guide china 2014

64
ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ No. 19 Guang Hua Lu, Chao Yang District, Beijing 100600, P.R.China Τηλ.: +86 (0)10 8532 6718, Fax: +86 (0)10 8532 6738 email: ecocom[email protected] , http://www.agora.mfa.gr/cn89 Επιχειρηματικός Οδηγός για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2014

Upload: onlineexpo

Post on 04-Apr-2016

249 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Exports to China from Greece

TRANSCRIPT

ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ ΥΠΟΘΕΣΕΩΝ

No. 19 Guang Hua Lu, Chao Yang District, Beijing 100600, P.R.China

Τηλ.: +86 (0)10 8532 6718, Fax: +86 (0)10 8532 6738 e‐mail: ecocom‐[email protected], http://www.agora.mfa.gr/cn89

Επιχειρηματικός Οδηγός για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας

ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2014

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ

1. Η Λ.Δ. Κίνας με μια ματιά ........................................................................................... 1 2. Ίδρυση και Λειτουργία Επιχείρησης ........................................................................... 4 2.1. Περιορισμοί στις Ξένες Επενδύσεις ................................................................... 4 2.2. Τύπος Επιχείρησης.............................................................................................. 4

2.2.1. Μετοχική Μικτή Εταιρία (Chinese‐foreign equity joint venture)............... 5

2.2.2. Συνεταιριστική Μικτή Εταιρία (Chinese‐foreign contractual joint venture) 6

2.2.3. Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία (Wholly foreign‐owned enterprise) .............. 6

2.2.4. Ομόρρυθμη Εταιρία ξένων επιχειρήσεων και ιδιωτών (Foreign‐Invested Partnership Enterprise)............................................................................................... 8

2.2.5. Γραφείο Αντιπροσώπευσης (Representative office) .................................. 8

2.2.6. Υποκατάστημα (Branch Office) και Υπεράκτια Εταιρία (Offshore Company) .................................................................................................................... 9

2.2.7. Αρμόδιες Αρχές......................................................................................... 10

2.3. Εγκατάσταση Επιχείρησης ................................................................................ 10

2.3.1. Οικονομικές ζώνες .................................................................................... 10

2.3.2. Χρήση γης.................................................................................................. 12

2.3.3. Ανερχόμενα αστικά κέντρα και κατανομή πλούσιων προσώπων ........... 12

2.4. Επενδυτικά Κίνητρα .......................................................................................... 16 2.5. Φορολογία ........................................................................................................ 17

2.5.1. Κατηγορίες φόρων.................................................................................... 17

2.5.2. Φορολογικά κίνητρα................................................................................. 18

2.6. Απασχόληση...................................................................................................... 19 2.7. Έλεγχος Συναλλάγματος ................................................................................... 20 2.8. Προστασία Δικαιωμάτων Διανοητικής Ιδιοκτησίας ......................................... 21

2.8.1. Διπλώματα ευρεσιτεχνίας ........................................................................ 21

2.8.2. Κατοχύρωση Εμπορικού Σήματος ............................................................ 22

2.8.3. Καταχώριση Domain Name ...................................................................... 26

2.8.4. Περαιτέρω πληροφόρηση – υποστήριξη ................................................. 26

2.9. Πωλήσεις μέσω διαδικτύου ............................................................................. 27 2.10. Προώθηση προϊόντων μέσω κοινωνικών δικτύων ...................................... 28 2.11. Προβλήματα που Συναντούν οι Ξένοι Επενδυτές ........................................ 29

3. Εμπόριο με την Κίνα ................................................................................................. 30 3.1. Εξαγωγές στην Κίνα .......................................................................................... 30

3.1.1. Υγειονομικά – φυτοϋγειονομικά πρωτόκολλα και πιστοποιητικά .......... 30

3.1.2. Πιστοποίηση CCC ...................................................................................... 31

3.1.3. Έγκριση φαρμακευτικών και καλλυντικών σκευασμάτων για την κυκλοφορία τους στην κινεζική αγορά..................................................................... 31

3.1.4. Εισαγωγικοί δασμοί και φόροι ................................................................. 31

3.1.5. Άλλες πηγές πληροφόρησης .................................................................... 32

3.1.6. Προβλήματα που συναντούν οι ξένοι εξαγωγείς..................................... 32

3.2. Εισαγωγές από την Κίνα ................................................................................... 33

3.2.1. Πηγές πληροφόρησης............................................................................... 33

3.2.2. Εμπορική εξαπάτηση ................................................................................ 34

3.2.3. Εξαπάτηση μέσω διαδικτύου ................................................................... 36

3.2.4. Αντιμετώπιση απάτης ............................................................................... 39

3.2.5. Διαιτησία................................................................................................... 39

4. Κρατικές Προμήθειες ................................................................................................ 40 5. Θεματα Ετικέτας ....................................................................................................... 42 6. Χρήσιμες Διευθύνσεις .............................................................................................. 43 6.1. Γραφεία Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων στην Κίνα ......................... 43 6.2. Ευρωπαϊκοί Θεσμοί στην Κίνα ......................................................................... 44

7. Παράρτημα ............................................................................................................... 45 7.1. Ειδικές Ζώνες .................................................................................................... 45 7.2. Ενδεικτικός Κατάλογος Δικηγορικών Γραφείων / Γραφείων για την καταχώρηση εμπορικού σήματος ................................................................................ 48

7.2.1. Πεκίνο ....................................................................................................... 48

7.2.2. Σαγκάη ...................................................................................................... 51

7.2.3. Νότια Κίνα................................................................................................. 51

7.2.4. Χονγκ Κονγκ .............................................................................................. 59

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΙΝΑΚΩΝ Πίνακας 1: Βασικά στοιχεία για τη Λ.Δ. Κίνας .........................................................................................2 Πίνακας 2: Κύρια μεγέθη της κινεζικής οικονομίας ................................................................................3 Πίνακας 3: Οικονομικές Ζώνες Κίνας.......................................................................................................10 Πίνακας 4: Οι 10 σημαντικότερες Αναπτυξιακές Ζώνες της Κίνας ......................................................11 Πίνακας 5: Πόλεις με βάση την αγοραστική δύναμη των netizens.....................................................12 Πίνακας 6: Πλούσιοι Κινέζοι ανά επαρχία και πόλη..............................................................................14 Πίνακας 7: Κατηγορίες φόρων στη Λ.Δ. Κίνας.......................................................................................17 Πίνακας 8: Μείωση / απαλλαγή από το φόρο εισοδήματος επιχειρήσεων .......................................18 Πίνακας 9: Πιστοποιητικά για την εξαγωγή ελληνικών αγροτικών προϊόντων στην Κίνα .............30 Πίνακας 10: Economic & Technological Development Zones (ETDZ).................................................45 Πίνακας 11: High-Tech Industrial Development Zones (HIDZ) ............................................................46 Πίνακας 12: Free Trade Zones (FTZ) .......................................................................................................46 Πίνακας 13: National Border & Economic Cooperation Zones (BECZ) ...............................................47 Πίνακας 14: Export Processing Zones (EPZ) ...........................................................................................47

1. Η Λ.Δ. ΚΙΝΑΣ ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ

1

2

Πίνακας 1: Βασικά στοιχεία για τη Λ.Δ. Κίνας

Πολίτευμα Λαϊκή δημοκρατία

Πρωτεύουσα Πεκίνο

Γλώσσα Κινεζική. 7 διάλεκτοι, περισσότερες από 100 υπο-διάλεκτοι

Αρχηγός Κράτους Πρόεδρος XI Jinping

Επικεφαλής Κυβέρνησης Πρωθυπουργός LI Keqiang

Διοικητική διαίρεση

23 επαρχίες: Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guizhou, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan, Yunnan, Zhejiang, Taiwan 5 αυτόνομες περιοχές: Guangxi, Inner Mongolia, Ningxia, Tibet, Xinjiang 2 ειδικές διοικητικές περιοχές: Hong Kong, Macau 4 δήμοι: Beijing, Chongqing, Shanghai, Tianjin

Πληθυσμός 1,339 δις. (τέλος 2010)

Εθνικές Ομάδες Χαν (91,5%) και 55 ακόμα μειονοτικές εθνικές ομάδες

Νόμισμα (ηπειρωτική Κίνα) Renminbi ή yuan (γιουάν). Σύμβολο ¥, Κωδικός CNY ή RMB

Χρονική ζώνη (όλη η χώρα) UTC+8

Τηλεφωνικός κωδικός +86

Κατάληξη διαδικτύου .cn

Ρεύμα (Ηπειρωτική Κίνα) 220V, 50HZ

Ωράριο εργασίας (ενδεικτικό)

Υπουργεία, γραφεία: ΔΕ-ΠΑ 8:00 – 18:00 Τράπεζες, ταχυδρομεία, νοσοκομεία: 7/7, 9:00 – 18:00 Καταστήματα: 7/7, 10:00 – 22:00

Επίσημες αργίες

2014 1 - 3 Ιανουαρίου 30 Ιαν. – 5 Φεβρουαρίου (κινεζική πρωτοχρονιά) 5 – 7 Απριλίου (γιορτή Qing Ming) 1 - 3 Μαΐου (πρωτομαγιά) 31 Μαϊ. - 2 Ιουνίου (γιορτή Duan Wu) 6 - 8 Σεπτεμβρίου (γιορτή μέσης φθινοπώρου) 1 - 7 Οκτωβρίου (εθνική γιορτή) 2015 1 - 3 Ιανουαρίου 18 - 24 Φεβρουαρίου (κινεζική πρωτοχρονιά) 4 – 6 Απριλίου (γιορτή Qing Ming) 1 - 3 Μαΐου (πρωτομαγιά) 20 – 22 Ιουνίου (γιορτή Duan Wu) 26 – 28 Σεπτεμβρίου (γιορτή μέσης φθινοπώρου) 1 – 7 Οκτωβρίου (εθνική γιορτή)

3

Πίνακας 2: Κύρια μεγέθη της κινεζικής οικονομίας

2010 2011 2012

Ονομαστικό ΑΕΠ 39,798 τρισ. γιουάν (6,05 τρισ. δολάρια ΗΠΑ)

47,16 τρισ. γιουάν (7,26 τρισ. δολάρια ΗΠΑ)

51,93 τρισ. Γιουάν (8,28 τρισ. Δολάρια ΗΠΑ)

Σύνθεση ΑΕΠ Πρωτογενής τομέας: 10,17% Δευτερογενής τομέας: 46,86% Τριτογενής τομέας: 42,97%

Πρωτογενής τομέας: 10,1% Δευτερογενής τομέας: 46,8% Τριτογενής τομέας: 43,1%

Πρωτογενής τομέας: 10,1% Δευτερογενής τομέας: 45,3% Τριτογενής τομέας: 44,6%

ΑΕΠ – μεταβολή 10,3% 9,2% 7,8%

Δείκτης τιμών καταναλωτή 4,6% 5,4% 2,5%

Κατά κεφαλή διαθέσιμο εισόδημα

Αστικά κέντρα: 19.109 γιουάν Ύπαιθρος: 5.919 γιουάν

Αστικά κέντρα: 21.810 γιουάν Ύπαιθρος: 6.977 γιουάν

Αστικά κέντρα: 24.565 γιουάν Ύπαιθρος: 7.917 γιουάν

Συναλλαγματικά αποθέματα

2,85 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 18,7% μεταβολή

3,18 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 3,31 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 4,1% μεταβολή

Προσφορά χρήματος – μεταβολή

Μ0: 16,7% Μ1: 21,2% M2: 19,7%

Μ0: 13,8% Μ1: 7,9% M2: 13,6%

Μ0: 7,7% Μ1: 6,5% M2: 13,8%

Εισαγωγές 1,3948 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 38,7% μεταβολή

1,74 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 24,9% μεταβολή

1,82 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 4,3% μεταβολή

Εξαγωγές 1,5779 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 31,3% μεταβολή

1,9 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 20,3% μεταβολή

2,05 τρισ. δολάρια ΗΠΑ 7,9% μεταβολή

Εισροή ΞΑΕ 105,74 δισ. δολάρια ΗΠΑ 17,4% μεταβολή

116,01 δισ. δολάρια ΗΠΑ 9,72% μεταβολή

111,72 δισ. δολάρια ΗΠΑ -3,7% μεταβολή

Εκροή ΞΑΕ 59 δισ. δολάρια ΗΠΑ 36,3% μεταβολή

60,07 δισ. δολάρια ΗΠΑ 1,8% μεταβολή

77,22 δισ. δολάρια ΗΠΑ 28,6% μεταβολή

4

2. ΊΔΡΥΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ 2.1. Περιορισμοί στις Ξένες Επενδύσεις Η ίδρυση επιχείρησης στην Κίνα υπόκειται σε ελέγχους και περιορισμούς, ανάλογα με το αντικείμενο και το ύψος της επένδυσης. Η κινεζική Εθνική Επιτροπή Ανάπτυξης και Μεταρρυθμίσεων και το Υπουργείο Εμπορίου διακρίνουν τέσσερις κατηγορίες κλάδων, αυτούς στους οποίους οι ξένες επενδύσεις α) επιτρέπονται, β) ενθαρρύνονται, γ) υπόκεινται σε περιορισμούς, ή δ) απαγορεύονται. Ο κατάλογος αναθεωρήθηκε το 2011 και η νέα του έκδοση τέθηκε σε εφαρμογή στις 30 Ιανουαρίου 2012.

Ο κατάλογος κλάδων, στους οποίους οι ξένες επενδύσεις ενθαρρύνονται, υπόκεινται σε περιορισμούς, ή απαγορεύονται, επισυνάπτεται στην pdf έκδοση του Οδηγού. [Αρχείο: 1. Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries.pdf]

Εξάλλου, το Φεβρουάριο 2011 το κινεζικό Κρατικό Συμβούλιο ανακοίνωσε τη σύσταση επιτροπής υπό την Εθνική Επιτροπή Ανάπτυξης και Μεταρρυθμίσεων και το Υπουργείο Εμπορίου, η οποία θα εξετάζει και θα περιορίζει ή θα απορρίπτει προσπάθειες ξένων εταιριών να εξαγοράσουν ή να συγχωνευθούν με κινεζικές, σε τομείς που συνδέονται με την κινεζική εθνική ασφάλεια. Στην ανακοίνωση που εκδόθηκε (βλ. παρακάτω), οι εν λόγω τομείς είναι ασαφώς προσδιορισμένοι και σχετίζονται με: άμυνα, γεωργία, ενέργεια, φυσικούς πόρους, βασικές υποδομές, μεταφορές και τεχνολογία. Αντίστοιχα, η επίδραση των επιχειρούμενων εξαγορών και συγχωνεύσεων στην εθνική ασφάλεια ορίζεται ευρέως ως, επίδραση στην ομαλή πορεία της κινεζικής οικονομίας, στην κοινωνική τάξη, στην παραγωγική ικανότητα, στις δεξιότητες έρευνας και ανάπτυξης, κ.α. Τέλος, δεν έχει γίνει σαφές αν η εν λόγω επιτροπή θα εξετάσει και εξαγορές / συγχωνεύσεις που έχουν ήδη ολοκληρωθεί, ενδεχόμενο που έχει μείνει ανοιχτό και που μπορεί να οδηγήσει σε υποχρεωτικές αποεπενδύσεις. Στις 25 Αυγούστου 2011, το Υπουργείο Εμπορίου της Λ.Δ. Κίνας εξέδωσε νέο Κανονισμό, με ισχύ από 1.9.2011, («Provisions of the Ministry of Commerce on the Implementation of Security Review System for Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors»), με τον οποίο διευκρινίζονται, μεταξύ άλλων, το πεδίο εφαρμογής και το απαιτούμενο χρονοδιάγραμμα της εξέτασης. Καθώς οι υποθέσεις υπό εξέταση, κατά κανόνα, δεν δημοσιοποιούνται, δεν είναι ακόμη σαφές κατά πόσον έχουν επηρεαστεί αρνητικά οι εξαγορές και συγχωνεύσεις από την έναρξη λειτουργίας της Επιτροπής Εξέτασης.

2.2. Τύπος Επιχείρησης

5

2.2.1. Μετοχική Μικτή Εταιρία (Chinese‐foreign equity joint venture)

Ο τύπος της Μετοχικής Μικτής Εταιρίας είναι, σε κάποιες περιπτώσεις, υποχρεωτικός, ανάλογα με τη δραστηριότητα της επιχείρησης (βλ. κατάλογο κλάδων στους οποίους οι ξένες επενδύσεις ενθαρρύνονται, υπόκεινται σε περιορισμούς, ή απαγορεύονται, στην ενότητα Περιορισμοί στις Ξένες Επενδύσεις).

Η Μετοχική Μικτή Εταιρία είναι νομικό πρόσωπο και υπόκειται στην κινεζική νομοθεσία. Η νομική της μορφή είναι Εταιρία Περιορισμένης Ευθύνης (Limited Liability Company, LLC Co/Ltd Co). Το ελάχιστο απαιτούμενο κατατεθειμένο κεφάλαιο για μια Εταιρία Περιορισμένης Ευθύνης είναι 30.000 γιουάν, στην πράξη όμως, αυτό προσδιορίζεται οριστικά κατά την εξέταση της αίτησης σύστασης επιχείρησης, οπότε και συνυπολογίζονται παράγοντες όπως το αντικείμενο και το εύρος της επιχειρηματικής δραστηριότητας.

Στη Μετοχική Μικτή Εταιρία το ποσοστό του ξένου εταίρου δεν μπορεί να είναι μικρότερο από το 25% του συνολικού εγγεγραμμένου κεφαλαίου. Η επένδυση μπορεί να αφορά χρήματα, τίτλους ιδιοκτησίας και δικαιώματα χρήσης, κτιριακές εγκαταστάσεις, εξειδικευμένες τεχνολογίες, μηχανολογικό εξοπλισμό, κλπ. Οι δύο εταίροι διοικούν την επιχείρηση και μοιράζονται κέρδη, κινδύνους και ζημιές, μέχρι το ύψος του κατατεθειμένου εταιρικού κεφαλαίου, ανάλογα με το ποσοστό της συμμετοχής τους σε αυτό.

Η Μετοχική Μικτή Εταιρία μπορεί να διατηρεί λογαριασμό σε συνάλλαγμα και να πραγματοποιεί συναλλαγές με βάση την κείμενη νομοθεσία για τον έλεγχο συναλλάγματος. Επίσης, επιτρέπεται να δανείζεται από κινέζικες ή ξένες τράπεζες, αλλά η λήψη ασφαλιστικών υπηρεσιών μπορεί να γίνει μόνο από κινεζικές ασφαλιστικές εταιρίες. Επιτρέπεται ο επαναπατρισμός των κερδών της επιχείρησης και των εισοδημάτων των αλλοδαπών εργαζόμενων σε αυτήν (βλ. ενότητα

Έλεγχος Συναλλάγματος).

Οι Μετοχικές Μικτές Εταιρίες συστήνονται, συνήθως, από τους ξένους επενδυτές για να εκμεταλλευτούν τη γνώση της εγχώριας αγοράς, την προτιμησιακή θέση και μεταχείριση, όπως και τις γνωριμίες του Κινέζου εταίρου, προσφέροντας από την πλευρά τους τεχνολογία, τεχνογνωσία και εμπειρία μάρκετινγκ.

Αυτός ο τύπος επιχείρησης θεωρείται ότι παρέχει περισσότερα εχέγγυα στον ξένο επενδυτή να κατοχυρώσει, έναντι του Κινέζου συνεταίρου του, το ποσοστό της επένδυσής του, εφόσον λειτουργία, κέρδη και ζημιές είναι ανάλογα με το ποσοστό της συμμετοχής κάθε μέρους στο κατατεθειμένο κεφαλαίο.

Βασικοί Νόμοι:

The Company Law of the People's Republic of China (revised in 2005)

Law of the People's Republic of China on Chinese‐foreign Equity Joint

6

Ventures (2001)

2.2.2. Συνεταιριστική Μικτή Εταιρία (Chinese‐foreign contractual joint venture)

Και ο τύπος της Συνεταιριστικής Μικτής Εταιρίας είναι, σε ορισμένες περιπτώσεις, υποχρεωτικός, ανάλογα με τη δραστηριότητα της επιχείρησης (βλ. κατάλογο κλάδων στους οποίους οι ξένες επενδύσεις ενθαρρύνονται, υπόκεινται σε περιορισμούς, ή απαγορεύονται, στην ενότητα Περιορισμοί στις Ξένες Επενδύσεις).

Αντίθετα από τη Μετοχική Μικτή Εταιρία, όπου τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις των μερών καθορίζονται από το ποσοστό συμμετοχής τους στο εγγεγραμμένο κεφάλαιο, στη Συνεταιριστική Μικτή Εταιρία τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις καθορίζονται από τη συμφωνία ίδρυσης. Ως προς τη συμμετοχή στο κεφάλαιο, συνήθως, ο ξένος εταίρος προσφέρει χρήματα και τεχνολογικό εξοπλισμό, ενώ ο Κινέζος συνεισφέρει με γη, κτιριακές εγκαταστάσεις, εργασία και, μερικές φορές, μικρό ποσοστό του κεφαλαίου.

Όταν πληροί τις προϋποθέσεις, η Συνεταιριστική Μικτή Εταιρία μπορεί να λάβει τη νομική μορφή Εταιρίας Περιορισμένης Ευθύνης.

Η Συνεταιριστική Μικτή Εταιρία παρουσιάζει περισσότερους κινδύνους για τον ξένο επενδυτή, καθώς έχει παρατηρηθεί το φαινόμενο, ο Κινέζος εταίρος, αφού επωφεληθεί από τον εκσυγχρονισμό του πάγιου κεφαλαίου του και την εισαγωγή προηγμένης τεχνολογίας (την οποία δεν διέθετε πριν), εκδιώκει τον ξένο εταίρο από την επένδυση. Πάντως, όταν η επιχείρηση λαμβάνει τη νομική μορφή Εταιρίας Περιορισμένης Ευθύνης, έχει όλα τα αντίστοιχα πλεονεκτήματα, π.χ. οι υποχρεώσεις των δύο εταίρων περιορίζονται μέχρι το ύψος του κατατεθειμένου εταιρικού κεφαλαίου, ανάλογα με το ποσοστό συμμετοχής τους σε αυτό.

Τέλος, για τη σύσταση αυτού του τύπου επιχείρησης απαιτούνται πιο περίπλοκες διαδικασίες, γι’ αυτό και αρκετά δικηγορικά γραφεία που ειδικεύονται σε υποθέσεις σύστασης / συγχώνευσης επιχειρήσεων, συνιστούν την αποφυγή του.

Βασικοί Νόμοι:

Law of the People's Republic of China on Chinese‐Foreign Contractual Joint Ventures (2000)

2.2.3. Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία (Wholly foreign‐owned enterprise)

Αυτός ο τύπος επιχείρησης αφορά επένδυση εξ ολοκλήρου από έναν ή περισσότερους ξένους επενδυτές και η σύστασή της απαγορεύεται, σε ορισμένες περιπτώσεις, ανάλογα με τον κλάδο δραστηριοποίησής της (βλ. κατάλογο κλάδων στους οποίους οι

7

ξένες επενδύσεις ενθαρρύνονται, υπόκεινται σε περιορισμούς, ή απαγορεύονται, στην ενότητα Περιορισμοί στις Ξένες Επενδύσεις).

Η Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία είναι νομικό πρόσωπο και υπόκειται στην κινεζική νομοθεσία. Η νομική της μορφή είναι Εταιρία Περιορισμένης Ευθύνης (Limited Liability Company, LLC Co/Ltd Co), συνεπώς, τυπικά τουλάχιστον, το ελάχιστο απαιτούμενο κεφάλαιο και για την Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία, είναι 30.000 γιουάν. Στην πράξη, εξαρτάται από το εύρος δραστηριοτήτων και τον τόπο εγκατάστασης της επένδυσης και αποτελεί αντικείμενο αξιολόγησης και διαπραγμάτευσης με τις αρμόδιες Αρχές. Για την ίδρυση, π.χ., εταιρίας εμπορίας τροφίμων σε μεγάλη πόλη, θα απαιτηθεί μετοχικό κεφάλαιο τουλάχιστον 500.000 RMB (περίπου 60.000 Ευρώ).

Η Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία μπορεί να διατηρεί λογαριασμό σε συνάλλαγμα και να πραγματοποιεί συναλλαγές με βάση την κείμενη νομοθεσία για τον έλεγχο συναλλάγματος. Η εταιρία οφείλει να δημιουργήσει ταμείο πρόνοιας για τους εργαζόμενους, ύψους τουλάχιστον 10% επί των κερδών της μετά από φόρους.

Ο ξένος επενδυτής μπορεί να επαναπατρίσει τα κέρδη από τη λειτουργία της επιχείρησης, όπως και τυχόν υπόλοιπο από την εκκαθάριση της εταιρικής περιουσίας. Αντίστοιχα, το εισόδημα που λαμβάνουν αλλοδαποί εργαζόμενοι στην Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία μπορεί να επαναπατρισθεί (βλ. ενότητα

Έλεγχος Συναλλάγματος).

Η Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία ενδείκνυται για περιπτώσεις παραγωγής, μεταποίησης ή διανομής/εμπορίας. Για μια ώριμη επένδυση, θεωρείται ο προτιμητέος τρόπος δραστηριοποίησης στην κινεζική αγορά, καθώς στη μικτή εταιρία μπορεί να δημιουργηθούν προβλήματα στη συνεργασία με τον Κινέζο εταίρο.

Υποκατηγορία της WFOE αποτελεί η Foreign‐Invested Commercial Enterprise (FICE), η οποία μπορεί να εμπορεύεται και να διανέμει εισαγόμενα και τοπικά προϊόντα μέσω των δικών της δικτύων χονδρικής, λιανικής και franchise και να παρέχει μια σειρά από συναφείς υπηρεσίες, συμπεριλαμβανομένης της αποθήκευσης και της διαχείρισης αποθεμάτων.

Βασικοί Νόμοι:

Law of the People's Republic of China on Foreign‐capital Enterprises (2000)

Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign‐owned Enterprises (Revised in 2001)

8

2.2.4. Ομόρρυθμη Εταιρία ξένων επιχειρήσεων και ιδιωτών (Foreign‐Invested Partnership Enterprise)

Ο συγκεκριμένος τύπος εταιρίας (FIPE) είναι σχετικά νέος (σε ισχύ από 1.3.2010) και αποσκοπεί στη διευκόλυνση ξένων επιχειρήσεων και υπηκόων να δραστηριοποιηθούν στη Λ.Δ. της Κίνας. Ο ελάχιστος αριθμός εταίρων είναι δύο (είτε φυσικό είτε νομικό πρόσωπο) και δεν υπάρχει κανένας περιορισμός για την εθνικότητά τους. Ο ξένος επενδυτής μπορεί να επαναπατρίσει τα κέρδη από τη λειτουργία της επιχείρησης.

Κύριο πλεονέκτημα της FIPE είναι ότι δεν απαιτείται ελάχιστο κατατεθειμένο κεφάλαιο για την έναρξη δραστηριότητας. Επίσης, οι διαδικασίες αδειοδότησης είναι απλούστερες. Αντίθετα, ο συγκεκριμένος τύπος μειονεκτεί στο ότι οι μέτοχοι έχουν, κατ’ αρχήν, απεριόριστη ευθύνη για τις υποχρεώσεις της FIPE (με την εξαίρεση της υποκατηγορίας Limited Partnership Enterprise), ενώ δεν ενδείκνυται για εμπορικές επιχειρήσεις, λόγω πιο περίπλοκης διαδικασίας επιστροφής Φ.Π.Α..

Βασικοί Νόμοι:

Law of the People's Republic of China on Partnership Enterprises (1997) Measures of Establishment of Foreign Invested Partnership Enterprises (2009)

2.2.5. Γραφείο Αντιπροσώπευσης (Representative office) Γραφείο Αντιπροσώπευσης μπορεί να ιδρύσει μια ξένη εταιρία που υφίσταται για δύο τουλάχιστον χρόνια, προσκομίζοντας το καταστατικό της συμβολαιογραφικά επικυρωμένο και θεωρημένο από την κινεζική πρεσβεία στη χώρα όπου έχει έδρα. Δεν απαιτείται κατάθεση κεφαλαίου για την ίδρυση Γραφείου Αντιπροσώπευσης, ενώ η άδεια εκδίδεται για ένα έτος και ανανεώνεται ετησίως.

Το Γραφείο Αντιπροσώπευσης δεν μπορεί να διενεργήσει εμπορικές πράξεις ούτε να ασκήσει κερδοσκοπική δραστηριότητα. Επιτρεπόμενες δραστηριότητες περιλαμβάνουν την έρευνα αγοράς, τη διασύνδεση της επιχείρησης με τα τοπικά κανάλια διανομών, την παρουσίαση ενός προϊόντος στην αγορά, την προετοιμασία επιχειρηματικών αποστολών στην Κίνα, κ.α.

Το Γραφείο Αντιπροσώπευσης μπορεί να διατηρεί τραπεζικό λογαριασμό τον οποίο χρησιμοποιεί μόνο για να δέχεται εμβάσματα από τη μητρική εταιρία και να πληρώνει τα τοπικά του έξοδα (όχι για να κάνει αγορές για λογαριασμό της μητρικής). Δεν μπορεί να εισάγει και να εξάγει είδη, ούτε να προβαίνει σε εκτελωνισμό. Μπορεί να εισάγει εξοπλισμό για ίδια χρήση, να δέχεται και να στέλνει δείγματα προϊόντων.

Το Γραφείο Αντιπροσώπευσης επιτρέπεται να απασχολεί το πολύ τέσσερις ξένους αντιπροσώπους, συμπεριλαμβανομένου του Υπεύθυνου του Γραφείου Αντιπροσώπευσης (Chief Representative). Ο Υπεύθυνος του Γραφείου

9

Αντιπροσώπευσης μπορεί να είναι κινεζικό επιτόπιο προσωπικό. Ως γραφείο ξένης εταιρίας στην Κίνα, το Γραφείο Αντιπροσώπευσης δεν εμπίπτει στον κινεζικό εργασιακό νόμο και συνεπώς, δεν μπορεί να προσλάβει άμεσα κινεζικό επιτόπιο προσωπικό. Η πρόσληψή του μπορεί να γίνει μόνο μέσω τοπικών εταιριών HR, με τις οποίες και συνάπτεται η σχετική σύμβαση (ενδεικτικά αναφέρονται οι εταιρίες Beijing Foreign Enterprise Human Resource Service Co., Ltd. – “FESCO” και China International Intellectech Corporation – “CIIC”).

Η μέθοδος φορολόγησης του Γραφείου Αντιπροσώπευσης αποτελεί αντικείμενο διαπραγμάτευσης με την αρμόδια Αρχή και μπορεί να γίνεται είτε βάσει των εξόδων λειτουργίας του, είτε βάσει του ποσοστού των κερδών της μητρικής που οφείλονται σε αυτό. Από 1/3/2011, Γραφεία Αντιπροσώπευσης των οποίων η μητρική εταιρία δραστηριοποιείται στον τομέα εμπορίου, διαφήμισης ή τουρισμού, φορολογούνται σε ποσοστό 15‐30% επί των εξόδων λειτουργίας τους (συμπεριλαμβανομένων των ενοικίων και των αμοιβών του επιτόπιου προσωπικού). Το προσωπικό, επιτόπιο και ξένο, φορολογείται σύμφωνα με την κείμενη νομοθεσία.

Το Γραφείο Αντιπροσώπευσης είναι ο προτιμητέος τρόπος αρχικής προσέγγισης της κινεζικής αγοράς. Συνιστάται για εταιρίες που θέλουν να διερευνήσουν και να εξοικειωθούν με την τοπική αγορά και τη γραφειοκρατία, να αναζητήσουν συνεργάτες, κλπ. πριν προχωρήσουν σε επένδυση.

Βασικοί Νόμοι:

Detailed Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Co‐operation for the Implementation of the Examination‐Approval and Administration of the Representative offices of Foreign Enterprises in China (1995)

Notice on Strengthening Administration for Registrations of Foreign Enterprises Resident Representative institutions (2010)

Regulations on Administration of Registration of Resident Offices of Foreign Enterprises – αντικαθιστά τα παραπάνω και ισχύει από 1/3/2011

2.2.6. Υποκατάστημα (Branch Office) και Υπεράκτια Εταιρία (Offshore Company)

Το Υποκατάστημα λειτουργεί ως σύνδεσμος και συντονιστικό όργανο της ξένης εταιρίας στην Κίνα και δε διαθέτει νομική προσωπικότητα. Η μητρική εταιρία αναλαμβάνει την αστική ευθύνη και τις υποχρεώσεις του Υποκαταστήματός της στη χώρα.

Υποκαταστήματα μπορούν να ανοίξουν στην πράξη, μόνο εμπορικές τράπεζες και ασφαλιστικές εταιρίες, εκτός από τον τομέα ασφαλειών ζωής.

10

Η σύσταση υπεράκτιας εταιρίας επιτρέπεται μόνο στο Χονγκ Κονγκ και όχι στην ηπειρωτική Κίνα.

2.2.7. Αρμόδιες Αρχές Ενθαρρυνόμενες επενδύσεις με εγγεγραμμένο κεφάλαιο μέχρι 300 εκ. δολάρια ΗΠΑ, εγκρίνονται σε επίπεδο τοπικής Κυβέρνησης (Γραφείο Εξωτερικού Εμπορίου και Οικονομικής Συνεργασίας, Γραφείο Ξένων Επενδύσεων), εκτός από αυτές για τις οποίες απαιτείται έγκριση της κεντρικής Κυβέρνησης, δηλαδή της Εθνικής Επιτροπής Ανάπτυξης και Μεταρρυθμίσεων και του Υπουργείου Εμπορίου. Η σχετική Απόφαση επισυνάπτεται στην pdf έκδοση του Οδηγού (βλ. σελ. 8). [Αρχείο: 2. Catalogue of Investment Projects Approved by the Govt.pdf].

Άλλες Αρχές που εμπλέκονται στη διαδικασία ίδρυσης επιχείρησης, πάντα σε επίπεδο τοπικής Κυβέρνησης:

- Τοπική Διοίκηση Βιομηχανίας και Εμπορίου, Τμήμα Μητρώου Επιχειρήσεων, για την έκδοση άδειας λειτουργίας (Local Administration of Industry and Commerce, Company Registration Dept.)

- Τοπικό Γραφείο Κρατικής Αρχής Φορολογίας, Τμήμα Διεθνών Σχέσεων, για την εγγραφή σε φορολογικό μητρώο (local office of State Administration of Taxation, International Affairs Dept.)

2.3. Εγκατάσταση Επιχείρησης

2.3.1. Οικονομικές ζώνες Η Κίνα χωρίζεται σε δέκα οικονομικές ζώνες, με διαφορετικά χαρακτηριστικά και φυσικούς πόρους, που ευνοούν τη συγκέντρωση αντίστοιχα διαφορετικών βιομηχανιών.

Πίνακας 3: Οικονομικές Ζώνες Κίνας

Όνομα Επαρχίες / πόλεις Χαρακτηριστικά Κυριότερες Βιομηχανίες

Northeast Economic Zone

Heilongjiang, Jilin, Liaoning, μέρος της Inner Mongolia

Άφθονοι φυσικοί πόροι, γόνιμο έδαφος

Βαριά βιομηχανία, γεωργία, κτηνοτροφία, δασοκομία

Bohai Sea Economic Zone

Beijing, Tianjin, Hebei, Shandong

Υψηλό επίπεδο ανθρώπινου δυναμικού

Υπηρεσίες, Κλωστοϋφαντουργία, Αλιεία

Yangtze River Delta Shanghai, Jiangsu, Υποδομές, λιμάνια Βιομηχανία, μεταποίηση,

11

Όνομα Επαρχίες / πόλεις Χαρακτηριστικά Κυριότερες Βιομηχανίες Economic Zone Zhejiang μεταφορές

Coastal Economic Zone

Guangdong, Guangxi, Fujian, Hainan

Οι πρώτες επαρχίες στις οποίες επιτράπηκαν ξένες επενδύσεις – εμπειρία διαχείρισης

Εργοστάσια ξένων επιχειρήσεων, εμπόριο

Economic Zone in Middle Reaches of the Yellow River

Shanxi, Shaanxi, Henan, μέρος της Inner Mongolia

Άφθονοι φυσικοί πόροι (άνθρακας)

Ενέργεια, εξορυκτική και βαριά βιομηχανία

Economic Zone in the Upstream part of Yellow river

Gansu, Ningxia, Qinghai Άφθονοι φυσικοί πόροι (νερό)

Ενέργεια (υδροηλεκτρικοί σταθμοί), βιομηχανία τροφίμων, μεταποίηση

Economic Zone in the Middle and Lower Reaches of the Yangtze River

Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui Καλό δίκτυο μεταφορών Υδροβόρες βιομηχανίες,

γεωργία

Economic Zone in the Upstream Part of the Yangtze River

Sichuan, Guizhou, Yunnan

Ενεργειοβόρες βιομηχανίες, βαριά χημική βιομηχανία, γεωργία, δασοκομία

Economic Development Zone in Xinjiang AR

Xinjiang Autonomous Region

Άφθονοι φυσικοί πόροι (πετρέλαιο, άλλα ορυκτά)

Πετροχημικά, μεταποίηση, γεωργία, κτηνοτροφία

Tibet Special Economic Zone Tibet Autonomous Region Δεν έχει αναπτυχθεί

οικονομικά

Πηγή: The People’s Republic of China Yearbook, 2009

Υπάρχει, επίσης, δυνατότητα εγκατάστασης εντός κάποιας Ειδικής Οικονομικής / Αναπτυξιακής / Τεχνολογικής Ζώνης, που συναντάται σχεδόν σε κάθε επαρχία, και προσφέρει, κατά περίπτωση, κίνητρα εγκατάστασης ή/και πλεονεκτήματα λειτουργίας.

Πίνακας 4: Οι 10 σημαντικότερες Αναπτυξιακές Ζώνες της Κίνας

Όνομα Έτος ίδρυσης Βιομηχανίες

Tianjin Economic-Technological Development Area 1984 Τηλεπικοινωνίες, τρόφιμα, μηχανές

Suzhou Industrial Park 1994 ΤΠΕ, βιολογικά φάρμακα, νέα υλικά

Guangzhou Development District 1984 Χημικά, μηχανές, τρόφιμα

Kunshan Economic and Technical Development Zone 1985 ΤΠΕ, μηχανές, υπηρεσίες

Qingdao Economic and Technical Development Area 1984 Οικιακές συσκευές, μηχανές,

φαρμακευτικά

Shanghai Caohejing Hi-tech Park 1984 ΤΠΕ, βιολογική μηχανική

12

Όνομα Έτος ίδρυσης Βιομηχανίες

Yantai Economic and Technological Development Area 1984 Αυτοκίνητα, μηχανές, φαρμακευτικά

Beijing Economic and Technological Development Area 1991 Φαρμακευτικά, ΤΠΕ, νέα υλικά

Dalian Economic and Technical Development Area 1984 Μικρο-ηλεκτρονική, νέα υλικά, βιολογική

μηχανική

Shanghai Jinqiao Export Processing Zone 1990 ΤΠΕ, αυτοκίνητα, βιολογικά φάρμακα

Πηγή: The People’s Republic of China Yearbook, 2010

Κατάλογος των σημαντικότερων Ειδικών Ζωνών παρατίθεται στο Παράρτημα, ενότητα Ειδικές Ζώνες.

2.3.2. Χρήση γης Το δικαίωμα χρήσης γης εκχωρείται από τα αρμόδια τμήματα των τοπικών κυβερνήσεων και μπορεί να ανέλθει σε 70 χρόνια για οικιστική χρήση, 50 χρόνια για βιομηχανική, εκπαιδευτική, πολιτιστική και χρήση υγείας, και 40 για εμπορική, τουριστική και χρήση αναψυχής.

Βασικός Νόμος:

Interim Regulations of the People's Republic of China concerning the Assignment and Transfer of the Use Right of the State‐owned Land in Cities and Towns (1990)

2.3.3. Ανερχόμενα αστικά κέντρα και κατανομή πλούσιων προσώπων Η διάχυση της ανάπτυξης σε όλες τις περιοχές της Κίνας είναι εκ των σημαντικότερων προτεραιοτήτων της κινεζικής κυβέρνησης. Πέραν των γνωστών μητροπολιτικών κέντρων σε Βορρά (Πεκίνο), Ανατολή (Σαγκάη) και Νότο (Guangzhou – Shenzhen), υπάρχουν οι λεγόμενες πόλεις δεύτερου και τρίτου επιπέδου (second & third tier‐level cities) που ανέρχονται οικονομικά, τόσο σε επίπεδο παραγωγής όσο και αγοραστικής δύναμης των πολιτών τους. Η εταιρική στρατηγική εισόδου στην κινεζική αγορά θα πρέπει να διαμορφωθεί με βάση και αυτή τη σημαντική παράμετρο, καθώς σε αυτές τις πόλεις παρουσιάζονται οι σημαντικότερες ευκαιρίες.

Πίνακας 5: Πόλεις με βάση την αγοραστική δύναμη των netizens

a/a Πόλη Δήμος/Επαρχία Tier

1 Shanghai Shanghai 1

2 Beijing Beijing 1

13

3 Guangzhou Guangdong Province 1

4 Shenzhen Guangdong Province 1

5 Chongqing Chongqing 2

6 Tianjin Tianjin 2

7 Wuhan Hubei Province 2

8 Nanjing Jiangsu Province 2

9 Chengdu Sichuan Province 2

10 Shenyang City Liaoning Province 2

11 Foshan Guangdong Province 2

12 Hangzhou Zhejiang Province 2

13 Dongguan City Guangdong Province 2

14 Suzhou Jiangsu Province 2

15 Dalian City Liaoning Province 2

16 Xi'an Shaanxi Province 2

17 Qingdao Shandong Province 2

18 Harbin City Heilongjiang Province 2

19 Jinan City Shandong Province 2

20 Ningbo Zhejiang Province 2

21 Zhengzhou City Henan Province 2

22 Changsha Hunan Province 2

23 Wuxi Jiangsu Province 2

24 Changchun City Jilin Province 2

25 Wenzhou Zhejiang Province 2

26 Shantou Guangdong Province 2

27 Fuzhou Fujian Province 2

28 Xiamen Fujian Province 2

Πηγή: Taobao Buying Power List

Σύμφωνα, εξάλλου, με το Hurun Wealth Report 2013, στην Κίνα κατοικούν 1.050.000 άτομα με περιουσία μεγαλύτερη από 10 εκ. γιουάν (1,6 εκ. δολάρια ΗΠΑ), αύξηση 3% σε σχέση με το 2011. Από αυτούς, οι 64.500 διαθέτουν περισσότερα από 100 εκ. γιουάν και οι 315, περισσότερα από 10 δισ. Η μεγαλύτερη συγκέντρωση πλούσιων παρατηρείται στο Πεκίνο (180.000 άτομα) και ακολουθούν η επαρχία Guangdong και η Σαγκάη.

Η μέση ηλικία των πλούσιων Κινέζων είναι 38 ετών και η σχέση ανδρών – γυναικών 7:3. Συλλέγουν ρολόγια και κινεζική κλασική τέχνη. Διαθέτουν κατά μέσο όρο 3 αυτοκίνητα και 4 ρολόγια. Έχουν 20 μέρες διακοπές το χρόνο και τους αρέσουν τα ταξίδια, το γκολφ και το κολύμπι. Το ένα τρίτο από αυτούς δεν πίνει και οι μισοί δεν καπνίζουν.

14

Πίνακας 6: Πλούσιοι Κινέζοι ανά επαρχία και πόλη

Επαρχία/ Πόλη Κατάταξη

Άτομα με περιουσία άνω των 10 εκ. γιουάν

(~1,6 εκ. δολάρια ΗΠΑ)

Άτομα με περιουσία άνω των 100 εκ. γιουάν

(~16 εκ. δολάρια ΗΠΑ)

Beijing 1 184.000 10.700

Guangdong 2 172.000 9.600

Guangzhou 43.000 2.500

Shenzhen 46.400 2.800

Shanghai 3 147.000 8.500

Zhejiang 4 132.000 7.700

Hangzhou 34.300 2.200

Wenzhou 15.800 1.100

Ningbo 23.800 1500

Jiangsu 5 76.000 4.900

Nanjing 12.900 880

Suzhou 18.200 1300

Fujian 6 39.200 2.100

Xiamen 7.100 480

Fuzhou 9.000 600

Shandong 7 38.000 2.200

Qingdao 9.500 620

15

Liaoning 8 30.400 2.000

Dalian 9.100 640

Shenyang 8.500 260

Sichuan 9 26.800 1.850

Chengdu 12.100 930

Tianjin 10 19.000 1.400

Henan 11 18.700 1.300

Hebei 12 16.200 1.200

Hunan 13 15.200 840

Shanxi 14 14.800 1300

Hubei 15 14.700 1100

Shaanxi 16 14.600 850

Inner Mongolia 17 13.000 800

Chongqing 18 12.800 810

Heilongjiang 19 11.700 750

Harbin 5.600 410

Jiangxi 20 9.800 840

Anhui 21 9.600 920

Jilin 22 8.300 510

Yunnan 23 6.500 600

Guangxi 24 5.800 410

Hainan 25 4.300 170

Guizhou 26 3.500 300

16

Xinjiang 27 3.300 260

Ningxia 28 900 100

Gansu 29 740 80

Qinghai 30 700 60

Tibet 31 460 50

Σύνολο 1.060.000 64.500

Πηγή: Hurun 2013 Wealth Report

2.4. Επενδυτικά Κίνητρα Τα κίνητρα για τις ξένες επενδύσεις στην Κίνα ποικίλουν ανάλογα με το αντικείμενο, την επαρχία και πόλη εγκατάστασης, και ακόμα, ανάλογα με το αν η επιχείρηση εγκαθίσταται εντός κάποιας Ειδικής Ζώνης (βλ. ενότητα Εγκατάσταση Επιχείρησης).

Σε γενικές κατευθύνσεις που εξέδωσε τον Απρίλιο 2010 η κινεζική Κυβέρνηση για την αξιοποίηση των ξένων κεφαλαίων, ενόψει του 12ου Πενταετούς Σχεδίου (2011‐2015), επαναδιατυπώνεται η σημασία των ξένων επενδύσεων για την ανάπτυξη της χώρας και τίθεται ως στόχος η ποιοτική τους αναβάθμιση, προκειμένου να ενισχυθεί η τεχνολογική καινοτομία, η βιομηχανία και η ισόρροπη ανάπτυξη μεταξύ διαφορετικών γεωγραφικών περιοχών, δίνοντας έτσι και το στίγμα ως προς τις βιομηχανίες και τις περιοχές εγκατάστασης που θα τύχουν των περισσότερων προνομίων.

Προβλέπεται μεταξύ άλλων:

- Προσέλκυση επενδύσεων νέας και περιβαλλοντικής τεχνολογίας και υπηρεσιών, και παράλληλα αποκλεισμός ρυπαινουσών και ενεργειοβόρων επενδύσεων.

- Ενθάρρυνση της συνεργασίας κινεζικών με ξένες επιχειρήσεις στον τομέα της έρευνας και ανάπτυξης και της από κοινού υποβολής προτάσεων για ανάληψη έργων υψηλής τεχνολογίας.

- Ενθάρρυνση εγκατάστασης στην Κίνα της περιφερειακής έδρας των ξένων επιχειρήσεων, κέντρων έρευνας και ανάπτυξης, κέντρων προμηθειών, outsourcing, κ.α.

- Κατεύθυνση των ξένων επενδύσεων στις κεντρικές και δυτικές επαρχίες. Σε ανακοίνωσή του στις 29/4/2010, το Υπουργείο Εμπορίου κάνει ιδιαίτερη μνεία στις κεντρικές επαρχίες Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei και Hunan, στις οποίες θα δίνονται κίνητρα για επενδύσεις σε τομείς όπως «πράσινη»

17

βιομηχανία, γεωργία, εκπαίδευση, πολιτισμός, χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, τουρισμός, κ.α.

Τα ισχύοντα φορολογικά κίνητρα, συνοψίζονται στην ενότητα που ακολουθεί.

2.5. Φορολογία 2.5.1. Κατηγορίες φόρων Οι βασικοί φόροι που ισχύουν στην Κίνα, συνοψίζονται στον παρακάτω πίνακα.

Πίνακας 7: Κατηγορίες φόρων στη Λ.Δ. Κίνας

Είδος Περιγραφή

Φόρος εισοδήματος επιχειρήσεων

Από 1/1/2008 ισχύει ενιαίος συντελεστής φόρου εισοδήματος εταιριών 25%. Επιχειρήσεις υψηλής ή νέας τεχνολογίας και μικρές εταιρίες με χαμηλά κέρδη είναι επιλέξιμες για φορολόγηση με 15% και 20% αντίστοιχα. Υπάρχει δυνατότητα έκπτωσης από το φορολογητέο εισόδημα επιχειρήσεων, με τη χρήση πρώτων υλών και την αγορά φιλικών προς το περιβάλλον μηχανημάτων επεξεργασίας, τα οποία υποδεικνύονται από στην κεντρική Κυβέρνηση, καθώς και με την εφαρμογή μεθόδων παραγωγής που καταναλώνουν λιγότερο νερό και ενέργεια. Τον Ιούλιο 2010 ανακοινώθηκε ότι ο συντελεστής φορολογίας των επιχειρήσεων που εγκαθίστανται στις δυτικές επαρχίες, θα μειωθεί σε 15%, από 1.1.2011 μέχρι 31.12.2020. Άλλες εκπτώσεις στο φόρο εισοδήματος, συνοψίζονται στην ενότητα Φορολογικά κίνητρα.

Φόρος Προστιθέμενης Αξίας

Επιβάλλεται στις εισαγωγές προϊόντων, στην πώληση αγαθών και στην παροχή υπηρεσιών και κυμαίνεται από 13% έως 17% ανάλογα με το προϊόν (13% για δημητριακά, φυτικά έλαια, ζωοτροφές, πόσιμο νερό, χημικά λιπάσματα, φυτοφάρμακα και αγροτικά μηχανήματα). Δεν επιβάλλεται ΦΠΑ στις αγοραπωλησίες ακινήτων, για τις οποίες ισχύει ειδικός φόρος 30%-60% επί του κέρδους από την ανατίμηση της αξίας της γης.

Φόρος κατανάλωσης

Επιβάλλεται σε 14 κατηγορίες καταναλωτικών αγαθών που παράγονται, εισάγονται ή αποστέλλονται προς επεξεργασία στη Λ. Δ. Κίνας: τσιγάρα, αλκοολούχα ποτά και οινόπνευμα, καλλυντικά, κοσμήματα και πολύτιμοι λίθοι, πυροτεχνήματα, πετρελαιοειδή, ελαστικά αυτοκινήτων, μοτοσικλέτες, αυτοκίνητα, είδη γκολφ, ρολόγια πολυτελείας, σκάφη αναψυχής, ξυλάκια φαγητού μιας χρήσης, ξύλινα πατώματα. Ο φόρος κατανάλωσης υπολογίζεται, είτε επί της ποσότητας, είτε επί της αξίας του προϊόντος.

Εταιρικός φόρος Αφορά την παροχή υπηρεσιών (εκτός από τις υπηρεσίες επιδιόρθωσης), τη μεταφορά άυλων τίτλων και την αγοραπωλησία ακινήτων. Κυμαίνεται μεταξύ 3% και 20%.

Φόρος ακίνητης περιουσίας Αφορά ιδιοκτήτες και χρήστες ακινήτων. Υπολογίζεται στη βάση του 1,2% της αντικειμενικής αξίας του ακινήτου, ή στο 12% του καταβαλλόμενου ενοικίου.

Φόρος φυσικών πόρων Επιβάλλεται στο αργό πετρέλαιο, το φυσικό αέριο, τον άνθρακα, σε ορυκτά και μέταλλα. Το ύψος του καθορίζεται από το Υπουργείο Οικονομικών.

18

Είδος Περιγραφή

Φόρος χαρτοσήμου

Καταβάλλεται για τη σύναψη συμβολαίου για αγοραπωλησίες, χρονομεριστική μίσθωση ακινήτου, μεταφορά εμπορευμάτων, αποθήκευση, ασφάλιση ακινήτου, δανεισμό. Ακόμα, για πιστοποιητικά ή άδειες που χορηγούνται από το Υπουργείο Εμπορίου Λ.Δ. Κίνας. Κυμαίνεται μεταξύ 0,005% και 0,1% της αξίας των συναλλαγών.

Φόρος αστικής δόμησης και συντήρησης

Από την 1/12/2010 ομοιογενοποιείται το σύστημα φορολόγησης κινεζικών και αλλοδαπών επιχειρήσεων και ο συγκεκριμένος φόρος επιβάλλεται πλέον και στις ξένες επιχειρήσεις. Κυμαίνεται μεταξύ 1% και 7% επί του φόρου εισοδήματος ή του ΦΠΑ.

Προσαυξήσεις εκπαίδευσης

Από την 1/12/2010 ομοιογενοποιείται το σύστημα φορολόγησης κινεζικών και αλλοδαπών επιχειρήσεων και ο συγκεκριμένος φόρος επιβάλλεται πλέον και στις ξένες επιχειρήσεις. Ανέρχεται σε 3% επί του φόρου εισοδήματος ή του ΦΠΑ ή του φόρου κατανάλωσης.

Φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων

Επιβάλλεται στους μισθούς και στα ημερομίσθια των φυσικών προσώπων που απασχολούνται στην Κίνα. Εισοδήματα κάτω των 3.500 γιουάν / μήνα είναι αφορολόγητα. Από κει και πάνω, ισχύει κλίμακα φόρου που κυμαίνεται μεταξύ 5%-45% επί του φορολογητέου εισοδήματος (=συνολικό μηνιαίο εισόδημα – αφορολόγητο ποσό / μήνα).

Ισχύει Συμφωνία Αποφυγής Διπλής Φορολογίας μεταξύ Ελλάδας και Κίνας, στην οποία προβλέπεται ότι τα κέρδη επιχείρησης με μόνιμη εγκατάσταση στην Κίνα, φορολογούνται στην Κίνα μόνο ως προς το τμήμα αυτών που αποδίδεται στη μόνιμη εγκατάσταση.

Βασικοί Νόμοι:

Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China (2007)

Regulations of the People’s Republic of China on the Implementation of the Enterprise Income Tax Law (2007)

Ν. 3331/2005 Κύρωση της Συμφωνίας μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας για την αποφυγή της διπλής φορολογίας και την αποτροπή της φοροδιαφυγής αναφορικά με τους φόρους εισοδήματος.

2.5.2. Φορολογικά κίνητρα

Ισχύουν εκπτώσεις ή και απαλλαγή από το φόρο εισοδήματος επιχειρήσεων, ως εξής:

Πίνακας 8: Μείωση / απαλλαγή από το φόρο εισοδήματος επιχειρήσεων

Δραστηριότητα Κίνητρο

Γεωργία, κτηνοτροφία, δασοκομία, αλιεία 50% ως και πλήρης φορολογική απαλλαγή για πάντα

Έργα υποδομής όπως, λιμάνια, αεροδρόμια, 3 χρόνια απαλλαγή + 3 χρόνια με έκπτωση 50% στο φόρο

19

Δραστηριότητα Κίνητρο σιδηρόδρομοι, αυτοκινητόδρομοι, σταθμοί παραγωγής ενέργειας, κα.

που αναλογεί. Ισχύει από τον πρώτο χρόνο που η επιχείρηση / έργο εμφανίζει έσοδα.

Έργα περιβαλλοντικής προστασίας, μείωσης εκπομπών ρύπων, διαχείρισης υδάτων, αποβλήτων, απορριμμάτων, αφαλάτωση υδάτων.

3 χρόνια απαλλαγή + 3 χρόνια με έκπτωση 50% στο φόρο που αναλογεί. Ισχύει από τον πρώτο χρόνο που η επιχείρηση / έργο εμφανίζει έσοδα.

Επιχειρήσεις νέας / υψηλής τεχνολογίας που εγκαθίστανται στις πόλεις / περιοχές: νήσος Hainan, Shantou, Shenzhen, περιοχή Pudong της Σαγκάης, Xiamen και Zhuhai

2 χρόνια απαλλαγή + 3 χρόνια με έκπτωση 50% στο φόρο που αναλογεί. Ισχύει από τον πρώτο χρόνο που η επιχείρηση εμφανίζει έσοδα.

Επιχειρήσεις ανάπτυξης λογισμικού 2 χρόνια απαλλαγή + 3 χρόνια με έκπτωση 50% στο φόρο που αναλογεί. Ισχύει από τον πρώτο χρόνο που η επιχείρηση εμφανίζει κέρδη.

Επιχειρήσεις παραγωγής ολοκληρωμένων κυκλωμάτων με επενδεδυμένο κεφάλαιο τουλάχιστον 8 δισ. γιουάν

5 χρόνια απαλλαγή + 5 χρόνια με έκπτωση 50% στο φόρο που αναλογεί. Ισχύει από τον πρώτο χρόνο που η επιχείρηση εμφανίζει κέρδη.

Επιχειρήσεις παραγωγής ολοκληρωμένων κυκλωμάτων συγκεκριμένων προδιαγραφών

Από 2 ως 5 χρόνια απαλλαγή + από 3 ως 5 χρόνια με έκπτωση 50% στο φόρο που αναλογεί. Ισχύει από τον πρώτο χρόνο που η επιχείρηση εμφανίζει κέρδη.

Βασικοί Νόμοι:

Regulations of the People’s Republic of China on the Implementation of the Enterprise Income Tax Law (2007)

Notice of the Ministry of Finance and State Administration of Taxation on Several Preferential Policies in Respect of Enterprise Income Tax (2008)

2.6. Απασχόληση Οι εταιρίες πλήρως ξένου κεφαλαίου και οι μικτές επιχειρήσεις μπορούν να προσλαμβάνουν απευθείας προσωπικό, σε αντίθεση με τα γραφεία αντιπροσώπευσης, που οφείλουν να προσλαμβάνουν μόνο μέσω τοπικών εταιριών HR (βλ. ενότητα Τύπος Επιχείρησης).

Ο εργοδότης υποχρεούται σε σύναψη σύμβασης με το προσωπικό που προσλαμβάνει (ή με την εταιρία HR στην περίπτωση του γραφείου αντιπροσώπευσης), στην οποία προσδιορίζονται το είδος της απασχόλησης, οι όροι εργασίας και τερματισμού της, η αμοιβή, κ.α. Ο μισθός δεν μπορεί να είναι χαμηλότερος του κατώτατου μισθού που ισχύει στην επαρχία εγκατάστασης της επιχείρησης. Οι εργαζόμενοι μπορούν να οργανώνονται σε συνδικάτα στα οποία ο εργοδότης οφείλει να καταβάλλει πόρους ίσους με το 2% της συνολικής δαπάνης μισθοδοσίας, ενώ υποχρεούται επίσης σε εργοδοτικές εισφορές στο πρόγραμμα κοινωνικής ασφάλισης των εργαζόμενων.

20

Ισχύει εβδομάδα 40 ωρών εργασίας και 11 επίσημες αργίες. Εργαζόμενοι που απασχολούνται στην ίδια επιχείρηση από 1 μέχρι 10 χρόνια, δικαιούνται επιπλέον άδεια 5 ημερών. Ο αριθμός των επιπλέον ημερών άδειας αυξάνει με τα χρόνια υπηρεσίας.

Τα ζητήματα απασχόλησης αλλοδαπού προσωπικού καθορίζονται από σχετική εγκύκλιο του κινεζικού Υπουργείου Εργασίας. Θεωρητικά, για τις εταιρίες πλήρως ξένου κεφαλαίου και για τις μικτές επιχειρήσεις, δεν υπάρχει περιορισμός στην απασχόληση αλλοδαπού προσωπικού. Ωστόσο, η πρόσληψή του υπόκειται στην έγκριση των Αρχών Διοίκησης Εργασίας των τοπικών Κυβερνήσεων κάθε επαρχίας / δήμου και μπορεί να εξαρτάται από το ύψος του επενδεδυμένου κεφαλαίου της επιχείρησης ή και από το κατά πόσον υπάρχει τοπικά προσωπικό με ανάλογα προσόντα. Κατά τα λοιπά, το αλλοδαπό προσωπικό θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλη θεώρηση εισόδου στην Κίνα, άδεια εργασίας και άδεια παραμονής. Δείγματα αιτήσεων είναι διαθέσιμα στη σελίδα της κεντρικής Κυβέρνησης της Λ.Δ. Κίνας http://english.gov.cn/service/working.htm

Από την 1η Ιουλίου 2011, όλοι οι αλλοδαποί εργαζόμενοι στην Κίνα υποχρεούνται σε συμμετοχή στο κινεζικό πρόγραμμα κοινωνικής ασφάλισης.

Βασικοί Νόμοι:

Labor Law of the People's Republic of China (1994)

Labor Contract Law of the People's Republic of China (2007) Circular of the Ministry of Labor, the Ministry of Public Security, the

Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issuing the Provisions on Administration of Employment of Foreigners in China (1996)

Social Insurance Law of the People’s Republic of China (2010)

2.7. Έλεγχος Συναλλάγματος Η ροή συναλλάγματος υπόκειται στον έλεγχο της Κρατικής Αρχής Συναλλάγματος (State Administration of Foreign Exchange – SAFE). Οι εταιρίες ξένου κεφαλαίου μπορούν να διατηρούν λογαριασμούς σε συνάλλαγμα, ωστόσο υποχρεούνται να τους διακρίνουν σε λογαριασμούς κεφαλαίου και τρεχούμενους. Στους πρώτους διατηρείται το ξένο κεφάλαιο που συνεισφέρουν οι μέτοχοι, δάνεια σε ξένο νόμισμα, κλπ., ενώ στους τρεχούμενους, συνάλλαγμα για την καθημερινή κίνηση της επιχείρησης. Οι συναλλαγές από τους λογαριασμούς κεφαλαίου υπόκεινται στην έγκριση του SAFE, ενώ από τους τρεχούμενους γίνονται ελεύθερα.

Οι εταιρίες ξένου κεφαλαίου επιτρέπεται να λαμβάνουν δάνεια, τόσο σε γιουάν, όσο και σε ξένο νόμισμα. Τα δάνεια σε ξένο νόμισμα πρέπει να δηλώνονται στην Αρχή SAFE.

21

Στις εταιρίες ξένου κεφαλαίου, ο επενδυτής μπορεί να επαναπατρίσει τα κέρδη από τη λειτουργία της επιχείρησης, εφόσον αποσβεσθούν πρώτα ζημιές προηγούμενων χρόνων και αποπληρωθούν φόροι που αναλογούν. Στην Εξ Ολοκλήρου Ξένη Εταιρία και στη Μετοχική Μικτή Εταιρία ο επαναπατρισμός του εταιρικού κεφαλαίου μπορεί να γίνει μόνο στη λήξη της διάρκειας ζωής της επιχείρησης ή σε περίπτωση εκκαθάρισης της εταιρικής περιουσίας. Αντίθετα στη Συνεταιριστική Μικτή Εταιρία, μπορεί να γίνει νωρίτερα, με τη συγκατάθεση των εταίρων.

Το εισόδημα που λαμβάνουν αλλοδαποί εργαζόμενοι στις εταιρίες ξένου κεφαλαίου μπορεί να επαναπατρισθεί, εφόσον παρακρατηθεί ο αναλογών φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων.

Βασικοί Νόμοι:

Foreign Exchange Control Regulations of the People’s Republic of China (2008)

Measures of the Bank of China Concerning the Granting of Loans to Enterprises with Foreign Investment (1987)

2.8. Προστασία Δικαιωμάτων Διανοητικής Ιδιοκτησίας Η Κίνα είναι μέλος των εξής Διεθνών Οργανισμών και Συμφωνιών ΔΔΙ: Συμφωνία WTO TRIPS, World Intellectual Property, Organization (WIPO), Paris Convention for the Protection of Industrial Property, Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, Συμφωνία της Μαδρίτης σχετικά με τη Διεθνή Καταχώρηση των Σημάτων (1891) καθώς και του Πρωτοκόλλου που σχετίζεται με αυτή (1989), Universal Copyright Convention and Geneva Phonograms Convention.

Παρά τη σημαντική πρόοδο που έχει σημειωθεί στη βελτίωση της νομοθεσίας για τα ΔΔΙ, στο πλαίσιο των δεσμεύσεων της Κίνας έναντι του ΠΟΕ, η προστασία τους είναι ακόμη ανεπαρκής και η εφαρμογή πολύ ευρεία. Η καταπάτηση των ΔΔΙ είναι πολύ διαδεδομένο φαινόμενο στην Κίνα, όπως και η αντιγραφή δυτικών, κυρίως, προϊόντων.

2.8.1. Διπλώματα ευρεσιτεχνίας Το αρμόδιο Κρατικό Γραφείο Διανοητικής Ιδιοκτησίας της Κίνας παρέχει τη δυνατότητα online κατάθεσης, αποδοχής, εξέτασης και προκαταρκτικής έγκρισης αίτησης κατοχύρωσης διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας στη σελίδα http://english.sipo.gov.cn/

Εν περιλήψει, η αίτηση για τη χορήγηση διπλώματος ευρεσιτεχνίας κατατίθεται στη SIPO (State Intellectual Property Office, www.sipo.gov.cn), ενώ η διαδικασία χορήγησης διαρκεί περίπου 6 μήνες από την ημερομηνία υποβολής της αίτησης, αν και θα πρέπει να σημειωθεί ότι, σύμφωνα με την ετήσια έκθεση πεπραγμένων της SIPO για το 2011, η

22

διάρκεια για τα βιομηχανικά σχέδια είναι μικρότερη (2,6 μήνες). Η διάρκεια ισχύος της προστασίας των ΔΔΙ είναι 10 έτη. Εάν δεν υπάρχει μόνιμη διαμονή στην Κίνα, ούτε δραστηριοποίηση μέσω εταιρίας, είναι υποχρεωτική η κατάθεση αίτησης μέσω εξειδικευμένου Γραφείου (agent) που θα αναλάβει να διεκπεραιώσει εκ μέρους του αιτούντα τη διαδικασία κατοχύρωσης. Ο συνολικός κατάλογος εγκεκριμένων agents είναι διαθέσιμος στο http://app.sipo.gov.cn:8080/sipoagency/AgencyList.jsp#., ενώ για διερεύνηση, ήδη κατατεθειμένων σχεδίων, η SIPO διαθέτει online βάση δεδομένων http://cpquery.sipo.gov.cn/index_en.jsp?language=en_US

Υπογραμμίζουμε ότι δεν είναι εφικτή η κατοχύρωση βιομηχανικού σχεδίου μέσω του WIPO , καθώς η Λ.Δ. της Κίνας δεν είναι μέλος του Συστήματος της Χάγης (Hague System) για τα βιομηχανικά σχέδια.

2.8.2. Κατοχύρωση Εμπορικού Σήματος Στην Κίνα είναι σύνηθες το φαινόμενο της αντιγραφής ξένων προϊόντων, ενώ, συχνά, οι αντιγραφείς κατοχυρώνουν εμπορικό σήμα/όνομα, ίδιο ή παρόμοιο με αυτό ξένης εταιρίας, και έτσι παράγουν και πωλούν νομότυπα το αντιγραφέν προϊόν. Σε ορισμένες, δε, περιπτώσεις, στόχος της κινεζικής εταιρίας μπορεί να είναι η απόσπαση χρηματικού ποσού από τον πραγματικό δικαιούχο του εμπορικού σήματος, προκειμένου να του το μεταβιβάσει.

Η κατοχύρωση εμπορικού σήματος εντός Ε.Ε. δεν απολαμβάνει άμεσης νομικής προστασίας έναντι τρίτων χωρών και δεν συνεπάγεται αυτόματη επέκταση της προστασίας του στην Κίνα. Για να προστατευθεί μια εταιρία έναντι των κινεζικών που αντιγράφουν τα προϊόντα της, ενδεχομένως και για λογαριασμό τρίτων, θα πρέπει να προβεί στις εξής ενέργειες:

Α. Να εξετάσει την περίπτωση αν η κινεζική εταιρία που αντιγράφει τα προϊόντα της έχει κατοχυρώσει στην Κίνα και εμπορικό σήμα για τα προϊόντα αυτά.

Η εξέταση γίνεται μέσω της ιστοσελίδας του αρμόδιου κρατικού φορέα, Trademark Office of State Administration for Industry and Commerce, http://202.108.90.72/trade‐e/index.jsp ή http://sbcx.saic.gov.cn/trade‐e/indexe.jsp και επιλογή «SGTMI».

Αν η κινεζική εταιρία έχει καταθέσει αίτηση κατοχύρωσης εμπορικού σήματος της ξένης εταιρίας, η τελευταία μπορεί να ασκήσει προσφυγή κατά της προσωρινής απόφασης για την κατοχύρωση του εμπορικού σήματος. Ο χρόνος μέσα στον οποίο πρέπει να ασκηθεί η προσφυγή είναι 3 μήνες από την ημερομηνία δημοσίευσης της προσωρινής απόφασης στην Εφημερίδα Εμπορικών Σημάτων.

23

Ο μέσος χρόνος που απαιτείται για τη δημοσίευση της προσωρινής απόφασης είναι περίπου 24‐30 μήνες από την ημερομηνία κατάθεσης της αίτησης κατοχύρωσης εμπορικού σήματος.

Επίσης, η ξένη εταιρία μπορεί να υποβάλλει έγγραφη διαμαρτυρία στις τοπικές Αρχές της επαρχίας όπου εδρεύει η εταιρία που αντιγράφει τα προϊόντα της και όπου γίνεται η παραποίηση του σήματός της.

Β. Σε περίπτωση που η κινεζική εταιρία απλώς χρησιμοποιεί το ξένο εμπορικό σήμα, χωρίς όμως να το έχει κατοχυρώσει προηγουμένως ως δικό της, και με αυτό τον τρόπο παραπλανά το κοινό ότι τα παραχθέντα/πωληθέντα προϊόντα προέρχονται από την εταιρία δικαιούχο του εμπορικού σήματος, με επακόλουθο την πρόκληση πιθανολογούμενης βλάβης της εταιρίας (διαφυγόντα κέρδη, ηθική βλάβη, αστική και ποινική ευθύνη, σε περίπτωση που θεωρηθεί αυτή υπεύθυνη για ελαττώματα του αντιγραφέντος προϊόντος κλπ.), η ξένη εταιρία μπορεί να ζητήσει την παρέμβαση της Διοικητικής Αρχής για τη Βιομηχανία και το Εμπόριο (State Administration for Industry and Commerce). Το χρονικό περιθώριο είναι δύο έτη από τη στιγμή που η ξένη εταιρία θα λάβει γνώση του γεγονότος της παραποίησης του σήματος ή της μη νόμιμης χρήσης του από τρίτο.

Γ. Να κατοχυρώσει το εμπορικό σήμα στην Κίνα, ώστε να απολαμβάνει του δικαιώματος αποκλειστικής χρήσης του και προστασίας έναντι παραποίησης, αντιγραφής, εμπορίας και μη εξουσιοδοτημένης χρήσης του από τρίτους.

Η κατοχύρωση του εμπορικού σήματος μπορεί να γίνει με δύο τρόπους:

1. Μέσω του εθνικού συστήματος κατοχύρωσης εμπορικών σημάτων. Αρμόδιος κρατικός φορέας για την κατοχύρωση του εμπορικού σήματος είναι το Γραφείο Εμπορικών Σημάτων (Trademark Office of State Administration for Industry and Commerce, www.ctmo.gov.cn)

Όταν ο αιτών είναι αλλοδαπός που δεν διαθέτει συνήθη κατοικία ή επαγγελματική έδρα στην Κίνα, μπορεί να απευθυνθεί στο Γραφείο Εμπορικών Σημάτων μόνο μέσω δικηγόρου ή ενδιάμεσης εταιρίας (agent), η οποία ειδικεύεται στην παροχή της συγκεκριμένης υπηρεσίας και είναι εξουσιοδοτημένη από το κράτος να λειτουργεί ως ενδιάμεσος. Ενδεικτικά σημειώνονται ορισμένες εταιρίες που παρέχουν αυτού του είδους τις υπηρεσίες στο Παράρτημα, ενώ στη σελίδα http://sbj.saic.gov.cn/sbdl/zmd/ παρατίθεται πλήρης κατάλογος εταιριών που είναι εξουσιοδοτημένες για την παροχή υπηρεσιών μεσολάβησης για την κατοχύρωση εμπορικού σήματος.

Σύμφωνα με το άρθρο 4 της Σύμβασης του Παρισιού, η αίτηση για κατοχύρωση εμπορικού σήματος στην Κίνα έχει προτεραιότητα έναντι άλλης αίτησης για όμοιο ή

24

παρεμφερές εμπορικό σήμα, εφόσον ο αιτών έχει καταθέσει αίτηση κατοχύρωσης μέσα στους προηγούμενους 6 μήνες και σε άλλη χώρα‐μέλος της Σύμβασης.

Η Κίνα, ως μέλος της Συμφωνίας της Νίκαιας για την Κατηγοριοποίηση Αγαθών και Υπηρεσιών για τους σκοπούς της καταχώρησης εμπορικών σημάτων, εφαρμόζει το Διεθνές Σύστημα Κατηγοριοποίησης, που προβλέπει 34 κατηγορίες για αγαθά και 8 κατηγορίες για υπηρεσίες. Ένα εμπορικό σήμα μπορεί να περιλαμβάνει περισσότερες από μια κατηγορίες, ανάλογα με το/τα αντικείμενο/α της εταιρίας στην οποία ανήκει.

Για την εγγραφή ενός εμπορικού σήματος απαιτείται η καταβολή περίπου 5.000 γιουάν για κάθε κατηγορία, όπου μπορούν να περιληφθούν μέχρι 10 προϊόντα ή υπηρεσίες, στις οποίες δραστηριοποιείται η κάτοχος του εμπορικού σήματος εταιρία. Για κάθε επιπρόσθετο προϊόν, πέραν των 10, ανά κατηγορία απαιτείται επιπλέον η καταβολή 200 γιουάν. Εκτός αυτού, κατά την κατάθεση των απαιτούμενων δικαιολογητικών, θα απαιτηθεί ένα επιπλέον ποσό για τη μετάφραση των προσκομιζόμενων εγγράφων στην κινεζική γλώσσα.

Ως ημερομηνία κατάθεσης της αίτησης για κατοχύρωση εμπορικού σήματος λογίζεται η ημερομηνία κατά την οποία παραλήφθηκαν όλα τα προβλεπόμενα δικαιολογητικά.

Το Trademark Office αφού διενεργήσει προκαταρκτική εξέταση των προσκομιζόμενων εγγράφων και δικαιολογητικών και διαπιστώσει ότι το εν λόγω εμπορικό σήμα δεν έχει ήδη κατοχυρωθεί από άλλη εταιρία, θα εγκρίνει προσωρινά το εμπορικό σήμα και θα δημοσιεύσει την προσωρινή Απόφασή του στην Εφημερίδα Εμπορικών Σημάτων.

Εφόσον δεν ασκηθεί προσφυγή κατά της προσωρινής απόφασης μέσα σε τρεις μήνες από την ημερομηνία δημοσίευσης της, ή ασκηθεί προσφυγή και απορριφθεί, το Γραφείο Εμπορικών Σημάτων προβαίνει σε έγκριση της αίτησης κατοχύρωσης εμπορικού σήματος, εκδίδει το πιστοποιητικό κατοχύρωσης του εμπορικού σήματος και δημοσιεύει την τελική του απόφαση στην Εφημερίδα Εμπορικών Σημάτων.

Η διάρκεια ισχύος του εμπορικού σήματος είναι δεκαετής και αρχίζει από την ημερομηνία της εγκριτικής απόφασης.

Επισημαίνεται ότι:

- Σκόπιμο είναι η κατοχύρωση εμπορικού σήματος στην Κίνα να γίνεται σε όσο το δυνατό περισσότερες συναφείς με το προϊόν κατηγορίες και υποκατηγορίες, καθώς συχνά, κινεζικές επιχειρήσεις κατοχυρώνουν γνωστά εμπορικά σήματα σε κατηγορίες και υποκατηγορίες που δεν έχουν δεσμευθεί από τον πραγματικό τους κάτοχο. Προκαλείται έτσι σύγχυση στους καταναλωτές και ενδεχομένως ανταγωνισμός ή και ζημιά στη φήμη του πραγματικού κατόχου του σήματος.

- Η διαδικασία κατοχύρωσης εμπορικού σήματος στην Κίνα διαρκεί περίπου ένα χρόνο, εκτός αν υπάρξουν ενστάσεις.

25

2. Κατοχύρωση του εμπορικού σήματος ξένης εταιρίας στην Κίνα μπορεί να επιτευχθεί και μέσω απλούστερης και συνοπτικότερης διαδικασίας, στο πλαίσιο της Συμφωνίας της Μαδρίτης για τη Διεθνή Κατοχύρωση των Εμπορικών Σημάτων (1891) και το Πρωτόκολλο που σχετίζεται με αυτή (1989).

Σύμφωνα με τη Συμφωνία της Μαδρίτης και το Πρωτόκολλο που σχετίζεται με αυτή, φυσικό ή νομικό πρόσωπο που είναι δικαιούχος εμπορικού σήματος στη χώρα ιθαγένειάς/έδρας του και η οποία είναι χώρα–μέλος της Συμφωνίας, μπορεί να ζητήσει την προστασία του εμπορικού του σήματος σε άλλη χώρα‐μέλος, καταθέτοντας αίτηση διεθνούς κατοχύρωσης του εμπορικού σήματος στο Διεθνές Γραφείο του Διεθνούς Οργανισμού Διανοητικής Ιδιοκτησίας (WIPO‐World Intellectual Property Organization). Η αίτηση κατατίθεται μέσω της οικείας Αρχής Εμπορικών Σημάτων της χώρας‐μέλους ιθαγένειας/έδρας του δικαιούχου (που αποκαλείται Γραφείο Προέλευσης) και πρέπει να προσδιορίζεται σε αυτή, σε ποια/ποιες χώρα/χώρες‐μέλη της Συμφωνίας της Μαδρίτης ζητείται η επέκταση της προστασίας του εμπορικού σήματος.

Σημειώνεται ότι, αν προτιμηθεί η αίτηση για διεθνή κατοχύρωση να διέπεται από το Πρωτόκολλο που σχετίζεται με τη Συμφωνία της Μαδρίτης, η κατοχύρωση αρχίζει από την ημερομηνία κατάθεσης της αίτησης στο Γραφείο Προέλευσης και όχι, απαραιτήτως, από την έκδοση της απόφασης κατοχύρωσης.

Με την κατάθεση της αίτησης απαιτείται η καταβολή ενός βασικού τέλους, ενός επιπρόσθετου τέλους για κάθε κατηγορία αγαθών και/ή υπηρεσιών πέραν των τριών πρώτων κατηγοριών και ένα συμπληρωματικό τέλος για κάθε χώρα‐μέλος της Συμφωνίας, όπου ζητείται να γίνει η επέκταση της προστασίας του εμπορικού σήματος.

Το Διεθνές Γραφείο του WIPO εφόσον κάνει δεκτή την αίτηση, δημοσιεύει την απόφασή του για διεθνή καταχώρηση στην Εφημερίδα περί διεθνών καταχωρήσεων του WIPO και ειδοποιεί σχετικά τις αρμόδιες αρχές για την κατοχύρωση και προστασία των εμπορικών σημάτων των χωρών‐μελών, όπου ζητήθηκε η επέκταση της προστασίας του εμπορικού σήματος.

Η διεθνής κατοχύρωση ενός εμπορικού σήματος παράγει τα ίδια έννομα αποτελέσματα στη χώρα‐μέλος, που προσδιορίστηκε στην αίτηση για τη διεθνή κατοχύρωση, όπως αν κατοχυρωθεί απευθείας στο αρμόδιο Γραφείο Εμπορικών Σημάτων της χώρας αυτής.

Το πλεονέκτημα του συστήματος της Συμφωνίας της Μαδρίτης είναι ότι, αντί να κατατίθεται κάθε φορά αίτηση κατοχύρωσης εμπορικού σήματος σε κάθε χώρα, όπου επιδιώκεται προστασία, σε διαφορετική γλώσσα, διαφορετικές και συχνά μακροχρόνιες εθνικές διαδικασίες, με μεσολάβηση τοπικών δικηγόρων ή ενδιάμεσων και με καταβολή διαφορετικών τελών (που σωρευτικά είναι κατά πολύ υψηλότερα απ’ ό,τι για μια μόνο αίτηση), διεθνής κατοχύρωση μπορεί να επιτευχθεί με την κατάθεση μίας

26

μόνο αίτησης στο Διεθνές Γραφείο του WIPO (μέσω του Γραφείου Προέλευσης), σε μία μόνο γλώσσα (αγγλική ή γαλλική) και με την καταβολή ενιαίων τελών.

Αρμόδια υπηρεσία στην Ελλάδα για την κατοχύρωση εμπορικού σήματος είναι η Διεύθυνση Εμπορικών Σημάτων της Γενικής Γραμματείας Εμπορίου του ΥΠΑΝ. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να αναζητήσετε στους συνδέσμους http://www.wipo.int/madrid/en/ http://gge.gov.gr/?page_id=555#odogiesaitisisdiethnonsimaton .

2.8.3. Καταχώριση Domain Name

Αρμόδιος φορέας για την καταχώριση domain names .cn είναι η Κρατική Αρχή Πληροφόρησης για το Διαδίκτυο CNNIC (www.cnnic.cn/en/index/index.htm).

Τα δικαιολογητικά που απαιτούνται είναι η κατάθεση αίτησης και φωτοτυπία της άδειας λειτουργίας της εταιρίας, και αν το domain name είναι ίδιο με το εμπορικό σήμα, φωτοτυπία του πιστοποιητικού κατοχύρωσης του εμπορικού σήματος.

Για την κατοχύρωση domain name ισχύει η αρχή της χρονικής προτεραιότητας των αιτούντων και απαιτείται η διαμεσολάβηση διαπιστευμένων εταιριών παροχής domain name.

Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται, όσον αφορά απάτες σχετικές με εγγραφή domain name στο διαδίκτυο (βλ. ενότητα

Εξαπάτηση μέσω διαδικτύου).

α, μπορούν να απευθύνονται και στο Γραφείο Υποστήριξης της

2.8.4. Περαιτέρω πληροφόρηση – υποστήριξη H Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει δημιουργήσει Γραφείο Υποστήριξης (Helpdesk) των Δικαιωμάτων Διανοητικής Ιδιοκτησίας στην Κίνα για τις Ευρωπαϊκές μικρομεσαίες επιχειρήσεις, όπου παρέχονται δωρεάν πληροφορίες, ενημέρωση, κατάρτιση και συμβουλευτικές υπηρεσίες σε θέματα προστασίας και εφαρμογής ΔΔΙ. Οι ελληνικές εταιρίες που θέλουν να ενημερωθούν σχετικά ή που αντιμετωπίζουν προβλήματα παραβίασης ΔΔΙ στην ΚίνΕυρωπαϊκής Επιτροπής:

China IPR SME Helpdesk

Τηλ.: +86 (10) 8527 6922

Fax: +86 (10) 8527 6923

E‐mail: [email protected]

Website: www.china-iprhelpdesk.eu

27

Συμπληρωματικά στις πληροφορίες που παρέχονται παραπάνω, επισυνάπτεται στην pdf έκδοση του Οδηγού [Αρχείο: 3. IPR‐China.pdf], απόσπασμα για την Κίνα του Οδηγού «Διανοητική Ιδιοκτησία, ένα επαγγελματικό εργαλείο για τις ΜΜΕ», που δημιουργήθηκε στο πλαίσιο του προγράμματος “IP Awareness and Enforcement: Modular Based Actions for SMEs” (IPeuropAware), το οποίο χρηματοδοτείται από το πρόγραμμα CIP, Γενική Διεύθυνση Επιχειρήσεων και Βιομηχανίας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το οποίο διαχειρίζεται η EACI. Ο πλήρης οδηγός είναι διαθέσιμος στη σελίδα www.innovaccess.eu και οι πληροφορίες που περιέχει παρέχονται χωρίς χρέωση από το πρόγραμμα IPeuropAware.

2.9. Πωλήσεις μέσω διαδικτύου Από τον Αύγουστο του 2010, οι βιομηχανικές και οι εμπορικές επιχειρήσεις ξένου κεφαλαίου μπορούν να διενεργούν πωλήσεις μέσω διαδικτύου, χωρίς να απαιτείται προηγούμενη έγκριση του κινεζικού Υπουργείου Εμπορίου. Οι ξένες επιχειρήσεις που έχουν ως αποκλειστικό αντικείμενο την πώληση αγαθών μέσω διαδικτύου, θα πρέπει να λαμβάνουν σχετική άδεια σε επίπεδο τοπικής Κυβέρνησης.

Οι βιομηχανικές επιχειρήσεις μπορούν να πωλούν μέσω διαδικτύου μόνο τα αγαθά που παράγουν οι ίδιες. Εμπορικές εταιρίες που δεν δραστηριοποιούνται στην πώληση λιανικής, δεν μπορούν να διεξάγουν πωλήσεις μέσω διαδικτύου, παρά μόνο αν τροποποιηθεί το καταστατικό τους.

Εκτός της δυνατότητας πωλήσεων μέσω ίδιας ιστοσελίδας, υπάρχει και αυτή της δημιουργίας «ηλεκτρονικού καταστήματος» σε κάποιο διαδικτυακό κόμβο ηλεκτρονικών συναλλαγών (marketplace). Ηγετική θέση μεταξύ των marketplaces της Κίνας, κατέχει το Taobao, του ομίλου εταιριών Alibaba. Με 370 εκ. εγγεγραμμένα μέλη, το Taobao ελέγχει το 80% των online αγορών λιανικής της χώρας. Το Taobao αποτελείται από τα TMall, B2C marketplace, και το Taobao Marketplace, όπου οι καταναλωτές πωλούν και ανταλλάσσουν προϊόντα μεταξύ τους. Άλλα δημοφιλή B2C marketplaces είναι τα Dangdang και 360buy‐Jingdong.

Εκτιμάται ότι η online αγορά λιανικής της Κίνας ανήλθε σε 1,3 τρισ. γιουάν το 2012 (~ 160 δισ. ευρώ), έχοντας παρουσιάσει μέση ετήσια αύξηση 70% από το 2009 (6,3% επί των συνολικών λιανικών πωλήσεων στη Λ.Δ. Κίνας). Εξ αυτού του ποσού, το 40% αντιστοιχεί σε συναλλαγές B2C (business to customer) και το υπόλοιπο σε συναλλαγές μεταξύ ιδιωτών (C2C). Είναι τόσο σημαντική η απήχηση των ηλεκτρονικών marketplaces στη χώρα, που ακόμα και εταιρίες ειδών υπερπολυτελείας ανοίγουν καταστήματα σε ηλεκτρονικά marketplaces, όχι αναγκαστικά επειδή αναμένουν πωλήσεις, αλλά κυρίως ως ένα ακόμα μέσο προώθησης.

28

Βασικοί Νόμοι:

Measures for the Administration on Foreign Investment in Commercial Fields (2004)

Circular of the General Office of the Ministry of Commerce on Issues Concerning Examination and Approval of Foreign‐Invested Projects of Selling Goods via the Internet and Automat (2010)

2.10. Προώθηση προϊόντων μέσω κοινωνικών δικτύων Οι μέθοδοι προώθησης που μπορεί να υιοθετήσει μια εταιρία, εξαρτώνται βεβαίως από τη φύση των προϊόντων ή υπηρεσιών και από τη στρατηγική της, με τις διαθέσιμες επιλογές και την αποτελεσματικότητά τους, περίπου ανάλογη σε όλο τον κόσμο. Στην ενότητα αυτή, γίνεται μνεία μόνο στο ρόλο των μέσων κοινωνικής δικτύωσης για την προώθηση προϊόντων και υπηρεσιών, καθώς η επιρροή τους αυξάνεται διαρκώς στην Κίνα. Τα διεθνή μέσα τύπου twitter είναι μεν αποκλεισμένα στη χώρα, ωστόσο έχουν αναπτυχθεί πλήθος αντίστοιχων κινεζικών εκδοχών τους.

Στην Κίνα οι εταιρίες δημιουργούν, συνήθως, το δικό τους λογαριασμό και υλοποιούν καμπάνιες μάρκετινγκ με σύντομα μηνύματα (posts) για τα προϊόντα τους, προσφορές, διαγωνισμούς κλπ., ενώ συμπληρωματικά, μπορεί να κάνουν και διαφημιστική καταχώρηση στο portal της εταιρίας που διαχειρίζεται το social media. Το κόστος μιας καμπάνιας μάρκετινγκ σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης για 1‐3 μήνες υπολογίζεται σε 100.000 γιουάν (~ 12.000 ευρώ). Ειδικοί εκτιμούν, πάντως, ότι αυτή η προσέγγιση είναι αποτελεσματικότερη στην περίπτωση των ήδη καταξιωμένων brands, σε αντίθεση με τα νέα.

Μια άλλη τακτική είναι η έμεση προώθηση προϊόντων, μέσω των blogs διαμορφωτών κοινής γνώμης. Σύμφωνα με δημοσιεύματα, εταιρίες δημόσιων σχέσεων προσφέρουν σε πρόσωπα με επιρροή (με πολλούς followers στο blog τους) ως και 5.000 γιουάν (~ 600 ευρώ) για κάθε post στο blog τους, με αναφορά των προϊόντων που προωθούν. Εκτιμάται ότι η επιρροή ενός δημοφιλούς microblog με 1 εκ. followers, μπορεί να συγκριθεί με αυτήν μιας εθνικής κυκλοφορίας εφημερίδας, ενώ αν έχει 10 εκ., αντιστοιχεί στην επιρροή τηλεοπτικού σταθμού.

Ισχυρότερα μέσα κοινωνικής δικτύωσης στην Κίνα θεωρείται το weibo.com της εταιρίας Sina Corp., το t.qq.com της Tencent Technology Shenzhen Co., Ltd., ενώ ταχέως ανερχόμενο είναι το Weixin (WeChat) της Tencent.

Το 2009 υπήρχαν στην Κίνα 155 εκ. χρήστες μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Σήμερα, ο αριθμός τους έχει φτάσει τα 395 εκ., ενώ μέχρι το 2015, εκτιμάται ότι 488 εκ. άτομα θα χρησιμοποιούν κάποιο social media, τουλάχιστον μία φορά το μήνα.

29

2.11. Προβλήματα που Συναντούν οι Ξένοι Επενδυτές Τα προβλήματα που συχνά αναφέρονται αφορούν:

- Το θεσμικό πλαίσιο. Είναι γενικό, ασαφές και μεταβάλλεται συχνά. Οι κανονισμοί και οι διοικητικές πράξεις που εκδίδονται σε εφαρμογή του νόμου από την κεντρική και τις τοπικές Κυβερνήσεις συχνά οδηγούν σε ακόμα μεγαλύτερη ασάφεια, καθώς μπορεί να προβλέπουν διαφορετικό ή και αντιφατικό τρόπο εφαρμογής του νόμου ανά επαρχία. Έχει καταγραφεί επίσης, εκ των υστέρων απόσυρση των επενδυτικών κινήτρων που προσφέρονται από τοπικές αρχές.

- Την Προστασία της Διανοητικής Ιδιοκτησίας. Το νομοθετικό πλαίσιο για την Προστασία της Διανοητικής Ιδιοκτησίας εφαρμόζεται ελλιπώς. Παρατηρούνται εκτεταμένα φαινόμενα αντιγραφής προϊόντων, εμπορικών σημάτων, κλπ.

- Τις δαπανηρές και χρονοβόρες γραφειοκρατικές διαδικασίες και σε ορισμένες περιπτώσεις, τα περιττά διοικητικά μέτρα.

- Την υπέρμετρη παρουσία του κράτους και των κρατικών επιχειρήσεων στους περισσότερους τομείς της οικονομίας και τον κρατικό/πολιτικό έλεγχο ή το μονοπώλιο σημαντικών τομέων.

- Τον εγχώριο προστατευτισμό. Καταγγέλλεται διακριτική μεταχείριση ξένων επενδυτών έναντι των κινεζικών κρατικών εταιριών, κρατικός παρεμβατισμός και κρατικά μονοπώλια που δημιουργούν αθέμιτο ανταγωνισμό εις βάρος των ξένων επιχειρήσεων.

- Τις πολιτισμικές διαφορές και τις δυσχέρειες επικοινωνίας (τόσο λόγω γλώσσας όσο και λόγω νοοτροπίας). Ο τρόπος με τον οποίο αντιλαμβάνονται οι Κινέζοι τη συνεργασία και την προοπτική του κέρδους είναι διαφορετικός: οι Κινέζοι προσβλέπουν στο βραχυπρόθεσμο κέρδος ενώ οι ξένοι επενδυτές, συνήθως, στο μακροπρόθεσμο.

- Τον κίνδυνο υπερεκτίμησης των ευκαιριών που παρουσιάζει η αγορά της Κίνας και υποτίμησης των κινδύνων. Παρότι η Κίνα θεωρείται ένας από τους πιο θελκτικούς προορισμούς των ξένων επενδύσεων, λόγω, κυρίως, του φθηνού εργατικού δυναμικού, εντούτοις, παρουσιάζει πολλούς επιχειρηματικούς κινδύνους.

30

3. ΕΜΠΟΡΙΟ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΝΑ 3.1. Εξαγωγές στην Κίνα Ισχύουν περιορισμοί και διατυπώσεις για την εισαγωγή ξένων αγαθών στην Κίνα. Οι σημαντικότεροι, περιγράφονται στη συνέχεια.

3.1.1. Υγειονομικά – φυτοϋγειονομικά πρωτόκολλα και πιστοποιητικά Για την εισαγωγή στην Κίνα ζωντανών ζώων και ζωικών προϊόντων, και αντίστοιχα φυτών και φυτικών προϊόντων, απαιτείται η προηγούμενη σύναψη σχετικών υγειονομικών / φυτοϋγειονομικών πρωτοκόλλων, ή έστω πιστοποιητικών, σε κρατικό διμερές επίπεδο. Αρμόδιες υπηρεσίες είναι, από κινεζικής πλευράς η Γενική Διοίκηση Επιθεώρησης Ποιότητας, Ελέγχου και Καραντίνας της Λ.Δ. Κίνας (AQSIQ, http://english.aqsiq.gov.cn/) και από ελληνικής, το Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (ΥΠΑΑΤ).

Στον πίνακα που ακολουθεί παρατίθενται τα πιστοποιητικά που ισχύουν για την εξαγωγή ελληνικών αγροτικών προϊόντων στην Κίνα. Εφόσον υπάρχει ενδιαφέρον εξαγωγής στην Κίνα άλλων από τα παρακάτω είδη, θα πρέπει να γίνεται σχετικό αίτημα στο ΥΠΑΑΤ, για την εκκίνηση της διαδικασίας.

Πίνακας 9: Πιστοποιητικά για την εξαγωγή ελληνικών αγροτικών προϊόντων στην Κίνα

Πιστοποιητικό Έναρξη ισχύος Εξαγωγές

Γαλακτοκομικά Ιούλιος 2007 Ναι

Αλιεύματα Μάρτιος 2009 Ναι

Ακατέργαστα δέρματα βοοειδών και αιγοπροβάτων Μάιος 2008 Ναι

Ακατέργαστα χοιρινά δέρματα Δεκέμβριος 2010 Ναι

Ακτινίδια Νοέμβριος 2008 Ναι

Ελαιόλαδο

Παρόλο που το ελαιόλαδο είναι πλήρως επεξεργασμένο προϊόν και ως τέτοιο, η εξαγωγή του δεν θα έπρεπε να συνοδεύεται από πιστοποιητικό φυτοϋγείας, με βάση τα προβλεπόμενα στο Διεθνές Πρότυπο Φυτοϋγειονομικών Μέτρων ISPM 12, εντούτοις η κινεζική υπηρεσία AQSIQ το ζητάει κατά καιρούς, προκειμένου να επιτρέψει την είσοδο ξένου ελαιολάδου στη χώρα. Οι αρμόδιες ελληνικές Αρχές έχουν ενημερωθεί από το ΥΠΑΑΤ και θα εκδίδουν πιστοποιητικό φυτοϋγείας για το ελαιόλαδο σε κάθε περίπτωση που αυτό ζητείται, προκειμένου να διευκολυνθούν οι Έλληνες εξαγωγείς.

31

Οι ανακοινώσεις για νέα πρότυπα και φυτοϋγειονομικά μέτρα που τίθενται σε ισχύ στην Κίνα, αναρτώνται στην ηλεκτρονική βάση δεδομένων του ΠΟΕ http://spsims.wto.org/.

3.1.2. Πιστοποίηση CCC Από το 2003 η πιστοποίηση CCC – China Compulsory Certification – είναι υποχρεωτική για την εισαγωγή στην Κίνα και την πώληση προϊόντων που συνδέονται με την ανθρώπινη ζωή και υγεία, ζώα, φυτά, περιβαλλοντική προστασία και εθνική ασφάλεια. Αφορά 132 κατηγορίες προϊόντων, μεταξύ των οποίων, ηλεκτρικά καλώδια, διακόπτες, ηλεκτρικές συσκευές και εργαλεία, ηχητικές και οπτικές συσκευές, εξοπλισμός επικοινωνιών και πληροφορικής, φωτιστικά, κινητήρες και ελαστικά αυτοκινήτων και μοτοσικλετών, αγροτικά μηχανήματα, ιατρικές συσκευές, προϊόντα πυρόσβεσης, συσκευές συστημάτων συναγερμών, παιχνίδια, κα.

Από την 1η Μαΐου 2010 έγινε υποχρεωτική και η πιστοποίηση 13 κατηγοριών προϊόντων της βιομηχανίας πληροφορικής και επικοινωνιών (ασφαλή λειτουργικά συστήματα, δρομολογητές, συστήματα διαχείρισης βάσεων δεδομένων, κ.α.), η οποία ενδέχεται να προϋποθέτει την αποκάλυψη του πηγαίου τους κώδικα. Οι αντιδράσεις κρατικών και φορέων της αγοράς οδήγησαν στην αναβολή έναρξης ισχύος του μέτρου κατά ένα έτος και τον περιορισμό του σε προϊόντα που προορίζονται για κρατικές προμήθειες.

Πλήρης κατάλογος και οδηγίες πιστοποίησης είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα του αρμόδιου φορέα, Certification and Accreditation Administration of the People’s Republic of China (CNCA) www.cnca.gov.cn.

3.1.3. Έγκριση φαρμακευτικών και καλλυντικών σκευασμάτων για την κυκλοφορία τους στην κινεζική αγορά

Η κυκλοφορία φαρμακευτικών και καλλυντικών σκευασμάτων στη Λ.Δ. της Κίνας απαιτεί την έγκριση του China Food & Drug Administration (CFDA (πρώην SFDA): http://eng.sfda.gov.cn). Για λεπτομέρειες επί της διαδικασίας, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το Γραφείο μας.

3.1.4. Εισαγωγικοί δασμοί και φόροι Ισχύουν εισαγωγικοί δασμοί για όλα τα προϊόντα και τις υπηρεσίες προέλευσης χωρών με τις οποίες η Κίνα δεν έχει συμφωνίες ελεύθερου εμπορίου. Οι ισχύοντες δασμοί ανά οκταψήφιο κωδικό συνδυασμένης ονοματολογίας είναι διαθέσιμοι στην ιστοσελίδα www.customs.gov.cn/publish/portal0/tab9409/ της Γενικής Διοίκησης Τελωνείων της

32

Λ.Δ. Κίνας. (Στο πρώτο πεδίο καταχωρίζεται ο οκταψήφιος κωδικός του προϊόντος και στο δεύτερο, ο κωδικός ελέγχου που εμφανίζεται δίπλα. Σημειώνεται ότι έχουν παρατηρηθεί προβλήματα στη λειτουργία της ιστοσελίδας).

Στις εισαγωγές επιβάλλεται ακόμα Φόρος Προστιθέμενης Αξίας και, για ορισμένα αγαθά, Φόρος Κατανάλωσης (βλ. ενότητα Φορολογία)

3.1.5. Άλλες πηγές πληροφόρησης Μια σημαντική πηγή πληροφόρησης για τις ευρωπαϊκές εξαγωγικές επιχειρήσεις, είναι η βάση δεδομένων της ΕΕ για την πρόσβαση σε τρίτες αγορές http://madb.europa.eu/ Διατίθενται πληροφορίες για εισαγωγικές διαδικασίες, πιστοποιητικά, δασμούς, εμπόδια στο εμπόριο, κα. Η πρόσβαση είναι δωρεάν μόνο από εξυπηρετητή που βρίσκεται σε Κ‐Μ της Ε.Ε..

Επίσης, το EU SME Centre, http://www.eusmecentre.org.cn/, είναι οργανισμός με έδρα το Πεκίνο, χρηματοδοτούμενος από ευρωπαϊκούς πόρους, με σκοπό την παροχή πληροφόρησης για τη διευκόλυνση των ευρωπαϊκών μΜΕ στην κινεζική αγορά. Η πρόσβαση στις υπηρεσίες του απαιτεί δωρεάν ηλεκτρονική εγγραφή.

3.1.6. Προβλήματα που συναντούν οι ξένοι εξαγωγείς Τα κυριότερα προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι ξένοι εξαγωγείς στην προσπάθειά τους να εισέλθουν στην κινεζική αγορά αφορούν:

- Μη δασμολογικά εμπόδια στο εμπόριο, γραφειοκρατία και σε ορισμένες περιπτώσεις, περιττά διοικητικά μέτρα και εισαγωγικές διατυπώσεις, όπως πιστοποιητικά, ειδικές άδειες, συμμόρφωση με συχνά μεταβαλλόμενα πρότυπα τεχνικών προδιαγραφών που, συνήθως παρεκκλίνουν από τους Διεθνείς Κανονισμούς και εισάγουν υπέρμετρους περιορισμούς, κλπ. Όλα τα παραπάνω καθιστούν την εισαγωγική διαδικασία χρονοβόρα, δαπανηρή και σε ορισμένες περιπτώσεις, αποθαρρυντική.

Ειδικά η απαίτηση σύναψης πρωτοκόλλων και πιστοποιητικών υγείας – φυτοϋγείας για την εξαγωγή ζωικών και φυτικών προϊόντων, χρησιμοποιείται συχνά στην Κίνα ως εμπόδιο στο εμπόριο. Το γεγονός αυτό καθίσταται προφανές από την απαίτηση σχετικών πιστοποιητικών, ακόμα και για πλήρως επεξεργασμένα είδη, όπως το ελαιόλαδο, αλλά και από την αδικαιολόγητα χρονοβόρα διαδικασία σύναψής τους (τουλάχιστον 2 χρόνια ανά είδος). Ειδικά για τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, θα ανέμενε κανείς, ένα πιστοποιητικό που ισχύει σε κάποιο Κ‐Μ να επεκτείνεται και στα υπόλοιπα με συνοπτικές διαδικασίες, εφόσον όλες οι χώρες ακολουθούν τους ίδιους κανονισμούς και

33

πρότυπα. Παρόλα αυτά, τα πιστοποιητικά συνάπτονται διμερώς με κάθε χώρα, ενώ κατά καιρούς παρατηρούνται αποκλίσεις ως προς τις απαιτήσεις ανάλογα με τη χώρα προέλευσης και το τελωνείο εισόδου των προϊόντων.

- Παραβίαση Δικαιωμάτων Διανοητικής Ιδιοκτησίας, όπως παραποίηση, αντιγραφή ή απομίμηση εμπορικού σήματος. Η κακόβουλη κατοχύρωση εμπορικού σήματος μπορεί να γίνεται με στόχο είτε την απόσπαση χρημάτων από την ελληνική εταιρία, ώστε να της μεταβιβάσει ή εκχωρήσει τη χρήση του (δικού της) εμπορικού σήματος, είτε τον εκτοπισμό της ελληνικής εταιρίας από την αγορά, καθώς η κινεζική έχει ήδη κατοχυρώσει ως δικό της το εμπορικό σήμα της ελληνικής.

Συμβαίνει ακόμα να ξεκινάει συνεργασία μεταξύ ελληνικής και κινεζικής εταιρίας, να γίνεται εισαγωγή του πρώτου φορτίου και στη συνέχεια η κινεζική να εκτοπίζει τον Έλληνα προμηθευτή, παραποιώντας το εμπορικό του σήμα και κυκλοφορώντας στο εμπόριο προϊόν που εμφανίζεται ως ελληνικό, χωρίς να είναι αναγκαστικά.

Τέτοιες ενέργειες δεν συνιστούν μόνο σοβαρό πρόσκομμα πρόσβασης στην αγορά της συγκεκριμένης ελληνικής επιχείρησης αλλά θέτουν σε κίνδυνο τα γενικότερα εθνικά συμφέροντα, καθώς η κυκλοφορία στην τοπική αγορά προϊόντος άγνωστης προέλευσης και σύστασης, που, όμως, φέρεται ως ελληνικό, ενδέχεται να βλάψει σοβαρά τη φήμη και την αξιοπιστία όχι μόνο του συγκεκριμένου προϊόντος, αλλά και ολόκληρων ελληνικών κλάδων.

Για τους λόγους αυτούς, συνιστάται στις ελληνικές επιχειρήσεις, πριν από οποιαδήποτε άλλη ενέργεια για την είσοδό τους στην κινεζική αγορά, να κατοχυρώνουν το εμπορικό τους σήμα και τυχόν δικαιώματα ευρεσιτεχνίας. Λεπτομέρειες περιλαμβάνονται στην ενότητα

Προστασία Δικαιωμάτων Διανοητικής Ιδιοκτησίας.

Εμπορική εξαπάτηση, που μπορεί να αφορά είτε απάτη με την πρόταση δήθεν μεγάλης αξίας συμβολαίου, είτε αθέτηση όρων σύμβασης και απροθυμία εξόφλησης παραγγελίας. Λεπτομέρειες δίνονται στις ενότητες Εμπορική εξαπάτηση και

- Εξαπάτηση μέσω διαδικτύου.

3.2. Εισαγωγές από την Κίνα 3.2.1. Πηγές πληροφόρησης Η επίσκεψη εμπορικών εκθέσεων είναι ίσως από τους πιο ασφαλείς τρόπους αναζήτησης προμηθευτών από την Κίνα, καθώς ο υποψήφιος εισαγωγέας έχει την

34

ευκαιρία να αποκτήσει ίδια άποψη και να αναπτύξει άμεση σχέση με τις κινεζικές εξαγωγικές επιχειρήσεις. Στην πύλη Agora (www.agora.mfa.gr) και συγκεκριμένα στις σελίδες των Γραφείων Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων Πεκίνου www.agora.mfa.gr/cn89 και Σαγκάης www.agora.mfa.gr/cn90, στην ενότητα «Σημαντικές ενημερώσεις» έχουν αναρτηθεί κατάλογοι με τις σημαντικότερες εμπορικές εκθέσεις στην Κίνα.

Μια άλλη, κατ’ αρχήν, αξιόπιστη πηγή για αναζήτηση προμηθευτών και εν γένει συνεργατών από την Κίνα είναι η βάση δεδομένων του κινεζικού Υπουργείου Εμπορίου, διαθέσιμη online στα αγγλικά στη σελίδα: http://ccne.mofcom.gov.cn/

Τα Γραφεία Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων της Κίνας παρέχουν υπηρεσίες ελέγχου τυπικών στοιχείων ύπαρξης και λειτουργίας κινεζικών επιχειρήσεων, που είναι και ο ελάχιστος δυνατός έλεγχος που θα πρέπει να επιδιώκει μια επιχείρηση, πριν την έναρξη συνεργασίας με κάποια κινεζική. Για στοιχεία αξιοπιστίας και φερεγγυότητας, οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να απευθύνονται σε εξειδικευμένες εταιρίες. Ενδεικτικά αναφέρεται ο διεθνής οίκος COFACE (www.coface.com), ο οποίος συνεργάζεται στην Ελλάδα με τις εταιρίες ICAP και ETHNIKI.

ICAP A.E. PO Box 23568 Shuwaikh 115 28 Αθήνα email: [email protected]

THE ETHNIKI Λ. Συγγρού 103‐105 11745 Αθήνα Τηλ.: +30 2 10 909 9000 Fax: +30 2 10 909 9111

3.2.2. Εμπορική εξαπάτηση Στην Κίνα η επιχειρηματική κουλτούρα δεν είναι ιδιαίτερα αναπτυγμένη και ακόμα επικρατεί η λογική του εύκολου, γρήγορου και με κάθε τίμημα (ακόμη και για την ασφάλεια και την υγεία των καταναλωτών) κέρδους. Αυτό δημιουργεί επιπρόσθετο βάρος για τους αγοραστές, οι οποίοι, αν δεν διενεργήσουν σοβαρό έλεγχο των υποψηφίων συνεργατών τους, διατρέχουν κίνδυνο να εξαπατηθούν ή να μην μείνουν ικανοποιημένοι από την προμήθεια των προϊόντων. Οι τελικές δαπάνες του αγοραστή μπορεί να είναι πολλαπλάσιες από αυτές που θα διέθετε, αν αγόραζε το προϊόν από άλλον προμηθευτή, σε υψηλότερη μεν τιμή, αλλά σε καλύτερη ποιότητα και με μεγαλύτερη φερεγγυότητα και αξιοπιστία.

Λαμβάνοντας, επίσης, υπόψη, ότι η δικαστική διεκδίκηση αποζημίωσης ή επιστροφής του τιμήματος στην Κίνα μπορεί να είναι χρονοβόρα, περίπλοκη και με αμφίβολη έκβαση, είναι προτιμότερο ο υποψήφιος αγοραστής να προφυλαχθεί εκ των προτέρων από κινδύνους, που μπορούν να προβλεφθούν και να εκτιμηθούν βάσει της κοινής λογικής και της εμπορικής πρακτικής και εμπειρίας.

35

Τα βασικά μέτρα προφύλαξης για έναν υποψήφιο αγοραστή είναι:

- Προέλεγχος της εταιρίας. Ο αγοραστής πρέπει να ζητά από τον προμηθευτή αντίγραφο της άδειας λειτουργίας του, αντίγραφο της άδειας εισαγωγών – εξαγωγών, καθώς και αντίγραφο εγγράφου φορτωτικής, που να έχει εκδώσει για λογαριασμό κάποιου άλλου ξένου αγοραστή. Σε περίπτωση που ο προμηθευτής δεν διαθέτει άδεια εισαγωγών‐εξαγωγών, αλλά συνεργάζεται με εξουσιοδοτημένο εξαγωγέα, που αναλαμβάνει για λογαριασμό του τις εξαγωγές των προϊόντων του, θα πρέπει να προσκομιστεί η άδεια εισαγωγών‐εξαγωγών της εταιρίας αυτής. Κατά κανόνα, οι σοβαρές εταιρίες δέχονται πρόθυμα να προσκομίσουν τα παραπάνω πιστοποιητικά σε αγοραστές που τους ενδιαφέρουν. Αν λοιπόν ο προμηθευτής αρνηθεί να παράσχει κάποιο από τα ζητούμενα εχέγγυα, η προοπτική συνεργασίας μαζί του θα πρέπει να αντιμετωπιστεί με επιφυλακτικότητα.

- Έγγραφη σύμβαση, όπου πρέπει να προσδιορίζονται σαφώς οι όροι πληρωμής, οι ποιοτικές προδιαγραφές του προϊόντος και ο χρόνος και όροι παράδοσης των εμπορευμάτων, όπως και να διευκρινίζεται σαφώς ποια πλευρά έχει την αρμοδιότητα εκτελωνισμού των εμπορευμάτων. Επίσης, στη σύμβαση μπορεί να περιληφθεί ρήτρα που καθορίζει το ύψος της αποζημίωσης σε περίπτωση αθέτησης όρων της, καθώς και ρήτρα διαιτησίας. Συνήθης ρήτρα διαιτησίας είναι η πρόβλεψη ότι, σε περίπτωση διαφοράς οποιοδήποτε από τα δύο μέρη μπορεί να προσφύγει στην Κινεζική Επιτροπή Διεθνούς Οικονομικής και Εμπορικής Διαιτησίας (China International Economic and Trade Arbitration Commission ‐ CIETAC). Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ενότητα Διαιτησία.

Σε περίπτωση που πωλητής, παραγωγός και εξαγωγέας είναι διαφορετικά μέρη, τότε η σύμβαση θα πρέπει να καθορίζει επακριβώς ποιο συμβαλλόμενο μέρος είναι επιφορτισμένο με ποια αρμοδιότητα και ποια θα είναι η αμοιβή που αντιστοιχεί στον καθένα, με βάση την παραπάνω διάκριση αρμοδιοτήτων. Μια τέτοια πολυμερής συμφωνία ενέχει τον κίνδυνο ότι, σε περίπτωση διαμάχης δεν είναι σαφές σε ποιο συμβαλλόμενο μέρος καταλογίζεται η υπαιτιότητα.

- Διαπραγμάτευση του τρόπου πληρωμής. Κανένας τρόπος πληρωμής δεν είναι 100% ασφαλής στις διεθνείς συναλλαγές. Ωστόσο, ο πιο παρακινδυνευμένος είναι η προκαταβολή όλου του ποσού, πριν την παραλαβή του εμπορεύματος, καθώς δεν υπάρχει εγγύηση ότι ο αγοραστής θα παραλάβει όντως το εμπόρευμα που παράγγειλε, ούτε ότι το εμπόρευμα θα είναι και το συμφωνηθέν, σε ποιότητα, ποσότητα και αξία. Σε κάθε περίπτωση, καλό είναι να επιδιώκεται παρακράτηση όσο το δυνατό μεγαλύτερου τμήματος του συνολικού οφειλόμενου ποσού από τον αγοραστή, ώστε ο πωλητής να εξαναγκάζεται σε συμμόρφωση με τους όρους πώλησης, και ιδίως με τους χρόνους παράδοσης (που ειδικά, για εποχικά είδη

36

είναι εξαιρετικά σημαντικός), όπως και στη συμφωνημένη ποιότητα και ποσότητα του εμπορεύματος.

Επιστασία παραγγελίας. Στην πώληση εξ αποστάσεως μεγάλη σημασία έχει η επιστασία της παραγγελίας από αξιόπιστο ενδιάμεσο που ενεργεί εξ ονόματος και για λογαριασμό του αγοραστή και μπορεί να τον εξασφαλίσει από σοβαρούς κινδύνους (εξαπάτησης, ελαττωματικότητας προϊόντων, αδυναμίας χρήσης των προϊόντων, σε περίπτωση που χρειάζονται τεχνική υποστήριξη και αυτή, τελικά, δεν δίνεται από τον πωλητή, κ.α.).

3.2.3. Εξαπάτηση μέσω διαδικτύου Συχνά οι εισαγωγείς, αλλά και ιδιώτες, καταφεύγουν στο διαδίκτυο για την ανεύρεση προμηθευτών. Η πρακτική αυτή ενέχει σημαντικούς κινδύνους, καθώς στην Κίνα, είναι συχνό το φαινόμενο της εξαπάτησης μέσω διαδικτύου.

Εξαπάτηση μέσω διαδικτύου θεωρείται κάθε τύπος απάτης που χρησιμοποιεί μία ή περισσότερες υπηρεσίες του διαδικτύου για να διενεργήσει απατηλές συναλλαγές πώλησης ή αγοράς, να παραπλανήσει υποψήφια θύματα προσφέροντας ψευδείς πληροφορίες και ανύπαρκτες υπηρεσίες, ή να αποσπάσει ευαίσθητου περιεχομένου πληροφορίες για να χρησιμοποιηθούν προς όφελος τρίτων. Σε κάθε περίπτωση που η συναλλαγή περιλαμβάνει την καταβολή χρημάτων, η πιθανότητα ανάκτησής τους είναι, γενικά, μικρή.

Οι πιο συχνές μορφές εμπορικής εξαπάτησης μέσω διαδικτύου είναι:

Α. Απατηλές συναλλαγές αγοράς ή πώλησης

- Αγορές μέσω διαδικτύου, όπου τα προς πώληση προϊόντα έχουν πολύ χαμηλές τιμές. Συνήθως, απαιτείται η προκαταβολή όλου του ποσού ή ενός μέρους του για τη γρήγορη αποστολή της παραγγελίας. Όταν το θύμα καταβάλλει το ποσό, είτε δεν λαμβάνει ποτέ τα παραγγελθέντα προϊόντα, είτε παραλαμβάνει κατώτερης αξίας και ποιότητας από τα συμφωνηθέντα.

Ειδική περίπτωση επισφαλών ηλεκτρονικών αγορών αποτελούν τα καταστήματα ηλεκτρονικού εμπορίου (e‐shops). Πολλά e‐shops στην Κίνα ανήκουν σε ιδιώτες, που αναζητούν ευκαιριακό κέρδος, και όχι σε οργανωμένες επιχειρήσεις. Σύνηθες είναι, δε, το να ζητούν τμηματικά διάφορα μικροποσά, χρησιμοποιώντας ως πρόφαση προβλήματα με το τελωνείο ή/και την εταιρία ταχυμεταφορών, ή να πιέζουν τον πελάτη να καταβάλει επιπλέον χρήματα για να του δώσουν τις πληροφορίες αποστολής του προϊόντος ή τα συνοδευτικά έγγραφα που απαιτούνται για τον εκτελωνισμό του, ώστε να μπορέσει να το παραλάβει.

Ένας πρακτικός τρόπος να ελεγχθεί αν ένα e‐shop διαπράττει απάτες, είναι η έρευνα στο διαδίκτυο, σε ιστοσελίδες στις οποίες γίνονται σχετικές καταγγελίες

37

(ενδεικτικά αναφέρεται η σελίδα www.kompass.com.cn/notice_en.htm). Χωρίς μια τέτοια «καταγγελία» να αποτελεί τεκμήριο ότι μια συγκεκριμένη κινεζική εταιρία διαπράττει απάτες, οπωσδήποτε αποτελεί μια αποχρώσα ένδειξη, που πρέπει να ληφθεί υπόψη.

- Προσφορά συνεργασίας από κινεζικές επιχειρήσεις σε ξένες. Οι κινεζικές επιχειρήσεις προσεγγίζουν ξένες, ζητώντας να αγοράσουν προϊόντα τους σε μεγάλες ποσότητες, προσφέροντας υψηλής αξίας συμβόλαια με ιδιαίτερα ευνοϊκούς για την ξένη εταιρία όρους. Οι κινεζικές εταιρίες δεν συζητούν καν την τιμή πώλησης ή τις προδιαγραφές που πρέπει να έχει το προϊόν για την κινεζική αγορά. Έπειτα από τις προκαταρκτικές συζητήσεις, η κινεζική εταιρία, είτε προσκαλεί την ξένη επιχείρηση να επισκεφθεί την Κίνα για να υπογράψουν το συμβόλαιο, είτε ζητάει από την ξένη επιχείρηση πρόσκληση για να επισκεφθεί τη χώρα όπου εδρεύει. Απώτερος στόχος, στην πρώτη περίπτωση, είναι η απόσπαση χρηματικών ποσών (για παράθεση δείπνου, δώρα, μεσιτεία, αμοιβή διευκόλυνσης, έξοδα συμβολαιογραφικής επικύρωσης του συμβολαίου, κλπ.), ενώ στη δεύτερη η έκδοση θεώρησης για είσοδο στη χώρα όπου εδρεύει η ξένη επιχείρηση.

Β. Παροχή ψευδών πληροφοριών

Στην κατηγορία αυτή υπάγονται περιπτώσεις παροχής ψευδών πληροφοριών από τον απατεώνα με στόχο τη διαστρέβλωση του κανονιστικού πλαισίου των συναλλαγών και την επίτευξη παράνομου κέρδους. Ο απατεώνας στηρίζεται, κατά κύριο λόγο, στην άγνοια ή ελλιπή πληροφόρηση του υποψήφιου θύματος σχετικά με τη νομοθεσία και τις πρακτικές των εμπορικών συναλλαγών στην Κίνα, ώστε να το παραπλανήσει και να του αποσπάσει χρήματα. Τέτοιες περιπτώσεις είναι:

- Συμβολαιογραφική επικύρωση του συμβολαίου (notarization fee): η κινεζική εταιρία αναφέρει στην ξένη ότι, για να μπορέσει να ολοκληρωθεί η συναλλαγή και να αποκτήσει ισχύ το συμβόλαιο, απαιτείται συμβολαιογραφική επικύρωσή του και για το λόγο αυτό, ζητείται η καταβολή σημαντικού χρηματικού ποσού. Αυτό δεν είναι αληθές, παρά μόνο στην περίπτωση που το συμβόλαιο περιλαμβάνει στοιχεία που απαιτούν συμβολαιογραφική επικύρωση (π.χ. μεταβίβαση κυριότητας) ή το ίδιο το συμβόλαιο αποτελεί και την εγγύηση της καταβολής των χρημάτων. Και σε αυτή την περίπτωση, όμως, η δαπάνη που απαιτείται είναι πολύ μικρή.

- Καταβολή χρηματικής εγγύησης στο τελωνείο, προκειμένου να επιτρέψει την εισαγωγή / εξαγωγή των προϊόντων. Ο υποτιθέμενος Κινέζος εισαγωγέας / εξαγωγέας ζητά από την ξένη εταιρία την καταβολή χρηματικού ποσού για να δοθεί δήθεν ως «εγγύηση» στο κινεζικό τελωνείο προκειμένου να επιτρέψει την

38

εισαγωγή / εξαγωγή. Διεθνής εμπορική πρακτική είναι ότι το κάθε μέρος είναι υποχρεωμένο να καταβάλλει το κόστος των διατυπώσεων που απαιτούνται στο δικό του έδαφος: ο εξαγωγέας στη χώρα εξαγωγής και ο εισαγωγέας στη χώρα εισαγωγής. Χρήματα σε τελωνεία δεν προκαταβάλλονται σε καμιά περίπτωση.

- Εγγραφή domain name στο διαδίκτυο. Μεμονωμένα άτομα στην Κίνα, που δηλώνουν ότι είναι εκπρόσωποι οργανισμών ή εταιριών παροχής domain name στο διαδίκτυο, προσεγγίζουν ξένη εταιρία και την προειδοποιούν ότι δήθεν κινεζική εταιρία απευθύνθηκε σε αυτούς για την εγγραφή domain name με το ίδιο εμπορικό όνομα ή σήμα της ξένης εταιρίας. Τα άτομα αυτά συνιστούν στην ξένη εταιρία να λάβει μέτρα προστασίας των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας της κατοχυρώνοντας κινεζικό domain name, ώστε να εμποδίσουν τον –ανύπαρκτο – παραποιητή από το να προσβάλλει τα δικαιώματά της. Στόχος των απατεώνων είναι, στην πραγματικότητα, η απόσπαση χρηματικού ποσού (για τις δήθεν υπηρεσίες τους) ενώ στην πραγματικότητα δεν θα δημιουργηθεί ποτέ domain name. Η διαπίστευση των εταιριών παροχής domain name γίνεται από την αρμόδια κρατική αρχή, China Internet Network Information Center (CNNIC), η οποία τηρεί και κατάλογο με τις διαπιστευμένες εταιρίες (λεπτομέρειες διαθέσιμες στη σελίδα www.cnnic.net.cn/en/index/0L/index.htm).

Ενδείξεις για περίπτωση απάτης αποτελούν:

- Απλές ιστοσελίδες, με ανακριβείς ή ελλιπείς πληροφορίες. Η ιστοσελίδα των κινεζικών εταιριών πρέπει να είναι γραμμένη στην κινεζική γλώσσα (όχι μόνο στα αγγλικά) και η επωνυμία της να φαίνεται επίσης στα κινεζικά (σύμφωνα με το νόμο, είναι υποχρεωτική η αναγραφή της επωνυμίας στην κινεζική γλώσσα, καθώς και η δημοσίευση των πληροφοριών για την εταιρία και τα προϊόντα της).

- Στοιχεία επικοινωνίας που δεν είναι πλήρη ή αφορούν προσωπικές δωρεάν συνδέσεις όπως hotmail και yahoo.

- Πρόσφατη σύσταση εταιρίας και περίοδος λειτουργίας της λιγότερη του έτους. Σύμφωνα με την κινεζική νομοθεσία, οι κινεζικές εταιρίες δε χρειάζεται να καταθέσουν το κεφάλαιό τους κατά τους πρώτους τρεις μήνες από την ίδρυσή τους. Ως εκ τούτου, η εικόνα μιας νομιμοφανούς εταιρίας χρησιμοποιείται ως κάλυψη για τη διενέργεια απάτης, κατά τη διάρκεια των πρώτων τριών μηνών από την ίδρυσή της.

- Ανεπάρκεια εχέγγυων για τη δραστηριότητα της εταιρίας και απροθυμία παροχής του πρωτότυπου ή αντιγράφου της άδειας λειτουργίας.

39

3.2.4. Αντιμετώπιση απάτης Πρακτικά, η μόνη δυνατότητα που έχει κανείς, είναι να κινηθεί νομικά εναντίον της εταιρίας / προσώπου που τον εξαπάτησε, γεγονός που προϋποθέτει τη λήψη υπηρεσιών κάποιου τοπικού δικηγορικού γραφείου. Στο Παράρτημα παρατίθεται μη εξαντλητικός κατάλογος κινεζικών δικηγορικών γραφείων.

3.2.5. Διαιτησία Παρότι τα αποτελέσματα της διαιτησίας δεν είναι υποχρεωτικά για τα μέρη και δε δεσμεύουν τα δικαστήρια, εντούτοις συνιστάται η συμπερίληψη ρήτρας διαιτησίας, κυρίως, σε συμβόλαια αγορών από την Κίνα. Συνήθης ρήτρα διαιτησίας είναι η πρόβλεψη ότι, σε περίπτωση διαφοράς οποιοδήποτε από τα δύο μέρη μπορεί να προσφύγει στην Κινεζική Επιτροπή Διεθνούς Οικονομικής και Εμπορικής Διαιτησίας (China International Economic and Trade Arbitration Commission ‐ CIETAC) ή, προκειμένου για ναυτιλιακές διαφορές στην China Maritime Arbitration Commission (CMAC). Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στις ιστοσελίδες www.cietac.org και www.cmac‐sh.org/en/home.asp

Επίσης, λειτουργεί στην Αθήνα η αστική μη κερδοσκοπική εταιρία Ελληνικό Κέντρο Διαμεσολάβησης και Διαιτησίας, που έχει συνάψει συμφωνία συνεργασίας με το Κέντρο Διαμεσολάβησης του κινεζικού Επιμελητηρίου China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), για την αμοιβαία προώθηση της διαιτησίας ως μέσο επίλυσης εμπορικών διαφορών και την αντιμετώπιση ανάλογων περιπτώσεων.

Λεπτομέρειες και στοιχεία επικοινωνίας για τα δύο κέντρα είναι διαθέσιμα στις ιστοσελίδες www.hellenic‐mediation.gr και http://adr.ccpit.org/english/index.aspx

40

4. ΚΡΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΜΗΘΕΙΕΣ Σύμφωνα με μελέτη του Ευρωπαϊκού Εμπορικού Επιμελητηρίου στην Κίνα, η κινεζική αγορά κρατικών προμηθειών ανέρχεται σε 7 τρισ. γιουάν (περισσότερα από 750 δισ. ευρώ). Ωστόσο, η πρόσβαση σε αυτήν εξακολουθεί να είναι δυσχερής, καθώς η ηπειρωτική Κίνα δεν έχει προσχωρήσει στη Συμφωνία για τις Δημόσιες Προμήθειες (GPA) του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου. Αυτή τη στιγμή έχει καθεστώς Παρατηρητή στη Συμφωνία, το οποίο σημαίνει ότι υποχρεούται μόνο σε διαδικασίες διαφάνειας στις δημόσιες προμήθειες, όπως προβλέπεται στο άρθρο XVII της Συμφωνίας.

Οι διαγωνισμοί στη Λ.Δ. Κίνας διέπονται από δύο νόμους:

α) Ο Νόμος περί Δημοσίων Προμηθειών (Government Procurement Law, 2003) καθορίζει τη διαδικασία για τους διαγωνισμούς της κεντρικής κυβέρνησης, καθώς και τους διαγωνισμούς των τοπικών κυβερνήσεων, για την προμήθεια αγαθών και υπηρεσιών που χρηματοδοτούνται από τον κρατικό προϋπολογισμό. Δεδομένου ότι η Λ.Δ. Κίνας δεν έχει ακόμη υπογράψει την Συμφωνία Δημοσίων Προμηθειών (GPA) στο πλαίσιο του Π.Ο.Ε., καθώς και ότι στο Νόμο υπάρχει ρητή πρόβλεψη για προμήθεια εγχωρίως παραγόμενων αγαθών και υπηρεσιών (Buy Chinese Policy), η δυνατότητα επιτυχούς συμμετοχής στους διαγωνισμούς που υπάγονται σε αυτό το Νόμο είναι πολύ περιορισμένη.

β) Ο Νόμος περί Διαγωνισμών και Υποβολής Προσφορών (Tendering and Bidding Law, 2000) καθορίζει τη διαδικασία υποβολής προσφορών για την προμήθεια αγαθών και υπηρεσιών από κρατικές εταιρίες (SOE), αλλά και ιδιωτικές εταιρίες που λαμβάνουν κρατική χρηματοδότηση υπό διάφορες μορφές. Σύμφωνα με έρευνα του EU SME Centre, το ύψος των συμβάσεων που υπάγονται σε αυτό το Νόμο είναι οκτώ με δέκα φορές υψηλότερο του Νόμου περί Δημοσίων Προμηθειών, ενώ δεν υπάρχει ο περιορισμός της ανωτέρω πρόβλεψης για προμήθεια εγχώριων αγαθών και υπηρεσιών.

Το σύστημα κρατικών προμηθειών της Κίνας επικρίνεται ως αδιαφανές, πολύπλοκο, ασυνεπές με τις αρχές του ΠΟΕ και αντιφατικό πολλές φορές, καθώς οι ειδικότεροι Κανονισμοί αναιρούν το βασικό νόμο περί προμηθειών, καθιστώντας δύσκολη την πρόσβαση ξένων εταιριών στην αγορά. Επιπλέον, το γεγονός ότι η ηπειρωτική Κίνα δεν έχει ακόμα προσχωρήσει στη GPA λειτουργεί ως άλλοθι για την προωθούμενη πολιτική προτίμησης κινεζικών προϊόντων και υπηρεσιών στις κινεζικές κρατικές προμήθειες, καθώς ο κινεζικός Νόμος περί Προμηθειών Δημοσίου προβλέπει ότι, η προμήθεια ξένης προέλευσης προϊόντων και υπηρεσιών επιτρέπεται μόνον όταν αυτά δεν μπορούν να αγορασθούν εγχώρια ή όταν οι όροι προμήθειάς τους εγχώρια δεν είναι ευνοϊκοί.

41

Τυπικά πάντως, οι ξένες επιχειρήσεις δικαιούνται να λαμβάνουν μέρος σε κινεζικούς διαγωνισμούς δημόσιων προμηθειών, στην πράξη όμως η προσφορά προϊόντων των οποίων σημαντικό ποσοστό της αξίας να έχει παραχθεί τοπικά, αποτελεί προϋπόθεση επιτυχίας.

Τα παραπάνω δεν ισχύουν για την περίπτωση των προμηθειών στο πλαίσιο έργων που συγχρηματοδοτούνται από διεθνείς Οργανισμούς, καθώς οι διαγωνισμοί αυτοί προκηρύσσονται και διενεργούνται με βάση τους κανονισμούς προμηθειών του εκάστοτε Οργανισμού. Στις περιπτώσεις αυτές, η συμμετοχή ξένων εταιριών δεν υπόκειται στον περιορισμό της προσφοράς κινεζικής προέλευσης προϊόντων, αρκεί η χώρα καταγωγής της επιχείρησης να είναι μέλος του εν λόγω Οργανισμού.

Πληροφορίες για τρέχοντες διαγωνισμούς κρατικών προμηθειών αναρτώνται στις κινεζικές κρατικές ιστοσελίδες www.ccgp.gov.cn, www.mof.gov.cn/xinxi και www.zycg.gov.cn. Επίσης, στα αγγλικά, στη συνδρομητική πύλη www.chinabidding.org, εγκεκριμένη από την Εθνική Επιτροπή Ανάπτυξης και Μεταρρυθμίσεων της Κίνας. Τέλος, μη εξαντλητικός κατάλογος προκηρύξεων αναρτάται και στην πύλη Agora, στις σελίδες των Γραφείων Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων της Κίνας (βλ. ενότητα Γραφεία Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων στην Κίνα).

Το Ευρωπαϊκό Εμπορικό Επιμελητήριο στην Κίνα, έχει δημοσιεύσει τη μελέτη «Public Procurement Study: European Business Experiences Competing for Public Contracts in China», όπου παρουσιάζονται, μεταξύ άλλων, το θεσμικό πλαίσιο που διέπει τις κινεζικές κρατικές προμήθειες και η τυπική διαδικασία δημοπράτησης έργων. Η μελέτη είναι διαθέσιμη στην ιστοσελίδα:

www.europeanchamber.com.cn/view/media/publications

Βασικοί Νόμοι:

Law of the People's Republic of China on Bid Invitation and Bidding (1999)

Government Procurement Law of the People's Republic of China (2002) Για το σύνολο της νομοθεσίας περί κρατικών προμηθειών, πατήστε

εδώ

42

5. ΘΕΜΑΤΑ ΕΤΙΚΕΤΑΣ Η «ετικέτα» στην Κίνα παραμένει ακόμη και σήμερα πάρα πολύ σημαντική, καθώς η τήρησή της υποδηλώνει τον προσήκοντα σεβασμό προς το πρόσωπο του άλλου Επομένως, δεν πρέπει σε καμιά περίπτωση να τη θεωρούμε ως μια απλή τυπολατρία ήσσονος σημασίας, όπως είναι ενδεχομένως το δυτικό savoir‐vivre. Τυχόν ανάρμοστη συμπεριφορά του ξένου εταίρου προς τον Κινέζο μπορεί ανά πάσα στιγμή να οδηγήσει στην πάρα πολύ δυσάρεστη και ανεπανόρθωτη κατάσταση της απώλειας προσώπου («loss of face»).

Α) ΣΤΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ.

Η τήρηση του ωραρίου των συναντήσεων, ήτοι αφίξεις σε συνάντηση ή στο δείπνο, είναι αυστηρή και το «ακαδημαϊκό τέταρτο» που συνηθίζεται στη χώρα μας δε συνηθίζεται και θεωρείται ένδειξη αγένειας.

Η χειραψία, αν και δυτικής προέλευσης συνήθεια, είναι πλέον αποδεκτή και στην Κίνα. Πάντως, εδώ γίνεται με πολύ χαμηλή ένταση και επί μεγάλο χρονικό διάστημα (ως 10 δεύτερα). Απολύτως αναγκαία είναι η ανταλλαγή προσωπικών καρτών, η οποία γίνεται και με τα δύο χέρια, κρατώντας την κάρτα από τις δύο πίσω γωνίες. Μόλις κάποιος λάβει την κάρτα του άλλου, πρέπει να προσποιηθεί πως τη διαβάζει για λίγο και μετά να τη βάλει στην τσέπη. Αυτό είναι ένδειξη σεβασμού. Καλό, τέλος, είναι η πίσω πλευρά της κάρτας μας να είναι γραμμένη στην κινεζική γλώσσα.

Οι Κινέζοι είναι εξαιρετικά ευγενείς και συνεσταλμένοι και χρησιμοποιούν χαμηλούς τόνους και ήπιες εκφράσεις. Επίσης, δεν αρέσκονται να απαντούν ευθέως. Ιδίως δεν λένε ποτέ στο συνομιλητή τους ένα κατηγορηματικό «όχι», διότι κάτι τέτοιο θα ήταν προσβολή και θα μπορούσε να οδηγήσει ακόμη και σε «απώλεια προσώπου». Αντί για ευθεία άρνηση, προτιμούν περισσότερο διπλωματικές εκφράσεις, όπως λ.χ. «είναι δύσκολο», «δεν είναι βολικό», «το εξετάζω» κλπ. Ανάλογη πρέπει να είναι και η δική μας συμπεριφορά απέναντί τους. Μια κλασική περίπτωση απώλειας προσώπου την οποία πρέπει να αποφύγουμε πάση θυσία είναι η προσβολή ή η κριτική κάποιου Κινέζου ενώπιον τρίτων, έστω και άθελά μας ή για χάρη αστείου, όπως συνηθίζεται στη Δύση. Με δεδομένη, τέλος, τη μεγάλη σημασία που αποδίδουν οι Κινέζοι στην ηλικία και την ιεραρχία, απώλεια προσώπου μπορεί να προκαλέσει και η αντιμετώπιση ενός σα να ήταν κάποιος με χαμηλότερο status. Πάντως, ακόμη και οι νεαροί‐χαμηλόβαθμοι Κινέζοι πρέπει να αντιμετωπίζονται με κάποιο στοιχειώδη, έστω, σεβασμό. Τέλος, ο Κινέζος εταίρος της μεικτής επιχείρησης πρέπει να αντιμετωπίζεται από τον ξένο ως ισότιμος, ανεξαρτήτως του ποσοστού ιδιοκτησίας του, που μπορεί να είναι πολύ μικρότερο.

43

Β) ΣΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ.

Η διάρκεια του γεύματος, ανάλογα με το επίπεδο συναντήσεων, διαρκεί από 1 έως 1 ½ ώρα και τηρείται απαρέγκλιτα και είναι συχνό το φαινόμενο ο οικοδεσπότης με το πέρας του ωραρίου να ολοκληρώνει το δείπνο είτε έχουν τελειώσει όλοι οι συνδαιτυμόνες είτε όχι.

Το δείπνο σε εστιατόριο είναι ο συνήθης τρόπος ψυχαγωγίας των Κινέζων. Οι προσκλήσεις για δείπνο πρέπει να απαντώνται προφορικώς αν είναι προφορικές και εγγράφως εν είναι γραπτές. Τυχόν αρνητική απάντησή μας πρέπει να είναι δικαιολογημένη. Εάν κατά την άφιξή σας στο χώρο του δείπνου οι Κινέζοι οικοδεσπότες σας χειροκροτήσουν, χειροκροτείστε τους και εσείς. Πρέπει να πιείτε έστω και λίγο από το τσάι που θα σας προσφέρουν για αρχή. Να μην κάθεστε στο τραπέζι παρά μόνο αφότου ο οικοδεσπότης έχει προσκαλέσει όλους τους καλεσμένους να καθίσουν. Οι προπόσεις είναι συνηθισμένες, αλλά όχι και το τσούγκρισμα των ποτηριών. Ο οικοδεσπότης, λίγο μετά την έναρξη, εκφωνεί εκτός από πρόποση, και ένα μικρό λόγο προς τιμήν των καλεσμένων. Ο επίτιμος προσκεκλημένος πρέπει να τον ανταποδώσει την ώρα της σούπας, ευχαριστώντας θερμά τον οικοδεσπότη για τη φιλοξενία του, μαζί με μια πρόποση ειδικά προς τιμήν του. Οι υπόλοιποι καλεσμένοι μπορούν να κάνουν επιπλέον προπόσεις.

Καθ’ όλη τη διάρκεια του δείπνου, να μη σερβίρεστε μόνοι σας, αλλά να το αναμένετε αυτό από τους διπλανούς σας. Να κάνετε θετικά σχόλια για το φαγητό που σας προσφέρουν και να δοκιμάζετε ‐έστω και λίγο‐ από όλα τα πιάτα του δείπνου, ακόμη κι αν κάποιο από αυτά δε σας αρέσει καθόλου. Να αποφεύγετε οποιαδήποτε κριτική της Κίνας (και ιδίως του καθεστώτος της) ή οποιαδήποτε απλή, έστω, αναφορά της Ταϊβάν. Στο τέλος, οικοδεσπότης ευχαριστεί όσους ήλθαν και εκφωνεί μια τελική πρόποση, μετά την οποία όλοι οι συνδαιτυμόνες πρέπει να αποχωρήσουν αμέσως, ευχαριστώντας τον προσωπικά για το «θαυμάσιο» δείπνο. Οι έγγραφες ευχαριστίες εκ των υστέρων δεν είναι μεν αναγκαίες, αλλά εκτιμώνται.

6. ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ 6.1. Γραφεία Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων στην Κίνα Στην Κίνα λειτουργούν δύο Γραφεία Οικονομικών και Εμπορικών Υποθέσεων (ΟΕΥ), ένα στο Πεκίνο, στο πλαίσιο της Πρεσβείας, και ένα στη Σαγκάη, στο πλαίσιο του Γενικού Προξενείου. Οι αρμοδιότητες του Γραφείου ΟΕΥ Σαγκάης εκτείνονται στην πόλη της Σαγκάης και στις επαρχίες Shandong, Jiangsu, Zhejiang και Anhui. Στις υπόλοιπες επαρχίες και πόλεις της Κίνας αρμόδιο είναι το Γραφείο ΟΕΥ Πεκίνου.

Στην πύλη Agora, και συγκεκριμένα στις σελίδες των Γραφείων ΟΕΥ της Κίνας, είναι διαθέσιμες πληροφορίες, σημειώματα και μελέτες για την κινεζική οικονομία και για

44

αγορές ελληνικού ενδιαφέροντος, στοιχεία επικοινωνίας κινεζικών επιχειρήσεων που κατά καιρούς έχουν εκδηλώσει ενδιαφέρον εισαγωγής ελληνικών προϊόντων, κατάλογος σημαντικών εμπορικών εκθέσεων, στοιχεία επικοινωνίας κινεζικών φορέων και αρχών, κλπ. Ο επισκέπτης της πύλης μπορεί επίσης να εγγραφεί στην υπηρεσία προσωποποιημένης επιχειρηματικής πληροφόρησης της πύλης, ώστε να λαμβάνει αυτή την πληροφόρηση αυτόματα.

Πύλη Agora: www.agora.mfa.gr

Σελίδα Γραφείου ΟΕΥ Πεκίνου: www.agora.mfa.gr/cn89

Σελίδα Γραφείου ΟΕΥ Πεκίνου για Χόνγκ Κόνγκ: www.agora.mfa.gr/cn131

Σελίδα Γραφείου ΟΕΥ Σαγκάης: www.agora.mfa.gr/cn90

6.2. Ευρωπαϊκοί Θεσμοί στην Κίνα - Ευρωπαϊκό Επιμελητήριο (European Union Chamber of Commerce in China –

EUCCC), www.euccc.com.cn

- Τεχνολογική Θερμοκοιτίδα ΕΕ (EU Project Innovation Centre – EUPIC), www.eupic.org.cn. Ιδρύθηκε το 2006 στην πόλη Chengdu, είναι μη κερδοσκοπικός οργανισμός και χρηματοδοτείται από το πρόγραμμα Asia‐Invest της Ε.Ε. Στη θερμοκοιτίδα προσφέρονται δυνατότητες εγκατάστασης και λειτουργίας ευρωπαϊκών μικρομεσαίων επιχειρήσεων καθώς και υπηρεσίες ενημέρωσης.

- Γραφείο Υποστήριξης για Θέματα ΔΔΙ (China IPR SME Helpdesk). Ξεκίνησε τη λειτουργία του το 2008 στο Πεκίνο και παρέχει πληροφορίες και υποστήριξη για θέματα κατοχύρωσης Δικαιωμάτων Διανοητικής Ιδιοκτησίας στην Κίνα.

China IPR SME Helpdesk

Τηλ.: 0086‐10‐8527 6922

Fax: 0086‐10‐8527 6923

Email: enquiries@china‐IPRhelpdesk.eu

Website: www.china‐iprhelpdesk.eu

- Κέντρο Υποστήριξης Ευρωπαϊκών Μικρομεσαίων Επιχειρήσεων (EU SME Center). Λειτουργεί στο Πεκίνο από τον Απρίλιο 2011. Χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και λειτουργεί από κοινοπραξία ευρωπαϊκών εμπορικών επιμελητηρίων, με επικεφαλής το Επιχειρηματικό Συμβούλιο Κίνας – Βρετανίας. Το Κέντρο παρέχει πληροφόρηση, συμβουλές, εκπαίδευση, πρόσβαση σε επιχειρηματικές βάσεις δεδομένων, κλπ., προς ευρωπαϊκές επιχειρήσεις,

45

προκειμένου να αποκτήσουν και να αναπτύξουν εξαγωγική ή επενδυτική εμπορική παρουσία στην Κίνα.

Διευθυντής EU SME Center: κ. David Lavorel

Τηλ.: 0086‐10‐8527 5300

Fax: 0086‐10‐8527 5093

Email: [email protected]

Website: www.eusmecentre.org.cn

7. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 7.1. Ειδικές Ζώνες

Πίνακας 10: Economic & Technological Development Zones (ETDZ)

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα

Dalian Development Area

Electronic Information, light Mechanical and Electrical, Precision Machinery, Modern

Comprehensive logistics

http://english.dda.gov.cn/main.shtml

Qingdao Economic & Technological

Development Area

Home Use Electronic Appliance, Auto Parts and Components,Petrochemical industry

http://www.qda.gov.cn/index.html

Tianjin Economic Technological

Development Area

Hi-Tech Industry, Automobile and Components Production, Electronic Communication, Biological Medicine, Chemical, Food and

Beverage

http://en.investteda.org/

Guangzhou Development District

Electronic and Communication Facility Manufacture Industry, Food and Beverage

Production www.getdd.gov.cn

Beijing Economic and Technological

Development Area

Cultural Creativity Industry, New Energy Industry, Automobile Industry, Equipment Manufacture Industry, Biological Medicine,

Electronic Information Industry

http://www.bdainvest.com/opencms/export/en/index.

html

Shanghai Caohejing Hi-Tech Park

Information Technology, New Materials, Biotechnology & Pharmaceuticals, Aeronautics &

Astronautics, and Automotive Accessories Industry.

http://www.caohejing.com/en/index.php

Nanjing Economic and Technological

Development Zone

Electronics and IT industry, Bio-pharmaceutical Industry, Light Machinery Industry and New

Material Industry

http://www.njxg.com/www/njxg/english/index.htm

Wenzhou Economic & Technological

Development Zone

New Energy, Electronic Information, Garment Leather Manufacture Industry http://www.wetdz.gov.cn

Wuhan Economic & Technological

Automobile, Machinery, Electronic , Food Processing and Beverage, Building Material

http://www.wedz.gov.cn/theme/foreignlanguage/en/1

46

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα Development Zone Processing, Pharmaceutical and Biology

Engineering -1.html

Chongqing New North Zone

Automobile motorcycle industry, Intelligent instrument industry, Electronic information

industry, Modern service industry, Biological-pharmaceutical industry, Real estate industry

http://www.cnnz.gov.cn/en/

Πίνακας 11: High-Tech Industrial Development Zones (HIDZ)

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα

Zhongguancun Science Part

Electronic Information, Biological Medicine, Aerospace, New Material, New Energy and

Environmental Protection, High-tech Service Industry

http://www.zgc.gov.cn/english/

Shanghai Zhangjiang Hi-tech Park IC industry, Software Industry, Biomedicine http://www.zjpark.com/zjp

ark_en/

Shenzhen High-tech Industrial Park

High Technology, Logistics Business, Insurance and Banking Industry, Tourism Industry,

Chemical Industry, Automobile Parts

http://www.ship.gov.cn/en/index.htm

Tianjin Binhai Hi-tech Industrial

Development Area

Software and high level information manufacturing,Green Energy Industry, Advanced

Manufacturing, Biological Pharmaceuticals Industry, Modern Service Industry

http://www.thip.gov.cn/thipenweb/default.html

Zhuhai National Hi-tech Industrial

Development Zone High-tech Industry, Software, IC Industry

http://www.zhuhaiinvest.gov.cn/Default.aspx?language=00000000000000000000000

000000002

Nanjing Hi-tech Zone Electronics & Information, Bioengineering &

Pharmacy, New-type Materials, Aeronautics & Astronautics

http://www.njnhz.gov.cn/english/index_e.asp

Lanzhou National New & Hi-tech Industrial Development Zone

Electronic Information, Biomedicine, New Material, Optical-mechanical-electronic

Integration http://www.lzhtp.gov.cn/

Hangzhou Hi-tech Industry Development

Zone

Micro-electronic Information, Biomedicine, New Material, Optical-mechanical-electrical Integration, Computer and Applications

http://www.hhtz.gov.cn/english/index01.asp

Wuhan East Lake Hi-tech Development

Zone

Optoelectronic Information, Bioengineering and Medicine, Environmental Protection, Modern

Equipment Manufacturing, New Materials, New Energy, Modern Agriculture

http://en.wehdz.gov.cn/structure/index

Xiamen Torch Hi-tech Industrial

Development Zone

Electronic Information, Optical, Electrotech, Software, Biomedicine

http://www.xmtorch.gov.cn/

Πίνακας 12: Free Trade Zones (FTZ)

47

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα

Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone

International Trade, Advanced Manufacture, Modern Logistics, Bonded Goods Trade

http://www.waigaoqiao.gov.cn

Tianjin Port Free Trade Zone

Modern Processing & Manufacture, Hi-tech Industry, Bonded Goods Trade

http://www2.tjftz.gov.cn/english/

Dalian Free Trade Zone

International trade and bonded exhibition of imports; Storage, distribution, logistics,

international transshipment and procurement; Manufacturing, processing and packaging

http://www.dlftz.gov.cn/ftzone/zswebwz/english/inde

x.htm

Zhuhai Free Trade Zone

aviation maintenance and training, precision processing, electronic component

manufacturing, pharmaceutical and medical apparatus manufacturing, modern logistics

http://www.zhftz.gov.cn/en/

Shantou Free Trade Zone

Processing & Manufacturing Industry, Bonded Warehousing Industry, International Trade, Finance & Insurance Industry, Real Estate

http://www.stftz.gov.cn/en/introduce/index.asp

Zhangjiagang Free Trade Zone

Storage logistics, International Trade, Transit Trade, Distribution, Processing of Bonded Goods

http://www.zjgftz.gov.cn/zjgftz/English/index.aspx

Fuzhou Free Trade Zone

Processing & Manufacture, Modern Logistics, International Trade

http://www.fzftz.gov.cn/web/index.asp

ShenZhen Free Trade Zone

Hi-tech, Modern Logistics, Export Processing, Transit Trade, International Trade, Purchase

Distribution

http://www.szftz.gov.cn/Default.aspx?ID=0&&IID=0

Qingdao Free Trade Zone

Import & Export Trade, Export Processing, Bonded Warehousing Industry http://www.qdftz.com/

Πίνακας 13: National Border & Economic Cooperation Zones (BECZ)

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα

Heihe Border Economy Cooperate

District

International Trade, Electrical Machining, Photovoltaic Industry http://www.hhhzq.gov.cn/

Hunchun Border Economic Cooperation

Zone

International Trade, Green food & Seafood Processing & trade, Garment Processing,

Electronic Information Industry, Wood ware Processing, Biomedicine

http://www.hchzq.gov.cn/

Dandong Border Economic Cooperation

Zone

Electronic Information, Machinery Manufacture, Biomedicine, Modern Garment Production, Food

Processing, Modern Service Industry http://www.dbecz.gov.cn/

Pingxiang Border Economic Cooperation

Zone

Hi-tech Industry, Agricultural Products Processing, Eco-tourism, Wood Furniture

Production, Garment Production

http://www.gxpxhzq.com.cn/

Πίνακας 14: Export Processing Zones (EPZ)

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα

Weihai Export Electronics and Food Processing, Biological http://www.whepz.com/

48

Όνομα Βιομηχανίες Ιστοσελίδα Processing Zone Medical Projects and New Type of Building

Materials

Shenzhen Pingshan New District

New Energy Industry, Automobile, Electronic Information, Biomedicine, Equipment

Manufacture http://www.psxq.gov.cn/

Wuhu Export Processing Zone

International Processing, International Warehouse, Automobile

http://www.weda.gov.cn/ck/

Qinhuangdao Export Processing Zone Processing Trade, Bonded Warehouse http://epz.qetdz.com/

Nantong Export Processing Zone Export Processing, Bonded Logistics,

http://www.ntepz.com/show_liste.asp?id=130&listid=A

bout

Xian Export Processing Zone Aviation, Machinery, Electronic, New Energy http://www.xepz.com/en/i

ndex.asp

Shanghai Qingpu Export Processing

Zone

IT Industry, New Type Building Materials, Precision Machinery and Outfit Industry, Modern

Logistics, Research and Development

http://www.epz8118.com/en/Default.aspx

Nanjing Export Processing Zone

IT Manufacture, Automobile Manufacture, Warehouse, Logistics Industry http://www.njepz.gov.cn/

Beihai Export Processing Zone

Bonded Warehouse, Manufacture & Processing, Electronic Information, Precision Machinery, Biomedicine, Fine Chemical Industry, New

Construction Material

http://www.bhepz.gov.cn/default.asp

Qingdao Export Processing Zone

IT Iindustry, Precision Machinery, New Yype Material and Refined Chemicals

http://www.qdepz.com/en/index.htm

7.2. Ενδεικτικός Κατάλογος Δικηγορικών Γραφείων / Γραφείων για την καταχώρηση εμπορικού σήματος

7.2.1. Πεκίνο Δικηγορικά Γραφεία

Όνομα Πρόσωπο επικοινωνίας Τηλέφωνο Φαξ e-mail Διεύθυνση Γλώσσες

LIN TANG & Co. LAWYERS OFFICE

Tang Lin 0086-10-85325000

0086-10-85324288

[email protected]

Room 203 St. Regis South Building, No. 21 Jianguomenwai Dajie, Chaoyang District, Beijing

English, Chinese

Enyang Law & Associates World CIL Group

Mr Jason Jiang

0086-10-65677128

0086-10-65679987

[email protected]

B2, 10/F, China Merchant Tower, 118 Jianguo Lu, Chaoyang District, Beijing 100022

English, Chinese

Unitalen Attorneys at Law Ms. Chen Dan 0086- 10-

59208420 0086-10-8511 0966

[email protected]

7th/8th Floor,Scitech Place,No.22 Jian Guo Men Wai Ave.,Beijing

English, Chinese

49

Δικηγορικά Γραφεία

Όνομα Πρόσωπο επικοινωνίας Τηλέφωνο Φαξ e-mail Διεύθυνση Γλώσσες

Baker & McKenzie LLP Beijing Office

Christopher Smith

0086-10-6535-3899

0086-10-65052309

[email protected]

Suite 3401, China World Tower 2 China World Trade Center 1 Jianguomenwai Dajie Beijing 100004

English, Chinese

Beiten Burkhardt International Law Firm

Frau Susanne Rademacher

0086-10-8529-8110

0086-10-85298123

[email protected]

Suite 3130, F31, South Office Tower Beijing Kerry Centre 1 Guang Hua Road Chaoyang District Beijing 100020

English, Chinese

Bird & Bird Beijing Representative Office

Dr. Ralph Nack Frau Grace Chen

0086-10-6505-6667

0086-10-65059469

[email protected]; [email protected]

Suite 3614, China World Tower 1 China World Trade Center 1 Jianguomenwai Dajie Beijing 100004

German, English, French, Chinese

Beijing Tianbo Law Firm Tianli Zhang 0086-10-

8464-3018 0086-10-84649785

[email protected]

Sunny Plaza F11/E, North Bldg. 3 10 Xiaoying Road Chaoyang District Beijing 100101

English, Chinese

Beijing Guo & Partners Attorneys at Law

Michael Schroeder Prof. Dr. Guo Guang

0086-10-5815-1199, 5815-1201 (dir.)

0086-10-58151198

[email protected] [email protected]

PICC Tower F6 17 Chaoyangmen Beidajie Dongcheng District Beijing 100010

German, English, Chinese, Japanese

Bright & Right Attorneys-At-Law

Michael Liu 0086-10- 5128 7593

0086-10-51289298

[email protected]

1003-1005, 10F,kuntai intl mansion, B12 chaowai str.

German, English, Chinese, Japanese

BEIJING BAIDA LAWYER’S OFFICE

Ms. Zhang Yanfeng

0086-10-85298110

0086-10-85298123

[email protected]

Room 3130, South Building, Kerry Center, No.1 Guanghua Road 100020 Beijing

German, English, French, Chinese

BEIJING ZHONGZI LAWYER’S OFFICE

Mr. Lin 0086-10-66091188 ext. 8181

0086-10-66091199

[email protected]

17th Floor, Tower C, International Investment Buiding, 6-9 Fuchengmen Beidajie, Beijing 100034

English, Chinese

GREAT WALL LAW OFFICE

Zhang Yufeng Shen Xiaojing

0086-10-51266668

0086-10-58204699

[email protected]

9 Floor, 3 Building Wan Da Plaza, No.93 Jianguo Road

English, Chinese

LEHMAN LEE & XU

Mr. Edward E. Lehman

0086-10-8532 1919

0086-10-8532 1999/ 6532 3877

[email protected]

6/F, Dongwai Diplomatic Office Building, No.23, dongzhimenwai Dajie, Beijing, 1006100, P. R. of China

English, Chinese

O'Melveny & Myers LLP

Lawrence Sussman

0086-10-65634205

0086-10-65634201

[email protected] [email protected]

Yin Tai Centre, Office Tower, 37th Floor No. 2 Jianguomenwai Ave. Chao Yang District

English, Chinese

50

Δικηγορικά Γραφεία

Όνομα Πρόσωπο επικοινωνίας Τηλέφωνο Φαξ e-mail Διεύθυνση Γλώσσες

[email protected]

Beijing 100022

DACHENG LAW OFFICES 0086-10-

5813 7799 0086-10-5813 7788

[email protected]

12/F, Guohua Plaza, 3 Dongzhimennan Avenue, Dongcheng District, Beijing 100007, China.

English, Chinese

DEHENG LAW OFFICE

0086-10-66575888, 65232180

0086-10-5813 7766

[email protected] [email protected]

12th Floor, Tower B, Focus Place, No.19, Finance Street Beijing, P.R.China 100032

English, Chinese

DEQUAN LAW OFFICE

Mrs. Althea Xie

0086-10-65081195-611

0086-10-65019465, 65535556

[email protected]

8A Poly Plaza, No.14 South Street Dong Zhi Men, Dongcheng District, Beijing, 100027

English, Chinese

DLA PIPER RUDNICK GRAY CARY UK LLP BEIJING REPRESENTATIVE OFFICE UK

Mr. Nicholas Paul Seddon

0086-10-65611788

0086-10-65615158

[email protected]

Floor 20, South Building, Kerry Center, No.1 Guanghua Road 100020 Beijing

English, Chinese

ZHONG LUN LAW FIRM 0086-10-

6568-1188

0086-10-65687317/1838(12/F) 65681022(13/F)

[email protected]

12/F, 13/F Building 1, China Merchants Tower No.118 Jianguo Road, Chaoyang District Beijing 100022 People's Republic of China

English, Chinese

CCPIT PATENT & TRADEMARK LAW OFFICE

Vivian Chan & Co

0086-10-6522-7069 0086-10- 66412345, 68516688

0086-10- 66415678, 66413211

[email protected]

10/F, Ocean Plaza158 Fuxingmennei Street Beijing 100031, China

English, Chinese

Πρακτορεία (agents) για την κατοχύρωση εμπορικού σήματος

Όνομα Τηλέφωνο Φαξ e-mail Ηλ. διεύθυνση

Wang & Associates 0086 10 65883010

0086-10-65882878

[email protected]

www.wang-associates.com

Beijing EastDoctor Intellectual Agency co., Ltd

0086 10 52858187

0086-10-68017355 [email protected] www.eastdoctor.cn

Σημείωση: Στη σελίδα http://sbj.saic.gov.cn/sbdl/zmd/ παρέχεται πλήρης κατάλογος εταιριών που είναι εξουσιοδοτημένες για την παροχή υπηρεσιών μεσολάβησης για την κατοχύρωση εμπορικού σήματος.

7.2.2. Σαγκάη Όνομα Πρόσωπο

επικοινωνίας Τηλέφωνο Φαξ e-mail Διεύθυνση Γλώσσες

CHINA SOLUTIONS LLC

Nestor Gounaris

0086-21- 6471 0499

[email protected] [email protected]

Room 303 Zhoulu Plaza, No. C88 AnDingMenWai Street, DongCheng District, Beijing 100011

English, Chinese, Greek

TAYLOR WESSING SHANGHAI OFFICE (Ξένη εταιρία, δεν έχει άδεια άσκησης του δικαίου της Κίνας. Ειδικότητα σε θέματα κοινωνικής ασφάλισης στη Λ.Δ. Κίνας)

Ralph Vigo Koppitz

0086-21-6247 7247

0086-21-6247 7248

[email protected]

Unit 1509, United Plaza, 1468 Nanjing West Road, Jing’an District, Shanghai 200040

English, German,Chinese

7.2.3. Νότια Κίνα Πόλη Όνομα Στοιχεία

επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

Guangzhou

Advance China I.P. Law Office (ACIP)

Tel: +86-20-87323188 [email protected] www.acip.cn

Patent, Trademark, Copyright, Enforcement

Chinese English Korean

Vivian Zhang [email protected]

Guangzhou

Dezan Shira & Associates Ltd. Guangzhou Office

T +86 20 3825 1526 F +86 20 3825 1367 W http://www.dezshira.com

Business AdvisoryCorporate Establishment Mergers & Acquisitions Due Diligence Structuring Transactions Intellectual Property Tax Advisory & CompliancePre-Entry Tax Advisory Cross Border Structuring of Holding Companies Transfer Pricing Services (China*) Accounting & BookkeepingPayroll ServicesAudit & Review

English

Herr Rosario DiMAGGIO Senior Associate, Business Advisory Services T +86 20 3825 1526 M +86 138 2371 0080 F +86 20 3825 1367 E [email protected]

Guangzhou DS Avocats Tel:020-8121 8669 Fax:020-8121 8660

Direct Investments Financial Operations and Major Projects Law of Commercial contracts Real

Chinese English French

Vivian Desmonts(South China Manager) [email protected]

51

52

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

www.dsavocats.com estate and Construction law Intellectual property Law Commercial Law: Competition/Distribution/Consumption Tax Law Customs Law Labor Law Arbitration and Litigation European Hub

136-6007 1329

Guangzhou

Frederick W. Hong Law Offices, Guangzhou Office

Tel: +86-20-87609856 [email protected] www.fwhonglaw.com

Pre-investment planning Feasibility studies Business negotiations Due diligence Formation and structuring of joint venture Wholly foreign-owned enterprises and representative offices Real estate development and construction Securing permits and licenses Corporate finance Commercial contracts Employment and labor law Dispute resolution Arbitration and other methods of dispute resolution Government relations

Chinese English

Winnie [email protected]

Guangzhou Goldsun Law Firm

Tel: +86-20-38219668 +86-20-38219769 Fax: +86-20-38219766 +86-20-38219968 E-mail:[email protected] Website: www.gblaw.com.cn

Foreign Legal Consultant Company / Commercial Securities Finance & Insurance Real Estates Business Hotel Management Agreement Negotiation Affair Infrastructure Facilities International Commerce Civil Matters Criminal Matters Administrative Affair

Chinese English Japanese

-

Guangzhou

Guangdong Hengyun Law Firm

Tel: 020-34493083 Fax: 020-34493089 E-mail: [email protected]

Mainly for Maritime Affairs Chinese English -

Guangzhou Guangdong Kai Tong Law Firm

Tel: +86-20-87521833 [email protected]

All types of domestic and cross-border transactions,finance, trade and high-tech, restructuring transactions, and other

- Rachel Chen

53

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

.cn www.ktlf.com.cn

investment activities

Guangzhou

Guangdong United Intellectus Law Firm Ms Rose Baochun ZENG Mr William C.Z. REN American Attorney at Law

Tel.: (020) 8762 6262 / 8778 3686 Fax: (020) 8769 4799 E-Mail: [email protected] Website: www.uilawfirm.com

Investitionsrecht, Urheberrecht, Firmen-und Wirtschaftstrans-aktionen Englisch, Chinesisch Investment right, copyright, Firmen-und restaurant economics English, Chinese

- -

Guangzhou

Guangdong United Intellectus Law Firm

Tel.:+86-20-8762 6262 +86-20-8778 3686 Fax: +86-20-8769 4799 E-Mail: [email protected] Website: www.uilawfirm.com

Property And Real Estate Development Corporate Restructure of State-owned Enterprises Credit Search for Foreign & Domestic Companies Overseas Investment Legal Service Other intellectual property protection services Finance Trademark Foreign Investment in China The legal service industry associations

English Chinese -

Guangzhou

Guangdong VGE Law Firm

Tel:+86-20-22372990 +86-20-22372997 +86-20-22373012 Fax:+86-20-22373030 Mob:+86-139-2951-1802 +86-137-6067-6956 E-mail: [email protected] [email protected] Website: http://www.vgelaw.net/index.php

Legal Adviser International Commercial Trade Civil Dispute Intellectual Property and High Technology Service Criminal Law Service Real Estate and Construction Finance & Insurance Civil & Business Investigation Investment Service Study abroad & Immigration Notary Service

Chinese English Korean

-

54

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

Guangzhou

HJM ASIA Law & Co LLC (Orianne Chenain)

Tel:020-8121 6607 www.hjmasialaw.com

Incorporation of companies in China and Singapore Corporate structuring and governance Financing arrangements Drafting of articles of association, shareholders' agreements and ongoing corporate documentation Capital increases and decreases, issuance of securities Change of business scope, appointment and dismissal of directors/legal representative and supervisors Legal advice to managers on corporate, tax and criminal law aspects Legal setup of distribution networks

Chinese English French

Orianne Chenain (Marketing & Business Development Manager (Asia Pacific)) [email protected] 135-0003 62282

Guangzhou JS Associates Guangzhou Office

Tel:020-8776 1422 Fax:020-8776 1301 www.jsachina.com

- -

Jeremy Sargent (Partner ) [email protected] Tel: 020-8776 1422 Jess Chen (Contact Person (Personal Assistant)) [email protected]

Guangzhou

King & Wood PRC Lawyers Guangzhou Office

Tel: +86-20-38191000 Fax: +86 20 3891 2082/2083 [email protected] www.kingandwood.com

Corporate , finance , securities & capital markets , international trade , dispute resolution , intellectual property

English

Herr ZENG Jian (James)/Partner T +86 20 3819 1003 M +135 7008 3245 F +86 20 3891 2082/2083 E [email protected] Ms. Jennifer Cheung(张杰) Tel: +86-20-38191091 [email protected]

Guangzhou King Pound Lawfirm

Tel:+86-20-38390333 Fax:+86-20-38390218 Postcode:510623 Email:[email protected] Website:http://www.gzkinglaw.com

Criminal Defense Litigation & Arbitration Corporate Real Estate Finance & Securities Intellectual Property

Chinese English -

55

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

Guangzhou

Law Offices of Frederick W. Hong, Guangzhou Office

Tel.: (020) 8760 9933, 8760 9856 Fax: (020) 8760 9896 E-Mail: [email protected] Website: www.fwhonglaw.com

Pre-investment planning Feasibility studies Business negotiations Due diligence Formation and structuring of joint venture Wholly foreign-owned enterprises and representative offices Real estate development and construction Securing permits and licenses Corporate finance Commercial contracts Employment and labor law Dispute resolution Arbitration and other methods of dispute resolution Government relations

English Chinese -

Guangzhou

Lerner David Littenberg Krumholz & Mentlik LLP

Tel: +86-20-38103788 [email protected] www.ldlkm.com

Clearance Opinions Patent Procurement In The U.S. International Patent Procurement Acquisition Risk Management IP Asset Management Copyrights Licensing Litigation Trademark and Trade Dress Procurement in the U.S. International Trademark Procurement

-

Minna Tel: +86-20-38103788 Mob: 13926257472 [email protected]

Guangzhou LPA , Lefèvre Pelletier & associés GZ

Tel:020-2237 8609 Fax:020-2237 8619 www.lpalaw.com

Banking & Finance Litigation & Arbitration Mergers & Acquisitions Turn around - Companies in difficulties Real Estate Insurance Economic Law Tax Law Public and administrative law Labour Law

Chinese English French

Paul Emmanuel Benachi (Chief Asia) [email protected] Pierre Vacher [email protected] Tel: 020-2237 8609

Guangzhou Mascont Law Firm

Tel: +86-20-3358-0346 +86-133-0239-1991 Fax:+86-20-8351-0150 E-mail:michzou@21c

International Trade (Import & Export) Formation & Registration of Foreign-funded Companies in China Intellectual Property Protection Corporate Issues Franchise

Chinese English Japanese

-

56

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

n.com [email protected] Website: http://www.zoulaw.com/en/services.htm

Financing & Insurance Real Estate

Guangzhou

McCandlish Holton Guangzhou Office Mr A. Linwood HOLTON Jr., Attorney Mr Thomas W. McCANDLISH, Attorney

Tel: (020) 8331 3676 Fax: (020) 8331 3675 E-Mail: [email protected] Website: www.lawmh.com

Gesellschaftsrecht, JointVenture-Recht, Patentrecht, Warenzeichenrecht, Urheberrecht, Copyright, Lizenzrecht, Investitionsrecht Englisch, Chinesisch, Kantonesisch Corporate law, JointVenture right, patent law, trade-mark law, copyright, copyright, license right, investment right

English, Chinese, Cantonese

-

Guangzhou

Rödl & Partner Rechtsanwälte Herr Jürgen BAUR Attorney-at-Law

Tel.: (020) 2264 6363 Fax: (020) 2264 6390 E-Mail: [email protected] Website: www.roedl.com

Establishments of an enterprise (WFOE/JV/Holdingstrukturen over Hong Kong/Singapore), M& A, real estate, taxes, sources of supply and transfer of technology, mental property, Chinese investments in Germany/Europe

German, English, Russian, Chinese

Juergen Baur (Partner) [email protected] Herr Jürgen BAUR T +86 20 2264 6363 M +86 135 0000 7476 F +86 20 2264 6390 Dana Pan [email protected] Tel: 020-2264 6383

Guangzhou

Stephenson Harwood & Lo

Tel.: (020) 8388 0590 Fax: (020) 8386 3119 E-Mail: [email protected] Website: www.shl.com.hk

Corporate and commercial Employment and pensions Finance Insolvency and restructuring Insurance and reinsurance Intellectual property Litigation and arbitration Private capital Projects, including PFI/PPP Real estate Tax

English, Chinese

Mr Richard GRAMS, Partner Echo Ho Tel: +86-20-83880590 [email protected] Ms. Zoe Zhou [email protected] Tel: 020-8388 0590*14

Guangzhou Trust Law Firm

Tel: +86-20-8363-5488 Fax: +86-20-8363-5444 [ DongGuan Branch ] Tel: +86-769-2280-0428

Foreign Direct Investment Corporation Intellectual Property And Technology Investment Projects

Chinese English

Mr James CHEN, Partner, Chinese Qualified Attorney Mr Kenda PENG, Partner

57

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

Fax: +86-769-2280-0156 Website: http://www.trust-law-firm.com/english/zxjj.asp

Guangzhou UGGC & Associés

Tel: 020-8778 0330 Fax: 020-8778 1800 www.uggc.com

Corporate law Banking and finance Tax law Labour law Public corporate law Environment law Real estate law Economic law Intellectual property Transportation law Insolvency law Litigation and arbitration Health law Private client

Chinese English French

Antoine Loubier (South China Manager) [email protected] Sarah Borowy [email protected] Tel: 020-8778 0330

Guangzhou Wang Jing & Co. Law Firm

Tel: +86-20-87696662 [email protected] www.wjnco.com

Admiralty Commerce/Inte'l Trade Corporate Foreign Direct Investment Employment Finance & Ship Finance Intellectual Property Rights International Services Insurance Maritime Overseas Arbitration Real Estate

- Wing Cheung [email protected]

Guangzhou Wang Jing & Co. Law Firm

Tel.: +86-20-8760 0082 +86-20-83930333 Fax:+86-20-8778 4482 E-Mail: [email protected] Website: www.wjnco.com

Admiralty Commerce/Inte'l Trade Corporate Foreign Direct Investment Employment Finance & Ship Finance Intellectual Property Rights International Services Insurance Maritime Overseas Arbitration Real Estate

English Chinese Japanese Italian

Mr WANG Jing, Managing Partner, Licensed Lawyer Mr ZHONG Cheng, Senior Partner, Licensed Lawyer Mr CHEN Xiangyong, Senior Partner, Licensed Lawyer Mr ZHAO Shuzhou, Senior Partner, Licensed Lawyer Mr SHEN Xiangman, Partner, Licensed Lawyer

Guangzhou Zhonglun Law Firm

Tel: +86-20-83487383

Anti-Monopoly/Competition Law Banking and Finance Bankruptcy

Chinese English

-

58

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

[email protected] www.zhonglun.com

& Restructuring Capital Markets Dispute Resolution Energy and Natural Resources FDI/Cross Border M&A Hospitality Intellectual Property International Trade Labor and Employment Maritime and Admiralty Media and Entertainment Mergers & Acquisitions Overseas Investment Private Equity and Venture Capital Project Finance and Infrastructure Real Estate Structured Finance & Securitization Tax Technology, Media and Telecommunications

Japanese Korean

Guangzhou Anderson & Anderson LLP

Tel: +86-20-38392008 [email protected] www.anaLLP.net

- Chinese English

Ms. Wu (Zong) Tel: +86-20-38392008 [email protected]

Guangzhou

Guangdong International Business Law Firm

Tel: +86-20-38912640 [email protected] www.univlaw.com

- -

Ms.蔡姗彤 Tel: +86-20-38912640; Mob: 13760886011 [email protected]

Shenzhen

Fangda Partners PRC Lawyers

Tel: +86-755-82560188 [email protected] www.fangdalaw.com

Capital Markets • Private Equity • General Corporate • Inward Investment • Banking • Infrastructure Development and Project Finance • Commercial Property • Dispute Resolution • Telecommunications, Media and Internet • Intellectual Property

English Chinese

Nicole [email protected]

Shenzhen Shekou Law Firm

Tel: +86-755-26414267 www.justelites.com

International Trade Investment Corporation Mergers & Acquisitions Construction Financial Services Intellectual Property Real Estates Insurance Tax & Customs Litigation & Arbitration Securities Labor

English Chinese Japanese

Michael Tso 755-2641 4267 [email protected]

Shenzhen Wang Jing & Co. Law Firm Shenzhen

Tel.: (0755) 8882 8008 Fax: (0755) 8284 6611 E-Mail: [email protected]

Admiralty Commerce/Inte'l Trade Corporate Foreign Direct Investment Employment Finance & Ship Finance

- Mr SUN Jingliang

59

Πόλη Όνομα Στοιχεία επικοινωνίας Αντικείμενα Γλώσσες Πρόσωπο επικοινωνίας

Intellectual Property Rights International Services Insurance Maritime Overseas Arbitration Real Estate

Fujian

Christie Kim Professional Law Corporation Xiamen Representative Office, USA

Tel: +86-592-2222607 [email protected] www.lalawgroup.org

- - Paul Ye 13950082810 [email protected]

Fujian Wang Jing & Co. Law Firm Xiamen

Tel: (0592) 268 1376 Fax: (0592) 268 1380 E-Mail: [email protected]

- - Mr LI Rongcun

Hainan Wang Jing & Co. Law Firm Haikou

Tel.: (0898) 6672 2583 Fax: (0898) 6672 0770 E-Mail:[email protected] [email protected]

- - Mr FU Diyun

7.2.4. Χονγκ Κονγκ Δικηγορικός Σύλλογος Χονγκ Κονγκ: The Law Society of Hong Kong www.hklawsoc.org.hk/pub_e/default.asp

Όνομα Πρόσωπο επικοινωνίας Τηλέφωνο Φαξ e-mail Διεύθυνση Γλώσσες

Sidley Austin LLP

Foreign Legal Consultant (NSW, Australia)

Effie Vasilopoulos

Partner

00852 2509 7860

00852 2509 3110

[email protected]

Level 39, Two Int’l Finance Centre

8 Finance Street

Central, Hong Kong

Greek,

English, Chinese

Holman Fenwick Willan

Paul Apostolis 00852 2522 00852 paul.apostolis 15th Floor Tower One Greek,

60

Όνομα Πρόσωπο επικοινωνίας Τηλέφωνο Φαξ e-mail Διεύθυνση Γλώσσες

hfw Partner 3006,

00852 2522 3006

28778110 @hfw.com Lippo Centre

88 Queensway

Hong Kong

English, Chinese

Dimitris Seirinakis

Registered Foreign Lawyer

00852 5183 9300

[email protected]

Greek,

English, Chinese

--

-

---

-

-

-

-

-

-

--

-

--

-

-

-

---

-

--

-

-

-

-

-

-

-

--

-

-

-

-

-

-

--

--

-

-

-

-

-

-

---

-

-

-

---

-

-

--

-

-

-

-

-

-

-

-

--

-

-

-

-

-

---

-

--

--

-

-

--

-

-

--

-

-

-

-

-

-

-

-

-

--

-

--

-

-

--

-

-

--

--

-

-

-

--

-

-

-

-

-

-

-

-

--

-

--

-

-

-

--

-

--

---

-

-

-

-

-

-

-

-

--

Decision of the State Council on Reforming the Investment System

No.20 [2004] of the State Council July 16th,2004

Since the reform and opening up to the outside world, the State has made aseries of reforms on the original investment system, which have broken the highlycentralized mode of investment administration under the traditional plannedeconomic system, and have formed into a new structure of multi-investors, multi-channels of capital resources, and diversification of ways of investment, as wellas market-oriented project construction. However, some deep-level inconsistencies and problems of the existing investment system have not been radically solved. Inparticular, the investment decision-making right of enterprises has not beenfully put to effect; the fundamental role of the market in allocating resourcehas not been brought into full play; the scientific level and democratizationlevel of government investment decisions need to be further improved; and theefficiency of investment macro-control and supervision needs to be enhanced. Therefore, the State Council decides to further deepen the reform of investmentsystem. I. Guidelines and Target for Deepening the Reform of the Investment System 1. The guidelines for deepening the reform of investment system are: in

accordance with the requirements for improving the socialist market economicmechanism, the fundamental role of the market in allocating resources shall bebrought into full play under the macro-control of the State, the enterprises' status as the major subject of investment shall be established, and thegovernment's investment acts shall be regulated, the legal rights and interestsof the investors shall be protected, so as to create a market environmentconducive to the fair and orderly competition of all investors, promote therational flow and effective allocation of elements of production, optimize theinvestment structure, and raise investment returns, as well as push forward thecoordinated development of economy and overall progress of society. 2. The target for deepening the reform of investment system are: we should

reform the system of government oversight of corporate investment and put intoeffect the right of enterprises to make their own investment decisions in linewith the principle that "the investor makes their own investment decisions, reapsthe profits and bears the risks"; the government's investment functions shall berationally defined, more scientific investment decisions shall be made in a moredemocratic way, and an accountability mechanism shall be established to holddecision makers responsible for their improper decisions; financing channelsshall be further expanded to have enterprises fund their projects throughdiversified means; standardized investment intermediary service organizationsshall be nurtured with the reinforcement of industry self-discipline so as to promote fair competition; a perfect investment macro-control system shall be established, the macro-control mode shall be improved, and macro-control means shall be perfected; legislation progress in the investment field shall be speededup; investment supervision shall be reinforced to protect standardized investmentand build the market order. A new type of investment system shall be finallyestablished through deepening reform and expanding the opening up, in whichinvestments are guided by the market, the enterprises shall make their owninvestment decisions, the banks shall make examination and approval on loans

1/14

independently, and diversified ways of financing, standardized intermediary services, and effective macro-control are available. II. Transforming the Administrative Functions of the Government and Establishingthe Status of Enterprises as the Main Subject of Investment 1. The system of examination and approval for projects shall be reformed to put

into effect the right of the enterprises to make their own investment decisions.The existing measures for the administration of enterprise investments, which aresubject to the examination and approval of the governments at various levels andthe relevant departments respectively without exception according to the scale ofinvestment without differentiating the subjects of investment, resources ofcapital, and nature of projects, shall be reformed out and out. From now on,nongovernmental-funded corporate projects shall no longer stick to theexamination and approval system, and shall adopt an approval and registration andrecording system through differentiating different circumstances. The governmentwill only conduct ratification on the major projects and projects of restrictedkinds from the standpoint of maintaining public interests, and other projectswill follow the registration and recording system whatever the scale is. Theenterprises shall make decisions by themselves according to the market prospects,economic benefits, capital resources and product technical plans of theirprojects, shoulder the risk of losses, and go through such formalities as theenvironmental protection, land use, resource utilization, work safety, and cityplanning, as well as the formalities for confirmation of deduction and exemptionof taxes according to law. The government may only make examination on andapproval for capital application report of enterprises on projects invested andconstructed by using the government subsidies, allocated loan proceeds, anddiscount interests. All the regions and departments shall improve the measuresfor the administration accordingly, regulate administrative acts, and no one maykeep the rights for making decision on investment of enterprises in any name. 2. Standardizing the ratification system of the government. The scope of

ratification system shall be strictly restricted, and shall be adjusted on timeaccording to the circumstances. The Catalogue of Investment Projects Approved bythe Government (hereinafter referred to as the Catalogue) shall be broughtforward by the competent investment department of the State Council together withthe relevant department after making research, and shall be implemented afterbeing reported to and approved by the State Council. No region or department mayadd or reduce without authorization the scope as prescribed by the Cataloguewithout the approval of the State Council. An enterprise may only submit project application reports to the governmentfor its investment and construction of any project, which is subject toratification system, and such procedures as the approval of project proposals,feasibility study report and report for starting construction shall not be stuckto any longer. The government shall make examination on the project applicationreports submitted by enterprises mainly from such aspects as maintaining economicsecurity, rationally exploiting and utilizing resources, preserving bio-environment, optimizing major arrangement, protecting public interests andpreventing monopolies. For foreign investment projects, the government shall alsomake approval from such aspects as the market access and capital projectmanagement. The relevant departments of the government shall formulate strict andstandardized ratification system, clarify the scope and contents of ratificationand the application procedures thereof, as well as the handling time limit, andpublicize them to the general public, so as to improve the efficiency forhandling affairs and boost up the transparency. 3. Perfecting the registration and recording system. The registration and

2/14

recording system shall be followed for the corporate investment projects outside the Catalogue. Unless specified differently by the State, an enterpriseshall put such projects on archives with the competent investment department ofthe local government in light of the principle of territory. The detailedimplementation measures for registration and recording system shall be formulatedby the people's governments at the provincial level. The competent investmentdepartment of the State Council shall strengthen guidance to and supervision overthe recording work to prevent the disguised examination and approval in the nameof registration and recording. 4. Enlarging large enterprise groups' right of making decision on investment.

Where a super enterprise group which follows a basic modern enterprise systeminvests in any of the projects within the Catalogue, it may file an applicationfor ratification on the per project basis, or compile medium and long-term development and construction programs and, after the construction program hasbeen approved by the State Council or the competent investment department of theState Council, no application shall be filed for approval for the projects in theprogram falling within the Catalogue any more, and only archival filingformalities are handled. The enterprise group shall report to the relevantdepartments of the State Council in time the conditions for the implementation ofthe program and the construction of the project. 5. Encouraging social investments. The government shall broaden the investment

fields of social capital, and allow the social capital enter into the fields ofutilities and infrastructure projects and other industries and fields notprohibited by any law or regulation. The price of public products shall beregulated step by step, and such measures as the injection of capital money,discount interests of loans and tax preferences shall be taken to encourage andguide the social capital to participate in the construction of for-profit public welfare and infrastructure projects by ways of individual proprietorship, jointventures, cooperation, joint management, project financing, etc.. As for thoseprojects involving the development and utilization of state monopoly resourcesand requiring unified planning and arrangement, the government may make publicinvitation to the society to select the realtors of the projects after theconstruction program has been determined. Enterprises of various ownerships whoseconditions are mature shall be encouraged and supported to make investmentoverseas. 6. Further broadening the financing channel of corporate investment projects.

Enterprises of various kinds shall be permitted to raise investment capital byway of stock right financing to establish multi-level capital market with the mutual supplementary of various ways of collection. Experiments shall beconducted on some infrastructure projects with stable returns, which are selectedupon the approval of the competent investment departments and securitiesregulatory organs of the State Council, to raise construction funds by ways ofpublic issuance of stocks and transferable bonds. The bond issuance managementsystem of enterprises shall be reformed under the prerequisite of strictprevention of risks to enlarge the scale of issuance of enterprise bonds andincrease the types of enterprise bonds. The system of examination and approvalfor loans on fixed assets and the corresponding risk management system shall beameliorated and perfected in accordance with the market principle to support theproject construction by using loans of banking groups, financial leasing, projectfinancing and financial counselor, and other various business ways. Enterprisesof various ownerships shall be permitted to apply for foreign loans in accordancewith the relevant provisions. The relevant laws and regulations shall beformulated, and the system of financing of small and medium sized enterprises and

3/14

credit guarantee shall be established to encourage banks and various qualified guarantee institutions to make research and innovation on ways of guaranty forproject financing, and various forms shall be adopted to enhance the capitalstrength of guarantee organs and promote the establishment of investmentcompanies for small and medium sized enterprises, and establish and perfect abusiness-starting investment mechanism. Investment funds of various kinds shall be regulated for their development. Insurance capital shall be encouraged andpromoted to invest in the infrastructures and major construction projectsindirectly. 7. Regulating the corporate investment acts. Enterprises of various kinds shall

strictly abide by the laws and regulations on state land and resources,environmental protection, work safety, and city planning, etc., strictlyimplement the industrial policies and vocational access standards, and shall notinvest to construct the projects restricted from development by the state; theyshall also keep good faith and abide by law, maintain the public interests,ensure the quality of projects and improve the investment benefits. The state-owned enterprises and state-owned share holding enterprises shall, in accordancewith the requirements for reform of state-owned assets management system and modern enterprise systems, establish and perfect the system of contributors ofstate-owned assets, investment risk restriction mechanism, scientific anddemocratic investment decision-making system and major investment accountabilitysystem. They shall also strictly implement the legal person accountability systemfor investment projects, capital money system, bid invitation and tenderingsystem, project supervision system and contract management system. III. Improving the government investment mechanism and regulating the government investment acts 1. Properly defining the scope of government investment. The government

investment is mainly used in fields concerning national security and the economicand social fields where the resources cannot be allocated effectively throughmarket, including strengthening the construction of public welfare and publicinfrastructure, protecting and improving the environment, promoting the economicand social development of underdeveloped regions, and pushing forward scientificand technological progress and industrialization of high and new technology.Items that can be constructed through social investment shall be constructedthrough utilizing social capital as is possible. The rights of the centralgovernment and the local governments in the investment affairs shall be dividedproperly. The investment of the central government shall, in addition toarranging the building of regime of itself, mainly arrange for the trans-regional and trans-basin projects and projects that have major influence on the overallarrangement of economic and social development. 2. Perfecting decision-making mechanism for government investment projects.

Scientific decision-making rules and procedures shall be further improved andadhered to have the decision of government on investment projects madescientifically and democratically; government investment projects shall besubject to the evaluation and reasoning of intermediary consulting institutionsmeeting the qualification requirements in general, and competition mechanismshall be brought into the consulting and evaluation, and reasonable competitionrules shall be formulated; for projects of special importance, the system ofexpert appraisal shall be implemented; public notice system of governmentinvestment projects shall be implemented step by step, and opinions andsuggestions of all parties concerned shall be widely solicited. 3. Regulating the management on government investment funds. Medium and long-

term program and annual plan for government investment shall be worked out, and

4/14

various government investment funds shall be arranged as a whole and used properly, including investment within the budgets, various special constructionfunds, foreign loans borrowed uniformly, etc.. The government investment fund maytake such ways as the direct investment, injection of capital money, investmentsubsidy, re-loan, discount interests for loans, etc, according to the projectarrangements, and upon the need of capital resources, project nature andadjustments. In case the government investment fund is invested by way ofinjection of capital money, the representatives of contributors shall bedetermined. Management measures shall be determined accordingly in light of thedifferent type of capital and ways for the use of the capital to realize thedecision-making procedures for government investment and capital management regulated scientifically, systematically and conforming to the standard. 4. Simplifying and regulating the procedures for the examination and approval

of government investment projects, and properly dividing the power of examinationand approval. The power of examination and approval of projects between thecentral government and local government, between the competent investmentdepartment of the State Council and the relevant departments shall be distributedproperly according to the nature of the projects, capital resources and divisionof rights to handle affairs. For government investment projects, if the ways ofdirect investment and capital injection have been adopted, only the projectproposal and feasibility study report may be subject to the examination andapproval from the point of view of investment decision-making, and the report for starting the construction shall no longer be examined and approved except inspecial circumstances; meanwhile, the work for the examination and approval ofpreliminary design and budgetary estimate on government investment projects shallbe strictly conducted; where such ways as investment subsidy, re-loan and discount interests for loans are adopted, only the capital application reportshall be subject to examination and approval. The concrete division of power andprocedures for examination and approval shall be formulated by the competentinvestment department of the State Council together with the relevant partiesconcerned after research, and shall be promulgated and implemented after beingreported to and approved by the State Council. 5. Strengthening management on government investment projects and improving the

ways for the implementation of construction. The construction standards forgovernment investment projects shall be standardized and revised and improved inpace with the change of reality. Investment capital plans shall be made knownaccording to the progress of project construction. Administration on intermediaryservices for government investment projects shall be strengthened to implementqualification management on such intermediary institutions of consultation andevaluation, tendering agency, etc. to improve the quality of intermediaryservices. As for non-operating government investment projects, the implementationof contractor system for construction shall be accelerated, e.g., a professionalproject management entity shall be selected by way of bid invitation to takecharge of the carrying out of construction, strictly control the projectinvestment, quality and time limit of the project, and to be responsible fortransferring the project to the entity using the project after completion andchecking and acceptance. The consciousness of investment risk shall be boostedup, and risk control mechanism for government investment projects shall beestablished and perfected. 6. Introducing the market mechanism, and bringing into full play the benefits

of government investment. The governments at various levels shall createconditions, and make use of franchising, investment subsidies, and various waysto attract social capital to participate in the construction of projects of

5/14

public welfares and public infrastructures, which have reasonable returns and certain investment proceeds. Projects that are of monopoly or franchising natureshall be tried. Fair competition shall be carried out to protect public intereststhrough the realtor bid invitation system. The established government investmentprojects which has competent conditions may be transferred with the propertyright or business property right according to law upon approval, the capitalreturned shall be invested in the public welfares and construction of variousinfrastructures continuously. IV. Strengthening and improving macro-control on investment 1. Improving the system of macro-control on investment. The National

Development and Reform Commission shall, under the guidance of the State Counciland together with other relevant departments, control the investment activitiesof the whole society according to the division of functions, with closecooperation, mutual collaboration, effective operation and supervision accordingto law, keep rational investment scale, optimize investment structure, improveinvestment benefit, and promote the sustained, coordinated and healthydevelopment of national economy and overall progress of society. 2. Improving the ways of macro-control on investment. Economic, legal and

necessary administrative measures shall be combined comprehensively to ensureeffective control on the investment of the whole society with the indirectcontrol as the main way of control. The relevant departments of the State Councilshall, on the basis of medium and long term program for national economic andsocial development, compile development and construction programs in such majorfields as education, science and technology, health, communications, energysources, agriculture, forestry, water conservancy, zoology construction,environmental protection, and development of strategic resources, etc., includingnecessary special development and construction program, clarify the guidelines,strategic target of development, and overall arrangements and major constructionprojects, etc.. The development and construction program approved according tothe prescribed procedures shall be an important basis for investment decision-making. The governments at all levels and the relevant departments shall makeefforts to improve government investment benefits and guide social investment,formulate and adjust in time the Catalogue for Guiding Fixed Assets Investmentand the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment, and clarify theinvestment projects encouraged, restricted and prohibited by the state. Theyshall also establish a system of release of investment information, releasing intime such information as the control target of the government to the investment,major control policies, investment status of major industries, and developmenttrend, etc., to guide the investment activities of the whole society. Ascientific system of industry access shall be established to regulate thestandards of environmental protection, safety standards, energy cost and watercost standards, and product technology, quality standard of major industries, soas to prevent repeated low level construction. 3. Coordinating means of macro-control on investment. The government investment

scale shall be determined properly according to the requirements of nationaleconomic and social development and the need of macro-control to have the state positively guide and effectively control the investment of the whole society.Social investment shall be guided through flexible application of investmentsubsidy, discount interest, price, interests rate, and taxation, etc. to optimizethe industrial structure and regional structure of investment. Credit policiesshall be formulated and adjusted according to the circumstances to guide thetotal amount and direction of the medium and long term loans. Land use systemshall be rigorously enforced and regulated to bring into full play the role of

6/14

land supply to the control and guidance of private investment. 4. Strengthening and improving investment information statistics work. The work

of investment statistics shall be strengthened to reform and improve the systemof investment statistics, and further accurately and completely reflect the stockof fixed assets of the whole society and the situation of investment operation intime, and establish various information sharing mechanisms to provide scientificbasic information for macro-control on investment. System of early warning andprevention of investment risk shall be established to strengthen monitoring andanalysis on macro economic and investment operation. V. Strengthening and improving supervision over investment 1. Establishing and improving the supervision system on government investment.

The accountability system of government investment shall be established to ensurethat the departments and entities of project consultation, investment projectdecision-making, design, construction, and supervision bear corresponding responsibilities. In case any department or entity which fails to abide by thelaws and regulations and causes damages to the state, the relevant responsibleperson shall be subject to administrative and legal liabilities according to law.The government investment balance mechanism shall be improved, the competentinvestment department, finance department and other relevant departmentsconcerned shall make mutual supervision over the administration of governmentinvestment according to their own division of work. The auditing department shallperform duties entirely according to law, and further strengthen auditing andsupervision over the projects with the government investment, so as to improvethe level of government investment administration and investment benefits. Thesystem of audit on major projects shall be improved, and the system of afterwardappraisal on government investment projects shall be established to makesupervision over government investment projects all through the process. A socialsupervision mechanism shall be established for the government investment projectsto encourage the general public and news media to conduct supervision over thegovernment investment projects. 2. Establishing and improving an enterprise investment supervision system with

coordination and cooperation. The departments of state land and resources,environmental protection, urban planning, quality supervision, bank regulation,securities regulation, foreign exchange administration, industry and commerceadministration, and work safety supervision, etc. shall strengthen supervisionover the investment activities of enterprises, and shall not handle relevantlicense formalities for those not in conformity with the laws and regulations andthe provisions of state policy. In case anyone does not abide by the relevantlaws and regulations during the process of construction, the relevant departmentsconcerned shall order it to correct in time and severely punish it according tolaw. The competent investment department of the government at various levelsshall strengthen supervision over and inspection on the enterprise investmentprojects during the course and after the construction, for those projects notcomplying with the industrial policy and standards for industrial access and theprojects being constructed without authorization and without going throughcorresponding approval or permission formalities, the relevant departments shallorder it to stop construction, and affix liabilities to the relevant enterprisesand personnel. The auditing departments shall make audit supervision over theinvestment of state-owned enterprises according to law to promote the inflation-proof and increment of the state-owned assets. The system of good faith onenterprise investment shall be established to punish and expose to the open airthe provision of false information and in violation of laws and regulations inthe declaration and construction of any project, and restrict the investment

7/14

construction activities within a certain period of time. 3. Strengthening supervision over the investment intermediary service

institutions. The various investment intermediary service institutions shall besevered from the departments of government and follow the principle of goodfaith, strengthen self-discipline, so as to provide intermediary services withhigh quality and diversity. The various investment intermediary institutionsshall be encouraged to take the form of partnership, stock-limited enterprises and other various forms to make reorganization and restructuring. Tradeassociations of investment intermediary institutions shall be improved andperfected to set up an industry management system with legal regulation,government supervision and industry self-discipline. Regional blocks and industrial monopoly shall be broken to establish an open, fair and justinvestment intermediary service market, and intensify the legal liabilities ofintermediary service institutions. 4. Improving laws and regulations and making supervision and administration

according to law. The relevant laws and regulations relating to investment shallbe formulated and perfected to protect the legal rights and interests ofinvestors, and maintain such a market environment in which investment subjectscompete against each other in a fair and orderly way, investment elements flowrationally and the market plays a fundamental role in allocating resources, andregulate the investment acts of various investment subjects and investmentmanagement activities of the government. The relevant laws and regulations shallbe earnestly implemented, and the finance and economic disciplines shall beenforced strictly to block up the loopholes in management, reduce constructioncosts, and improve investment benefits. Inspections on law enforcement shall bestrengthened to cultivate and maintain a standardized construction market order. Annex: Catalogue of Investment Projects Approved by the Government (Text2004)

Annex:

Catalogue of Investment Projects Approved by the Government (Text 2004)

Brief Introduction: 1. The projects listed in this Catalogue shall refer to the major and restrictedfixed assets investment projects invested and constructed by enterprises withoutusing government capital. 2. Except for investment projects that are prohibited by the state laws andregulations and the special provisions of the State Council, if any enterpriseinvests to construct the projects outside this Catalogue without using thegovernment capital, it shall be subject to recording. 3. The relevant provisions shall be applied by analogy to the examination andapproval of projects as specified by the state laws and regulations and the StateCouncil. 4. The Catalogue has made prescription on the power of approval of thegovernment, of which: (1) The projects "approved by the competent investment department of the State

Council" as specified in the Catalogue shall be subject to approval by thecompetent investment department of the State Council together with the competenttrade department, of which the major projects shall be subject to the approval ofthe State Council. (2) The projects "approved by the competent investment department of local

8/14

government" as prescribed by the Catalogue shall be subject to approval by the competent investment department of local government together with the competenttrade departments at the corresponding level. The provincial government maydivide the power of approval of the competent investment department of localgovernments at various level according to the circumstances of the locality andnature of projects, but the power of approval shall not be transferred to thelower level competent department in case the Catalogue unambiguously providesthat the projects shall be subject to approval by the competent investmentdepartment of provincial government. (3) Special authorization shall be made to the decision-making right for

investment to the large enterprise according to the need of economic developmentand actual circumstances of different industry. 5. This Catalogue is the 2004 text, which may be adjusted to keep in pace withthe change of circumstances. I. Agriculture, Forestry and Water Conservancy Agriculture: The projects concerning the opening up of wasteland shall besubject to the approval of the competent investment departments of the provincialgovernments. Reservoir: The reservoir projects in the international rivers and trans-province (district, city) rivers shall be subject to the approval of thecompetent investment department of the State Council, other projects shall besubject to the approval of the competent investment department of localgovernments. Other Projects of Water Affairs: The international rivers and projectsconcerning the allocation and adjustments of trans-province (district, or city) water resources, which need to be coordinated by the Central Government shall besubject to the approval of the competent investment department of the StateCouncil, and other projects shall be subject to the approval of the competentinvestment department of local government. II. Energy Sources 1. Electric Power

Hydropower stations: Projects constructed on the major rivers and projectswith the total installed capacity of 250,000 kilowatt or more shall be subject tothe approval of the competent investment departments of the State Council, andother projects shall be subject to the approval of the competent investmentdepartments of local governments. Pumped-storage power stations: shall be subject to the approval of thecompetent investment department of the State Council. Thermal power stations: shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the State Council. Steam Power Plants: among which fire coal projects shall be subject to theapproval of the competent investment department of the State Council, and otherprojects shall be subject to the approval of the competent investment departmentof local governments. Wind power stations: The projects with the total installed capacity of50,000 kilowatt or more shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the State Council, and other projects shall be subjectto the approval of the competent investment department of local governments. Nuclear power stations: shall be subject to the approval of the StateCouncil. Power grid projects: Power grid projects with the grade of voltage of 330kv. or more shall be subject to the approval of the competent investmentdepartments of the State Council; other projects shall be approved by the

9/14

competent investment departments of the local government. 2. Coal.

Coal Mines: The coal development projects within the state planned miningareas shall be subject to the approval of the competent investment department ofthe State Council, other general coal development projects shall be subject tothe approval of the competent investment department of local governments. Coal liquefactions: Projects with the annual production of 500,000 tons ormore shall be subject to the approval of the competent investment department ofthe State Council, other projects shall be subject to the approval of thecompetent investment department of local governments. 3. Petroleum and Natural Gas

Crude oil: Projects of new oil field development with the annual productionof 100 million tons or more shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the State Council, other projects shall be determined bythe enterprises which have the right to prospect oil on their own initiatives,and shall be put on archives at the competent investment department of the StateCouncil. Natural Gas: The projects with the annual production of 2 billion cubicmeters or more shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the State Council, other projects shall be determined by theenterprises which have the right to prospect the natural gas on their owninitiatives, and shall be put on archives at the competent investment departmentof the State Council. Facilities for Receiving and Storage of Liquefied Petroleum Gas (Excludingthe Projects Matching with the Oil and Gas Fields and Refineries): shall besubject to the approval of the competent investment department of provincialgovernments. Facilities for Receiving and Storage of Imported Liquefied Natural Gas(LNG): shall be subject to the approval of the competent investment department ofthe State Council. State Crude Oil Storage Facilities: shall be subject to the approval of thecompetent investment department of the State Council. Petroleum Pipelines Network (Excluding Oil Field Gathering and Transportation Pipeline Networks): projects of trans-province (district or city) trunk pipe network shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the State Council. Gas Pipelines Network (Excluding Oil Field Gathering and TransportationPipeline Network): Trans-province (district or city) projects or projects withthe annual gas transportation capacity of 0.5 billion cubic meters or more shallbe subject to the approval of the competent investment department of the StateCouncil, other projects shall be subject to the approval of the competentinvestment department of provincial governments. III. Transportation 1. Railway.

Newly-built (including Additionally Built) Railways: Trans-province (district and city) projects or projects of 100 kilometers or more shall besubject to the approval of the competent investment department of the StateCouncil, other projects shall be approved separately by the competent tradedepartment of the State Council or the competent investment department of theprovincial governments according to the subordinated relations. 2. Highways.

Highways: Projects of trunk lines of national highways, trunk lines ofhighways for the development of western areas, national speedway networks, and

10/14

trans-province (district or city) projects shall be subject to the approval of the competent investment department of the State Council, other projects shall besubject to the approval of the competent investment departments of localgovernments. Independent Highway Bridges and Tunnels: Trans-boundary, trans-gulf, and trans-big river projects (areas open to navigation) shall be subject to theapproval of the competent investment department of the State Council, otherprojects shall be subject to the approval of the competent investment departmentof local governments. 3. Water Carriage.

Special Berths Used for Coal, Ore, and Oil and Gas: Newly-built harbors and projects with annual loading and unloading capacity of 2 million tons or moreshall be subject to the approval of the competent investment department of theState Council, other projects shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the provincial governments. Special Wharfs for Container Use: shall be subject to the approval of thecompetent investment department of the State Council. Inland River Shipping: Projects of buildings open to navigation with morethan one thousand tons shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the State Council, other projects shall be subject tothe approval of the competent investment department of the local government. 4. Civil Aviation

Newly-built Airports: shall be subject to the approval of the State Council. Airports Expanded: Projects with the total investment of 1 billion or moreshall be subject to the approval of the competent investment department of theState Council; other projects shall be subject to the approval of the competenttrade departments of the State Council or the competent investment departments oflocal governments according to the subordinate relations. Expanded Airports Used Jointly by the civilians and armies: shall be subjectto the approval of the competent investment department of the State Counciltogether with the relevant departments of the army troops. IV. Information Industry Telecommunications: Domestic trunk transmission networks (includingbroadcast and television network), international telecommunications transmissioncircuits, international pass, international communications facilities for specialtelecommunication networks, and other projects of telecommunicationinfrastructure involving information safety shall be subject to the approval ofthe competent investment department of the State Council. Post: Projects of international pass and other projects of postinfrastructure facilities involving information safety shall be subject to theapproval of the competent investment department of the State Council. Electronic Information Product Manufacturing: Satellite television receiverand critical components, and product projects of mobile communication system andterminal devices as prescribed specially by the state shall be subject to theapproval of the competent investment department of the State Council. V. Raw Materials Steal: Iron ore exploitation projects with the proved industry reserve of 50million tons or more and the projects of iron-smelting, steel-making and steel rolling with newly added production capacity shall be subject to the approval ofthe competent investment department of the State Council, other iron oredevelopment projects shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the provincial government. Non-ferrous: Projects of electrolytic aluminum with newly added productive

11/14

capacity, and project of newly added aluminum, as well as the mine exploitation projects with the total investment of RMB 500 million Yuan or moreshall be subject to the approval of the competent investment department of theState Council, other mine exploitation projects shall be subject to the approvalof the competent investment department of the provincial government. Petrochemical: Projects of newly built oil refining and expanded one-time oil refining project, newly built ethylene projects of and ethylene projectsrebuilt and expanded with the newly added annual production capacity of 200thousand tons shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the State Council. Chemical Materials: Newly built PTA, PX, MDI, TDI projects and projects withthe PTA and PX reconstruction capacity exceeding 100 thousand tons for annualproduction, shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the State Council. Fertilizer: Project of kalium fertilizer with the annual production of 500thousand tons or more shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the State Council, other phosphor and kalium projectsshall be subject to the approval of the competent investment department of thelocal government. Cement: Except for prohibited projects, shall be subject to the approval ofthe competent investment department of the provincial government. Rare Earth: projects of mine exploitation, separation of smelting andprojects of deep processing of rare earth with the total investment of RMB 0.1billion Yuan or more shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the State Council, other rare earth deep processing projects shallbe subject to the approval of the competent investment department of theprovincial governments. Gold: Projects with the daily mining and selection of gold mines of 500 tonsor more shall be subject to the approval of the competent investment departmentof the State Council, other projects of mining and selection shall be subject tothe approval of the competent investment department of the provincial government.VI. Machinery Manufacture Automobiles: shall be subject to the special provisions approved by the State Council. Ship: Projects for the production of newly-built shipbuilding facilities (slipway, boatyard) over 100 thousand tons or more and projects of low speeddiesel engine in civil ships shall be subject to the approval of the competentinvestment department of the State Council. Urban Rapid Rail Transit: Projects for the building of urban rail vehicles,beaconages, traction and transmission control system shall be subject to theapproval of the competent investment department of the State Council. VII. Light Industry and Tobacco Paper Pulp: Paper pulp projects with the annual production of 100 thousandtons shall be subject to the approval of the competent investment department ofthe State Council, paper pulp projects with the annual production of 34 thousandtons up to 100 thousand tons (not including 100 thousand tons) shall be subjectto the approval of the competent investment department of the provincialgovernment, the construction of other paper pulp projects shall be prohibited. Denaturalized Fuel - ethanol: shall be subject to the approval of thecompetent investment department of the State Council. Polyester: Projects with the daily production of 300 tons or more shall besubject to the approval of the competent investment department of the StateCouncil.

12/14

Salt Manufacturing: shall be subject to the approval of the competent investment department of the State Council. Sugar: Projects with the daily disposal of sugar materials of 1500 tons ormore shall be subject to the approval of the competent investment department ofthe provincial government, other sugar projects shall be prohibited to construct. Tobacco: Projects of cigarettes, cellulose acetate for the cigarette useshall be subject to the approval of the competent investment department of theState Council. VIII. High and New Technology Civil Aviation and Aerospace: Projects for the manufacture of civil airplane(including helicopters), civil satellite manufacture, construction of groundstations of civil remote sensing satellites shall be subject to the approval ofthe competent investment department of the State Council. IX. City Construction Urban Rapid Trail Transit: shall be subject to the approval of the StateCouncil. Urban Water Supply: Trans-province (district, city) projects of waterdiversion with the daily water diverted of 500 thousand tons or more shall besubject to the approval of the competent investment department of the StateCouncil, other urban water supply projects shall be subject to the approval ofthe competent investment department of the local government. Urban Road and Bridges: Projects of trans-large river (at the place open to navigation), bridge of major gulfs, and tunnels shall be subject to the approvalof the competent investment department of the State Council. Other Urban Construction Projects: shall be subject to the approval of thecompetent investment department of the State Council. X. Public Welfares Education, Health, Culture, and Radio, Film and Television: Projects for theconstruction of university city, medical city, and other garden and districtconstruction shall be subject to the approval of the competent investmentdepartment of the State Council. Tourism: Projects of tourism development and resource protection facilitieswithin the areas of major state places of interest, state natural protectionareas, and the major cultural relic protection entities of the state with thetotal investment of RMB 500 million Yuan or more, projects within the worldnatural and cultural heritage protection areas shall be subject to the approvalof the competent investment department of the State Council. Physical Culture: Projects of F1 racing field shall be subject to theapproval of the competent investment department of the State Council. Entertainment: Project of large theme parks shall be subject to the approvalof the State Council. Other Public Welfare Projects: shall be subject to the approval of thecompetent trade department of the State Council or the competent investmentdepartment of the local government. XI. Finance Projects of printing bank notes, coinage and papers for paper money shall besubject to the approval of the competent investment department of the StateCouncil. XII. Foreign Investment The projects in the class of encouragement and permission with the totalinvestment (including capital increase) of 0.1 billion Dollars or more asprescribed in the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment shall besubject to the approval of the National Development and Reform Commission.

13/14

The projects in the restricted class with the total investment (including capital increase) of 50 million Dollars or more as prescribed in the Catalogue ofIndustries for Guiding Foreign Investment shall be subject to the approval of theNational Development and Reform Commission. The items for the establishment and alteration of foreign fundedenterprises, whose investment is above the state prescribed quotas and to whomthe investment is restricted and which concerns the quota and licenseadministration; the major matters being altered (including increase and decreaseof capital, transfer of shares and incorporation) as prescribed by the contract,articles of association of the large foreign-funded projects and laws, shall be subject to the approval of the Ministry of Commerce. Other foreign-funded projects apart from the aforesaid projects shall be approved by the localgovernments in light of the relevant laws and regulations. XIII. Overseas Investment Chinese party's overseas investment projects of resource development withthe total investment of 30 million Dollars or more shall be subject to theapproval of the National Development and Reform Commission. The Chinese party'soverseas investment projects of non-resource category with the amount of foreignexchange used 10 million Dollars or more shall be subject to the approval of theNational Development and Reform Commission. Other overseas investment projectsapart from the aforesaid projects, and the projects invested by the enterprisesunder the Central Government shall be put on archives at the National Developmentand Reform Commission and the Ministry of Commerce; and the approval for theprojects invested by other enterprises shall be handled by the local governmentsaccording to the relevant laws and regulations. In case that a domesticenterprise opens enterprise (excluding the finance enterprise) in a foreigncountry, it shall be subject to the approval of the Ministry of Commerce.

14/14

Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries (2011 Amendment)

Catalogue of Encouraged Foreign Investment Industries I. Agriculture, Forestry, Animal Husbandry and Fishery 1. Planting, development and production of woody plants that contain edible oils or that can be used as seasonings or industrial raw materials 2. Development of technologies in the cultivation of green, organic vegetables (including edible fungi and melons), dried and fresh fruits, and tea leaves, and the relevant production 3. Development of new technologies in the cultivation of sugar crops, fruit trees, pasture, etc., and the relevant production 4. Production of flowers, and construction and operation of nurseries 5. Planting of rubber trees, oil palm, sisal and coffee 6. Planting and cultivation of Chinese herbal medicine (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 7. Returning of crop straw to farmland and the comprehensive utilization thereof; development and production of organic fertilizer resources 8. Planting of trees or bamboos, and development of improved varieties; development of new varieties of polyploid trees 9. Breeding of aquatic larvae (excluding rare and endemic species unique to China) 10. Construction and operation of ecological environment protection projects, e.g. the planting of trees and grasses to prevent and cure desertification and soil erosion 11. Aquaculture, open ocean cage aquaculture, industrial aquaculture and ecological marine farming.

II. Mining Industry 1. Exploration and exploitation of coal‐bed methane and utilization of mine gas (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 2. Venture prospecting and exploitation of oil and natural gas (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 3. Exploitation of low permeability oil/gas reservoirs (fields) (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 4. Development and application of enhanced oil recovery and other relevant new technologies (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 5. Development and application of new technologies for oil exploration and exploitation in areas of geophysical prospecting, drilling, well logging, mud logging and down‐hole operation (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 6. Exploration and exploitation of unconventional oil resources including oil shale, oil sand, heavy crude oil and extra‐heavy crude oil (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 7. Exploration, exploitation and beneficiation of iron and manganese minerals 8. Development and application of new technologies for increasing the utilization rate of mine tailings and the comprehensive application of ecological restoration technology in mining areas 9. Exploration and exploitation of unconventional natural gas resources such as shale gas and submarine gas hydrate (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) III. Manufacturing (i) Agro‐food Processing Industry 1. Development and production of bio‐feed, straw feed and aquatic feed 2. Processing of aquatic products, purification and processing of shellfish, and development of seaweed health food

1

3. Processing of vegetables, dried and fresh fruit, and livestock and poultry products (ii) Food Manufacturing 1. Development and production of baby foods, foods for the elderly, and health foods 2. Development and production of forest foods 3. Production of natural food additives and food ingredients (iii) Beverage Manufacturing 1. Development and production of fruit and vegetable drinks, protein drinks, tea drinks, coffee drinks and botanical drinks (iv) Tobacco 1. Processing of cellulose diacetate and tow (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) (v) Textile 1. Production of multi‐functional industrial textiles that are lightweight, high‐strength, high/low temperature resistant, chemical resistant, and light‐resistant, and manufactured using non‐woven, weaving, knitting or their composite techniques 2. Weaving, dyeing and post‐processing of high‐end textiles and fabric using use advanced energy efficient and emission reduction technologies and equipment 3. Processing of special natural fibers (including special animal fibers such as cashmere wool, hemp fiber, silk, as well as colored cotton, etc.) that comply with requirements on ecological and comprehensive resource utilization and environmental protection 4. Clothing production using computer integrated manufacturing system 5. Production of functional, ecological, or special purposes clothing 6. Production of high‐end carpets, embroidery and drawn work products (vi) Leathers, Furs, Down and Feathers and Related Products 1. Cleaning and processing of leather and furs 2. Finishing of leather using new technology 3. Processing of high‐grade leather 4. Comprehensive use of leather wastes (vii) Wood Processing and Wood, Bamboo, Rattan, Palm fiber and Straw Products 1. Development of new technologies for the comprehensive utilization of forestry “three residues”, namely, inferior quality lumbers, small‐sized lumbers, firewood, as well as bamboo, and the development and production of the related new products (viii) Papermaking and Paper Products 1. Single production lines that mainly utilize overseas timber resources to produce chemical wood pulp with an annual production capacity of 300,000 tons or more, and single production lines producing chemimechanical wood pulp with an annual production capacity of 100,000 tons or more, and production lines for high‐grade paper or paperboard built simultaneously (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) (ix) Petroleum Processing, Coking and Nuclear Fuel Processing 1. Deep processing of needle coke and coal tar (x) Manufacturing of Raw Chemical Materials and Chemical Products 1. Development and production of new downstream products of sodium calcium hypochlorite, polyvinyl chloride (PVC) and organo‐silicon 2. Auxiliary raw materials for the production of synthetic materials: production of hydrogen peroxide‐based propylene oxide, epoxy chloropropane using the glycerol method, naphthalene dicarboxylate (NDC), 1,4‐Cyclohexanedimethanol (CHDM) 3. Raw materials for the production of synthetic fibers: production of caprolactam, nylon 66 salt, melt‐spinning spandex resins, and 1,3‐propylene glycol 4. Synthetic rubber: production of solution styrene‐butadiene rubber (excluding thermoplastic styrene‐butadiene rubber), high cis butadiene rubber, butyl rubber, isoamyl rubber, polyurethane rubber, acrylate rubber, epichlorohydrin rubber, ethylene propylene rubber (EPR), fluorine rubber, silicon rubber and other special rubbers

2

5. Engineering plastics and plastic alloys: production of at least 60,000 tons annually of such products as non‐phosgene polycarbonate (PC), polyoxymethylene (POM), polyamides (nylon 6, nylon 66, nylon 11 and nylon 12), polyethylene vinyl acetate (EVA), polyphenyl thioether, poly(ether‐ether‐ketone), polyimide, polysulfone, polyether sulfone, polyarylate (PAR), and liquid crystal polymer (LCP) 6. Fine chemicals: new catalyst products and technologies, processing technologies for the commercialization of dyes (pigments), electronic chemicals and papermaking chemicals, food and feed additives, leather chemicals (excluding N,N‐Dimethylformamide), oilfield chemicals, surfactants, water treatment chemicals, adhesives, production of inorganic fibers and nano‐materials, and deep processing of pigment encapsulation 7. Production of environment‐friendly printing inks and aromatic oils 8. Production of natural spices, synthetic spices and single ion spices 9. Production of high‐performance coatings, water‐based automotive coatings and auxiliary water‐based resins 10. Production of substitutes for chlorofluorocarbons 11. Production of high‐performance fluororesin, fluorine coating materials, medical intermediates containing fluorine, environment friendly refrigerant and detergent 12. Production of fluoride resources recovered from the phosphorus chemical industry and aluminum smelters 13. Development of new forestry chemical products related technologies, and development and production of related new products 14. Development and production of inorganic, organic and biological membranes for environmental protection purposes 15. Development and production of new types of fertilizers: bio‐fertilizers, high concentration potassium fertilizers, compound fertilizers, slow/controlled release fertilizers, compound microbial inoculants, compound microbial fertilizers, decomposition agents for straws and refuse, and other microbial agents with special functions 16. Development and production of efficient, safe and environment‐friendly new varieties, new formulations, specialized intermediates, or auxiliary agents of agricultural chemicals, and development and application of relevant clean production processes (process of ethylene‐based acetochlor, calcium‐based paraquat, or aqueous phase chlorpyrifos, process of recovery of methyl chloride with glyphosate, production of chiral and stereospecific pesticides by oriented synthesis, and synthetic technique of diethyl thiophosphoryl chloride) 17. Development and production of biological pesticides and biological prevention and control products: microbial insecticides, microbial fungicides, agricultural antibiotics, insect pheromones, natural enemies and microbial herbicides 18. Comprehensive utilization, treatment and disposal of waste gas, liquid waste, and waste residue 19. Production of organic polymer materials: aircraft skin coating, rare earth cerium sulphide red dyes, lead‐free electronic packaging materials, lithographic slurry specifically for color plasma screens, small‐diameter large surface area microfibers, high‐precision fuel filter paper, and lithium‐ion battery diaphragms (xi) Pharmaceutical Industry 1. Production of new compound drugs or drugs containing active ingredients (including active pharmaceutical ingredients and formulations) 2. Amino acids: production of tryptophan using zymotechnics process, histidine, and methionine used in feed, etc 3. Production of new anti‐carcinogenic drugs, cardiovascular drugs, cerebrovascular drugs, and nervous system drugs 4. Production of new types of drugs employing bioengineering and biotechnology 5. Production of HIV/AIDS vaccines, Hepatitis C vaccines, and contraceptive vaccines, as well as new types of vaccines for cervical carcinoma, malaria, and hand, foot, and mouth disease 6. Production of biovaccines 7. Development and production of marine drugs

3

8. Pharmaceutical formulations: production of new formulations and new products employing such new technologies as slow release, controlled release, targeting, and percutaneous absorption 9. Development and production of new pharmaceutical excipients 10. Production of special antibacterial active pharmaceutical ingredients for animals (including antibiotics and chemically synthesized types) 11. Production of new products and new formulations of antibacterial drugs, anthelmintics, insecticides and anti‐coccidiosis drugs for veterinary use 12. Production of new types of diagnostic reagents (xii) Chemical Fiber Manufacturing 1. Production of high‐ and new‐ tech chemical fibers (excluding viscose fibers), including differential chemical fibers, aramid fibers, carbon fibers, high‐strength/high modulus polyethylene fibers and polyphenylene sulfide (PPS) fibers 2. Production of new types of polyester for fiber or non‐fiber use: polytrimethylene terephthalate (PPT), polyethylene naphthalate (PEN), polycyclohexylene dimethylene terephthalate (PCT), and glycol‐modified polyethylene terephthalate (PETG) 3. Production of biomass fibers by utilizing new types of renewable resources and environmentally friendly process, including new solvent spun cellulose fibres (Lyocell), regenerated cellulose fibres using bamboo, hemp, etc, polylactic acid (PLA) fibers, chitin fibre, polyhydroxyalkanoates (PHA) fibers, animal and plant protein fibers, etc. 4. Production of polyamide with a single‐line daily production capacity of 150 tons or more 5. Production of aramid fibers and cords for radial tires (xiii) Plastic Products 1. Development and production of new types of photoecological, multiple‐functional, wide agricultural film 2. Decomposition and reutilization of plastic waste 3. Development of new plastic soft packaging technologies, and development and production of new varieties of plastic soft packaging products (including high‐barrier and multifunctional film, and relevant raw materials) (xiv) Nonmetallic Mineral Products 1. Development and production of building materials conserve energy, environmentally friendly, recycles waste, light‐weight, highstrength, high performance, and multi‐functional 2. Production of energy‐saving and high‐efficiency chemical building materials that substitutes steel and wood with plastic 3. Production of SBS/APP modified bitumen waterproof rolls with an annual output of 10 million square meters or more; ethylene propylene diene monomer (EPDM) rubber waterproof rolls with width of two meters or longer, and relevant auxiliary materials; polyvinyl chloride (PVC) waterproof rolls with width of two meters or longer; and thermoplastic polyolefin (TPO) waterproof rolls 4. Development and production of functional glass using new technologies: electromagnetic wave shielding glass; glass substrate for microelectronic use; infrared transparent lead‐free glass; electronic‐grade large‐scale quartz glass products (pipes, plates, crucibles, instruments and utensils, etc.); multi‐functional windshield glass with excellent optical performance; extreme materials and products for use in information technologies (including quartz glass tube and ceramic substrate for waveguide‐grade, high precision optical fiber preform rod); purification processing of raw materials for high pure (≥99.998%) or ultrapure (≥99.999%) crystal 5. Production of conductive glass for thin film batteries and glass for solar illuminator 6. Production of glass fiber products and special glass fibers: low dielectric glass fibers, quartz glass fibers, high silica glass fibers, high strength and high elasticity glass fibers, ceramic fibers, etc. and their products 7. Production of optical fibers and their products: optical fiber bundles for image transmission and laser optical fibers for medical treatment; super second‐generation and third‐generation microchannel plates; optical fiber panels; image inverters; and glass fiber cones 8. Standardized refinement of ceramics raw materials and production of high‐grade decorative materials used in ceramics

4

9. Production of environmentally friendly (non‐chromizing) fire‐resistant materials used in furnaces, including cement, electronic glass, ceramics, and microporous carbon bricks 10. Production of aluminum nitride (AIN) ceramic substrates and porous ceramics 11. Production of inorganic and nonmetallic new materials and products: composite materials, special ceramics, special sealing materials (including high‐speed oil‐seal materials), special binding materials, special friction materials (including high‐speed friction brake products), special latex materials, underwater acoustic rubber products, and nanophase materials 12. Production of organic‐inorganic composite foam insulation materials 13. Production of high‐tech composite materials: continuous fiber reinforced thermoplastic composite materials and prepared materials, auxiliary materials for molding of resin‐based composite materials with thermal resistance of more than 300 degrees Celsius or above, resin‐based composite material (including high‐end sports products, and light‐weight, high‐strength transport parts), special function composite materials and products (including products made of composite materials used in deep water or for diving, and for medical treatment and recuperation), carbon or carbon composite materials, high‐performance ceramic‐based composite materials and products, metal or glass‐based composite materials and products, metallic layer shaped composite materials and products, ultra high pressure composite rubber hoses (pressure≥320MPa) and large passenger aircraft tires 14. Production of raw materials for precision and high‐performance ceramics: ultra‐fine silicon carbide (SiC) powder (purity > 99%, average particle diameter < 1μm), ultra‐fine silicon nitride powder (Si3N4) (purity > 99%, average particle diameter < 1μm), high‐purity ultra‐fine alumina powder (purity > 99%, average particle diameter < 0.5μm), low‐temperature sintered zirconia (ZrO2) powder (sintering temperature < 1350 degrees Celsius), high‐purity aluminum nitride (AlN) powder (purity > 99%, average particle diameter < 1μm), rutile titanium dioxide (TiO2) powder (purity > 98.5%), white carbon black (particle diameter < 100nm) and barium titanate (purity > 99%, average particle diameter < 1μm) 15. Development and production of high‐quality intraocular lens and crystal film products: high‐quality artificially synthesized crystal (piezoelectric crystal and ultraviolet ray transmitting crystal); super‐hard crystal (cubic boron nitride crystal); high‐temperature resistant, highly‐insulated, artificially synthesized crystal (artificially synthesized mica); new electro‐optic crystal; high‐power laser crystal and large‐scale scintillation crystal; diamond‐film tool; ultrathin, synthetic diamond saw blade with under 0.3mm thickness 16. Fine processing of nonmetal minerals (ultra‐fine grinding, high purifying, refining and performance modifying) 17. Production of ultra‐high‐power graphite electrodes 18. Production of pearl mica (diameter 3 ‐ 150μm) 19. Production of multi‐dimensional and multi‐directional integral fabrics and shape fabrics 20. Safe disposal of solid wastes using new dry process cement kilns 21. Recycling of building wastes 22. Comprehensive utilization of industrial by‐product gypsum 23. Development and application of new technologies for comprehensive utilization of nonmetal mine tailings; and ecological restoration of mines (xv) Nonferrous Metals Smelting and Rolling Industry 1. Production of silicon single crystals and polished wafers with 200mm or larger diameter 2. Production of high‐ and new‐ tech nonferrous materials: compound semiconductor materials (gallium arsenide, gallium phosphide, indium phosphide and gallium nitride); high‐temperature superconducting materials; memory alloy materials (titanium nickel, copper‐based and iron‐based memory alloy materials); ultra‐fine (nano) calcium carbide and ultra‐fine (nano) crystal hard alloy; ultra‐hard composite materials; precious metal composite materials; aluminum foils used for radiators; medium‐ and high‐voltage cathode capacitor aluminum foils; special large aluminum alloy sections; aluminum alloy precision forging dies; overhead conductors for electrified railway lines; ultra‐thin copper strips; copper alloy materials for corrosion‐resistant heat exchangers; high‐performance copper‐nickel and copper‐iron alloy strips; materials for processing beryllium copper strips, threads, pipes and rods; high‐temperature resistant and anti‐senescence tungsten filaments; magnesium alloy castings; lead‐free solder; magnesium alloys and

5

their products; foamed aluminum; titanium alloy strips and titanium welded pipes; sponge zirconium at atomic energy level; and deep‐processed tungsten and molybdenum products (xvi) Metal Products Manufacturing Industry 1. Research, development, and manufacture of new light‐weight and environmentally friendly materials for aviation, aerospace, automobiles and motorcycles (including specialized aluminum sheets, aluminum‐magnesium alloy materials and aluminum alloy motorcycle frames) 2. Development and production of hardware for construction, water heating equipment and hardware parts 3. Manufacture and processing (including the painting and processing of inner and outer surfaces of products) of metallic packing products (thickness < 0.3mm) used for packaging all kinds of contents including grains, oils and food, fruits and vegetables, beverages, and household chemical products 4. Manufacture of nickel‐saving stainless steel products (xvii) General Equipment Manufacturing Industry 1. Manufacture of high‐end computer numerical controlled (CNC) machine tools and key spare parts: five‐axis alignment CNC machine tools, CNC coordinate boring and milling processing center, CNC coordinate grinding machines, five‐axis alignment CNC system and servomechanism installations, and high‐speed ultra‐hard cutting tools used for precision numerically controlled processing 2. Manufacture of multi‐station forging forming machines of 1,000 tons or above 3. Manufacture of equipment for dismantling, crushing, and post‐processing and sorting of scrap automobiles 4. Manufacture of flexible transfer lines (FTL) 5. Manufacture of vertical multi‐joint industrial robots, welding robots and welding apparatus and equipment thereof 6. Manufacture of special processing machines: complete sets of laser cutting and welding equipment, laser precision processing equipment, computer numerically controlled low‐speed wire‐cut electrical discharge machines (LS‐WEDMs) and sub‐micron and ultra‐fine grinders 7. Manufacture of wheeled and crawler cranes of 400 tons or above (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 8. Design and manufacture of high‐pressure plunger pumps of working pressure ≥35MPa and engines, and low‐speed large‐torque engines of working pressure ≥35MPa 9. Manufacture of integrated hydraulic‐pressure multiple unit valve of working pressure ≥25MPa, and electro‐hydraulic proportional servo elements 10. Design and manufacture of valve terminal, pneumatic solenoid valve of less than 0.35W and high‐frequency electrically‐controlled gas valves of more than 200Hz 11. Design and manufacture of hydrostatic drive devices 12. Development and manufacture of non‐contact gas film seals of pressure >10MPa and dry gas seals of pressure > 10MPA (including experimental apparatus) 13. Development and manufacture of macromolecule material device for automobiles (friction plates, remodeled phenolic pistons and nonmetallic hydraulic master/sub‐pumps, etc.) 14. Manufacture of third‐ and fourth‐generation car wheel hub bearings (functional components of wheel hub bearings with flanges and sensors inside or outside); bearings for high‐ or medium‐grade computer numerically controlled (CNC) machine tools or processing centers (with more than three axis alignment function and 3‐4μm repeated positioning precision); high‐speed wire rod or plate rolling mill bearings (support bearings and work roll bearings for single‐line wire rod mills with a speed of 120m/s or more and for thin‐plate rolling mill processing plates with a thickness of 2mm or more); high‐speed railway bearings (with a speed of more than 200km/h); low‐noise bearings with vibration below Z4 (noise level: Z4, Z4P, V4, or V4P); P4 or P2 level bearings of various bearings; bearings of wind turbine generator set (mainshaft bearing of wind turbine generator set of 2 megawatts or above, speed increaser bearing, dynamo bearing, etc.); aircraft bearings (mainshaft bearing of aircraft engine, landing chassis bearing, transmission agent bearing, control loop bearing, etc.) 15. Manufacture of high‐density, high‐precision, complex‐shaped powder metallurgical parts and chains used for automobile, engineering machinery, etc.

6

16. Manufacture of gear transmission used for wind power or high speed rail, gear transmission agent with adjustable blades used for vessels, and large‐sized, heavy‐load gear box 17. Manufacture of high‐temperature resistant insulation materials (insulation grade F and H) and molded insulation products 18. Development and manufacture of accumulator capsules, and rubber and plastic seals for hydropneumatic use 19. Manufacture of high‐precision, high‐strength (level 12.9 or above), special‐shaped, assembly fasteners 20. Manufacture of miniature precision transmission junction piece (clutches) 21. Manufacture of coupling shaft for heavy rolling mills 22. Remanufacture of machinery such as machine tools, engineering machinery, railroad engine equipment, etc.; and remanufacture of automobile parts and components (xviii) Specialized Equipment Manufacturing Industry 1. Manufacture of trackless equipment for mining, loading and transport in mines, including: mechanically‐driven tippers for mining with a capacity of 200 tons or more; mobile crushers; bucket wheel excavators with a capacity of 5,000 cubic meters per hour or more; loaders for mining purposes with a capacity of 8 cubic meters or more; and 2,500‐kilowatt or above electrically‐dragged coal mining machines 2. Manufacture of equipment for geophysical exploration and well logging: MEME seismometers; digital telemetric seismographs; digital imaging systems and digitally controlled well logging systems; devices and apparatus for horizontal wells, directional wells, drilling rigs; and measurement while drilling (MWD) tools 3. Manufacture of equipment for oil exploration, drilling, collection and transportation: floating drilling systems and floating production systems with an operating water depth of more than 1500 meters and the supporting subsea oil extraction, collection and transportation equipment 4. Manufacture of large‐caliber rotary drilling rigs with a caliber of 2 meters or more and depth of 30 meters or more, push benches with a diameter of 1.2 meters or more, complete sets of large equipment with a pull‐back force of 300 tons or more for laying underground pipes and lines without digging, and underground diaphragm wall construction drilling rigs 5. Design and manufacture of large bulldozers of 520 horsepower or above 6. Design and manufacture of silt removers with a capacity of 100 cubic meters per hour or more, and dredging device for dredgers with a capacity of 1,000 tons or more 7. Design and manufacture of equipment for the construction of concrete cut‐off walls used for flood prevention dikes 8. Manufacture of underwater earthwork construction machinery: bulldozers, loaders and excavators operating nine meters underwater or deeper 9. Manufacture of equipment for maintenance and automatic testing of highways and bridges 10. Manufacture of equipment for operational monitoring, ventilation, disaster prevention and rescue systems of highway tunnels 11. Design and manufacture of maintenance machinery and inspection and monitoring equipment for large railway construction, railway tracks, bridges and tunnels, and other key parts and components 12. Manufacture of equipment for (asphaltic) linoleum tiles and equipment for producing metal roofs including galvanized steel sheets 13. Manufacture of equipment for environment‐friendly, energy‐saving, on‐site polyurethane spraying waterproof and thermal insulation systems; technology of preparing polyurethane sealants and manufacture of relevant equipment; and technology of preparing improved silicone sealants and manufacture of relevant production equipment 14. Design and manufacture of high‐precision strip mills (thickness precision of 10 microns) 15. Manufacture of ore dressing equipment for multi‐element, fine‐particle and refractory metal minerals 16. Manufacture of key equipment of complete sets of ethylene equipment with an annual capacity of 1 million tons or more: mixing granulators with an annual processing capacity of 400,000 tons or more, helical‐conveyer centrifuges with a diameter of 1,000 mm or more, low‐flow high‐head centrifugal pump 17. Manufacture of complete sets of large coal chemical equipment (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations)

7

18. Design and manufacture of metal product molds (extrusion dies for pipes, rods and section bars made of copper, aluminum, titanium and zirconium) 19. Design and manufacture of punching dies for automobile body covers, large‐sized injection molds for dashboard, bumper, etc., and clamps and gauges for automobiles and motorcycles 20. Design and manufacture of production equipment for power batteries for automobiles 21. Design and manufacture of precise die molds (punching dies with a precision of higher than 0.02 millimeter, and cavity molds with a precision of higher than 0.05 millimeter) 22. Design and manufacture of nonmetal product molds 23. Manufacture of beer bottling equipment with a capacity of 60,000 bottles per hour or above, hot‐ and medium‐temperature beverage bottling equipment with a capacity of 50,000 bottles per hour or above, aseptic filling equipment with a capacity of 36,000 bottles per hour or above 24. Technology of and key equipment manufacture for producing amino acids, enzyme preparations, food additives, etc. 25. Manufacture of complete sets and key parts of equipment for animal feed processing with a capacity of 10 tons per hour or above 26. Manufacture of equipment for lightweight corrugated boards and cartons with corrugation height of 0.75 millimeter or less 27. Manufacture of sheet‐fed and multi‐color offset presses (width≥750 millimeters; printing speed: single side and multiple color≥16,000 sheets per hour, and both sides and multiple color≥13,000 sheets per hour) 28. Manufacture of single‐width single‐paper path web‐fed lithographic printing presses with a printing speed of more than 75,000 bisect sheets per hour (787×880 millimeters), double‐width single‐paper path web‐fed lithographic printing presses with a printing speed of more than 170,000 bisect sheets per hour (787×880 millimeters), and commercial web‐fed lithographic printing presses with a printing speed of more than 50,000 bisect sheets per hour (787×880 millimeters) 29. Manufacture of multi‐color and wide flexographic presses (printing width≥1,300 millimeters and printing speed≥350 meters per second), inkjet digital printing presses (used for publication: printing speed≥150 meters per minute and resolution≥600dpi; used for packaging: printing speed≥30 meters per minute and resolution≥1,000dpi; used for variable data: printing speed≥100 meters per minute and resolution≥300dpi) 30. Manufacture of systems for ink color computer pre‐setting, remote ink color control, water‐ink speed tracking, automatic printing quality inspection and tracking, shaftless driving technology; manufacture of high‐speed automatic pasters and feeders with a speed of 75,000 sheets per hour, remotely adjustable high‐speed folding machines, automatic overprinting systems, cooling devices, silicon‐adding systems, and deviation adjustment devices 31. Manufacture of electron‐gun automatic coating machines 32. Technology and manufacture of equipment for deep processing of sheet glass 33. Manufacture of integrated new machine models for paper (including pulp) making 34. Manufacture of equipment for new technology for leather post processing 35. Development and manufacture of new agricultural product processing and storage equipment: new equipment for the processing, storage, preservation, grading, packaging and drying of grains, oil bearing materials, vegetables, dried and fresh fruit products, meat products, aquatic products and other products; agricultural product quality inspection instruments and equipment; damage‐free quality inspection instruments and equipment for agricultural products; rheometers; farinographs; ultramicro crushing equipment; high‐efficiency dehydrating equipment; high‐efficiency fruit juice condensation equipment with five or more functions; sterilization equipment for powder food materials; solid and semi‐solid food aseptic packaging equipment; and disk‐type centrifugal separators 36. Manufacture of agricultural machinery: agricultural facilities and equipment (automatic irrigation equipment for greenhouses, equipment for the automatic disposition of nutrient solutions and fertilization, high‐efficiency vegetable seedling equipment and soil nutrient analysis equipment); tractors with an engine power of 120 kilowatts or more and the auxiliary farm implements; diesel engines with low fuel consumption, low noise and low emission; sprayers auxiliary to large tractors and equipped with residual droplets retrieval devices; high‐performance rice transplanters; cotton picking machines and

8

cotton picking platforms; self‐propelled, (hydraulically or mechanically‐driven) corn combined harvesters adaptable to various row spacing; rapeseed harvesters; cane harvesters; and beet harvesters 37. Manufacture of forestry machinery and equipment featuring new technology 38. Manufacture of equipment for collection, bundle and comprehensive utilization of straws and stalks of agricultural crops 39. Manufacture of equipment for utilization of agricultural waste and waste resulting from scale livestock breeding as resources 40. Manufacture of fertilizer‐, pesticide‐ and water‐saving, agricultural technology‐based equipment 41. Manufacture of equipment for cleaning electromechanical wells and equipment for producing cleaning agents 42. Manufacture of electronic endoscopes 43. Manufacture of cameras 44. Manufacture of key components of medical imaging equipment (including high‐field‐strength superconducting magnetic resonance imaging equipment, X‐ray computed tomography imaging equipment, digital color diagnostic ultrasound equipment, etc.) 45. Manufacture of (3D) ultrasonic transducers for medical use 46. Manufacture of equipment for boron neutron capture therapy (BNCT) 47. Manufacture of image‐guided intensity modulated radiation therapy systems 48. Manufacture of haemodialysis machines and hemofiltration machines 49. Manufacture of equipment for fully automated enzyme immunoassay (EIA) systems (with partial functions such as sample loading, enzyme labeling, ELISA plate washing, incubation and data post‐processing) 50. New technology and manufacture of new equipment for drug quality control 51. Development and manufacture of new technology for analyzing, and new process and new equipment for extracting, effective substances in natural drugs 52. Manufacture of equipment producing multi‐layer co‐extrusion water‐cooled blown film used for non‐PVC medical infusion bags 53. Development and manufacture of new textile machinery, key parts and components, and textile testing and experimental apparatus 54. Manufacture of computer‐aided jacquard artificial fur machines 55. Manufacture of specialized equipment for producing solar cells 56. Manufacture of air pollution prevention and control equipment: high‐temperature resistant and corrosion‐resistant filtering materials, low‐NOx combustion devices, catalyst for flue gas denitrogenation and complete sets of denitrogenation equipment, industrial organic exhaust purification equipment, diesel vehicle exhaust purification equipment, and heavy metal exhaust air treatment equipment 57. Manufacture of water pollution prevention and control equipment: horizontal spiral centrifugal dehydrators, membrane and membrane materials, ozone generators with a capacity of more than 50kg/h, chlorine dioxide generators with a capacity of more than 10 kg/h, ultraviolet disinfection devices, small domestic sewage treatment equipment used in rural areas, and heavy metal wastewater treatment equipment 58. Manufacture of solid waste treatment and disposal equipment: sewage plant sludge disposal and resource recycling equipment, complete sets of refuse incineration equipment with a daily treatment capacity of 500 tons or more, landfill leachate treatment technology equipment, anti‐seepage geo‐membranes in landfills, building waste treatment and resource recovery utilization equipment, devices for disposal of hazardous waste, devices for power generation with biogas in landfills, treatment equipment for ferrous wastes, and soil remediation equipment 59. Development and manufacture of equipment for comprehensive utilization of red mud from aluminum industry 60. Manufacture of equipment for comprehensive utilization of mine tailings 61. Manufacture of equipment for the recycling, disposal and reutilization of used and waste plastics, electrical appliances, rubbers and batteries 62. Manufacture of equipment for recycling waste textiles 63. Manufacture of equipment for remanufacturing of waste mechanical and electrical products

9

64. Manufacture of devices for the comprehensive utilization of used and waste tires 65. Technology for and manufacture of equipment for environmental protection of aquatic ecosystems 66. Manufacture of portable assembling water purification equipment 67. Unconventional water treatment or recycling equipment and water quality monitoring instruments 68. Leak test equipment and instruments for industrial water pipeline networks and equipment (appliances) 69. Technological development and manufacture of complete sets of equipment for seawater desalination and circulating cooling with daily production capacity of 100,000 cubic meters or more 70. Manufacture of special meteorological observation and analysis equipment 71. Development of systems of seismic stations, networks and mobile seismologic observation technology, and manufacture of corresponding apparatus and equipment 72. Manufacture of radial tire building machine with three or more drums 73. Manufacture of rolling resistance testers and establishment of tire noise testing laboratories 74. Manufacture of new technology equipment for heat supply metering and temperature control devices 75. Manufacture of equipment for hydrogen energy preparation, storage, transportation and inspection systems 76. Manufacture of new heavy residual oil gasification and atomizing nozzles, high‐efficiency steam trap valves with a leakage rate of 0.5% or below, and high‐temperature ceramic heat exchanger with temperature of 1,000 degrees Celsius or above 77. Manufacture of devices for recovery of marine oil spilling 78. Manufacture of equipment for utilization of low concentration coal‐mine gas and methane (xix) Transportation Equipment Manufacturing Industry 1. Manufacture of automobile engines and establishment of engine research & development institutions: gasoline engines with power of not less than 70 kilowatts per liter, diesel engines with power of not less than 50 kilowatts per liter and displacement of less than 3 liters, diesel engines with power of not less than 40 kilowatts per liter and displacement of more than 3 liters, and engines using new energy resources such as fuel cells and mixed fuels 2. Manufacture of key automobile parts and components and research & development of key technologies: dual‐clutch transmission (DCT), automated mechanical transmission (AMT), gasoline engine turbocharger, viscous coupling (for four‐wheel drive), actuator for automatic transmission (electromagnetic valve), hydraulic retarder, eddy current retarder, gas generators for automobile safety air‐bags, electronic diesel injection systems, common rail fuel injection technology (with maximum injection pressure of more than 2,000 pa), variable geometry turbocharging (VGT) technology, variable nozzle turbocharging (VNT) technology, engine emission control devices meeting China’s Phase V pollutant emission standards, intelligent torque management (ITM) systems and coupler assembly, steer‐by‐wire systems, diesel particulate trap devices, special‐purpose axles for low‐floor large buses, energy‐absorbing steering system, variable frequency air‐conditioning system for large and medium buses, special rubber automobile accessories, and key parts and components of the abovementioned parts and components 3. Manufacture and research & development of automobile electronic devices: electronic control systems and key parts and components of engine and chassis; vehicle electronic technologies (automobile information system and navigation system); automobile electronic bus network technologies (limited to Sino‐foreign equity joint venture operations); input (sensor and sampling system) and output (actuator) components of electronic control system; electronic controllers for electric power steering system (limited to Sino‐foreign equity joint venture operations); embedded electronic integrated systems (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations); electronically‐controlled air springs; electronically‐controlled suspension systems; electronic valve system devices; electronic combination instrument; ABS/TCS/ESP systems; Brake‐By‐Wire (BBW) system; gearbox transmission control unit (TCU); tire‐pressure monitoring system (TPMS); on‐board diagnostics (OBD); engine anti‐theft system; automatic bump‐shielded system; and testing systems for automobiles and motorcycles testing and maintenance 4. Manufacture of key parts and components of new energy automobiles: high energy power batteries (energy density ≥110Wh/kg, cycle life ≥2000 times and the proportion of foreign investment of not exceeding 50%), anode materials of batteries (specific capacity≥150mAh/g, cycle life of 2000 times with

10

not less than 80% of initial discharge capacity), battery separators (thickness of 15‐40μm, porosity of 40%‐60%); battery management systems, motor management systems, and electronic control integration of electric vehicles; driving motors of electric vehicles (peak power density≥2.5kW/kg, high‐efficiency area: 65%, efficiency in working area ≥80%), vehicle DC/DC (input voltage of 100V‐400V), high‐power electronic devices (IGBT, voltage class≥600V, current≥300A); plug‐in hybrid electromechanical coupling drive systems 5. Manufacture of key parts and components for high‐emission (>250ml) motorcycles: electronically‐controlled fuel injection technology for motorcycles (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations), and engine emission control devices meeting China’s Phase III emission standards for motorcycles 6. Rail transportation equipment (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations): research & development, design and manufacture of vehicles and key parts and components (traction drive system, control system and brake system) of transportation equipment for high‐speed railway, special lines for railway passenger transportation, intercity railway, trunk railway and urban track transportation; research & development, design and manufacture of services facilities and equipment for high‐speed railway, special lines for railway passenger transportation, intercity railway and urban rail transportation; design and research & development of relevant information systems in informationisation construction; research & development, design and manufacture of track and bridge facilities for high‐speed railway, special lines for railway passenger transportation and intercity railway; research & development, design and manufacture of track transportation signal systems; manufacture of electrified railway equipment and apparatus, railway noise and vibration control technology and research & development thereof, manufacture of waste discharge equipment for railway passenger trains, and manufacture of railway transportation safety monitoring equipment 7. Design, manufacture and maintenance of civil aircrafts: aircrafts for trunk lines and regional aircrafts (with Chinese parties as the controlling shareholders); utility aircrafts (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 8. Manufacture and maintenance of civil aircraft parts and components 9. Design and manufacture of civil helicopters: three tons or more (with Chinese parties as the controlling shareholders); less than three tons (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 10. Manufacture of civil helicopter parts and components 11. Manufacturing of ground‐effect and water‐effect aircrafts (with Chinese parties as the controlling shareholders) 12. Design and manufacture of unmanned aircrafts and aerostats (with Chinese parties as the controlling shareholders) 13. Design, manufacture and maintenance of aircraft engines and engine parts and components, and aircraft auxiliary power systems (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 14. Design and manufacture of airborne equipment for civil aviation (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 15. Manufacture of aviation ground equipment: civil airport facilities, civil airport operation guarantee facilities, ground facilities for flight tests, flight simulation and training equipment, aviation test and measurement equipment, equipment for aviation ground tests, integrated test equipment for airborne equipment, special equipment for aeronautical manufacturing, special equipment for trial manufacture of aeronautical materials, civil aircraft ground reception and application equipment, carrier rocket ground testing equipment, equipment for carrier rocket mechanics and environmental experiments 16. Manufacture of photoelectric and electromechanical products for spacecrafts, temperature control products for spacecrafts, inspection equipment for satellite‐borne products, and spacecraft structure and mechanism products 17. Manufacture of light gas turbines 18. Design of cruise ship and deepwater (3,000 meters or more) marine engineering equipment (limited to Sino‐foreign equity/ cooperative joint venture operations) 19. Manufacture and repair of marine engineering equipment (including modules) (with Chinese parties as the controlling shareholders)

11

20. Design of low‐ and medium‐speed diesel engines of vessels and parts and components thereof (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 21. Manufacture of low and medium‐speed diesel engines of vessels and bent axle (with the Chinese Parties holding majority of the shares) 22. Design and manufacture of cabin machinery of vessels (with the Chinese Parties holding a relative majority of the shares) 23. Design and manufacture of vessel communication and navigation equipment: vessel communication system equipment, vessel electronic navigation equipment, radars for vessel use, electric gyrocompass automatic pilot and vessel’s internal broadcasting system, etc. 24. Design and manufacture of yachts (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) (xx) Electric Machinery and Equipment Manufacturing Industry 1. Manufacture of key auxiliary equipment used for one million‐kilowatt ultra‐supercritical thermal power units (limited to Sino foreign equity/cooperative joint venture operations): safety valves, control valves 2. Manufacture of denitration equipment of sintering machines in coal‐fired power plants and steel industry 3. Design and manufacture of seals of thermal power equipment 4. Manufacture of large castings and forgings for coal fired power station and hydro power station equipment 5. Manufacture of key auxiliary equipment for hydro‐power generating units 6. Manufacture of power transmission and transformation equipment (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations): amorphous alloy transformers, operating gears for high‐voltage switches of 500 kilowatts or more, arc‐control devices, large disc insulators (1,000 KV, 50 KA or more), outlet devices, sleeves used for 500 KV or more transformers (500, 750, 1,000 KV AC, all the specifications for DC), voltage regulating switches (on‐load, no‐load voltage regulating switches of 500, 750, 1,000 KV AC), dry‐type smoothing reactors for direct current transmission, and converter valves for ±800 KV direct current transmission (water coolers, DC field equipment), contact materials for electrical appliances in conformity with EU RoHS Directive, and Pb‐free and Cd‐free solders 7. Manufacture of complete sets of equipment or key equipment for power generation with new energy resources: equipment for photovoltaic power generation, geothermal power generation, tidal power generation, wave power generation, garbage power generation, biogas power generation, and wind power generation with a capacity of 2.5 megawatts or more 8. Manufacture of large pumped power storage units with rated power of 350MW or more (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations): pump‐turbines and speed controllers, large variable speed reversible pump‐turbine units, generator‐motors and excitation, starters and other ancillary equipment 9. Manufacture of Stirling generator sets 10. Development and manufacture of linear motors and plane motors, and their drive systems 11. Manufacture of high‐tech green batteries: nickel‐metal hydride (Ni‐MH) batteries, nickel‐zinc batteries, silver‐zinc batteries, lithium‐ion batteries, solar batteries, fuel batteries, etc. (excluding new energy vehicle power battery) 12. Manufacture of refrigeration compressors for air conditioning with motor adopting DC speed control technology, refrigeration compressors for air conditioning adopting CO2 natural refrigerants, refrigeration equipment for air conditioning applying renewable energy (air source, water source, ground source) 13. Manufacture of solar air conditioning and heating systems and solar drying devices 14. Manufacture of biomass drying pyrolysis systems and biomass gasification devices 15. Manufacture of alternating current (AC) variable voltage variable frequency (VVVF) drive devices (xxi) Telecommunication Equipment, Computer and Other Electronic Equipment Manufacturing Industries 1. Manufacture of HD camcorders and digital sound playing equipment 2. Manufacture of TFT‐LCD, PDP, OLED and other panel displays and materials thereof (excluding TFT‐LCD glass substrate for the 6th generation and below) 3. Manufacture of key parts for large‐screen color projection displays, including optical engines, light sources, projection screens, high‐resolution projection tubes and micro‐display projection modules

12

4. Manufacture of digital audio and video coding and decoding equipment; equipment for digital broadcasting and television studios; equipment for digital cable television systems; digital audio broadcasting transmission equipment; digital television up‐and‐down converters; digital television ground broadcasting single frequency network (SFN) equipment; equipment for satellite digital TV uplink stations; and front‐end equipment for satellite master antenna television (SMATV) 5. Design of integrated circuit; manufacture of large‐scale digital integrated circuits with a line width of 0.18 microns or less; manufacture of analog or digital‐analog integrated circuits with a line width of 0.8 micron or less, MEMS and compound semiconductor integrated circuits; and BGA, PGA, CSP, MCM, and other advanced encapsulation and testing 6. Manufacture of large‐ and medium‐sized electronic computers, high‐performance computers with a computing capacity of 100 trillion calculations per second, portable minicomputers, high‐class servers with a computing capacity of one trillion calculations or more per second, large analog simulation systems and large industrial controlling machines and controllers 7. Manufacture of computer digital signal processing system and boards 8. Manufacture of graphic and image recognition and processing system 9. Development and manufacture of high‐capacity optical and disk drives as well as their components 10. Manufacture of high‐speed memory system and intelligent memory device with a capacity of 100TB or more 11. Manufacture of computer‐aided design (three‐dimensional CAD) systems, computer‐aided testing (CAT) systems, computer‐aided manufacturing (CAM) systems and computer‐aided engineering (CAE) systems and other computer application systems 12. Development and production of software products 13. Development and manufacture of materials exclusively for electronic purposes (excluding development and manufacture of optical fiber performs) 14. Manufacture of equipment, testing instruments, tools and molds exclusively for electronic purposes 15. Manufacture of new electronic parts and components: chip components, sensitive components and sensors, frequency control and selection components, hybrid integrated circuits, power electronic device, optoelectronic devices, new electromechanical components, high molecular solid capacitors, super‐capacitors, passive integrated components, high‐density interconnect (HDI) boards, flex printed circuit (FPC) boards, rigid‐flex printed circuit (R‐FPC) boards and packaging boards 16. Manufacture of touch control system (touch control screens, touch components, etc.) 17. Manufacture of high‐brightness light‐emitting diodes (LEDs) with luminous efficiency of more than 1001 m/W, LED epitaxial wafers (blue light) with luminous efficiency of more than 1001 m/W, and white luminous tubes with luminous efficiency of more than 1001m/W and power of more than 200mW 18. Development and production of key parts of high‐density digital disk drive 19. Production of read‐only disks and recordable disks 20. Design and manufacture of civil satellites (with Chinese parties as the controlling shareholders) 21. Manufacture of civil satellite payloads (with Chinese parties as the controlling shareholders) 22. Manufacture of parts and components of civil satellites 23. Manufacture of equipment for satellite communication systems 24. Manufacture of satellite navigation and positioning receiving equipment and its components 25. Manufacture of optical communication measuring instruments, and optical transceivers with a speed of 10 Gb/s or more 26. Manufacture of ultra‐wideband (UWB) communication equipment 27. Manufacture of wireless local area network (including WAPI support), wide area network equipment 28. Manufacture of time division multiplex equipment (TDM) with rate of 40Gbps or more, Dense Wavelength Division Multiplexing equipment (DWDM), broadband passive network equipment (including EPON, GPON, WDM‐PON, etc.), next‐generation DSL silicon and equipment, optical cross connect (OXC) equipment, automatically switched optical network (ASON) equipment, transmission equipment for optical fiber communication at more than 40G/sSDH 29. Development and manufacture of next generation Internet system equipment, terminal equipment, testing equipment, software, and chips based on IPv6

13

30. Development and manufacture of third and subsequent generations of mobile communication cell phones, base stations, core network equipment and network testing equipment 31. Development and manufacture of high‐end routers and network switches of one gigabit or more 32. Manufacture of equipment for air traffic control systems (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) (xxii) Manufacturing Industries of Instruments and Meters, and Machinery for Cultural and Office Use 1. Manufacture of industrial process automatic control system and devices: fieldbus control systems, large‐scale programmable logic controller (PLC), two‐phase flow meters, solid flow meters, new‐type sensors and field measuring meters 2. Development and manufacture of large precision instruments: electron microscopes, laser scanning microscopes, scanning tunneling microscopes, electron probes, large metallographic microscopes, photoelectric direct‐reading spectrometers, Raman spectrometers, mass spectrometers, chromatograph‐mass spectrometers, nuclear magnetic resonance (NMR) spectrometers, energy spectrometers, X‐ray fluorescence spectrometers, diffractometers, industrial computed tomography (CT) scanners, 450KV industrial X‐ray diagnostic machines, large dynamic balancing testing machines, online mechanical quantity automatic testing systems, three‐coordinate measuring machines, laser comparators, electrical prospecting instruments, airborne electrical and gamma spectrometers at more than 500 meters, borehole gravity and three‐component magnetometers, high‐precision microgal gravity and airborne gravity gradiometers, grating rulers and encoders 3. Manufacture of high‐precision digital voltmeters and ammeters (with a span of seven and a half bits or more) 4. Manufacture of reactive power auto‐compensation devices 5. Manufacture of new instruments and equipment for production safety 6. Manufacture of VXI bus automatic testing systems (in conformity to IEEE1155 international standards) 7. Development and manufacture of coal mine underground monitoring and hazard forecasting systems, and coal safety testing and management systems 8. Manufacture of engineering surveying and geophysical observation equipment: digital triangulation systems, numerically controlled three‐dimensional terrain model molding systems (area > 1000×1000mm, horizontal error <1mm, and vertical error < 0.5mm), ultra‐wide frequency band seismometers (Φ < 5cm, frequency band of 0.01‐ 50Hz, and equivalent quaking speed noise < 10‐9m/s), seismic data integrated processing systems, integrated well seismic and precursor observation systems, precision controlled seismic source systems, engineering acceleration measurement systems, high‐precision GPS receivers (precision of 1mm + 1ppm), INSAR image receiving and processing systems, absolute gravimeters with the precision of less than one microgal, satellite gravimeters, Doppler weather radars featuring coherent or dual‐polarization technology, visibility meters, meteorological sensors (temperature, air pressure, humidity, wind, precipitation, cloud, visibility, radiation, frozen soil, and snow depth), lightning strike protection systems, multi‐level floating dust samplers, 3‐D ultrasonic anemoscopes, high‐precision intelligent total station instruments, three‐dimensional laser scanners, high‐performance diamond drilling bits, non‐cooperative target laser rangefinders, wind profile radars (with RASS), GPS electronic sonde systems, CO2/H2O flux observation systems, boundary‐layer Doppler laser radars, particle spectrometer for particulate substance (3nm‐20μm), high‐performance data collectors and underwater gliders 9. Manufacture of environmental monitoring instruments: automatic SO2 samplers and testers, automatic NOX and NO2 samplers and testers, automatic O3 monitors, automatic CO monitors, flue gas & Pm2.5 dust samplers and sample cutters, portable toxic and harmful gas testers, automatic analyzers of organic pollutants in the air, automatic online COD monitors, automatic online BOD monitors, online turbidity monitors, online DO monitors, online TOC monitors, online ammonia nitrogen monitors, radiation dose detectors and ray analysis testers, heavy metal online monitoring equipment, on‐line water quality early warning and monitoring equipment adopting biotoxicity method 10. Manufacture of instruments and equipment for hydrological data collection, processing, and transmission, and for early warnings on flood control 11. Manufacture of instruments and equipment for marine exploration monitoring: middle and deep sea underwater video cameras and cameras, multi‐beam detectors, middle and superficial stratum profile detectors, vessel‐mounted conductivity‐temperature‐depth (CTD) probes, fluxgate compasses, hydraulic

14

winches, underwater airtight electronic connectors, energy recovery devices for seawater reverse osmosis desalination (efficiency > 90%), marine ecosystem monitoring buoys, profile detecting buoys, disposable conductivity‐temperature‐depth (XCTD) probes, on‐site water quality measurement instruments, intelligent chemical sensors for seawater quality monitoring and measurement (working for three to six consecutive months), electromagnetic ocean current meters, acoustic Doppler ocean current profilers (self‐contained, direct‐reading, and vessel‐mounted), conductivity‐temperature depth (CTD) profilers, acoustic release transponders, and deep‐sea oceanic tide measurement systems (laid on the seabed) 12. Manufacture of digital cameras of 10 million pixels or more 13. Manufacture of office machinery: all‐in‐one multifunction office equipment (printer, copier, fax machine, scanner), color printing devices, heads of high‐resolution color printers with precision of 2400dpi or more, OPC drums 14. Manufacture of film machinery: 2K, 4K digital cinema projectors, digital cinema cameras, digital video production, editing equipment (xxiii) Crafts and Other Manufacturing Industries 1. Development and utilization of clean coal technology and products and manufacture of clean coal equipment (coal gasification, liquefaction, coal water slurry and industrial coal) 2. Coal dressing, and comprehensive utilization of coal ash (including desulfurized gypsum) and coal gangue, etc. 3. Production of completely biodegradable materials 4. Recycling and treatment of waste electrical and electronic products, automobiles, mechanical & electrical equipment, rubbers, metals, batteries IV. Power, Gas and Water Production and Supply Industries 1. Construction and operation of power stations using the clean combustion technology of integrated gasification combined cycle (IGCC), 300,000‐kilowatt or more circulating fluidized bed, and 100,000‐kilowatt or more pressurized fluidized bed combination (PFBC) technology 2. Construction and operation of back‐pressure combined heat and power stations 3. Construction and operation of hydroelectric power stations with the main purpose of power generation 4. Construction and operation of nuclear power stations (with Chinese parties as the controlling shareholders) 5. Construction and operation of new energy power stations (including, among other things, solar energy, wind energy, geothermal energy, tidal energy, wave energy and biomass energy) 6. Seawater utilization (direct utilization or seawater desalination) 7. Construction and operation of water supply plants 8. Construction and operation of renewable water plants 9. Construction and operation of vehicle charging stations, battery replacement stations V. Transportation, Storage & Warehousing and Postal Services Industries 1. Construction and operation of trunk railway network (with Chinese parties as the controlling shareholders) 2. Construction and operation of branch railway lines, local railway lines, and related bridges, tunnels, ferries and station facilities (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 3. Comprehensive maintenance of infrastructures of high‐speed railway lines, passenger railway lines and intercity railways (with Chinese parties as the controlling shareholders) 4. Construction and operation of highways, independent bridges and tunnels 5. Road freight companies 6. Construction and operation of public dock facilities in ports 7. Construction and operation of civil airports (with the Chinese Parties holding a relative majority of the shares) 8. Air transportation companies (with Chinese parties as the controlling shareholders)

15

9. General airline companies for agriculture, forestry, and fishery (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 10. Scheduled or non‐scheduled international marine transportation services (with Chinese parties as the controlling shareholders) 11. International container multimodal transportation services 12. Construction and operation of oil (gas) pipelines and oil (gas) depots 13. Construction and operation of coal pipeline transportation facilities 14. Construction and operation of elevated three‐dimensional automatic storage facilities, storage & warehousing facilities related to transportation services VI. Wholesale and Retail Industries 1. Common distribution of common commodities, low‐temperature distribution of live and fresh agricultural products and other modern logistics, as well as relevant technological services 2. Rural chain distribution 3. Construction and operation of pallet and container unit sharing system VII. Leasing and Commercial Services Industries 1. Accounting and auditing (limited to Sino‐foreign cooperative joint ventures and partnership ventures) 2. International economic, scientific & technological, environmental protection, logistics information consulting services 3. Engagement, by way of undertaking outsourced services, in outsourced information technology and business process services, including system application management and maintenance, information technology support management, bank back‐office services, financial settlement, human resources services, software development, off‐shore call centers and data processing 4. Venture capital enterprises 5. Intellectual property rights services 6. Home oriented service VIII. Scientific Research, Technological Services and Geological Exploration Industries 1. Bioengineering and biomedical engineering technology, and biomass energy development technology 2. Isotope, radiation and laser technology 3. Marine development and marine energy exploitation technology, technology for comprehensive utilization of marine chemical resources, development and refinement/deep processing of related products, and marine medicine and biochemical product development technology 4. Ocean monitoring technology (ocean tidal waves, weather, environmental monitoring), seabed detection and oceanic resources exploration and assessment technology 5. Technologies of high value‐added utilization of seawater chemical resources to comprehensively utilize desalinated dense seawater, including production of salt, extraction of potassium, bromine, magnesium and lithium, and their deep processing 6. Offshore oil pollution cleaning and ecology recovery technology and relevant product development, prevention and treatment technology of sea water eutrophication, prevention and treatment technology of marine life explosive growth disasters, and coastal zone ecological environment recovery technology 7. Energy saving technology development and services 8. Development and application of technologies for recycling and comprehensive utilization of resources, and for recycling emissions and discharges from enterprise productions 9. Environmental pollution control and treatment and monitoring technology 10. New technology for energy efficiency and for the disposal of exhaust gas, waste liquid and waste residue in chemical fiber production and printing and dying processing 11. Desertification prevention and desert control and treatment technology 12. Comprehensive management technology for grassland‐livestock balance 13. Civil satellite application technology 14. Research and development centers

16

15. Centers for high and new technology, new product development and enterprise incubation IX. Water Conservancy, Environmental, and Public Facilities Management Industries 1. Construction and operation of comprehensive water control projects (with Chinese parties as the controlling shareholders) 2. Construction and operation of urban enclosed roads 3. Construction and operation of urban subway, light railway and other track transport (with Chinese parties as the controlling shareholders) 4. Construction and operation of sewage and garbage treatment plants, hazardous waste treatment and disposal plants (incineration plants and landfills), and environmental pollution treatment and control facilities X. Education 1. Higher educational institutions (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 2. Vocational skills training XI. Health, Social Security and Social Welfare Industries 1. Service institutions for the elderly, the disabled and children XII. Cultural, Sports and Entertainment Industries 1. Operation of performance venues (with Chinese parties as the controlling shareholders) 2. Operation of stadiums, fitness, contest performance, sports training and intermediary services

17

Catalogue of Restricted Foreign Investment Industries I. Agricultural, Forestry, Livestock and Fishery Industries 1. Selection and cultivation of new varieties of crops, and production of seeds (with Chinese parties as the controlling shareholders) 2. Processing of the lumber of precious trees varieties (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 3. Processing of cotton (seed cotton) II. Mining Industry 1. Exploration and mining of special and rare kinds of coal (with Chinese parties as the controlling shareholders) 2. Exploration and mining of barites (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 3. Exploration and mining of noble metals (gold, silver and platinum group) 4. Exploration and mining of diamonds, high‐aluminum fireclay, wollastonite, graphite and other important nonmetallic mines 5. Mining and mine selection of phosphorus mines, lithium mines and iron sulfur mines, extraction of brine resources from salt lake 6. Mining of szaibelyite and ludwigite 7. Mining of celestite 8. Mining of marine manganese nodule and sea sand (with Chinese parties as the controlling shareholders) III. Manufacturing Industries (i) Agricultural Products, Byproducts and Food Processing Industry 1. Processing of edible oils and fats from soybean, rapeseed, peanut, cottonseed, camellia seed, sunflower seed, palm (with Chinese parties as the controlling shareholders), processing of rice, flour, and deep processing of corn 2. Production of biological liquid fuels (fuel ethanol and biodiesel) (with Chinese parties as the controlling shareholders) (ii) Beverage Manufacturing Industry 1. Production of rice wine and famous‐brand spirits (with Chinese parties as the controlling shareholders) (iii) Tobacco Products Industry 1. Processing and production of threshed and re‐dried tobacco leaves (iv) Printing Industry and Reproduction of Recording Media 1. Printing of publications (with Chinese parties as the controlling shareholders) (v) Petroleum Processing, Coking and Nuclear Fuel Processing Industries 1. Atmospheric and vacuum refinery with an annual output of below 10 million tons, catalytic cracking with an annual output of below 1.5 million tons, continuous reforming (including aromatics extraction) with an annual output of below 1 million tons, hydrogen cracking production with an annual output of below 1.5 million tons (VI) Manufacturing of Chemical Raw Materials and Chemical Products 1. Production of calcined soda and caustic soda, as well as sulfuric acid, nitric acid and potassium carbonate with limited output or using obsolete process 2. Production of photosensitive materials 3. Production of benzidine 4. Production of precursor chemicals (ephedrine, 3,4‐methylenedioxyphenyl‐2‐propanone, phenylacetic acid, 1‐phenyl‐2‐propanone, piperonal, safrole, iso‐safrole and acetic oxide) 5. Production of hydrogen fluoride and other low‐end chlorofluorocarbons or chlorofluoro‐compounds 6. Production of butadiene rubber (excluding high cis‐butadiene rubber), emulsion polymerized styrene butadiene rubber (E‐SBR) and thermoplastic styrene‐butadiene‐styrene (SBS) rubber

18

7. Production of PVC through acetylene method, and production of ethene of limited output and post‐processing products 8. Production of dyes and paints that adopt obsolete process, contain hazardous substances, and are of limited output 9. Processing of ludwigite 10. Production of inorganic salt using large amount of resources and obsolete process and causes serious environment pollution (vii) Medical and Pharmaceutical Products Manufacturing 1. Production of chloramphenicol, penicillin G, jiemycin, gentamicin, dihydrostreptomycin, amikacin, totomycin, oxytetracycline, mydecamycin, leucomycin (stereomycin), ciprofloxacin, norfloxacin and ofloxacin 2. Production of analgin, paracetamol, Vitamin B1, Vitamin B2, Vitamin C, Vitamin E, multiplex vitamin preparations and oral calcium preparations 3. Production of varieties of vaccines that are under the scope of national immunity planning 4. Production of active pharmaceutical ingredients (APIs) for anesthetics and Category I psychotropic drugs (with Chinese parties as the controlling shareholders) 5. Production of blood products (viii) Chemical Fiber Manufacturing 1. Production of chemical fiber drawnwork of conventional copolyester (CoPET) 2. Production of viscose fibers (ix) Smelting and Rolling of Nonferrous Metals 1. Smelting of rare metals including tungsten, molybdenum, tin (excluding tin compounds) antimony (including antimony oxides and antimony sulphides) 2. Smelting of nonferrous metals including electrolytic aluminum, copper, lead and zinc 3. Smelting and separation of rare earth elements (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) (x) General‐Purpose Equipment Manufacturing 1. Manufacture of various types of general grade (P0) bearings and their components (steel balls and cages) and roughcasts 2. Manufacture of wheeled, caterpillar hoisting machinery with a lifting capacity of less than 400 tons (limited to Sino‐foreign equity/ cooperative joint venture operations) (xi) Specialized Equipment Manufacturing 1. Manufacture of equipment for ordinary dacron filament and short fiber 2. Manufacture of bulldozers of 320 horsepower or less, hydraulic excavators of 30 tons or less, wheeled loaders of 6 tons or less, the graders, road rollers, and forklifts of 220 horsepower or less, electrically driven off‐highway dump trucks of 135 tons or less, hydro‐mechanically driven off‐highway dump trucks of 60 tons or less, asphalt concrete mixing and paving equipment and high altitude operation machinery, garden machinery and tools and ready‐mixed concrete machinery (pilot pumps, agitating lorries, mixing stations and pump trucks) (xii) Manufacturing of Transportation and Communication Equipment 1. Repair, Design and manufacture of vessels (including sections) (with Chinese parties as the controlling shareholders) (xiii) Manufacturing of Communication Equipment, Computers and Other Electronic Equipment 1. Production of satellite telecasting ground receiving facilities and key components IV. Industries of Production and Supply of Power, Gas and Water 1. Construction and operation of, in small grids, power plants using coal‐fired and steam condensation thermal generator sets with a single generator capacity of 300,000 kilowatts or less, and thermoelectric power stations using coal‐fired, steam condensation and extraction thermal generator sets with a single generator capacity of 100,000 kilowatts or less 2. Construction and operation of grids (with Chinese parties as the controlling shareholders)

19

3. Construction and operation of pipeline networks for gas, heat, water supply and sewage in cities with the population over 0.5 million (with Chinese parties as the controlling shareholders) V. Transportation, Storage & Warehousing and Postal Services Industries 1. Railway freight transport companies 2. Railway passenger transport companies (with Chinese parties as the controlling shareholders) 3. Highway passenger transport companies 4. Cross‐boundary automobile transport companies 5. Water transport companies (with Chinese parties as the controlling shareholders) 6. General aviation companies for photography, prospecting and industrial purposes (with Chinese parties as the controlling shareholders) 7. Telecommunication companies: value‐added telecommunication services (with the proportion of foreign investment not exceeding 50%); basic telecommunication services (with the proportion of foreign investment not exceeding 49%) VI. Wholesale and Retail Industries 1. Direct sales, mail orders, and online sales 2. Purchase of grains; wholesale, retail, and distribution of grains, cotton, vegetable oil, sugar, tobacco, crude oil, agricultural chemicals, agricultural plastic film and fertilizers (in the case of chain stores with more than 30 stores established and selling products of different varieties and brands from multiple suppliers, the Chinese parties shall be the controlling shareholders) 3. Construction and operation of large‐scale agricultural products wholesale market 4. Distribution of audio‐video products (excluding movies) (limited to Sino‐foreign cooperative joint venture operations) 5. Vessel agencies (with Chinese parties as the controlling shareholders) and ocean shipping tally companies (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 6. Wholesale of product oil, and construction and operation of gas stations (in the case of those with 30 chain gas stations established and funded by the same foreign investors and selling product oil of different varieties and brands from multiple suppliers, the Chinese parties shall be the controlling shareholders) VII. Finance Industry 1. Banks, financial companies, trust companies, and currency brokerage companies 2. Insurance companies (in the case of life insurance companies, the proportion of foreign investment shall not exceed 50%) 3. Securities companies (limited to underwriting of A Shares, underwriting and transaction of B Shares, H Shares, and government and corporate bonds, with the proportion of foreign investment not exceeding one third), and securities investment fund management companies (with the proportion of foreign investment not exceeding 49%) 4. Insurance brokerage companies 5. Futures companies (with Chinese parties as the controlling shareholders) VIII. Real Estate Industry 1. Development of tracts of land (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 2. Construction and operation of high‐class hotels, high‐class office buildings and international exhibition centers 3. Real estate secondary market transactions and real estate intermediary or brokerage companies IX. Leasing and Commercial Services Industries 1. Legal consulting 2. Market surveys (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) 3. Credit investigation and rating service companies

20

X. Scientific Research, Technological Services and Geological Exploration Industries 1. Surveying and mapping companies (with Chinese parties as the controlling shareholders) 2. Import and export goods inspection, appraisal and certification companies 3. Photography services(including aerial photography and other stunt photography services but excluding aerial photography for survey and mapping purposes; limited to Sino‐foreign equity joint venture operations) XI. Education 1. Ordinary senior high schools (limited to Sino‐foreign cooperative joint venture operations) XII. Cultural, Sports and Entertainment Industries 1. Production of radio and television programs and movies (limited to Sino‐foreign cooperative joint venture operations) 2. Construction and operation of movie theaters (with Chinese parties as the controlling shareholders) 3. Construction and operation of large theme parks 4. Performance brokerage agencies (with Chinese parties as the controlling shareholders) 5. Operation of recreational venues (limited to Sino‐foreign equity/cooperative joint venture operations) XIII. Other Industries Restricted by the State or by the International Treaties that China has concluded or acceded to

21

Catalogue of Prohibited Foreign Investment Industries I. Agricultural, Forestry, Livestock and Fishery Industries 1. Research and development, breeding and planting of China’s rare and special varieties, and production of relevant breeding materials (including quality genes in planting industry, husbandry and aquaculture) 2. Research and development of transgenic organism, and production of transgenic crop seeds, breeding livestock and poultry, and aquatic larvae 3. Fishing in the ocean area and inland waters under China’s jurisdiction II. Mining Industry 1. Exploration and mining of tungsten, molybdenum, tin, stibonium and fluorite 2. Exploration, mining and selection of rare earth elements 3. Exploration, mining and selection of radioactive minerals III. Manufacturing Industries (i) Beverage Manufacturing Industry 1. Processing of green tea and special tea with Chinese traditional techniques (including famous tea and dark tea) (ii) Medical and Pharmaceutical Products Manufacturing Industry 1. Processing of traditional Chinese medicinal materials listed in the “Regulations for Protection of Wild Medicinal Resources” and the “Catalogue of China’s Rare, Precious and Endangered Plants under Protection” 2. Application of processing techniques including steaming, stir‐frying, moxibustion, and calcination for making ready‐to‐use pieces of traditional Chinese medicines; and production of traditional Chinese secret prescription medicines (iii) Nonferrous Metals Smelting and Rolling Industry 1. Smelting and processing of radioactive minerals (iv) Specialized Equipment Manufacturing Industry 1. Manufacturing of Weapons and Ammunition (v) Electric Machinery and Equipment Manufacturing Industry 1. Manufacture of open (i.e., acid mist directly coming out) lead‐acid batteries, mercury‐contained silver oxide button batteries, mercury‐contained alkaline zinc‐manganese button batteries, pasted zinc‐manganese batteries and nickel‐cadmium batteries (vi) Industrial Products and Other Manufacturing Industries 1. Ivory carving 2. Tiger bone processing 3. Production of bodiless lacquerware 4. Production of enamel products 5. Production of Xuan paper and Chinese ink ingot 6. Production of carcinogenic, teratogenic and mutagenesis products and persistent organic pollutants IV. Power, Gas and Water Production and Supply Industries 1. Construction and operation of, outside small grids, power plants using coal‐fired and steam condensation thermal generator sets with a single generator capacity of 300,000 kilowatts or less, and thermoelectric power stations using coal‐fired, steam condensation and extraction thermal generator sets with a single generator capacity of 100,000 kilowatts or less V. Transportation, Storage & Warehousing and Postal Services Industries 1. Air traffic control companies 2. Postal companies; domestic express mails delivery business

22

23

VI. Leasing and Commercial Service Industries 1. Social surveys VII. Scientific Research, Technological Services and Geological Exploration Industries 1. Development and application of human stem cell and genetic diagnosis and treatment technology 2. Geodetic surveying, marine charting, aerial photography for surveying and mapping purposes, administrative boundary surveying and mapping, topographic map compilations and general map compilations, and compilations of electronic maps for navigation purposes VIII. Water Conservancy, Environmental, and Public Facilities Management Industries 1. Construction and operation of natural reserves and internationally important wetlands 2. Development of wild animal and plant resources originated in and protected by China IX. Education 1. Compulsory education institutions, education institutions in military affairs, police, politics and other special fields, and Party schools X. Cultural, Sports and Entertainment Industries 1. News agencies 2. Publishing of books, newspapers, and periodicals 3. Publishing and production of audio‐video products and electronic publications 4. All radio stations, television stations, radio and television channels (frequencies), radio and television transmission and coverage networks (transmitting stations, relay stations, radio and television satellites, satellite uplink stations, satellite receiving and transmitting stations, microwave stations, monitoring stations, and cable radio and television transmission and coverage networks) 5. Radio and television program production and operating companies 6. Movie production companies, distribution, and theater companies 7. Provision of news websites, online audio and video programs, operation of business premises for Internet‐access services, and operation of Internet cultural business (excluding music) 8. Construction and operation of golf courses and villas 9. Gambling and lottery industry (including horse race tracks for gambling purposes) 10. Pornography industry XI. Other Industries 1. Projects endangering the safety and performance of military facilities XII. Other Industries Prohibited by the State or by International Treaties China has Concluded or Acceded to Notes: 1. If there are other provisions in the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and its supplements, the Mainland and Macau Closer Economic Partnership Arrangement and its supplements, the Cross‐strait Economic Cooperation Framework Agreement and its supplements, and the free trade zone agreements concluded and signed by and between China and other relevant countries, such provisions shall prevail. 2. If there are other provisions in the special regulations or industry policies of the State Council, such provisions shall prevail.