egyetemes philologiai közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888....

21
180 HEINRICH GUSZTÁV. HAZAI IRODALOM. 1. Egmont. Trauerapiel von G®the. Bevezetéssel és magyarázó jegyze- tekkel elátta Ur. Bauer Simon, szegedi főreálisk. tanár. (Jeles írók iskolai tára XXX.) Budapest, 1887. Franklin, 167 1. Ára 60 kr. ,Egmont* a legajánlatosabb iskolai olvasmányok egyike, s már ezért is elismeréssel tartozunk e kötet szerzőjének, hogy a darab magya- rázatos kiadását eszközölte. Bauer különben inkább a magyarázatnak anyagát állította egybe, semhogy a drámát magát igazán megmagya- rázta volna. Egy rövidke bevezetés után ugyanis, mely a dráma kelet- kezését tárgyalja, ad «Történeti bevezetés* czímmel öt fejezetet Schiller- nek a németalföldiek szabadságharczárói szóló művéből (Az inquisitio, Oraniai Vilmos és Egmont gróf, Pármai Margit, Nyilvános prédikácziók, A képrombolás), erre következik Goethe drámája magyarázó jegyzetek- kel és végül Schiller bírálata a drámáról. Tagadhatatlan, hogy a kiadásnak e berendezése jó gondolaton alapozik. Készemről még sem tarthatom egészen kifogástalannak. A történeti bevezetés, mely szerző előszava szerint tantervűnk egy másik követelményének is eleget tehet, t. i. annak, hogy a tanulót a tudományos prózába is bevezessük, — valóban csak akkor felelne meg igazi czéljának, ha szerző a közlött fejezeteket nem Schillernek a XVIII. század eszméitől kissé túlságosan áthatott művéből, hanem Stradából vagy Meterenből, Goethe közvetlen forrásaiból, vette volna. így köny- nyen támad tanárban s tanulóban az a félreértés, mintha Schiller törté- neti műve és Goethe színműve valami belső kapcsolatban állnának egy- mással. Helyes gondolatnak tartom a Schiller bírálatának közlését, de kár, hogy a szerző a jegyzetekben e bírálat helyes fölfogására és részben helyreigazítására nem adta meg a szükséges útmutatásokat. Azt hiszem, nem sértek meg senkit, ha azt állítom, hogy nem szabad tanárainktól (egy nehányat kivéve) nagyon sokat föltételeznünk, már azért sem, mert ritkán rendelkeznek a szükséges segédeszközökkel, és végre is a magya- rázatos kiadások arra valók, hogy a megmagyarázandó műnek problé- máiról tájékoztassanak s az egyes fölmerülő kérdésekre vagy kételyekre vonatkozólag a szükséges fölvilágosítást megadják. A darab magyarázata leginkább a német szövegnek magyarra való helyes fordítását czélozza. És e szempontból Bauer kiadása osztatlan elismerést érdemel. Találtam fordításai közt egynéhányat, miket talán máskép találóbban ki lehetne fejezni, de helytelent, félreértésen vagy nem-tudáson alapulót egyet sem. «Nyelvgazdagságban és mesteri nyelv- kezelésben*, mondja a szerző igen helyesen fölterjesztésében, taz egész német irodalomban nincs Goethéhez fogható, és stílusának ezen fényes Digitized by v ^ o o g le

Upload: others

Post on 05-Feb-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 8 0 HEINRICH GUSZTÁV.

HAZAI IRODALOM.

1. Egmont. Trauerapiel von G®the. Bevezetéssel és magyarázó jegyze­tekkel elátta Ur. Bauer Simon, szegedi főreálisk. tanár. (Jeles írók iskolai tára XXX.) Budapest, 1887. Franklin, 167 1. Ára 60 kr.

,Egmont* a legajánlatosabb iskolai olvasmányok egyike, s már ezért is elismeréssel tartozunk e kötet szerzőjének, hogy a darab magya­rázatos kiadását eszközölte. Bauer különben inkább a magyarázatnak anyagát állította egybe, semhogy a drámát magát igazán megmagya­rázta volna. Egy rövidke bevezetés után ugyanis, mely a dráma kelet­kezését tárgyalja, ad «Történeti bevezetés* czímmel öt fejezetet Schiller­nek a németalföldiek szabadságharczárói szóló művéből (Az inquisitio, Oraniai Vilmos és Egmont gróf, Pármai Margit, Nyilvános prédikácziók, A képrombolás), erre következik Goethe drámája magyarázó jegyzetek­kel és végül Schiller bírálata a drámáról.

Tagadhatatlan, hogy a kiadásnak e berendezése jó gondolaton alapozik. Készemről még sem tarthatom egészen kifogástalannak. A történeti bevezetés, mely szerző előszava szerint tantervűnk egy másik követelményének is eleget tehet, t. i. annak, hogy a tanulót a tudományos prózába is bevezessük, — valóban csak akkor felelne meg igazi czéljának, ha szerző a közlött fejezeteket nem Schillernek a XVIII. század eszméitől kissé túlságosan áthatott művéből, hanem Stradából vagy Meterenből, Goethe közvetlen forrásaiból, vette volna. így köny- nyen támad tanárban s tanulóban az a félreértés, mintha Schiller törté­neti műve és Goethe színműve valami belső kapcsolatban állnának egy­mással. Helyes gondolatnak tartom a Schiller bírálatának közlését, de kár, hogy a szerző a jegyzetekben e bírálat helyes fölfogására és részben helyreigazítására nem adta meg a szükséges útmutatásokat. Azt hiszem, nem sértek meg senkit, ha azt állítom, hogy nem szabad tanárainktól (egy nehányat kivéve) nagyon sokat föltételeznünk, már azért sem, mert ritkán rendelkeznek a szükséges segédeszközökkel, és végre is a magya­rázatos kiadások arra valók, hogy a megmagyarázandó műnek problé­máiról tájékoztassanak s az egyes fölmerülő kérdésekre vagy kételyekre vonatkozólag a szükséges fölvilágosítást megadják.

A darab magyarázata leginkább a német szövegnek magyarra való helyes fordítását czélozza. És e szempontból Bauer kiadása osztatlan elismerést érdemel. Találtam fordításai közt egynéhányat, miket talán máskép találóbban ki lehetne fejezni, de helytelent, félreértésen vagy nem-tudáson alapulót egyet sem. «Nyelvgazdagságban és mesteri nyelv­kezelésben*, mondja a szerző igen helyesen fölterjesztésében, taz egész német irodalomban nincs Goethéhez fogható, és stílusának ezen fényes

Digitized by v ^ o o g l e

Page 2: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

h áza i iro d a lo m . 181

tulajdonságai prózájában még talán inkább nyilvánulnak mint a kötött beszédben, és ezen prózai remekek közt .Egmont* kiváló helyet foglal el. Azért e mű valóságos tárháza a szólásmódok-, idiotismusok- és szebbnél szebb sajátos fordulatoknak, melyekben részint a német nyelv szelleme, részint a költőnek egyéni nyelvalkotó tehetsége nyilvánul. Ezekre figyel­meztetni, lehetőleg összeállítani, volt czélja a nyelvi jegyzeteknek, me­lyek által a tanuló, ha csoportosítja, oly gyűjteményt nyer, mely, jobban mint bármely szótár, gyarapítja nyelvkincsét.» E megjegyzések helyesek ée, mint említettem, a szerző jól érti a szöveget és rendesen találóan adja azt magyarul. De elvből nem helyeselhetem a szövegnek még a mondat­tani szerkezethez is ragaszkodó egyszerű fordítását, mely a tanulót a gon­dolkodás alól fölmenti és igen könnyen arra a veszedelmes félreértésre vezetheti, hogy a szöveg fordulata mindig azt jelenti, mit a jegyzet mond, vagy épen, a mi még borzasztóbb tévedés lehet, hogy a jegyzetnek magyar kifejezése mindig visszaadható a szövegbeli német fordulattal. Pl. tlkn msinte*) die miitterliche Sorge dér Gerechtigkeit nicht mehr, — *) vele nem törődött többé* (9.1.).

A helyes fordítást a jegyzetek kétségtelenül nagyon megkönnyítik, de a tanárnak, nézetem szerint, folyton arra kell utalnia a tanulókat, hogy a szövegbeli szó- vagy fordulatnak mi az eredeti vagy köznapi jelentése. Egészen hamis magyarázatot voltakép csak egyet találtam, 54. lap : *Dom, székesegyház. Némelyek szerint D(eo, helyesen ebből dóinus dei, isten háza), O(ptimo) M(aximo) rövidített összeolvasásából származott szó.* E jegyzetben, úgy látszik, valami szedési hiba is lap­pang ; de a fődolog, hogy a «né melyek* nézete nagy ostobaság, melyet legfeljebb tréfásan volna szabad idézni. — Az 55. 1. Margit azt mondja Machiavellinek: Du siehst zu weit, du solltest Geschichtschreiber aein. E mondathoz a következő jegyzet já ru l: «Vonatkozás a hasonnevű olasz történetíróra. Legnevezetesebb műve ,11 principe*, melyben a kormány­zás elveit fejtegeti, melyek alapján neve közmondásossá is vált bizonyos (? !) politikai iránynak megjelölésére*. E jegyzetből sem azt nem tudjuk meg, hogy M. mint történetíró mit írt és mily értékűek e művei (tudjuk, hogy első rangúak), sem azt nem érijük meg, mely politikai irány tehát a machiavellismus. Ha szerző e kifogásomra azt találná felelni, hogy a magyarázat a tanár dolga, tartok tőle, hogy sokan az egész magyaráza­tos kiadást szükségtelennek fognák tartani, ha oly lényeges dolgokat a tanártól vár. — A tárgyi magyarázatok helyett szerző többnyire egyes helyeket idéz Schiller történeti művéből. Ez magában véve (a fönt érintett megszorítással) nem épen helytelen dolog; de talán nem csaló­dom, ha Schiller etiljét és nyelvét jóval nehezebbnek találom, mint a GoBthe-féie szövegét, úgy hogy a Schillerből vett idézetek inkább maguk szorulnak magyarázatra, sem hogy magyarázatúl szolgálhatná-

Digitized by

Page 3: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 8 2 HEINRICH GUSZTÁV.

nak. — A Mftrot-féle zsoltároknál (49.1.) helyén lett volna arra figyel­meztetni, hogy azok nemzeti irodalmunk szempontjából mily nagy jelentőséggel bírnak; e jegyzet maga különben teljesen értéktelen é» szükségtelen adatok halmaza.

Ily kisebb-nagyobb megjegyzést még többet tehetni, de azt hiszem, a mondottakból eléggé ki fog tűnni, hogy egy második kiadás alkalmá­val hol és miben javíthatna a szerző, — ha t. i. osztozik, nézeteim­ben. A kiadás már mostani alakjában is dicséretes és ajánlásra méltó dolgozat.

2. Német olvasókönyv középiskolák használatára. Szerkesztette Harraeh József. II. és III. köt. Második kiadás. Budapest, 1S87. Franklin, á 207 1. Ára á 1 frt.

E könyv első kiadásának bírálatában (a munka jó oldalainak kellő elismerése mellett) főleg hármas kifogást kellet tennem: 1. hogy a prózai olvasmányok stílje sok esetben igen nehézkes, néha nem is korrekt;2. hogy a költemények szövege sokszor eltér a kritikai kiadások megálla­pította szövegtől; 3. hogy a jegyzetekben vannak téves vagy legalább helytelenül kifejezett magyarázatok. — Szerző az új kiadásban sokat javított több tekintetben dicséretes könyvén s főleg második kifogásomat jó formán tárgytalanná tette. De még nem a másik kettőt. A prózai olvasmányok még most is erélyes revisiót igényelnek, főleg a nagyobb mondái tárgyú darabok, mint «Antigoné* vagy a «Nibelungok». Ez utóbbiban a Brunhilda éjjeli megfékezéséről szóló részletet okretctleniil ki kell hagyni, a mi annál könnyebben lehetséges, mivel a Siegfried «alattvalói* szerepe eléggé megmagyarázza a királynék viszályát. De stílus tekintetében is kívánatos ez affektáltan és nehézkesen elbeszélt történeteknek (melyekhez e szempontból még a Herodotosból vett dara­bok járulnak) gondos egyszerűsítése ; aztán nem olvasunk majd ily mondatokat: «und sie sprach ikren Abscheu gegen ikre Gesinnung aus» (III, 17). Pedig ez elég rövid mondat!

A jegyzetekben is sok még a javítani való, bár a kifo.ásos magya­rázatok nem annyira hibás, mint inkább homályosan vagy furcsán kife­jezett állítások. Mutatványul fölsorolom mind a két fajtából a föltü- nőbbeket vagy a tanulságosabbakat. Hibásak pl. a következők a II. kötetbt-n:

30. 1. A Jon-tetufer, és így számtalanszor (II. 70, 115, III. 41, 45 stb.). Helyesen az ión. A görög s római nevekben és szókban általában aok az ingadozás. Itt következetes eljárás kell. A szerző rendesen így állítja egymás mellé a két alakot: Kyros vayy Cyrus, Herodotos vaf/t/ llerodot.us. De van ilyen is: Plutarch (!) var/y Plutarkhos, sőt (rende­sen) Krösos, a mi se görögül, se latinul, se perzsául nincsen. Legjobb volna, mindjárt az első antik darabnál, egy jegyzetben elmondani, hogy

Digitized by v ^ o o g l e

Page 4: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 8 3

görög ai, oi, ei, k, os stb., a latinban ae, oe, i, c, un stb. Más következet­lenség is gyakori, pl. médok és médek, Egyptom és Egyiptom stb. — Itt megemlítem egyúttal, hogy a jegyzetekben túlságos sok a passivum, még az ilyen is : «Igy nevezték a Kadmos által építtetett Théba várát* (III, 15), a mi kétszeresen rossz; helyesen: így nevezték Th. várát, melyet K. épített.

60. *Sirenen, kik az Északi (?) tenger egy szigetén laktak, Kirke szigete és Skylla között*. Honnan származhatik e bő magyarázatra szoruló magyarázat, mely különben teljesen szükségtelen is ? — Feles­leges dolog általában igen sok van a jegyzetekben, főleg földrajzi adatok.

115. Die Fahmüs, ingó jószág ? Soha, ezt csak Fahrniss jelenti. Fnhmiss ritka s nem épen ajánlatos szó. Itt a. ra. baj, veszély (Gefiihr- duntf)- Az én olvasókönyvemben (II, 50) F(i h missé helyett Leiden áll.— 136. Etzellmrg a német hősmondában sohasem Esztergom. — 146. Ff őrt soha a. m. szirt, szikla. — 175. hin und her, mindenfelé. Dehogy, a. m. a malomba és vissza. — 187. Das Gelage, vendégség, együttlét. Ez ntóbbi Í9 ? — 190. Getrost, bizodalmasan, megnyugva. Mind a kettő rossz. — 194. Die fíahre , koporsó ? — 196. Zumal, kivált, kiváltképen, különösen. Ezeket is jelentheti, de itt a. m. egyúttal, rögtön. — 197. l ’rall. «E hatalmas ütéssel, csapással ?» Ezt senki se fogja a koczczin- tásra érthetni.

196. Belsazer-hez illet volna megjegyezni, hogy mit írt a titokza­tos kéz, és 198. mégis bajos azt mondani, hogy az edenhalli lord és Belsazer sorsában ugyanaz az alapgondolat van kifejezve : «a gonosz elhizakodotsság* stb. Hisz a lord csak könnyelmű.

A IH. kötetből: 8. Commode, szekrény, itt szűk szobácskát jelent. Ez ntóbbi lehetetlen. — A 9. lapon az 1. jegyzet, mely az Eddáról szól, egészen téves; hamisu. o. ez állítás is: «Odin v. Wotan az észak-germán mythologia főistene #, mert csak Odin az, Wotan a déli németek főistene.— 17. Von dér Pfiicht I ossagen, felmentette magát. Az eredeti sokkal többet mond. Ép úgy 106. abthim die angethane Srhande, eloszlatni a szen­vedett gyalázatot!

50. 1. jegyz. Walkiire magyarázata helytelen. Helyesen: isteni szűz, ki a csatatéren elesettekből válogat. Hogy a szó valamikor négy tagú volt, nem áll, mert eredeti alakja valkyrja. — 63. wappnen íölfegy- verkezni. De sick nélkül nem. — 73. «A Hegelingek szó Hettel mellék­nevezete® ? A Kudrun helyneveinek magyarázatát legjobb volna egészen elhagyni, mert fele téves, fele ingatag alapú, az elbeszélés megértését pedig nem segítik elő. — 97. Proconsul, alconsul. Igen félreérthető ma­gyarázat (á la elnök és alelnök !).

A 26. olvasmányt (Cid nnd Ximene) egészen elhagynám. Többet kell magyarázni, mint a mennyit megér. Az itt adott magyarázatok

Digitized by

Page 5: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 8 4 HEINRICH GUSZTÁV.

mindenesetre elégtelenek. A Cid-románczok bevezetésében más okból áll. A 108. 1. 1. jegyz. bajosan érthető ; Cid tetteiről van szó. — 116. A gelheimi csatában. Göllheim a város neve. — Küssnacht a liitfin mégis merész gondolat. A városka a Rigi alatt fekszik.

122. A Teli haláláról szóló monda «a XVIII. századból való*. Ez bajosan képzelhető; helyesen : mi nem ismerjük eddig e századnál régibb forrásból. — 123. E in Kreuz von Stein , fa-kereszt! — Havaid B lauzakn eredeti nevén H. Blaatand. Miért eredeti nevén ? talán dánul ? — U. o. 7. jegyz. Klippé nem zátony.— 142. Dér Aar «összevonva ebből dér Adler». Dehogy, hanem Adler összetétel: edler Aar. — 160. Hogy Frei- dank művét Walther von dér Vogelweide irta volna, azt ma már a szo­pós germanisták sem hiszik. — 168. Hogy Lenau költeménye ,An mein Vaterland* Magyarországra vonatkoznék, arról szó sem lehet; a 4. vsz. említett tölgyek és 6. vsz. Alpok is bizonyítják, hogy Németország van értve, melyet L. igazi hazájának tekintett. — 170. Dér Sarkophag, rava­tal ?! — 183. Hogy U. Henrik leánya Bertran de Bornhoz kívánt nőül menni, mégis naiv egy föltevés. — 184. «Bertran ereje végre megtört, látva barátjának nagy fájdalmát*. Csak ezért? hisz Henrik herezeg Bertran karjaiban meghalt. — U. o. ,csak gyászdalt* t. i. a királyfi halá­láról. — 189. «A us dem Felsverlies, a szikla-üreg fogságból*. Ki érti ezt a fordítást vagy magyarázatot ? stb.

De még több az oly jegyzet, mely homályosan, zavarosan, nem magyarosan van kifejezve. Itt is csak válogatott mutatványokat adok. Előbb a II. kötetből.

15. Holláról sokat mesélnek, főleg Thüringiában, «hol Holla egy szellem csapattal (?) szokott átvonulni* — a monda szerint t. i., mi itt bajosan maradhat el. Hasonlókép 26. «hol a nap fel- és leszállva közel jön a földhöz és lakóit megbarnítja és megfeketíti*. Másutt a szerző ezt pontosan megmondja, sőt még a ,volna* szóval is igen bőkezű, a mi nagyon csúnya és magyartalan, pl. 185. Azt beszélték róla, hogy az élet forrásából ivott volna. 159. Vize a görögök hite szerint költői lelkesedést keltett volna. Ül, 18. a thébaiak a monda szerint származnának. 34. Niobe kővé változott s ott állna, hol még érezni fájdalmát. 51. Egyik karját ott vesztette volna el. 108. Einhard a monda szerint nőül vette volna stb. még számtalanszor.

17.5.jegyz. így hangzik: (Hamupipőke: putteln=rütteln, ide-oda dobni, folyadékban kavarni, csapkodni*. Igaz, de hát megérti most valaki az Aschenputtel szót ? — 25. Kirke Odysseusnak halhatatlanságot ígér (de 0. nem hallgatott reá). Elmaradt a fődolog, ha t. i. 0. nála marad. —110. A görögök oly uralkodót neveztek e szóval (zsarnok), «ki a köztár­sasági szervezet ellenére is jogtalanul magához ragadta a hatalmat*. Mily kínlódás! Helyesen: ki köztársaságban fejedelemmé tette magát..

Digitized by v ^ o o g l e

Page 6: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IBODALOM. 1 8 5

A 65. olvasmány első versszakának magyarázata merő konfúzió.— 200.1. «Ktnd und Ka/el, az egész családdal, beleértve a legkieebbiket is (?), mindenestől*. Ki tndja ebből, hogy Kegel a. m. fattyú? — 203. tZtceen = zwei, az utóbbi régies alakja*. Persze hogy nem az.

A III. kötetből: Sich eine Blösse gebén, következetlenül beszélni v. cselekedni s ez által * stb. De mért épen következetlenül ? Hát a követ­kezetességgel nem juthat az ember sokszor ugyanilyen helyzetbe ? Elég volna : úgy beszélni stb.

48. Die Hunén a germánok legrégibb írásjegyei, melyek a latin betűk behozatala előtt használtattak. Nagyon félreérthető magyarázat, melyből senki sem fogja sejthetni (a mi meg sincs mondva), hogy a rúnák a latin betűkből származnak. — 55. Tarnkappe, láthatatlanná tevő ruha. Milyennek képzeljék ezt a fiúk ?

64. Detre története nagyon zavaros. «Hatalmas harczban elfog­lalta Ravennát, elűzte Ermenricht* stb. Az olvasó természetesen azt hiszi, hogy nyomban a ravennai csata után. Pedig dehogy. E csata után Detre ismét visszatért Etzelhez és csak évek múlva nyerte vissza országát. — U. o. Amelungen, a gótok egyik híres nemzetsége. Milyen magyarázat ez ? Amaler a keleti gótok királyi családja, Amelungen pedig, mi az olvasmány szövegéből is világos, a király hívei.

69. Dér Treue will ich ledig sein, a hűségtől szabad, ment akarok lenni. Le van fordítva, de megérteni bajos. Helyesen: Megszakítom hűségi frigyünket.

104. Herder ,Der Cid‘ ez. a. 70 románezot írt — és csak ezután következik a helyes magyarázat, de ez is furcsán fogalmazva: «Herder műve a Cid-hagyományok (!!) nagybecsű átdolgozása*. Hát oly nehéz, valamit egyszerűen és világosan elmondani? — U. o. «Akarta látni önérzetüket*. Hát magyarul van ez ? és van ennek értelme is? Helye­sen : meg akarta tudni, melyikök a legönérzetesebb. — 105, 10. jegyz. a fődolgot kifelejti (Mudarráról).

112. 802-ben N.-Károly a birodalmi gyűlésben az általános tör- vény javítás nézetét fejtette ki, mely (micsoda? a nézet?) azonban csak részben valósíttatott (!) meg. Nem iszonyú egy stíl és nyelv ez ? (— U. i. illett volna Aquitaniáról megmondani, hogy Galliának melyik része volt.)— Hasonlóan Albrechtról 116. «Uralkodásának sok szerencsétlen hadjárata volt*, vagy 122. a déli szél felszabadítja a földet. *Ez a sza­badság harczát m utatja*, — talán : a szabadságért vívott harcznak képe ?

154. «Toko mondája ismeretes volt még (?) a Teli élete előtti idő­ben*. Nemértem, mit akar mondani. — 126. «Vitatkoztak L. és H. erkölcsi előnyeik fö lö tt*. Talán arról, melyikök a jelesbik fejedelem ?

157. *Hat tneiri Sach’ aufs best’ bestellt, az én ügyemet is a leg­jobbra fordítja*. Dehogy, a legjobban gondoskodott, intézkedett rólam.

Digitized by

Page 7: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 8 6 BITTÉR J .

165. «Igy adja el lelkét Faust is az ördögnek, azon föltétellel, hogy halála után ő (ki?) fog neki (kinek?) szolgálni)*.— 167. *Heimmchen, itt az utóbbi (kisérteni) értelemben*. Dehogy, a. m. meglátogatni, fölke­resni. — 168. *Dort liegt die Sphin.r am fírunnm , sphinx volt a kúton ábrázolva*. Hát ez fordítás? vagy magyarázat ? és hogy képzelje a fiú a kúton (?) ábrázolt (?) sphinxet? — 181. Erlkönigben: M it Mühe und Noth, nagy fáradsággal és aggodalommal (?), mert a gyors lovaglás és a gyermek görcsös ölelése (?) teljesen iyényhe vették: így ért haza.» Mily magyarázat!

201. A zsarnok Mörosnak * büntetése elengedését igéri, ha nem jönne vissza a kellő időre, azalatt kirájeztetve barátját !• Vajon milyen nyelven van ez mondva ?

De már elég is lesz.Harrach könyve jobb iskolakönyveink közöl való. -Szerzője művelt

és olvasott ember, ki művét szorgalommal, gonddal és Ízléssel szerkesz­tette. Mégis, fönt közlött megjegyzéseim, melyek csak egy részét teszik jegyzeteimnek, mutatják, mennyi még a javítani való e könyvben is. Szerencse, hogy a szerzőtől bizton várhatni, hogy könyvét folyton javítja 8 tökéletesíti, úgy hogy az idővel igazán jó tankönyv lesz.

H einrich G usztáv .

Dallos Gyula, Gyakorlati angol nyelvtan új tanmódszer alapján, mely sze­rint angol nyelven olvasni, írni és beszélni a legrövidebb idő alatt alaposan megtaníthatni. Tanodai és magánhasználatra irta Dallos Gyula. Sajtó alá rendezte Patté rwn Árthat- egyetemi tanár. Negyedik javított kiadás. Budapest ISísS. Lampel 8-r. VI, 2i>2 l. Ara 1 frt 5U.

Csak röviden kívánjuk jelezni ezen gyakorlati angol nyelvtan ne­gyedik kiadásának megjelenését, annál rövidebben, mert Patterson a mű rendszerén nem változtatott, hanem csak kisebb javításokat eszközölt rajta, úgy hogy ha eddig meglehetett e könyvből «a legrövidebb idő alatt alaposan tanulni angol nyelveli olvasni, írni és beszélni, > — a mint hogy a könyvnek kissé reclame-szerű czíme erősíti, hogy lehet — akkor az új kiadásból még inkább fog lehetni. És a tanmódszer, melyet Dallos köve­tett, melyet azonban, minthogy most már nem uj többé, fölösleges e he­lyen ismertetni, eléggé gyakorlatinak is mondható. A részletekre nézve azonban, úgy hiszem, most is maradt még javítani való. Mindenek előtt a kiejtésről szóló részt fog kelleni átdolgozni. E rész magyarázatai gyak­ran hibásak, nem ritkán hiányosak (azt hogy yardén-ben, far-bán stb. effélében hogyan hangzik az r, D. nem mondja meg) olykor alig érthetők. A 3. lapon pl. a hat, cat a-jának kiejtéséről a következőt olvassuk : «a úgy hangzik, mint az igen röviden ejtett a. Ezen hang rz á és e hang közepén nyugszik, de inkább az a-hoz hajol, mint a latin szavakban: ad

Digitized by v ^ o o g i e

Page 8: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 8 7

addere, actus, accidens, atticus stb., hol az a hasonlókép röviden, vagy egy kissé e-be játszólag hangzik.* Nem lett-e volna egyszerűbb és helyesebb azt mondani, hogy hat ép úgy hangzik, mint a me-het második szótagja ? Époly kevéssé kielégítő a mit D. a //, th és te kiejtéséről mond. A mi pe­dig az egyes szavak kiejtésének megjelölését illeti, az a lehető leggyarlóbb. Szerencsétlen az az ember, a ki ebből a könyvből tanulja meg az angol kiejtést.

Egyéb apró hibák közűi a kővetkezőket említjük fel: A 28. 1. a pennies és perire közötti különbség nincsen eléggé világosan magyarázva. — U. o. lomé bosszantó sajtóhibából tető nek van fordítva (tetű h .) ; a könyv egyáltalában csak úgy hemzseg a sok sajtóhibától. — A 29. 1. szerfelett empiricu8 módon van megmondva, hogy a mán végű szavak többesszáma mikor végződik mén-re, mikor m ans-re: *Men, többese oly a mán szócs­kával összetett szavaknak, melyek még akkor is értelmes jelentéssel birnak, ha ezen szócskát mán az egyesben, és mén a többesben elvesztik; ha pedig a mán vagy mén elvonta után értelmes szó nem marad : akkor a többes szám rendesen * által képeztetik.* A wan-nal való összetételek többes száma mindig men-re végződik; az ilyenek mint Germán, Norman és Ottoman man-re végződnek ugyan, de nem összetettek, a miért is szabályszerűen mans-re végződnek a többes számban. — A. 30.1.: * En<i- lixh, French, Germán és más tulajdonnevekből származott melléknevek nagy kezdőbetűvel iratnak, a rá következő köznév pedig kis kezdőbetűvel, p. o. the English language.* Ebből azt következtethetné a tanuló, hogy a• köznevek* más körülmények között, azaz rendesen, úgy mint a német­ben, nagy kezdőbetűvel iratnak. — A 34.1. zavaros a comparativus és superlativusról szóló rész. — A 3 7 .1. a mo.sí-nak határozatlan névelővel való használatának illustrálására rosszúl van megválasztva az «a most happy man» példa, mert mint D. maga mondja, a happy szónál jobban «the happiest man»-t mondunk. — Egészen el van hibázva a mit D. a 32,75. sk. lapokon a mii és shall segédigék használatáról mond. — 104.1. elfelejtette D. megmondani, hogy mikor használ az angol coniunctivust stb. stb. Végül sajnosén nélkülözünk e könyvben egy magyar-angol glossariumot, melynek a tanulók a magyar gyakorlatok fordításánál kétségkívül jó hasznát vennék.

Máskülönben a Dallos-Patterson-féle nyelvtant hasznavehető segédeszköznek tartom az angol nyelv elemeinek elsajátítására.

1. Scholtz Ferdinánd kisebb latin nyelvtana. Fordította ás átdolgozta Dávid István. 4-ik kiadás. (Ára 1 frt 20 kr. Budapest 1S8S. Lampel.)

E munka harmadik kiadása gymnasiumi használatra engedélyez­tetett. A 4. kiadás abban különbözik az előbbitől, hogy ennek anyagát

Ritter J.

Digitized by

Page 9: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 8 8 HÓMAN OTTÓ.

egyes változtatásokkal, törlésekkel vagy rövidítésekkel ée módosítások­kal tartalmazza. A módosítások azonban a munkának sem tartalmára, sem tárgyalási módjára nem tartoznak, tehát lényegét nem érintik, hanem csakis apró részletekre vonatkoznak. Legyen szabad ezek bemu­tatására pár példát fölhoznom:

1) A változtatások közé tartozik, hogy 192. §.6 «személytelen mondat* kifejezés h. «határozatlan alany* van használva; 32. §. 3: a ü l . ded. pl. gen.-ában ium ra végződő szók vis, lis egygyel, fraus-sal megtoldattak; 111. §: indnlgeo a supinum-nélküliek közé Boroztatott: 112. §: tergeo h. csak az összetett abstergeo említtetik föl; itt-ott példák vannak fölcserélve, 197 §-ben : «Praesta te enm... .* h . : «Nerva se instissimum.. . prsestitit.* 198. §-ben: «Ciceronem.. .* s a köv. mon­dat h. «Sapientar nos divina providentia futnra celavit*; az 1. §-ban egy megjegyzés új a ph, eh, th kettős mássalhangzókra vonatkozólag — itt megjegyzem, hogy a kivételes igék közt 'mehoo is szerepel, holott szer­zőnk könyve más helyein — 129. 131. §§. — incoAotivum-ot ir ; 40. §.- bán lacus, portus, tribus mellé dativusban -ubuB-ba végződó szónak föl van véve artus Í6, — hagyján! de ha már megtoldja a sort, a tribus mellett leggyakrabban előforduló arcus-t nem kellett volna mellőzni; 121. §-ban tendo összetettei vannak helyesen rendezve, de kihagyatott protendo, mely pedig Yergiliusnál is előfordul; a 110. § ban -dare több­tagú összetételei circumdo kivételével elhagyattak (pessumdo, venum- satis do,) — ez félreértésre adhat alkalmat, mert alább a régi kiadásból változatlanúl hagyja meg szerző e mondatot: «Ezen igének többi mimi 2-tagú összetettje a 3-ik ragozáshoz tartozik*.

2) A törlések v. rövidítések illustrálására fölemlítem, hogy a 13. §-ban a declinatio begyakorlására való szavak sorozata megkurtíttatott; 129. §-ban suesco h. csak consuesco van említve; a 10. §-ban egy para­digma (seriba) elhagyatott, helyében azonban jegyzetben a lat. gén. és abl. jelentése a magyarban tárgyaltatik; a 34. (II) §-ban a harmaára- gozásu (hely. harmadik r.) -is végű görög szók kihagyattak, valamint az -x végű nevek tárgyalásánál a jegyzet; az 52. §. (2. 3.)-bán a melléknevek fokozásánál kimaradt gracilis, továbbá egenus, providus, validus.

3) A toldások közűi felemlítem az igeragozásra, különösen a pf. és supinumra vonatkozókat, valamint a hiányos igéknek használatos alakjait föltüntetőket, mint a melyek a nyelvszokásnak felelnek meg s a megértést is könnyítik; 1. 128. 145—153. §§; a 106. §-ban az fvi végű pftumok használata van tüzetesen meghatározva és jegyzetben az ana­lóg képzésű desino, peto igék pótlólag fölemlítve; a 200. §-ban a városnevek szerkezete, a 236. §-ban az abl. illetőleg génit, quahtatis használata van részletesen és pontosan körülírva; a 243. §-ban a pftum

Digitized by v ^ o o g i e

Page 10: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 8 9

syntacticus használata van kiegészítve a főszabályban is, egy jegy* zettel is.

Mint e mutatványokból is látszik, az eszközölt változtatások nem vonatkoznak a tartalom lényegére, s legnagyobb részt a tárgyalás helyességét s világosságát czélozzák és eredményezik. Minden változ­tatás pontosan föl van sorolva az előszóban, úgy hogy kevés igazítással a régibb kiadás is használható.

A kihagyások által és itt-ott kevésbbé fontos részleteknél (p. gya­korlási példáknál 13—44., 22—24., 46. §-ban) a sűrűbb, apróbb nyomás következtében a könyv terjedelme 15 oldallal kisebb, papiija jobb, kiállí­tása gondos — ára a régi maradt.

2 . Latin olvasó és gyakorló-könyv az I—IV. gymu. osztály számára. Schultz-Dávid latin nyelvtanához szerkesztette Ddríd István. 4. lénye­gében változatlan kiadás. (Ára 1 frt 20 kr. Bpest 1888. Lampel R.J

Dávid István olvasó és gyakorló könyve 4-ik kiadása csak annyi­ban tér el a 3-iktól, mely a nagyméltóságú ministerium 36757/86 sz. rendeletével engedélyeztetett, hogy a szógyűjteményben a magyarázásra szolgáló szöveg itt-ott záró jelek közé tétetett p. s. v. «Varázsszer itt lehet: fascinationis genus*, «kérés prex (precis)* rendesen tbs. Ny. 47. § 13., 2., — s hogy nehány helyen a gyakorlatokban a magyar kife­jezések módosíttattak, p. a 131. o: «A szerencsétlenség az embereknek gyakran oka és kezdete a szerencsének* h. «a sz. az emberi életben .. a 133. o .«tisztességet* h .«tisztességest*. Megjegyzésem arra szorítkozik, hogy az inclnsio nem eszközöltetett következetesen és egyöntetűen, s hogy nem egészen helyes magyar kifejezések tekintetében a jelen kiadásban még mindig hálás a tarlózás, p. 133. o .: «az államnak egész jóléte gyakran az öregekn«& tanácsában volt helyezve*; 143. o.: NSándor megindította seregét, hogy Lamp6acus várost eltörölje*; 172.0.: •há­borúi közöl legnevezetesebb az . . . » ; 174. o: •még azt hívék a körűi- állók, valamit mondani akar, midőn hirtelen kirántá a tőrt* . . . 217. o .: Horatius Gocles hőstette elbeszélése alkalmával mondja sz., hogy a rómaiak «magát a várost erőséggel (sic !) vették körűi* s a szótár sze­rint erősség = arx, — ez képzelhetetlen, nem is arx-szal vették körűi a várost, hanem megerősített őrhelyekkel, mint Livius mondja: «ur- bem ipsam sepiunt prsesidiis* — shh.

Mindezek azonban csak apró jelentőségű megjegyzések; a munka lényegében nem változott; a csekély mérvű javítások előnyére szolgál­nak és kiállítása tartósságban nyert a nélkül, hogy ára emelkedett volna.

Digitized by

Page 11: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 9 0 HÓMAN OTTÓ.

3. Latin olvasókönyv Livios, Ovidius, Phffidrns műveiből s más költőkgnómáibóL A gymnasiumok III. és IV. oszt. számára szerk. és szótár­ral ellátta Ddríd István. Bpest 1885. Gymn. használatra enged, azI. kiailás.

A kiadó e latin olvasókönyvet, valamint a öchultz-Dávid-féle latin nyelvtant és gyakorlókönyvet polgári iskolák számára is kéri engedélyeztetni. A latin nyelv a polgári iskolákban rendkívüli tantárgy­kép szerepel. E tárgy tanításának ozélja egyrészt az ^általános mívelő hatás biztosítása, melyet minden nyelv gyakorol s természetesen, minél fejlettebb, annál mélyebben, — másrészt gyakorlati s bizonyára fő- ezélja a tanulásnak az, hogy ez iskolák egyes növendékei, a középisko­lai törvény 12. §-ban biztosította kedvezménynyel élve, átléphessenek a gymnasiumba s itt sikerrel folytathassák tanulmányaikat.

Ebből önként következik, hogy a tanulási eredménynek is, legalább egészben, olyannak kell lenni, mint a gymnasiumban, — a minek különben is fölvételi vizsgálaton bizonyságát kell adni, s mint­hogy a növendékek ugyanegy készültségről tanúskodó bizonyítvány alapján vétetnek fel a két rendbeli intézetbe, az eredmény biztosítására legczélravezetőbbnek látszik, ha a latin nyelv tanulásánál egyazon tanmenet s tankönyvek szerint haladnak. Tekintettel a rendelkezésre álló csekélyebb óraszámra a tanár föladata: a grammaticai anyag kezelésénél a lényeges részeknek különös súlyú kiemelése és az olvae- mányok kellő megválogatása, — a tanulók kötelessége: az iskolában tárgyaltaknak szorgalommal, házi munkával pótlása, kiegészítése. Azért kívánatosnak tartom a kifejtettek alapján, hogy ezen vagy esetleg ujabb kiadásokra vonatkozó engedély a polgári iskola megfelelő osztályaira is kiterjesztessék.

4. Latin olvasó-könyv. — Lateinisches Lesebuch. — Tanodai használatraszerkesztette dr. Szabóky Adolf ktr. tr. — 11-ik kiadás. Budapest. 1883. Franklin-társ. Ára 30 kr.

Mielőtt Szabóky Adolf Latin Olvasó könyvének tüzetesebb tag­lalásába bocsátkozom, megjegyzem, hogy a munka bírálásánál ugyan­abból a szempontból indultam ki, mint a polgári iskolák használatára szánt egyéb latin nyelvi tankönyveknél, — hogy t. i. a polgári iskolák­ban a latin nyelv mint rendkívüli tantárgy tanításának fő, gyakorlati ezélja az, hogy az azzal foglalkozókat képesekké tegye arra, hogy a középisk. tv. 12. §-ában biztosított kedvezménynyel élve, átléphessenek a gymnasiumba; ennek természetes következése, hogy a készültség mértéke, a követelmények fokozata e tárgyból a polgári iskolában egész­ben olyan, mint a gymnasiumban. Hogy ez eredményt oly tan- és segéd-könyvek használata mellett, melyeknek módszere, tanmenete eltér

Digitized by v ^ o o g l e

Page 12: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 191

a gymnasiumainkban használtakétól, el lehet érni, az képzelhető; elengedhetetlenül szükséges azonban, hogy e könyvek a megjelölt ozél folytonos szemmeltartása mellett didacticailag helyes elvek szerint legyenek szerkesztve.

E körülményt föl kellett említenem az okból, mert a szóban levő könyv tudtommal gymnasiumi használatra nincs engedélyezve.

A 79. o.-ra terjedő munka tartalomjegyzéke a következő :A betűk száma s fölosztása (magyarul és németül) 2—3. o.A betűk kimondása, gyakorlatokkal 4—13. o. Megjegyzem, hogy

•Gyakorlat* és «Ubung» c. alatt ugyanazok a latin olvasási példák fordulnak elő.

Szótagok elválasztása, példákkal (magy. és ném.) 13—20. o.Mondatok 20—22. o.Erkölcsi mondatok latin remekírókból 23—24. o.Mondatok szentatyák irataiból 24—26. o.Szentirási mondatok 27—28. o.Olvasási gyakorlatok : Mesék 28—31. o.

Párbeszédek 31—34. o.Leírások 34—40. o.Életrajzi töredékek 40—47. o. (A 12 éves

Jézusé, Kai. szt. Józsefé, Xaveri szt. Ferenczé, Szt. Istváné, Szent Lipóté stb.)

Földrajzi töredékek 47—53. o.Erényképek 54—68. o. (Hit. Erkölcs. Igaz­

ság stb. c. a.)Imák 6 szt. parancsolatok 68—71. o.Számnevek és számjegyek 71. o.Szt. misénél szolgálatmód 71—79. o.Tartalom 80. o.

A tartalom elég változatos, az olvasmányok legtöbbje ellen pce- dagogiai szempontból alig lehet kifogást tenni, ámbár bizonyos vallásos, moralistikus, hogy ne mondjam, pietistikus vonás húzódik végig rajtok : imák s különösen az eljárás a ministrálásnál s ennek formulái azonban épen nem latin iskolai olvasóba valók.

Az olvasmányok nyelvezete legnagyobb részt kifogástalan, a meny­nyiben classicus vagy későbbi jó auctoroktól vétettek, meg kell azonban jegyeznem, hogy a classicus nyelvhasználat és a későbbi korú, szentírási vagy patristikai irodalomban meghonosodott fordulatok összeelegyítése a tiszta nyelv rovására történik. P. <gloriamur in tribulationibns, sci- entes, quotl tribulatio pátiéntinm operatur* (29. o. sztírásb.) — «Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum coelorum* 27. o. Ujabbkori írók használata alapján készült e

Digitized by

Page 13: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 9 2 HÓMAN OTTÓ.

mondat: «(leo) ut hominem ea (c. caada) prostemere valeat* 35. o. — E nyomon aztán egy pár hiba kifejezésekben, sőt mondatokban is becsú­szott a könyvbe; igy: «Pestinnm tnercimonio florentissimnm* merői- moninm (Plaut. Tac.) = merx, árú, de nem — «commercium», a mit itt akarhatott mondani a szerző 49. o. — «Videt sacerdotem, qui sacro- sanctnm Corpus Domini túlit pedes (ferre pedem költ. = menni) ad infírmum* stb. 45. o. — «Rndolphus lnbenter sacerdoti sódi pedem con- cesBit, ut quo ocyus ad infírmum pervenire possit» (45. o.)

Pár helyen, mely magyarból fordíttatott, nagyon is megérzik az eredeti nyelv ize, így : (Maria Theresia) «Academiam Tyrnaviensem in universitatem scientiarnm mutavit* 46. o., vagy midőn (37. o.) a seregélyekről olvassuk, hogy * maximé imeetis vivunt».

Didacticailay legjobban megvagyunk akadva e különben sok jó tulajdonnal biró könyvvel; mindenek előtt nem tudjuk, a nyelvtanítás melyik fokán használjuk; a legakó osztályokra utal a betűk fölsorolása 8 a latin olvaeástanitás — igen, de a legelső gyakorlatban már igék múltja, szenvedő alak, álszenvedő ige coniunctivusa, gerundium fordul elő (transegit, invigilandnm, falluntur, nosoitur, frnatur). Másrészt az olvasmányok nagyobb része a nyelvtanulás haladottabb fokát teszi föl; — ekkor azonban — eltekintve attól, hogy fokozatos haladáshoz, rendszeres fejléshez s így grammatikához sem alkalmazkodik — a mun­kát fölötte hiányosnak találjuk: akárhány nyelvtani jelenség nincs általában vagy kellő számú példával illustrálva, — mutatványok a mondattanilag legfontosabb, legtanulságosabb stílusra, az elbeszélőre— vagyis történelmi olvasmányok merőben hiányzanak, — a költői irodalom képviselői két mesécske, egyik iambusban, a másik distichon- ban írva, — hiányzik az olvasmányokhoz szótár. Vagyis e munka a nyelvtanulást kezdő osztályoknak nehéz, rendszertelen — haladottab- baknak tartalmilag s alakilag nem elégséges.

Olvasás közben nehány értelemzavaró sajtóhibára akadtam :25. o. preedecorie — prcBdiceris h.35. o. si minui — similis h.41. o. dolicis — docilis h.45. o. promitis — talán promptis h.57. o. quis — qui h.57. o. laudare — laudere h.57. o. continent — continet h.

a többi könnyen javítható. —Meg kell vallanom, hogy a mű szerzője neve mellett különösen

az a körülmény, hogy 11 kiadást ért, késztetett arra, hogy többször is átvizsgáljam; vizsgálatom eredménye az, hogy a munkában (a fölso­roltakon kivűl) lényegesebb hiba nincs, hogy a kezdet nehézségein

Digitized by v ^ o o g l e

Page 14: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 9 3

túllevő tanulók haszonnal forgathatják — de hogy másrészt a tárgya­landó anyag didacticailag helyesen, rendszeresen összeállítva s földol­gozva nincsen, hogy e mű, úgy a mint van, sem alakilag, sem tartalmi­lag nem illeszthető be középiskolai latin nyelvi oktatásunk tanulmányi körébe: ennélfogva tankönyvül engedélyezésre nem ajánlhatom; ifjúsági könyvtárakba magánolvasmányúl megszerezhető.

Heiiodoros a magyar irodalomban. Irodalomtörténeti tanulmány. Irta Zliiiszky Aladár. Budapest. 1887. 8.*r. 42 1.

Heliodorosról, az első nagy rendszeres regény, az Aithiopika írójáról igen keveset, majdnem semmit sem tudunk. Hogy Phoinikiá- ban, Emesa városában született a Helios nemzetségéből s Theodosiosnak volt fia, maga jegyezte fel regénye végén; hogy azonban trikkai püspökséget viselt volna, mint Sokrates Scholastikos, Eusebios egy­háztörténetének folytatója, mondja s hogy egy egyházgyülés meghagyá­sára épen Aithiopikája miatt meg kellett válnia püspöki hivatalától, mint Nikephoros írja : nem megbízható adatok. Mindazáltal Heiiodoros keresztény voltában a legújabb időkig senkisem kételkedett. Művének emelkedett szelleme, tiszta erkölcsös iránya szolgáltatták erre az alapot. Legújabban azonban Rohde*) főleg azon apparatus elemzésével, melyet Heiiodoros regénye szerkesztésénél alkalmaz, azt bizonyítja, hogy He­iiodoros nem lehetett keresztény. Zlinszky a régibb feltevéshez szegő­dik. Idézi Wolfifot, Dunlopot, Yillemaint, kik mind Heiiodoros keresz­ténysége mellett foglalnak állást, de Rohdet maga nem czáfolja. Eredetiségre, úgy látszik, nem is törekszik. A mit az Aithiopika

Dér griechibche Román und seine Vorlaufer. Leipzig 1876. — Érdekes különben, hogy az első, ki Heiiodoros kereszténységét kétségbe vonta, Dugonics András volt, ki Gyöngyösi műveit 1796-ban kiadván, az Élőintésben (p. LXV) azt írja, hogy: (Ama két említett történetíróknak [Sokratesnek és Nikophorosnak] el lehet-e azt hinni, a mit H.-nak püspök­sége felől mondanak, lássák mások, kik mindent könnyen hisznek; de én (a dolgot velősebben megvizsgálván) annak püspökségét a bizonytalanok közé számlálom. Elsőben azért: mert se Socrates, se Nicephorus fel nem jegyzik, kitől vették Heliodorusnak történetét, másodszor azért: hogy H.-t alig lehet keresztény embernek mondani, mivel magáról ily pogányosap ír a könyvnek végén: Ezen könyvnek szerzője egy fenicziai ember Emese városábul, a Napnak nemzetéből, Theodosiusnak fia, Heliodoms. Ha ke­resztény lett volna, magát a Napnak nemzetségéből eredettnek nem mondhatta volna: mivel az ilyetén beszéd ama régi pogányok beszédének módja. Avagy ha ugyancsak püspökségre hivattatott, meglehet, hogy ezen "könyvnek vége után kereszténynyé lett.»

IQPhilologiai Köíífiny. XIL í.

Dr. Hóman Ottó.

Digitized by

Page 15: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 9 4 MARUSÁK PÁL.

szerkezetéről, hatásáról elmond, olvashatják Dunlopnál, Villemainnér s magyarul is Beöthy Zsoltnál (A szépprózai elbeszélés a régi magyar irodalomban. II. 42.); Zlinszky munkája csak annyi, hogy reprodukálja röviden — meg kell adni: értelmesen, világosan — amazok tanulmá­nyának eredményét, meg hogy adja az egész mű tartalmát részletesen. Ez utóbbival hasznos szolgálatot teljesít, mert megkímél bennünket attól a fáradságtól, mire manapság akárki sem szívesen vállalkozik, hogy Theagenes és Charikleia kalandjainak útvesztőjében tévelyegjünk. E czélból nem szorítkozik csupán az események kivonatolására, hanem egy-két költőibb helyet le is fordít. Csak azt nem látjuk, magából Heliodorosból-e, vagy Fischer Theodor német fordításából (Stuttgart 1867)? Fischer munkájának használatára látszik utalni egy pár germaniz- muea és fordításának a Fischerével való egyezése. Fischer után említi azt a ránk nézve érdekes adatot is, hogy az Aithiopika egy kéziratos eodexe a Corvinák közűi került 1526-ban Németországba, Vincentius Op8opoeus kezébe, kinek a regény legrégibb — 1534 baseli — kiadását köszönhetjük. Erről egyébbiránt Öpsopoeus maga tanúskodik epistola dedic atoriáj ában .*)

Zlinszky dolgozatának különben ügyesen összeállított ez első részében bántó felületességre mutat — ha ugyan nem sajtóhibával van dolgunk, — Heiiodoros korának említése. Azt mondja, hogy Heiiodoros életét az V-dik század m á s o d i k f e l éhe Tli eo do sió * k o r á b a szokták tenni (az V-ik század második felében már egyik Theodosios sem élt 1); pár sorral előbb pedig Sokrates anekdotájára hivatkozik s megjegyzi róla, hogy a Kr. u. Y-ik század első felében élt, a nélkül, hogy az ily módon támadt anachronismust észrevenné. — Általában szívesen láttunk volna alaposabb, meg szélesebb tanulmányt e tárgyban* annyival is inkább, minthogy, Zlinszky fennszóval említi, hogy magyar munka Heliodorossal még nem foglalkozott.2) De Zlinszky nem Helio- dorosnak és regényének, hanem ez utóbbi magyar átdolgozásainak ismertetését tűzte ki igazi feladatául.

Irodalmunk az Aithiopikának két átdolgozását bírja: egyiket Gyöngyösitől, a másikat Dugonicstól; amazé az «Uj életre hozatott Chariklia* (1700), ezé a «Szerecsenek» (1798); az verses, ez próza. De Gyöngyösi munkája nem az első magyar Heiiodoros ; előtte más valaki

*) Rómer Flóris, Adalékok a Corvina történetéhez. Magyar Könyv­szemle. 1877. 351.

a) Ebben téved Zlinszky, mert Ring Mihálynak «A régibb görög regényről* ez. értekezésében bőven kivonatolva találhatja H. regényének tartalmát (igaz, hogy Nicolai után), továbbá a compositio, jellemrajz és előadás figyelemre méltó, alapos méltatását.

Digitized by v ^ o o g l e

Page 16: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 9 5

fordította már, talán a XVI. század végén ; Gyöngyösi az után dolgo­zott. S érdekes, hogy a legelső fordítás is verses.

Beöthy Zsolt (I. 84. s köv. 11.) a XVI. s XVII. század mulatságra szánt magyar műveinek verses formáját, mikor a nyugoti országok mnlattató irodalmában a próza már mindenütt uralkodó, az olvasó közönség ízlésével és az írók tehetségével, vagy inkább tehetségtelen- ségével magyarázta. Zlinszky egyszerűen lenyomatja Beöthyt s ezzel igazolja, hogyan kerülhetett a Charikleia, még pedig verses formában, Magyarországba.

A továbbiakban is ismert nyomon halad. Gyöngyösinek átdolgozá­sához írt ajánlólevele, ha homályosan is, útbaigazít a mű keletkezésére nézve; czimeszerint is «Uj életre hozatott Chariklia, avagy a Chariklia ritka példájú és az olvasásra kedvet adó históriájának némely régi versek rongyából és azoknak sok fogyatkozásaiból ujabb és jobb rend­ben vétele ...» sat.; az eredetivel való összehasonlítást pedig elvégezte Dugonics (1796-iki kiadásában) megállapítván, hogy Gyöngyösinél He- liodorosnak csak első öt könyvét, nyolczczá szaporítva, találjuk; a többi (Hel. VI—X. Gy. IX—XIII.) idegen lelemény. Ezek után Zlinszky számára a következő kérdések eldöntése marad: milyen nyelvből, ki vagy kik által készült az első átdolgozás, milyen lehetett az s mennyi azután Gyöngyösi munkája ?

Az elsőre elfogadható az a felelet, hogy latinból, vagy németből; görögből semmiesetre, mert hazánkban a görög nyelv nagyon kevéssé ismeretes, aztán meg «az egész műben nincs egyetlen hely, mely arra mutatna, hogy a fordító a görög viszonyokban tájékozva volt.» A máso­dik kérdésben Dugonics feltevése után indúl. E szerint két átdolgozót kell felvennünk : egyik az első öt könyvet (Gyöngyösinél nyolcz) szoro­san Heiiodoros szerint, a másik hátralevő részt «maga fejéből* készítette. A harmadikra azt mondja Gyöngyösivel: «alig lehetett csak tűrhető is, hisz már olvasó közönsége is megütközött rajta s Gyöngyösi maga is vétkes munkának tartja, melynek igazítása sok fáradságába került.» Végűi a negyedik kérdést úgy oldja meg, hogy Gyöngyösit magát állítja az egész második darab szerzőjének.

Kétségen kívül e fejtegetés alkotja Zlinszky munkájának legsike­rültebb részét. Nagyobb figyelemmel, alaposabban, szerencsésebben is készült az előbbinél. Mindazáltal itt sem fojthatjuk el egy pár észre­vételünket. Gyöngyösi szerzőségében mi legalább is kételkedni merünk. Zlinszky figyelmen kívül hagyta Gyöngyösi ajánló levelének következőpassnsát: «de a z t___bizonyosan tudtam, hogy a feljebb említettbistóriabeli elmés leleményű dolgokban................örömest foglaltamég akkor is Nagyságod magát, a mikor azon história a kennelé vő dol­gokra, mind a versekre nézve merő rendetlenig vo lt. . . . sat.» (Andrási

13*

Digitized by v ^ o o g l e

Page 17: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 9 6 MARU8ÁK PÁL.

Péterhez.) Ez nem vonatkozhatok az első nyolcz könyvre, mert — Zlinszky maga is kiemeli — «az megegyez a Heliodoroséval (1—V.), meglehetős szószerinti s a fordító saját leleményével nem szőtte á t*; de igen a második részre, a mely ennélfogva meg kellett hogy legyen Gyöngyösi előtt is, ki erre érti a rendetlenséget, fáradságos munkát. Vagy fel kell tennünk, hogy Gyöngyösi ismerte Heliodorost, annak segítségével állította helyre az első rész rendjét; hanem akkor meg érthetetlen marad, mért nem követte a másodikban is. Véleményünk szerint a «régi versek rongyában* tartalmilag a Charikliának jelenlegi egésze állott Gyöngyösi előtt s az ö igazítása csak a részek beosztá­sára, a versek újjáöntésére terjedt. S így, ha megtartjuk Gyöngyösi előtt a két átdolgozót — mint Dugonics teszi — Gyöngyösi harmadik lesz a sorban. Ennek valószínűségét nem zárják ki azon párhuzamos idézetek, melyeket Zlinszky Gyöngyösi szerzőségének bizonyítására felhoz. Az első részben is találni olyanokat, a mint Gyöngyösi minden müvéből halomra szedhetők össze az ő kifacsarásig elhasznált okosko­dásai, képei, frázisai; mindenesetre többet a második részben, mert — azt az egyet megengedhetjük — ott szabadabb keze volt a nagyobb rendetlenség miatt. — Még egy külső körülményt is említhetünk nézetünk igazolására. Gyöngyösi Charikliáját Andrási Péter kívánsá­gára készítette, annak óhajtott vele kedveskedni az *uj sseculumbéli új esztendőben.* «Eleget gondolkodtam — irja ajánló levelében — mi mellett lehessen Nagyságodat azon új esztendőben illendőképpen idvez- lenem.* Ha már most tekintetbe veszszük, hogy Gyöngyösi az idétt(1700) közel lehetett 80-ik évéhez b ennélfogva nem valószínű, hogy újévi gratulácziójára nagyon sokkal előbb gondolt (öreg ember nem előre szeret nézni, hanem hátra!): a Chariklia készülését az 1699-ik eszten­dőbe, annak is alighanem vége felé kell tennünk; 1700 január 10-én pedig már be volt fejezve (az ajánló levél akkor kelt). Ez a nagy gyor­saság, akármilyen elismeréssel legyünk Gyöngyösi képességei iránt, csak úgy fejthető meg, hogy az anyag megvolt s Gyöngyösi az újraöntést végezte. Hiába mondja, hogy könnyebb volt volna néki maga elméje géniusát követve írnia valamely más újságot, hogysem mint más vétkes munkáját fáradságosan igazgatnia; hogy a teremtés könnyebb lenne a foltozásnál: nemcsak Gyöngyösinek, ki mint poéta épen formális ügyes­ségével tündöklik s az inventióban legszegényebb, de senki fiának se hiszszük.

Dugonics «Szerecsenek» czimű regénye C6ak közvetve készült Heiiodoros hatása alatt. A különbség, mit Gyöngyösi és Heiiodoros közt talált, mikor Gyöngyösi munkáit sajtó alá rendezte, indította Dugonicsot arra. hogy Heiiodoros regényét a maga valóságában ismer­tesse meg a magyar közönséggel. Így jelent meg a «Szerecsenek»

Digitized by v ^ o o g l e

Page 18: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 9 7

1798-ban. Érdeme azonban alig van több annál, mint hogy Heiiodoros művének tartalmát magyar nyelven adta. Egészben ragaszkodik ugyan Heiiodoros elbeszéléséhez, de — noha csak külsőleg — oly változtatá­sokat tett rajta, melyek megfosztják eredeti valójától. A Dugonics zsíros magyarsága elöli a műnek minden klassziczitását. Helyesen mondja Zlinszky, hogy nincs miért tovább foglalkozni véle.

Részletesebben ismertettük e kis tanulmányt (42 lap az egész), mert érdekkel olvastuk végig. Tárgya nem nagy, de mindenesetre a figyelemre méltóbbak közül való s fiatal szerzőjétől hasonló irányban többet is remélhetünk.

Sopron. Marusák Pál.

Német nyelvtan középiskolai használatra. Irta Simonyi Zsigmondi. Buda­pest, 1887. Eggenberger.

Középiskolai német tankönyveink kisebb-nagyobb tökéletlensége mellett úgy hiszem mindenki, kit illet, örömmel s sok reménynyel nyúlt Simonyi ez új munkája után. A quandoque bonus gondolatával tehette is le mindenki, sajnálva, hogy az, ki nyelvészeti működését többször szakította félbe a szerény paedagogiai munkásság kedveért s bizonyára sikeresen — ez alkalommal fáradozásáért nem várhat köszönetét. Tagad­hatatlanul vannak könyvének előnyei, a könnyű áttekinthetőség, ész­szerű berendezés, a ballastnak majdnem minimális volta, de mindezek nem érvényesülhetnek. Leroskad ugyanis mind e jelenség a detailhibák terhe alatt. Az iskola emberének nem kell fejtegetnem, hogy az egyes hibák s majdnem érthetetlen tévedések nagyon is illusoriussá teszik a könyv létjogát ily alakban, melyben most birjuk. Inkább adhatunk a tanuló kezébe egészen elavúlt nyelvtanulási módszeren nyugvó könyve­ket, mint olyant, melynek szerzője a nyelvészet nagy mivelője, de ilyes­mit tanít szóról-szóra a 36. oldalon : <82. §. Semmi végzetet sem vesznek föl a többesszámban az e, el, en, er végzetű többtagú szók* vagy a 25. ol­dalon az erős igéről igy szól: «mivel a jelenidő magánhangzója egyenlő az infinitivu8éval» stb., habár a 28. oldalon bizonyítja, hogy van tudo­mása arról, a mi ezt az állítást tarthatatlanná teszi.

A könyv élén a magánhangzók következő táblázatát látjuk: a o u

á = e ö ü iKifogásolom benne azt, hogy minden járatlan e táblázatból azt

olvassa, hogy az e csak az ii kiejtésének megmagyarázására szolgál, a németben pedig különben elő sem fordul.

Épúgy nagyon is zavaros a következő kikezdés: «A németnek azonban kettős magánhangzója is van három :

ai = ei, au és áu = eu».

Digitized by

Page 19: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

1 9 8 TIHÁB J . PÁL.

Ebből ugyan egy tanuló sem értheti meg, hogy az egyenlőségjelet követó diphthongusok léteznek-e vagy csak magyarázat kedvéért föllioz- vák. A szabály az utóbbit akarná elhitetni. Az orthographia begyakorlása czéljából sem kellene mindjárt csak phonetikus alapra helyezkednünk, mely az ar'-t meg az ei-t egészen egyenlőnek mondja. Az umlautnál nem találjuk megemlítve azt, hogy a kettőshangzó is alá lehet vetve az um­lautnak. Az ablautnál tárgyaltatok az a tünemény, hogy az erős igék tőbeli i-je az indic. pros. sg. 2. és 3. személyében ?‘-vé lesz. Ez nyelvtör­téneti szempontból alig helyeselhető, mert a brechung hiánya e szemé­lyekben oly okoknak tulajdonítható, milyenek az umlautnál működtek, t. i. a következő szótag vocalisának minősége. De ez a vétség kisebb baj, mint az, hogy könyvünk azt állítja, hogy a jelenidő 2. és 3. szemé­lyében találkozunk e tüneménynyel, holott a coniunctivusban ennek soha sincs helye, hanem csak az indicativusban, meg az imp. sg. 2. sze­mélyében, a mi pedig egyátalán nem említtetik meg.

A 6. oldalon azt olvassak, hogy az t>-ben az e-t régen te számos szóban valóban kiejtették. A mely szókban régente megvolt az e az i után, ott mindig kiejtették, a román nyelvekből átvett szavakban szintén. Az e megjegyzésre felhozott példákban rendszertelenül összezavartatnak azok a szók, hol az e jogosult, a mennyiben maradványa a régi kiejtésnek, a nyújtó e-vel, igy Dienstatf mellett (v. ö. Ziu, Ziestac) a SUy meg Ziel ujabbkorú nyújtásai, habára pontosvesszőkkel elkülönített csoportok azt bizonyítják, hogy szándéka volt a szerzőnek némi megkülönböztetést tenni. Nem mondható helyesnek, hogy könyvünkben a többjegyű magán­hangzók tárgyalásánál, az a megvilágosításánál a többek közt e példák* kai találkozunk : kait: kálter, schlage: schlágst, lárma: iÁirm. Az eredeti a hangzó bemutatása kedvéért hozatott fel e magyar szó, de a tanulót téves nézetre hozhatja, inkább lehetett volna a latin arwara utalni, mi­ből az allarm és Lárm lett; így a Sabel-nél is a szahlyát legfeljebb zár­jelben kellett volna bemutatni.

A 9. oldal, melyen az igék nemei tárgyaltatnak, sok olyasmit hoz. mit álmélkodással olvashatni. «A németben nincsenek mozzanatos, gya- korító és kezdő igék. így pl. osörren, csörög, csördül a láncz. mind a három: die Kette klirrt; rezzen, rezeg, rezdül a nyárfalevél: das Espen- laub zittert stb». Ez épen nem áll, mert a csördülést- vagy a csörrenést a németben igy mondják ; die Kette erklirrt, vagy a második példában: das Espenlaub erzittert. Épen így : ertönen, erdröhnen, er kiingen, er- springen (v. ö. ursprung) stb. stb. Látjuk tehát, hogy a németnek is mód­jában van a kezdődő cselekvést vagy annak mozzanatosságát kifejezni.

Az csak kissé furcsán hat, de iskolai könyvben bizonyára kerülendő fogalmazás, hogy «a németben a cselekvő tárgyas mondatot gyakrabban változtatjuk szenvedő mondattá, mint a magyarban.* Tehát a német

Digitized by v ^ o o g i e

Page 20: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

HAZAI IRODALOM. 1 9 9

'ember (így okoskodhatik Paulus Sextanus) mielőtt egy passiv mondatot használ, azt előbb mint cselekvőt szerkeszti meg lelkében, és aztán nem tudni miért, de valószínűleg mert olvasta, hogy a német nyelv meglehe­tősen inklinál a szenvedő szerkezetre, átalakítja passiv szerkezetűvé. Ilyenformán kell ezt mondani: A németben gyakoribb a szenvedő szer­kezet. — Alább a névszókból származó igékről van szó s könyvünk fel­említi, hogy az ig képzős melléknevekből is, mint heilig, selig stb., gya­kori az igeképző nélküli képzés. A következetesség kedvéért itt legalább a licAről még meg kellett volna emlékezni: heimlich, herrlich, göttlich stb.

•A számnév mellett rendesen többesszám van.* Mindig az van. Az ilyen kifejezéseket, mint zebn Mann, fünf Fuss hozzá kellett volna jegyezni. A plurális tan tűm sorából egyebek közt e bizonyára nagyon használatosak maradtak k i: die Weihnachten, die Ostern, die Pfíngsten.

Az igék erősek, gyengék és vegyesekre osztatnak. Vegyeseknek azon igéket mondja könyvünk, melyek a múlt idő tövét úgy képezik, hogy az igető magánhangzóját is átváltoztatják és te képzőt is vesznek föl. Hogy hogyan jut ezen meghatározás szerint a sollen, mely o tőhangzóját minden alakjában megtartja, a 67. §-ban a vegyes igék sorába, azt nem birtam megérteni. Mert hogy az 1. és 3. személyben nincs személyragja, az még nem ok arra. Különben sem kellett volna ezeket a személyrag nélküli igéket a vegyesekkel összeconfundálni, mint könyvünkben történt. Könnyebben lehet az említett eltérést az igék legtöbbjének praterito- prssens voltára való utalással megmagyarázni. Prsesensök hasonlósága az erős igék prseteritumával oly szembeszökő, hogy azt a magyarázatot bizonyára szabad bevinni az iskolába.

A 3. személyű visszatérő névmásról, a sichr6\t a 20. oldalon azt olvassuk, hogy him- és nőnemű egyaránt. Pedig semleges is. Ugyancsak a névmásoknál nincs helyesen fordítva: unsereiner. A partitivusértelem­ben ma ugyanis már nem használatos, legfeljebb költőnél, nem annyit tesz, mint cegyikünk», hanem hozzánk hasonló, magunk fajta ember.

Az 51. §. szerint az országnevek előtt a németben nem használnak névelőt. Pedig így mondjuk: die Schweiz, die Türkei stb. stb. — Nem nagyon sokat ér azon szabály sem, hogy az a o u-e melléknevek legnagyobb része a comparatióban umlautot vesz föl. Jobb ilyenkor azt a néhány egytagú melléknevet, mely umlautot kap, följegyezni (arm krank, jung alt, kait warm, grob hart, scharf stark schwach, láng hoch kurz, klug dumm). A melléknévi igenév képzésénél a fölhozott két példa egyike: dér fruchttragende Baum. Ebből a tanuló egy «fruchttragen» igére fog következtetni. Azt sem tudjuk, miért mondja a szerző az cich würde gehen* és «ich werde gehen* coni. alakokat identikusoknak.

A syntaxis a könyvnek legjobb és valóban hasznavehető részét teszi. A könyv azon nagy előnye, hogy a szerző mindig tudatában van

Digitized by

Page 21: Egyetemes Philologiai Közlöny - 12. évf. 2. füz. (1888. február)epa.oszk.hu/02300/02392/00044/pdf/EPA02392_egy_phil_kozl_12_1888_02... · dolgozat. 2. Német olvasókönyv középiskolák

2 0 0 TÍMÁR J . PÁL.

annak, hogy magyar tanulók számára ír, itt különösen érvényesül. Példái is rendszerint egyszerűek és könnyűek; az ilyenek, mint dér Wucherer ist kein Mensch, den Esel erkennt mán an den Ohren, an den Worten den Thoren stb. oly tárgyi körökben mozognak, melyek kívül maradhatnak az iskola falain. Ez a mondat pedig: «Wes das Herz voll ist, des geht dér Mund über» így fordíttatik: Kinek szive telve, megnyílik a nyelve. Ha a magyar közmondás kedvéért is történt az ilyen fordítás, mégis nagyon kárhoztatandó, mert a tces-t génit, possessivusnak mutatja be. Fontosabb czél pedig, grammatikára tanítanunk, mint különböző népek hasonló közmondásainak bemutatása által folkloristikus következteté­sekre jutnunk. — Hogy ez a vers:

Bei durch fü r gegen ohne Auch sonder um und wieder Schreib stets den Accusativ und nie den Dativ meder —

egyike a legszerencsétlenebb magoló verseknek, nem kell bőven bizonyít­gatnom. Bármennyire nem-dőlt betűkkel nyomtatjuk a bei-t, a tanuló a többi praepositio mellé fogja rendelni, mint aocusativusszal járót, ha ugyan az nem hozza zavarba, hogy ezen, az acc. használatára tanító versben a dativus egész szükségtelenül szintén előfordul és mindnyáju­kat nem köti össze a dativusszal.

Felemlítjük még, hogy hiában kerestünk könyvünkben néhány szót a hangsúlyról.

Nem szükséges a szemelvényeket folytatni, hanem kijelenthetjük,, hogy könyvünk ez alakjában, mely minden órában a tanár részéről javí­tások eszközlését tenné szükségessé — ez pedig a tekintély előtti tiszte­letet, bizonyára a nevelés egyik czélját, nem igen mozdítaná elő — ne­hezen használható az iskolában. Reméljük, hogy a nyelvtan második kiadása, lerázva a fölhozott és hasonlójellegű hibák e roppant súlyát,, jobb német tankönyveink közt fog helyet foglalni.

Tímár J. Pál.

Digitized by v ^ o o g i e