dodatne smjernice uz vodiČ za prevoĐenje na hrvatski · pdf filepod kutom od 60_º pod...

15
1 DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI JEZIK I. Važne uvodne napomene Važno je da se pri prevođenju služite svim referentnim dokumentima koje ste primili s izvornikom. Referentni dokument najčešće je temeljni zakonodavni akt na koji se odnosi dokument koji prevodite i stoga je nužno upotrebljavati terminologiju iz tog akta, čak i kada se s njom ne slažete. Svaki je termin ili frazu potrebno provjeriti u referentnom dokumentu i prevesti ih kao što su tamo prevedeni. Ako niste primili referentni dokument, akte na koje se odnosi dokument koji prevodite možete prema njihovu broju potražiti na EUR-Lexu, gdje je objavljeno zakonodavstvo EU-a na svim službenim jezicima. Pritom se treba služiti zadnjom pročišćenom verzijom dokumenta (engl. latest consolidated version) ako je dostupna na hrvatskom. Naslovi prevedenog zakonodavstva moraju se preuzeti onako kako su prevedeni i objavljeni u Službenom listu Europske unije. Osim toga, na stranicama Glavne uprave za pismeno prevođenje namijenjenima vanjskim suradnicima možete pronaći predloške zakonodavnih dokumenata na engleskom i hrvatskom jeziku kojih biste se trebali pridržavati pri prevođenju. Imajte na umu da se za sva jezična pitanja mjerilom ne smatra pravna stečevina, već relevantni izvori navedeni u nastavku. Kada je riječ o prevođenju tekstova namijenjenih javnosti, poput web-tekstova, brošura i priopćenja za tisak, važno je obratiti posebnu pozornost na jasnoću izražavanja i uporabu odgovarajućeg registra i stila. Imajte na umu i kako prijevodi na stranicama Europske komisije nisu uvijek u skladu sa zahtjevima Glavne uprave za pismeno prevođenje. Stoga, ako niste sigurni, za sva se jezična pitanja oslonite na spomenute jezične izvore, a za terminološka pitanja, posebno ako je riječ o pravnim terminima, na finalizirane zakonodavne akte.

Upload: trandang

Post on 06-Feb-2018

248 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

1

DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA

HRVATSKI JEZIK

I. Važne uvodne napomene

Važno je da se pri prevođenju služite svim referentnim dokumentima koje ste primili s

izvornikom. Referentni dokument najčešće je temeljni zakonodavni akt na koji se odnosi

dokument koji prevodite i stoga je nužno upotrebljavati terminologiju iz tog akta, čak i kada

se s njom ne slažete. Svaki je termin ili frazu potrebno provjeriti u referentnom dokumentu i

prevesti ih kao što su tamo prevedeni. Ako niste primili referentni dokument, akte na koje se

odnosi dokument koji prevodite možete prema njihovu broju potražiti na EUR-Lexu, gdje je

objavljeno zakonodavstvo EU-a na svim službenim jezicima. Pritom se treba služiti zadnjom

pročišćenom verzijom dokumenta (engl. latest consolidated version) ako je dostupna na

hrvatskom. Naslovi prevedenog zakonodavstva moraju se preuzeti onako kako su prevedeni i

objavljeni u Službenom listu Europske unije.

Osim toga, na stranicama Glavne uprave za pismeno prevođenje namijenjenima vanjskim

suradnicima možete pronaći predloške zakonodavnih dokumenata na engleskom i hrvatskom

jeziku kojih biste se trebali pridržavati pri prevođenju.

Imajte na umu da se za sva jezična pitanja mjerilom ne smatra pravna stečevina, već relevantni

izvori navedeni u nastavku.

Kada je riječ o prevođenju tekstova namijenjenih javnosti, poput web-tekstova, brošura i

priopćenja za tisak, važno je obratiti posebnu pozornost na jasnoću izražavanja i uporabu

odgovarajućeg registra i stila.

Imajte na umu i kako prijevodi na stranicama Europske komisije nisu uvijek u skladu sa

zahtjevima Glavne uprave za pismeno prevođenje. Stoga, ako niste sigurni, za sva se jezična

pitanja oslonite na spomenute jezične izvore, a za terminološka pitanja, posebno ako je riječ o

pravnim terminima, na finalizirane zakonodavne akte.

Page 2: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

2

II. Popis priručnika i rječnika

Obvezni izvori1

1. Vodič za prevođenje na hrvatski jezik Službe za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno

prevođenje Europske komisije (Croatian Language Department Style Guide)

2. Međuinstitucijski stilski priručnik (MSP)

3. Zajednički priručnik (ZP) za oblikovanje i izradu akata koji se donose u okviru redovnog

zakonodavnog postupka (Joint handbook for the presentation and drafting of acts subject to the

ordinary legislative procedure)2

4. Zajednički praktični vodič (ZPV) Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije namijenjen

osobama koje sudjeluju u izradi zakonodavstva Europske unije (Joint Practical Guide of the

European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of

European Union legislation)3

5. IATE

Jezični izvori

1. Novi pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje: http://pravopis.hr/pravila/

2. Rječnik hrvatskoga jezika, Jure Šonje (ur.), Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža i

Školska knjiga, 2000.

3. Školski rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 2012.

4. Hrvatski jezični portal

5. Rječnik prava, Milica Gačić, Zagreb: Školska knjiga, 2010.

6. Jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje

Dodatna literatura

1. Nives Opačić, Reci mi to kratko i jasno: hrvatski za normalne ljude, Novi Liber, 2009.

2. Anđela Frančić, Lana Hudeček, Milica Mihaljević, Normativnost i višefunkcionalnost u

hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.

3. Nives Opačić, Hrvatski jezični putokazi: od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti,

Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.

4. Govorimo hrvatski – jezični savjeti, Hrvatski radio, Naklada Naprijed, 1997.

5. Maja Matković, Jezični savjetnik – iz prakse za praksu, Škorpion, 2006.

6. Ivo Pranjković, Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, 2010.

1 Svi navedeni obvezni izvori dostupni su na stranicama za vanjske suradnike.

2 „ZPV sadrži osnovne smjernice za izradu pravnih tekstova, no ne uspostavlja detaljna pravila za izradu pravnih

tekstova te sadrži malo standardnih formulacija. Stoga se smatralo korisnim nadopuniti ZPV dokumentom koji bi

sadržavao smjernice o oblikovanju i standardne formulacije akata koji se donose u okviru redovnog

zakonodavnog postupka. Upravo je to svrha ovog Zajedničkog priručnika, koji su izradile pravne i pravno-

lingvističke službe triju institucija.” 3 „Zajednički praktični vodič platforma je općih načela za izradu pravnih akata. Svaka institucija Vodič

primjenjuje zajedno s ostalim instrumentima koji sadržavaju posebne standardne formulacije i detaljnija praktična

pravila.” ZPV je dostupan u prilogu ZP-u.

Page 3: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

3

III. Popis glavnih uprava i službi Komisije

Ovdje je dostupan popis glavnih uprava koji se redovito ažurira.

Važno: Directorate General (DG) prevodi se kao Glavna uprava, a ne Opća uprava.

Imena glavnih uprava mogu se, ovisno o izvorniku, pisati na sljedeće načine:

Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj

GU za poljoprivredu i ruralni razvoj

Glavna uprava AGRI

GU AGRI

To vrijedi za sve glavne uprave, osim DGT-ja, koji je uvijek Glavna uprava za pismeno

prevođenje ili DGT.

IV. CELEX

CELEX je jedinstveni identifikator svakog dokumenta na EUR-Lexu, bez obzira na jezik.

Ako smo u tekstu naišli na naslov postojećeg dokumenta ili upućivanje na dokument, moramo

provjeriti je li on već preveden. Ne pronađemo li dokument uobičajenim pretraživanjem EUR-

Lexa (unosom broja, godine i vrste dokumenta u njegovu tražilicu), možemo broj dokumenta

pretvoriti u CELEX. EUR-Lex se može pretraživati i s pomoću tog broja, a on se sastoji od

kombinacije znamenaka i slova.

Page 4: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

4

V. Tablica čestih pogrešaka iz prijevoda vanjskih prevoditelja

EN (po potrebi) Netočan/neželjen

prijevod

Točan prijevod Primjer/objašnjenje

(po potrebi)

shall

Revenue and

expenditure shall be

in balance.

If an entity applies

this relief, it shall

disclose that fact.

futur

Prihodi i rashodi su u

ravnoteži.

Ako subjekt

primjenjuje tu

mogućnost, on

objavljuje tu

činjenicu.

prezent

Prihodi i rashodi

moraju biti u

ravnoteži.

Ako subjekt

primjenjuje tu

mogućnost, dužan je

tu činjenicu objaviti.

Ponekad se radi

jasnoće (pogotovo u

tehničkim aktima)

shall iznimno prevodi

futurom ili s „mora/ne

smije”. Isto se tako

prevodi ako inače nije

jasno da je riječ o

obvezi (tad se može

prevesti i s „dužan

je”).

should Komisija treba/mora Komisija bi trebala U uvodnim izjavama

should uvijek

prevodimo

kondicionalom jer se

ne bi smjela

implicirati obveza.

COM (2014) 385 final COM (2014) 385

završna verzija

COM (2014)°385

final

„Final” je dodatak

oznaci dokumenta i ne

prevodi se.

Directorate General

(DG)

Opća uprava Glavna uprava

Directorates-General Glavne uprave glavne uprave

High representative Visoka predstavnica A/B: Visoki

predstavnik

C: visoka

predstavnica

MSP

Treaty Sporazum Ugovor

Czech Republic

Slovak Republic

Češka Republika

Slovačka Republika

Češka

Slovačka

Pisanje punog imena

države kad se

nabrajaju skraćena

imena (MSP).

United Kingdom Ujedinjeno

Kraljevstvo

Ujedinjena Kraljevina Vrijedi i za puno ime:

United Kingdom of

Great Britain and

Northern Ireland /

Page 5: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

5

Ujedinjena Kraljevina

Velike Britanije i

Sjeverne Irske.

Latvia Letonija Latvija

member state zemlja članica država članica

contracting party ugovorna strana ugovorna stranka

third party treća stranka treća strana/osoba Osim ako postoje tri

ugovorne stranke i sl.

scope opseg (u svakom

kontekstu)

– područje / područje

primjene

– djelokrug

– opseg

Najčešći točan

prijevod u aktima jest

područje primjene

(npr. područje

primjene sporazuma),

ali npr. u „scope of a

committee” radi se o

„djelokrugu odbora”.

U drukčijim

kontekstima može biti

i opseg.

adopt usvojiti donijeti

country of origin država porijekla a) matična zemlja

b) zemlja podrijetla

a) unutar EU-a

b) u području

migracija / kad je riječ

o proizvodima

nationality nacionalnost a) državljanstvo

b) državna pripadnost

a) o fizičkoj osobi

b) o vozilu, plovilu,

zrakoplovu itd.

territory teritorij a) državno područje

b) područje (Unije)

requirements preduvjeti zahtjevi

instrument of

ratification/

acceptance/ approval/

accession

instrument o

ratifikaciji/prihvatu/

odobrenju/pristupu

isprava o ratifikaciji/

prihvatu/odobrenju/

pristupu

Page 6: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

6

proposal for

amendments

prijedlog za izmjene prijedlog izmjena

COMMISSION

IMPLEMENTING

DECISION

of XXX

amending the

Decision…

PROVEDBENA

ODLUKA KOMISIJE

od XXX

kojom se izmjenjuje

Odluka…

PROVEDBENA

ODLUKA KOMISIJE

od XXX

o izmjeni Odluke…

under the Decision /

pursuant to

– sukladno Odluci

– u sklopu Odluke

– temeljem Odluke

– u skladu s Odlukom

– na temelju Odluke

(za pravnu osnovu)

– u okviru Odluke

– prema Odluci

as provided for in

(this Regulation)

kako je predviđeno

(ovom Uredbom)

is amended izmjenjuje se i

dopunjuje se

mijenja se

ALI

izmijenjen je

set out in Article određeno u članku – utvrđeno člankom

– utvrđeno u članku

measures referred to

in Article

mjerama navedenima

u članku

mjerama iz članka

covered by Article pokriveno člankom obuhvaćeno člankom

programme

established by

Decision

program utvrđen

Odlukom

program uspostavljen

Odlukom

without delay bez

odlaganja/odgađanja

bez odgode Pravna konvencija.

This

[Regulation/Directive/

Decision] does not go

beyond what is

necessary in order to

Ovom se

[Uredbom/Direktivom

/Odlukom] ne prelazi

ono što je potrebno za

Ova

[Uredba/Direktiva/Od

luka] ne prelazi ono

što je potrebno za

ZP

Page 7: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

7

achieve the objectives

pursued…

ostvarivanje ciljeva… ostvarivanje ciljeva…

This proposal will

this Regulation

this Annex

that Regulation

that Annex

Tim će se

Prijedlogom

Ovim će se

Prijedlogom

ova Uredba

ovaj Prilog

ta uredba

taj prilog

Vrijedi za kategorije

A i B.

„Ovaj/ova” se

upotrebljava za akt,

članak, stavak itd. u

kojima se nalazi

upućivanje, a „taj/ta”

za akt, članak, stavak

itd. na koje je netom

upućeno.

The legal basis of this

proposal…

Pravna je osnova ovog

prijedloga…

Pravna je osnova ovog

Prijedloga

Velika i mala slova

(MSP) – Velikim

slovom uvijek pišemo

nacrte i prijedloge

zakonodavnih akata

(samo prvo slovo, npr.

Prijedlog direktive…,

Nacrt rezolucije…) –

u naslovu,

obrazloženju i

financijskom

izvještaju.

Uredbe br. 1049/2001

i 1998/2006

uredbe br. 1049/2001

i 1998/2006

ILI

Uredba br. 1049/2001

i Uredba

br. 1998/2006

Velika i mala slova

(MSP) – Kad je naziv

u množini, piše se

malim slovom.

The form of a

Regulation has to be

chosen

Potrebno je odabrati

oblik Uredbe

Potrebno je odabrati

oblik uredbe

Velika i mala slova

(MSP) – Ako

„uredba” nije naziv

određenog

dokumenta, nego

oblik dokumenta, piše

se malim slovom.

uredba br. 1049/2001 Uredba br. 1049/2001 Uredbe nakon

1.1.2015. više nemaju

Page 8: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

8

Uredba (EU) 2016/39 br.

Uredba br. 1049/2001. Uredba br. 1049/2001 Uz br. ne ide redni

broj (isto tako:

Protokol br. 5).

Appendix C to Annex

III to the Directive

Dodatak I. Priloga III.

Direktive

Dodatak°I.

Prilogu°III. Direktivi

MSP

članak 1., stavak 3. članak°1. stavak°3. Upućivanja na

potpodjele akta (MSP)

Neodvojivi razmaci

(MSP)

navodnici prihvatljivi su samo

navodnici „”

alt+0132 i alt+0148

(ne alt+0147)

polunavodnici ‚’ alt+0130 i alt+0146

6. studenog 2013. 6.°studenoga°2013. Neodvojivi razmaci

(MSP)

–_3 ºC –3°ºC Između pozitivnog ili

negativnog predznaka

i broja nema razmaka,

a prije oznake mjerne

jedinice stavlja se

neodvojivi razmak.

pod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski

pravopis)

x% x°% Između broja i znaka

za postotak stavlja se

neodvojivi razmak

(ctrl+shft+space)

19.5.2015 A/B: 19.5.2015.

C: 19._5._2015.

the amount of 17.350

EUR of which 2.600

EUR were interest

charges

A/B: iznos od 17°350

EUR, od čega je

2°600 EUR kamata

C: iznos od 17 350

EUR, od čega je 2600

EUR kamata

Page 9: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

9

in the period 2007-

2013

A/B: u razdoblju

2007.–2013.

C: u razdoblju

2007._–_2013.

ILI

u razdoblju od 2007.

do 2013.

The fact that all

Member

States/enlargement

countries developed

strategies…

A/B: Činjenica da su

sve države

članice/zemlje

kandidatkinje razvile

strategije…

C: Činjenica da su sve

države

članice_/_zemlje

kandidatkinje razvile

strategije…

Okomito nabrajanje

A/B: MSP

C: Hrvatski pravopis

Internet internet

see vidi vidjeti MSP

since 1995. od 1995. godine od 1995. MSP

NGOs

MFFs

NRAs

PINs

NVO-ovi

VFO-ovi

NRT-ovi

NVO-i

VFO-i

NRT-i

PIN-ovi

GUP-ovi

Ako se pokrata

izgovara kao

jednosložna riječ,

dobiva dugu množinu

(npr. PIN – PIN-ovi),

a ako se izgovara

prema nazivima slova

koja ju tvore,

uglavnom dobiva

kratku množinu jer

zvuči kao dvosložna

ili višesložna riječ

(npr. NVO [en-ve-o] –

NVO-i). MSP je

iznimka jer su se u

Page 10: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

10

množini uvriježili

MSP-ovi.

Među njima se ističe

Europska konvencija

o ljudskim pravima

koja je pridonijela

sadržajnom

oblikovanju temeljnih

prava u Uniji

Među njima se ističe

Europska konvencija

o ljudskim pravima,

koja je pridonijela

sadržajnom

oblikovanju temeljnih

prava u Uniji

Nerestriktivno (sa

zarezom).

Samo je jedna

Europska konvencija

o ljudskim pravima i

atributna je rečenica

ne definira, nego samo

daje dodatnu

informaciju.

Rezultati javnog

savjetovanja uzet će

se u obzir u analizi,

koju će provesti

Komisija.

Rezultati javnog

savjetovanja uzet će

se u obzir u analizi

koju će provesti

Komisija.

Restriktivno (bez

zareza).

Značenje riječi

„analiza” preširoko je

i atributna ga rečenica

sužava i definira.

… and in some cases

also your non EU

family members

a u nekim slučajevima

i članovi vaše obitelji,

koji nisu građani EU-a

a u nekim slučajevima

i članovi vaše obitelji

koji nisu građani EU-a

Restriktivno (bez

zareza).

Značenje sa zarezom:

ni jedan član obitelji

nije građanin EU-a.

Značenje bez zareza:

samo neki članovi

obitelji nisu građani

EU-a.

In farms authorised to

apply livestock

manure containing up

to 230 kg nitrogen per

hectare per year,

fertilisation plans are

updated in to ensure…

Na poljoprivrednim

gospodarstvima, na

kojima je dopuštena

primjena stajskog

gnoja, koji sadržava

do 230 kg dušika po

hektaru, ažuriranjem

planova gnojidbe

osigurava se…

Na poljoprivrednim

gospodarstvima na

kojima je dopuštena

primjena stajskog

gnoja koji sadržava do

230 kg dušika po

hektaru ažuriranjem

planova osigurava

se…

Restriktivno (bez

zareza).

Zarezi mijenjaju

značenje.

Značenje sa zarezima

bilo bi: na svim je

poljoprivrednim

gospodarstvima

dopuštena primjena

stajskog gnoja, a on

uvijek sadržava 230

Page 11: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

11

kg dušika po hektaru.

Tibor Navracsics,

Commissioner for

Education, Culture,

Youth and Sport, said:

Tibor Navracsics

povjerenik za

obrazovanje, kulturu,

mlade i sport izjavio

je:

Tibor Navracsics,

povjerenik za

obrazovanje, kulturu,

mlade i sport, izjavio

je:

Zarez se piše ispred i

iza atributa i apozicije

kad se nalaze iza

imenice na koju se

odnose.

Commissioner Tibor

Navracsics, the

European

Commissioner for

Youth, wants to help

young people…

Europski povjerenik

za mlade, Tibor

Navracsics, želi

pomoći mladim

ljudima…

Europski povjerenik

za mlade Tibor

Navracsics želi

pomoći mladim

ljudima…

Zarez se ne piše iza

apozicije kad se nalazi

ispred imenice na koju

se odnosi.

in the period between

March and June

u razdoblju između

ožujka i lipnja

u razdoblju od ožujka

do lipnja

The statute must be

adopted before 31

December 2013.

Statut se mora donijeti

prije 31. prosinca

2013.

Statut se mora donijeti

do 31. prosinca 2013.

in 2014. u 2014. 2014.

over the last two

decades

tijekom posljednjih

dvaju desetljeća

– (u) posljednja dva

desetljeća

– (u) posljednjih

dvadeset godina

as soon as possible što je prije moguće što prije Pišimo jasno

Penalties for non-

compliance will only

be applied in 2027 for

the first time.

Kazne za

neusklađenost

primijenit će se po

prvi puta tek 2027.

Kazne za

neusklađenost

primijenit će se prvi

put tek 2027.

Prijedlog „po”

upućuje na

ponavljanje radnje, a

„puta” je genitiv (prvi

put – prvog puta).

one in three users jedan od triju

korisnika

svaki treći korisnik

without ensuring bez da osigura a da ne osigura

with or without a

tractor unit

sa ili bez vučnog

vozila

s vučnim vozilom ili

bez njega

Retail is also linked to

other sectors of the

economy.

Maloprodaja je

također povezana s

drugim gospodarskim

Maloprodaja je

povezana i s drugim

gospodarskim

Rečenica s također je

dvoznačna:

1. s drugim

Page 12: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

12

sektorima. sektorima. gospodarskim

sektorima povezano je

i nešto drugo osim

maloprodaje;

2. maloprodaja je

povezana i s nekim

prethodno navedenim

sektorom.

prilikom pri

sadrži sadržava

all staff svo osoblje sve osoblje

the requirements of

both Directives

zahtjevi obaju

direktiva

zahtjevi obiju

direktiva

since / with regard to s obzirom da s obzirom na to da

both… and… kako… tako i… i… i…

svom

njenom

njegovom

svojem

njezinu

njegovu

Ako zamjenice imaju

kraći i dulji oblik,

potrebno je

upotrijebiti dulji.

Zamjenice

njegov/njezin

dekliniraju se kao

neodređeni pridjevi.

teaching podučavanje poučavanje

share udjel udio, dio

– vezano uz

– vezano za

ovisno o kontekstu:

– imenica + povezan s

– glagol + u vezi s

– koji se odnosi na

– u pogledu

Određena pravila

primjenjuju se u vezi s

postupkom povezanim

s tim pravilima.

approach to tackling pristup u pogledu

rješavanja

pristup za

rješavanje/suzbijanje

Kad god je moguće,

bolje je upotrijebiti

precizniji prijedlog ili

čak preoblikovati

Page 13: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

13

rečenicu tako da se taj

element izbaci.

regarding…

as regards…

što se tiče… – kad je riječ o…

– u pogledu…

Oba predložena

rješenja trebalo bi

upotrebljavati samo

ako nije moguće

upotrijebiti neko

jednostavnije rješenje.

Izraz „u pogledu” ne

bi trebalo

upotrebljavati na

početku rečenice.

based on temeljeno na – na temelju

– koje se temelji na

represent

Europe represents a

falling share of the

world population.

predstavljati

Taj iznos predstavlja

samo 15 % uvoza.

To predstavlja više

od jedne trećine

ukupnog svjetskog

izvoza.

– činiti, biti,

odgovarati (ovisno o

kontekstu)

– parafraza

Taj iznos čini samo

15 % uvoza.

To je više od jedne

trećine ukupnog

svjetskog izvoza.

Udio stanovništva

Europe u svjetskom

stanovništvu opada.

facilitate omogući(va)ti olakša(va)ti To je najčešće

značenje u aktima.

in the field of na polju u području

through an agency putem agencije preko agencije „Preko” se

upotrebljava npr. kad

je riječ o ustanovama i

posrednicima.

through skills

assessment / by

putem procjene

vještina / putem

procjenom vještina /

revizijom

Preporučuje se

izbjegavati pretjeranu

Page 14: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

14

revising revizije upotrebu „putem”.

This section should

also take into

account…

Ovim je odjeljkom

potrebno uzeti u obzir

i…

U ovom bi odjeljku

trebalo uzeti u obzir

i…

Pogreška u

izbjegavanju neživog

vršitelja radnje.

the conclusions fed

into the document

zaključcima se

pridonijelo

dokumentu

zaključci su uzeti u

obzir u dokumentu /

pri izradi dokumenta

The existing

differences in

Member States

practices and

weaknesses in respect

of enforcement are

detrimental to the

operation of the single

market.

Postojećim se

razlikama u praksi

država članica i

nedostacima u

provedbi negativno

utječe na

funkcioniranje

jedinstvenog tržišta.

Postojeće razlike u

praksi država članica i

nedostaci u provedbi

negativno utječu na

funkcioniranje

jedinstvenog tržišta.

Nema živog vršitelja

koji bi namjerno

stvorio razlike i

nedostatke da bi njima

na nešto utjecao.

The results of the

analysis show…

Rezultatima analize

se pokazuje/

dokazuje…

Prema rezultatima

analize…

Rezultati analize

pokazuju…

Može se protumačiti

da su rezultati

namješteni da bi se

njima nešto dokazalo.

please indicate – molimo navesti

– molimo navedite

navedite

provide information /

give details (in a text)

– pružati informacije

– pružati detalje

– navesti informacije

– navesti detalje

providing information

on the country…

pružanje informacija u

pogledu zemlje…

informiranje o

zemlji…

Whilst every effort

has been made to

ensure…

Iako je uložen najveći

napor da bi se

osiguralo…

Unatoč svim

nastojanjima da se

osigura…

Institutions shall work

together…

Institucije rade

zajedno…

Institucije surađuju…

to address challenges rješavati izazove – suočavati se s

izazovima/

poteškoćama

– rješavati probleme

Page 15: DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA HRVATSKI · PDF filepod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski pravopis) x% x°% Između broja i znaka za postotak stavlja

15

aimed as much as

possible

usmjeren u najvećoj

mogućoj mjeri

što usmjereniji

commitment a) opredijeljenost

b) obvezanost

a) predanost,

zalaganje

b) obveza

Zadnji put ažurirano: studeni 2017.