesitate to use his

power to help the villagers wherever he could. The men and women who once

scoffed at him now began to treat him like a hero.

Though he continued to look small, he could now outdo even the

strongest men around and win every challenge. He was able to lift great

weights with greatest ease and wrestle opponents much larger than him to the

ground in a matter of seconds. He could pull - with one hand! - carts that

otherwise needed a team of oxen to move and the women who earlier giggled in

scorn, now found every excuse to sing his praises.

Badang’s fame soon reached the Raja of Singapura, Sri Rana Wickerma,

also called Raja Muda. The Raja summoned Badang to the court. Impressed

with his skills, soon the Raja put him in charge of his army. Everyone was

proud of Badang, the Superhero of Singapura.

Soon, even the Raja of Kalinga in India had heard about the incredible

feats of Badang the Superhero of Singapura. He had many strong men in his

court, and he sent for the strongest of them, a famous giant.

“Go to Singapura with seven ships loaded with treasure and challenge

Badang to a fight. If Badang wins, he can have all the ships with the treasure

they carry. However, if he loses, he is to send to us in return, seven of his ships,

similarly loaded with treasure.”

The giant came as instructed to the court in Singapura, which was then in

Bukit Larangan, where Fort Canning now stands, and delivered the message.

When people saw how small Badang looked near the giant, they wondered what

would happen. But, Badang did not hesitate. He accepted the challenge and

defeated the giant in the first two of the tests. For the third test, the giant went

to a large rock that stood beside the Singapura River. He bent down and,

huffing and heaving, he picked it up and lifted it up to his knees.

ASEAN alesFolkt | 51

Then, it was Badang’s turn. He bent over to pick up the rock too.

However, he was able to lift it and ease – up to his knees, up to his waist, up

over his head. Then, reaching back, he flung it all the way across the river to

the other side! Everyone cheered!

The giant from Kalinga left behind the seven ships filled with treasure

and sailed back to India.

As for Badang, he lived for many more years, and fought off many more

challenges. Neighbouring armies and kingdoms did not dare attack Singapore

for they had all heard of Badang – the Superhero of Singapura.

ASEAN alesFolkt | 52

บาดง วรบรษของสงคโปร นทานพนบานสงคโปร เลาโดย โรสแมร โซมาอาห

แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

นานมาแลว บาดงเกดมาเปนทาส เขาไมมอาหารกนเพยงพอ ตวเลกและออนแอ ทง ๆ ทเขาตองการท างานใหมากทสด เขากท างานไดเพยงนอยนด

ในขณะทชายผหนงสามารถยกมดฟนทอนใหญ ๆ บาดงแทบจะแบกกงไมเลกๆ นอย ๆ ดวยความยากล าบาก ในขณะทชายผหนงสามารถกรรเชยงเรอออกไปทะเลเหวยงแหทใหญและกวางเพอจบปลา บาดงกท าไดเพยงท ากบดกเลก ๆ ไวดกปลาเลก ๆ ในแมน าทละตวสองตว ในขณะทชายคนหนงแขงแรงและหนาตาดสามารถทจะหาภรรยาทบรรดาสาว ๆ สวย ๆ ทชายตามองพวกเขา บาดงคงท าไดแคเพยงเขนอาย เมอสาว ๆ พวกนนขบขนในขอบกพรองเรองความแขงแรงหรอความหลอเหลา บาดงผนาสงสาร เขาหวงวาเขาจะสามารถท าสงใดสงหนงทจะเปลยนชวตของเขาใหโชคดบาง

วนหนง เมอบาดงเอากบดกของเขาไปตงไวดวยความตงใจ เขาหวงเพยงวาอาจจะไดปลาตวเลก ๆ สกตว มาประทงความหวโหย อยางไรกด เมอเขากลบไปดทกบดกทเขาตงไว เขากลบพบวา ไมเพยงแตเหยอทหายไป ปลาในกบดบถกขโมยไป และกบดกของเขากถกท าลาย

บาดงเสยใจมาก “ใครนะชางใจราย มาขโมยของเราไป” เขาแปลกใจ “ฉนตวเลก ออนแอ แถมยงจน ฉนท าไดกแคจบปลาประทงชวตตวเองเทานน” ยงคด บาดงกยงเสยใจ “ฉนจะอยรอเพอดวาใครกนทเขาไปยงกบดกของฉนและฉนจะท าใหเขาเสยใจทท าเชนนน” เขาประกาศในทสด ความโกรธท าใหเขากลาหาญ

บาดง ซอนตวอยในพมไมใกลแมน า และ รอคอย.....

ในทสด เขากไดยนเสยง เขาเพงมองผานพมไม แลวเขากเหนน าเดอดเปนฟองปด ๆ ใกล ๆกบดกปลา เขาประหลาดใจมากทเหนสงสตวแปลกประหลาดตวมเกรด รปรางครงคนครงปลาขนมาจากแมน าเมอมนขนมาถง กเอากรงเลบตะกยกบดกเพอจบปลา

“นนมน ภตแมน าน” บาดงอทาน “มนมพลงเวทยมนตในตวเอง ท าไมยงจะกลามาขโมยปลาของเรา แทนทจะหาดวยตนเอง ดละ ฉนจะตองสงสอนบทเรยนมนใหสาสม”

บาดงโกรธมาก เขาวงไปจบเจาตวประหลาด ดงเคราทยาวเหนยวของมนเอาไว ภตแมน าดนตกใจ และเรมตอสดวยความแขงแกรง มนพยายามสะบด บาดงโดนเหวยงไปรอบ ๆ ซายท ขวาท สะบดขน สะบดลง แตบาดงกยงไมยอมปลอย เขานกถงค าของพอทเคยบอกไววา “ความตงใจทแนวแน ไมใชพละก าลง จะท าใหลกแขงแกรงขน” เขาจบเคราเจาภตน าไวอยางเหนยวแนน แลวเอาเครายาวของเจาสตวประหลาดมดคอมนเอาไว ในขณะทเขาพนเคราเจาสตวประหลาดอยนน เขากไดลากเอาตวเจาสตวประหลาดพนจากแมน า และดงมนขนมาบนฝงแมน า

ASEAN alesFolkt | 53

เมอมนหางจากน า เจาภตแมน ากออนแอลงอยางชดเจน มนตองการน าเพอหลอเลยงใหมนแขงแรง ทนใดนน ภตแมน ากหยดตอส คกเขาลงและเรมรองขอชวต

“โปรดปลอยขาลงแมน าไปเถด ขาสญญาวาจะไมขโมยปลาของทานอก และถาทานปลอยขาไป ขาจะใหพรทาน 1 ประการ”

“พร 1 ประการ” บาดงเยยหยน “ท าไมจงไมเปนพรสามประการหละ”

“แลวทานกเหนนวา ขาแกและออนแอลง พลงของขาจะถดถอย อยางไรกด ถาทานปลอยขาไป ขาจะใหเงนแกทาน ใหพลงแหงการลองหน และความแขงแกรง”

บาดงพจารณาสงทจะเกดขน “หากขามเงน เจานายขากจะเอามนไปหมด เพราะวาขาเปนทาสของเขา ลองหนไดมนกด แตถาจะหาภรรยาไดอยางไร ถาขาลองหน แตถามพลงมหาศาล ขากสามารถท าอะไรกได”

ภตแมน าตกลง แตไดเพมเตมวา “ทานจะแขงแกรงเทาททานตองการ ไมใชเทากบคน 10 คน แตจะแขงแกรงเทากบคน 100 คน ถาทานตามทขาบอกทาน”

เจาภตน าบอกใหบาดงไปหาใบตองใบใหญ ๆ มาให จากนน มนกหมอบลง รางกายกระตก เกดแรงสนสะเทอนไปทวรางกายตงแตเทาจรดศรษะ จนกระทงส ารอกเมอกสเขยวพรงพรออกมาจากปากของมน

“ดวยสงน ทานจะไดพบเมลดพนธแหงความแขงแกรงของขา ถาทานกลาพอทจะกลนมนลงไป ทานกจะไดพลงความแขงแกรงสมใจปรารถนา”

บาดงมองไปทของเหลวสเขยว เขาจะท าเชนไร ในทสด เขากบบจมกแลวกลนใจกลนมนลงไปจนหมด

หลายสปดาหตอมา บาดงคนใหมทแขงแรงเปนทกลาวขานถงในหมบาน เพราะเขาชางเปนผทมจตใจงดงาม ชอบชวยเหลอผคน เขาไมลงเลทจะใชพละก าลงทเขามชวยเหลอชาวบานไมวาทใดกตามทเขาสามารถท าได ชายหญงทเคยเยยหยนเขา เดยวนตางปฏบตตอเขาเยยงวรบรษ

แมวาเขายงดตวเลก แตเขากสามารถเอาชนะชายทแขงแรงกวา เอาชนะไดทกความทาทาย เขาสามารถยกสงทมน าหนกมาก ๆ ไดอยางสะดวกงายดาย เอาชนะคตอสทตวใหญกวาเขามากใหลงไปหมอบกบพนภายในเวลาไมกวนาท เขาสามารถดงเกวยนดวยมอเดยว แมกวาเกวยนนนตองลากดวยววทงฝง รวมถงหญงสาวทเคยหวเราะขบขนและดถกเขา เดยวนทก ๆ คนมกจะหาโอกาสรองเพลงสรรเสรญเขา

ชอเสยงของบาดง รไปถงพระราชาแหงสงหประ นนคอ พระราชา ศร รานา วคามา ทใคร ๆ ตางเรยกพระองควา ราจา มดา พระราชามพระราชโองการใหบาดงเขาเฝาทพระราชวง และชนชมกบความสามารถของเขา และแตงตงใหเขาเปนทหารของพระองค ทกคนภาคภมใจในตวบาดง วรบรษแหงสงหประ

ASEAN alesFolkt | 54

ในไมชา ชอเสยงของบาดงกเลองลอไปทว แมแต ราชาของเมองกาลงคะ ในอนเดย ยงไดยนเรองราวเหลอเชอของบาดง วรบรษแหงสงหประ พระองคมทหารทแขงแรงมากมายในราชส านก และพระองคจะสงคนทแขงแรงทสดในหมทหาร นนคอ “ยกษใหญผโดงดง” ไปทาทายบาดง

“ไปสงหประ พรอมกบเรอเจดล าทบรรทกสมบตเตมล า แลวไปทาบาดงตอส ถาบาดงชนะ เขาจะไดเรอพรอมสมบตทงเจดล าทเจาน าไป แตหากเขาแพ เขาจะตองมอบเรอเจดล าพรอมสมบตเตมล าเรอใหเราเหมอนกน”

เจายกษเดนทางมาราชส านกสงหประตามค าสงของพระราชา ณ ภเขาลารางกน ซงปจจบนคอทตงของปอมปราการ ชอ ปราการแคนนง เพอน าสาสนมาทาทาย เมอผคนเหนบาดงตวนอยใกล ๆ เจายกษ พวกเขารสกประหลาดใจวาอะไรจะเกดขน แตบาดงกไมสะทกสะทาน เขารบค าทาทาย และเอาชนะเจายกษใหญในสองครงแรกของการทดสอบ ในการทดสอบครงทสามยกษใหญไปทหนกอนใหญ ทตงอยขางแมน าสงหประ เขากมลงหยบดวยความยากล าบากเนอตวสนเทม จากนนยกมนขนมาวางไวบนหวเขา

และแลวกเปนทของบาดง เขากมลงหยบกอนหนเชนกน แตเขายกมนขนอยางงายดาย ในระดบหวเขา สงขนมาถงเอว ยกขนเหนอหว จากนนโนมไปขางหลงแลวขวางออกไปขามแมน าไปยงอกฟากฝงแมน า ทกคนโหรองดวยความยนด

เจายกษใหญแลนเรอกลบไปอนเดยพรอมกบทงเรอเจดล าทเตมไปดวยทรพยสมบตไวเบองหลง

บาดงมชวตยนยาวมาอกหลายปและตอสกบความทาทายอน ๆ อกมากมาย กองทพอาณาจกรเพอนบานไมกลาทจะโจมตสงหประ เพราะตางไดยนชอเสยงของบาดง วรบรษแหง สงหประ

ASEAN alesFolkt | 55

THAILAND/ไทย

Figure 8. Pictures of Nadoon Stupa in Maha Sarakham, Map of Thailand, and Flag of Thailand.

ASEAN alesFolkt | 56

Maeng Nguan, the Singing Cricket A Thai/Lao folktale adapted from Grandpa Bouyok Saensounthone from Vientiane, Laos,

retold by Wajuppa Tossa

Once long time ago, heaven and earth were very close. People from

heaven could come down to earth very easily and people from earth could go up

to heaven very easily too. In heaven, Indra was the great lord.

One night, Indra heard a beautiful sound of music that went "yong, yong,

yong." He was so pleased that he wanted to give a reward to the singer. So, he

said to his courtiers, "You must bring whoever that sang the beautiful song last

night to me. I wish to hear more of the beautiful song."

So the courtiers went out making announcement, "Whoever sang the

beautiful song last night must come forward; the Great Indra wishes to hear

more of your song."

The gecko stepped forward and said, "It's me that sang the beautiful

song last night."

"Then tell me what I need to prepare for your performance tonight for

the Great Indra," asked one of the courtiers.

"Oh, you must prepare a good size bamboo pipe and hang it on a pillar

at the Great Indra's hall," said the gekko.

All was done before night fell. When night fell, the gekko crawled

inside the bamboo pipe and began his song, "thod, thod, thod, tappo, tappo,

tappo."

The Great Indra then said, "Oh, you sang a beautiful song; I will give

you a colorful jacket to wear."

Since then, Gecko has multicolored body.

Late that night, the Great Indra heard, "yong, yong, yong," the

beautiful song again. "The one that Gecko sang last night was beautiful, but it

is not the same." So, he said to his courtiers, "Do you know that I still hear the

beautiful song? The one I heard before the gecko came to sing? Please go to

find the singer for me."

ASEAN alesFolkt | 57

So the courtiers went out making the same announcement, "Whoever

sang a beautiful song last night must come forward; the Great Indra wishes to

hear more of your song."

The bullfrog stepped forward and said, "It's me that sang the beautiful

song last night."

"Then tell me what I need to prepare for your performance tonight for

the Great Indra," asked one of the courtiers.

"Oh, you must prepare a good size bowl of water and place it at the

foot of the stairs of the Great Indra's hall," said the bullfrog.

All was done before night fell. When night fell, the bullfrog crawled

onto the bowl of water and began his song, "hueng aang, hueng aang, hueng

aang."

The Great Indra then said, "Oh, you sang a beautiful song; I will give

you a striped vest to wear."

Since then, the bull frog has striped body.

Late that night, the Great Indra heard, "yong, yong, yong," the

beautiful song again. "The the bullfrog’s song last night was beautiful, but it is

not the same." So, he said to his courtiers, "Do you know that I still hear the

beautiful song? The one I heard before the gecko and the bullfrog came to

sing? Please go to find the singer for me."

This time the courtiers came across Maeng Nguan, the singing cricket.

So, they asked, "Did you sing a beautiful song last night?"

"Yes, I did. Why did you ask?" asked Maeng Nguan, the singing

cricket.

"Oh, the Great Indra wants to hear you sing again tonight. Would you

come?"

"Yes, I will come," said Maeng Nguan, the singing cricket.

"Then tell me what I need to prepare for your performance tonight for

the Great Indra," asked one of the courtiers.

"Oh, absolutely nothing. I will just fly to light at a pillar of the Great

Indra's hall and sing," said Maeng Nguan, the singing cricket.

ASEAN alesFolkt | 58

So, that night Maeng Nguan, the singing cricket went to light at a pillar

of the Great Indra's hall and began singing, "yong, yong, yong."

When Indra heard the song, he felt so delighted that he came out of his

hall.

“Who sang that heavenly song?” he asked.

“Oh, it is me, Maeng Nguang, the singing cricket, My Lord,” Maeng

Nguan said humbly.

“Then, I will give you gifts,” said Indra.

“From now, you will be able to see both day and night. And you don’t

have to eat any ordinary food. You may enjoy heavenly food, dew drops from

heaven,” said Indra.

“Thank you my lord,” said Maeng Nguan.

Since then Maeng Nguan, the singing cricket could see both day and

night and enjoy heavenly food, dew drops from heaven.

And he continued singing his song to entertain humans and deities , . .

. "yong, yong, yong, yong yong, yong……..

ASEAN alesFolkt | 59

แมงงวน3 จงหรดรองเพลง นทานพนบานไทยลาว ดดแปลงจากฉบบทเลาโดยคณตาบนยก แสนสนทอน จากเวยงจนทน ประเทศลาว

โดย วยพา ทศศะ

นานมาแลว โลกและสวรรคนนมเขตแดนตดตอกน เหลาเทวดาสามารถลงมาโลกมนษยได และ สตวโลกสามารถเดนทางไปสวรรคไดเชนกน และในสวรรคกมพระอนทรเปนเจา

คนหนง พระอนทรไดยนเสยงทไพเราะของเพลง ๆ หนงแววมา “หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง” พระองคตองการจะใหรางวลแกผรองเพลง จงไดไตถามขาราชส านกวา “เจาตองน าใครกตามทรองเพลงทไพเราะมากเมอคนนมาพบขา ขาตองการจะฟงเพลงเพราะ ๆ นนอก”

ขาราชส านกออกไปปาวประกาศ “ใครรองเพลงทไพเราะเมอคนน จงออกมา พระอนทรตองการจะใหรางวล และฟงเพลงจากเจาอก”

เจาตกแกกาวออกมาขางหนาแลวเอยวา “ขาเอง ทรองเพลงไพเราะเมอคนน”

“เจาจงบอกขาเถดวาขาตองเตรยมอะไรในการแสดงของเจาคนนส าหรบพระอนทร” หนงในขาราชส านกเอยถาม

“โอ...ทานตองเตรยมกระบอกไมไผทมขนาดเหมาะ ๆ และแขวนไวทเสา ณ ทองพระโรงของพระอนทร” ตกแกบอก

ขาราชส านกไดเตรยมทกอยางเสรจกอนความมดจะปกคลม เมอถงเวลากลางคน ตกแกกคลานเขาไปในกระบอกไมไผและเรมรองเพลง “ตอด ตอด ตอด ตปโป ตปโป ตปโป”

พระอนทรทรงกลาววา “โอ...เจารองเพลงไดไพเราะมาก ขาจะใหเสอคลมหลากสแกเจา” แลวเจาตกแกกใสเสอคลมหลากส แลวกมผวหลากสตงแตนนมา

ในตอนดกคนวนนน พระอนทรกไดยนเสยงอนไพเราะแววดงมาอกครง “หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง”

พระองคทรงร าพงวา “เพลงทเจาตกแกรองเมอคนนกไพเราะ แตมนไมเหมอนกบเพลงน” แลวพระองคกทรงเอยกบขาราชส านก “เจารหรอไม ขายงไดยนเพลงทไพเราะนนอย เพลงทขาไดยนกอนทเจาตกแกจะมารองใหฟง เจาจงไปตามคนทรองเพลงมาใหขาท”

ดงนน ขาราชส านกจงออกไปปาวประกาศอกครงหนง “ใครเปนคนรองเพลงทไพเราะเมอคนน กาวออกมา พระอนทรตองการจะฟงเพลงของเจาอก”

3 แมงงวน เปนแมลงชนดหนงคลาย ๆ จกจน แตมสสรรสวยงาม ภาคเหนอเรยกแมงวาง

ASEAN alesFolkt | 60

องอางกาวออกมาขางหนาแลวเอยวา “ขาเอง ทรองเพลงอนไพเราะเมอคนน”

“เจาจงบอกขาเถดวาขาตองเตรยมอะไรในการแสดงของเจาคนนส าหรบพระอนทร” หนงในขาราชส านกเอยถาม

“โอ...ทานตองเตรยมอางใสน าทมขนาดพอเหมาะ แลววางไวทเชงบนไดหนาทองพระโรงของพระอนทร” องอางตอบ

ขาราชส านกไดเตรยมทกอยางเสรจกอนความมดจะปกคลม เมอถงเวลากลางคน องอางกคลานเขาไปอยในอางใสน ากอนจะรองเพลง “ฮงงงง อางงง ฮงงง อางงง ฮงงง อาง”

พระอนทรไดฟงแลวทรงเอยขนวา “โอ เพลงของเจาชางไพเราะ ขาจะใหเสอกกลายแถบแกเจา” แลวองอางกใสเสอกกพระราชทานนน แลวกมผวเปนลายแถบตงแตนนเปนตนมา

ในตอนดกคนวนนน พระอนทรกไดยนเสยงอนไพเราะดงแววมาอกครง “หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง”

พระองคทรงร าพงวา “เพลงทเจาองอางรองเมอคนนกไพเราะ แตมนไมเหมอนกบเพลงน” แลวพระองคกทรงเอยกบขาราชส านก “เจารหรอไม ขายงไดยนเพลงทไพเราะนนอย เพลงทขาไดยนกอนทเจาตกแกและองอางจะมารองใหฟง เจาจงไปตามคนทรองเพลงมาใหขาท”

คราวนขาราชบรพาร มาพบแมงงวน จงหรดรองเพลง แลวกถามวา “เจารองเพลงทไพเราะเมอคนใชมย”

“ใช ขาเอง ทานถามท าไมหรอ” แมงงวนถาม

“โอ...พระอนทรตองการจะฟงเจารองเพลงอกครงคนน เจาจะไปมย”

“ไดส ฉนจะไป” แมงเงนตอบ

“เจาจงบอกขาเถดวาขาตองเตรยมอะไรในการแสดงของเจาคนนส าหรบพระอนทร” หนงในขาราชส านกเอยถาม

“โอ...ไมตองเตรยมอะไรเลย ขาจะบนไปเกาะทบนเสาในทองพระโรงของพระอนทรแลวกรองเพลง” แมงงวนตอบ

คนนน ขาราชบรพารกไมตองเตรยมการอะไรเลย เจาแมงงวน กบนไปเกาะทเสาในทองพระโรงขององคอนทร แลวกเรมตนรองเพลง “หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง”

เมอพระอนทรไดฟงเพลง กรสกปตยนดเปนอยางยง พระองคจงเสดจออกมาททองพระโรง

“ใครกนรองเพลงแหงสรวงสวรรค” พระองคตรสถาม

ASEAN alesFolkt | 61

“โอ...ขาพระองคเอง แมงงวน จงหรดรองเพลง ฝาบาท” แมงงวนเอยตอบอยางถอมตว

“เอาหละ ขาจะใหรางวลแกเจา” พระอนทรทรงกลาว

“จากนเปนตนไป เจาจะมองเหนทงกลางวนและกลางคน และเจากไมตองกนอาหารทวไป เจาจะมความสขกบอาหารจากสวรรค หยดน าคางจากสวรรค” พระอนทรกลาว

“ขอบพระทยฝาบาท” แมงงวนตอบ

ตงแตนนเปนตนมา แมงงวน จงหรดรองเพลง กสามารถมองเหนทงกลางวนและกลางคน และมความสขกบอาหารจากสวรรค นนคอ หยดน าคางจากสวรรคนนเอง

และแมงงวนกรองเพลงตอไป ใหมนษยและเทวดาชนชม

“หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง หยอง”

ASEAN alesFolkt | 62

VIETNAM/เวยดนาม

Figure 9. Pictures of the dragon at the Thai Hoa Palace, Hue, Map of Vietnam, and Flag of Vietnam.

ASEAN alesFolkt | 63

The Story of Prince An Tiêm and Watermelon4 A folktale from Vietnam, adapted and retold Dương Vân Đài’s version by Phan Tuan Quoc

Once upon a time, in the Hùng Dynasty reign of Vietnam, the 17th Hùng

King adopted some intelligent and talented young man An Tiêm as his son.

The king loved An Tiêm very much. He showered An Tiêm with gifts

and special kinds of food. When some government officers got a few gifts from

the king, they received the gifts with deep gratitude of the king’s kindness. But

for An Tiêm, after receiving so many gifts, he once said “presents mean

worries; gifts mean debts." (Presents can be more burdensome than profitable).

The rumors of An Tiêm’s sayings spread. When they reached the king’s

ears, the king was so humiliated, assuming that An Tiêm was ungrateful to his

kindness. The king immediately ordered all An Tiêm’s belongs confiscated and

banished An Tiêm and his family to an isolated island in the ocean.

An Tiêm's family was left in the island with nothing but a blunt sword, a

clay pot and food that would last only five days. The wife sunk in sorrows and

sobbed while An Tiêm consoled her. He manly declared that they could survive

with our own hands.

Life in the abandoned place was so hard that all members of the family,

young and old, had to lend hands in finding food by catching fish and oysters in

the sea and searching for wild greens to eat. After a while, the fruit was out of

the season and the fish in the sea could not be caught without a net, and the

birds were more watchful over their traps. They survived only by eating some

wild greens cultivated by the husband.

One early morning, when An Tiêm heard the sounds of birds in a

distance, then he just walked out to see what happened to the birds. He saw

birds fighting over a small piece of a fruit. When An Tiêm arrived they were

4 Another version of this famous folktale from Vietnam could be found on http://www.danasachs.com/Watermelon_Island.pdf which was excerpted from Two Cakes Fit for a King: Folktales from Vietnam, by Dana Sachs and Nguyen Nguyet Cam; introduced and illustrated by Bui Hoai Mai. Published by University of Hawai’i Press. Copyright.

ASEAN alesFolkt | 64

frightened and flew away, leaving that small piece of fruit with bright red pulp

and black tiny seeds.

“This piece of fruit was absolutely good for birds. It must be the same for

humans," he thought. He tasted the fruit and found that it was fresh and sweet.

"Why don't I do something with those tiny seeds?" With his blunt sword

he ploughed a small piece of land and sowed it with the seeds.

Time passed by and An Tiêm looked happy and hopeful when he kept his

eyes over the verdant and luxuriant plants sprawling on the sand. Everyone in

the family looked for the coming day that these lianas would bear fruit. And

there they saw the fruit from the vines and they grew bigger and bigger.

One morning, the family was woken by the sounds of birds. An Tiêm

came out to see what happened. He found one of the fruit was left, half-eaten

and showing the bright red color of its pulp. He brought it home then and cut a

small piece to give to each person in the family. The fruit tasted so good and it

melted on the tongue like no other fruits.

The family decided to call the fruit the red melon, and they were careful

to save the seeds and grow a second crop. Thanks to this kind of fruit; life in the

island now was much better. The red melons – which we know as watermelons

– were one of the greatest joys of the family life on the island.

Melon was cultivated, harvested season by season. For every season, An

Tiêm chose the best tasting watermelon for their seeds for the next planting

season. He wished to share the sweetness of the fruit with others far and wide.

So, he carved his name on the fruit skin and float it in the ocean, hoping that

someone far away in the mainland could enjoy the same delicious taste and joys

they had.

Long after that, some sailors and merchants happened to land at the

island. After tasting the watermelon, they offered to buy the fruit, but An Tiêm

only asked for tools and food they could not find in the island.

As news of the water melons spread, more and more people began to

arrive. Trading of the watermelons became a big family business.

ASEAN alesFolkt | 65

One day, Hùng King was offered a melon. He loved the taste of that

melon. Later, he found out that the melon was cultivated by his once adopted

son and his family. The king regretted his decision to abandon his adopted son

and his family. So he ordered to bring An Tiêm and his family back to the court

and they lived happily till the ends of their days.

ASEAN alesFolkt | 66

เจาชายอนเตยมกบแตงโม5

นทานพนบานจากเวยตนาม ดดแปลงจาก เรองเลาโดย ดรอง วน ได โดย ฟาน ตวน คอก

แปลโดย วาสนา เกดสภาพ

กาลครงหนงนานมาแลว ในสมยราชวงศฮงของเวยดนาม พระราชาราชวงศฮงคนท 17 มบตรบญธรรมชอวา อนเตยม ซงเปนชายหนมทฉลาดไวพรบดและมพรสวรรค

เขามกจะไดรบของก านลจากพระราชา พระราชามกจะพระราชทานอาหารและของขวญ และตามกฎหมายหากขาราชการคนใดรบของขวญจากพระราชา แมเปนเพยงสงเลก ๆ กตองดแลของชนนนอยางยกยองเชดชถงพระมหากรณาธคณของพระราชา แตส าหรบอนเตยม เขาเคยพดวา “ของก านลหมายถงความกงวล ของขวญหมายถงการเปนหนบญคณ” (ของขวญเปนภาระมากกวาประโยชน)

ขาวลอเรองท อนเตยมเอยถงของก านลและของขวญจากพระราชา แพรกระจายออกไปจนถงหพระราชา ท าใหพระองคโกรธมาก จงมค าสงใหเนรเทศอนเตยมและครอบครวไปยงเกาะอนโดดเดยวไกลโพนกลางมหาสมทรโดยปราศจากทรพยสนใด ๆ ทงสน

ครอบครวอนเตยมถกทงไวทเกาะ โดยปราศจากสงของใด ๆ ยกเวน ดาบทอ ๆ 1 เลม หมอดนและอาหารทจะเพยงพอส าหรบพวกเขาเพยง 5 วน ภรรยาของเขาจมอยกบความเศรานางรองไหสะอกสะอนในขณะทอนเตยมปลอยนางไวอยางนนและตวเขากประกาศอยางลกผชายวา เขาจะสรางทกอยางขนมาดวยมอของเขาเอง

ชวตทถกทอดทงในสถานททยากล าบากทงเดกและผใหญของครอบครวทโชคราย พวกเขา จบปลา จบหอยและพชผกในปาทพอหาไดเพอประทงชวต ตอมาผลไมไดหมดฤดกาลไป ปลาในทะเลกจบยากขนหากไมมแหดกปลา นกบนอยางระมดรวงเหนอกบดก สงทพวกเขาท าไดในเวลานคอ เตรยมดนเพอเพาะปลกพชพรรณทมอยตามธรรมชาต โดยสามของนาง

ในเชาวนหนง อนเตยมไดยนเสยงนกรองมาจากทไกล ๆ เขาจงเดนออกมาดเหตการณทเกดขน เขาเหนนกตอสจกตกนแยงชนสวนอยางหนง เมอเขามาถงนกบนหนอยางแตกตนหวาดกลว และไดทงชนสวนเลก ๆ ของแตงซงเปนเยอบาง ๆ สแดงสดใส และเมลดสด าเลก ๆ ไว

“มนคอชนสวนของผลไม ทนกกนได มนกนาจะดส าหรบมนษยเชนกน” เขาคด เขาลองชมเศษเนอผลไมนน แลวพบวามนหวานและใหความสดชนอยางประหลาด

“ท าไมเราไมท าอะไรสกอยางกบเมลดพชเลก ๆ เหลาน” เขาใชดาบทอ ๆ นน ไถดนบนพนทเลก ๆ จากนนกหวานเมลดพชนนลงดน

5 นทานเวยตนามเรองนจะพบบนเวบ ซงตดตอนมาจากหนงสอชอวา เคกสองชนส าหรบพระราชา นทานพนบานจากเวยตนาม โดย ดานา สาชส และ เหงยน งเยน ค า บทน าและภาพประกอบโดย บย โฮอย ไม พมพโดยส านกพมพมหาวทยาลยฮาวาย สงวนลขสทธ

ASEAN alesFolkt | 67

เมอเวลาผานไป ชายหนมดมความสขขน และมความหวงเตมเปยมเมอมองไปยงพนทสเขยวขจทมเถาทอดยาวบนผนทราย ทกคนในครอบครว รอคอยวนทพชทคลายเถาวลยนจะออกดอกออกผล และแลว พวกเขากพบผลไมจากเถาวลยสเขยวนน มนโตขน โตขน

เชาวนหนง คนในครอบครวเขากสะดงตนขนมาเพราะเสยงรองของนก อนเตยมออกมายงผนทรายและพบแตงผลหนงเหลออยครงลก เพราะถกกนไปแลวครงหนง สวนทเหลอของผลไมเผยใหเหนเนอสแดงสดใสของเนอทคลายเยอกระดาษ เขาน ามนกลบบาน และตดเปนชนเลก ๆ ใหทกคนในครอบครว รสชาดของแตงนนอรอยมาก และละลายไปบนลน ไมเหมอนผลไมอน ๆ

ทกคนในครอบครวลงความเหนวาควรเรยกผลไมชนดนวา แตงสแดง และพวกเขากชวยกนเกบเมลดของมนอยางระมดระวง เพอการปลกในครงตอไป ขอบคณผลไมชนดน ชวตบนเกาะในเวลานดขนมาก แตงสแดง ทพวกเรารจกกนในชอ แตงโม เปนสงทท าใหชวตของครอบครวนมความสขทสดบนเกาะน

แตงไดรบการเกบเกยวตามฤดกาล ทกครงทเกบเกยวผลผลต อนเตยมมกจะเลอกแตงโมงทมรสชาดดทสด เพอเกบเมลดพนธ เขาแกะสลกชอตวเองลงบนเปลอกของแตงโม แลวปลอยลงไปในมหาสมทร เผอวาคนสกคนบนแผนดนใหญ อาจไดลมรสความอรอยและมความสขกบผลไมน ผคนจะไดระลกนกถงไดวาผลไมนเดนทางมาจากเกาะ

เวลาผานไป ไดมนายทหารเรอและพอคาเดนทางมายงเกาะแหงนเพอแลกเปลยนเครองมอเครองใชและอาหารกบผลไมทเกบไดจากเกาะน

ขาวคราวของแตงโมเรมแพรกระจายออกไปมากขน มากขน ผคนเรมเดนทางมาเพอซอขายแตงโม

วนหนง พระราชาแหงราชวงศฮง กไดรบการถวายแตงโมและขาวคราวของอนเตยมและครอบครววา ไมเพยงแตพวกเขาจะยงมชวตอย แตพวกเขาไดท าการเพาะปลกแตงทมคณคาบนเกาะแหงนน พระราชารสกเสยใจ ทสงลกชายบญธรรมไปสความตายกอนหนานน ดงนน พระองคจงพระราชทานอภยโทษให และมพระบญชาใหรบอนเตยมและครอบครวกลบคนสพระราชวงอยางสมเกยรตแหงราชวงศ

ครอบครวอนเตยมตางดใจ พวกเขาน าเมลดพนธแตงโมทดทสดกลบมาดวย และไดแจกจายเมลดพนธเหลานนใหประชาชนไดเพาะปลกและเกบเกยว

จากเวลานนเปนตนมา ผลไมชนดน “แตงโม” เปนผลไมทเปนทรจกกนวาเปนแตงจากเกาะทอนเตยมไดท าการเพาะปลกแตงโมทดทสด

ASEAN alesFolkt | 68

BIOGRAPHICAL SKETCH OF THE COMPILER AND EDITOR

Assoc. Prof. Dr. Wajuppa Tossa Wajuppa Tossa is a teacher and

storyteller trained under Dr. Margaret

Read MacDonald. As the founder and

director of the Thailand’s International

Storytelling Festival during 2013-2016,

Wajuppa is now a consultant to the

organization of the festival in both in

Thailand and Vietnam. After

retirement from Mahasarakham

University, she becomes a fulltime

storyteller. She has been a featured

storyteller and workshop leader. She

performs in several international

storytelling festivals such as USA,

Australia, Scotland, Singapore,

Malaysia, Iran, Norway, Indonesia,

India, and Romania. She publishes several

significant collections of folktales in Thai/English. Her publications include Phadaeng Nang

Ai and Phya Khankhaak, the Toad King (1990, 1996), Lao Folktales (2008), parts of Telling

Tales of Southeast Asia and Korea (2011), One Third of The Buddhist Storytelling in

Thailand and Laos, The Vessantar Jataka Scroll at Asian Civilization Museum (2012), Folk

Tales from E-san, “Rice-Salt-Metal (2014), The Storyteller’s Sampler: Tales from Tellers

Around the World (2015), A Collection of International Folktales (2015), Rice Tales (2016),

and Peace Tales (2017).

ASEAN alesFolkt | 69

ประวตผรวบรวมนทานพนบานและผตรวจสอบและปรบปรงภาษา

อาจารยวยพา ทศศะ เปนคร และนกเลานทาน ซงเรมจากการฝกฝนกบปรมาจารยดานคตชนวทยา และ

ศลปะการเลานทาน คอ ดร. มารการเรต รด แมคโดนลด อาจารย วยพา เปนผกอตงโครงการเทศกาลเลา

นทานนานาชาตเปนครงแรกในประเทศไทย ไดท าหนาทเปนหวหนาโครงการระหวางป พ.ศ. 2557-2559

หลงจากเกษยณอายราชการจากมหาวทยาลยมหาสารคาม อาจารยวยพา ทศศะ ภมใจทไดเปนนกเลานทาน

อาชพอยางเตมตว พรอมทงท าหนาทใหค าปรกษาเกยวกบการจดเทศกาลเลานทานนานาชาตในประเทศไทย

และเวยตนาม อาจารยวยพา ทศศะมประสบการณเลานทานในงานเทศกาลเลานทานนานาชาตหลายประเทศ

เชน ประเทศสหรฐอเมรกา ประเทศออสเตรเลย สกอตแลนด สงคโปร มาเลยเซย อหราน นอรเวย อนโดนเซย

อนเดย และโรมาเนย มผลงานการแปลและพมพเผยแพรหนงสอรวมนทานพนบานมากมาย เชน ผาแดงนางไอ

พญาคนคาก นทานพนบานลาว นทานพนบานตะวนออกเฉยงใตและเกาหลใต การเลานทานไทยลาวบนผาผะ

เหวดของพพธภณฑอารยธรรมเอเซย ประเทศสงคโปร หนงสอนทานขาว เกลอและโลหะ นทานตวอยางของ

นกเลานทานทวโลก นทานพนบานนานาชาต นทานขาว และนทานสนตภาพ เปนตน

ASEAN alesFolkt | 70

BIOGRAPHICAL SKETCH OF THE TRANSLATOR/ประวตผแปล

Ms. Vassana Kerdsupap Vassana Kerdsupap, has been working

at SEAMEO-SPAFA (SEAMEO

Regional Centre for Archaeology and

Fine Arts) as a Programme Coordinator

and Historian (some project) for 22

years. She completed her M.A. in Arts

(Southeast Asian History). Her areas of

interest are Thai and Southeast Asian

History and Culture. As a teacher, she

volunteered to teach weekly ASEAN

studies at the Novice’ school. As a

writer, she contributes weekly articles

on history and Buddhism on the

Dhamma website and personal blog.

วาสนา เกดสภาพ เปนเจาหนาทประสานงานโครงการ และนกประวตศาสตร )ส าหรบบางโครงการ(ของ

ศนยภมภาคโบราณคดและวจตรศลป ในองคการรฐมนตรศกษาแหงเอเชยตะวนออกเฉยงใต )ซมโอ สปาฟา(

เปนเวลา 22 ป จบการศกษาปรญญาโท ศลปศาสตร )ประวตศาสตรเอเชยตะวนออกเฉยงใต (มความสนใจ

วนออกเฉยงใต และศลปะวฒนธรรม ในบทบาทความเปนครดานประวตศาสตรไทยและเอเชยตะ เปนคร

อาสาสมครสอนวชาอาเซยนศกษาทกวนเสาร ณ โรงเรยนมหาวชราลงกรณราชวทยาลย วดชจตธรรมาราม

)พระอารามหลวง (ในดานการเขยนหนงสอ เขยนบทความลงเวปไซดธรรมะ และบลอคสวนตว

ASEAN alesFolkt | 71

Contributors

Wajuppa Tossa [email protected] Thailand Gede Tarmada [email protected] Bali, Indonesia

Kiran Shah [email protected] Singapore

Made Taro [email protected] Bali, Indonesia

Ng Kok Keong [email protected] Malaysia

Richard Dian Vilar [email protected] Philippines

Rosemarie Somaiah [email protected] Singapore

Chom Sonnang [email protected] Cambodia

Jasmine Carissa Wirawan [email protected] Indonesia

Bouavanh Sidala [email protected] Laos

Bouachanh Thanouvong [email protected] Laos

Phanida Phunkrathok [email protected] Thailand

Thantzin Soe [email protected] Myanmar

Tin Ma Ma Htet [email protected] Myanmar

Phan Tuan Quoc [email protected] Vietnam

ASEAN alesFolkt | 72

Co-hosts and Sponsors

Book Designed by Prasong Saihong

Mahasarakham University (MSU) International Relation Office, MSU Faculty of Humanities & Social Sciences,

MSU

สถาบนภาษา ศลปะ และวฒนธรรม มหาวทยาลยราชภฏสกลนคร

Asia Studies Institute, Surindra Rajabhat University Surindra Rajabhat University

The Southeast Asian Regional Centre for Archaeology and Fine Arts (SEAMEO-SPAFA)

Book Designed by Prasong Saihong

Mahasarakham University (MSU) International Relation Office, MSU Faculty of Humanities & Social Sciences, MSU

สถาบนภาษา ศลปะ และวฒนธรรม มหาวทยาลยราชภฏสกลนคร

Asia Studies Institute, Surindra Rajabhat University Surindra Rajabhat University

The Southeast Asian Regional Centre for Archaeology and Fine Arts (SEAMEO-SPAFA)