diplomska naloga_diana plazar(1)

66
UNIVERZA V LJUBLJANI FILOZOFSKA FAKULTETA ODDELEK ZA PREVAJALSTVO DIANA PLAZAR Frazeologija v nemškem in slovenskem časopisju Diplomsko delo Mentorica: izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol Brunšvik, 2011

Upload: jernej-sijanec

Post on 03-Mar-2015

665 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

UNIVERZA V LJUBLJANI

FILOZOFSKA FAKULTETA

ODDELEK ZA PREVAJALSTVO

DIANA PLAZAR

Frazeologija v nemškem in slovenskem časopisju

Diplomsko delo

Mentorica: izr. prof. dr. Ada Gruntar Jermol

Brunšvik, 2011

Page 2: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

Za pomoč in mentorstvo pri nastajanju diplomske

naloge se zahvaljujem izredni profesorici dr. Adi

Gruntar Jermol.

Posebna zahvala gre seveda mojim staršem in

Nejcu, ki so zaupali vame, mi ves čas študija stali

ob strani ter me vzpodbujali in pomagali na poti do

cilja.

Page 3: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

3

ABSTRACT

Sometimes phraseology can be quite a hard nut to crack, especially if one is not a native

speaker of a certain tongue. Translators must have great language skills to translate it, because

the meaning of the whole phraseological unit is different from the sum of single word

meaning.

This diploma thesis deals with phraseology used in Slovenian and German newspaper

language. I intentionally chose newspaper language; I presume that authors of newspaper

articles use phraseological units frequently to make their text more lively, to express their own

views and, of course, to attract the readers not only to skim through it but to read the whole

text and to influence their opinion on a certain subject.

I chose to compare the frequency of phraseological units in comments and glosses (altogether

16 texts) in two German (Die Zeit, Bild) and two Slovene (Mladina, Slovenske novice)

newspapers. In the beginning I will establish some main terminology which is necessary to

truly understand what phraseology actually is. For the purposes of my analysis I will create a

corpus of phraseological units based on 16 texts.

The purpose of my diploma thesis is firstly a quantitative comparison of phraseological units

in Slovene and German newspaper articles; and secondly to determine how frequently their

lexical form is changed in use, meaning how often variations and modifications appear.

Hopefully, I will get a good insight into the frequency of phraseological units, in their lexical

as well as modified form.

Page 4: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

4

KAZALO

1 UVOD ............................................................................................................................6

2 OPREDELITEV TERMINOV ........................................................................................8

3 ZNAČILNOSTI FRAZEMOV ........................................................................................9

3.1 Večbesednost ..........................................................................................................9

3.2 Stalnost ................................................................................................................. 10

3.3 Večbesednost in idiomatičnost .............................................................................. 10

3.4 Reproduciranost in leksikaliziranost ...................................................................... 11

4 KLASIFIKACIJA FRAZEMOV ................................................................................... 12

4.1 Osnovna klasifikacija ............................................................................................ 12

4.2 Sintaktična klasifikacija ........................................................................................ 14

4.3 Mešana klasifikacija .............................................................................................. 15

4.3.1 Frazeološke celote ......................................................................................... 15

4.3.2 Frazeološke povezave in prednostne analize .................................................. 16

4.3.3 Tvorjenje modelov ........................................................................................ 16

4.3.4 Dvojčiči......................................................................................................... 17

4.3.5 Frazeološke primerjave.................................................................................. 17

4.3.6 Funkcijske glagolske zveze ........................................................................... 18

4.3.7 Frazeološki termini ........................................................................................ 19

4.3.8 Stalne fraze.................................................................................................... 19

4.3.9 Pregovori in obrabljene zveze/puhlice ........................................................... 19

4.3.10 Izjeme ........................................................................................................... 20

4.4 Semantična klasifikacija ........................................................................................ 22

5 PUBLICISTIČNA BESEDILA ..................................................................................... 23

5.1 Mnenjska besedila ................................................................................................. 23

6 ZNAČILNOSTI PREUČEVANIH ČASOPISOV ......................................................... 25

6.1 Die Zeit ................................................................................................................. 25

6.2 Bild ....................................................................................................................... 26

6.3 Mladina ................................................................................................................. 27

6.4 Slovenske novice .................................................................................................. 27

7 VLOGA FRAZEMA V BESEDILU ............................................................................. 28

8 FRAZEMI IN STALNOST ........................................................................................... 29

9 VARIANTE IN MODIFIKACIJE ................................................................................. 32

9.1 Variante ................................................................................................................ 33

9.2 Modifikacije .......................................................................................................... 34

10 ANALIZA FRAZEMOV V IZBRANEM ČASOPISJU ............................................ 35

10.1 Variante ................................................................................................................ 37

10.2 Modifikacije .......................................................................................................... 40

10.2.1 Dodajanje leksema ........................................................................................ 40

10.2.2 Menjava zanikanja in pritrjevanja .................................................................. 44

10.2.3 Zamenjava leksema ....................................................................................... 46

10.2.4 Kršenje semantičnih pogojev ......................................................................... 48

10.2.5 Izpust ............................................................................................................ 49

10.2.6 Ločevanje ...................................................................................................... 50

10.2.7 Drugi tipi modifikacij in uporabe frazemov ................................................... 51

10.3 Tabelarični prikaz dobljenih podatkov ................................................................... 53

11 ZAKLJUČEK ........................................................................................................... 55

12 ZUSAMMENFASSUNG .......................................................................................... 59

13 LITERATURA IN VIRI ........................................................................................... 62

Page 5: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

5

KAZALO SLIK

Slika 1: Osnovna klasifikacija frazemov po Burgerju (2003, 37) ........................................... 13

Slika 2: Logotip tednika Die Zeit .......................................................................................... 25

Slika 3: Logotip dnevnika Bild ............................................................................................. 26

Slika 4: Logotip tednika Mladina .......................................................................................... 27

Slika 5: Logotip dnevnika Slovenske novice .......................................................................... 27

KAZALO TABEL

Tabela 1: Prikaz dobljenih podatkov ..................................................................................... 54

Page 6: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

6

1 UVOD

Iz izkušenj vemo, da se prevajalci pri svojem delu nemalokrat srečujemo s teţavami, saj

nismo vedno strokovnjaki na nekem področju, ki ga prevajamo. Zanimivo je, da trd oreh

predstavljajo besedne zveze, ki so vsakemu maternemu govorcu pravzaprav precej blizu –

frazemi. Teţave pri razumevanju se pojavijo, ker teh stalnih besednih zvez ne moremo

razumeti dobesedno, temveč v prenesenem pomenu. Poleg tega na frazeologijo vplivajo tudi

kulturni sistemi, zgodovinski dejavniki in sam druţbeni razvoj, zato je pri prevajanju v tuji

jezik ali iz njega mnogokrat teţko najti prevodno ustreznico.

Eden od pomembnejših medijev, ki vplivajo na oblikovanje javnega mnenja, je tisk. Avtorji

pri tvorjenju publicističnih besedil zato posegajo po jezikovnih sredstvih, s katerimi lahko kar

najbolje izrazijo svoje subjektivno mnenje; s slednjim se neredko poistovetijo tudi bralci.

Klasičen primer teh sredstev gotovo predstavljajo frazemi, ki so v besedilih lahko uporabljeni

v svoji izhodiščni (leksikalizirani) ali spremenjeni obliki.

Namen diplomskega dela je ugotoviti, kako pogosto avtorji pri tvorjenju publicističnih besedil

za izraţanje mnenja ter vrednotenja stvarnosti uporabljajo frazeme. Zato sem izbrala dva

nemška in dva slovenska časopisa: Die Zeit in Bild ter Mladino in Slovenske novice. Tako sem

istočasno primerjala pogostost rabe frazemov znotraj istega jezika v časopisih z različnim

nivojem jezika, prav tako pa sem lahko primerjala razlike v slovenskem in nemškem

časopisju. Med vsemi zvrstmi časopisnih člankov sem se osredotočila na komentarje in glose,

saj gre za besedilni vrsti, v katerih avtor izrecno izraţa svoje osebno stališče, prav tako pa

poskuša odkrito vplivati na mnenje bralstva.

Ker je tednik Die Zeit namenjen bralcem z višjo izobrazbo, temu primeren pa je tudi jezik, bo

število frazemov gotovo višje pri zgoraj omenjenem tedniku kakor pa pri dnevniku Bild, ki je

njegovo popolno nasprotje. Očitne so tudi razlike v ustreznosti pričakovane norme pri

oblikovanju publicističnih besedil; podobne razlike pričakujem tudi v slovenskem časopisju.

V prvem delu diplomske naloge bom opredelila glavne značilnosti frazeoloških enot ter

različne moţnosti njihove klasifikacije. Dotaknila sem bom tudi publicističnih besedil,

Page 7: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

7

posebej besedilnih vrst, ki ju bom v diplomski nalogi obravnavala. Na kratko bom opisala

dnevnike oz. tednike, iz katerih sem črpala gradivo.

Frazemi pa se gotovo ne bodo pojavljali le v osnovnih oblikah, ki jih najdemo v slovarju in jih

hranimo v svojem besednem zakladu, temveč tudi v malce drugačni, preoblikovani različici.

Avtorji namreč frazeme zaradi potrebe besedila tudi preoblikujejo ter uporabijo variante ali

modifikacije, ki dajo besedilu posebno ţivahnost ter velikokrat tudi ţelen učinek humorja.

Pričakujem torej, da se bodo razlike med občili zrcalile tudi v pogostosti rabe frazemov ter

njihovih variant oz. modifikacij. V praktičnem delu bom posebno poglavje namenila stalnosti

frazemov ter seveda odstopanjem od tega kriterija – variantam in modifikacijam. Analiza teh

značilnosti bo temeljila na dejanskih primerih iz obravnavanega časopisja. Te primere bom

razdelila glede na to, ali so ohranili svojo leksikalizirano obliko ali gre morda za varianto v

uporabi. Pri analizi modifikacij bom uporabljene frazeme razdelila tudi glede na tip

modifikacije.

Page 8: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

8

2 OPREDELITEV TERMINOV

Pod terminom frazeologija lahko razumemo dvoje: en pomen se navezuje na same stalne

besedne zveze, drug pomen pa na nauk o stalnih besednih zvezah (Toporišič 2006, 487).

V jezikih se pojavljajo besedne zveze, ki so proste in imajo drugačen pomen, oziroma

prenesen pomen, in sčasoma postanejo neločljive, se pravi stalne besedne zveze, in tudi

pomemben del besedišča določenega jezika.

Veda, ki se ukvarja s preučevanjem teh stalnih besednih zvez se imenuje frazeologija, ustavi

pa se pri imenovanju predmeta preučevanja. Za poimenovanje teh stalnih besednih zvez

obstaja ţe nešteto terminov, ki se razlikujejo od avtorja do avtorja.

V slovenskem jezikoslovju so se za osnovno enoto frazeologije uporabljali naslednji izrazi:

frazeologizem, frazeologem, frazem, idiom, stalna besedna zveza. Kot najbolj neprimeren

izraz lahko omenimo izraz fraza, ki ga je v svojem slovarju uporabljal Pavlica (Toporišič

2006, 487). Ta izraz je neterminološki, na primer ta človek govori same fraze (prav tam) in

»vzbuja tudi negativne asociacije« (Krţišnik 1994b, 91).

Prav tako je pogost podomačeni izraz stalna besedna zveza, ki velja za preveč ohlapnega,

Erika Krţišnik (1994b, 91) meni tudi, da je zavajajoč, saj predpostavlja, da so frazeološke

enote le besedne zveze, in ne tudi stavčne tvorbe.

Toporišič (2006, 487) se je odločil za uporabo izraza frazeologem, ki ga razume kot stalno

besedno zvezo s stavčno ali nestavčno strukturo, prav tako pa ima pomensko strukturo, kar

pomeni, da je večbesedna enota, različna od vseh drugih pomenskih enot.

Pri nas se prav tako uveljavi izraz frazem. V svojih delih ga je uporabljala tudi E. Krţišnik.

Njegova prednost je v tem, da je analogen izrazom fonem, morfem, tonem (Krţišnik 1994b,

91). Tudi sama bom v diplomski nalogi uporabljala izraz frazem.

Kot predmet preučevanja frazeologije bomo torej opredelili frazem, za katerega je značilno,

da je sestavljen iz dveh ali več pomenonosnih enot oz. leksikaliziranih leksemov, od katerih je

Page 9: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

9

vsaj ena od sestavin avtosemantična (Fleischer 1997, 29) ter leksikalno avtonomna, ima svoj

pomen (sem spadajo samostalniki, pridevniki, glagoli), frazem pa ni daljši od enega stavka.

Frazemi so torej stalne besedne zveze s prenesenim oziroma frazeološkim pomenom. Njihovo

nasprotje so proste besedne zveze z dobesednim pomenom (Burger 2003, 13-14).

Naslednji pogost termin, ki se uporablja v povezavi s frazeologijo, je idiom, ki je podzvrst

frazema (Teilklasse, Burger 2003, 15), pri katerem se pomen posameznih komponent ne

sklada s pomenom znotraj stalne besedne zveze oz. frazema. Tako lahko ima na primer

besedna zveza den Kopf waschen dva pomena: eden je dobesedni pomen, se pravi umivati

lase, to besedno zvezo uvrščamo k prostim besednim zvezam. Drugi pomen je preneseni oz.

frazeološki, nekoga idejno preusmerjati, slovenski ekvivalent tega bi bil prati komu možgane

(SSKJ).

3 ZNAČILNOSTI FRAZEMOV

Frazemi imajo določene značilnosti, zaradi katerih jih lahko razlikujemo od prostih zvez in

stavkov. Med te značilnosti štejemo večbesednost ter stalnost. Frazemi, katerim sta skupni ti

dve značilnosti, sodijo na področje frazeologije v širšem smislu. Kadar je lastnost frazema

tudi idiomatičnost, govorimo o frazeologiji v oţjem smislu (Burger 2003, 15). Poleg teh treh

najpomembnejših lastnosti frazemov poznamo še reproduciranost in leksikaliziranost.

3.1 Večbesednost

Frazemi so praviloma sestavljeni iz najmanj dveh leksemov, obsegajo pa največ en stavek.

Podoben status frazema imajo tudi krajša besedila, na primer reki, pesmi, molitve. Pri tem je

pomembno, da jih ne uporabljajo le posamezniki, temveč večje skupine ljudi (Burger 2003,

15).

Poseben primer so reki (Sagwörter, Wellerismen, prav tam). To so pregovori s posebno

obliko, ki imajo velikokrat tudi komični učinek (prav tam). Na primer: Ausnahmen bestätigen

die Regel, sagte der Weg und führte an Rom vorbei. Sestavljeni so torej iz pregovora,

omembe govorca ter kratkega opisa situacije.

Page 10: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

10

Glede definicije, da frazem določata najmanj dva leksema, ni točne ločnice. Burger (2003) na

primer k frazemom šteje besedno zvezo najmanj dveh leksemov, Fleischer (1997) pa meni, da

more besedna zveza vsebovati vsaj eno avtosemantično sestavino (samostalnik, pridevnik,

glagol) in ne le pomoţnih besed.

3.2 Stalnost

Frazemi so sestavljeni iz določene kombinacije leksemov; njihova zamenljivost je le omejeno

mogoča. To pomeni, da pri frazemu ins Gras beißen ne moremo zamenjati niti ene

komponente, ne da bi pri tem spremenili tudi pomen. Druge besedne zveze delujejo govorcu

nesmiselno ali nenavadno: in den Pfirsich beißen ali ins Gras fallen (Burger/Buhofer/Sialm

1982, 2).

Frazemi se velikokrat „obnašajo“ kot „normalne“ sintaktične tvorbe. Leksem lahko

sklanjamo, spregamo ter spremenimo poloţaj v stavku le kot celoti, v frazemu pa lahko

sklanjamo, spregamo in spreminjamo poloţaj posameznih komponent (Burger 2003, 17).

Popolna stalnost frazemov je torej zelo redka. Primer stalnosti se pojavi pri komponentah

frazema, ki kot samostojne enote v jeziku ne obstajajo, to so t.i. unikalne komponente. (nav.

delo, 12). To so na primer: klipp und klar, gang und gäbe, v slovenščini čez drn in strn.

3.3 Večbesednost in idiomatičnost

Kadar je lastnost frazema poleg večbesednosti ter stalnosti tudi idiomatičnost, govorimo o

frazeologiji v oţjem smislu. Idiomatičnost frazema pomeni, da na podlagi pomena

posameznih komponent frazema ne moremo izpeljati pomena frazema kot celote. Del

frazemov, ki izpolnjujejo ta kriterij, imenujemo idiomi. V teh primerih torej govorimo o

dobesednem pomenu ter prenesenem – frazeološkem pomenu. Preneseni pomen je velikokrat

posledica metafore (preneseni pomen zaradi podobnosti npr. schlau wie ein Fuchs) in

metonimije (poimenovanje pojma z nekim drugim izrazom npr. ein Glas trinken).

Page 11: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

11

Burger (2003, 31-32) razlikuje med tremi stopnjami idiomatičnosti:

- idiomi; v tem primeru gre za največjo nesorazmerje med frazeološkim in dobesednim

pomenom. Čim večja so odstopanja med pomenoma, tem večja je stopnja

idiomatičnosti frazema (nav. delo, 31). Tako je v primeru Öl ins Feuer gießen, kjer

povezava med dobesednim in frazeološkim pomenom na ravni jezikovnega sistema ne

obstaja (prav tam). Posebej opazna je idiomatičnost pri unikalnih komponentah (klipp

und klar, gang und gäbe sein), ki zunaj frazema ne obstajajo in jih štejemo k idiomom.

- delna idiomatičnost; primer einen Streit vom Zaun brechen, kjer ima en del frazema

(vom Zaun brechen) idiomatični pomen, drugemu delu (einen Streit) pa ostane

dobesedni pomen (nav. delo, 32).

- neidiomatičnost; pri kateri so semantične razlike med frazeološkim in dobesednim

pomenom zelo majhne oziroma jih sploh ni. Primer: sich die Zähne putzen. V to

skupino šibko oziroma neidiomatiziranih frazemov mnogi lingvisti prištevajo tudi

kolokacije. Hausmann (1985) je kolokacije definiral kot zvezo dveh besed, pri katerih

ena nastopa kot baza, druga pa kot kolokator. Primeri v slovenskem jeziku: bridka

izkušnja, izgubiti upanje, umiti si zobe, pogasiti žejo.

3.4 Reproduciranost in leksikaliziranost

Če je frazem leksikaliziran, je sestavni del leksikona jezika v svoji ustaljeni obliki in pomenu,

materni govorec pa frazem v večini primerov prepozna, četudi ni prepričan o njegovem

pomenu ali izvoru (Palm 1997, 36). Reproduciranost pa pomeni, da lahko leksikalne enote po

potrebi avtomatično uporabimo; ne tvorimo jih sproti, temveč jih prikličemo v spomin kot

celoto.

Fleischer (1997, 63) pravi, da idiomatičnost ter stalnost pripomoreta k leksikalizaciji frazema,

se pravi shranjevanju v leksikonu – leksikalizacija pomeni reproduciranost frazema kot

leksikalne enote (prav tam). Zaradi tega je frazem podoben najmanjšemu samostojnemu

nosilcu pomena – leksemu. Frazemi se posledično imenujejo tudi frazeoleksemi.

Page 12: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

12

4 KLASIFIKACIJA FRAZEMOV

V začetku razvoja frazeologije je nastala vrsta klasifikacij frazeologije različnih

jezikoslovcev, ki so nezdruţljive, prav tako pa je prišlo do uporabe različnih terminov, kar je

vodilo v kaos poimenovanj, kot pravi Burger (2003, 33–34). Burger meni, da so jezikoslovci

glede klasifikacijskih kriterijev do danes dosegli soglasje, saj jih večina upošteva kombinacijo

sintaktičnih, semantičnih ter pragmatičnih kriterijev.

Med najpomembnejše jezikoslovce na tem področju sodijo E. Agricola, I. I. Černeyševa, U.

Fix, A. Rothkegel, ki omenjenim kriterijem pripisujejo različno teţo. Med njimi je tudi

Fleischer (1997, 110), ki meni, da so vprašanja o klasifikaciji zmeraj bila v ospredju

frazeologije. Te se bistveno razlikujejo od klasifikacij leksema (na primer klasifikacija po

besednih vrstah) ali besedotvornih klasifikacij in jih zato ne moremo prenesti na frazeologijo.

So pa poskusi klasifikacij velikega pomena, saj lahko z njimi dobimo vpogled v dinamiko in

fleksibilnost frazeologije (prav tam).

4.1 Osnovna klasifikacija1

Burger (2003, 36) uporablja pri delitvi celotnega področja frazeologije kriterij funkcije znaka

(Zeichenfunktion), ki jo imajo frazemi v komunikaciji. Glede na ta kriterij loči tri skupine

frazemov:

a) referencialne frazeme: označujejo predmetnost, dejanja ter pojme iz resničnega ali

neresničnega sveta, na primer:

- schwarzes Brett

- jmdn. übers Ohr hauen

- Morgenstund hat Gold im Mund

- sedeti na ušesih

1 Povzeto po Breznik, Irena Stramljič Breznik. 2000. Komunikacijski ali sporočanjski frazemi. Jezik in slovstvo

XLVI: 5. 191–200.

Page 13: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

13

b) strukturne frazeme: v jeziku vzpostavljajo kohezijo, imajo torej slovnično vlogo:

- in Bezug auf

- sowohl – als auch

- glede na

- z ozirom na

c) komunikacijske frazeme: imajo določeno vlogo v sporočanju. Zanje se je ustalil izraz

rutinske formule (Routineformeln):

- Guten Morgen

- ich meine

- menim, da

- po moje

Osnovna klasifikacija frazemov po Burgerju (2003, 37)

Slika 1: Osnovna klasifikacija frazemov po Burgerju (2003, 37)

FRAZEMI

referencialni

strukturni

komunikacijski

Page 14: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

14

4.2 Sintaktična klasifikacija

Sintaktična klasifikacija se osredotoča na vlogo frazema v stavku ali besedilu. Pri tem ločimo

naslednje veje frazemov (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 23):

a) frazeme, ki imajo manjšo vlogo od stavčnega člena; ti so v vlogi veznikov, predlogov,

pridevnikov:

- wenn auch

- ohne zu

- an Hand von

b) frazeme v vlogi stavčnega člena; ti zavzamejo vlogo prislovnega določila, osebka,

predmeta:

- mit Fug und Recht

- sich nicht lumpen lassen

- nicht leben und nicht sterben können

c) frazeme v vlogi dveh ali večih stavčnih členov, a ne v vlogi celega stavka; povedek in

predmet, predmet in prislovno določilo/a (Frazeme te skupine, ki vsebujejo glagol, lahko

imenujemo tudi glagolski frazemi.):

ins Gras beißen

jdn. übers Ohr hauen

d) frazeme v vlogi celega stavka:

o frazemi z elementom, ki jih povezuje s sobesedilom (stalne fraze);

Primer: Das geht auf keine Kuhhaut

o frazemi v vlogi celega stavka, ki z nobenim elementom niso povezani s sobesedilom

(pregovori).

Primer: Goldenstund hat Gold im Mund

Page 15: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

15

4.3 Mešana klasifikacija

Pri preučevanju frazemov v besedilih je po mnenju Burgerja (2003) najprimernejša mešana

klasifikacija I. I. Černyševe, ki se ni omejila le na sintaktično klasifikacijo, saj ta pri

dejanskem preučevanju besedil ne zadostuje, temveč je istočasno upoštevala morfološko-

sintaktične ter semantične kriterije. Mešano klasifikacijo so v svojem delu razčlenili tudi

Burger/Buhofer/Sialm (1982, 30–31), ki so frazeme uvrstili v naslednje razrede:

o frazeološke celote (phraseologische Ganzheiten),

o frazeološke povezave in prednostne analize (phraseologische Verbindungen und

bevorzugte Analysen),

o tvorjenje modelov (Modellbildung),

o frazeološke primerjave (phraseologische Vergleiche),

o funkcijske glagolske zveze (Streckformen des Verbes/ Funktionsverbgefüge),

o dvojčiči (Zwillingsformeln),

o frazeološki termini (phraseologische Termini),

o stalne fraze (feste Phrasen),

o pregovori in obrabljene zveze/puhlice (Sprichwörter und Gemeinplätze).

4.3.1 Frazeološke celote

Ta skupina frazemov je bila v jezikoslovju najpodrobneje obravnavana. Dobesedni in

frazeološki pomen frazema nimata ničesar skupnega. Pomen frazema kot celote pa se ne da

razbrati iz njegovih posameznih komponent. V to skupino sodijo tako nemotivirani frazemi

kakor tudi metaforično motivirani frazemi (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 31).

Primeri: an jdm. einen Narren gefressen haben

etwas auf die lange Bank schieben

jdm. einen Bären aufbinden2

2 Clauss, Cornelia. 2007. Phraseologismen in der Lautsprache und in der Deutschen Gebärdensprache. Der

Versuch eines kontraastiven Vergleichs beider Sprachen. Magisterarbeit. GRIN Verlag. 45.

Page 16: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

16

4.3.2 Frazeološke povezave in prednostne analize

Pomen frazemov iz te skupine lahko razberemo iz pomena posameznih komponent frazema.

En del frazema navadno ohrani dobesedni pomen, drugi del pa ima frazeološki pomen, kar

pomeni, da so ti frazemi delno idiomatizirani (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 31). Najboljša

primera tega tipa sta blinder Passagier, kalter Krieg (slepi potnik, hladna vojna).

Drugi primer frazeoloških povezav, pri katerih komponente niso tako leksikalno-semantično

povezane, so t.i. prednostne analize oz. »bevorzugte Analysen«. V to skupino štejemo

frazeme, pri katerih imamo na razpolago več različnih besednih zvez, od katerih pa le eno

kombinacijo obravnavamo kot normo. Pri samostalniku Telefonnummer imamo na razpolago

zveze z glagoli bilden, zusammensetzen, auswählen ter wählen. Najpogostejša je uporaba

besedne zveze Telefonnummer wählen, pri čemer bi bila kombinacija z drugimi glagoli sicer

semantično ustrezna, vendar bi se govorcu zdela precej nenavadna (prav tam). Prednostne

analize so primerne predvsem pri primerjavi dveh jezikov ter pri učenju tujega jezika, saj šele

pri primerjavi lahko opazimo očitne razlike med dvema jezikoma.

4.3.3 Tvorjenje modelov

Tvorjenje modelov je vrsta besedne zveze, ki se tvori po vnaprej določenemu sintaktičnemu

modelu. Izbira komponent za tvorjenje besedne zveze pa je bolj ali manj prosta (Häusermann

v Burger 2003: 44)3.

Najpogosteje se uporabljajo naslednji modeli:

Primer: X um X Auge um Auge

von X zu X von Mann zu Mann, von Tag zu Tag

X hin X her Fall hin Fall her

3 Häusermann, Jürg. 1977. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer

Forschungsergebnisse. Tübingen.

Page 17: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

17

4.3.4 Dvojčiči

Tudi dvojčiči se tvorijo po določenem modelu. Dva leksema iste besedne vrste med seboj

poveţemo z veznikom und, drugimi vezniki ali predlogi. Pri dveh različnih leksemih je vrstni

red navadno določen (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 38).

Toporišič (2006, 506–512) je med seboj primerjal frazeme nemškega in slovenskega jezika in

na podlagi tega ugotovil precej podrobnosti med njima.

Primeri: klipp und klar kratko in jasno

Hand in Hand z roko v roki

früher oder später prej ali pozneje

4.3.5 Frazeološke primerjave

Komparativni frazemi so frazeološke primerjave, ki določeno lastnost, ki je lahko izraţena z

glagolom ali pridevnikom, ponazorijo s primerjavo. Pomen primerjave, ki nastane kot skupek

pomenov posameznih komponent frazema, je lahko neidiomatičen ali delno idiomatičen

(Burger/Buhofer/Sialm 1982, 35). Tako je pri frazemih saufen wie ein Loch in schweigen wie

ein Grab pomen neidiomatičen. Drugače je pri primerih frieren wie ein Zauberer ter frieren

wie ein Schneekönig, kjer pomena ne prepoznamo takoj.

Za mnogo frazeoloških primerjav velja, da prispevajo k poudarjanju glagola ali pridevnika, s

katerim je lastnost izraţena: dumm wie Bohnenstroh, flink wie ein Wiesel, darsetehen wie ein

begossener Pudel. In prav za te je tudi značilno, da se velikokrat spreminjajo – nastanejo

variante (Burger 2003, 45).

Zanimive so tudi lastnosti ţivali, ki jih pripisujemo ljudem. Na nemško govorečih področjih je

lahko nekdo močan kot medved (stark wie ein Bär), medtem ko Francozi pravijo, da si močan

kot Turek (fort comme un Turc). Razlike med ujemanjem oz. razlikovanjem frazeološkim

primerjav med različnimi kulturnimi sistemi so zato še posebej zanimive za področje

kontrastivne lingvistike ter etnologije (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 36).

Page 18: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

18

4.3.6 Funkcijske glagolske zveze

Ta skupina frazemov ima v jeziku pomembno vlogo. Glede na sintaktično strukturo jih

delimo v dve skupini (nav. delo, 37):

a) glagol + (člen) samostalnik v toţilniku; Lob zollen

b) glagol + predloţna zveza; zur Durchführung gelangen

Podskupino glagolov, ki se danes največkrat pojavljajo v besedilih, lahko razdelimo glede na

naslednje tri kriterije:

a) obstaja navaden glagol, ki lahko nastopa kot sopomenka (v tvorni ali trpni obliki)

funkcijskih glagolskih zvez;

b) ta glagol ima enak koren kot samostalnik funkcijske glagolske zveze;

c) samostalnik te zveze je verbalni abstrakt, ki se lahko uporablja tudi samostojno.

Tem kriterijem ustrezajo naslednji primeri, ki jih uvršamo tudi k funkcijskim glagolskim

zvezam v oţjem smislu:

Primeri: eine Anzeige (gegen jd.) erstatten

ein Geständnis ablegen

O funkcijskih glagolskih zvezah v širšem smislu pa govorimo, kadar, kot pravi Fleischer

(1997, 137), zveze ne moremo nadomestiti z enim ustreznim glagolom:

Primer: zum Vorschein bringen/kommen

in Angriff nehmen

Kot pravijo Burger/Buhofer/Sialm (1982, 37), se idiomatičnost teh zvez v širšem smislu

razlikuje; Angst haben je motivirana zveza, medtem ko zum Vorschein kommen dosega

najvišjo stopnjo idiomatičnosti.

Page 19: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

19

4.3.7 Frazeološki termini

Vključevanje frazeoloških terminov v frazeologijo je polemično, saj jih nekateri jezikoslovci,

med njimi tudi Fleischer (1997), ne razumejo kot del frazeologije. Gre za besedne zveze, ki

poimenujejo stanja ali predmete določenega strokovnega področja.

Burger (2003, 48) meni, da je posebnost te skupine ta, da delujejo enako kot drugi termini.

Imajo točno določen (normiran) pomen, ki je ustaljen znotraj strokovnega jezika. Velikokrat

se pojavljajo v pravnih (rechtliches Gehör) in ekonomskih (eine Dividende ausschütten)

besedilih. Kot rečeno, poimenujejo predmete, stanja, institucije, ki so, čeprav spadajo v

terminologijo, del vsakdanjega diskurza.

Primer4: das Rote Kreuz

Deutsche demokratische Republik

spitzer Winkel (matematika)

4.3.8 Stalne fraze

Stalne fraze obsegajo cel stavek, njihova oblika pa je predvsem odvisna od situacije ter

sogovornika. S sobesedilom se lahko poveţejo s pomočjo dodajanja zaimkov ali drugih

kazalnih izrazov (verweisende Elemente, Burger/Buhofer/Sialm 1982, 39): Da liegt der Hase

im Pfeffer. Zanimivi so tudi izrazi, ki imajo posebno funkcijo in poloţaj v dialogih.

Primer: Nun mach' aber mal 'nen Punkt!

4.3.9 Pregovori in obrabljene zveze/puhlice

Pregovori sodijo v vejo frazeologije, ki je zelo podrobno raziskana. Zato obstajajo o njih tudi

različne definicije. Telija (Telija v Fleischer 1975: 427)5 na primer pravi, da je obstoj

pregovorov stalen in nespremenljiv ter da imajo v večini primerov metaforični, posplošen

4 Primeri iz Burger (2003, 48) in Burger/Buhofer/Sialm (1982, 38) 5 Telija, V. N. 1975. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft. Autorenkollektiv unter der Leitung

von B. A. Serebrennikov. Ins Deutsche übertr. u. hg. Von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin. 374–429.

Page 20: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

20

pomen. Seiler (Seiler v Fleischer 1997: 76)6 meni, da so pregovori stalne stavčne

konstrukcije, ki se nanašajo na praktično ţivljenje (praktisches Leben, Peukes v Fleischer

1997: 76)7.

Ker so pregovori torej zaključeni celotni stavki, ki so neodvisni od sobesedila, lahko na

semantični ravni govorimo o samostojnih mikro-besedilih (Mikrotexte, Burger 2003, 101).

V pregovorih so zajete predvsem izkušnje ljudi, tu so nekateri najpogostejših:

Primeri: Wer A sagt muss auch B sagen.

Kleider machen Leute.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Danes lahko pregovore pogosto zasledimo tudi v publicističnih besedilih, kjer so uporabljeni

v ironičnem smislu, velikokrat so tudi preoblikovani – v teh primerih ponovno govorimo o

variantah oz. modifikacijah.

Sorodne pregovorom so obrabljene zveze oz. puhlice (Gemeinplätze), ki jih je od pregovorov

teţko razlikovati. Gülichova (Gülich v Burger/Buhofer/Sialm 1982: 39)8 kot kriterij za

razlikovanje med pregovori in obrabljenimi zvezami uporablja metaforičnost. Pravi, da so

pregovori metaforični, puhlice pa nemetaforični frazeološki stavki. Obrabljene zveze delimo v

dve skupini (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 40):

o kvazi tavtologije: Was sein muss, muss sein – Was zu viel ist, ist zu viel.

o truizmi, ki sporočajo nekaj samoumevnega: Man lebt nur ein Mal – Wir sind alle nur

Menschen.

4.3.10 Izjeme

Po kriterijih mešane klasifikacije (glej Burger/Buhofer/Sialm 1982, 30) obstajata dve izjemi,

in sicer krilate besede (geflügelte Wörter) ter kinegrami (Kinegramme).

6 Seiler, F. 1922. Deutsche Sprichwörterkunde. München. 7 Peukes, G. 1977. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax, Typen. Berlin

[Philologische Studien und Quellen 86]. 8 Gülich, E. 1978. „Was sein muß, muß sein.“Überlegungen zum Gemeinplatz und seiner Verwendung. In:

Bielefelder Papierezur Linguistik und Literaturwisenschaft 7 (1978). 1–41.

Page 21: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

21

Krilate besede

Termin krilate besede (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 43) sega nazaj v drugo polovico 19.

stoletja, ko ga je ţe od Homerja prevzel Georg Büchner. Po Büchnerjevi razlagi pomeni

termin krilate besede reke, ki imajo svoj izvor v literarnih delih in so pogosti v rabi (prav

tam). Dandanes izvor teh rekov ni omejen le na literarna dela, temveč se črpajo predvsem iz

mnoţičnih medijev ter drugih neliterarnih področij, ki so danes aktualna. Bistvenega pomena

je, da se govorec zaveda, da ima t.i. rek izvor, ki ga je tudi mogoče določiti (Burger 2003, 46).

Za krilate besede novejšega časa je poleg tega, da so mnogokrat nepravilno citirane, značilno

tudi, da so v veliki meri spremenjene.

V Burger/Buhofer/Sialm (1982, 46) lahko najdemo nekaj nazornih primerov. Tako lahko iz

naslova Brechtove knjige Der gute Mensch von Sezuan nastane modifikacija der gute Mensch

von Köln ter von Marokko, naslov filma Scheidung auf italienisch pa se spremeni v Scheidung

auf französisch ali berlinisch. Velikokrat so uporabljeni tudi modificirani reklamni slogani.

Tak je primer slogana Neckermann macht´s möglich iz časa povojnega obdobja, ki se je

pozneje uporabljal tudi v drugih različicah, kot so Nixon (Mao, Ranault) macht´s möglich.

Krilate besede se razlikujejo od pregovorov v tem, da niso vezane na določeno stavčno

strukturo in so zaradi tega še bliţe frazeologiji. V kolikor v pogovoru izpustimo vir (avtorja),

lahko v bistvu ţe govorimo o frazemu. Iz krilatih besed se lahko razvijejo pregovori s stalno

stavčno strukturo, kot so: Wir leben nicht, um zu essem; wir essen, um zu leben (Sokrates).

Das Hemd ist (mir) näher als der Rock (Plautus) (Fleischer 1997, 79–80).

Kinegrami

S pomočjo kinegramov lahko konvencionalne neverbalne oblike vedenja opredelimo in jih

kodiramo s pomočjo jezika. Verbalizacijo neverbalnega vedenja posledično imenujemo

kinegram (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 56–57).

Navadno ima kinegram kinetični (prvi) ter simbolični (drugi) pomen. Oba pomena se nanašata

na realnosti. Kadar se prvi pomen nanaša na fizično realnost, drugi pa na sociološko-kulturno

realnost – torej kadar so dani ti semantični pogoji, govorimo o pravih kinegramih (echte

Kinegramme, nav. delo: 59). V primerih, kjer ima le simbolični pomen realno referenco (sich

Page 22: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

22

die Haare raufen) in ima dobesedni pomen le vlogo metafore simboličnega pomena, gre za

neprave oz. psevdo-kinegrame (unechte, Pseudo-Kinegramme) (prav tam).

4.4 Semantična klasifikacija

Za večino frazemov velja, da pomen frazema kot leksikalizirane enote ni nujno vsota

pomenov posameznih leksemov (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 3). Skupek teh pomenov

navadno nima nobenega smisla in v teh primerih dobesedni pomen pripomore pri določanju

semantičnih lastnosti frazeoloških besednih zvez oz. frazemov. To pa seveda ne pomeni, da

med posameznimi dobesednimi pomeni na eni strani in frazeološkim pomenom na drugi

strani ni popolnoma nobene povezave.

Med tema pomenoma obstajajo različni odnosi, ki jih je (nav. delo, 4) mogoče opredeliti s

pomočjo motiviranosti, ki nam pomaga, da lahko iz posameznih sestavin sklepamo o pomenu

frazema kot celote. Ločimo torej:

a) nemotivirane frazeme, kadar pomena frazema ni mogoče razbrati na podlagi pomena

posameznih sestavin (an jemandem einen Narren gefressen haben);

b) delno motivirane frazeme, kadar pomena frazema ne moremo razbrati na podlagi vseh

sestavin, oz. kadar pomen določenih sestavin ne vpliva na pomen celotnega frazema (klipp

und klar);

c) motivirane frazeme:

- neposredno motivirane, kadar lahko frazem razumemo na podlagi ene sestavine

dobesednega pomena (Dank sagen);

- metaforično motivirane frazeme, kadar lahko pomen frazema razberemo le iz pomenov

posameznih sestavin v prenesenem pomenu (das fünfte Rad am Wagen sein, den Kopf

verlieren).

Page 23: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

23

5 PUBLICISTIČNA BESEDILA

Pogostost pojavitev frazemov se razlikuje tudi glede na besedilno vrsto. Z gotovostjo lahko

trdimo, da se izjemno veliko uporabljajo v časopisih, oz. bolje rečeno v časopisnih besedilnih

vrstah. V vseh časopisih, ki jih preučujem v svoji diplomski nalogi, se prav tako pojavljajo

različne besedilne vrste, kot so na primer reportaţe, glose, komentarji, kritike. Frazemi, ki se

pojavljajo v teh besedilih, pa imajo različne funkcije.

Glede na kriterij namernosti je H. H. Lüger (1995, 77) razdelil publicistična besedila v pet

skupin, v katere uvršča posamezne besedilne vrste:

besedila s funkcijo ustvarjanja stika;

informacijska besedila (poročilo, vest, reportaţa);

mnenjska besedila (komentar, glosa, kritika, mnenjski intervju);

pozivna besedila (pisma bralcev);

poučno-navodilna besedila (navodila za uporabo).

Najprej bom na kratko opredelila značilnosti in razlike med besedilnimi vrstami, ki sem jih

dala pod drobnogled. Najbolj sem se namreč osredotočila na glose in komentarje, saj menim,

da se frazemi v omenjenih besedilih vrstah najpogosteje pojavljajo.

5.1 Mnenjska besedila

Kot ţe pove samo ime te vrste besedil, je njihova glavna značilnost ta, da eksplicitno izraţajo

kritiko, oceno (pozitivno ali negativno) nekega stanja. Med te vrste besedil sodita komentar in

glosa.

Komentar

Zelo pomembna funkcija publicističnih komentarjev je njihova neodvisna interpretacija ter

razlaga aktualnih dogodkov (Koszyk/Pruys v Lüger 1995: 26)9. V komentarjih avtor zavzame

svoje stališče glede aktualnih dogodkov v politiki, gospodarstvu in druţbi. Prav zato so

9 Koszyk, K. 1969. Wörterbuch der Publizistik. München. (Neuausgabe 1981: Handbuch der

Massenkomunikation)

Page 24: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

24

izredno subjektivni, saj avtor analizira in utemeljuje svoje stališče in na tak način poskuša

vplivati ali celo spremeniti bralčevo mnenje. Velikokrat se nanašajo na sporne in polemične

teme. Najdemo jih lahko v vseh dnevnih in tedenskih časopisih.

V prvem stavku oziroma odstavku avtor navadno navede temo, na katero se nanaša komentar.

V vseh nadaljnjih odstavkih poskuša svoje stališče natančno ter logično utemeljiti. Jezik v

komentarjih je zelo nazoren, konkreten, prevladujejo glagolski stavki in ne tipični nominalni

slog, bogat je tudi pri številu metafor in frazemov, ki omogočajo jasno ponazoritev

argumentov (Burger 1990, 332–333).

Glosa

V nasprotju s komentarjem glosa na satiričen in smešen način opisuje določeno temo. Glosa

ima podobno makrostrukturo kot komentarji, in sicer avtor svojo tezo, ki jo postavi ţe v

uvodu, poskuša utemeljiti v t.i. argumentativnem jedru (argumentativer Kern, Lüger 1995,

137–139). Pomembna razlika pa je, da poskuša glosa to doseči s svojim najpomembnejšim

sredstvom – ironijo.

Glose se poleg aktualnih dogodkov nanašajo tudi na bolj postranske teme, ki pa v samem

besedilu niso eksplicitno izraţene, temveč mora bralec le-to izluščiti sam. Ker velja ironija za

glavno sredstvo glose, v tej besedilni vrsti ne manjka retoričnih elementov, posebej metafor in

primer, idiomov ter besednih iger.

Posebna vrsta glose je kolumna - članek, ki ga avtor redno objavlja v tedenskih ali dnevnih

časopisih, in v njem poskuša na čim bolj satiričen in duhovit način izraziti svoje mnenje.

Dober primer kolumne je Zwiebelfisch, ki jo redno objavlja Bastian Sick na spletni različici

tednika Spiegel.

Page 25: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

25

6 ZNAČILNOSTI PREUČEVANIH ČASOPISOV

6.1 Die Zeit10

Slika 2: Logotip tednika Die Zeit

Prva izdaja nemškega tedenskega časopisa DIE ZEIT je izšla 21. februarja 1946. Izhaja vsak

četrtek v Hamburgu, v primeru praznikov se datum izida pomakne naprej. Sebe imenujejo

tedenski časopis za politiko, gospodarstvo, znanost in kulturo (Wochenzeitung für Politik,

Wirtschaft, Wissen und Kultur) in menijo, da so liberalno usmerjen časopis. Pri kontroverznih

temah dodajo tudi mnenja različnih zornih kotov, tako si lahko bralec ustvari svoje mnenje

sam. Vsak teden natisnejo 502.418 izvodov za več kot 2 milijona bralcev. Od leta 1996 je na

voljo tudi spletna različica Zeit Online.

Prvi izdajatelji tednika so bili Gerd Bucerius, Lovis H. Lorenz, Richard Tüngel in Ewald

Schmidt di Simoni. Ţe v zadnji fazi druge svetovne vojne so načrtovali izdajo meščanskega

časopisa (bürgerliche Zeitung), ki ga je urejal Ernst Samhaber.

V vsaki izdaji si vsak teden sledijo naslednje rubrike: politika, dosje, gospodarstvo, znanje,

kultura, literatura, ţivljenje, potovanja, moţnosti, ki skupaj obsegajo od 85 do 100 strani. V

tedniku Die Zeit lahko najdemo različne besedilne vrste, vse od političnih komentarjev,

reportaţ, intervjujev, glos. Kot ciljno bralstvo lahko opredelimo ljudi z višjo izobrazbo. Tudi

jezikovno je tednik na izredno visoki ravni, besedišče je izbrano, pojavlja se veliko terminov,

okazionalizem, zato se drugi dnevni časopisi s tem tednikov teţko kosajo. Prav zato sem si za

obravnavo izbrala ta tednik, saj menim, da je jezik zelo bogat in bom v člankih našla tudi

mnogo frazemov.

10 Povzeto po <http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zeit> obiskano dne 10. decembra 2010.

Page 26: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

26

6.2 Bild

Slika 3: Logotip dnevnika Bild

Dnevni časopis Bild (ali včasih pogovorno Bildzeitung) je časopis z najvišjo naklado ter prav

tako najpogosteje citiran časopis v Nemčiji. Ta nemški bulvarski časopis je prvič izšel 24.

junija 1952 pri zaloţbi Axel-Springer.11

Za razliko od tednika Die Zeit v tem dnevniku ne najdemo tipične delitve po temah. Časopisni

članki iz različnih področij so pomešani, med njimi je tudi ogromno fotografij. Za Bild je

značilno, da nad članki najdemo okvirčke, v katerih je zabeleţena besedilna vrsta (npr.

Nachricht). Burger je mnenja (1990, 99–101), da imajo komentarji in novice v tem dnevniku s

tradicionalnimi besedilnimi vrstami skupno le ime. Pravi, da so novice na t.i. razumljivem

minimumu. Obsegajo enega ali dva stavka ter lahko razumljive elipse. Prav tako ne najdemo

veliko zloţenk ali okazionalizmov, ki so značilni za nemški jezik. Podobno je tudi v drugih

besedilnih vrstah, kot so komentarji in glose. Zato se mi je zdelo zanimivo, prav ta dnevnik, ki

je jezikovno na precej nizki ravni, primerjati s tednikom Die Zeit.

Tudi Mittelberg (Mittelberg v Lüger, 1995: 32–33)12

je pri preučevanju skladnje v dnevniku

Bild prišel do zanimivih zaključkov. Stavki v člankih so izredno kratki (pet besed), pri čemer

prevladujejo enostavni priredni stavki. Poleg povednih stavkov je tudi veliko stavkov v

velelnem naklonu. Tudi raven besednega zaklada je zelo nizka, kar se potrjuje z nagnjenostjo

k drastičnemu izraţanju; pojavljajo se pogovorni izrazi, preseţniki, čustveno obarvano

besedje (Lüger 1995, 33).

11 Povzeto po <http://de.wikipedia.org/wiki/Bild_%28Zeitung%29> obiskano dne 10. decembra 2010. 12 Mittelberg, E. 1967. Wortschatz und Syntax der Bild-Zeitung. Marburg.

Page 27: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

27

6.3 Mladina13

Slika 4: Logotip tednika Mladina

Splošno-informativna slovenska revija, ki izhaja enkrat tedensko, je bila ustanovljena leta

1943, v obdobju okupirane Slovenije. Med vojno je delovala kot ilegalno mladinsko glasilo

Zveze slovenske mladine, ki je podpiralo narodno-osvobodilni boj, njegov prvi urednik je bil

Mitja Vošnjak, ţe takrat pa je veljala za precej kontroverzno. Tudi danes novinarji Mladine

slovijo po svoji uporniški naravi, zaradi česar se je revija ţe nekajkrat znašla na zatoţni klopi.

Aktualni urednik tednika je Grega Repovţ. Da spada Mladina med najbolj odmevne tednike v

drţavi, pa potrjuje tudi naklada – tedensko število izvodov je namreč 20.000. Najpogostejše in

tudi najodmevnejše so kontroverzne politične in religiozne teme, zaradi katerih lahko rečemo,

da je Mladina eden od najvplivnejših političnih tednikov v Sloveniji. Od leta 2000 je Mladina

prisotna tudi v spletni različici, ki je leta 2007 dosegla več kot 105.000 različnih uporabnikov.

6.4 Slovenske novice14

Slika 5: Logotip dnevnika Slovenske novice

Slovenske novice so ena od večih (poleg edicij Pogledi, Grafičar) samostojnih edicij druţbe

Delo. Prvi začetki druţbe Delo segajo v leto 1955 z ustanovitvijo podjetja Slovenski

poročevalec. Pozneje, 1. maja 1959 je izšel prvi izvod časopisa Delo.

Leta 1991 je začel izhajati prvi slovenski tabloidni časopis Slovenske novice, ki je postal

najbolj bran slovenski dnevni časopis. Pri Delu sami pravijo, da spadajo Slovenske novice k

lahkotnejšim časopisom, njihov cilj je, da zaobjamejo čim širši spekter vsebin, ki so

obravnavane na manj zahteven način.

13 Povzeto po <http://sl.wikipedia.org/wiki/Mladina> obiskano dne 10. decembra 2010. 14 Povzeto po <http://dd.delo.si> obiskano dne 10. decembra 2010.

Page 28: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

28

Odgovorni urednik Slovenskih novic je bil vse od njihovega začetka Marijan Bauer, ki je leta

2010 s tega mesta odstopil. V tem 18-letnem obdobju so Slovenske novice postale najbolj

prodajan časopis, saj jih bere vsak peti Slovenec. Dosegle so skoraj 400.000 bralcev ter preko

90.000 izvodov dnevno.

Od junija 2010 deluje tudi spletni portal slovenskenovice.si, kjer lahko obiskovalci, kot

pravijo pri časopisu, najdejo vse od afer in škandalov iz politike ter estrade do zgodb

navadnega človeka.

Če primerjamo tednik Mladina in dnevnik Slovenske novice, so razlike očitne. Pri branju

Mladine lahko kaj kmalu ugotovimo, za katero besedilno vrsto gre, medtem ko je v

Slovenskih novicah karakteristike določenih besedilnih vrst teţje prepoznati. Pestrost izbire

različnih novic je sicer večja v Novicah, so pa članki krajši in bolj informativne narave. V

Mladini prevladujejo predvsem politične teme, zaradi česar je kritičnost avtorjev večja, to pa

se odraţa tudi v besedišču. Ţe po prvem branju je bila očitna razlika v jeziku; po primerjavi

nekaj člankov je bila razlika tudi v pogostosti rabe frazemov.

7 VLOGA FRAZEMA V BESEDILU

Jezikoslovci so ţe velikokrat poskušali določiti vloge frazemov v besedilu. Te je določenemu

frazemu teţko določiti, še posebej, če pri tem ne upoštevamo besedilne vrste oz.

komunikativne situacije. Zato splošne tipologije funkcije frazemov tudi niso naprej

raziskovali.

Z gotovostjo lahko rečemo, da avtorji besedil, predvsem pri tvorjenju publicističnih besedil,

frazeme uporabljajo namerno, saj ţelijo pri bralcu doseči določen učinek. Tudi H. H. Lüger

(1995) je publicistična besedila, oz. posamezne besedilne vrste, glede na kriterij namernosti

razdelil v pet skupin. Ţe po tej delitvi lahko sklepamo, da so besedilne vrste ter frazemi tesno

povezani. Tako kot ima posamezna besedilna vrsta svojo funkcijo, jo imajo tudi frazemi, ki so

uporabljeni znotraj te besedilne vrste, kar pomeni, da avtor določene frazeme uporabi zato, da

uresniči namen same besedilne vrste.

Page 29: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

29

Tudi Fleischer (1997, 218) se je odločil za podobno klasifikacijo, le da se je osredotočil na

pragmatične funkcije frazemov – se pravi „učinke frazema, ki pripomorejo k uresničevanju

namena sporočevalca“ („... Wirkungsmöglichkeiten der Phraseologisemn zur Unterstützung

der Intentionen des Senders ...“ – Fleischer 1997, 218, prevod Diana Plazar). Te so naslednje:

frazemi so lahko indikatorji druţbenega odnosa med sogovornikoma. Izbira frazema

lahko vpliva na vzpostavitev tesnega in zaupljivega odnosa;

frazemi lahko opozarjajo na čustveni odnos (pozitiven ali negativen) sporočevalca do

stvarnosti in le-tega neposredno prenesejo na prejemnika;

sporočevalec ima lahko tudi ironičen ali šaljiv odnos in se tako distancira od

stvarnosti. Pri takem vrednotenju se navadno uporabljajo frazemi, ki so označeni kot

zastareli, privzdignjeni (Fleischer 1997, 219). K ironiji pa pripomorejo tudi variante

ter modifikacije;

sporočevalec uporabi frazeme, ki se nanašajo na vsakdanje dogodke, z namenom, da

ublaţi kako vedenje, zato ti frazemi delujejo kot evfemizmi. Kadar se ti uporabljajo z

namenom, da omilijo neko dejanje, ki velja za izrecno negativno, lahko govorimo tudi

o manipulaciji;

uporaba frazemov lahko naslovnika pripravi do razmišljanja o neki temi, kar se doseţe

z nazornostjo in čustvenim poudarjanjem;

frazemi lahko nazorno prikazujejo najrazličnejša stanja. Prednost v njihovi širokem

razponu uporabe je v tem, da poenostavljajo komunikacijo, kar seveda ni zmeraj

negativno, je pa res, da poenostavljanje ne pride v poštev v vseh komunikacijskih

situacijah.

8 FRAZEMI IN STALNOST

Ena od glavnih značilnosti frazemov je stalnost, čeprav pri preučevanju frazemov sčasoma

pridemo do zaključka, da je popolna stalnost lastnost le redkih frazemov ter da je zelo

relativna. Kadar poskušamo določiti osnovno (leksikalizirano) obliko frazema, nastanejo

teţave. Krţišnikova (1996), ki se v slovenskem prostoru še največ ukvarja s frazeologijo,

uvaja termin normativnost, ki je v frazeologiji teţko določljiva. Zahteva namreč opredelitev

določene izhodiščne (invariantne) oblike, ki jo tvorijo zaporedje in vrsta sestavin, minimalno

število sestavin ter razmerja med njimi (Krţišnik 1996, 133).

Page 30: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

30

Stalnost se nanaša predvsem na nespremenljivost sestavin frazema, kadar pa te meje

prestopimo, se frazem spremeni. Burger/Buhofer/Sialm (1982, 67) prav tako menijo, da

obstaja le majhna skupina stalnih frazemov, ki ne kaţejo nobenih sprememb oz. variant. K

tem stalnim besednim zvezam uvrščajo arhaične elemente (klipp und klar) in druge frazeme z

visoko stopnjo idiomatičnosti (ins Gras beißen).

Kljub tej statistiki, če lahko tako rečemo, da je stalnost lastnost le majhnega števila frazemov,

sem v preučevanem gradivu naletela na nekaj frazemov v leksikalizirani obliki. V primerjavi

z modificiranimi frazemi so bili ti seveda v manjšini – v vseh slovenskih in nemških člankih

sem namreč zasledila le enajst takih primerov:

(1) Seinem Land, dem er schwor, Schaden von ihm abzuwenden, erweist Köhler einen

Bärendienst. (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Osnovna oblika: jmdm. einen Bärendienst erweisen

Pomen: nekomu bolj škoditi kot koristiti

(2) Von einer gesunden Arbeitswelt, in der die Arbeitsbedingungen rundherum stimmig sind,

kann aber keine Rede sein. (Die Zeit: Arbeitsbedingungen Gute Arbeit darf nicht krank

machen)

Osnovna oblika: von etwas kann nicht die/[gar] keine Rede sein

Pomen: nekaj sploh ne pride v poštev

(3) Selbstverständlich dürften wir auch unsere besten Freunde nicht schonen, zum Beispiel

Mme. Sarkozy, die Mannesrechte verletzt, wenn sie dem ihren die Hörner aufsetzt. (Die Zeit:

Menschenrechte Ein einig Volk von Weltpädagogen)

Osnovna oblika: jmdm. Hörner aufsetzen

Pomen: smrtna: natakniti/nasaditi komu roge, prevarati zakonskega partnerja

(4) Der wirkt immer noch Wunder gegen die Hyperventilation unserer Zeit, kaum ein Werk

atmet tiefer als die wunderbare Langeweile, die dieser Schriftsteller zu Papier brachte. (Die

Zeit: Vulkanausbruch)

Osnovna oblika: etwas zu Papier bringen

Pomen: nekaj zapisati, zabeleţiti

Page 31: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

31

(5) Lafontaine warf 1999 die Brocken hin, als in der damals neuen rot-grünen Regierung

nicht alles nach seiner Nase ging. (Bild: Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten,

Köhler macht den Lafontaine)

Osnovna oblika: die Brocken hinwerfen

Pomen: obupati

(6) „Hut ab, da wollte einer nicht mehr beim Drecks-Spiel der Parteien mitmachen.” (Bild:

Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten, Köhler macht den Lafontaine)

Osnovna oblika: Hut ab

Pomen: „kapo dol“, izkazati nekomu spoštovanje

(7) Also – meine Schwester Nina und ihr Lebensgefährte Achim lieben es, sich gegenseitig

Streiche zu spielen. (Bild: DIE KOLUMNE NUR FÜR FRAUEN Wie das Fernsehen unseren

Familienfrieden retten kann)

Uporabljen frazem: […] sich gegenseitig Streiche zu spielen.

Osnovna oblika: jmdm. einen Streich spielen

Pomen: nekoga draţiti s šalo

(8) Tudi izbruh pred parlamentom je posredno v marsičem njegovo maslo, naj govori, kar

hoče. (Mladina: Kockanje)

Osnovna oblika: biti od nekoga maslo

Pomen: nekdo je nekaj povzročil, zakrivil

(9) Pogosto se obrne proti tistim, ki so vanj tako ali drugače vpleteni. Prav zaradi te

dvoreznosti je treba nasilje odkloniti, tudi če vprašanja ostanejo - ali naj se vdaš v usodo,

čeprav delajo s tabo kot svinja z mehom? (Mladina: Kockanje)

Osnovna oblika: delati kot svinja z mehom

Pomen: grdo, malomarno ravnati

(10) Ti vsem solijo pamet in lastno neumnost prodajajo za vrlino, iz demokratske opredelitve

drugih pa oblikujejo nove (iz)vire svojega zasebnega bogatenja in profiterstva, hkrati pa

zanikajo vse, kar so drugi naredili. (Mladina: Laţeš, kradeš, bolhe ješ)

Osnovna oblika: soliti nekomu pamet

Pomen: vsiljevati svoje védenje, znanje

Page 32: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

32

(11) Poleg vseh nepravilnosti, ki so si jih privoščili novomeški možje v modrem, bode v oči

tudi dejstvo, da so preiskovalno sodnico na kraj dogodka poklicali šele poldrugo uro po

nesreči, ko bi lahko že povsem zakrili sledi, svojce hudo poškodovane ženske pa o nesreči

obvestili šele po šestih urah. (Slovenske novice: Policist za vse krivi nosečnico)

Osnovna oblika: bosti v oči

Pomen: vznemirjati, draţiti

9 VARIANTE IN MODIFIKACIJE

Če se pri oblikovanju frazema oddaljimo od norme, ki jo uvaja Krţišnikova (1996, 133), in ta

oddaljitev od norme ni opredeljena kot napaka, razlikujemo med frazeološkimi variantami (ki

se med seboj razlikujejo glede na stilno zaznamovanost) ter modificirano besedilno rabo.

Kakor pravi E. Krţišnik (nav. delo, 134), je za določitev normativne podobe frazema treba

ločiti med variantami, ki so ustaljene, in modificirano rabo, ki ni ustaljena. Pri določevanju

teh sprememb frazema se moramo zavedati, da vsak odstop od norme ne pomeni nujno kršitve

norme – posebej pri publicističnih besedilih, kjer so odstopi od norme zelo pogosti.

Krţišnikova (prav tam) meni, da so modifikacije inovativne spremembe oblike in/ali pomena

frazema, so namerne in enkratne. Te prenovitve, kot jih poimenuje, so uspešne, kadar je

razvidno razmerje do izhodiščne oblike in pomena – tako nastaja napetost med izhodiščnim in

novim pomenom.

Tudi C. Palm (1997, 72) opredeljuje variante kot spremembe alternativnega značaja, ki ne

vplivajo na pomen frazema, lahko pa vplivajo na konotacijo. Modifikacije na drugi strani so

priloţnostne (okazionalne) spremembe frazema in zato niso leksikalizirane.

Burger (2003, 27) definira variante kot običajne pojave (usuelle Erscheinungen, Burger 2003,

27), ki so po večini leksikografsko opredeljeni. Gre za formalne spremembe frazema, pri

katerih se frazeološki pomen ne izgubi. Za modifikacije prav tako meni, da so okazionalne

spremembe frazema za potrebe določenega besedila.

Page 33: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

33

Pri preučevanju korpusa besedil večkrat nisem bila prepričana, ali določeno spremembo

frazema uvrstiti med variante ali med modifikacije ali gre celo za napako v rabi. Največ teţav

sem imela, kadar je bil osnovni obliki frazema dodan en ali več leksemov in ko so bile

določene komponente frazema zamenjane z drugimi. V teh primerih sem teţko določila, ali

gre za varianto ali morda modifikacijo z zamenjavo oz. dodajanjem leksema.

9.1 Variante

Variante pomenijo spremembo frazema na leksikalni ravni in posledično tudi sintaktične ter

morfološke spremembe posameznih komponent. Fleischer (1997, 205–207) je opredelil

variante v treh pogledih:

a) Prva moţnost so t.i. frazeološke strukturne variante (phraseologische Struktur-Varianten),

ki ne vplivajo na pomen, niti na stilistično označenost frazema. Tukaj se komponente frazema

lahko spremenijo morfološko ter sintaktično, nanašajo se torej na:

število (seine Hand/Hände im Spiel haben);

rekcijo (mit den Achseln/ die Achseln zucken);

rabo člena in določnih členov (das/sein Herz auf der Zunge tragen);

pomanjševalnice (jmdm. Kein Haar/Härchen krümmen);

vrsto zanikanja (jmdm. keinen/ nicht den Bissen Brot gönnen);

glasovno strukturo (etw. ist gehupft/gehüpft wie gesprungen);

fakultativno vlogo elementov za razširitev (sich etw. an den [fünf] Fingern abzählen

können).

b) Druga moţnost so variante, ki temeljijo na zamenjavi posameznih leksikalnih komponent

frazema. Na ta način lahko nastanejo frazeološki sinonimi (auf den Arm/auf die Schippe

nehmen) ali frazeološki antonimi (mit dem/gegen den Strom schwimmen). S to vrsto variant so

posledično povezane tudi spremembe v pomenu ali konotaciji, do česar pri prvi vrsti variant

ne prihaja.

c) Zadnja oblika variant je razširitev oz. redukcija komponent frazema (Erweiterung oder

Reduktion). V tem primeru razlikuje med redukcijo, ki vodi k avtonomizaciji skupine

komponent in tako nastanku novega frazema, kar Fleischer imenuje frazeološka derivacija.

Page 34: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

34

Kadar se avtonomizira le posamezna komponenta frazema, govorimo o defrazeološki

derivaciji.

Primeri:

o razširitev: frazem etw. unter die Lupe nehmen se razširi v frazem etw. unter die

kritische Lupe nehmen (Fleischer 1997, 208)

o frazeološka derivacija: iz pregovora Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

je nastal frazem jmdm. eine Grube graben (nav. delo, 190)

o defrazeološka derivacija: iz frazema steif wie ein Stock je nastal pridevnik stocksteif

(nav. delo, 185)

9.2 Modifikacije

Modifikacije so spremembe frazemov, ki jih ne moremo več uvrščati v skupino variant. Pri

tem je treba poudariti, da meja med variantami in modifikacijami ni vedno jasna in jo je teţko

določiti. Doslej se je znotraj modifikacij razlikovalo zgolj med normalno in modificirano

uporabo, niso pa se upoštevali učinki modifikacij. Seveda je mogoče tudi to, da pri vsaki

modifikaciji ne gre zgolj za jezikovno igro. Zato je treba razlikovati med učinki glede na

posamezen tip modifikacije ter to, da se pojavljajo v določenih besedilnih vrstah

(Burger/Buhofer/Sialm 1982, 69). Pogosto prihaja tudi do mešanja teh tipov, zato je včasih

frazem teţko uvrstiti v točno določen tip modifikacij.

V svoji diplomski nalogi obravnavam modifikacije kot frazeme, ki jih v slovarju ne moremo

najti in ki jih je avtor besedila namenoma spremenil ter tako vplival na sam pomen in

stilistično vrednost besedila.

S to temo so se podrobneje ukvarjali Burger/Buhofer/Sialm v delu Handbuch der

Phraseologie (1982, 68–105), kjer razlikujejo med dvanajstimi različnimi tipi modifikacij:

zamenjava leksema (lexikalische Substitution);

dodajanje pridevnika (Hinnzufügung eines Adjektivs);

zloţenke (Determinativkompositum);

dodajanje prilastka v rodilniku (Hinzufügung eines Genitivattributs);

ločevanje (Abtrennung);

Page 35: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

35

krajšanje (Verkürzung);

koordinacija (Koordinierung);

menjavanje pritrjevanja in zanikanja (Wechsel Affirmation – Negation);

reference v kontekstu (Verweise im Kontext);

kršenje semantičnih pogojev (Verletzung der semantischen Selektionsbedingungen);

kršenje besedilnolingvističnih pogojev (Verletzung der textlinguistischen

bedingungen);

kopičenje (Häufung);

kriţanje ali kontaminacija (Kontamination);

katahreza (Katachrese).

10 ANALIZA FRAZEMOV V IZBRANEM ČASOPISJU

Pri zbiranju gradiva za preučevanje frazemov sem se osredotočila na nemško in slovensko

časopisje. Pri tem sem izbrala po dva para časopisov, pri katerih so – po mojem mnenju –

razlike v jeziku precejšnje: nemški tednik Die Zeit in dnevni časopis Bild ter slovenski tednik

Mladina in dnevnik Slovenske novice.

Predvidevam, da se bodo razlike v jeziku zrcalile tudi v posameznih besedilih. Med različnimi

prispevki, ki so na voljo v omenjenih časopisih, sem se osredotočila na komentarje ter glose –

besedilni vrsti, ki sta najbolj zanimivi za preučevanje frazemov, saj ima avtor pri ustvarjanju

veliko svobode.

Izpostaviti moram tudi, da sem gradivo jemala iz spletnih različic časopisov. To dejstvo sem

mi zdi pomembno, saj menim, da se »internetni jezik« in besedila razlikujejo od tistih v

tiskani obliki. V tisku je problem predvsem prostor za objavljanje člankov oz. pomanjkanje

le-tega. Zaradi tega so avtorji velikokrat primorani »ţrtvovati« svoja besedila (jih skrajšati).

Na spletnih portalih časopisov ima pomembno vlogo predvsem vizualna podoba. Avtor ima

za izraţanje svojega mnenja na voljo poleg samega besedila tudi druga sredstva, predvsem

estetska. Velikokrat se premalo pozornosti posveti tudi makrostrukturi besedilnih vrst. Menim

pa, da ima avtor večjo svobodo pri ustvarjanju, temu primerna je tudi izbira jezikovnih

sredstev, v člankih ni vedno uporabljena knjiţna zvrst jezika, poleg tega so prispevki

velikokrat tudi daljši.

Page 36: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

36

V vsakem časopisu sem pod drobnogled vzela po dva komentarja in po dve glosi – skupaj 16

besedil. Pri izbiri besedil sem bila pozorna na to, da so članki kar se da ustrezali značilnostim

besedilne vrste. V časopisih Die Zeit in Mladini s tem nisem imela velikih teţav, saj je bila

izbira komentarjev in glos velika. Drugače je bilo pri časopisih Bild in Slovenske novice. V

dnevniku Bild so sicer besedilne vrste označene v okvirčkih nad besedilom, a je dejanska slika

malce drugačna, saj le malo besedil res ustrezalo značilnostim omenjenih besedilnih vrst.

Podobno je v Slovenskih novicah, kjer sem še posebej teţko našla glose. V obeh primerih sem

na koncu izbrala besedila, ki so se značilnostim komentarjev ter glos, ki sem jih obravnavala,

najbolj pribliţala.

Iz tednika Zeit Online sem izbrala naslednje članke: komentarja Rücktritt Köhler in

Arbeitsbedingungen Gute Arbeit darf nicht krank machen glosi Menschenrechte Ein einig

Volk von Weltpädagogen in Vulkanausbruch, na spletni strani dnevnika Bild komentarja

Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten: Köhler macht den Lafontaine in Rücktritt

ohne Grund ter glosi Wie das Fernsehen unseren Familienfrieden retten kann in Gedanken

am Sonntag: Sollen sich die Gefängnistore für 160 Schwerverbrecher früher öffnen? Pri

branju slovenske Mladine sem se odločila za komentarja Pahorjev moralni tobogan in

»Ljudje ljubijo tudi največje lopove« ter glosi Lažeš, kradeš, bolhe ješ in Kockanje. V

Slovenskih novicah sem izbrala komentarja Križanič pogreša Draga Isajlovića in Policist za

vse krivi nosečnico ter glosi Nasedel moj ego in Barka ni kokoš.

Pri izbiri virov za obravnavanje leksikaliziranih frazemov in njihovih pomenov sem pri

analizi nemških besedil uporabila DUDEN 11 - Redewendungen, pri iskanju slovenskih

ustreznic pa sem si pomagala tudi z delom Elizabete M. Jenko – Vzeti pot pod noge.

Pri analizi slovenskih besedil je bilo teţje, saj o frazeologiji slovenskega jezika obstaja le

malo gradiva. Kot pravi Toporišič (2006, 487), je frazeologija pri nas še v povojih. Kot

materni govorci slovenskega jezika frazem sicer prepoznamo, zaradi pomanjkanja novejših

jezikovnih virov pa ga po lastni oceni teţko opredelimo kot leksikalizirano obliko. Jezik se

nenehno spreminja in z njim tudi frazeologija. Veliko frazemov smo bodisi prevzeli iz tujih

jezikov bodisi so nastali kot posledica trenutnega druţbenega dogajanja (npr. recesije). Kot

glavni vir sem izbrala Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ). Kljub temu, da je SSKJ ţe

starejši vir in ne vsebuje novonastalih gesel je najbolj zanesljiv vir, ki ga v slovenskem

prostoru trenutno premoremo. Pri nekaterih primerih mi je bil v pomoč tudi Kebrov

Frazeološki slovar slovenskega jezika (poskusni zvezek).

Page 37: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

37

Pri analizi frazemov sem najprej navedla posamezne primere s kratkim sobesedilom. Izluščila

sem uporabljen frazem, nato navedla njegovo leksikalizirano (slovarsko) obliko, njegov

pomen ter nato določila, ali je bila uporabljena varianta oz. modifikacija. Primere, v katerih je

bila uporabljena modifikacija, sem razvrstila glede na tip modifikacije, pri čemer sem

upoštevala tudi vire.

10.1 Variante

Kakor pravi tudi Krţišnikova (1994b, 93), frazemi niso popolnoma nespremenljivi in jih v

besedilu ni treba zmeraj uporabljati v citatni obliki. Pri tem ne spreminjamo pomena frazema,

temveč njegovo obliko, tako nastajajo frazeološke variante in modifikacije.

»Neupoštevanje stalnosti frazema, vključno s stalno oz. omejeno sprejemljivostjo, ni samo

kršitev ozko pojmovane knjiţnojezikovne norme, ampak lahko povzroči nesporazum in

nerazumevanje. Napačne raba namreč povzroča razpad pomena frazema, namesto

frazeološkega pomena frazema v besedilu nastopa dobesedni pomen proste besedne zveze,

kadar ta obstaja, ali pa pride do nesmisla.« (prav tam)

Spodnje primere frazemov sem uvrstila med variante, ker ne vplivajo na stilistično vrednost

frazema ali na njegov pomen. Tako med variante kakor tudi med modifikacije sodijo

zamenjave ali dodajanja leksemov. Med variante sem uvrstila tiste primere, kjer sta oba

leksema nevtralna oz. kjer ne prihaja do sprememb v omenjeni stilistični vrednosti. Pri

dodajanju leksema je ločevanje med variantami in modifikacijami teţje; med variante sem

uvrstila variabilno dodajanje leksemov, ki ne poudarjajo ekspresivnosti frazema.

Primeri iz tednika Die Zeit:

(1) Köhler wirft den Plunder hin. (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: […] wirft den Plunder hin.

Osnovna oblika: die Brocken hinwerfen

Pomen: obupati

V tem primeru ponovno gre za varianto, pri čemer je zamenjan leksem. Frazem je ţe tako bolj

pogovorne narave, s samostalnikom Plunder je le še bolj negativno konotiran.

Page 38: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

38

(2) Hinzu kommt die Angst, den eigenen Job zu verlieren, und das Problem, Familie und

Beruf unter einen Hut zu bekommen. (Die Zeit: Arbeitsbedingungen; Gute Arbeit darf nicht

krank machen)

Uporabljen frazem: […] Familie und Beruf unter einen Hut zu bekommen.

Osnovna oblika: jmdn., etwas unter einen Hut bringen

Pomen: zdruţiti več stvari

Ponovno je uporabljena varianta, in sicer zamenjava leksema, ki ne vpliva na učinek frazema.

(3) Dann vielleicht Adalbert Stifter! Der wirkt immer noch Wunder gegen die

Hyperventilation unserer Zeit, kaum ein Werk atmet tiefer als die wunderbare Langeweile, die

dieser Schriftsteller zu Papier brachte. (Die Zeit: Vulkanausbruch)

Uporabljen frazem: [...] wirkt immer noch Wunder gegen [...].

Osnovna oblika: Wunder wirken

Pomen: biti presenetljivo učinkovit.

Gre za varianto, kjer so fakultativno dodana leksema immer noch ter predlog gegen, ki nimajo

na pomen frazema nobenega vpliva.

Primeri iz dnevnika Bild:

(1) Nerven verloren? (Bild: Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten, Köhler macht

den Lafontaine)

Uporabljen frazem: Nerven verloren?

Osnovna oblika: die Nerven verlieren

Pomen: zgubit: izgubiti ţivce

Gre za varianto, pri kateri je izpuščen določni člen, ki pa ne vpliva na dojemanje frazema.

(2) Lafontaine warf 1999 die Brocken hin, als in der damals neuen rot-grünen Regierung

nicht alles nach seiner Nase ging. (Bild: Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten,

Köhler macht den Lafontaine)

Uporabljen frazem: […] nicht alles nach seiner Nase ging.

Osnovna oblika: [nicht] nach jmds. Nase sein

Page 39: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

39

Pomen: ne biti po volji

Uporabljena varianta zamenjave leksema, ki ne vpliva na učinek frazema. Glagola imata isto

stilistično vrednost in nista konotirana. Prav tako je uporabljeno variabilno dodajanje prislova

alles.

(3) Stattdessen schlug er sich auf eine Seite, traktierte die Parteien mit denselben Vorurteilen,

die sich in der Bevölkerung festgefressen haben. (Bild: Kommentar zum Rücktritt des

Bundespräsidenten, Köhler macht den Lafontaine)

Uporabljen frazem: […] schlug er sich auf eine Seite, […].

Osnovna oblika: sich auf jmds. Seite schlagen/stellen

Pomen: prestopiti h komu, pridruţiti se komu

Gre za frazeološko (strukturno) varianto; zaimek, ki je navadno uporabljen v frazemu, je

zamenjan z nedoločnim členom.

(4) Kommen bei uns bald massenhaft notorische Schwerverbrecher auf freien Fuß, weil der

Europäische Gerichtshof für Menschenrechte das so will? (Bild: Gedanken am Sonntag:

Sollen sich die Gefängnistore für 160 Schwerverbrecher früher öffnen?)

Uporabljen frazem: Kommen […] auf freien Fuß, […].

Osnovna oblika: auf freiem Fuß sein, sich auf freiem Fuß befinden

Pomen: biti na prostosti

Pri zamenjavah leksemov je včasih teţko oceniti ali gre za varianto ali modifikacijo. Tukaj

gre ponovno za varianto, saj sem modifikacije opredelila kot spremembe frazemov, ki

vplivajo tudi na stilistično vrednost besedila, kar pa se v zgornjem primeru ne zgodi. Če se

torej osredotočimo na Fleischerjevo delitev variacij gre za vrsto variacije, pri katerih se

zamenja komponenta frazema, v tem primeru je to leksem kommen (ki deluje nevtralno).

Primeri iz tednika Mladina:

(1) Sebastijan Horvat, reţiser te predstave, ki je na voljo v kranjskem Prešernovem gledališču,

je nekaj prahu dvignil s tem, ko je to, samomor, priporočil tudi Hildi Tovšak in Igorju

Bavčarju, kar pa naj vas ne zavede: v Jakobu Rudi je več kot le samomor. (Mladina: »Ljudje

ljubijo tudi največje lopove«)

Page 40: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

40

Uporabljen frazem: […] , je nekaj prahu dvignil s tem, […].

Osnovna oblika: dvigniti prah

Pomen: povzročilo je razburjanje, govorice

Ponovno gre za fakultativno dodajanje zaimka nekaj, ki ne vpliva na stilistično vrednost

frazema.

Primeri iz dnevnika Slovenske novice:

(1) Poznam kar nekaj zmagovalcev. Veste, katera je njihova prva značajska lastnost? To, da

znajo skoraj v trenutku pozabiti poraz. Ali pa jim je to dano v zibelko. (Slovenske novice:

Nasedel moj ego)

Uporabljen frazem: […] dano v zibelko […].

Osnovna oblika: biti položeno v zibelko

Pomen: dobiti v zgodnjih otroških letih

Ker sta oba leksema nevtralna lahko ponovno govorimo o varianti, pri kateri je namesto

leksema položen uporabljen dan.

(2) Za drugo stran tega ne morem reči. Sicer bi se nas izogibali v velikem loku. (Slovenske

novice: Barka ni kokoš)

Uporabljen frazem: […] bi se nas izogibali v velikem loku.

Osnovna oblika: ogibati se, ogniti se v velikem loku

Pomen: ne imeti ţelje nekoga srečati

Zanimivo pri tem primeru je, da je frazem uporabljen v pogojniku, ponovno gre za varianto,

kjer je uporabljen leksem izogniti se.

10.2 Modifikacije

10.2.1 Dodajanje leksema

K modifikacijam štejejo Burger/Buhofer/Sialm tako dodajanje pridevnika kakor tudi

dodajanje prilastka v rodilniku. Pri analizi frazemov pa sem ugotovila, da je sicer dodajanje

Page 41: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

41

pridevnika najpogosteje uporabljena modifikacija, še zdaleč pa ne edina, saj se osnovni obliki

frazema dodajajo še druge besedne vrste, kakor so na primer glagol (tudi modalni glagol),

zaimek, predlog, prislov, prevladuje pa dodajanje pridevnika. Eden od vzrokov pogostega

dodajanja leksemov je morda ta, da le-to nima vpliva na semantiko frazema, poleg tega pa

pripomore k bolj nazornemu in ţivahnemu pa tudi kreativnemu in osebnemu stilu pisanja. Pri

tem še vedno ni teţko razbrati pomena frazema, poljuben leksem pa lahko na nevpadljiv način

vključimo v sobesedilo (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 74–75).

Fleischer (1997, 205–207) dodajanje elementov k osnovni obliki frazema opredeljuje kot

varianto. Menim, da v spodnjih primerih gre za spremembe, ki jih lahko uvrstimo med

modifikacije, saj gre za priloţnostne spremembe frazema, ki niso leksikalizirane. V vseh

primerih je frazem razširjen s polnopomenskimi besedami.

Primeri iz tednika Die Zeit:

(1) Weil er keine operationelle Macht hat, wird ihn niemand allzu sehr bedrängen; im

schlimmsten Fall heißt es abzuwarten, bis Die Zeit über einen Fauxpas hinweg geflossen ist.

(Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: […] bis Die Zeit über einen Fauxpas hinweg geflossen ist.

Osnovna oblika: Die Zeit fließt

Pomen: čas zelo hitro mineva

Vrsta modifikacije: frazemu je v tem primeru dodanih več komponent, in sicer über einen

Fauxpas hinweg.

Funkcija frazema: avtor se trudi poudariti ironičnost situacije, kako v drţavi nič ni

sankcionirano, treba je le počakati, da najhujše mine.

(2) Der liberale Koalitionspartner muss sich bewegen, ohne sein Gesicht zu verlieren,

zugleich muss die Tür für die Opposition, die bald schon via Nordrhein-Westfalen und den

Bundesrat mitregieren wird, offen gehalten werden. (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: muss die Tür […],[…], offen gehalten werden

Osnovna oblika: sich eine Tür offen halten

Pomen: ne odpisati vseh moţnosti

Vrsta modifikacije: dodajanje modalnega glagola müssen

Page 42: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

42

Funkcija frazema: menim, da avtor ni poskušal doseči kakega posameznega pomena, temveč

je z njim le poţivel besedilo in poudaril nujnost nekega dejanja.

(3) Gerade Eltern stehen unter einem enormen Druck: Kinder bedeutet oft weniger

Einkommen und geringere Karrierechancen. (Die Zeit: Arbeitsbedingungen; Gute Arbeit darf

nicht krank machen)

Uporabljen frazem: […] stehen unter einem enormen Druck […].

Osnovna oblika: unter Druck stehen/sein

Pomen: biti pod pritiskom

Vrsta modifikacije: dodajanje pridevnika enormen

Funkcija frazema: v tem primeru je avtor najbolj ciljal na to, da emocionalno vpliva na bralca.

(4) Auch müssen Retourkutschen im Keim erstickt werden, zum Beispiel am bereits erwähnten

Schawarma-Stand (auf Deutsch: Dönerbude). (Die Zeit: Menschenrechte: Ein einig Volk von

Weltpädagogen)

Uporabljen frazem: [...] müssen [...] im Keim erstickt werden, [...].

Osnova oblika: etwas im Keim ersticken

Pomen: nekaj ţe v nastajanju zavirati

Vrsta modifikacije: ta frazem se velikokrat uporablja v trpniku, kakor tudi v tem primeru.

Uporabljeno je dodajanje modalnega glagola müssen.

Funkcija frazema: kakor tudi pri drugih primerih z dodajanjem modalnega glagola je tudi pri

tem primeru avtor ţelel le poudariti ekspresivnost frazema.

Primeri iz dnevnika Bild:

(1) Das war kein Rücktritt. Da hat einer beleidigt die Brocken hingeschmissen. (Bild:

Rücktritt ohne Grund)

Uporabljen frazem: [...] hat einer beleidigt die Brocken hingeschmissen.

Osnova: die Brocken hinschmeißen/hinwerfen

Pomen: omagati, predati se

Page 43: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

43

Vrsta modifikacije: gre za dodajanje pridevnika. Uporabljena je tudi varianta pogovornega

glagola hinschmeißen, ki pripomore k ekspresivnosti, prav tako pa k negativni konotaciji.

Funkcija frazema: z dodajanjem pridevnika še bolj nazorno poudari situacijo, pri bralcu pa še

bolj pritegne pozornost.

(2) Der Bundespräsident war dünnhäutig geworden. Zu oft verhallte seine Stimme fast

ungehört. Das große Thema seiner 2. Amtszeit? Die verzweifelte Suche danach war noch voll

im Gange. (Bild: Rücktritt ohne Grund)

Uporabljen frazem: [...] war noch voll im Gange.

Osnovna oblika: im Gange sein

Pomen: biti v teku, potekati

Vrsta modifikacije: dodajanje pridevnika voll

Funkcija frazema: Celoten komentar je poln retoričnih vprašanj in pogovornega izrazja. Tudi

dodan pridevnik voll je pogovoren. Avtor je sarkastičen, saj je razočaran nad delom

predsednika, ki naj bi še zmeraj iskal glavno temo svojega mandata. Avtor hoče izraziti ravno

nasprotno – da se predsenik sploh ne trudi.

Primeri iz tednika Mladina:

(1) Nasilnost vsaj za zdaj ni splošna, ampak tesno povezana z ekstremizmom, ki tiho

napreduje in pri različnih protestih hitro pritakne svoj lonček. (Mladina: Kockanje)

Uporabljen frazem: […] hitro pritakne svoj lonček.

Osnovna oblika: pristaviti svoj lonček

Pomen: pri čem tudi zase poiskati korist; pridruţiti se čemu, kar je v danem poloţaju najbolj

koristno

Vrsta modifikacije: dodajanje pridevnika hitro ter varianta – zamenjava leksema pristaviti z

leksemom pritakniti.

Funkcija frazema: uporabljeni frazem je negativno konotiran, z dodajanjem pridevnika avtor

ţeli še bolj poudariti negativnost dejanja.

(2) Sistem, ki je pisan le na kožo nekaterih, je režim. (Mladina: »Ljudje ljubijo tudi največje

lopove«)

Page 44: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

44

Uporabljen frazem: […], ki je pisan le na kožo nekaterih, […].

Osnovna oblika: biti pisan na kožo

Pomen: ustrezati določenim sposobnostim, značaju

Vrsta modifikacije: dodajanje prislova le

Funkcija frazema: V celotnem besedilu poskuša biti avtor ironičen. Če v demokraciji

govorimo o omejitvah (kar je z dodajanjem prislova le poskušal dokazati), to pomeni, da ne

moremo več govoriti o demokratičnem sistemu.

10.2.2 Menjava zanikanja in pritrjevanja

Ta tip modifikacije ima pomemben učinek. Osnovna oblika frazema se nanaša na eno od teh

oblik in kadar je v besedilu uporabljena nasprotna oblika, to pomeni oslabelost vsebine

frazema.

Pri tem tipu se je posebej teţko odločiti, ali gre za modifikacijo ali morda varianto – takih

primerov je kar precej. Odločila sem se, da jih uvrstim med modifikacije, saj menim, da je bil

cilj avtorja s pomočjo preoblikovanega frazema še posebej opozoriti na določeno temo.

Menim, da je avtorjem to v spodnjih primerih tudi uspelo, saj bralec zazna to spremembo

(frazema) in je tako povsem instiktivno bolj pozoren na vsebino.

Primeri iz tednika Die Zeit:

(1) Selbst wenn er nun zu der Erkenntnis gekommen sein sollte, er finde im politischen Berlin

kein Gehör mehr und dringe mit seinen Worten nicht mehr durch, hätte man einen

geordneten, sorgsam vorbereiteten Rückzug verstehen können. (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: […] finde […] kein Gehör mehr […].

Osnovna oblika: Gehör finden

Pomen: dobiti neko odobravanje s strani drugega

Vrsta modifikacije: V tem primeru je uporabljena negacija kein ter dodajanje prislova mehr.

Funkcija frazema: avtor doseţe prav zgoraj omenjeno oslabelost frazema, ki se navadno

uporablja v pritrdilno obliki in je pozitivno konotiran.

Page 45: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

45

(2) Der liberale Koalitionspartner muss sich bewegen, ohne sein Gesicht zu verlieren,

zugleich muss die Tür für die Opposition, die bald schon via Nordrhein-Westfalen und den

Bundesrat mitregieren wird, offen gehalten werden. (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: […] ohne sein Gesicht zu verlieren, […]

Osnovna oblika: sein Gesicht verlieren

Pomen: izgubiti dobro ime, ugled

Vrsta modifikacije: pritrjevanje v tem primeru zamenja zanikanje

Funkcija frazema: Uporabljen frazem, ki je v tem primeru zanikan, je uporabljen v pozitivnem

smislu zaradi sobesedila. Avtor hoče izraziti, naj se koalicija potrudi in podviza, da ne bodo

izgubili ugleda.

(3) Der springende Punkt ist keineswegs, dass Nooke zu weit geht, womöglich deutsche

Bewusstseins-Schaffer in Gefahr für Leib und bringt. (Die Zeit: Menschenrechte: Ein einig

Volk von Weltpädagogen)

Uporabljen frazem: Der springende Punkt ist keineswegs, […]

Osnovna oblika: der springende Punkt sein

Pomen: biti odločilen, biti glavna teţava

Vrsta modifikacije: zanikanje

Funkcija frazema: Menim, da ţeli avtor stavek, v katerem je uporabljen frazem posebej

izpostaviti; frazem pri bralcu vzbudi pozornost, saj je navadno uporabljen v pritrdilni obliki.

Primeri iz dnevnika Bild:

(1) Doch mit seinem Rücktritt hat er niemandem Ehre gemacht. Am wenigsten sich selbst.

(Bild: Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten, Köhler macht den Lafontaine)

Uporabljen frazem: [...] hat er niemandem Ehre gemacht.

Osnovna oblika: jmdm. alle Ehre machen

Pomen: nekomu zviševati ugled

Vrsta modifikacije: zanikanje

Funkcija frazema: Z zanikanjem frazema še bolj poudari negativno sprejet odstop

predsednika.

Page 46: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

46

Primeri iz tednika Mladina:

(1) Sistem, ki ni pisan na kožo vseh, pač ni sistem. (Mladina: »Ljudje ljubijo tudi največje

lopove«)

(2) Sistem, ki ni pisan na kožo vseh, ni le režim, ampak norost. (Mladina: »Ljudje ljubijo tudi

največje lopove«)

Uporabljen frazem: […], ki ni pisan na kožo vseh, […].

Osnovna oblika: biti pisan na kožo

Pomen: ustrezati določenim sposobnostim, značaju

Vrsta modifikacije: poleg dodajanja zaimka vseh, je v tem primeru uporabljena pomembnejša

modifikacija – zanikanje.

Funkcija frazema: Pri enakem frazemu je avtor najprej le dodal leksem in s tem opozoril na

nedemokratično stanje v drţavi (je pisan le na kožo nekaterih). V tem primeru pa ga je

popolnoma zanikal in tako stopnjeval svoje negativno mnenje o sistemu.

10.2.3 Zamenjava leksema

Ta vrsta modifikacije ima lahko različne posledice, ki so odvisne od semantičnega odnosa

izhodiščnega in nadomestnega leksema. V nekaterih primerih se bo bralcu nadomestni leksem

morda zdel nekoliko tuj.

Primeri iz tednika Die Zeit:

(1) Mag sein, der Mann scheiterte an der Überforderung, die diesem Amt innewohnt, das

soviel fordert und zugleich so wenige Möglichkeiten offen hält. (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: […]so wenige Möglichkeiten offen hält.

Osnovna oblika: sich eine Tür offen halten

Pomen: pustiti si odprte moţnosti

Vrsta modifikacije: gre za leksikalno zamenjavo, poleg tega pa tudi dodajanje leksema

wenige.

Page 47: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

47

Funkcija frazema: Kadar govorimo o odprtih moţnostih, navadno razumemo, da jih imamo

na voljo več. Z dodajanjem wenige pa se te razseţnosti omejijo. V tem odstaku komentarja

poskuša opravičevati predsednikov odstop, v naslednjem pa ga še bolj ostro kritizira – in tako

doseţe še bolj spopnjevano negativno nastrojenost nad odstopom.

(2) Der die Märkte beim Namen nennt: "Monster". (Die Zeit: Rücktritt Köhler)

Uporabljen frazem: […] die Märkte beim Namen nennt […].

Osnovna oblika: Dinge beim Namen nennen

Pomen: se jasno izraziti, brez ovinkarjenja

Vrsta modifikacije: zamenjava leksema

Funkcija frazema: Namesto samostalnika, ki je uporabljen v ustaljeni obliki frazema, se je

avtor odločil uporabiti samostalnik, ki se jasno nanaša na predmet besedila. Menim, da je

avtor s pomočjo te modifikacije bolj neposredno nagovoril bralca in bil kritičen. Nekaj

zaporednih stavkov, med njimi tudi zgornji primer, se začne z določnim členom der, gre za

anaforo, s katero avtor stopnjuje napetost.

(3) Dann ist die Wolke weg, die Welt nimmt wieder Fahrt auf und Menschen in

Einflugschneisen brüllen sich an. (Die Zeit: Vulkanausbruch)

Uporabljen frazem: [...] die Welt nimmt wieder Fahrt auf [...].

Osnova: in Fahrt kommen/geraten, in Fahrt sein, jmdn. in Fahrt bringen

Vrsta modifikacije: frazem se najbolj pribliţa pomenu leksikaliziranega frazema in Fahrt

kommen/geraten, zato lahko rečemo, da gre za zamenjavo leksema – glagola, pri čemer

leksem kommen nadomesti aufnehmen. Prav tako je dodan leksem wieder.

Funkcija frazema: Menim, da je avtor z obema dodanima leksemoma hotel poudariti, kako

počasi prihaja do sprememb.

Primeri iz dnevnika Bild:

(1) Während die EU bebt, dem Bürger der Euro um die Ohren zu fliegen droht und

Deutschland in tiefer Krise steckt. (Bild: Rücktritt ohne Grund)

Uporabljen frazem: [...] in tiefer Krise steckt.

Osnovna oblika: in der Klemme stecken

Page 48: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

48

Pomen: biti v škripcih

Vrsta modifikacije: zamenjava leksema Klemme z leksemom Krise ter dodajanje pridevnika

tief.

Funkcija frazema: Uporabljen leksem Krise se nanaša na temo komentarja ter druţbeno stanje

(gospodarska kriza), lahko bi rekli, da je frazem aktualiziran. Pridevnik tief je uporabljen v

primerniku, z obema frazemoma je avtor opozoril na izredno slabo stanje v drţavi.

(2) Viel mutiger wäre es gewesen, eine Brücke über den Graben von Politikverdrossenheit zu

schlagen, eine Brücke zwischen Bürgern und Politikern, die sich immer weiter voneinander

entfernen. (Bild: Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten, Köhler macht den

Lafontaine)

Uporabljen frazem: [...] eine Brücke über den Graben von Politikverdrossenheit zu schlagen,

eine Brücke zwischen Bürgern und Politikern [...].

Osnovna oblika: eine Brücke schlagen

Pomen: vzpostaviti povezavo

Vrsta modifikacije: Ta frazem se navadno uporablja v mnoţini in v povezavi s predlogi zu in

zwischen. V povedi je frazem uporabljen dvakrat. Prvič z drugim predlogom über, s čimer

avtor doseţe komičen učinek, saj se frazem uporabi v drugem pomenu; ne vzpostaviti

povezave, temveč se nečesa znebiti, nekaj odpraviti. Drugič v osnovni obliki (pri čimer je

izpuščen glagol), s ponavljanjem ţeli še bolj opozoriti na situacijo.

10.2.4 Kršenje semantičnih pogojev

Pri tem tipu modifikacije pride do semantične spremembe frazema. Navadno se ta strategija

uporablja z določenim stilističnim namenom, predvsem v pesniškem jeziku, prav tako pa tudi

reklamnih besedilih (Burger/Buhofer/Sialm 1982, 84–85). Najlaţje si bomo predstavljali

modifikacijo pri naslednjih primerih.

Primer iz tednika Die Zeit:

(1) Hier kommt die Ungeduld der flexibilisierten Menschheit mithin an ihre Grenzen. (Die

Zeit: Vulkanausbruch)

Page 49: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

49

Uporabljen frazem: [...] kommt die Ungeduld der flexibilisierten Menschheit mithin an ihre

Grenzen.

Osnovna oblika: einer Sache Grenzen setzen, eines Sache sind keine Grenzen/Grenzen

gesetzt, keine Grenzen kennen, sich in Grenzen halten

Pomen: doseči meje svojih zmoţnosti

Vrsta modifikacije: Zanimivo je, da kljub temu, da na ta frazem pri branju velikokrat

naletimo, ga v slovarju ni mogoče zaslediti, vsaj v taki obliki ne, prav tako ne ustreza

nobenemu pomenu zgoraj navedenih frazemov, ki pa imajo isto jedro – Grenzen. Pomen

frazema je, da nekdo ne zmore več ničesar in se navadno uporablja v povezavi z človekom.

Zato bi kljub temu, da frazema ni v leksikonu, opredelila uporabo modifikacije, pri kateri se

kršijo semantični pogoji, saj osebek Ungeduld ni zdruţljiv s pomenom frazema. V bistvu

stvari pripišemo človeške lastnosti in gre za metaforizacijo.

(2) Unser Romantiker zieht sich entnervt in seinen Wald zurück und grummelt. Immerhin ein

Sieg über den Fortschritt wäre ihm geblieben: Das Wort Eyjafjallajökull zwingt jede

Rechtschreibprüfung in die Knie. (Die Zeit: Vulkanausbruch)

Uporabljen frazem: Das Wort Eyjafjallajökull zwingt jede Rechtschreibprüfung in die Knie.

Osnova: auf/in die Knie zwingen

Pomen: nekoga premagati, si nekoga podvreči

Vrsta modifikacije: Frazem se uporablja v povezavi s človekom, zato gre za kršenje

semantičnih pogojev, saj uporabljeni frazem ni zdruţljiv z osebkom Das Wort

Eyjafjallajökull.

Funkcija frazema: S frazemom avtor doseţe komičen učinek, saj v povezavi s frazemom

uporabi osebek in predmet iz istega semantičnega polja: Das Wort ter Rechtschreibprüfung.

10.2.5 Izpust

Med modifikacije uvrščajo Burger/Buhofer/Sialm (1982, 77–78) tudi izpust ene od

komponent frazema. Izpusti (elipse) so postali nekaj povsem običajnega predvsem v naslovih

časopisnih člankov – ţe ena komponenta oz. en element bralcu prikliče v spomin celoten

frazem, tako da izpust ne vpliva na njegovo razumevanje.

(1) Gerade nicht zur Hand? (Die Zeit: Vulkanausbruch)

Page 50: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

50

Uporabljen frazem: [...] zur Hand?

Osnovna oblika: zur Hand sein

Pomen: biti pri roki

Vrsta modifikacije: v frazemu je izpuščen glagol sein. Izpust glagola ne vpliva na frazem, saj

je tega mogoče razumeti tudi brez glagola biti.

Funkcija frazema: Glosa govori o čakanju potnikov na različna prevozna sredstva v času

izbruha vulkana in o tem, da lahko medtem, ko čakajo, v roke vzamejo Goethejevo delo

Italienische Reise. Z uporabo frazema poskuša avtor biti ironičen, saj postavlja retorično

vprašanje. Poleg tega se frazem navadno uporablja v pritrdilni obliki, tukaj je zanikan s

pomočjo prislova nicht, pri čemer gre še za en tip modifikacije, in sicer zamenjave

pritrjevanja z zanikanjem.

(2) Der Mann am Spieß könnte fragen, wie es denn um Chancengleichheit in Deutschland

stehe, wenn Bayern-München andauernd den Pokal abschleppt. (Die Zeit: Menschenrechte:

Ein einig Volk von Weltpädagogen)

Uporabljen frazem: Der [...] am Spieß […].

Osnova oblika: den Spieß umdrehen/umkehren

Pomen: preiti iz obrambe v napad, uporabiti nasprotnikovo strategijo proti njemu samemu

Vrsta modifikacije: elipsa oz. izpust, pri katerem je uporabljen le nominalni del celotnega

frazema.

Funkcija frazema: čeprav je uporabljen le en del frazema, je to dovolj, da bralca asociira in

razume navezovanje na leksikalizirani frazem. V tem primeru hoče avtor doseči komičen

učinek, nanaša se na nekoga, ki je »na potezi« (V tej glosi so to Nemci, ki naj bi krepili zavest

o nepravičnosti s tem, da postavljajo več kritičnih vprašanj.).

10.2.6 Ločevanje

Pri tem tipu modifikacije se nominalni del ločimo od verbalne fraze s pomočjo uporabe

prilastkovega odvisnika (Burger 1982, 76). Bralec ima pri tem občutek, da je avtor »izolirani«

del hotel izpostaviti. Tako je bilo tudi v spodnjem primeru.

Page 51: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

51

Primer iz dnevnika Bild:

(1) Der Ton, der auch für Deutschland die Musik macht, wird mittlerweile in Brüssel oder

Straßburg vorgegeben. (Bild: Gedanken am Sonntag: Sollen sich die Gefängnistore für 160

Schwerverbrecher früher öffnen?)

Uporabljen frazem: Der Ton, […], wird […] vorgegeben.

Osnovna oblika: den Ton angeben

Pomen: imeti glavno besedo

Vrsta modifikacije: avtor je uporabil ločevanje, pri tem je izpostavil nominalni del ter tako

opozoril na stanje v drţavi. Uporabil je tudi trpnik, da se je izognil poimenovanja osebka, s

tem pa dal frazemu še večjo teţo. Leksikaliziran leksem angeben je zamenjal z vorgeben, pri

čemer gre le za varianto, saj ne vpliva na stilistično vrednost ali razumevanje frazema.

10.2.7 Drugi tipi modifikacij in uporabe frazemov

Kombinacija dveh frazemov

V spodnjem primeru sta znotraj ene povedi uporabljena dva frazema. Pri prvem frazemu je

avtor uporabil le jedro, ki pa takoj asociira na celoten frazem in Scherben gehen, zato lahko

rečemo, da gre za izpust glagola. Drugi uporabljeni frazem je vor den Füßen liegen, kjer je

prav tako glagol werfen zamenjan z glagolom liegen.

Primer iz dnevnika Bild:

(1) Jetzt ist Horst Köhler weg und die Scherben liegen – mal wieder – vor den Füßen der

Kanzlerin. (Bild: Rücktritt ohne Grund)

Uporabljen frazem: [...] die Scherben liegen [...].

Osnovna oblika: in Scherben gehen

Pomen: biti popolnoma uničen

Uporabljen frazem: [...] liegen [...] vor den Füßen [...].

Osnovna oblika: jmdm. den Kram/Krempel/Laden vor die die Füße werfen/schmeißen

Pomen: ne dokončati svojega dela

Page 52: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

52

Posamostaljenje

Pri prebiranju glose v tedniku Mladina sem zasledila dva primera frazemov, ki nista bila

uporabljena v svoji stalni obliki, prav tako pa se ta sprememba ne ujema z nobenim tipom

modifikacije, ki jih v svoji klasifikaciji opredeljujejo Burger/Buhofer/Sialm. Z obravnavanjem

te oblike modifikacije se ukvarja Elizabeta M. Jenko (1994, 62) in jo poimenuje

nominalizacija glagolskih frazeologemov. Za taka primera spremembe frazemov gre v glosi

Mladine, kjer ju je avtor uporabil znotraj istega odstavka:

(1) Tu vladajo kriza, zategovanje pasu in občutek, da politika rešuje težave negotovo in

prejkone v korist premožnih. (Mladina: Kockanje)

Uporabljen frazem: […], zategovanje pasu […].

Osnovna oblika: zategniti si pas

Pomen: se odreči določenim dobrinam, ugodju

(2) Pravo merjenje moči zaradi reform nas še čaka. (Mladina: Kockanje)

Uporabljen frazem: Pravo merjenje moči […].

Osnovna oblika: meriti moč

Pomen: tekmovati

Poleg nominalizacije glagolske komponente frazema je osnovni obliki dodan tudi pridevnik

pravo.

Novonastali frazemi

Spodnji primer sicer ni leksikaliziran, menim pa, da bi ga lahko uvrstili k novonastalim

frazemom, ki nastanejo kot posledica druţbenega dogajanja (v tem primeru je to gospodarska

kriza). Pogostost rabe sem raziskala v slovenskem korpusu FIDAplus; ugotovila sem, da se

uporablja predvsem v publicističnih besedilih (gospodarstvo, finance, ekonomija) v besednih

zvezah z leksemi napihniti, počiti, razpočiti, poganjati. Samostalnik balon se nanaša na

napihnjenost cen v določeni panogi – cene se drastično dvigujejo in posledica tega je pok

balona.

Page 53: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

53

Toda še zdaleč ne gre le za atmosferske stvari: samo v zadnjih nekaj letih je Janša pomendral

medije, prenapihnil gospodarski balon, pomagal ustvariti tajkune, zdaj skuša zrušiti

sporazum s Hrvaško. (Mladina: Kockanje)

Napaka

V vseh štirih časopisih sem zasledila le eno napako pri uporabi frazemov, kjer pa gre

najverjetneje le za lapsus. Če bi avtor frazem uporabil v popolni obliki, se pravi brez izpusta

leksema Leben, bi šlo za frazem brez modifikacijskih sprememb. Uporabljena je bila varianta,

in sicer dodajanje leksema bringen.

(1) Der springende Punkt ist keineswegs, dass Nooke zu weit geht, womöglich deutsche

Bewusstseins-Schaffer in Gefahr für Leib und bringt. (Die Zeit: Menschenrechte: Ein einig

Volk von Weltpädagogen)

Uporabljen frazem: [...] in Gefahr für Leib und bringt.

Osnovna oblika: Gefahr für Leib und Leben

Pomen: smrtna nevarnost

10.3 Tabelarični prikaz dobljenih podatkov

Modifikacije Die Zeit Bild Mladina Slovenske

novice

Dodajanje

leksema

4 2 2 0

Menjava

zanikanja in

pritrjevanja

3 1 2 0

Zamenjava

leksema

3 2 0 0

Kršenje

semantičnih

pogojev

2 0 0 0

Page 54: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

54

Izpust 2 0 0 0

Ločevanje 0 1 0 0

Napaka v rabi 1 0 0 0

Drugi tipi

modifikacij

0 1 3 0

Skupno število

modifikacij

14 7 7 0

Število variant 3 4 1 2

Število

uporabljenih

leksikaliziranih

frazemov

4 3 3 1

Skupno število

uporabljenih

frazemov

22 14 11 3

Število

modifikacij v

odstotkih

72,7 % 50 % 63,6 % 0 %

Število variant

v odstotkih

9 % 28,6 % 9,1 % 66,7 %

Število

leksikaliziranih

frazemov v

odstotkih

18,2 % 21,4 % 27,3 % 33,3 %

Tabela 1: Prikaz dobljenih podatkov

Page 55: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

55

11 ZAKLJUČEK

V diplomski nalogi sem se ukvarjala z analizo pogostosti pojavljanja frazemov v

leksikalizirani obliki ter v obliki variant in modifikacij. Za gradivo sem izbrala komentarje in

glose iz nemških in slovenskih časopisov podobnega tipa: nemški tednik Die Zeit in slovensko

Mladino ter nemški Bild ter Slovenske novice. Pri analizi sem se osredotočila na komentarje in

glose, saj sem pričakovala, da se bodo frazemi pojavljali pogosto. Gre za besedila, v katerih

avtor jasno izraţa svoje stališče, prav tako pa poskuša s pomočjo različnih jezikovnih sredstev

(tudi frazemov) vplivati na bralčevo mnenje, lahko bi rekli, da z bralcem na nek način

manipulira. Besedila sem jemala s spletnih različic zgoraj omenjenih časopisov. Za namen

analize sem torej ustvarila korpus frazemov, ki se pojavljajo v 16 zbranih besedilih s spletnih

različic omenjenih nemških in slovenskih časopisov.

Moja hipoteza je bila, da se bodo frazemi in njihove modificirane oblike pogosteje pojavljali v

prispevkih tednikov Die Zeit in Mladina. Za komentarje in glose v tednikih lahko rečemo, da

zelo dobro ustrezajo normi obeh besedilnih vrst. Z analizo sem svojo hipotezo tudi potrdila. V

omenjenih časopisih se frazemi sicer pogosteje pojavljajo, glede na dolţino prispevkov pa

sem pričakovala, da jih bodo avtorji uporabljali pogosteje. V tedniku Die Zeit je bilo glede na

število frazemov, ki jih je bilo skupaj 22, visoko tudi število modificiranih frazemov (14),

pričakovala sem, da bo to število glede na dolţino prispevkov višje. Uporabljene so bile le 3

variante frazemov, preostali pa v svoji leksikalizirani obliki. Nisem pa pričakovala, da bo

število frazemov v dnevniku Bild (14) presegala število uporabljenih frazemov v Mladini

(11). Število modificiranih frazemov v obeh časopisih je bilo enako (7).

Dodati moram, da je bilo frazeme teţko razvrstiti glede na to, ali gre pri njihovi uporabi za

alternativne (variante) ali okazionalne spremembe (modifikacije). Pri modificiranih frazemih

je bila večinoma uporabljena tudi varianta. Odločila sem se, da pod poglavje variant vključim

le tiste primere, kjer je uporabljena samo variantna oblika. Kadar sta bili uporabljeni

modifikacija in varianta, sem primer uvrstila med modifikacije, saj menim, da gre za

prenovitev frazema, ki je za besedilo večjega pomena kot alternativne variante. Kadar sta v

enem frazemu bili uporabljeni dve modifikaciji, sem ga uvrstila v tisti tip, pri katerem je bil

razpon med izhodiščnim in modificiranim pomenom ter obliko večji in je posledično dosegel

tudi večji učinek pri branju.

Page 56: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

56

Čeprav statistika pravi drugače, menim, da je treba pri analiziranju rezultatov upoštevati še

druge dejavnike. Prispevki v tednikih Die Zeit in Mladina so ustrezali zastavljenim normam o

besedilnih vrstah. Izraţali so osebno mnenje avtorja in skozi uporabo frazemov se je opazilo

tudi, da je poskušal vplivati na mnenje bralstva in ga opozoriti na določena dejstva. Tudi jezik

v tednikih Die Zeit in Mladina se je razlikoval od tistega v časopisih Bild in Slovenske novice.

V prvih dveh tednikih avtorji uporabljajo bolj knjiţno zvrst jezika, stavki so daljši, prav tako

celotni prispevki. Po značilnostih prispevkov v dnevniku Bild teţko rečemo, da sploh gre za

katero od analiziranih besedilnih vrst. Stavki so izredno kratki, ogromno je retoričnih

vprašanj. Prav zato sem bila presenečena, da je v primerjavi z Mladino uporabljenih več

frazemov. Poudariti pa je treba tudi, da uporabljeni frazemi sodijo večinoma v socialno zvrst

pogovornega jezika. Uporabljeni so namreč frazemi, ki jih pogosto slišimo v govorjeni

komunikaciji, modifikacije frazemov niso preveč izvirne. Če primerjamo Slovenske novice z

dnevnikom Bild, so prispevki sicer bistveno daljši in napisani v knjiţnem jeziku. Teţko pa

rečemo, da popolnoma ustrezajo značilnostim izbranih besedilnih vrst. Kar se tiče

frazeologije, so avtorji pri Slovenskih novicah precej neizvirni, saj so v vseh izbranih

prispevkih uporabili le 3 frazeme, od katerih nobeden ni bil modificiran.

Predvidevala sem, da bo pogostost rabe frazemov v mnenjskih besedilih večja, predvsem za

Mladino sem domnevala, da se bodo pojavljali v večjem številu, saj so članki v tem tedniku

bolj politične narave in konzervativni. Nasploh sem pričakovala, da bodo frazemi v

slovenskih občilih pogosteje uporabljeni. Glavni namen, ki ga avtor z rabo frazemov poskuša

doseči, je argumentativen, saj s frazemi, posebej z njihovimi modificiranimi oblikami,

poskuša podkrepiti svoje izjave. V tedniku Die Zeit so avtorji najpogosteje uporabili

dodajanja ali zamenjave leksemov ter menjavanja zanikanja oz. pritrjevanja frazemov. Z

dodajanjem in zamenjavo leksemov je avtor ţelel podkrepiti pomen frazema, saj je tako še

dodatno pritegnil bralca in morda z njim vzpostavil tesnejši stik. Velikokrat so bile

modifikacije uporabljene tudi kot cilj izraţanja ironije. Uporabljene so bile le 3 variante, ki pa

pri prepričevalnem namenu frazema nimajo posebnega učinka.

Pri analiziranju frazemov sem opazila še eno značilnost, ki se mi je zdela zanimiva. Pri

frazemih sem poskušala določiti funkcijo, ki jo je avtor ţelel z njegovo uporabo doseči. Kot

sem ţe omenila, je eden izmed glavnih ciljev avtorja izraziti svoje mnenje. Pri veliki večini

nemških in slovenskih uporabljenih frazemov sem ugotovila, da je s pomočjo frazemov

izraţeno predvsem negativno vrednotenje situacij in stanja v drţavi (pri komentarjih),

Page 57: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

57

ravnanja posameznih oseb ter ironično dojemanje tega dogajanja. To kritiko avtorji izraţajo z

dodajanjem leksemov (predvsem pridevnikov in modalnih glagolov), zamenjave leksemov,

kar pomeni seveda modificirano rabo. Poleg te funkcije je opaziti, da avtorji nemalokrat

uporabijo frazem, z ţeljo po inovativnosti ter prekinitvi enoličnosti.

Predvsem pri dnevniku Bild je bilo opaziti, da je avtor v uvodu komentarja začel negativno

vrednotiti predmet razprave, kar je bilo seveda opazno pri uporabi negativno konotiranih

frazemov. Ta rdeča nit se je nadaljevala vse do zaključka, ki se je tudi končal s frazemom. Pri

tem lahko omenim tudi mesto v besedilu, kjer so se frazemi najpogosteje pojavljali. To je bilo

najbolj opazno pri dnevniku Bild; kot sem ţe omenila, se je tu v prvih dveh ali treh stavkih

gotovo pojavil frazem, v jedru prispevka so bili redkeje uporabljeni, nato pa navadno še v

zaključku. To značilnost sem opazila tudi v dnevniku Slovenske novice, kjer sta se 2 od 3

frazemov pojavila v zadnjih dveh stavkih prispevkov. Pri branju dobimo občutek, da je avtor

frazem namenoma uporabil v zaključku, da bi nam tako še bolj ostal v spominu, še v zadnjih

vrsticah je poskušal izraziti svoje stališče in tako bralca vsaj malo pripraviti k razmišljanju. V

tednikih Die Zeit in Mladina podobnega vzorca nisem zasledila, saj so se frazemi bolj ali

manj pojavljali skozi celotno besedilo.

Zaključim lahko, da se frazemi pogosteje uporabljajo v nemških občilih. Prav tako so njihove

modificirane oblike tam pogostejše. Izvirnost avtorja, za katero sama menim, da je odvisna

tudi od tipa časopisa, se nedvomno odraţa tudi v njegovem besedilu in prispevkih. Pri tem

imam v mislih predvsem dnevnik Bild. Čeprav morda pri uporabi frazemov številčno

prednjači Bild, moramo pogledati celotno sliko: besedilno vrsto, knjiţni jezik. S tega stališča

me pri branju kljub temu bolj prepriča slovenska Mladina, čeprav pri uporabi frazeologije

malce zaostaja.

Pomemben razlog pri tako različnem odnosu do frazeologije v nemških in slovenskih

mnoţičnih medijih je gotovo tudi prisotnost virov, kar sem opazila tudi pri pisanju diplomske

naloge. V našem prostoru jih imamo na razpolago le malo, predvsem nam manjka obseţnejši

enojezični slovar, ki bi se izključno posvetil frazeologiji. Ker se odnosa do jezika »naučimo«

ţe v zgodnjem otroštvu, menim, da bi se morali frazeologiji bolj posvetiti ţe v času

osnovnošolskega izobraţevanja, s čimer bi ustvarili dobro podlago za nadaljnje učenje.

Page 58: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

58

Namen diplomske naloge je bil dokazati, kako pomembna je frazeologija ne samo v

mnoţičnih besedilih, temveč v jeziku nasploh ter kaj vse je iz frazemov v besedilu moč

razbrati. Menim, da je frazeologija področje, ki ga je pri nas še nedvomno vredno raziskati.

Moţnosti nadaljnjih raziskav je veliko. Korpus zbranih frazemov in izsledki se lahko

uporabijo kot podlaga za nastanek glosarja s področja frazeologije. Na podlagi večjega

korpusa bi lahko omogočili tudi nastanek enojezičnega slovarja ter celo večjezičnega slovarja

– ne nazadnje je frazeologija velikega pomena tudi za prevajalce, saj nam zna povzročati

velike preglavice.

Page 59: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

59

12 ZUSAMMENFASSUNG

Phraseme (auch Idiome gennant), sind polylexikalische Einheiten, die unsere Sprache

mitgestalten. Als Leser haben wir manchmal Schwierigkeiten mit dem Verständnis der

Phraseme wegen der Idiomatizität – das bedeutet, dass ihre Bedeutung nicht ableitbar ist aus

der Bedeutung einzelner Wortkomponenten. Obwohl man sie als feste Wortgruppen

beschreibt, ist Festigkeit eine relative Eigenschaft dieser Einheiten. In der Mediensprache

gebraucht man sie nämlich oft in variirter und modifizierter Form.

Phraseologische Einheiten sind nicht nur eine Frucht der Phantasie sondern tragen auch zur

Expressivität bei. Sie werden von den Angehörigen einer bestimmten Kultur und von den

Muttersprachlern einer bestimmten Sprache gleich bewertet. Mit ihrer Hilfe können wir

positiven und negativen Emotionen Ausdruck verleien und Stellung zum Sachverhalt

beziehen. Aus diesen Gründen ist es sehr interessant ihren Gebrauch in den Medientexten zu

beobachten. Das Ziel des Autors eines Textes ist nicht nur eine Nachricht mitzuteilen, sondern

auch seine eigene Einstellung auszudrücken und gleichzeitig den Leser zu beeinflüssen

(einige würden sogar sagen manipulieren).

Bei der Analyse beschränkte ich mich auf zwei Textsorten – Kommentar und Glosse – , für

die ich der Meinung bin, dass der Gebrauch von phraseologischen Einheiten sehr oft

vorkommt. Ich wählte zwei deutsche und zwei slowenische Zeitungen aus: Die Zeit, Bild,

Mladina und Slovenske novice. Die Zeit und Mladina konzentrieren sich mehr auf

anspruchvolles, gebildetes Zielpublikum, währendessen die Zeitungen Bild und Slovenske

novice viele Inhalte behandeln, sich aber nicht viel der Sprachauswahl widmen. Das spiegelt

sich in der Länge der Beiträge, im Sprachgebrauch und nicht zuletzt auch in der Häufigkeit

des Phrasem-Gebrauchs wider. Auf Grund dieser Unterschiede war ich der Meinung, dass der

Gebrauch von Phrasemen und derer Variationen bzw. Modifikationen häufiger in den

ersterwähnten Wochenzeitungen ist.

Wie schon erwähnt, werden uns Phraseme schon im Sozialisierungsprozess beigebracht. Weil

wir Phraseme in unserem mentalen Lexikon speichern, können wir sie bei Gebrauch ganz

schnell wiedererkennen, was viel leichter für Muttersprachler ist. Der Übersetzer zum

Beispiel, hat eine schwierigere Aufgabe – er muss die phraseologische Einheit erkennen und

Page 60: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

60

im Lexikon der Zielsprache ein passendes Phrasem aussuchen, was auch schwer fallen kann,

denn es ist nicht nötig, dass diese Einheit überhaupt übersetzbar ist, jedenfalls nicht unbedingt

mit einem Phrasem in der Zielsprache. Ein großes Problem in der slowenischen Sprache

stellen die Quellen, z. B. Wörterbücher, dar – die Zahl dieser ist zum Thema Phraseologie

nämlich sehr gering. Bei der Analyse der slowenischen Phraseme hat mir genau dieser

Mangel von entsprechenden Quellen Schwierigkeiten bereitet. Obwohl uns eine

Wortverbindung sehr bekannt ist, können wir nicht immer unserem Sprachgefühl vertrauen.

Deshalb beschränkte ich mich bei der Analyse auf das slowenische SSKJ, bei der Suche von

slowenischen Equivalenten der deutschen Phraseme war mir das deutsch-slowenische

Wörterbuch von Elizabeta M. Jenko eine große Hilfe.

Wie schon erwähnt, kann man beim konkreten Sprachgebrauch selten von Festigkeit der

Phraseme reden. Die Festigkeit ist hauptsächlich von der Idiomatizität abhängig. Phraseme

treten nur selten in ihrer lexikalisierten Form auf – wenn schon, dann sprechen wir von

Varianten und Modifikationen. Unter Variation verstehe ich usuelle Erscheinungen, die im

Lexikon mehr oder weniger gespeichert sind und keinen Einfluss auf die Bedeutung des

Phrasems haben. Auf der anderen Seite sind Modifikationen okkasionelle Erscheinungen, die

die Autoren mit einer bestimmten Absicht im Text gebrauchen und deswegen auch nicht im

Lexikon zu finden sind.

In dieser Hinsicht analysierte ich die Beispiele der Phraseme aus dem gewählten Korpus. Es

interessierte mich wie häufig die Phraseme in ihrer lexikalisierten, variirten und modifizierten

Form auftreten, ob es irgendwelche Unterschiede zwischen deutschen und slowenischen

Zeitungen gibt. Es wurde festgestellt, dass man im deutschen Sprachgebrauch mehr Wert auf

die Phraseologie legt, in den Zeitungsbeiträgen waren Phraseme nämlich häufiger ein Teil des

Wortschatzes. Die Zeit lag mit der Phrasem-Zahl weit vorne, es wurden 22 Phraseme

verwendet, darunter 14 Modifikationen. Überraschend war, dass in der Zeitung Bild mehrere

Phraseme (14 Phraseme, 7 Modifikationen) gefunden wurden als in der slowenischen Zeitung

Mladina (11 Phraseme, 7 Modifikationen), obwohl in der Bild der Sprachstandard seht niedrig

ist. Von 3 Phrasemen in den Kommentaren und Glossen der slowenischen Zeitung Slovenske

novice wurden keine Modifikationen verwendet.

Obwohl Modifikationen okkasionelle Erscheinungen sind, sind sie ein wichtiger Teil der

Sprache und jedes einzelnen Textes. Der Autor muss ein gutes Sprachgefühl und einen großen

Page 61: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

61

Wortschatz besitzen, um auf diese Art mit der Sprache spielen zu können. Die slowenischen

Textverfasser sind sich der Wichtigkeit der Phraseologie anscheinend noch nicht ganz

bewusst. Besonders in den journalistischen Textsorten sollte man viel Aufmerksamkeit den

phraseologischen Einheiten schenken, denn ihre Bedeutung kann einen großen Einfluss auf

den Leser haben.

Page 62: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

62

13 LITERATURA IN VIRI

Burger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin:

Erich Schmidt Verlag.

Burger, Harald. 1990. Sprache der Massenmedien. Berlin; New York: de Gruyter.

Burger, Harald, Annelies Buhofer in Ambros Sialm. 1982. Handbuch der Phraseologie.

Berlin: Walter de Gruyter.

Breznik, Irena Stramljič Breznik. 2000. Komunikacijski ali sporočanjski frazemi. Jezik in

slovstvo XLVI: 5. 191–200.

Clauss, Cornelia. 2007. Phraseologismen in der Lautsprache und in der Deutschen

Gebärdensprache. Der Versuch eines kontraastiven Vergleichs beider Sprachen.

Magisterarbeit. GRIN Verlag.

<http://books.google.si/books?id=Sac4w4JD_IkC&pg=PA45&dq=phraseologische+ganzheite

n&hl=sl&ei=RVUrTPnKBtGfsQbnkqnEBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&

ved=0CCwQ6AEwAQ#v=onepage&q=phraseologische%20ganzheiten&f=false> obiskano

dne 25. november 2010

DUDEN. 2002. Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu

bearbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.

Fleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max

Niemeyer Verlag.

Jenko, Elizabeta M. 1994. Sich auf die Socken machen: deutsch-slowenisches Wörterbuch der

Redewendungen mit einer kontrastiven Studie. Klagenfurt: Drava.

Krţišnik, Erika. 1991. Frazeologija v slovenskem časopisju 1991. V: Počaj Rus, Darinka in

Hermina Jug Kranjec (ur.) Zbornik predavanj / XXVII. Seminar slovenskega jezika, literature

Page 63: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

63

in kulture, 24. 6 – 13. 7. Ljubljana: Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Filozofske

fakultete. 89–98.

Krţišnik, Erika. 1994b. Frazeologija kot izraţanje v »podobah«. V: Kriţaj Ortar, Martina,

Marja Bešter in Erika Krţišnik (ur.) Pouk slovenščine malo drugače. Trzin: Different. 91–

103.

Krţišnik, Erika. 1996. Norma v frazeologiji in odstopi od nje v besedilih. Slavistična revija

44: 2. 133–154.

Krţišnik, Erika. 1996. Socialna zvrstnost in frazeologija. V: Krţišnik, Erika, Metka Lokar in

Helena Podobnik (ur.) XXXIV. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana:

Filozofska fakulteta. 53–69.

Lüger, Heinz-Helmut. 1995. Pressesprache. 2., neu bearb. Aufl. Tübingen: Niemeyer.

Palm, Christine. 1997. Phraseologie: eine Einführung. 2., durchges. Aufl. Tübingen: Narr.

Pavlica, Josip. 1960. Frazeološki slovar v petih jezikih. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije.

Slovar slovenskega knjiţnega jezika. 2000. Ljubljana: ZRC SAZU, Drţavna zaloţba

Slovenije.

Slovenski pravopis. 2007. Ljubljana : ZRC SAZU, Zaloţba ZRC.

Toporošič, Joţe. 2006. Dvojčiči in podobne frazeološke zgradbe v slovenščini. V: Toporišič,

Joţe (ur.) Besedjeslovne razprave. Ljubljana: ZRC SAZU. 506–515.

Toporošič, Joţe. 2006. K izrazju in tipologiji slovenske frazeologije. V: Toporišič, Joţe (ur.)

Besedjeslovne razprave. Ljubljana: ZRC SAZU. 487–493.

Toporošič, Joţe. 2000. Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.

Page 64: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

64

<www.wikipedia.sl> obiskano dne 10. decembra 2010

<http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zeit> obiskano dne 10. decembra 2010

<http://de.wikipedia.org/wiki/Bild_%28Zeitung%29> obiskano dne 10. decembra 2010

<http://sl.wikipedia.org/wiki/Mladina> obiskano dne 10. decembra 2010

<http://dd.delo.si/>obiskano dne 10. decembra 2010

<http://www.zeit.de/index> obiskano dne 10. decembra 2010

GRADIVO

Rücktritt Köhler. Dostopno prek:

<http://www.zeit.de/politik/deutschland/2010-05/bundespraesident-koehler-ruecktritt-

kommentar> obiskano dne 8. decembra 2010

Gute Arbeit darf nicht krank machen. Dostopno prek:

<http://www.zeit.de/karriere/beruf/2010-09/arbeitsbedingungen-kommentar> obiskano dne 8.

decembra 2010

Menschenrechte Ein einig Volk von Weltpädagogen. Dostopno prek:

<http://www.zeit.de/online/2007/34/glosse-touristen-menschenrechte> obiskano dne 8.

decembra 2010

Vulkanausbruch. Dostopno prek:

<http://www.zeit.de/kultur/literatur/2010-04/glosse-wolke> obiskano dne 8. decembra 2010

Kommentar zum Rücktritt des Bundespräsidenten, Köhler macht den Lafontaine. Dostopno

prek:

<http://www.bild.de/BILD/politik/2010/05/31/koehler-macht-den-lafontaine/kommentar-

zum-ruecktritt-des-bundespraesidenten.html> obiskano dne 8. decembra 2010

Rücktritt ohne Grund. Dostopno prek:

<http://www.bild.de/BILD/news/standards/kommentar/2010/06/01/kommentar.html>

obiskano dne 8. decembra 2010

DIE KOLUMNE NUR FÜR FRAUEN Wie das Fernsehen unseren Familienfrieden retten

kann. Dostopno prek:

Page 65: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

65

<http://www.bild.de/BILD/unterhaltung/leute/standards/evas-welt-kolumne/2010/06/05/evas-

welt/die-kolumne-fuer-die-frau.html> obiskano dne 8. decembra 2010

Gedanken am Sonntag Sollen sich die Gefängnistore für 160 Schwerverbrecher früher öffnen?

Dostopno prek:

<http://www.bild.de/BILD/news/standards/bams-hahne/2010/05/23/gedanken-am-

sonntag.html> obiskano dne 8. decembra 2010

Kockanje. Dostopno prek:

<http://www.mladina.si/tednik/201021/kockanje> obiskano dne 8. decembra 2010

Pahorjev moralni tobogan. Dostopno prek:

<http://www.mladina.si/tednik/201030/pahorjev_moralni_tobogan> obiskano dne 8.

decembra 2010

Ljudje ljubijo največje barabe. Dostopno prek:

<http://www.mladina.si/tednik/201047/ljudje_ljubijo_tudi_najvecje_lopove> obiskano dne 8.

decembra 2010

Laţe, kradeš, bolhe ješ. Dostopno prek:

<http://www.mladina.si/dnevnik/18-02-2009-lazes__krades__bolhe_jes/> obiskano dne 8.

decembra 2010

Kriţanič pogreša Draga Isajlovića. Dostopno prek:

<http://www.slovenskenovice.si/clanek/135196> obiskano dne 15. januarja 2011

Policist za vse krivi nosečnico. Dostopno prek:

<http://www.slovenskenovice.si/clanek/137127> obiskano dne 20. januarja 2011

Nasedel moj ego. Dostopno prek:

<http://www.slovenskenovice.si/clanek/114440> obiskano dne 15. januarja 2011

Barka ni kokoš. Dostopno prek:

<http://www.slovenskenovice.si/clanek/114318> obiskano dne 15. januarja 2011

Page 66: Diplomska naloga_Diana Plazar(1)

66

IZJAVA O AVTORSTVU

DIPLOMSKEGA DELA

Spodaj podpisana Diana Plazar, z vpisno številko 18050913, rojena 14. novembra 1986 v

Mariboru, sem avtorica diplomskega dela z naslovom Frazeologija v nemškem in slovenskem

časopisju.

S svojim podpisom zagotavljam, da je predloţeno diplomsko delo izključno rezultat mojega

lastnega raziskovalnega dela ter da sem poskrbela, da so dela in mnenja drugih avtorjev oz.

avtoric, ki jih uporabljam v predloţenem delu, navedena v seznamu virov in so v delu citirana

v skladu z mednarodnimi standardi in z zakonom o avtorstvu in sorodnih pravicah.

V Brunšviku, dne Podpis avtorice: