ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا...

185
ﻣﺬﻛﺮة ﻣﻘﺪﻣ ﻟﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻣﻮﺳﻮﻣ ﺑـ ـ آﻟﻴﺎت دﺑﻠﺠﺔ اﻟ ﻔﻴﻠﻢ اﻟﻐﺮاﺋﺒﻲ إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺒ: ﺟﺒﺎري ﻛﺮﻳﻤﺔ إﺷ ـ ﺮاف: أ. د. ﻋﺒﺎد أﺣﻤﺪ أﻋﻀﺎء ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ أ. د. ﻓﺮﻗﺎﻧﻲ ﺟﺎزﯾﺔ رﺋﯿﺴﺎ أ. د. ﻋﺒﺎد أﺣﻤﺪ ﻣﺸﺮﻓﺎ ﻣﻘﺮرا د. زا وي ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﺎن ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ د. ﺑﻠﻘﺎﺳﻤﻲ ﺣﻔﯿﻈﺔ ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ: 2010 - 2011 ﻛﻠﯾﺔ اﻵداب اﻟﻠﻐ ــ ﺎت واﻟﻔﻧ ــ ونFaculté des Lettres, Langues et Arts ﻗﺳ ـــ م اﻟﺗرﺟﻣﺔDépartement de Traduction ﻣد ر ﺳﺔ اﻟدﻛﺗوراه ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔEcole Doctorale de Traduction

Upload: others

Post on 29-May-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

الماجستيرلنيل شهادة ةمقدممذكرة ـبـةموسوم

فيلم الغرائبيالآليات دبلجة

عباد أحمدد. أ.:رافـإشجباري كريمة: ةإعداد الطالب

أعضاء لجنة المناقشة.رئیسا فرقاني جازیةد. أ.مشرفا مقرراعباد أحمدد. أ .مناقشا عبد الرحمانوي زادمناقشا د. بلقاسمي حفیظة

2011-2010:السنة الجامعية

ونــات والفنــكلیة اآلداب اللغFaculté des Lettres, Langues et Arts

الترجمةم ـــقسDépartement de Traduction

سة الدكتوراه في الترجمةرمدEcole Doctorale de Traduction

Page 2: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ
Page 3: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

إلى روح والدي الطاهرة

إلى والدتي الكريمة

أهدي هذا البحث

Page 4: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

الدكتور عباد أحمد المشرف:إلى أستاذي واالمتنانالشكربجزيلأتقدم

الذي لم يدخر جهدا في سبيل إنجاز هذا البحث.

.بعيدأوقريبمنالبحثهذاإخراجفيساهممنكلإلىو

Page 5: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةمــــــــــقـــــــدمــــــــــال

Page 6: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

أ

تصبح لم السترجة الدبلجة وانتشارااألكثرالترجمة السمعیة البصریة بشكلیها

األجنبیةاألفالمظهور السینما الناطقة لتتیح لجمهور أكبر فرصة متابعة عد بإالیةضرور

بكل تفاصیلها.

،للجمهور و ما تزالو ترفیهو كانت وسیلة جذب19السینما في نهایة القرن ظهرت

السینما الصامتة " لم یكن هنالك صوت یصاحب و مع هذا النوع السینمائي المسمى "

ةفي أینفسه النجاح بو كان بإمكان هذه األفالم أن تعرض ،الصورة لذا كانت تتسم بالعالمیة

من رغمعلى ال،رقعة من العالم مهما اختلفت وتعددت لغات البلد التي یعرض فیها الفیلم

ما )آخرالى مكتوبة ( بضع أسطر تتخلل الصور من حینالنصیة المقاطع الوجود بعض

و من السهل جدا ترجمتها ،لكنها كانت قلیلة"Intertitle" أو"Intertitre" ـیسمى بـ

أو ما ، 1928.بعد ظهور السینما الناطقة سنة غة أخرى دون المساس بقیمة الفیلمكتابیا إلى ل

"بـ حینهایسمىكان Talkies ن على هذه التجارة أنفسهم أمام و وجد المنتجون و القائم"

:خیاراتةثالث

:االول و األسهل

إبقاء الصوت األصلي و ترجمة في تتمثل هذه التقنیة "sous titrage"السترجة

.الحوار و وضعه أسفل الشاشة

Page 7: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

ب

:الثاني مكلف جدا

و هذا ما حدث فعال مع فیلم إعادة تصویر نفس الفیلم بلغة البلد التي سیعرض فیها

"هاردي" لورال و" للثنائي كومیديو هو فیلم"Ghost of midnight"شبح منتصف اللیل

"Laurel et Hardy " ، القصة بعدة نفسحیث تم تصویر أكثر من فیلم بنفس العنوان و

.واإلسبانیة و الفرنسیةاإلیطالیةومنها األلمانیةلغات

الدبلجة:لثالثا

تتمثل هذه التقنیة في استبدال الصوت األصلي للفیلم بصوت آخر بلغة أخرى، و هي

ة.سترجعملیة معقدة و مكلفة مقارنة بال

لترجمة اوحیدحالافرض نفسهتتطورت تقنیات الدبلجة بما یكفي ل1932سنة

إال األجنبیةاألفالم التي ال تعرض،ایطالیاوفرنساواألفالم األجنبیة في بلدان مثل ألمانیا

فقد جرت العادة أما في الدول العربیة و العتبارات عدیدة تأخرت الدبلجة،، بنسخة مدبلجة

في دول الخلیج و الشرق األوسط أو مدبلجة إلى سترجةعلى رؤیة األفالم األجنبیة م

لم نتمكن من رؤیة و سماع أعمال أجنبیة ، الفرنسیة في دول مثل الجزائر والمغرب و تونس

مثال (قامت القنوات العربیة،إال حدیثا في أوائل التسعینیاتفي التلفزةمدبلجة إلى العربیة

عربیة الى اللغة البعرض مسلسالت مكسیكیة مدبلجة )1993التلفزیون الجزائري سنة

الى لمسلسالت المكسیكیةادبلجة و مع أن،الفصحى و التي القت رواجا منقطع النظیر

Page 8: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

ج

ستثمر في المستقبل للعمل إال أن هذا النجاح لم ی كانت ناجحة جدا لعربیة الفصحىاللغة ا

، من األعمالو بقیت الدبلجة حبیسة نمط معینمثال مدبلجة ألفالم أمریكیة على إنتاج نسخ

التي تحوي الكثیر من ،فقد كان یبدو مستحیال دبلجة أفالم الخیال العلمي أو الغرائبي

ستحدثة من واقع خیال كاتب القصة.الكلمات و المصطلحات الغریبة و الم

أكبر و أضخم و عرض بدبلجة"mbc" "سي.بي.اإلم"اة قنمؤخراقامت

و ألن ولوج عالم الدبلجة جاء متأخرا جدا في الدول العربیة كانت ، األفالم الهولیودیة

حالة خاصة من بوصفها الدراسات في هذا المجال قلیلة و بالخصوص دراسة الدبلجة

لما له من أهمیة في إثراء الدراسات في مجال هذا الموضوع و هذا ما دفعنا الختیارالترجمة

اللبحث و مفتوحاجدیدالتي تعتبر مجاالالترجمة السمعیة البصریة، باألخص الدبلجة

أول المراحلفیها تكون الترجمة عملیة معقدة و دقیقةللتعمق في دراسته أكثر ، فالدبلجة

.و أهمها

فالنص ، اتها حتى تكون ناجحةالدبلجة بعدة عوائق و شروط یجب مراعتصطدم

أحیانا ، تزامن بین الصوت و الصورةمراعاة الیجب ، المترجم یجب أن یوازي النص األصلي

بین تاللاخفینتج عن ذلك ، من النص األصليالجمل المترجمة تكون أطول أو اقصر

لیست فقط ترجمة ، ألن الدبلجةو هو أمر غیر مقنع للمشاهدالصورة و الصوت الملفوظ في

المشاهد إقناعللفیلم أو الحوار الذي یدور في الفیلم بل یجب اإلجماليلمشاهد المعنى تشرح ل

Page 9: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

د

تقلیل الهوة بین الصوتأن الممثل في الصورة یتحدث لغة المستمع أو على األقل

ن الممثل أالمشاهد بنوهمدبلجة هو أن من استعمال تقنیة الاألولغرضال، فو الصورة

بمستویاته الثالث : لذلك یجب مراعاة التزامن ،یتحدث لغته

التزامن بین الملفوظ في الصوت و الملفوظ في الصورة أم ما یسمى بالفرنسیة-

"Isochronie "

التزامن بین الحركات الشفویة في الصورة و الصوت ما یسمى بالفرنسیة -

"Synchronisation labiale "

أي التزامن بین حركات الممثل " Synchronisation cinétiqueالتزامن الحركي " -

في الصورة و النص المترجم أي الصوت.

بصفتنا تكمن أهمیة هذا الموضوع في كونه مجال لم تكشف كل جوانبه بالنسبة لنا

خاصة من حالة بوصفها الدبلجةعناألبحاث و الدراساتتبقىو ،متحدثین باللغة العربیة

قلیلة جدا و ألننا نعرض كل ما هو أجنبي في التلفزیون أو السینما منذ سنوات الترجمة

لعربیةالى افالدبلجة ،للحفاظ على اللغة العربیةطویلة فال بد من تحسین هذه الترجمة

ل علیها قب حتى ی أمر ضروريذات قیمة و العمل على أن تكون الدبلجة ضروریة و مهمة

.و ال ینفر منهاالمتلقي

Page 10: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

ه

السبلو كان لزاما علینا اختیار أنجع الوسائللذا هي ترجمة الدبلجة في المقام األول

و ما تقدمه في الدبلجة اخترت المقاربة التداولیة من أجل ذلكللحصول على أفضل النتائج

.من میزات لترجمة هذا النوع من النصوص

فما هي المقاربة التداولیة ؟ ما هي المزایا التي تمنحها هذه المقاربة في الترجمة من

كیف یمكن استخدام أو كیف یمكن االستفادة من التداولیة في الدبلجة، ؟ أجل الدبلجة

إذا كان التزامن بین الصورة و الصوت أهم ما یمكن ؟في الدبلجةاالمقاربة التداولیة منهج

هذه األسئلة سیتم عتمد علیه لجودة الدبلجة فهل هو كاف للوصول لنتیجة مثالیة؟ أن ی

.هذا البحثاإلجابة عنها من خالل

الجزء الثاني "Lord of the rings" " ملك الخواتم"مدونة لهذا البحث فیلمنااختر

الفیلم مبني على قصة بنفس العنوان للكاتب و اللغوي ، "The two towers" "البرجان":

قصة خیالیة ، 1954و التي نشرت سنة ،"J. Ronald. R. Tolkien" نالد تولكینجون رو

متحدثین باللغة العربیة فإشكالیة بصفتنا أدبي حدیث یحمل الكثیر من الجدید لنا نوعتنتمي ل

التي بناها كاتبها على مخزون هائل من األساطیر ترجمة الفیلم قد تبدأ أوال بترجمة القصة

و التي یصعب إیجاد )االسكندینافیةوالخرافات الممیزة للثقافة الغربیة (األنجلوسكسونیة و

قوم بالعمل على نأن ناارتأیللتركیز على موضوع الدبلجة ، و ثقافتنا العربیةبدیل لها في

و لالستفادة من النسخة األصلیة الناطقة باإلنجلیزیةو مقارنتها بالعربیة للفیلم النسخةتحلیل

Page 11: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

و

.هاالدبلجة الفرنسیة وضعنا بعض األمثلة من

مما غزیرالسمعي البصري نتاجفاإلألعمال السینمائیة دینامیكیة كبیرة اترجمة تشهد

بقیت الدراسات في هذا المجال ضئیلة مع هذا،یجعل هذا النوع من الترجمة في تجدد دائم

في الدول العربیة خاصة بصفتنا مستورد تم ترجمتهایالتي األعمالتتبع الكم الهائل من لمو

إنتاجالسینمائیة فتقریبا كل ما یعرض القنوات العربیة و دور السینما هو لألعمالممتاز

یوجدمع هذا تبقى الدراسات لهذا النوع من الترجمة قلیلة جدا أما في الدول الغربیة ف،أجنبي

من بحوث و كتب "Yves Gambier" الدراسات خصوصا ما قدمه ایف غامبيبعض

الذي تحدث "Thomas Herbst" أعمال توماس هیربتزإلىحول هذا الموضوع إضافة

في األعمال بین الصورة الصوتغویة في التزامن لبدقة عن الجوانب أو المظاهر ال

لكن نبقى في الدول العربیة بعیدین كل البعد عن أي ،األلمانیةلى إالتلفزیونیة المدبلجة

نتائج یمكن تحلیلها. دراسة أكادیمیة معتمدة على تجارب تطبیقیة ب

و ملخصین لخاتمةلباإلضافة ثالثة فصولهذا البحث على خطة تتشكل من وضعنا ل

باإلنجلیزیة:األول بالفرنسیة والثاني

تعد ،هاما هي أهم ممیزاتوكیف نشأتیةیركز على المقاربة التداولالفصل األول

لغة بصفتها وسیلة الدراسة فیما یخص نظریة أفعال الكالم أهم ما تحمله التداولیة من جدید

أهمیة هذه إبرازلذلك كان لزاما علینا ،تواصل اجتماعیة و تركز على استعمال اللغة

Page 12: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

ز

" و غرایس"Searle" و من بعده سیرل"Austin" جون أوسنبفضل أعمالالنظریة.

Grice" و تطورت نظریة أفعال الكالم و هو المصطلح الذي أوجده أوستن.نشأت

How to do things" " اتماألشیاء بالكلتفعلفي كتابه " كیف أوستن أوضح

with words"أن األفعال لها مفعول إنجازي فنحن إذا ما تكلمنا فلننجز أو نقوم بفعل ما،

: )acte( فعلأنواع من الثالثةفي الوقت ذاتهحملیأن احد لو لفظ الیمكن فحسب رأیه

.فعل القول ، الفعل المتضمن في القول و الفعل الناتج عن القول

أن علیناكان لزاماو التراكیب اللغویة نظرا ألهمیة السیاق في تحدید معاني الكلمات

الوصول إلى المعنى التداولي للعالمات و التراكیب.و دوره في حدوث عملیة التواصلنبرز

تطرقنا للترجمة السمعیة البصریة عموما و للدبلجة بصفة خاصة في الفصل الثاني

بحث، حیث تم التطرق للمراحل التي تتم بها عملیة الدبلجة في هذا البصفتها موضوع

بلجة و السترجة بصفتهما إلى مقارنة بین الد، باإلضافة ه التقنیةصة بهذتخمالمؤسسات ال

في المترجم الذي تتوفرأهم تقنیتین في ترجمة األفالم، و كذا عرض للممیزات التي یجب أن

نقل أي عمل سمعي بصري من لغة إلى لغة أخرى.مهمةستلقى على عاتقه

و أخیرا كان الفصل الثالث فصال تطبیقیا قدمنا فیه في البدایة لمحة عن األدب

األدبي محاولة منا رسم الخطوط العریضة لهذا نوعقصة الفیلم تنتمي لهذا الالغرائبي ألن

قمنا فیه بتحلیل دبلجة فیلم فقد النوع من القصص، و ألن الفصل األخیر فصل تطبیقي

Page 13: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـالمقدم

ح

" حیث وضعنا الحاالت التي كانت فیها الدبلجة موفقة باإلضافة إلى الحاالت "ملك الخواتم

و اقترحنا في بعض ت لتالئم الدبلجة، مفردااختیار أفضل الالتي أخفق فیها المترجم في

في محاولة لتطبیق المقاربة التداولیة للحصول على أفضل النتائج.الحاالت ترجمة شخصیة

أثناء القیام بهذا البحث صادفنا بعض الصعوبات المتمثلة في شح المصادر العربیة

، على العكس التي تتناول موضوع الترجمة السمعیة البصریة عموما و الدبلجة بصفة خاصة

عربیة و الفرنسیةلغة المن ذلك كانت المصادر التي تطرقت للتداولیة كثیرة و متنوعة بال

في ما یخص ترجمة بعض متضاربةالعربیة المراجعكانت أحیانا .ةاالنجلیزیأیضاو

ألفعال الكالمفمثال لم تتفق المراجع العربیة على مصطلح واحدالمصطلحات

"Acte de langage " لـ فمنهم من اختار مصطلح القول "Locution" بینما فضل اآلخر

.و اقترح البعض اآلخر مصطلح اللغة،مصطلح التعبیر

قال العماد ، األخیر أشكر اهللا سبحانه و تعالى على تیسیر هذا العمل في

إني رأیت أنه ال یكتب أحد كتابا في یومه إال قال في غده: لو غیر هذا لكان األصفهاني: "

لكان أجملأحسن، ولو زید هذا لكان یستحسن، ولو قدم هذا لكان أفضل، ولو ترك هذا

نكونأرجو أن ف"وهذا من أعظم العبر، وهو دلیل على استیالء النقص على جملة البشر

لما له من أهمیة علمیة و معرفیة هذا الموضوعو إثراء تناول بقدر وافر في ناقد ساهم

.بما له من عالقة مباشرة بالعدید من الحقول و مجاالت البحث و تحدیدا مجال الترجمةو

Page 14: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يةـــالتــــــــداول

Page 15: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

1

التداولیة::المبحث األول

:تمهید

أساسیین:اتجاهین إلىالبحوث في مجال اللغة اهتماماتانقسمت

النحو بالنسبةالمتمثل في علم اللغوي وبمعنى أنه یهتم و یركز على الشكل األول شكلي

مثال.یة عربغة اللل

وسیلة للتواصل بین األشخاص و یركز على بصفتها أما الثاني فتواصلي یضع اللغة

التراكیب اللغویة في إطار سیاقي معین تتغیر به معاني الكلمات بتغییر السیاق مثل:

.تحلیل الخطابوالتداولیة

فالبعض یراها أساسا وسیلة تواصل موضوع جدل و نقاش اللغة دائماكانت وظیفة

طبعا هذا الجدال ( وظیفة معرفیة )البعض اآلخر وسیلة لنقل المعلومةاها یر اجتماعیة بینما

Société linguistique" منعت المؤسسة اللسانیة بباریس 1866لم یفضي لشيء لذلك سنة

de Paris"1أي جدال حول هذا الموضوع.

و هي :ستة وظائف اللغة في "Jakobson"حدد جاكوبسون

فالشعریة من وجهة األدبيالوظیفة الشعریة تتجه نحو الرسالة التي یتضمنها الخطاب

السؤال عما یجعل الرسالة عمال فنیاھي" Jakobson"نظر جاكوبسون

،1طبیروت،الطلیعة،دارالشیباني،محمدوغفوسالدینسیفترجمةالتواصل،فيجدیدعلمالیومالتداولیةموشالر،جانوروبولآن-114ص،2003

Page 16: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

2

التعبیر المباشر عن موقف إلىو تهدف المرسلترتكز على الوظیفة التعبیریة

المتكلم من موضوع كالمه

الذي ترد فیه الرسالةالسیاقتهتم بالتي اإلحالةأو وظیفة الوظیفة المرجعیة

المرسل إلیه مضمون الرسالة إفهامإلىتهدف بالغیة الوظیفة اإل

عالصلة بین المتكلم و المستمإبقاءأي القناةتركز على نتباهیة الوظیفة اإل

في محاولة لشرحهاالرموز) تركز على ما وراء اللغة اللغویة الشارحة (أو وظیفة ال

1و تفسیرها

مقاصد المتكلمینحسب لغة وظیفتین أساسیتین تؤدي اللكن من وجهة نظر تداولیة

هما:

قوم اللغة بموجبها بالتعبیر عن مضمون و نقل معلومة ما الوظیفة التعاملیة التي ت

. مرسل و المرسل إلیهالتواصل بین التحقیق عملیةبهدف

الوظیفة التفاعلیة التي تتمثل في التعبیر عن العالقات االجتماعیة من أجل التأثیر

تعبر عن مقاصد المتكلمین ونوایاهم متجاوزة نقل المعلومة.إذاهي فاآلخرین،في

20ص،1،2008طظبي،أبوكلمة،،الغانميسعیدترجمةاللغة،أساسیاتھالة،موریسوجاكوبسونرومان- 1

Page 17: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

3

مقاصد المتكلمین من وجهة نظر تداولیة یعتمد على عناصر أساسیة هي:التعبیر عن

، (الرسالة)المرسل إلیه، والخطاب الموجه للمرسل إلیهالمتلقي أو المرسل، والمتكلم أو

.خطابوالسیاق الذي یجري فیه ال

التداولیةتعریف-1

تعرف التداولیة كما یلي :

Pragmatique :

من البحوث المنطقیة اللسانیة (...)، و هي كذلك الدراسة " التداولیة هي مجموعة.1

التي تعنى باستعمال اللغة، و تهتم بقضیة التالؤم بین التعابیر الرمزیة و السیاقات

1و البشریة " المرجعیة و المقامیة و الحدثیة

بما یلي :"F. Jacques"و یعرفها ف.جاك .2

2" دراسة اللغة بوصفها ظاهرة خطابیة و تواصلیة و اجتماعیة، في نفس الوقت"

.التداولیة هي دراسة اللغة ببعدها التواصلي االجتماعيأنأي

18ص،1،2007طالالذقیة،الحوار،دارالحباشة،صابرترجمةغوفمان،الىأوستنمنالتداولیةبالنشیھ،فیلیب-119صنفسھ،المرجع-2

Page 18: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

4

.L"ل. سفزفي نفس االتجاه عرفها.3 Sfez"هي الدراسة أو ما یليب"

1التواصل "التخصص ضمن اللسانیات ، و یهتم أكثر في استعمال اللغة في

، فكل كلمة لها معنى متغیر التداولیة هي دراسة العالقة بین العالمات و مفسریها.4

الشخص الذي هو بصدد استعمالها.حسب

عالقة العالمات بمفسریها أو مستعملیها،أو كما عرفتها فرانسواز أرمانغو :.5

« La pragmatique : science qui traite de la relation des signes à leurs

interprètes »2

قد یختلف التعریف بالتداولیة أو یتعدد لكن تتفق اآلراء في مبدأ أن التداولیة أو

البراغماتیة هي علم استعمال اللغة أي دراسة اللغة حسب االستعمال العملي لها.

« La pragmatique est l’étude du langage du point de vue de sa « praxis » c'est-

à-dire des finalités et des conditions de son utilisation »3

في التداولیة األساسیینأن العنصرین من خالل هذا التعریف الموجز یتضح لنا جلیا

أوال ما نرید أن نصل إلیه أي الهدف من الخطاب و ثانیا كیف نصل إلیه أي كیف :هما

نستعمل هذه التراكیب اللغویة وفق شروط معینة لنصل إلى المعنى الذي نریده، ألن ما یرمي

إلیه المتحدثون أو یقصده المتخاطبون ال یقتصر على التركیب اللغوي المجرد بل یتعداه إلى

19ص،السابقالمرجعفیلیب بالنشیھ، -12 - Françoise Armengaud, La pragmatique, Paris, Puf, Que sais – je, 1999, p363 - Mathieu Guidère , Introduction à la traductologie, Boek, Bruxelles, 2008, p 62

Page 19: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

5

متجدد االستعمال، ألن فهم اللغة في سیاق معین أي حسب 1ق االستعمالفهم اللغة في سیا

حتى الجمل قد تحمل معان مختلفة تماما إذا ، فنفس الكلمات أوبتجدد مقاصد المتخاطبین

الذي یستند إلیه المتخاطبون إلیصال ما في سیاق مختلف أو مغایر هذا السیاقاستعملتما

یرمون إلیه.

المدرسة التداولیةةنشأ-2

و أول من وضع أصبحت فرعا لغویا مهمالكنها كانت نشأة التداولیة حدیثة نسبیا

أوستنلینشو الخطوط العریضة لهذا الحقل الدراسي هو جون

"John Langshaw Austin" سیرل جون و من بعده تلمیذه "John Searle"

العمل اللغويأو ما یسمى أیضا وضع مصطلح و مفهوم أفعال الكالم حین و ذلك

"acte de langage " ، أوستنإلیهلكن ما وصل "Austin" لم یأت من عدم بل جاء

جة تأثره بمن سبقوه في هذا المجال فهو نفسه یقول في محاضراته التي ألقاها في أكسفوردینت

« What I shall have to say is neither difficult nor contentiouse ; the only merit I

should like to claim for it is that of being true at least in parts. The phenomenon

to be discussed is very widespread and obvious, it cannot fail to have been

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــل-1 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــةحمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــدوش،وائ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــةو.. المـــــــــــــــــــــــــــــــــــــنهجفـــــــــــــــــــــــــــــــــــــيدراســـــــــــــــــــــــــــــــــــــةالتداولی ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــيمحاول التصـــــــــــــــــــــــــــــــــــــنیف،ف[http://www.almultaka.net/ShowMaqal.php?cat=15&id=614]2010/02/12الموقعتصفحتاریخ

Page 20: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

6

already noticed here or there, by others. Yet I have not found attention paid to it

specifically » 1

نوییاللغحظه الكثیر من الفالسفة و أوستن كان قد الإلیهفیما معناه أن ما توصل

ألنه یعتمد أساسا على الكالم أي كالم الرجل العادي و لیس ،قبله لكن لم یهتم أحد بدراسته

ألن اللسانیات في دراستها لم تكن تهتم بكالم الرجل العادي و إنما ركزت على اللغة اللغة

و كانت تقصي المتكلم في عملیة خلق اللغة.

ال نستطیع حقیقة فهم طبیعة اللغة ذاتها ""Geoffrey Leech" قول جیفري لیجی

وظیفة اللغة األولى هي ف2"االتصالإال إذا فهمنا التداولیة أي كیف نستعمل اللغة في

و لنفهم اآلخر ال بد من إدراك المعنى المتضمن ،فاإلنسان كائن اجتماعي بطبعهاالتصال

إال بإدراك هذا المعنى و نظرا ألن االتصالفال تتم وظیفة ،التي استعملها للتراكیب اللغویة

الفلسفة و علم النفس و علم مثل تتداخل في دراسته علوم متعددة المعنى یتسم بالتعقید

حیث كان للمدرسة ، لذلك كانت نشأة التداولیة نتاج هذه الحقول المتعددة، 3وغیرها االجتماع

دورها في تكوین التداولیة، ألن هذه "Gottlob Frege" التحلیلیة بزعامة غوتلوب فریجه

.4الفلسفة رأت أن أولى مهام الفلسفة هي البحث في اللغة وتوضیحها

1 - John L. Austin, How to do things with words : The William James lectures, oxford at the Clarondon press,1962, p 1

/03/03الموقعتصفحتاریخhttp://www.doroob.com/archives/?p=8163 ][تطورها،وظهورهاالتداولیةالـثـــامـــــري،عـادل-22010

13ص،1،2004طبیروت،المتحدة،الجدیدالكتابدار،التخاطبوالداللةعلميفيمقدمةعلي،یونسمحمدمحمد-3سابقالمرجعالحمدوش،وائل-4

Page 21: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

7

Morris" تشارلزموریس للفیلسوف األمریكي كما كان Charles" فضل كبیر في

میز بین مختلف ظهور البحث التداولي و كان أول من أعطى تعریفا للتداولیة حیث

:1االختصاصات التي تعالج اللغة و هي

)( علم التراكیب أو النحوالتركیب.1

)مفعول بهفعل، فاعل، (دراسة العالقة الشكلیة بین العالمات

الداللة.2

العالقة بین الكلمات " Lyons" یقول لیوندراسة عالقة العالمات باألشیاء

هي عالقة الداللة فالعالمة أو الكلمة تدل على شيء مااألشیاءو (العالمات)

.تدل على حیوان معینكلبمثال كلمة

التداولیة.3

ما مستعملیها فالمعنى متغیر متجدد حسبأو دراسة عالقة العالمات بمفسریها

قد تدل على سلوك دنيء.كلب، مثال كلمة یقصده كل واحد بصدد استعمال عالمة ما

"فریجةتأثر عدة فالسفة بأفكار Frege التحلیلیة منهم فیتغنشتاین"

Wittgenstein لودفیغحیث كان لفیتغنشتاین،AustinأوستنوSearleو سیرل ""

29ص،سابقالمرجعالموشالر،جانوروبولآن-1

Page 22: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

8

"Ludwig Wittgenstein" التحلیلیة على اللغة، فأسس دورا هاما في إسقاط الفلسفة

الحدیث عن طبیعة اللغة وطبیعة المعنى "اتجاها جدیدا سماه فلسفة اللغة العادیة، وقوامها

1"في كالم الرجل العادي

actes de(أو أفعال اللغة بین ثنایا فلسفة اللغة العادیة نشأت األفعال الكالمیة

langage(أو) ما یسمى باالنجلیزیةspeech actsألن أفكار فتغنشتاین ، (Wittgenstein

أوستنالسیما جون لم تكتسب العنایة الحقیقیة إال بعدما تبناها فالسفة مدرسة أوكسفورد و

)اتبالكلماألشیاءننجزكیف( هكتابعن أفعال الكالم فيتكلمالذي

"wordswithHow to do things"ثم تبعه جون سیرلJohn Searleالذي ألف

Speech acts"2" كتاب أفعال الكالم

أن أثر الفلسفة كان واضحا في نشأة التداولیة و كان لثالث فالسفة بوهكذا نجد

.هاما في تطویر التداولیة وهم أوستن و سیرل و غریسدوراباألخص

في محاولة الوصول للمعنى و هو مجال دراسة التداولیة ذكرت العدید من المسائل

.السیاق التخاطبيالقصدیة عند المتكلم ، أفعال الكالم، منها اللغة باستعمالالمتعلقة

- 20ص،1،2005طبیروت،الطلیعة،دار،العربالعلماءعندالتداولیةصحراوي،مسعود1- 24ص،نفس المرجع2

Page 23: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

9

نظریة أفعال الكالم. 3

ماذا نقصد بأفعال الكالم ؟.1.3

و الذي "Austin" أوستنأفعال الكالم أو أفعال اللغة هو المصطلح الذي أوجده

التواصل البشري ال یقتصر على وصف العالم الخارجي و ال یمكن تقیید بموجبه یؤكد أن

وضع أحد أسس الفلسفة " حیث كانت غایة أوستن كل ملفوظاتنا بمعاییر الصدق و الكذب

اللغة تهدف خاصة إلى وصف أنمفاده أساسنجلوسكسونیة موضع سؤال و هو التحلیلة األ

تخضع لمعاییرأنمریة و التعجبیة) یمكن الواقع : فكل الجمل (عدا االستفهامیة و األ

الصدق و الكذب فهي صادقة إذا كان الوضع الذي تصفه قد تحقق فعال في الكون و هي

.1كاذبة بخالف ذلك "

الوصفیةبالتمییز بین العبارات األمرأول"Austin" أوستنقام

les énonciations constatifs)utterancesConstative(تمثیلیا في و التي تمتلك محتوى

les énonciationsوبین العبارات اإلنجازیة،مثال الجو باردالعالم الخارجي performatifs

التي تؤدي )performativesأو فقط مصطلحperformative utterancesباالنجلیزیة(

׃بینها و التي یجب أن تتوفر فیها مجموعة من الشروط منما عمال

29-28صصسابق،المرجعالموشالر،جانوروبولآن-1

Page 24: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

10

تخبرال تصف أو.

الكذبال تخضع لشروط الصدق و.

مالفعل نجازٳالتلفظ بهذه العبارة هو.

׃1ذلك بالعبارات التالیةAustinو مثل

I resignأستقیل-

I name this ship Bonifaceبونفیسأسمي هذه السفینة -

و ال تخضع لمعاییر الصدق أو الكذب بل هي إخباریةهذه الجمل حسب أوستن لیست

وأن یكون التلفظ به ،الزمن الحاضریشترط أن یكون لغویا وفي،تتضمن فعالانجازیهجمل

بناءا على قصد معین وفي سیاق محدد.

ستن عن التركیز على زمن الفعل على اعتبار تعقیدات عدة و بعدها و طبعا تراجع ا

فالمعاییر النحویة غیر كافیة لذلكالفعل،ركز على الجمل بأكملها دون النظر للفعل و زمن

تهدید أو أوكان أمر، أم نصیحة،إذاال نعرف ما ،غادرفعل:في أفعال الكالم مثال

2ستن على المعاییر الداللیة و و ركز أالتماس...

الموقعتصفحتاریخ،]faculty.ksu.edu.sa/homiedan/Publications/Forms[،الترجمةوالبراجماتیةعبد هللا حمد الحمدان،- 101/12/2010

57ص،السابقالمرجعبالنشیھ،فیلیب-2

Page 25: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

11

أن كل التراكیب اللغویة هي في األساس أفعال أو أداء في مرحلة ثانیة اعتبر أوستن

: تبني على سبیل المثالالتي تعبر عن حقیقة مااإلخباریةألنه حتى في الجمل ،معین

و إن كان ضمنیا مثال في الجملة انجازين لها صیغة فعل إیمكن القول ، الطیور أعشاشا

.ن الطیور تبني أعشاشاإالسابقة یمكن القول : أنا أقول

اللغة على اعتبارتقوم هذه النظریة على ،أفعال الكالمةنظریأوستنوهكذا أسس

أداء أعمال مختلفة في آن واحد، وما القول إال واحد منها، فعندما یتحدث المتكلم فإنه " أنها

في الواقع یخبر عن شيء، أو یصرح تصریحا ما، أو یأمر، أو ینهى، أو یلتمس، أو یعد، أو

1" یشكر

أو اإلطراء االعتذارأفعال الكالم هي تلك األفعال التي نؤدیها مثال عند الشكوى أو

.أي كلمات تؤدي أو توصل لفعل ما

أفعال الكالمأنواع .2.3

الوقت ذاته ثالثة أنواع من یؤلف فيالواحد من الممكن أن ستن أن اللفظو أوضح أ

:أو الفعل الحدث

34صوالتخاطب،الداللةعلميفيمقدمةعلي،یونسمحمدمحمد- 1

Page 26: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

12

فعل القولأ. . 2.3

Acte locutoire باالنجلیزیةأوlocutionary act ، المتمثل في المستوى الصوتي و التركیبي

.النومإلىاذهب و الداللي للجملة مثال :

الفعل المتضمن في القول. . ب2.3

Acte illocutoire باالنجلیزیةأوillocutionary act فعلالجملة:ما تریده تحقیقو هو

.: آمر شخص ما بالذهاب للنومقول التنفیذ فعلبفضلالمنفذالفعلإنجازي:

الفعل الناتج عن القول. جـ.2.3

Acte perlocutoireأو باالنجلیزیةperlocutionary act،أوخاللمنالمنفذلفعلوهو ا

االمتثال أوقبول الدعوةمثالالتأثیر العملي للقول أو تنفیذ ما تضمنه القول:قیلمابواسطة

.ذهاب الشخص الذي آمره للنومالسابق:في المثال ،الى غیر ذلكلألمر

السامعین، و األخبار إلى أفعال الكالم لیس مجرد نقل المعلوماتلتواصل في نظریةا

یتفاعل فیه الناس و تبرز فیه العالقات البشریة بكل أبعادها النفسیة هو عالمبل

و االجتماعیة.

Page 27: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

13

:على سبیل المثال

قال رجل من الیهود لعلي ابن أبي طالب : ما دفنتم نبیكم حتى قالت األنصار منا أمیر«

جفت أقدامكم من ماء البحر حتى قلتم و منكم أمیر فقال علي كرم اهللا وجهه : و أنتم ما

»" اجعل لنا إلها كما لهم آلهة" 1

أساسیتین:میز جملتین تمن هذا المثال یمكن

" ما دفنتم نبیكم حتى قالت األنصار منا أمیر الیهودي:التي قالها الجملة األولى

الكالمیة بمستویاتها الثالث التي وصفها أوستناألفعالو منكم أمیر" هذه الجملة فیها

بمعنى الجملة بما تحمله من تراكیب لغویة و داللة لكل لفظ مع التلفظ فعل القول-

طبعا یعني المستوى الصوتي و التركیبي و الداللي

ینجزه الیهودي بهذا أي القصد أو الفعل الذي أراد أن الفعل المتضمن في القول-

المتنازعین على اإلمارة بمجرد ،المسلمینمن شأن اإلقاللو التحقیرالكالم هو فعل

.أن ووري الرسول (صلى اهللا علیه و سلم) التراب

الفعل الناتج عن القول و المتمثل هنا في رد علي كرم اهللا وجهه فقول الیهودي أنتج -

.فعال كالمیا جدیدا

138اآلیةاألعرافسورة-1

Page 28: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

14

جفت أقدامكم من ماء البحر حتى قلتم قول علي كرم اهللا وجهه : " و أنتم ماالجملة الثانیة

" اجعل لنا إلها كما لهم آلهة "

:وهنا أیضا یمكن أن نرصد المستویات الثالث ألفعال الكالم

.المستوى الصوتي و التركیبي و الداللي:القولفعل -

.و المتمثل في الرد و محاجة الیهوديالفعل المتضمن في القول-

1و لم یجب.: المتمثل في أن علي أفحم ذلك الیهودي فسكتالفعل الناتج عن القول-

فهو ال یقصد فقط أن یعطینا أنا جائعالمطبخ قائال إلىفمثال عندما یدخل شخص

غرض أو هدف إلىمعلومة عن حالته الفیزیولوجیة و إنما استعمل هذه الكلمات لیصل

.أعطني شیئا آكلهأوأرید أن آكل:معین و هو

: الجملة بمستویاتها الصوتي الداللي و التركیبيفعل القول

.: هذا الشخص یرید أن یأكلفعل المتضمن في القول

األكلیحصل علىأن :القولالفعل الناتج عن

316ص،2008بسكرة،خیضرمحمدجامعة،3و2العدداإلنسانیة،العلومواآلدابكلیةمجلةالتحلیل،آفاقو،التداولیةشیتررحیمة-1

Page 29: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

15

الالفتات التي حملها و یمكن أیضا أن نعطي مثاال آخر أكثر قوة و واقعیة و هو

مثال أقوى كلمة و التي 2011جانفي 25ن في میدان التحریر بالقاهرة یوم و المتظاهر

طبعا:رسخت باألذهان هي

" ارحل "

)ل-ح- ر-فعل أمر، إرحیل مغادرة، (المستوى الداللي و التركیبي و الصوتي :القولفعل

النظام الحاكمإسقاطبمعنى المتظاهرون: ما یریده في القولفعل المتضمن

.عن الحكم طبعا بعد صوالت و جوالتتنحیه: استقالة الرئیس و الفعل الناتج عن القول

و تحدث عنها قولركز سیرل على أفعال الال"Speech acts" "الكالم" أفعالفي كتابه

)ماتبالكلاألشیاءننجزكیف( من قبله أوسن في كتابه كما فعل بإسهاب

"wordswithHow to do things" 5قول إلى فعل الالیصنف حیث.

:قولمتضمنة في الفعال الاألأصناف .3.3

Acte(في القولفعال المتضمنةاألالالقول أو أحصى أوستن خمسة أصناف من أفعال

Illocutoire(:

Page 30: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

16

Verdictivesالحكمیة :أ. .3.3

أوستنأعطىو قد أمرإصدار، الوصف التحلیل، الذمةإخالءحكم مثال إعطاءیقوم على

,Acquit: األمثلةفي االنجلیزیة بعض convict

Exercitivesالتمرسیة. ب. 3.3

، دفاع، نصح، تصویتمثال تحذیرتأثیرأوحق أوتكون بممارسة قدرة ما

Voting, ordering, warning, advising, urging

Commissivesالتكلیف جـ. . 3.3

تزاملمني، االت التتمثل في أفعال مثل الوعد،

Promising or undertaking

Behabitivesالسلوكیات د. . 3.3

االعتذار، التهنئة، تعزیة، تحديمثال:سلوك الفردي و السلوك االجتماعي التتمثل في

Apologizing, congratulating, condoling, cursing, and challenging

Expositivesالعرضیة هـ. . 3.3

اإلجابةشرح موضوع و توضیح استعمال كلمات مثل : أنكر أكد، أوتستعمل لعرض مفهوم

I reply, I argue, I illustrate1

1 - John.L. Austin, op–cit. pp 150-151

Page 31: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

17

التداولیة بین وضع اللغة واستعمالها.4

والجمل على المعاني في حالتها المطلقة، في حین أن وضع اللغة هو داللة األلفاظ

داللة اللفظ والجملة على المعنى ضمن سیاق معین، هذا السیاق الذي يداللة االستعمال ه

له دور كبیر في تحدید المعنى، وتحدید مدى تجاوزه للوضع األصلي، هذا تفریق األصولیین

De" بین الوضع واالستعمال، وهو نظیر لتقسیم دو سوسیر Saussure"،بین اللغة والكالم

1فاللغة متعلقة بالوضع اللغوي والكالم تابع لمجال االستعمال

« En séparent la langue de la parole, on sépare du même coup:

1-ce qui est social de ce qui est individuel.

2-ce qui est essentiel de ce qui est accessoire et plus ou moins accidentel » 2

بین ماهو اجتماعي في نفس الوقت :نفصلبین اللغة و الكالم فإننا نفصل"حین

او ثانوي "يما هو فردي، ما هو أساسي عن ما هو عرضو

رغم أن التداولیة تهتم باستعمال اللغة غیر أنها ال تهمل الوضع اللغوي فهي تستند

المعنى.لتشكل إلیه

،12006طبیروت،اإلسالمي،المداردارالنص،فهمفياألصولعلماءلمناهجلسانیةدراسة: اإلسالميالتخاطبعلمعلي،یونسمحمدمحمد-144ص

2 - Dalila Morsly, Saussure : Cours de linguistique générale, ENAG éditions, Alger, 2004, p 30

Page 32: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

18

القصدیة عند المتكلم و القاعدة التعاونیة.5

تبدأ العملیة التخاطبیة بالمخاطب أو المتكلم ، وبقدر ما یكون ناجحا في إرسال

.هالخطاب موضحا لمقاصده یتم فهم

ببموجبه تعاون بین المخاط یوجدالذي "مبدأ التعاون"Griceغرایسصاغلقد

و یرى غرایسمن أجل االتصال و إیصال المعنى،المرسل و المرسل إلیه أيبو المخاط

أن مبادئ المحادثة المتفرعة عن مبدأ التعاون هي التي تفسر كیف نستنتج المفاهیم

1الخطابیة

تتبع عددا من القواعد الضمنیة الالزمة لیتم تتمثل الفكرة في أن عملیة التخاطب

هذا المبدأ تفرعت مجموعة من التواصل و علیه فالمبدأ األساسي هو مبدأ التعاون من

: فیما یليهاویمكن تلخیصالقواعد

نقول ما هو ضروري وال نزید أكثر من الضروري" : بحیث الكم" ،

قول ننلتزم حسب هذا المبدأ و دل كما یقول المثل خیر الكالم ما قل

المعنى الذي نرمي إلیه دون زیادة .إلىما یوصلنا

99ص،2004، 1ط، ، بیروتالمتحدةعلي، مدخل إلى اللسانیات، دار الكتاب الجدیدیونسمحمدمحمد-1

Page 33: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

19

البرهنة على نعتقد أنه كاذب وال نقول ما نعجز على: فال نقول ماالكیف

. صحته

فیجباألسلوب :

التعبیر، الغموض فيتجنب -

الكالم إیجاز-

تجنب اإلطناب الزائد -

یجب أن یكون الكالم مرتبا.-

المناسبة:

فیجب أن یكون الكالم مناسبا لسیاق الحال.

،غرایس بقرون بعض من هذه الشروط الالزمة الستعمال اللغةوقد ذكر ابن تیمیة قبل

األلفاظ ال و منه قرر أن ، هو مجرد صوت ینعقإنمافهو یرى أن اللفظ المفرد لیس بكالم

تفید إال بشرط أن یكون المتكلم عاقال، وأن یستعمل اللغة على نحو مفهوم متواضع علیه

تعمال الكالم، وأن یفترض ذلك المتكلم في اسوفقا لعادته، وأن یكون السامع عالما بعادة

و علیه رفض ابن تیمیة وابن القیم إمكان دراسة المعنى مستقال عن االستعمال منه،

Page 34: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

20

(التخاطب الذي یعتمد على القصدیة والمرادیة)، فالداللة ال تتحقق أبدا دون استعمال؛ ألن

1الداللة عندهما قصدیة وارادیة.

التداولي للغة قدیم و لیس حدیثا مثلما نوه و أشار لذلك وعلیه یظهر لنا أن الفهم

ن ما جاء به لیس بجدید لكن لم یهتم أحد بدراسته دراسة أكادیمیةإ،أوستن حین قال

و علمیة و لغویة.

السیاق التخاطبيالتداولیة و.6

لكلماتال یمكن دراسة التداولیة دون دراسة السیاق ألهمیته البالغة في تحدید معاني ا

.للمتلقيإیصالهتحدید المعنى الذي یقصده المتكلم و الذي یرید و الجمل و

"Max Black" ماكس بالكالفیلسوف االنجلیزي لسیاق في التداولیة دعا لالدور المهمإن

2لتسمیة التداولیة بالنظریة السیاقیة

؟أقسامههي معنى السیاق و مافما

تعریف السیاق :.7

هو:ةبصفة عامالسیاق

3" " التركیب أو السیاق الذي ترد فیه الكلمة و یسهم في تحدید المعنى المتصور لها

][ األصولیین،عندتخاطبیةمالمحالحمزاوي،إسماعیلعالء-1 www.saaid.net،2010/12/09الموقعتصفحتاریخ11ص،تد،طدالرباط،،القومي،اإلنماءمركز،علوشسعیدترجمةالتداولیة،المقاربةأرمینكو،فرانسواز-2248ص،2008بسكرة،خیضرمحمدجامعة،3و2العدداإلنسانیة،العلومواآلدابكلیةمجلة،النصوالسیاق،الحماديفطومة-3

Page 35: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

21

الخطاب هو الحامل اللغوي لمقاصد المتكلم موجها إلى المتلقي، وكون الخطاب یولد

في سیاق تخاطبي وبلغة مشتركة، فهو یقوم على افتراضات مسبقة، ومتضمنات للقول

1ةصریحة وضمنی

فالمعنى ال یظهر جلیا إال إذا وضع في سیاق معین فالتداولیة تهتم بالعالقة بین

رسل و المتلقي/ المرسل إلیه بتحلیل الخطاب في إطار سیاق معین و لیس المتكلم/الم

و لنكتشف ذلك المعنى علینا البحث عن متضمنات القول ،بعضبعالقة الكلمات بعضها

لمعنى اإلشارة،و السیاق الذي تولد فیه القول االفتراض المسبق لما كان یقصده المتكلم

معین للكلمات و أخیرا االستدالل و سنشرح بالتفصیل كل عنصر مع إعطاء األمثلة.

Referenceاالشارة-

العالقة بین الكلمات :"Lyons" یقول لیونلإلشارة من وجهة نظر داللیة بحته

فالعالمة أو الكلمة تدل على شيء ما، لكن إلشارة او األشیاء هي عالقة (العالمات)

اإلشارة إلى فحسب رأیه Réferenceاإلشارةنظرة تداولیة لمسألة Strawsonلستراوسون

. هو إنما كیف نستعملنفسهال تعني الشيءشيء (عبارة) ما

« Referring" is not something an expression does ; it is something that

someone can use an expression to do » 2

السابقالمرجعحمدوش،وائل-12 - Gillian Brown and George Yule, Discourse analysis, Cambridge university press, 1985, p 28

Page 36: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

22

جاء ابن عمي هو ذلك الرجل الطویل.یة:التالفمثال في الجملة

استعملت لتدل على شخص معین و هو شخص تربطني به صلة هوو ابن عميكلمة

، ابن العممعناها هوهذا ال یعني بأي حال من األحوال أن كلمة ،قرابة فهو ابن عمي

فتغیرت داللتها حسب استعمالي لها وهذا ما ابن عميو إنما استعملت هنا للداللة على

.اإلشارةیصطلح على تسمیته بعالقة

presupositionاالفتراض المسبق-

المثال السابق أتكلم عن حدث و هو قدوم ابن عمي فالمستمع سیفترض بناء في

ن لدي ابن عم.إعلى ما قلته

Implicatureالتضمین-

ما یقصده المتكلم" أن التضمین أو المعنى الضمني هو Griceیصف غرایس

"أو یقترحه أو یعنیه بكالمه و لیس ما یقوله حرفیا

« The term implicature account for what a speaker can imply, suggest, or

mean, as distinct from what the speaker literally says »1

1 - Gillian Brown and George Yule, op - cit. p 31

Page 37: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

23

المتكلم ال یؤكد أو یثبت بصفة مباشرة، أن" تحب في الجملة التالیةالمثال على سبیل

لماته تضمنت هذا المعنى أو هذه أكل األرز" و أن "تكون یابانیا" هما أمران متالزمان لكن ك

العالقة بین أن "تكون یابانیا" و أن "تكون تحب أكل األرز" أمران متالزمان إذا وجد احدهما

فسیوجد اآلخر :

هو یاباني إذا هو یحب األرز

He is japanese, therefore, he likes rice

Inferenceستدالل اإل-

لیس لدیه دلیل واضح على نیة المتكلم أو سواءبما أن المستمع أو المترجم على حد

قصدیته، فعلى المترجم االعتماد على مبدأ االستدالل حتى یصل إلى معنى الجمل الملفوظة

من طرف المتكلم، رغم أنه من النادر في حدیثنا العادي الیومي أن نستدل على المعاني

فمثال :1ي كان یقصده المتكلمبهذه الكیفیة و نصل إلى استنتاج أو استنباط المعنى الذ

إذا أثلجت، فسوف یكون الجو باردا

لقد أثلجت

إذا الجو بارد

1 - Gillian Brown and George Yule, op-cit, p 34

Page 38: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

24

فالعالمات اللغویة أي الكلمات تتغیر معانیها حسب استعمال كل واحد لها، و سواء

عند المتكلم واضحة جلیة للمستمع أو ضمنیة فالمعنى إجماال یعتمد على كانت القصدیة

GuiraudPierreغیرویقول بییارفیه تلك العالمات اللغویة، حیث تردالسیاق الذي

1سیاقها " فيتوضععندمایزولالدالالتالمتعددةالعالمةیلف الذيالغموضن " إ

كلمة فیها فمثالیردالتيبحسب الجملةتختلفدالالتهولكنواحد،اللفظیكونفقد

ورقة من أوراق الشجرة أو من األوراق التي نكتب علیها كما یمكن أن علىورقة ) تدل(

تكون اسم علم.

معنىوضعفال نستطیعالمراد،معناهایتجلىاللغويسیاقهافيالكلمة وضعتإذا

یریدهالذيالمعنىسیحدد لناالذياللغويسیاقهافيوضعتإذاإال للفظة (ورقة)،محدد

المتكلم على سبیل المثال:

أ وراق الشجرهذه (ورقة) من شجرة الصنوبر

األوراق التي یكتب علیهارأیت (ورقة) ممزقة على المكتب

ورقة اسم علم كان ورقة ابن نوفل أحد الحنفاء في الجاهلیة

39ص،1،2000طالبیضاء،الدارالثقافة،دارالشعري،النصوالسیاقأوشان،آیتعلى-1

Page 39: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

25

قیمةدائماللكلماتیرى " أنالذي"Vendryes" قول فندریسما یؤكدهوهذا

علىیخلعالوقتياالستعمالألنفیهاتستعملالتيباللحظةأنها محدودةبمعنىحضوریة،

1الماضي " فيكانتالتيالمعانيأوالمعنىإلىالنظرمحدودة دونقیمةكلمةكل

إذا ما استعملت في سیاق معین متى ما أدرك المتلقي ذلك المعنى المقصود فالكلمة

فإنه یبعد كل المعاني األخرى، و یبقى في تلك اللحظة مدركا متمسكا بذلك المعنى اللحظي

الذي حمله ذلك السیاق.

ما،درجةإلىغامضامعنىتحمل" الكلمةRussellBertrandراسلیقول بیرتراند

وحینئذ أوال،یأتيواالستعمالاستعماله،مالحظةطریقفقط عنیكتشفالمعنىولكن

2منه "المعنىیتقطر

وعینوعین السحابالماءوعینالباصرةالعینعلىتدل" كلمة العینمثال :

متى ما وضعنا كلمة العین في سیاق معین تجلى لنا المعنى فمثال :3المال"

نقصد بالعین هنا العین الباصرةالمجردةرأیته بالعین

العین هنا بمعنى الشخص صالة الجمعة فرض عین و صالة الجنازة فرض كفایة

ذاته.

128صالسابق،المرجعالصالح،حامدحسین-172ص،5،1998طالقاھرة،الكتب،عالمالداللة،علمعمر،مختارأحمد-2106صالسابق،المرجعالصالح،حامدحسین-3

Page 40: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

26

فقلنا اضرب بعصاك الحجر ، فانفجرت «في قوله تعالى في سورة البقرة اآلیة الستین

فالمعنى المقصود من عین في اآلیة »منه اثنتا عشرة عینا ، قد علم كل أناس مشربهم

هو عین الماء، و بذلك تتبدد كل المعاني األخرى التي تحملها كلمة عین، فالسیاق هنا هو

الذي فرض هذا المعنى دون سواه.

یوضح و علیه یمكن تمثیل الكلمة عین بمعانیها المبددة و المعنى المقصود كما

1المخطط التالي:

منأكثرالكلماتإلحدىبأننقولحینقائال " إنناVendryesفندریسو یضیف

منالشعوریطفوالحد ما، إذاالنخداع إلىضحایانكونوقت واحد،فيواحدمعنى

العلومواآلدابكلیةالخطاب،لسانیاتفيماجستیرشھادةلنیلتخرجمذكرةالعربي،البالغيالتراثفيالتواصل،أشكالحمدانسلیم- 170ص،2009-2008باتنة،لخضرالحاججامعةاإلنسانیة،

Page 41: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

27

أماالنص،سیاقیعینهالذيالمعنىالكلمات ، إالإحدىعلیهاالتي تدلالمختلفةالمعاني

1إطالقا " توجدوالوتبدد،األخرى، فتمحيالمعاني

:م السیاقاقسأ.8

یتعدد تقسیم السیاق حسب رأي و قناعات كل باحث في هذا المجال، اقترح بعض

:2الباحثین التقسیم التالي

:السیاق اللغوي.1.8

و غیرهاأسلوبیةهو استعمال الكلمة داخل الجملة حسب شروط نحویة و صرفیة و

:السیاق العاطفي.2.8

3الذي یحدد طبیعة استعمال الكلمة بین داللتها الموضوعیة و داللتها العاطفیة هو

العصفور. كسعیدا قد یستعمل كلمات مثل أنا أطیر اإلنسانمثال عندما یكون

:السیاق الثقافي.3.8

فلكل مجتمع مجموع مفاهیم ،یتعلق بالمحیط الثقافي الذي تستعمل فیه الكلمة

متعارف علیها من بینها استعمال كلمة ما بمعنى معین مستلهم من المحیط االجتماعي

ذاته على سبیل المثال : قصة خالد ابن الولید و األسرى اللذین قتلوا بسبب بكلمة أدفئهم،

یث یقال تل مالك ابن نویرة و عدد من األسرى حففي حروب الردة على قبیلة بني تمیم ق 104ص،السابقالمرجع،حمدانسلیم-1

255صالسابق،المرجع،الحماديفطومة-2257ص،نفسھالمرجع-3

Page 42: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

28

هذه الكلمةبأن یدفئوا األسرى، وكانتابن الولیدأمر خالدن تلك اللیلة كانت باردة فإ

.فقتلهم الحراسالقتل،كنانةتعني في لغة

: قاميمالسیاق ال.4.8

یتعلق بالظروف الزمنیة و المكانیة التي تحیط بالعالمات اللغویة أو سیاق الموقف

أي الكلمات " مجموعة الظروف التي تحیط بالحدث الكالمي ابتداء من المرسل و الوسط

1" و حتى المرسل إلیه بمواصفاتهم و تفصیالتهم المتناهیة في الصغر

مایعرف السیاق المقامي ال بد من توضیح أكثر لماهیته و عناصره، ألهمیةنظرا

یلي:كما المقام) الحال) أو (سیاقب (سیاقى یسم

أثناءفيأو المخاطبالمتكلمأوبالمكانتتصلظروفمنباللفظیحیطما" كل

والعناصرالعواملمجموعة إذنفهومعین،باتجاهوتوجههداللته،اللفظفتعطيالنطق،

2"وتفسیرهفهمهعلىتعینالتيخارجهمنبالنصالمحیطة

الظروف المحیطة باللفظ و التي توجهنا لفهم معناه و المغزى مجموعة منه بمعنى أن

منه.أو الهدف

543ص،2002ط،د،عمان،التوزیعوللنشرصفاءدارالحدیثة،اللسانیاتعلمالجلیل،عبدالقادرعبد-1128ص،1،2005طبیروت،حزم،بنادارالكریم،القرآنفياللغويالتأویلالصالح،حامدحسین-2

Page 43: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

29

: المقامي (سیاق الحال)عناصر السیاق1.4.8

ـ من كتاب تحلیل الخطاب لهذا المثال ي نأخذلوصف تغیر المعنى بتغیر السیاق المقام

المتمثل في الجملة التالیة :"Yule and Brown" "یول و براون"

I do think Adam’s quick

سیناریوهین مختلفین (سیناریو خیالي على سبیل المثال فقط) هذه الجملة مأخوذة من

و بالتالي السیاق مختلف و مقاصد اختلفانفس الجملة في نصین مختلفین لكن المقامین

كلي في معنى الجملة :اختالفإلى مما أدىأیضا المستمعین اختلفو اختلفتالمتكلمین

األول:الحالة األولى أو السیناریو

المتكلم (المتحدث) : أم شابة

جدة آدمالمستمع : والدة زوجها ،

المكان : حدیقة عامة، قرب بحیرة إوز

1962وم مشمس من أیام شهر سبتمبر الزمن : ظهیرة ی.

كلتا السیدتین تنظران لطفل األم الشابة و الذي یبلغ من العمر عامین و هو یلعب

(والد آدم) كان أقصر و هو في مثل سن ابنهاأن بو یطارد اإلوز و الجدة الحظت

سریعآدمأعتقد أن فتقول:ابنه

Page 44: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

30

مختلف)مقامالثانیة أو السیناریو الثاني: (الذي یعبر عن الحالة

المتكلم : طالب

المستمعین : مجموعة من الطلبة

المكان : حول طاولة في مقهى أو كافیتیریا الجامعة

1980الزمان : مساء یوم من أیام مارس سنة

هو واحد وآدمالجمیع ما عدا یضحك ف، جون واحد من هذه المجموعة قام بسرد نكتة

.من هذه المجموعة ثم بعد مدة قصیرة یبدأ بالضحك

سریعآدمفیقول أحد الطلبة لصدیقه : أعتقد أن

المتحدث یقول عن آدم :المعلومةمبدئیا و في كلتا الحالتین یمكن أن نستنتج هذه

، أو المقامینلكن یبدو جلیا أن الجملة تحمل رسالة مختلفة في كلتا الوضعیتین، نه سریعإ

ففي الحالة األولى هنالك مقارنة بین آدم (الطفل) و والده عندما كان في نفس عمره و كلمة

أن آدم سریع النمو.بسریع في هذه الحالة یمكن تفسیرها

في الحالة الثانیة یقارن آدم الطالب الجامعي بمجموعة من الطلبة في هذه الحالة

نالحظ أن آدم تأخر في ا المقاملكن في هذ،سریع الفهمكلمة سریع تعني سریع البدیهة أو

Page 45: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

31

ن كلمة سریع هنا ال تعني سریع بل بطيء وهي إلذا یمكن القول ،فهم النكتة مقارنة بزمالئه

ألن هدف المتكلم لیس أن ،في هذا السیاق للتهكم أو السخریة من آدماستعملتبالتالي

سریعالقصد أو المعنى المقصود من كلمة یعطینا أو یوصل إلینا معلومة خاطئة بل كان

.هي عكس الكلمة أي سریع في هذه الوضعیة تعني بطيء جدا

في سیاق مختلف استعملتفنفس الجملة ،نالحظ أن المعنى تغیر بتغیر السیاق

جذري في المعنى.اختالفإلىو من أشخاص مختلفین و في مقام مختلف مما أدى

في كلتا الحالتین یمكن أن نترجم الجملة حرفیا :

I do think Adam’s quick

أعتقد أن آدم سریع

المتضمن في تلك و نترك للمستمع أو المشاهد التخمین عن المعنى المستتر أو

المستمع.الذي من الممكن أن یغیب عنهذا المعنى ،الذي كان یقصده المتكلمالكلمات

المقاربة التداولیة نمنح للمترجم هذا الوعي بالمعنى الذي یقصده المتحدثباستعمال

مما یجعل المترجم في صراع ،عند المتكلمقصدیهو لیس المعنى المطلق المجرد من أي

متجاوزا ،مع الكلمات إلیجاد المعنى المقصود و هو بذلك مجبر على القراءة بین األسطر

Page 46: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

32

یكون مختلفا عن المعنى أنالشكل اللغوي ألنه في كثیر من األحیان یمكن للمعنى المقصود

.اللغوي الظاهري (المعنى اللغوي المجرد)

لي:ما یكىو بالتالي نترجم الجملة في الحالة األول

أعتقد أن آدم سریع النمو

و في الحالة الثانیة :

أعتقد أن آدم بطيء الفهم

سوف نجردها من وظیفتها التي ألجلها األخیرة بتلك الصورة الجملةلكننا لو ترجمنا

و هي وظیفة السخریة و التهكم لذلك یجب الحفاظ على ما كان ،استعملها المتحدث هنا

لكن تقضي على ،ترجمة الجملة ترجمة توصل المعنىأوالمتكلم و تفادي شرح إلیهیرمي

.الغرض الذي استعملت ألجله

!تها : آدم سریع فعالیمكن مثال ترجم

فیما یلي:المقامي تكمن عناصر السیاق YuleیولوBrownوعلیه و حسب براون

: في المثالیین السابقین المتكلم : (المخاطب)مالمتكل أ.1.4.8

الجدة -

الطالب -

Page 47: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

33

: )بالمخاط المستمع (ب.1.4.8

األم -

مجموعة من الطلبة-

: المكانـج.1.4.8

حول طاولة في كافیتیریا الجامعة -

في حدیقة عمومیة-

: الزماند.1.4.8

1980مساء یوم من أیام مارس سنة -

1962ظهیرة یوم مشمس من أیام شهر سبتمبر -

:الرسالةه .1.4.8

أعتقد أن آدم سریع

آدم بطيء الفهم، بلید

سریع النموآدم

Page 48: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

34

:التداولیة و الترجمة:المبحث الثاني

المتلقي أو المرسل إلیة لو استبدلناه بالمترجم فسیكون بذلك خاضعا لنفس الشروط

التقصي عن القصدیة عند المتكلم و علیه أن یدرك على المترجمالتي تقتضیها التداولیة ف

الخطاب.للسیاق الذي یرد فیهلمات و علیه أن یكون مدركا تمام اإلدراكالمعنى الضمني للك

الكثیر من المقاربات اللسانیة تصلح التداولیة للتطبیق في مجال الترجمة بل مثل

أو الهدف الذي یرید الخطاب الوصول إلیهمجاال أوسع للتحري عن المعنىینتمنح للمترجم

وتحصل بذلك التداوليمتجاوزین الشكل اللغوي و متى ما فهمنا أفعال الكالم أدركنا المعنى

للمعنى التداولي للخطاب یجعل عملیة التواصل اإلدراكفأحیانا عدم ،عملیة التواصل

على سبیل المثال:فمستحیلة

في مؤتمر صحفي سؤل وزیر تونسي كان بصدد زیارة للمملكة العربیة السعودیة حیث

التي سلمتها للملك : ماذا كانت محتویات الرسالة بن عبد العزیزقام بتسلیم رسالة للملك فهد

لكن المترجم الذي غاب عنه المعنى ، السعودیینإالیعني فهد؟ فأجاب الوزیر : هذا أمر ال

نه أمر یخص السعودیین لكنه إترجمها لالنجلیزیة بشكل حرفي قائال ،التداولي لهذه الجملة

" ال تسأل عن ذلك األمر ثانیة فهو ال یخصك" یبدو أن الوزیر كان یقصد بذلك الكالم

Page 49: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

35

التي تلقاها الصحافي البریطاني على لسان المترجم أغرته بالسؤال ثانیة مما اإلجابةلكن

.1عرضه للتوبیخ

لكن كما یجب،ل رسالته للصحافيلو فهم المترجم المعنى التداولي لكالم الوزیر ألو

لموقف حرج.بریطانيالغاب عنه ذلك المعنى مما عرض الصحافي

الترجمة التحریریة الثالث فيبأنواعها أو مستویاتها أفعال الكالمأهمیةأثبتتو قد

بخاصة عندما تنبع القوة من المعنى التقلیدي و فعل الترجمة نفسه هو محاولة و الفوریة

2لتأدیة أفعال الكالم بشكل ناجح

المعنى الضمني للنص أو الخطاب الذي هو إدراكفالمترجم التحریري أو الفوري علیه

إلیهاذلك علیه أن یعرف كیف سیفسره أو ینقله للغة التي یترجم إلىإضافة ،بصدد ترجمته

اللغة الهدف.أي

إیصاله (الحوار)وثیقا بالمعنى الذي یرید الفیلماتصاالالدبلجة عادة ما تكون متصلة

أن یكون فیه بعض من التأویل أو الشرح أو حتى في أحیان كثیرة یمكنللمشاهد الذي

،التخمین ألن األفالم تربط الصورة بالنص المحكي لذا قد یكون للكالم أكثر من معنى

Thérèse" تیریز اینغ حیث تقول و أحیانا قد تؤدي الصورة المعنى مما یغنینا عن ترجمتها،

Eng":

الموقعتصفحتاریخ،]faculty.ksu.edu.sa/homiedan/Publications/Forms[،الترجمةوالبراجماتیةالحمیدان،حمدهللاعبد-101/12/2010

نفسھالمرجع-2

Page 50: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

36

« Le langage de l’image peut parfois suffire à la compréhension de ce qui

est dit. D’où l’une des règles de toute traduction cinématographique : ne pas

traduire ce qui est déjà explicité par l’image »1

ال نترجم ما " لغة الصورة تكفي أحیانا للفهم و منه قاعدة هامة ألي ترجمة سینمائیة:

وعلیه فإن المقاربة التداولیة تمنح للمترجم مجاال واسعا إلعادة هو واضح في الصورة "

و بذلك ،إلیهأن نصل األصليالذي یریدنا النص الهدفإدراكصیاغة الكالم بعد

Christine Durieuxكرستین دي ریو تقول ةضروریتفالمحافظة على الشكل اللغوي لیس

:« Language is only the vehicle for the expression of a message » 2

إدراكیمكن بعد علیهو ، اللغة هي أداة للتعبیر عن رسالة أو إلیصال معنى معین

التركیز على الجانب الجمالي ،في الفیلماألصليالخطابإلیهالمعنى الذي یرمي

مالئمتها للدبلجة من جهة للترجمة من حیث جودة الترجمة في حد ذاتها و من حیث

.أخرى

فنجد مثال مدبلجي الرسوم المتحركة " السنافر " استفادوا من المقاربة التداولیة في

الى عدم وجود مشكل التزامن ترجمة السلسلة، بحیث كانت الترجمة أكثر من ممتازة إضافة

السنافر""فالرسوم المتحركةرسوم و بذلك حركة شفاههم غیر دقیقة،ألنهاالشفوي

1 - Thérèse Eng, traduire l’oral en une ou deux lignes, vaxjo university press, Goteborg, 2007, p 142 - Timothy Weiss ,Translation in borderless world, university of maine Fall 1995, Vol.4 No. 4. P 407

Page 51: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

37

ألنها لم تكن حرفیة بل عمدت الدبلجة والترجمة على حد سواء هي أفضل مثال على نجاح

.الستخدام مقاربة تداولیة في الترجمة

اختیار اسم كما أن "بابا سنفور"إلىle grand stroumpfترجم بحیث

هرهور بالنسبة للقط بدال من االسم وكذلك Gargamelو اسم شرشبیل 1السنافر

.عزرائیلاألصلي

نأخذ مثال آخر من ولنبقى دائما في الممیزات التي تمنحها المقاربة التداولیة للدبلجة

هذه ترجمة شخصیة لعنوان الفیلم " 30عمر إلى13من سن " مثال فیلم فیلم آخر

"going on 30 13": األمریكي

ans sinon rien 30: الكندیة) إلى(النسخة بالفرنسیةو الذي ترجم

متعودان منذ صغرهما على تودیع بعضهما "ماتي"و صدیقها "جینا"بطلة الفیلم

البعض بكلمات أجنبیة (بلغة غیر االنجلیزیة طبعا) فعندما تودع جینا ماتي تقول :

Arrivederci( إلى اللقاء باللغة الیطالیة )

قائال :فیرد ماتي

Au revoir

الفنون،واللغاتواآلدابكلیةوھران،جامعة،17العددالمترجممجلةالمتحركة،الصوردبلجةفيالمداورةاستراتیجیاتبنور،الرزاقعبد-145ص،2008الترجمة،قسم

Page 52: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

38

تین حرفیا مع وجود لعربیة ال یوجد أي مشكلة یمكن أن نترجم كال الجملغة الطبعا بال

ألن الهدف من و الصوت،لغتین تخدمان التزامن بین حركة شفاه الممثلینأيمیزة اختیار

ما یظهر جلیاوهذا استعمال لغة أجنبیة، إنماه الكلمات لیس استعمال لغة بحد ذاتها و ذه

ال یمكن القول في النسخة فبالفرنسیة یوجد مشكل للترجمةطبعا بالنسبة في النسخة الفرنسیة

یجب أن ال ننسى سمع المتفرج كلمات أجنبیة (ألننا بذلك ال ن au revoirالمدبلجة بالفرنسیة

فكانت الترجمة في النسخة الفرنسیة الكلمات بلغات أخرىتلذلك استبدل،)المتفرج فرنسيأن

: یليامك

Arrivederciتقول جینا :

au revoirعوضا عنAuf wieder sehenیرد ماتي قائال :

في هذه الحالة لیس Au revoirو Arrivederciالهدف من استعمال

المختص لذلك یسمى المترجم استعمال االیطالیة و الفرنسیة و إنما أي لغتین أجنبیتین.

فعمله ال یقتصر على الترجمة بل یتعداها لتكییف traducteur-adaptateur1بالدبلجة :

یعمل على األولیستعمل لهذا العمل شخصیین في كثیر من االحیان ، الصورةلیالءمالنص

1 - Nathalie Ramière, Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: Analysecontrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire(1951) Meta, Volume 49, n°= 1, avril 2004, p. 102

Page 53: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

التـــــداوليةالفــــصل األول

39

لیالءمو بالتالي تكییف النص المترجم الترجمة الحرفیة و الثاني یركز على الوظیفة التداولیة

.الدبلجة

Page 54: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ة ــــــبلجدال

Page 55: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

41

ةالبصریةالترجمة السمعی:المبحث األول

تعریف الترجمة السمعیة البصریة .1

یقصد المجال السمعي البصري، هملكل ما یشلالترجمة السمعیة البصریة هي ترجمة

مثل اعمل الصوت و الصورة لنقل رسالة مبالمجال السمعي البصري كل وسیلة تست

مصطلح مركب من كلمتین : سمعي و بصري فأحیانا و و هالسینما، االنترنتالتلفزیون،

»القصص المصورة مثل تستعمل الصورة فقط Bandes dessinées و أحیانا أخرى «

یستعمل الصوت فقط كما هو الحال في البث اإلذاعي.

العملیاتأواألسالیبمجموعة منعلى أنها الترجمة السمعیة البصریةعرف ت

حیثالمراجعة و التعدیلإلىباإلضافةاإلطنابالمتضمنة كل من التوضیح و الشرح و

: "Yves Gambier"یقول ایف غامبي

« La traduction audio visuelle est définie comme un ensemble destratégies (explication, condensation, paraphrase etc. et d’activitésincluant révision, mise en forme, etc. »1

إن الترجمة في المجال السمعي البصري هي إجماال " كل ترجمة لكل ما یجمع أكثر

:" Yves Gambier"ایف غامبيكما بوضح ذلك "من نظام سیمیائي

1 - Yves Gambier, la traduction audiovisuelle un genre en expansion, META, volume 49 n°=1, avril 2004, p 5

Page 56: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

42

« La traduction audiovisuelle relève de la traduction des médias qui inclut

aussi les adaptations ou éditions faites pour les journaux, les magazines, lesdépêches des agences de presse, etc. Elle peut être perçue également dans laperspective de la traduction des multimédias qui touche les produits et servicesen ligne (Internet) et hors ligne (CD-Rom). Enfin, elle n’est pas sans analogieavec la traduction des Bandes Dessinées, du théâtre, de l’opéra, des livres

illustrés et de tout autre document qui mêle différents systèmes sémiotiques. »1

إذاعةإلىالمجال السمعي البصري واسع و متفرع من صحافة و قصص مصورة

فالترجمة في هذا المجال تجمع أكثر من نظام سیمیائي ، وغیرهاو مسرحو سینما و تلفزیون

التي تحمل دالالت توجه الترجمة األغانيالصورة و الصوت و نجد لغة ضافة إلى الفباإل

و علیه فالترجمة في و تأویلها تأویال صحیحا اإلشاراتهذه و بالتالي فهم ،معنى معینإلى

المتعددة اإلشاراتو ال تخضع للغة فحسب بل تتعداها لكل الرموزالسمعي البصري المجال

المعنى الصحیح یجب إلىفالمترجم لیصل التي تشكل تنوع و تعدد المجال السمعي البصري

حركات و ب بل علیه أن یركز أیضا على الصورة و الصوت أن ال یعتمد على اللغة فحس

.لیدرك المعنى المقصود و بالتالي ترجمته ترجمة صحیحةالممثل

Zoë"بوتيزويؤكد ذلك تكما Pettit":

فكل األصوات التي تصاحب الصورة ، یتفاعل الصوت و الصورة لخلق المعنى

كلها عوامل تتضافر ، حركاتالاإلیماءات، و و، بصریة، وعالمات الممثل صوتمستويو

1 - Yves Gambier, op–cit. p 1

Page 57: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

43

. كیفیة الرسالةمنهو جزء فقط ما یقالبعبارة أخرى،ها، فسر یلللمشاهدنشاء رسالة إل

.رسالةالمنتشكل جزءا ال یتجزأالتعبیر عن الرسالة إضافة للمؤثرات السمعیة البصریة

« Sound track and image converge to create meaning. Sounds, vocal intonation,visual signs, gestures, postures, editing techniques all combine to create amessage for the viewer to interpret. In other words, what is said is only part ofthe message. The way it is said, together with visual and auditory markers, forman integral part of the message » 1

أنواع الترجمة السمعیة البصریة.2

نذكر منها على سبیل أنواعالترجمة السمعیة البصریة مجال واسع متفرع لعدة

المثال ال الحصر:

لكلمة الفرنسیة تعریبا لالسترجة "Sous titrage"

العنونة الفوقیة"Surtitrage"

التغطیة الصوتیة"Voice over"یعرف بالفرنسیةأو ما

"Demi-doublage" و هي تغطیة صوت المتحدث أو المعلق بصوت آخر بلغة

.أخرى

الوصف السمعي"Audio description"

الترجمة المنظورة "Traduction à vue"

1 - Zoë Pettit, The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing : Different Genres, Meta-Volume 49, n°= 1 avril2004, p 26

Page 58: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

44

الدبلجة"Doublage"

:نفسهالغةالة بسترجال.1.2

Sous titrage"أو ما یسمى بالفرنسیةباللغة نفسها السترجة intralinguiste" هي

من أحداث بمتابعة ما یدور تسمح لهملصم البكم أو لضعفاء السمعاتستعمل لفائدةتقنیة

أصوات و ذلك بوضع وصفأو األغاني، إیماءات والحوارمثل أو المسلسل مالفیلفي

حین یغلق باب في مشهد سینمائي و الصورة ال توضح ذلك لها أسفل الشاشة مثالكتابي

في مشهد من فیلم یمكن أیضا أن نعطي مثال آخر، ، غلق الباب:یكتب أسفل الشاشة

مع و المغنيتبث أغنیة معینة یمكن للمستمع التعرف علیها لكن لألصم نكتب اسم األغنیة

: على سبیل المثال،)♫♫♪♫عالمة تدل على أنها أغنیة (وهي موسیقیةنوتةرمز وضع

»"وقائع نارنیا الجزء األول" الخیال العجائبيفیلمفي The chronicals of Narnia 1 »

من إخوتها أن یلعبوا "لوسي" عندما تطلب األخت الصغرى من الفیلم في الدقیقة الرابعة ،

فیبدأ أخوها األكبر بالعد دلیال على على ذلك، الغمیضة و یرفض الجمیع لكنها تصر

بسماع أغنیة التيفي هذه اللحظة یتوقف الحوار و نبدأ،موافقته مشاطرتها تلك اللعبة

: ما یليتصاحب هذه اللقطة عند تشغیل السترجة سوف نرى

[ ♫ Andrews sisters : Oh Johnny oh Johnny ! ]

أنه في هذه اللحظة یوجد أغنیة أي لألصم فنحن بصدد شرح خاص للقطةبهذه السترجة

و اسم األغنیة "Andrews sisters"حبة للفیلم في هذه الحالة األغنیة تؤدیها فرقة امص

Page 59: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

45

"Oh Johnny oh Johnny"

و هم الصم البكم و ضعاف تسمح لفئة من المتفرجینبنفس اللغةالسترجةعملیة

عادة كل األفالم التي تصدر ،أن تفهم بصفة دقیقة كل حیثیات الفیلم أو المسلسلالسمع

خاصة سترجة تحتوي على DVDقرص فیدیو رقمي أوCDعلى شكل أقراص مضغوطة

.و ضعاف السمعلصم البكمل

ثانیةة بلغة سترجال2.2

Sous"ما یسمى بالفرنسیة titrage interlinguiste" ، أسفلتتمثل هذه التقنیة بوضع

كان الفیلم بلغة مختلفة. إذانص مترجم بلغة المتفرج السینما)أوشاشة العرض (التلفزیون

الترجمة توضع فنلنداین مثال في تاثنأوفي هذه الحالة لغة واحدة السترجةتحتوي أنیمكن

السویدیة.و الفنلندیة:بلغتین أسفل الشاشة

؟السترجةكیف تتم

هنالك مرحلتین أساسیتین في إتمام السترجة أوال الترجمة و ثانیا إلصاق النص

الذي توفرهاألصليمن األفضل أن یعمل المترجم على السیناریو المترجم بشریط الفیلم،

و هو سیناریو ما بعد "Postproduction script" باالنجلیزیةالشركة المنتجة أو ما یسمى

تغییر أيالفیلم و كل مراحل تحضیره بحیث ال یطرأ إكمالبمعنى بعد اإلنتاجاالنتهاء من

على الحوار و هذا السیناریو یحتوي الكثیر من التفاصیل المفیدة و المهمة بالنسبة للمترجم

Page 60: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

46

المحیط االجتماعي و الثقافي ،نطق الصحیح لألسماء ال، كیفیة األحداث(تفاصیل عن

سوء التأویل ىتفادسنمتى ما توفرت كل التفاصیل الالزمة و غیرها،األحداثالذي تدور فیه

للحوار و بالتالي ترجمته ترجمة صحیحة.

مراعاتها السترجةىهنالك مجموعة من الشروط یجب على المترجم الذي یعمل عل

و هي:

متزامنة مع الصورة بحیث تكون الكتابة موجودة مادام السترجةیجب أن تكون

.ما توقف یجب أن تختفي الكتابةیتكلم، متىالممثل في الصورة

فإن المتفرج سیقرؤها إالمدة طویلة في الشاشة و السترجةال یجب أن تبقى

.أكثر من مرة

بضع یجب أن تبقى على األقل السترجةوحتى نضمن أن المشاهد سیقرأ

.ثانیتینتقدیرثواني على أقل

و أخرى یجب أن یكون هنالك فاصل زمني حتى یدرك سترجةبین كل

.تغیر و یقرأ من جدیدالنصالمتفرج أن

فاصل زمني یوجدمشهد آخر الى و االنتقال ما من الفیلم عند نهایة مشهد

خالل هذه الفواصل.نصظهر أي یفال یجب أن

بإمكان أي شخص اآللي أصبحاإلعالممع التطور العلمي في مجال البرمجیات و

یوجد الكثیر من البرامج في االعالم اآللي ،بعد مشاهدة الفیلمالسترجةكتابة الحوار و صنع

Page 61: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

47

تضع فیها فیلم معین و تقوم هي بتقطیع Pinnacleو Adobe premièreعلى غرار :

یكتب الحوار(بعد سماعه) ثم أنشخص آخر أيأین یمكن للمترجم أو أجزاءإلىالفیلم

.استرجبشریط الفیلم و بالتالي مشاهدته مإلصاقهیمكن

الفوقیةعنونةال.3.2

تستعمل هذه التقنیة في ، surtitrageبالفرنسیة أو surtitleأو ما یسمى باإلنجلیزیة

دور األوبرا بحیث یوضع في أعلى خشبة المسرح شاشة تسمح بمرور النص أوالمسارح

الذي سینشده مغني األوبرا مثال و یمر النص في هذه الحالة بشكل شریط واحد

.یمر في اتجاه واحدمستمر(سطر مستمر)

التغطیة الصوتیة.4.2

Voice" باالنجلیزیةأو"Demi-doublage"أو ما یسمى بالفرنسیة over"

تستعمل )Interviews(لحوارات التلفزیونیة أو المقابالت المباشرةلالترجمة الفوریة وهي

أمرین أساسیین من بین خصائص هذا النوع من الترجمة ،أیضا لترجمة األشرطة الوثائقیة

و هذا طبعا لیضفي نوع ،هما تأخر صوت المترجم بضع ثواني و سماع الصوت األصلي

من الواقعیة أو باألحرى لیبقي على هذه الواقعیة ألن هذا النوع من الترجمة یتعلق بشریط

) و لیس عمل إبداعي خیالي كما هو الحال بالنسبة لألفالم و non-fiction genre(حقیقي

Frederic"مفردریك شو ، كما یوضح ذلك المسلسالت Chaume":

Page 62: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

48

« Voice-over’s most characteristic feature is, the short delay in the translation

and the availability of the original soundtrack » 1

و انفعاالت الشخص في الشریط األحاسیسإلیناالصوت األصلي لیوصل على يبقن

الحوار دون سوى و صوت الشخص الذي یقرأ الترجمة أو المترجم لن ینقل ،أو الحوار

لذلك نبقي على الصوت أحاسیسهأومحاولة لتمثیل تأثر الشخص في الصورة أو نقل حالته

األصلي.

« Hearing a few seconds of the original recording – the voice of the speaker in

his original language – creates the feeling of reality » 2

تتم الترجمة في هذه الحالة بتغطیة صوت المتحدث بصوت آخر بلغة أخرى و علیه

صوت (أو شخصین على أكثر تقدیرعادة و هو صوت المعلقیوجد صوت شخص واحد

).المرأةرجل و آخر

مع تأخر طفیف بضع ثواني ال یجب أن یكون صوت المعلق متزامن مع الصورة

) تستعمل هذه التقنیة documentairesكما هو الحال في ترجمة األفالم الوثائقیة (، غیر

كحل أو المسلسالت أو الرسوم المتحركة األفالملترجمة في بعض البلدان مثل بولونیاأیضا

.السترجةوسط بین الدبلجة و

1 - Frederic Chaume, Cine y traducción., Madrid, Cátedra, 2004, P 212 - Daly, Albert F. Interpreting for International Satellite Television, In Buhler, Hildegund (ed.): Translators andTheir Position in Society/ Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffenlichkeit. X World Congress of FIT/Kongressakte X Weltkongress der FIT, Vienna, Braumüller 1985, p 203

Page 63: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

49

صف السمعيالو .5.2

Audio"ما یسمى باالنجلیزیة description " ،عبارة تقنیة الوصف السمعي هي

عن وصف لفظي للصور والوقفات والمقاطع المرئیة الثابتة أو المتحركة خارج نطاق التعلیق

أو الوصف في البرامج أو األفالم أو العروض المسرحیة أو الریاضیة دون أن یؤثر ذلك

على محتوى النص األصلي بحیث یشمل الوصف حركات الجسم ، تعابیر الوجه ، اإلضاءة

ة الحدث بكلمات أو جمل تعبیریة مختصرة تصل للمعوق بصریا عبر أجهزة ، األلوان، بیئ

یكون هذا الوصف المنطوق لألحداث،1استقبال وارسال خاصة ، یقوم بنقلها شخص مدرب

یمكن لنا أن نصف ما یوجد على الشاشة أین، بین كل جزء من الحواء و الجزء الموالي

أو األصليو ال یتعارض مع الحوارفيإضابحیث یكون الوصف في هذه الحالة حوار

هذه الكلمات غیر ، یلبس حذاءه،السقفإلىو ینظر األریكةیجلس البطل على :مثالیلغیه

موجودة في الفیلم و إنما هي صورة یمكن للمبصر أن یراها و ال یحتاج أن نصفها له بینما

حتى یتسنى له فهم الفیلم و متابعة أحداثه بكل اإلضافيق بصریا لهذا الشرح ایحتاج المع

تفاصیلها.

لقد كانت االنطالقة الحقیقیة لتقنیة الوصف السمعي من الوالیات المتحدة األمریكیة عندما

منظمة رئیسةمؤسسة و " MargaretPhanstiehl"الدكتوره مارغریت فانشتیل تعاونت

06/01/2011الموقع تاریخ تصفح،]www.manar-se.net[، ، تقنیة الوصف السمعيأنور بن حسین النصار-1

Page 64: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

50

The(" أذن واشنطن الكبرى" Metropolitan Washington Ear ارینا" ) مع مسرح"

Majorفي واشنطن العاصمة إلیجاد وتطویر هذه التقنیة وكانت البدایة عبر مسرحیة (

Barbara السینما مثل األعالم األخرى م ، ثم انتقلت منها إلى وسائل 1981) وذلك عام

1والتلفزیون وأشرطة الفیدیو.

حتى تصبح البرامج التلفزیونیة أو التقنیة المستخدمةهي الوصف السمعي"

السینمائیة أو المسرح في متناول المكفوفین:حیث یسجل وصف سمعي اضافي لحركات

هذا الوصف یكون ، الممثل، تعابیر وجهه كما یصف ایضا المشاهد و االزیاء في الصورة

"المؤثرات السمعیة للفیلمأو بین مقاطع الحوار فال یجب أن یتداخل معه أو مع الصوت

Bernd"یقول برند بنیكحیث خطاب مسموعإلىبمعنى أننا نحول الصورة

Benecke ":

« Audio-description is the technique used for making theatre, movies and TV

programmes accessible to blind and visually impaired people: an additionalnarration describes the action, body language, facial expressions, scenery andcostumes. The description fits in between the dialogue and does not interfere

with important sound and music effects. »2

ج قناة في بعض الدول المتطورة مثل ألمانیا أو بریطانیا بث برامباإلمكانوقد أصبح

المستمع في حالة أي المتفرج أو مستعمل التلفزیون أصبح حیث ، بأكملها بهذه التقنیة

، المرجع السابقأنور بن حسین النصار-12 - Bernd Benecke, Audio-description, Meta-Volume 49 . n°= 1 avril .2004 , p78

Page 65: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

51

اختیار هذه الخاصیة أي الوصف ،المعاق بصریا بإمكانه بواسطة جهاز التحكم عن بعد

.السمعي لمتابعة نفس البرامج التي تبث على القناة بالنسبة للمتفرج العادي

المنظورةالترجمة .6.2

Sight translationأو باإلنجلیزیة Traduction à vueما یسمى بالفرنسیة

Jeanعرف جون هیربرت Herbertیلي:الترجمة المنظورة كما

« La traduction à vue est un cas particulier où l’interprète prend un texte

qui lui était jusqu’alors inconnu et le lit dans une langue autre que celledans laquelle ce texte est écrit, à la cadence d’une lecture normale sans

traduction »1

،علیه سلفااطلعلم یكن المترجم قد هي ترجمة شفاهیة لنص مكتوبالترجمة المنظورة

حیث ،مهرجاناتالتستعمل في المحاضرات و الملتقیات و أیضا في عروض سینمائیة في

یكون الفیلم معنون بلغة ما ثم یقوم المترجم بقراءته بلغة أخرى.

الدارسین في علم الترجمة ألنها لم تكن مصنفة لم تكن الترجمة المنظورة محط اهتمام

الفوریین لیتدربوا للمترجمینتمرین بل كانت تعتبر،اختصاص في مجال الترجمةبصفتها

عادة ما یكون المترجم الفوري هو المعني بهذا النوع من الترجمة ألنه .على سرعة الترجمة

1 - Christina Parkin, la traduction à vue – une forme hybride entre l’interprétation et la traduction, XXVe CILPRCongrès International de Linguistique et de Philologie Romanes,Innsbruck, 3 – 8 septembre 2007,Edited byIliescu, Maria / Danler, Paul / Siller, Heidi,De Gruyter, berlin 2010, p 613

Page 66: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

52

جموعة من الصفات على المترجم ومنه هنالك مقد تدرب على الترجمة المباشرة و السریعة

أن یتسم بها :

اإلجماليمعناه إدراكأي استیعاب و النص قراءة و فهم .1

هو مجبر على تذكر ما قرأه)فقویة (بحیث بمجرد قراءة النص علیه ترجمته ذاكرة.2

إیجادعلیه أن یكون مطلع حتى یمكنه فترجمة النص و قراءته في اللغة الهدف .3

.ون بمقدوره تصحیحهاالمناسبة ألن أي ترجمة سیتفوه بها لن یكالمفردات

،الترجمة التي سیقرؤها المترجم الفوري هنا یجب أن تكون صحیحة لغویا و نحویا.4

فعلى المترجم هنا أن ال یبدي أي ،و تكون في نفس الوقت سریعة نسبیا و سلسة

حیث سرعة الخطاب و صفة ریة و فخالفا للترجمة الف،عالمات تدل على تردده

بسرعة و أحیانا یتردد و تكون الترجمة ملیئة باألخطاء یعملالمترجم المباشر تجعل

المنظورة لدى المترجم قلیل من الوقت لیرتب كلماته ذهنیا النحویة، في الترجمة

صحیحة نحویا و لغویا.ینطقها نطقا صحیحا، بحیث تكون سلسة وثم

:الدبلجة.7.2

تتمثل هذه التقنیة في استبدال الصوت األصلي للفیلم بصوت آخر بلغة أخرى، و هي

عملیة معقدة و مكلفة.

Page 67: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

53

:سترجةمقارنة بین الدبلجة و ال.3

سمعي بصري من لغة إلى أخرى تبقى عملأيرغم تعدد أشكال نقل الفیلم أو

و ذلك حسب المسلسالت،الدبلجة و السترجة أكثر تقنیتین استعماال في ترجمة األفالم و

فرنسا تعرض كل األعمال أو ایطالیا أو ثقافة الجمهور المتلقي ففي بلدان مثل ألمانیا

للكبار بینما تدبلج كل فتعرض معنونةةالسمعیة البصریة مدبلجة، أما في الدول االسكندینافی

في األفالمفي الموجه لألطفال أما في الدول العربیة فتستعمل السترجةاألعمالالبرامج و

ي حوار مسموع فقدیما قال عادة یكون النص المكتوب أكثر قیمة من أأغلب األحیان.

مع ذلك ما كتب یبقى و ما یقال یتالشى، "Verba volant, scripta manent" :الرومان

:)1جدول رقم انظر (يتاللخص في الجدول التیمكن أن لكل تقنیة مزایاها و عیوبها التي

Page 68: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

54

الدبلـــــــجةالسترجة

غیر مكلفة -

تحافظ على الحوار األصلي مسموعا-

یتم في مدة قصیرة نسبیا-

االستماع لصوت الممثل األصلي -

تشتت انتباه المشاهد ما بین الصورة و -النص المكتوب

المحدد لكتابة محدودة بالمكان (-الجملة یعني سطر أو اثنین) و الوقت ( كتابة الكالم الذي یجب ان یتبع

الصورة )

تساعد السترجة على تعلم لغة اجنبیة-

ال یمكن متابعته و فهم الفیلم إال إذا -كان المتفرج یجید القراءة

مكلفة -

یضیع الحوار األصلي و یعوض بحوار -مترجم

یستغرق وقتا طویال -

تصبح أصوات المدبلجین متكررة مع -استعمال نفس الصوت المدبلج ألكثر

من ممثل

یركز المشاهد على الصورة فقط-

محدودة بتزامن حركة الشفاه-

ال تساعد على تعلم أي لغة أجنبیة-

یمكن لألطفال و األمیین متابعة الفیلم-

سترجةمقارنة بین الدبلجة و ال: 1جدول رقم

Page 69: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

55

الدبلجة: المبحث الثاني

: تمهید

و بعدها بقلیل ظهرت الدبلجة جنبا الى جنب مع 1928ظهرت السینما الناطقة سنة

السترجة فاختارت بعض الدول مثل المانیا و فرنسا الدبلجة حفاظا على لغتها بینما اختارت

حفاظا على الحوار األصلي للفیلم دول أخرى مثل السوید و جل الدول العربیة السترجة

فظهور نسخة مدبلجة یستغرق اسابیع بینما النسخة المسترجة ال ،و ربحا للمال و الوقت

تستغرق سوى أیام.

Brodway"وصف احد الصحفیین األلمان العرض األول لفیلم 1929سنة

Melody" ن تكون شاهدا على معجزة "أأللمانیة قائال : " األمر أشبه بالى اللغة امدبلج

"It’s like witnissing a miracle "1،ه هذا الصحفي بالمعجزة كان سماع كلمات هما شب

، و هكذا كانت ألمانیة سلسة و سهلة على لسان ممثلي هولیود و كأنهم یتكلمون األلمانیة

لترجمة األعمال السمعیة اوحیدألمانیا من بین الدول االولى التي اعتمدت الدبلجة حال

البصریة.

1 - Sabine Pahke-Gerygien. the history of dubbing in Germany, translated by Mary Boyd, Goethe institut,online redaktion,[ www.Goethe.de], date du dernier accès au site 11/12/2010

Page 70: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

56

:تعریف الدبلجة.1

بما یعرف بعملیة النقحرة أو أو معربكلمة دبلجة أو مصطح دبلجة منقول حرفیا

translitération هي : من كلمة فرنسیة"doublage ، "تین عند مراجعة قاموس اللغ

لمعرفة معنى هذه الكلمة أو المصطلح تحصلنا على ما یلي :الفرنسیة و االنجلیزیة

Doublage :

I. Action de garnir d’une doublure

II. Remplacement d’un comédien par sa doublure/ CIN

Enregistrement des dialogues d’un film dans une langue autre

que celle de la bande originale 1

Dub :

Replace the original speech in a film with words in another language 2

یتضح لنا من كال التعریفین أن كلمة دبلجة تعني استبدال الصوت األصلي (للممثل)

.بصوت آخر (الممثل الذي سیقوم بالدبلجة) بلغة أخرىبكلمات

الصادرالحدیث أي تعرف الدبلجة على أنها ترجمة للخطاب السمعي البصري

عن الشریط أو الفیلم ترجمة دقیقة (صوت و صورة) و تعتمد على األسالیب الحدیثة المتبعة

في اإلطار و تعني كلمة دوبالج نقل الفیلم من لغته األصلیة نقال كلیا عن طریق إضافة

1 - Dictionnaire de Français Auzou, édition Philipe Auzou , 20052 - Oxford Learner’s Pocket Dictionary, new edition, Oxford University 2000

Page 71: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

57

الصوت سواء كان حوارا أو تعلیقا أو مؤثرات صوتیة و غیرها لیناسب البلد الذي سیتم

1لم فیها و تسمى هذه النسخة " نسخة العرض " عرض الفی

یمكن أن نعرف الدبلجة أیضا على أنها :

2التعلیق بعد ترجمته من لغة الفیلم األصلیة إلى لغة أخرى " أوتسجیل الحوار إعادة"

، 1945سنة "Charles Ford" في فرنسا و حسب ما كتبه المؤرخ السینمائي شارل فورد

"Jacob karol" جاكوب كارولرجل األعمال الدبلجة كان فكر فيفأول من أوجد أو

السینمائي أراد أن اإلنتاج، مدفوعا برغبته في تحقیق ثروة طائلة في مجال 1930سنة

نسخة هولیودیة بالفرنسیة إنتاجیعرض فیلم أمریكي مسموعا بلغة فرنسیة دون أن ینتظر

لكن الدبلجة لم تكن ولیدة لحظة بل تطورت و تبلورت ،و التي كانت تستغرق مدة طویلة

- 1929في ثالث سنوات من فكرة بسیطة إلى تقنیة علمیة بعد بحوث و تجارب مضنیة (

1932 (3.

السوق العالمیة مهمة جدا ألن األفالم الصامتة منتجو األعمال في هولیود عتبرا

السینما الناطقة أصبحت ظهورمعللوالیات المتحدة األمریكیة وكبیركانت مصدر دخل

، الدبلجة وآثارھا االجتماعیة و الثقافیة في القنوات الفضائیة العربیة، المسلسالت المدبلجة كعینة للبحث ، مجلة المترجم عبد الغني عراب - 1132، ص 2008، جامعة وھران، كلیة اآلداب و اللغات و الفنون، قسم الترجمة، 17العدد

160، ص 2006علي أبو شادي : لغة السینما، سلسلة الفن السابع منشورات وزارة الثقافة، المؤسسة العامة للسینما، دمشق -23 - Martine Danan, À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des annéestrente , in « Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels » edited by Yves Gambier, villeneuved'ascq, Presses Univ. Septentrion, 1996, p 109

Page 72: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

58

شركات اإلنتاج و العالمیة، فوجدت هذه السوق مهددة باختالف اللغات و الثقافات األوربیة

، طبعا هذا الحل كان بلغات مختلفةهولیود لنفسها حلوال عدة كان أولها إنتاج الفیلمفي

القائمون على اإلنتاج لذلك فكریستغرق وقتا طویال ،إنتاج النسخة األوربیة مكلف و كان

االقتباس (یعرض الفیلم بلغته األصلیة مع وضع مثل في حلول أخرى أقل كلفة السینمائي

) أو الشرح (عند عرض الفیلم على فترات بین كل فترة و فترة Intertitlesترجمة تتخلل الفیلم

التي الدبلجة ظهرت یكلف شخص بشرح ما مر من مقاطع من الفیلم) من بین هذه الحلول

السینما فمثال ، غیر مقنعةألن أغلبیة الحلول السابقة كانت إما مكلفة أو كانت الحل األمثل

لكن مشكل اللغة %100: ناطقة الناطقة حین بدأت كانت الصحف الفرنسیة تسمیها

""جعلهم یلجئون للترجمة المكتوبة التي تتخلل الفیلم Intertitles و نظرا لكثرة الكتابة التي

فتغلب الكتابة على توضع في الفیلم، كل دقیقتین من الفیلم كانت تتبعها شاشة مكتوبة

(نرى الصورة و الحوار ثم بعدها نقرأ الترجمة) كانت الصحف تتهكم على األفالمالصورة

1.%100و تسمیها مقروءة

بصفة عامة تكون ناجحة عندما تذوب الفروق بین الصورة و الصوت لتولد الدبلجة

إحساسا لدى المشاهد أن الممثل في الصورة یتكلم لغته، و لیكون المسموع و المرئي

متطابقان و ال یتعارضان یجب أن یكون هنالك تزامن بین الصورة و الصوت، حیث یقول

صدد :بهذا ال"Frederic Chaume" فردیرك شوم 1 - Martine Danan, op–cit. p 115

Page 73: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

59

« The criterion for good synchronization is met when the original actor appearsto be actually speaking the translated dialogue, in other words, when thetranslation is made invisible. »1

یجب أن یراعى فیها التزامن بمستویاته الثالثة :الدبلجة بوصفها عملیة ترجمیة

التزامن بین حركة شفاه أيالتزامن بین الحركات الشفویة في الصورة و الصوت-

هذا ما یسمىالممثل في الصورة و الكالم الذي سینطق به الممثل المدبلج

"Synchronisation labiale" أو بالفرنسیة "Lip synchrony" باالنجلیزیة

و تلك التي یضم فیها الممثل خصوصا الحركات التي یكون فیها الفم مفتوح

.بوضوحشفتیه و ذلك في اللقطات القریبة أین یمكن رؤیة وجه الممثل

التزامن بین الملفوظ في الصورة أي ما یستغرقه الممثل في التلفظ بحواره -

المدبلج، فیجب أن تكون و الملفوظ في الصوت أي النص الذي سیقرؤه الممثل

باالنجلیزیة الجمل بنفس الطول الزمني أي تستغرق نفس الوقت هذا ما یسمى

"Isochrony"أو بالفرنسیة "Isochronie".

الممثل المدبلج أو التزامن الحركي أي بین حركات الممثل في الصورة و صوت-

Kinetic" ما یسمى باالنجلیزیةالنص المترجم synchrony"2أو بالفرنسیة

"Synchronisation cinétique" فمثال حركة هز الرأس أفقیا تعني الرفض أو

النفي فال یجب أن تترجم صوتا إلى نعم أو الموافقة. 1 - Frederic Chaume, synchronisation in dubbing : A translational approach, In “ Topics in AudiovisualTranslation”, edited by P. Orero. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004, p 362 - ibid. p 41

Page 74: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

60

الدبلجةمراحل عملیة .2

ة أخرى غیر تلك اللغة لتي غأي بلمسلسلأوصنع نسخة مدبلجة لفیلم سینمائي إن

، حسب على اإلطالقاألهممعقدة تكون الدبلجة إحدى مراحلها و هي عملیة، بهاتم تصویره

مثل البرازیلفي بعض الدول، على عملیة الدبلجةالقائموناألشخاصكل مؤسسة یتعدد

فالعمل مقسم على كندا و فرنسا دول مثل بینما في ،یقوم به شخص واحدبأكملهمل عال

حوار،تحدید كل ما یوجد في الفیلم من("Détection"فعمل التحدید3شخصین أو

یقوم بهما لتكییفاالترجمة و عملومختص شخص به) یقومالخ...، و أصواتإشارات

3تتم من طرف في أورباأن عملیة الدبلجة"Luyken et al" یكنیلو یرى شخص آخر

:و مختلف عن اآلخرمعینعمللكل مختصینشخاص أ

« The task of dubbing translator in Europe is done by three different

professionals and follows three stages and may be done by three differentprofessionals: spotting, raw translation and adaptation. The spotting is theindication of the “beginning and end of timecodes of each enunciation.” Theraw translation is the rewriting of the dialogue list in the target language, butwithout adapting the translated text into the lip movements of the original. This

adaptation will be done later by a screenwriter ».1

oاألصليالحوار مثل یعمل على تحدید كل ما یحمل شریط الفیلمولاأل

مستوى ،إیماءات،موسیقىالموجودة بالفیلم،األصواتكل إلىباإلضافة

1 - Luyken, G.M. et al, Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the EuropeanAudience, Manchester, The European Institute for the Media, 1991, p 74

Page 75: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

61

وشوشات و أیضا یحدد أهمیة كل شخصیة في منخفض)،أو(مرتفعالصوت

لتقطیع الفیلم إضافة،سطر الحوار التي سینطق بهاأم و ذلك حسب الفیل

و ذلك لتسهیل عملیة الترجمة و التكییف و من )boucle(أو مقاطعلحلقات

.تم الدبلجة

oعلى حسب السیناریو الذي ،الثاني یعمل على ترجمة النص ترجمة حرفیة

المعنى و سیاق الحوار الترجمة الحرفیة هنا ال تعني إدراكسیمنح له طبعا مع

.الترجمة كلمة بكلمة

o) الثالث و هو المقتبسadaptateur( صیاغة إعادةالذي سیعمل على

.حركات شفاه الممثلباألخصالترجمة لتالئم الصورة

في هذا المیدان العاملینالعمل في الدبلجة فرضت على احترافیةیمكن اعتبار أن

ر في صدو اإلسراعو ذلك لتسهیل العملیة و بالتالي ،العمل على أكثر من شخصتقسیم

)كنداالتي تبث في مقاطعة كیبك ب(الكندیةالنسخة الفرنسیةو باألخص،النسخة المدبلجة

التي تصدر في نفس الیوم الذي یعرض فیه الفیلم باالنجلیزیة في صاالت العرض بأمریكا

(نفس الشيء بالنسبة حوالي شهرأورباو كندا بینما تتأخر النسخة الموجهة للفرنسیین في

تجاریة العتباراتالنسخة الكندیة بهذه السرعة هو صدور ،للغات و البلدان األوربیة األخرى)

الوالیات المتحدة و كندا تجاریا تعتبر منطقة واحدة فعرض الفیلم یتم في فو تسویقیة بحته

Page 76: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

62

موزعة بین كندا و الوالیات اإلنتاجصالة عرض وذلك حسب أهمیة 2000أكثر من

:كما یلي1الدبلجةیمكن تلخیص مراحل.المتحدة األمریكیة

:اوال

.المنتج بتكلیف مؤسسة متخصصة لدبلجة الفیلمأویقوم الموزع

:ثانیا

السیناریو أوكتابة الحوار من نسخة عن الفیلم أوتقوم المؤسسة المكلفة بالدبلجة برفع

أوكل حركة تشتمل هذه المرحلة على تحدید بدایة و نهایة كل جملة في الحوار،األصلي

2ةیو الشفالحركات كل من ذلك تحدید األهمهمسة للممثل و " Mouvements labiaux "

.باللغتین الفرنسیة و االنجلیزیةM, P, B:وهي الحركات الناتجة عن نطق الحروف

تقابل أناللغة للفرنسیة إلىالمدبلجین من اللغة االنجلیزیة هنالك حرص شدید من

لكن لیس بالضرورة نفس ، كل حركة شفویة باالنجلیزیة نفس الحركة الشفویة بالفرنسیة

lebitoyap:إلىتترجم أنباالنجلیزیة ممكن lebiseramالحرف الشفوي مثال: كلمة:

:)2(انظر جدول رقم بالفرنسیة

1 - S. Rivaud, Le doublage en 9 étapes, [http://www.doublage.qc.ca], date du dernier accès au site 01/11/2011- أوبالفرنسیةP, B, Mالحروفنطقعندھذایحدثالنطق،أثناءالشفتینتطابقأوتالمسأوضمعنالناتجةالحركةحالمصطلبھذایقصد2

العربیةباللغةم،ب: حرفي

Page 77: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

63

حرف شفوي باالنجلیزیة

)lebiseramكلمة (

حرف شفوي بالفرنسیة

)lebitoyapكلمة (

M

B

P

B

یةو األحرف الشف: 2جدول رقم

بالرغم من أنها بائسبكلمة miserableنفس المبدأ أن نترجم كلمة باحترامیمكن

تحتوي على حرف شفوي واحد، لكن التركیز في النطق یكون على الحرف األول.

(تحدید بدایة و نهایة المحدد"Détecteur"یسمى بهذه العملیة مختص میقو

الجمل في الحوار األصلي إضافة لكل ما تحتویه الصورة من معلومات)

اإلشاراتكلاألوليالشریطاألم أو الشریط یتمثل في الكتابة على هعمل

، األنفاس، )لفیلم لالنص (في اللغة األصلیة اهمن بین،المقتبس/المترجمها حتاجیسالتي

، (غضب، انزعاج، بكاءفي الفیلم بمعنى الممثلینردود الفعل من األطراف الفاعلة،الضحك

اإلشاراتكلو ،اسم الشخصیة الموجود في الصورة (التي یقوم بتجسیدها الممثل)،)وغیرها

" Bande mère "

Page 78: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

64

هذه تتمثلهحركة شفاهإلىباإلضافة الضروریة لمعرفة مدى قرب الكامیرا من وجه الممثل

یلي:في مااإلشارات

أو باألحرى على تغیر الصورةلةدالللأو رموز خاصة بالفیلم : خط عمودي إشارات

اللقطة مثال : و بالتالي تغیر نوع اللقطة ()Changement de plan(وضع الكامیرا

اللقطة ، "Plan américain" اللقطة األمریكیة، "gros planTrès" القریبة للوجه

Gros plan"(1" القریبة

رموز خاصة بحركة شفاه الممثل هذه اإلشارات تكتب أسفل كل كلمة أي هي إشارة

تعطي معلومات عن تلك الكلمات التي توجد فوقها و هي إشارات تدل على حركة

هذه الرموز توضع لإلشارة إلى ما ،خط أفقي یرمز لحرف شفاهيمثال: شفاه الممثل

یلي :

)voyelle arrondie)OU, O, Uصائت مستدیر *

»ي و * حرف شف Lettre labiale »P, M, B)(

»* حرف احتكاكي Lettre fricative »(F,V)

(صائت مفتوح * حرف « Voyelle ouverte »É, A, I,(أو ما یعرف أیضا بالفتحة

« Une ouverture »

147ص ینظر الملحق-1

Page 79: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

65

في الشریط "Détecteur" یلي بعض األمثلة عن تلك الرموز و معانیها (یكتب المحددفیما

: الرموز فقط )"Bande mère" األولي

P.I. Première image Pré-articulation

Post-articulation _ Labiales

Ouverture Voyelles arrondies

__ Off Changement de plan

P.E. Plan éloigné P.G. Plan général

G.P. Gros plan D.I. Dernière image1

الذي یعرف ،كل هذه الرموز و اإلشارات توضع لتسهیل عمل المترجم /المقتبس

التزامنبواسطتها بالضبط أي الكلمات هو بصدد البحث عنها دون إضاعة الوقت أي أن

و فیما ، األولیةبین حركة شفاه الممثل و صوت الدبلجة یتم العمل علیه مبكرا من الترجمة

:)Détecteurیلي مثال عن ما یكتبه المحدد (

202/Bridgette/ G.P. _

« I tell you Mister….

(التي ن وجه الممثلة مقریبةالكامیرا ، 202في المقطع رقم هذه الكتابة تعني

...) التي تقول في هذه اللقطة : أقول لك سیدي" بریدجت" تجسد شخصیة اسمها

1 - Jean Yvane, le doublage filmique fondement et effets , in « les transferts linguistiques dans les médiasaudiovisuels » edited by Yves Gambier, villeneuve d'ascq, Presses Univ. Septentrion, , 1996 p 136,

Page 80: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

66

رف یكون فیه فم حفي تلك الكلمات نالحظ بواسطة الرموز و جود حرف شفاهي و

( اللقطة القریبة أي ن وجه الممثلةقریبة مبما أن الكامیرا بشكل مستدیر،الممثل مفتوح

P.G.( التي ستنطقها الممثلة للترجمةفي الصورةالممثلةشفاهحركة من مطابقة بدفال

.(الصوت)ةالمكلفة بالدبلج

دقیقة من شریط الفیلم یوما 45لكتابة ما یعادل "Détecteur" المحدد یستغرق

لكتابة النص.أیام3ستغرق یبأكمله فالعمل على فیلم مدته ساعتین

:ثالثا

"Adaptateur"مختص (مقتبس)مترجم بالدبلجة بتعیین تقوم المؤسسة المكلفة

ذلك و 1(المداورة)ثم تلي ذلك العملیة التداولیة ،السیناریو األصليأيلیقوم بترجمة النص

النتیجة و هامة جدا إذا ما تمت بإتقان فو هذه عملیة معقدة ،لیالئم الصورةالنص تكییف ل

دبلجة ناجحة. ستكون

على تطویع النص المترجم لیالئم الصورة، "Adaptateur"المقتبس یعمل

بل أیضا حركاتهم إجماال، هنا الترجمة یجب أن تحترم الممثلینلیس فقط حركة شفاه

إما تتمثل المداورة في مجموع حلول یتبناھا المترجم لتفادي بعض المحظورات الثقافیة أو اللغویة أو الدینیة أو من أجل التزامن، یتم ذلك -1بالقطع أو الزیادة أو التغیر.

Page 81: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

67

مع مراعاة الخصوصیات الثقافیة للبلد أو اللغة التي األصليالمستوى اللغوي للنص

یترجم لها.

یلي:ما المقتبسالمترجم/للقیام بعمله یجب أن یكون لدى

األصلیةبلغة الفیلم أياألصليالسیناریو

شریط سمعي بصري للفیلم

أي ما یسمى المحددالشریط األولي مكتوب علیه كل الرموز التي وضعها

»بالفرنسیة La bande-mère détectée »

:رابعا

للدبلجة "فنيمدیر " أو "مدیر بالتو" تقوم المؤسسة المختصة بالدبلجة بتعیین

الممثلینأصوات اختیارالذي سیعمل على "Dubbing director" أو ما یعرف باالنجلیزیة

األفالمعمله یشبه عمل المخرج في ،العملصیرورةو یراقب ةاللذین سیقومون بالدبلج

.السینمائیة

:خامسا

،ثانیة تقریبا60إلى15من مدة كل مقطعبعد ترجمة الفیلم یتم تقسیمه إلى مقاطع

bande"ما یسمى بـللحصول على بعدها یتم إلصاق النص المترجم بالشریط شفاف

rythmo" النص :ةكل ما سیصدره صوت الممثل المكلف بالدبلجسیكتب فیههذا الشریط

Page 82: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

68

لكل ،، یحمل كل مقطع رقم معین مع رموز مختلفةرموز أخرىإلىباإلضافةالمترجم طبعا

الى غیر ذلك من شهیق، زفیر، أنف، فم، ضحك، صراخرمز معنى محدد مثال :

األصوات.

:سادسا

في كل مقطع(الممثل)األشخاصأسماءیتم تحضیر قائمة فیها : أرقام المقاطع و

في تلك المقاطع.) ممثل المدبلج(الكل شخص وف یؤدیهاسطر الحوار التي سأو عدد

:سابعا

، في هذه المرحلة من الممكن أو المحتمل ةیسجل صوت الممثل الذي سیقوم بالدبلج

و عمل مهندس حتى تالئم التسجیالتتكییفهاتعدیل النص بإعادة صیاغة الترجمة أو

سیحرص على حیث،الصوت مهم جدا فهو سیعمل على تسجیل أصوات الممثلین المدبلجین

كما ،كان في الفیلم شخص یتحدث بصوت خافتإذامثالأن یحترم الممثل مستوى الصوت

سیحرص أیضا على نقاء الصوت وذلك بالحرص على تسجیل صوت ممتاز دون أي

.تشویش أو ضوضاء

:ثامنا

مزجالبعد تسجیل كل األصوات تتم مشاهدة الفیلم بالكامل بمساعدة تقني مختص ب

"Mixage" ،الذي سیعمل على تحسین عملیة التزامن"Synchronisation" أي تطابق

الصورة مع الصوت .

Page 83: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

69

:تاسعا و أخیرا

كل مقطع من الحوار المدبلج یلصق بالشریط الصوتي "Mixage"المیكساج

ما یسمى بـ :(الشریط الصوتي العالمي)الكامل األصلي

"Bande son internationale"1تمو بالتالي نحصل على فیلم بلغة أخرى غیر اللغة التي

بها.ه ر یصو ت

من الواضح أن الدبلجة في الدول ،أسابیع5إلى3هذه المراحل إجماال من تستغرق

دبلجة هواة لم في كثیر من األحیان لذلك فهي ،العربیة ال تعتمد على هذه المراحل الدقیقة

و التي نجدها في النسخ األخرى األصلیةفجودة الصوت في النسخة ، افیة ر صل بعد لالحتت

الشریط مما یؤكد أن الدبلجة لم تعتمد على،تختفي فجأة في النسخة العربیةاألجنبیةباللغات

كون التزامن بین الصورة إلىإضافة"Bande son internationale" للفیلم الصوتي العالمي

لها جل نادر مما یوصلنا لقناعة أنه ال تكییف أو مداورة تتم في الدبلجة بل بو الصوت قلیل

.حرفیةةترجم

حالة خاصة من الترجمةصفها و بالدبلجة .3

في كون "Luyken, et al" بعض المختصین في الترجمة على غرار لییكن یشكك

أو نقل رسالة من لغة أخرىإلىفالترجمة هي نقل نص أو خطاب من لغة ،مةجالدبلجة تر

تقوم الشركة المنتجة للفیلم بتوفیره للمؤسسة شریط للفیلم یحتوي على الصورة طبعا مع المؤثرات الصوتیة و الموسیقى دون أصوات الممثلین،-1المختصة المكلفة بالدبلجة.

Page 84: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

70

بینما في الدبلجة نجد أن النص األصلي یخضع لتعدیالت عدة و ذلك ،لغة أخرىإلىلغة

االختالفات إلىإضافة،وغیرهامنها الوقت و التزامن بین الصورة و الصوتكثیرةلعوامل

بحیث یصبحالثقافیة مما یجعل الترجمة في حالة الدبلجة تخضع لحذف أو تعدیل جذري

إلىإضافة،وار بعد ترجمته في أغلب الحاالت أقصر من النص أو الحوار األصليالح

الجمهور الذي نترجم له یجب أن یؤخذ بعین االعتبار من أجل ذلك قد یخضع النص

:"Luyken et al" یكن یلتعدیالت أخرى مراعاة لجمهور معین و هذا ما یشرحه ل

« Translation is the replacement of a certain message and/or statement in one

language by the same message and/or statement in another language. Themessage of an audiovisual text is formed by a whole composed of image, sound,language, and actors’ performance, among other elements. The two modes ofscreen translation would alter only one of these elements, dubbing, the sound,and subtitling, the language. An audiovisual text cannot be rendered literally,as it needs to be “interpreted” all the time. An audiovisual text, once translated,is usually shorter than the original; sometimes it has to be modified in order to

be appreciated by a certain audience »1

یرون غیر ذلك و یؤكدون أن الدبلجة هيفي علم الترجمةلكن أغلب الباحثین و المختصین

""بلوردإیریكر على غراترجمة بل أنبل أنواع الترجمة Eric Plourde:

« Le doublage est en effet un art, la forme la plus noble de traduction » 2

1 - Luyken, G.M. et al, op – cit , pp 153-1552 - Eric Plourde, Doublage : uniformisation linguistique et manipulation du discours,[www.post-scriptum.org/flash/docs2/art_2003_03_011.pdf ] , (n° 3, 2003), date du dernier accès au site12/06/2011.

Page 85: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

71

فهي خلق الحلم و الخیال أن الممثل ، لغة أخرى إلىنقل الفیلم إلىإضافةحیث

المتفرج تولد لدىون الدبلجة ذات جودة عالیة كیتكلم لغة المتفرج بل في أحیان كثیرة عندما ت

كما هو الحال في النسخ المدبلجة بالفرنسیة و بخاصة منها ،یتكلم لغتهأن الممثلباحساسا

(الوالیات نظرا لقرب ثقافة البلدین،)الفرنكفونیة"كیبك" ( الموجهة لمقاطعة الكندیةةالنسخ

Screen"أو مترجم الشاشةو التلفزیونو علیه فالمترجم في السینما، المتحدة و كندا)

translator"یزات و بالتالي أعباء تختلف عن المترجمین في باقي التخصصات أو ملدیه م

رفة ممتازة هنالك خاصیتین أو میزتین على كل مترجم أن یلم بهما و هما مع،المجاالت

یترجم لهاالتي للغةو معرفة أكثر من ممتازة ( اللغة المصدر) اهباللغة التي یترجم من

باألخصو توغرافيمجال السینماالعلى المترجم في ذلكإلىإضافة ،( اللغة الهدف)

بحیث تكون النسخة المدبلجة المكلف بالدبلجة أن یكون ملما بكیفیة وضع أو تعدیل الحوار

لوشیا اكما تشرح ذلك فیر الذي سیبث فیه الفیلم أو المسلسل،سلسة محاكیة لثقافة البلد بلغة

:"Vera Lúcia Santiago" سانتیاغو

« Every translator must have a profound understanding of the nuances of the

source language, a good writing skill in the target language and a detailedknowledge of the culture of the country or countries in which the sourcelanguage is spoken. The Language Transfer worker or team, however, musthave all of these qualities and, in addition, an empathy with the new audience

and an understanding of the audiovisual media. »1

1 - Vera Lúcia Santiago Araújo, To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation, Meta-Volume 49 . n°= 1 avril .2004, p 164

Page 86: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

72

اللغة العربیة هنالك مشكل اللهجات لذلك وقع اختیار اغلب األعمال المدبلجة إلىفي

رغم زحف بعض اللهجات على بعض ،المدبلجین أو المعربین لألفالم على اللغة الفصحى

بل في جل األحیانفي كثیر من األفضلاالختیار لكن تبقى العربیة الفصحى األعمال

ألنه سیعمل على ،دبلجة مقتبسمن اجل هذا كله یسمى المترجم المختص في ال،الحاالت

المشاهد أن إقناعمع العمل على لغة و ثقافة أخرىإلىتكییف الحوار من لغة و ثقافة

االختالفات بین حركة شفاه الممثل و الصوت الذي یصدره الممثل بإخفاءالممثل یتكلم لغته

.النص المترجمأيالمكلف بالدبلجة

بما أن المترجم یعمل على منتج أو عمل سمعي بصري فهو واع و مدرك ألهمیة

إضافة إلى أهمیة الصوت فهما عامالن مهمان ،الصورة و بالغتها و ما تحمله من معان

حیث تتمیز األفالم باعتمادها الكبیر على ،لفهم و إدراك المعنى إضافة للكلمات أو الحوار

اللساني المتمثل في الكالم السمعي (الدبلبجة) أو البصريالجانبإلىإضافةلغة الصورة

قولیحول أهمیة الصورة و علیه فالصورة مهمة جدا إلدراك المعنى1)السترجة(المكتوب

Roland"روالن بارت Barthes":

بل إن الصورة أیضا تتضمن إن البالغة ال تقف عند حدود النص المكتوب أو المترجم،«

أحداثا بالغیة على ما هو سائد عند البعض من أن البالغة حكر على اللغة، و أن الصورة

، جامعة وھران، كلیة اآلداب و اللغات و الفنون، قسم 17الترجمة في فضاء السینما و التلفزیون، مجلة المترجم العدد عیسى بریھمات،- 153، ص 2008الترجمة،

Page 87: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

73

اللغة ، ویرى البعض اآلخر أن الداللة تستنفذ ثراء الصورة إلىهي نسق جد بدائي قیاسا

1»الذي ال یمكن وصفه.

نأخذ المثال التالي ونيو التلفزیفي العمل السینمائي أالصورة و بالغةإلبراز قوة

طبعا مع اختالفات و فروق في ثقافة كل بلد ،فأحیانا تكفي الصورة وحدها إلیصال المعنى

فما یفهمه االنجلیزي قد یغیب عن الفرنسي أو العربي مثال في فیلم

« Pride and prejudice طلب الزواج "دارسي"عندما یجدد السید،2003سنة إنتاج«

طبعا تقبل في هذه اللحظة بطلبه و ال یمكن ثا ) 30د 55سا 1("الیزابیت"من اآلنسة

لالنجلیزي أن یعرف تماما ما الدلیل على قبولها لطلبه و مع ذلك كانت الصورة تحمل إال

.قف اختالف الثقافات في وجهنا لفهمهیمعنى أوضح من أن

عندما یتقدم رجل لخطبة امرأة فهو یستعمل هذه الكلمات :حسب العادات االنجلیزیة

I offer you my hand

أو

handmyPlease do me the honor of accepting

بمعنى أنه یمنح یده أو یقدم یده بینما في ثقافتنا العربیة عندما یتقدم الرجل لخطبة امرأة فهو

الفرنسیة یكون الثقافة وهذا ما یحدث تماما في الثقافة الفرنسیة فطلب الزواج في یدهایطلب

بهذه العبارات :

53عیسى بریھمات، المرجع نفسھ، ص - 1

Page 88: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

74

mainvotreJe vous prie de m’accorder

أنها قبلت "دارسي" على "الیزابیت" جلیا دون أن ترد تظهرالصورة في الفیلم

و هذا المعنى الدقیق ،لزواج منهالطلبه فهي تأخذ یده و تقبلها بمعنى أنها قبلت الزواج به ،

لمن یعرف الثقافة االنجلیزیة و مع ذلك لم إالیظهرو الدلیل القوي على قبولها لطلبه ال

سوى لقبول "دارسي" لعربي أو الفرنسي فما تقبیل ید السید یخف هذا المعنى على المشاهد ا

و الصمت و السكوت في ثقافتنا العربیة "الیزابیت" طلبه و یزید من هذا التأكید صمت

.و القبولدلیل على الرضا

یضع المترجم في بحث دائم عن المعنى المستتر الثقافة من بلد إلى آخر اختالف

و هذا ما یمنح ، وراء الصورة أو الكلمات أو المعنى المتوافق مع الصورة و ال یناقضها

أي إیجاد ما یالءم الصورة مع إیصال المعنى(Adaptation)لالقتباس للمترجم مجاال أوسع

الذي یریده النص األصلي.

الكثیر من األبحاث في مجال الترجمة السمعیة البصریة توصلت لنتیجة أن المترجم

السمعي البصري ال یتعامل مع النص الذي سیترجمه لغویا فحسب بل تضاف إلى اللغة،

كما توضح ذلك فیرا أو مراهقین)المتلقي (أطفالثقافة البلد المتلقي للترجمة و الجمهور

:"Vera Lúcia Santiago" لوتشیا غارسیا

« Translation deals not only with linguistic aspects, but also with other elements

(context, target audience and target culture), as they affect the final result. So,

Page 89: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

75

all kinds of translators are bound to face many different constraints, but for the

screen translators these limitations are more visible. »1

على المترجم فهم و استیعاب الفیلم و ما یرمي إلیه بحیث یمكنه تفسیره أو تأویله

فالمشاكل و العقبات التي یواجهها كل المترجمین هي حسب ما تملیه علیه شروط الدبلجة،

تبدو ئیة و التلفزیونیةالسینمافي ترجمة األعمال نفسها لكن بالنسبة للمترجمین المختصین

هذه المشاكل جلیة واضحة، و في أحیان كثیرة تكون مجتمعة كلها في نص سینمائي واحد

و أو الشعر أالشعبیةاألمثالمثل ص مثال عقبات قد یواجهها المترجم في نقل بعض النصو

) و كلمات عامیة تخص ثقافة معینة، كل نوع من هذه péjoratifالعبارات التحقیریة (

معي البصري المجال السم المختص في جالمتر ،حقیقة ألي مترجمعقبةالنصوص قد یشكل

.واحدمجموعة في فیلم سینمائيكلها الصعوباتیواجه هذهقد باألخص الدبلجة

:ممیزات المترجم المختص بالدبلجة.4

یكلف المترجم بترجمة سیناریو الفیلم الموجه للدبلجة ثم من بعدها یتكفل المدیر الفني

»للدبلجة Dubbing director یعاب ما غالبا ،بتعدیل النص حسب متطلبات الدبلجة«

لقلة إلمامه بكیفیة كتابة حوار أخطاؤهعلى المترجم قلة معرفته بصیرورة الحوار و تعزى

Frederic"سینمائي لكن حسب رأي فردریك شوم Chaume" تفادیها هذه األخطاء یمكن

فالمترجم هو الشخص ،بالممارسة و التدریب الجید للمترجم على مثل هذه النصوص

فخالفا الدبلجة، المناسب للقیام بهذا العمل و هو حلقة ال یمكن االستغناء عنها في عملیة 1 - Vera Lúcia Santiago Araújo, op–cit, p. 164

Page 90: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

76

لكاتب النص أو المدیر الفني للدبلجة المترجم هو الوحید الملم بكلتا اللغتین (اللغة المصدر

: "ChaumeFrederic" فردریك شوم حیث یقول و اللغة الهدف)

« Thus, the dubbing director may alter the translation to make the final productmore natural, more domestic.To my mind, this type of changes should be carriedout by the translator,who should even be working towards eliminating any needfor changes from the very outset, and consequently, I consider it essential thattranslators be given training in this skill. The translator is the sole link in thedubbing chain that is able to make such changes and at the same time take intoaccount both the source and target texts, as he or she, unlike the dialogue writeror the director, is the only person who is familiar with both languages at stake.The translator’s errors in creating oral unlabored speech, although indeedundesirable, can be corrected through the right integral training »1

مكلف بترجمة سیناریو ما مترجم الاليبلجة أدالمترجم المختص بالوعلیه یجب على

أن تكون فیه المیزات التالیة :بغرض الدبلجة

تلك البلد المتحدث بمعرفة ثقافة إلىإضافةممتازة باللغة التي یترجم منها معرفة )1

خطأ في الدبلجة أيف،و الترجمةالتأویلسوء الفهم و بالتالي سوء یتفادىل،اللغة

كما هو الحال في الكتب لذلك األفالمال یمكن وضع ملحق في األبدإلىسیبقى

.خطأأيعلى المترجم توخي الحذر و التركیز لتفادي

تشترط األحیانبل في كثیر من إلیهاممتازة باللغة التي سیترجم أكثر من معرفة )2

للمترجم األمهي اللغة إلیهاالمؤسسات المختصة في الدبلجة أن تكون اللغة المترجم

1 - Frederic Chaume, synchronisation in dubbing : A translational approach , In Topics in AudiovisualTranslation, op–cit p 37

Page 91: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

دبلجة ـــــــــــــــــــــــــــالالفـــصل الثاني

77

یعرف نأال یكفي بل یجب األصليالنص أوفهم الحوار ألن ،المكلف بالدبلجة

تكون سلسة و واقعیة فیجب أنو على الترجمة ،اللغة الهدفإلىالمترجم كیف ینقله

.بعین االعتبار الجمهور المتلقياألخذ

مترجم جید لكن المترجم المختص في أيهاتین المیزتین المذكورتین سلفا تتوفران في )3

یجب علیه ةلدبلجبترجمة نص موجه لالمكلفباألخصو ،البصريمعي السالمجال

بحیث یعطي للمشاهد ،الحوار في السینماصیرورةیكون ملما بكیفیة كتابة و

بین الممثلین و لیس فقط كلمات تم نقلها واقعي ي قیقهنالك حوار حأناإلحساس

.لغة أخرىإلىمن لغة

Page 92: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

فصـــــل التطـــــــبيقيال

Page 93: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

79

الفیلمهوالجزء الثاني " البرجان " "ملك الخواتم" مدونة لهذا البحث فیلم نااختر

الفضائیة المفتوحة "mbc Max" اة ام. بي. سي. ماكس قنقامتالذي األولالغرائبي

.عرضهمن تم لجته و دبب

له خصوصیة ثقافیة أو فیلما غیر معاصر لالبتعاد قدر المستطاع عن كل مانااختر

و كحالة خاصة و ذلك للعمل على الدبلجة كتقنیة في حد ذاتها )إشكالیةألنها (،دینیة

و محاولة منا لتحلیل النسخة العربیة ،تستلزم تعامال خاصا مع النصوص،من الترجمة

عربیة أكثر نجاعة الى اللغة الللخروج بطریقة تجعل الدبلجة ،بالنسخة الفرنسیةو مقارنتها

للعمل على إصالحها قدر ،و لنحاول اإلحاطة بنقاط ضعف الدبلجة في النسخة العربیة

المستطاع باعتماد المقاربة التداولیة.

:تعریف مختصر بالروایة.1

" ملك نشر الجزء األول من ثالثیة ، تمقصة الفیلم مبنیة على روایة بنفس العنوان

إاللكنها لم تترجم للعربیة ،1972انجلترا و ترجمت للفرنسیة سنة ب1954سنةالخواتم "

وعرض الجزء األول من الفیلم سنة إنتاج(تم 2009و عرض الفیلم سنة إنتاجبعد

لعربیة لم الى امین فمدبلجو الفیلم للفرنسیة استفادوا من ترجمة الكتاب لكننا كمترج،)2001

نتمكن من ذلك.

Page 94: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

80

"یسمى باالنجلیزیة،مانوعاأدبي حدیثنوعنتمي لت"ملك الخواتم" فیلم قصة

High fantasy" خرافیة في عالم خیاليشخصیاتو قصة مبنیة على حوادثهيو،

monde(عالما جدیداالكاتبأوجدحیث secondaire( ال عالقة له بواقعنا و ال بتراثنا

و األرض "Hobbit" "هوبیت" ـفال،ثقافة عالمیةأيالثقافي البشري و لیس له وجود في

) وهي كائنات تشبه الفیلة لكن oliphantالوسطى و كائنات حیوانیة غریبة و جدیدة مثل : (

التي هي مثل الضباع لكن حجمها كبیر بحیث یمكن wargsو لها أكثر من خرطوم

،كلها مصطلحات جدیدة لكائنات جدیدة أوجدها الكاتب من وحي خیاله، امتطاؤها كالدابة

Elfsلغة جدیدة للجن Talkienكما أوجد تولكین ،فال وجود لها في أي ثقافة في العالم

حتوي الفیلم الكثیر من الكائنات لكن مع ذلك ی، مستفیدا من خبرته كمختص في اللسانیات

األدببالنسبة لقراء ةمألوفوو األنجلوسكسونیة االسكندینافیةللثقافة الخرافیة الممیزة

أو السحرة أو ما یتعلق Elfsأو الجنTrollsمثال : الغیالن)fantastique(العجائبي

.أو البشراألحصنةبالواقع مثل

Page 95: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

81

:الغرائبينبذة عن األدب .2

أو القصة الغرائبیة ؟الغرائبيماذا نقصد بالفیلم

الكلمات التي استعملت بالكثیر من ناالمصطلحات الغیر مفهرسة اصطدمكثرةنظرا ل

و الشيء نفسه لكلمةالهذهمصطلح وحیدو التي لم تتفق على ،" fantasyكترجمة ل "

:"Todorov"فمثال كتاب تودوروفfantastiqueمصطلح نجده مع

« Introduction à la littérature fantastique »

و هنالك من یستعمل التاء بدل "مدخل الى األدب الفانطاستیكي"ترجمه الصدیق بوعالم

الحكایة " و من یستعمل مصطلح فانطاسي كما فعل فرید الزاهي في كتابه الطاء

المناعي في اقتراح مصطلح "عجاب" التي استعارها من بینما اجتهد الطاهر ، "و المتخیل

5.1و4القرآن الكریم سورة ص اآلیة

الذي ، فانتازیا عوضا عن مصطلحةاألساتذأحد ناعلیهمصطلح الغرائبي اقترح

لكن ،fantasyیعتمده الكثیر من العاملین في مجال السینما كمرادف للمصطلح االنجلیزي

إلىبالنسبة للغة الفرنسیة فیترجم أما ،األدبفي مجال متداولفانتازیا غیر یبقى مصطلح

73-72، ص ص 2010، 1السرد، منشورات االختالف، الجزائر، ط حسین عالم، العجائبي في األدب : من منظور شعریة -1

Page 96: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

82

اي لهتالfantaisieكلمةو بین ذلك للتفریق بینهوfantasyو كتابةنفس الكلمة نطقا

.)bizarrerie, imagination, caprice، (التخیلمعنى

من الخیال العلمي و قد یكونتتداخل أجناس أدبیة عدة كالعجیب و العجائبي و

األجناسلكن هذه ،أدبي دون اآلخرنوعالصعب تصنیف قصة و القول أنها تنتمي ل

ف المختصون قصة ملك الخواتم المذكورة سلفا لها قاسم مشترك و هو عنصر الخیال، صن

فما األطفالالمتفرع بدوره من أدب "fantasy"الغرائبياألدبأدبي متفرع مننوعإلى

األدبي؟نوعهي خصائص هذا ال

بكون هذا ) fantastique(عن العجائبي )fantasy(االفانتیزیأو الغرائبي یختلف

بین عالمین عالم واقعي نعیش فیه ثم فجأة نلج لعالم عجیب أو اتصال األخیر فیه تداخل

يألیس ف" كما هو الحال في قصة ،سیر الظواهر و الكائنات التي تسكنهفحیث ال یمكن ت

.لكارول لویس"بالد العجائب

فمبني كله على عالم خیالي و باألخص في العصور الوسطى ا)الفانتیزیالغرائبي (أما

لموت و بعث البطل و هذا النوع من إمكانیةحیث یشكل السحر عنصرا أساسیا و فیه ،

اإلغریقیة.األساطیرالقصص مألوف في أغلب الثقافات العالمیة كما هو الحال في

یسمى أیضا بالفانتازیا "High fantasy"جدید یسمى الفانتازیا العلیا نوعمن الفانتازیا ولد

Epic fantasyالملحمیة مع ظهور أول 1937سنة من القصصظهر هذا النوع، ""

Page 97: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

83

األدبي هو أن یجد نوعمن ممیزات هذا ال، " بیلبو الهوبیت"روایات جون رونالد تولكین

الكاتب عالما جدیدا و كائنات جدیدة كلیا لیس لها عالقة بواقعنا أو ثقافتنا البشریة و ال یوجد

mondeو منظم (اتصال بین عالمین مختلفین بل هو عالم جدید كلیا secondaire

développé(،و ال وجود إلیرافال وجود لألرض الوسطى التي وصفها تولكین بكل دقة

Eraحتى أنه وضع خرائط دقیقة لتلك و هو العالم الذي أوجد فیه تولكین تلك الملحمة

األدبي ما یلي :نوعخصائص هذا الو من بین،األرض و ذلك العالم

الكتابالتي یسردها الرئیسیة معارك و حروب و صراعات تسبق القصة

حرب بین الخیر و الشر

وجود كائنات غیر بشریة

األساطیروجود في الواقع أو أيلیس له جدید كلیا و منظم بصفة دقیقةعالم

لیس شخص وحید بل مجموعة من األشخاص (الممثلة في قصة عادةالبطل

أشخاص )9من "ملك الخواتم" برفقة الخاتم مجموعة

:نبذة عن الفیلم.3

على فترات عرضها لكن تم2000تم تصویر ثالثیة ملك الخواتم دفعة واحدة سنة

بیتر "أخرج هذا العمل المخرج النیوزلندي،2003و 2001كل فیلم في سنة مابین

و ذلك 2000سنة الفیلم تم ن تصویرأإالرغم صدور الكتاب في الخمسینات ،"جاكسون

Page 98: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

84

و قد القى الفیلم نجاحا األبعادالمؤثرات الخاصة و تقنیة التصویر ثالثیة و لتطور التقنیات

.جماهیریا واسعا كما أثنى علیه نقاد السینما

وضع الحاالت أو ناأو فضلناارتأیالكنن،له جملة بجملةمكبأالفیلم تحلیل یمكن

إلى جانب الحاالت التي لم ینجح المترجم ،أن الدبلجة كانت موفقة فیهانااألمثلة التي وجد

.الدبلجةلتالءمالمفرداتفي اختیار أفضل

:تحلیل الدبلجة.4

ثا44د 1: 1المثال رقم : الحالة األولى

You cannot passvous ne passerez pasلن تمر

you shall notأبدالن تمر

pass

vous ne passerez pas

بق بنفي فهو و اذا ما سمعنى اإلمكانcanفعل مختلفان یؤدي shallو فعل canفعل

یؤدي معنى االستحالة.

You can goیمكنك الذهاب

You can’t go ال یمكن أن تذهب أو بمعنى آخر یستحیل أن تذهب

Page 99: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

85

، أنت غیر قادر جسدیا یستحیل أن تمرyou cannot passفي هذه الجملة :

"األمرمعنى "shallفعل بینما یؤدي ، في طریقكأقفعلى المرور ألنني

.هذه الجملة فیها أمر لشخص ما بالمغادرة You shall leave nowمثال :

أمر صریح بالتراجع و بعدم المرور you shall not passفي الجملة

لو أخذنا كلتا الجملتین سیكون معناهما متصل: مستحیل أن تمر آمرك بأن ترجع.

أو عدم إمكانكانت مسألة األولو الثانیة هو في األولىهنا نجد أن الفرق بین الجملة

أمرأصبحتةالثانیالجملة ثم فيقدرة جسدیة على المرور بسبب وجود عائق ما ،

له مي تحذن المعنى البدا كانت موفقة ألألمة كإضافةفقوة الجملة الثانیة اكبر لذلك صریح

.ة و قوةحد أكثرالجملة الثانیة

، في النص الفرنسي ترجمت كلتا الجملتین رغم اختالفهما في التركیب بنفس الجملة

هذه الترجمة الفرنسیة لذلك زادت قوة الكلمات vous ne passerez pasفزادت حدة الصوت

لكنها جملة تصف النتیجة من كال ،لیست وفیة للمعنى المجرد لكلتا الجملتین األصلیتین

، رالنتیجة سوف لن تمإذافي طریقك و آمرك بالرجوع أقفأنامرور الجملتین ال یمكنك ال

:مختلفتینبطریقتینالجملتینترجمتللفیلمالعربیةالنسخةبینما نجد في

you cannotلن تمر pass

Page 100: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

86

youأبدالن تمر shall not pass

تؤدیان داللیا معنیین مختلفین لكن تداولیا أنهمالو بحثنا عن معنى الجملتین سنجد

القوة كانت الجملة الثانیة أكثر قوة و التعابیر أوتؤدیان نفس المعنى لكن لیس بنفس الشدة

youأنه نطق جملة إلىإضافة كانت أكثر قوة لذلك كان لزاما أن یزید الممثل شدة صوته

shall not pass العربیة لن تمر سیكون الصوت أو الترجمة إلى مقاطع لو ترجمت 3في

النص األصلي. أيأقصر من الصورة

you cannot passلن تمر

you shall not passأبدا لن تمر

قد تؤدي (أبدا) أو تزید من قوة التأثیر في الجملة و لذلك فهي األفضل لهذه الحالة

الممثل یعني جمالیا لن خصوصا أن الصورة ال توضح شفاه ، في هذه الوضعیة بالذات

هنا غیر موجودة و غیر ضروریة.التزامنوعملیة نحس باالختالف

ثا 28د 2: 2المثال رقم :الحالة الثانیة

واصلوا یا حمقى

Fly you foolsFuyez pauvres fous

Page 101: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

87

Fly you fools واصلو ا یا حمقى

Fly you fools Fuyez pauvres fous

في كلمة ي و هو حرف المیمو الترجمة العربیة بها كلمة تحتوي على حرف شف

و مع ذلك ال ینقص lettre labialeي و بینما الجملة األصلیة لیس فیها أي حرف شف،حمقى

و هو Fهذا من قیمة الترجمة لكن الدبلجة تبدو ضعیفة في هذه الحالة مع تكرار حرف الفاء

باللغة في الجملة األصلیةFoolsو Flyفي كلمتي : "fricatifكي " احرف احتك

Gros(مما یجعل نفس الحركة تتكرر و مع قرب الكامیرا من وجه الممثلاالنجلیزیة plan(

بدائل تتالءم مع تلك الحركات هذا ما لم یفعله إیجادمما یجبرنا على فحركة شفاهه واضحة

.المترجم هنا

المجردتؤدي المعنى ال الكلمات العربیة التي ترجمت تلك الجملة : واصلوا یا حمقى

أن اخصوصویة شفالحركات الجمالیا ال تؤدي نفس و في نفس الوقت،لجملة االنجلیزیةل

حركة شفاه الممثل و الكلمات المنطوقة من طرف تزامنالكامیرا قریبة من وجه الممثل فعدم

اتساع الهوة بین الصورة و النص المسموع إلىف من الدبلجة و یؤدي الممثل المدبلج یضع

دبلجة ردیئة.إلىو بالتالي یؤدي

تعني یطیر ماذا كان یقصد flyاألصلي:لو أخذنا الكلمات كما هي في النص

من كلمة یطیر هنا رغم أن المتكلم و المستمع من البشر و هم غیر قادریین على الطیران؟

Page 102: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

88

و هي تؤدي نوعا ما كلمة واصلوااختارلكن المترجم ،الفرار بأقصى سرعةالمقصود هو

معنى الجملة االنجلیزیة بالرغم من أنها تهمل شقا مهما هو أنه هنالك خطر محدق بهم لذا

لذلك یمكن القول أن كلمة واصلوا هنا ضعیفة ،یواصلوا مسیرهمأنفعلیهم الفرار و لیس فقط

أو فعال كالمیاوب أو باألحرى إنما كانت الجملة األصلیة تؤدي و ال تؤدي المعنى المطل

أال و هو الفرار بسبب خطر محدق كان بإمكان المترجم استبدال acte de langageلغویا

بأقصى سرعة و تحتوي في نفس الوقت علىالهروبالتي تؤدي معنى فرواالكلمة بكلمة

.حرف الفاءحرف احتكاكي و هو

:الجملة لها شقین

fly: الفرار األول

foolsحمقى مجانین الثاني:

یمكن القول أن الشق األول هو األهم في الجملة و یؤدي الفعل الكالمي المراد من

فبالتالي الشق األهم هو األول و كان على المترجم التركیز علیه ألن الجملة إنما ،الجملة

ي و هو الهروب أو الفرار لذلك كان باإلمكان التركیز على وجدت لتؤدي معنى تداولي أساس

الثاني و التركیز على تزامن حركة شفاه الممثل و الدبلجة أي الشق إهمالهذا الشق و

النص المترجم.

Page 103: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

89

أيیا و یغیب هذا الحرف في الصورة و في نفس الوقت تحتوي كلمة حمقى حرفا شف

الإهذا الشكل ال یتأتى في العربیة ،بشكل دائريفي النص االنجلیزي بل نرى شفاه الممثل

أي كان لزاما على المترجم أن یجد حرفا بدیال مع الضمة لیوافق أو الواووجدت الضمةإذا

!كان من الممكن ترجمة الجملة كالتالي : هیا فرواو یطابق حركة شفاه الممثل.

ثا39د 3: 3المثال رقم :الثالثةالحالة

ال أحب الطعام

الغریب

لكن هذا الخبز جید

ال شيء یضاهي

طعام القریة یا سام

I don't usually hold

with foreign food...

...but this Elvish stuff,

it's not bad.

Nothing ever dampens

your spirits, does it

sam ?

En général je ne suis

pas fou de la

boustifaille étrangère

mais ce truc elfique

c’est pas mal

Rien n’entame ton

enthousiasme, n’est ce

pas ?

Those rain cloudsسوف تمطر

might

Si, ces nuages peuvent

Page 104: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

90

نجد في هذه الحالة أن الترجمة مختلفة تماما عن معنى النص األصلي و هذا ممكن

،بین حركة شفاه الممثل و الصوتالتزامنمن أجل المحافظة على جدا في الدبلجة

.و حفاظا على طول أو قصر الجملة األصلیة

كانت الترجمة الوفیة للمعنى تعیق إذامسألة الحذف هنا ستكون مبررة في حالة ما

.جمالیة الدبلجة

Nothing ever dampens yourهنا نجد أن المعنى من جملة spirits, does it sam هو ?

ه لو لكنه یجیب أن،و أنه ال شيء یحبط من عزیمته"سامـ "بالروح المعنویة العالیة لاإلشادة

.من عزیمتهذلك قد یحبط أمطرت

و لماذا استرسل یتنبأ أن السماء ستمطر؟"سام" لماذا استنتج المترجم هنا أن

فرودو" كنوع من الحنین " و "سامالمترجم في الكالم عن طعام القریة التي یعیش فیها "

لموطنه؟

الطعام األجنبي أو الغریب أو الذي لم مسألة عدم حبهحول"سام"قد نفهم من كالم

یمتدح خبز "سام" الوقت في الجملة نجد كالم سو في نف، یتعود علیه بأنه حنین لموطنه

و هو خبز غریب لم یتعود على أكله في قریته ألنه خبز یصنع قوم مختلفون "المباس"

لذا نجد أن الجملة التي سبقت هاتین الجملتین و هذا الكالم دلیل على قوة عزیمته ،عنه

Page 105: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

91

توضح لنا معنیین مختلفین تداولین اختار المترجم منهما المعنى الذي یؤكد على حنین سام

.طنهلمو

I don't usually hold with foreign food

م توجه بنا لكن المترجاإلرادةأنه قوي "سام"فهم من كالم "فرودو"بالرغم من أن

.لمعنى الحنین للوطن

كانت ستمطر أم إذاهو حول ما "سام"و "فرودو"لو كان المعنى التداولي لحدیث

لكن الحدیث كله كان مغزاه أن ،معلومةالهلكان جیدا من المترجم أن یخبرنا بهذ،ال

نرى هنا أن،رغم أنه یجیب أن المطر قد یفعل"سام"ال شيء یحبط من عزیمة

، نتیجة أو معلومة هو یعرفهاإلىستمطر و وصل بنا االمترجم قد عرف سلفا أنه

و جملة سوف تمطر لیس لها صلة بالجملة التي سبقتها مما لكن المشاهد یجهلها

" ، ألنسام"و"فرودو"ذهب الحوار الذي كان یدور بین أینیجعلنا نتساءل

.سام" ال شيء یحبط من عزیمتك ألیس كذلك؟فرودو" سأل ""

.(الصورة)األصليما مع النص متزامنة إلى حد(الصوت)مع ذلك كانت الجملة

Nothing ever dampens your spirits, does it sam ? ال شيء ی ضاهي

القریة یا سام طعام

Page 106: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

92

مثال : المجردلو ترجمنا الجملة بمعناها

متك یا سامن عزیمحبط ی ال شيء

،نجد أن الترجمة الوفیة للمعنى لم تكن لتضعف من قیمة الدبلجة بل على العكس

، و في الجملة تقریبا نفس الحركات الموجودة في النص األصلي نجدها في النص المترجم

:األخیرة

سو ف ت مطر Those rain clouds might

حد كبیر و لذلك قام المترجم بتغییر الجملة السابقة إلىهذه الترجمة تخدم الدبلجة

جواب إعطاءألننا لو أبقینا على الجملة السابقة كما هي في الحوار األصلي فال بد من

أمطرتكذلك؟ لو ألیسعزیمتك : ال شيء یحبط من"سامـ "فرودو" الذي سأل لسؤال "

نعم

ین:منفصلتلكن بما أن الجملتین هنا في النص العربي

ال شيء یضاهي طعام القریة-

سوف تمطر-

Page 107: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

93

اإلبقاءخدم الدبلجة لكن كان باإلمكان األصليبالرغم من أن تغییر المعنى للنص

على المعنى التداولي للجملتین مع مراعاة تطابق الصورة مع الصوت.

ثا07د10: 4مثال رقم:الرابعةالحالة

Get down!تعال !

I said down

Couché !

j’ai dit couché

.أكثر من معنى تراكیب معینةget downفي هذه الحالة كلمة

" و كأنه غولومتؤدي هذه الكلمات معنى تداولي و هو التحقیر لذلك المخلوق "

التي عادة ما تستعمل في get downقول و ببربطه من عنقه ،یعامله مثل الحیوان

طیلة الفیلم نالحظ أن باألخص الكالب، األلیفةللحیوانات أیضاو تقال ،ترویض الحیوانات

باحتقار.غولوم" ""سام" یعامل

!الجملة ترجمت كما یلي : تعالى

و بما أن لقوي الذي كان یریده النص األصلي، ال توصل ذلك المعنى اهذه الكلمة

كلمة تكون إیجادفكان لزاما توضح جیدا حركات شفاه الممثل في هذه الحالة،الالكامیرا

!أرضاأو حنبطا: مثال األصلیةي تحمله الجملة ذوفیة للمعنى التداولي ال

Page 108: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

94

ثا06د 12: 5المثال رقم : ةمساخالحالة ال

Three days and nightsیومان من المطاردة

pursuit

Trois jours et trois

nuits de traque

No food no restSans manger ni seال أكل ال راحة

reposer

إلیناأوصلهافیه معلومة تختلف عن المعلومة التي األصليبالرغم من أن النص

هو أنو لكن المعنى التداولي هو نفسه لم یتغیر ، لیست یومینأیامفثالثة ، المترجم

هو انه ربماو التفسیر لهذا االختیار قلة الراحة و الجوعالتعب و القزم یشتكي من "غیملي"

كان المترجم تعمد التغییر إذاأما ،لذلك كانت الترجمة بهذا الشكلخطأفهم ترجم مال

ألنهاألرجحهذا هو و األصلیةفالمبرر هو ربما طول الجملة و اختالفها نطقا عن الجملة

ستكون كالتالي :المجردت الجملة بمعناها ملو ترج

ثالثة أیام من المطاردة

یستغرق األصلیةفالجملة األصلیة،رجمة أطول من الجملة تمما یجعل من الجملة الم

جملة العربیة : یومان من الو هو الزمن الذي تستغرقه ،صاحبها في الصورة حوالي ثانیتین

و هنا كان اختیار المترجم ،بینما ثالثة أیام من المطاردة تستغرق أكثر من ثانیتین،المطاردة

Page 109: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

95

مبرر و موفق حیث حافظ على المعنى التداولي للجملة و حافظ على التزامن بین الصورة

.و الصوت

ثا10د 12: 6المثال رقم : الحالة السادسة

و ال عالمة تدل على

هدفنا سوى االستماع

لألرض

And no sign of our

quarry, but what bare

rock can tell

Et aucun signe de notre

gibier, alors que peut

bien raconter un rocher

على المعنى التداولي للجملة الجملة نرى جلیا أن المترجم للفرنسیة حافظهذهفي

.الدعابة و التي كان الهدف منها هو السخریة أو األصلیة

Alors que peut bien raconter un rocher

لكن فماذا ستخبرنا تلك الصخور،ال نعرف ما وجهتنا الحقیقة سوى باالستماع للصخورأي

و ال نشعر بأن ترجمة تكاد تكون كلمة بكلمةكذلك فالنجد أن النص المترجم للعربیة لم یكن

".اراغون"تهكم على ما یفعلهأوتلك الكلمات فیها سخریة

فكل جملة لها غرض،للجملاألساسیةالمقاربة التداولیة نحافظ على الوظیفة بإتباع

التعبیر أیضاهو السخریة و استعملت لهدف ما في هذه الحالة كان الهدف إنماوكل كلمة

Page 110: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

96

و هذا المعنى یظهر جلیا في النص المترجم للفرنسیة لكن النص العربي یبدو ،عن استیائه

.حد ماإلىغامضا

ثا59د 12: 7المثال رقم :السابعةالحالة

ولدت ألتحدى الصعاب

نحن الدورفیس عداؤون

بالفطرة

I’m wasted on cross –

country

We dwarves are natural

sprinters

Les langues distances

m’épuisent, nous les

nains nous sommes des

sprinters

ال تناسبنا المسافات

القصیرة كهذه

Very dangerous over

short distance

Redoutable sur les

courtes distances

نالحظ أن ، "قزمي " هترجمة هذه الكلمةdwarfباالنجلیزیة هي جمع لـ dwarvesكلمة

بینما في ، dwarfـمرادفة لNainوهي لفرنسیة ثبتت على كلمة وحیدةالى االترجمة

و في حاالت ،العربیة اختار المترجم في بعض الحاالت كلمة قزمالنسخة المدبلجة إلى

و هذا ، "دورفیس" باالنجلیزیةاألصلیةحرفیا عن الكلمة منقوالاأخرى وضع مصطلح

على مصطلح وحید یوصل لنا المعنى و هو القزم اإلبقاءاالختیار ال تبریر له كان یجب

.الذي كان حجمه اصغر من حجم البشر لذلك سمي بالقزم

Page 111: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

97

و عموما في هاتین الجملتین نجد أن المترجم لم یفهم المعنى لذلك كانت ترجمته

فالمعنى من ،للمشاهد أو المستمعأن یوصله األصليبعیدة كل البعد عما كان یرید النص

جملتي :

I’m wasted on cross –country We dwarves are natural sprinters

و

Very dangerous over short distance

هو:

المسافات الطویلة تتعبني

القصیرةالمسافات كبیرة فياألقزامسرعتنا نحن

نظرا لبعد الكامیرا عن وجه الممثل فال مانع من صیاغة الجملة مرات و مرات، حتى

نصل لترجمة جیدة.

ثا38د 13: 8المثال رقم : الثامنةالحالة

لغوالس ما الذي

تراه عیناك؟

Legolas ! what do your

Elf-eyes see ?

Legolas ! que voient

vos yeux d’Elfe ?

Page 112: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

98

أن الجن ثاقبي النظركان النص األصلي یحملها وهيمعلومةضیاعهنانالحظ

في الترجمة العربیة تضیع هذه الخاصیة الحذف في هذه الحالة ،و یمكنهم التنبؤ بالمستقبل

ن المترجم اختار حذف ألضاعت معلومة في هذه الترجمةسلم یوصل المعنى بل بالعك

.Elfeـالكلمة المرادفة كترجمة لكلمة جني و هي

ثا57د 13: 9المثال رقم : التاسعة لةاالح

العالم یتغیر صارت لدیه

القوة للوقوف في وجه

جیوش

اآلیزنغار و موردور

The world is changing

Who now has the

strength to stand

against the armies of

Isengard and Mordor

Le monde change

A présent qui a

aujourd’hui la force de

s’opposer aux armées

de l’Isangard et du

Mordor

في هذه الحالة ال نرى من یتكلم فمسألة التزامن غیر موجودة و الترجمة تبقى في هذه

الحالة غیر مقیدة بحركات معینة، بإمكان المترجم أن یعید صیاغة الترجمة مرات عدة

نجد أن المترجم ابتعد كل البعد عن ، لكننا یةلاللوصول ألفضل نتیجة بمعنى الترجمة المث

و السبب هو سوء فهمه للنص األصلي فما هو المعنى الذي كانت ،األصلیةمعنى الجملة

الجملة األصلیة تحمله؟

Page 113: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

99

یمكن ،"االیزنغار"و ر"الموردو "الجملة معناها أنه ال أحد یمكنه الوقوف في وجه

یتبجح بقوته الخارقة " سارومان"القول أن المعنى التداولي الذي تحمله هذه الكلمات هو أن

كان لذلك ،ال یبدو أن المترجم فهم معنى الجملة األصلیةأو ال یقهر.ال یهزمأصبحو أنه

المعنى الذي أوصله لنا هو عكس المعنى الذي كان یحمله النص األصلي.

هو استرساله في نفس الفكرة في ،ما یؤكد فرضیة أن المترجم لم یفهم معنى تلك الجملة

كما یلي :ةت تلك الجملمحیث ترج،التي تلي هاتین الجملتینةترجمة الجمل

To stand against the might of Sauron and Saruman

بات قادرا على الوقوف أمام عظمة ساورون

مما ، كانت الجملة ترید أن توصل لنا معنى أن المتحدث یتكلم عن قوته المطلقةإنما

كالتالي:ن له ند من الممكن أن یترجم كو یجعل من المستحیل هزیمته و بالتالي یستحیل أن ی

العالم یتغیر

من ذا الذي یقدر على الوقوف في وجه جیوش ایزنغارد و موردور

أو

ال أحد یستطیع الوقوف في وجه جیوش

ال أحد ند لنا ....

Page 114: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

100

ثا35د 10:17المثال رقم : الحالة العاشرة

Ce n’est que mensonge

Saruman à toujours était

notre ami et notre allié

Saruman the White has

ever been our friend and

ally

هذه كذبة لطالما كان

سارومان األبیض

صدیقا و حلیفا لنا

هذه الحالة ال یظهر المتكلم في بدایة الجملة لذلك ال مشكلة في وضع أي في

أن توصل المعنى التداولي للجملة األصلیة و في نفس الوقت تكون صحیحة ةطیشر ، ترجمة

.لغویا

ففي هذا الشطر یظهر وجه الممثل "صدیقا"عند بدایة كلمة هنا تبدأالتزامنمسألة

إیجادمما یجبرنا على ،)très gros planا یسمى بالفرنسیة (لقطة قریبة جدا أو مبوضوح

شفاهه.كلمات توافق حركة

صدیق friendنالحظ أن المترجم حافظ على ترتیب الكلمات كما هي في النص األصلي :

نترجمها friendتغیر مكان الكلمات فحین ینطق كلمة باإلمكانكان ،حلیفallyو

و المبرر لهذا ،"صدیقا"نترجمها صوتا بكلمة allyو حین ینطق كلمة "حلیفا"صوتا بـ

بالمقابل ال یوجد حرف احتكاكي )friend)Fالتغییر هو وجود حرف احتكاكي في كلمة

Page 115: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

101

، و المعنى سیبقى نفسه ( الفاء )في كلمة صدیق بل هذا الحرف موجود في كلمة حلیف

في الدبلجة و هذا خدمة للدبلجة طبعا.،صدیقو حلیف لها نفس معنى حلیف و صدیق

فهي ، alliéتترجم إلى allyألن كلمة الكلماتالفرنسیة حافظ المترجم على نفس ترتیب

التي ترجمت طبعا إلى friendنفس الكلمة و التطابق بینهما أمر مفروغ منه لكن في كلمة

amiي في كلمة و لوجود حرف شفاالختالف واضح جدا و التطابق غیر ممكن نظراami

. friendو غیابه كلیا في كلمة

friend and ally و حلیفا لنا صدیقا

یمكن القول في هذه الحالة كانت الدبلجة العربیة متزامنة أكثر من الفرنسیة مع حركة

شفاه الممثل.

ثا12د 18: 11المثال رقم : الحالة الحادي عشر

Pourquoi accablé de

tourment un esprit déjà si

tourmenté

Why do you lay these

troubles on an already

troubled mind?

متفرغون لهذه وكأننا

المشاغل التي تشغل بالك

Page 116: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

102

في الجملة العربیة الترجمة لم تكن وفیة تماما للمعنى المجرد لكن تداولیا تحمل

المعنى الذي جاء في الجملة االنجلیزیة، و اختیار المترجم خدم الدبلجة كثیرا فكان من

نظرا أن الكامیرا قریبة جدا من ،متزامنةالضروري أن تكون حركة شفاه الممثل و الصوت

الممثل خصوصا في أول الجملة و آخرها ألن الممثل حین نطق أول كلمة من الجملة

لذلك كان لزاما على ،و آخر كلمة كان ینظر للكامیرا بینما في باقي الجملة كان بشیح بنظره

كان اختیار المترجم mindو whyكلمتین تطابقان في الحركة كلمتي :إیجادالمترجم

كالتالي :

Why كأننا و

Mind بالك

یكون فمه دائريWhyكان االختیار هنا مناسبا جدا فحین ینطق الممثل كلمة

التي indMكأننا یؤدي نفس الحركة، و نفس الشيء بالنسبة لكلمة و و حرف الواو في كلمة

العربیة كلمة باللغة فكذلك وضعت بدیال لها Mي و هو حرف و تحتوي على حرف شف

باإلضافة للمد الذي ي و هو حرف الباء ،و التي تحتوي هي األخرى على حرف شفلك اب

لذا في هذه ، ndiMفي كلمة I"بالك" هو یتزامن تماما مع نطق حرف وضع في كلمة

جیدتین فالمترجم لم یبتعد عن المعنى التداولي للجملة الحالة كانت الترجمة و الدبلجة

األصلیة و حافظ على نفس الحركات في الصورة نطقا.

Page 117: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

103

ثا32د 12:18المثال رقم : الحالة الثانیة عشرة

Votre oncle est las de

votre mécontentement,

votre bellicisme

Your uncle is wearied by

your malcontent...

..your warmongering.

عمك مرهق جدا من أحقادك

و من تحریضك

في هذه الحالة الكامیرا قریبة جدا من وجه الممثل و حركة شفاهه أثناء نطقه لتلك

تقریبا نفس الحركات و السبب هو محاكاةالمترجم استطاعالجملة واضحة و جلیة، و قد

ي بینما الكلمة التي ینطقها و بها حرف شفأحقادك لیس ه كلمة بطء كالم الممثل رغم أن

، نفس الشيء بالنسبة لكلمة تحریض يو بها حرف شفMalcontentالممثل و التي هي :

.في حركة النطقwarmongeringفهي ال تتطابق تماما مع كلمة

Malcontent أحقادك

your warmongering من تحریضك و

حرفین یشبهان في حركتهما الحرفین الموجودین في الجملة د اجإیاستطاع المترجم

تعمد الممثل المدبلج إطالة األصلیةو بسبب قصر الجملة العربیة مقارنة بالجملة ،االنجلیزیة

و كذلك حتى یتسنى له بحیث ال یظهر أن هنالك فرق زمني في مدة كلتا الجملتین ،النطق

Page 118: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

104

كذلك و"ou" فیه الممثل ینطق حرفي نطق حرف " و " في نفس الوقت الذي یكون

كان االختیار موفقا إلى حد ما.أیضاهنا mحرف المیم مكان حرف

ثا53د 31:18المثال رقم : الحالة الثالثة عشرة

Il y a trop longtemps que

tu guète ma sœur

Et trop longtemps que tu

honte ces pats

Too long have you

watched my sister.

Too long have you

haunted her steps

منذ زمن تضع عینیك على

أختي

تتبع كل خطواتها

الترجمة في هذه الحالة أوصلت لنا المعنى الذي حملته الجملة األصلیة ، بالرغم من

هذه أن الكلمات في الجملة األصلیة ال تؤدي نفس الحركات في الجمل المترجمة لكن في

الحالة یوجد شيء خاص، رغم قرب الكامیرا من وجه الممثل إال أن حركات نطقه للكلمات

كانت متشابهة مع النطق للكلمات المترجمة، ألن الممثل من شدة غضبه كانت یشد على

أسنانه التي كانت تبدو واضحة لذلك كانت محاكاة طریقة النطق كافیة للوفاء تقریبا بنفس

الحركات.

Page 119: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

105

ثا06د 19: 14المثال رقم : الرابعة عشرةالحالة

Vous êtes perspicace

Éomer fils d’Éomund

Un peu trop

You see much, Éomer,

son of Éomund.

Too much.

من هذاأكثرأتمادىلن

سمعتني جیدا

صحیحا رغم أن تحمل معنى تداولیا أیضاالترجمة في هذه الجملة تخدم الدبلجة و

غیر أن المترجم فضل وضع ،الجملة األصلیة تحمل اسم الشخص الذي یوجه له الخطاب

كلمات تتزامن مع حركة شفاه الممثل عند نطقه لذلك االسم بدال من وضع االسم نفسه فلو

ترجمت الجملة بمعناها المجرد ستكون كالتالي :

" ایومند"ابن "ایومیر" تمادیت كثیرا یا

أو" ایومیر"األحرى قول تمادیت كثیرا یا

ایومند""تمادیت كثیرا یا ابن

تمادیت كثیرا الوفیة للمعنى المجرد في الجملة األصلیة : أن هذه الترجمة إلىباإلضافة

ال تخدم الدبلجة فهي دخیلة عن اللغة العربیة و عن أسلوب ، ایومند"" ایومیر" ابن "یا

Page 120: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

106

لذلك كان إختیار المترجم في هذه الحالة موفق إلى حد شخص ما باللغة العربیةمخاطبة

كبیر.

You see much, Éomer, son of Éomund لن أتمادى أكثر من هذا

Too much سمعتني جیدا

ثا82د و 15:24المثال رقم : الخامسة عشرةالحالة

كنت سأقطع رأسكI would cut off your

head

Je vous couperai

volontier la tête

لوالDwarfNain

انك أقصر من أن یطالك

If it stood but a littleسیفي

higher from the ground

Si elle sortait un peu

plus du sol

Page 121: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

107

لذلك كان المترجم حریصا ، جه الممثل و في هذه الحالة نجد أن الكامیرا قریبة من

على اإلمكانالمحافظة قدر معصل لنا معناها التداولي و على ترجمة الجملة بحیث ی

.التطابق بین الصوت (النص المترجم) و الصورة (حركة شفاه الممثل)

لو اخذنا الجملتین الفرنسیة و االنجلیزیة

I would cut off your head Je vous couperai volontier la tête

Dwarf Nain

If it stood but a little higher from the ground Si elle sortait un peu plus du

sol

نجد أن في الفرنسیة تقریبا نفس الحركات األصلي،النص الفرنسي بالنص و قارنا

ي في و األولى ال وجود ألي حرف شفالتي كانت في النص األصلي ففي الجملة

، الثانیة في الجملة أما،النص االنجلیزي و نفس الشيء بالنسبة للنص الفرنسي

في Mو حرف butفي كلمة Bیین هما و یوجد في النص االنجلیزي حرفیین شف

peuفي كلمتین هما : Pو في الترجمة الفرنسیة حرفین أیضا fromكلمة

.plusو

نالحظ أن الترجمة الفرنسیة تكاد تكون حرفیة لكن قرب اللغتین الفرنسیة و االنجلیزیة

.في جودتهاألصليو تحاكي النص ، یجعل من هذه الترجمة رغم كونها حرفیة جیدة

Page 122: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

108

أو الهدفالمعنى التداولي فما الغرضمن إیصالالمترجم تمكنفي الترجمة العربیة

؟األصليالذي كان یرمي إلیه النص

هما أوال التهدید و ثانیا التحقیر أساسیینكانت هذه الجملة ترید أن توصل لنا معنیین

هاذین إیصالمنالمترجم تمكنو قد ،و الذي یوجه له كالمهأمامهمن الشخص الواقف

فحین ،(الصورة)أیضا محاكاة نفس الحركات تقریبا في النص األصلياستطاعو ،المعنیین

التي "لوال" وضع المترجم كلمة dwardیبدو فم الممثل مستدیرا عند نطقه كلمة نكا

لكن "قزم"إلىتترجم أنكان یجب dwardتؤدي نفس الحركة و هذا رغم أن كلمة

.االختیار هنا كان موفقا بقدر كبیر جدا

:كان التقسیم في الدبلجة العربیة كالتالي

I would cut off your head رأسك سأقطع كنت

Dwarf لو ال

If it stood but a little higher from the ground سیفي من أن یطالك انك أقصر

.و النص المترجماألصليالحركات في النص نه تقریبا نفس نالحظ هنا أ

Page 123: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

109

ثا19د 25: 16لمثال رقم ا:الحالة السادسة عشرة

Le magicien blanc est

rusé

Il va et vient à ce que

l’on dit

The White Wizard is

cunning.

He walks here and there,

they say.

الساحر األبیض داهیة

ینتقل هنا و هناك

محاكاة نفس حركات شفاه الممثل في الصورة عند إلىفي هذه الحالة توصل المترجم

التي وضع المترجم كمقابل لها كلمة "cunning" كلمة في الجملة و هي كلمةأهمنطق

ي و ن الجملة العربیة فیها حرف شفإلكن في بقیة الجملة لم یكن األمر كذلك حیث "داهیة"

.يو ال تحتوي على أي حرف شفو الجملة األصلیة

ثا52د 25: 17مثال رقم ال: ةعشر السابعة الحالة

Il n’y a pas de survivants We left none alive لم نترك أحیاء

We left none alive لم نترك أحیاء

هي حركة شفاه في الدبلجةتزامنهاالحركة البارزة في هذه الجملة و التي كان یجب

، وقد توصل المترجم إلیجاد نفس الحرف veialفي كلمة Iالممثل حین نطق حرف

Page 124: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

110

الذي یعطینا نفس الحركة و هو الیاء الممدودة في كلمة أحیاء ، الدبلجة كانت جیدة لكن

ي في الجملة العربیة و التي جاءت و باإلمكان أن تكون أحسن لو لم یضع المترجم حرف شف

ي في الجملة األصلیة.و ال یوجد أي حرف شفألنه" لم " في كلمة

ثا02د 26: 18المثال رقم : الحالة الثامنة عشرة

DeadMortsحقا

داللیا تعني میت لكن تداولیا قد تحمل معان كثیرة في هذه الحالة بالذات Deadكلمة

و علیه كان من أو الذهول تؤدي معنى التعجب أو االستغراب أو عدم التصدیق Deadكلمة

و المبرر الرئیسي لهذا "ماتوا"أو "موتى"بدال من كلمة "حقا"الطبیعي استعمال كلمة

االختیار هو قرب الكامیرا من وجه الممثل، بحیث كانت حركة شفاهه واضحة جدا، و كانت

(حیث نالحظ أن فم الممثل مفتوح و ال Deadشفاه من كلمة قریبة في حركة ال"حقا"كلمة

"حقا"ي)، لذلك كان االختیار موفقا و كلمة و یوجد تماس بین الشفتین أي ال وجود لحرف شف

تؤدي المعنى التداولي الذي كان موجود في الجملة األصلیة.

الذي كانت في هذه الحالة كانت الترجمة موفقة و توصل المترجم للمعنى التداولي

و هو التعجب أو الذهول.Deadتحمله كلمة

Page 125: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

111

ثا18د 19:26المثال رقم : الحالة التاسعة عشرة

May these horses bearإلىقد تحملكم هذه الجیاد

you better

Puissent ces chevaux

vous apporter meilleur

fortune

Fortune than theirما هو أهم أیها األسیاد former

masters

Qu’à leurs premiers

maîtres

المعنى التداولي الذي كانت أیضاالترجمة في هذه الحالة بعیدة عن المعنى المجرد و

"اراغون"ق من یمنحهم الجیاد (یوف أنفالمتحدث رغم تشاؤمه یرجو ، األصلیةتحمله الجمل

:و هو بالتالي یقول لهم)" لغوالس"و " غیملي"

.لكما حظا أوفرأرجوصاحبي هاذین الجوادین محظوظین فقد لقیا حتفهما لكنني لم یكن

في بهو تدخل في نطاق المسموح ،القصةصیرورةفرضنا أن تلك الترجمة ال تمس لوحتى

كانت إذاقوم بتغییر معنى الجملة نلكن لماذا جمة بما أنها ال تعكس معنى مغایر، مجال التر

فما یالحظ هنا أن الترجمة كانت بعیدة عن المعنى و أیضا لم ،النتیجة لن تؤول لألحسن

و تغییره لمعناها.األصلیةتكن ذات جودة أو قیمة بحیث تشفع للمترجم تصرفه في الجملة

فالمتكلم ال یظهر في Fortuneالتزامن بین الصورة و الصوت یبدأ من بدایة كلمة :

، كانت الترجمة كما یلي : الصورة عند بدایة الجملة

Page 126: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

112

Fortune than their former masters ما ه و أهم أیها األسیاد

یین و ال و نجد هنا أن هذه الترجمة ال تخدم الدبلجة مطلقا ففي النص األصلي حرفین شف

مقابل لهما في الجملة العربیة.

ثا 26د 26: 20المثال رقم : العشرونالحالة

FarewellA dieuموفق

قد تترجم إلى: مع Farewellكلمة موفق هنا هي من بین معاني كثیرة تحملها كلمة

السالمة ، أتمنى لكم رحلة آمنة... الخ ، و قد توصل المترجم إلى كلمة تحمل المعنى

و في نفس الوقت تتزامن مع حركة شفاه الممثل حین Farewellالتداولي للكلمة االنجلیزیة

العربیة تؤدي للغة ینطقها، بحیث حین یكون فم الممثل بشكل دائري أو مفتوح فنضع كلمة ب

ي و یغیب هذا الحرف في و نفس الحركة، بالرغم من أن كلمة "موفق" تحتوي على حرف شف

ال تؤثر كثیرا على جودة الدبلجة، الكلمة االنجلیزیة لكن حرف وحید في كلمة واحدة فقط

أو الصدر،ة طجدا من وجه الممثل فهي ما یسمى بلقبةخصوصا أن اللقطة هنا لیست قری

.Bust Shotأو باالنجلیزیة plan poitrineما یسمى بالفرنسیة

Farewell م وفق

Page 127: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

113

بها حرف لیس " Farewell" یا بینما كلمة و تحتوي حرفا شف"موفق"رغم أن كلمة

ا ، أي أن تكون في ي، غیر أن الفرق ال یكون واضحا إال إذا كان الوضع معكوسو شف

النطق فتظهر الصورة الممثل یضم أثناءبحیث یظهر واضحا الوجه ،يو الصورة حرف شف

: شفتیه و لم یكن في الصوت نفس الحركة مثال

Big (في الصورة) ( في الصوت) هائل

هنا الفرق سیكون واضحا جدا بینما في الجملة التالیة قد ال یتبین الفرق كثیرا :

Yes (في الصورة) ( في الصوت) نعم

ثا33د 27: 21المثال رقم :حادي وعشرونحالة الال

قد یجدان سالما في الموت

ن إبداع المترجم فال أن نقول قد یجدان راحة في الموت، الترجمة هنا ماألصحكان

و لم elfs، ألنه حینها یتكلم بلغة الجن"لغوالس"نعرف في النسخة األصلیة ماذا یقول

ث فیها أحد الجن ،توضع عنونة لترجمة كالمه

elfs المترجم في ترك الصوت كما هو لكن من األفضل فعل ما قام بهباإلمكانبلغته، كان

هذه الحالة.

Page 128: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

114

ثا06د 22:37المثال رقم : الحالة الثانیة و العشرون

قد یكون یدا و عظمة و قد

یكون بعیدا عن وطنه

Cold be heart and hand

and bone Cold be

travelers far from home

Froid sont les mains les

os et les cœurs

Froids sont les voyageurs

loin de leurs demeures

مشكل تطابق حركة ألن ، ترجمة جیدةة تواجه المترجم للحصول على هنا ال مشكل

شفاه الممثل و الصوت المدبلج غیر موجودة، نظرا ألننا ال نرى وجه الممثل حین ینطق تلك

الكلمات.

الغموض قد تحمل أكثر من معنى الجملة االنجلیزیة تبدو غامضة نوعا ما و بهذا

و البحث عن المعنى التداولي یعطینا حریة أكبر لصیاغة الجملة كما نرید، بحیث تداولي،

الحلول و هي أسهللكن المترجم اختار ال نكون مجبرین على أن نضع نفس الكلمات،

یلي :النتیجة كانت كماالترجمة كلمة بكلمة،

ن بعیدا عن وطنهقد یكون یدا و عظمة و قد یكو

ال معنى لها.الجملةهذه

ما فما هو ذلك المعنى؟الجملة االنجلیزیة تحمل معنى ال بد أن

Page 129: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

115

و القلب األیدي: العظام و معینة فهو یقول أن أشیاءهنا المتحدث یتكلم عن برودة

تفسر یمكن أن ، كلها باردة و في الشق الثاني یقول أنه بارد من یسافر و یبتعد عن موطنه

:ةطریقأكثر من الجملة ب

األیديقارنة برودة الشخص المسافر ببرودة العظام و مإما أنه یقوم ب

أو

یقول أنه من یسافر و یبتعد عن وطنه یصبح قلبه باردا و كذا یدیه و عظامه (ربما معناها

و البرودة هنا قد تفسر على أنها قسوة.الجسم كله)

أو

یتحدث عن نفسه، حیث یشتكي من قسوة البرد و قساوة االبتعاد عن الدیار"غولوم" ربما

من الممكن ترجمة الجملة كما یلي :

بارد قلبه كالجلید، باردة یدي من یسافر و یبتعد عن وطنه

باردة یدیه كالثلج قاس قلبه كالحجر من یبتعد عن وطنه

یدینا و عظامنا، كلما ابتعدنا عن الدیارأباردة

Page 130: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

116

نالحظ أن الترجمة الفرنسیة حرفیة لكنها أوصلت نفس المعنى الذي حملته الجملة

كانت الترجمة كلمة بكلمة ناجعة لكن غیر ،األصلیة و بنفس الغموض نظرا لقرب اللغتین

نفعل الشيء نفسه مع اللغة العربیة.أنممكن

ثا01د 42: 23المثال رقم : الحالة الثالثة و عشرون

إلى الماء

و النار

Through fire…

And water

A travers le feu…

Et l’eau

طریقة جیدة ال تمس بالترجمة و تخدم التزامن بین حركة شفاه إلىهنا توصل المترجم

لكلمة " الماء " لو غیرنا مكان ا،الممثل و صوت المدبلج بحیث ال یتغیر معنى الجملة

.الماء والنار = النار و الماءفلن یتغیر المعنى، و كلمة " النار "

كانت الترجمة كما یلي :

Through fire… إلى الماء ...

And water و النار

Page 131: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

117

اختار المترجم تغییر مكان الكلمات بسبب توافق حركة شفاه الممثل عند نطقه لحرف

I في كلمةfire" في كلمة و هو المد الذي جاء بعد حرف المیممع نطق حرف" ا

. ماء

كلیا في الجملة االنجلیزیة ذلكي في الترجمة العربیة و غیابو بالرغم من وجود حرف شف

كانت الترجمة غریبة فعادة عندما نسقط فإننا نسقط في مع ذلك، غیر أن الفرق ال یبدو كبیرا

و لیس إلى الماء و النار و حتى ء و النارالقول في المااألصحكان ،شيء ما و لیس إلیه

فاألصح القول نحو الماء و النار.إن تحدثنا عن وجهته

ثا 40د 04سا 24:1المثال رقم :الحالة الرابعة و العشرون

و لیس"ثیودن" انا الملك

"روهان" سید "اراغون"

When last I looked...

Théoden, not Aragorn,

was king of Rohan

Au dernière nouvelle

c’était Théoden et non

Aragorn le roi du Rohan

في نفس الموضع األسماءمثل المدبلج نطق هنا الجملة ترجمت حرفیا حتى یتسنى للم

ما یسمى خصوصا أن الصورة توضح جلیا وجه الممثل،الذي تفوه بها الممثل في الصورة

ألن وجه "ثیودن" و ذلك بدءا من كلمة ،) gros planالقریبة (اللقطة في لغة السینما

Page 132: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

118

لكن هذا االختیار أوصلنا لترجمة ركیكة و الجملة هنا الممثل ال یظهر في بدایة الجملة،

.غریبة في صیاغتها

كان من الممكن ترجمتها كما یلي :

، لكن هذه الجملة أطول "اراغون" و لیست أنت یا "ثیودن"الملك هناأناحسب علمي

من الجملة األصلیة (االنجلیزیة) فسیبقى الصوت و الممثل قد انتهى من الكالم.

یمكن ترجمتها أیضا :

"اراغون" و لیس "روهان" سید "ثیودن" الملك أنا

فال مانع من تغییر في نطقهما تعطینا نفس الحركات "روهان" و "اراغون" و كلمة

و في نفس الوقت نترجم بصورة صحیحة و لیست دخیلة ،موضع الكلمات لخدمة الدبلجة

على اللغة العربیة.

ثا58د 05سا 25:1المثال رقم : الحالة الخامسة و العشرون

Depuis 300 vie

d’hommes je foule cette

terre et aujourd’hui le

temps me manque

Three hundred lives of

Men I've walked

this earth, and now I

have no time.

آالف رجل سأجد الوقت 3

أللحق بهم

Page 133: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

119

ألفین"غاندالف"خاطئة و مغلوطة ألن عدد الرجال الذي یبحث عنهم هناالترجمة

مرة من 300أيمن عمر البشر 300و العدد المذكور في الجملة هو ، آالف 3و لیس

300سنة مضروبة في 50یعني متوسط عمر البشر حوالي األرضما یعیشه البشر في

،سنه500و ألفهنا هي قرابة "غاندالف" تقریبا المدة التي یتحدث عنها 1500تعطینا

بغض النظر عن المدة و دقتها فالعدد هنا موجود لتقدیر الزمن و لیس تعداد أشخاص

،لذلك یبدو جلیا أن المترجم بعید جدا عن فهم النص لذا كانت الترجمة مغلوطة،معینین

یمكن القول أن معنى الجملة هو كالتالي :

و الیوم لیس لدي ما یكفي من الوقت ال بد أن األرضهذه أجوبمنذ مئات السنین و أنا

.الحق بهم

لحق بهمآالف رجل سأجد الوقت أل3لكن الترجمة في الفیلم كانت :

خاطئة كانت صحیحة أنهاهل هذه الترجمة رغم وهنا یتبادر الى ذهننا هذ السؤال ،

في هذا الجزء نجد أن الكامیرا كانت قریبة من وجه ؟ لدبلجةلمالءمتها جمالیا فیما یخص

العربیة حرف في الجملة بینما ،نییو حرفین شف(االنجلیزیة)األصلیةالممثل وفي الجملة

نرى آخر الجملة لكن لمدة بسیطةأطول من الجملة العربیة ففي األصلیةواحد فقط و الجملة

أن الكالم انتهى (الصوت) بینما مازال الممثل یتكلم (الصورة) في هذه الحالة بالذات كانت

. األصليالدبلجة ركیكة جدا و الترجمة خاطئة و بعیدة جدا عن معنى النص

Page 134: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

120

تترجم كالتالي : یمكن ان

Three hundred lives ofهذه االرضبئات السنین و أنا اجو م Men I've

walked this earth

.and now I have no timeو الیوم لیس لدي ما یكفي من الوقت

األرضهذه أجولأناسنة ونیف و ألف

أللحق بهم،الیوم لم یعد لدي وقتو

ثا21د 09سا 1: 26المثال رقم : العشرونالحالة السادسة و

As-tu la moindre idée de

ce qu’il lui a fait et

de ce qu’il continue à lui

a fait

You have no idea what it

did to him.

what it's still doing to

him.

لقد دمره الخاتم

و ال یزال یدمره

یبدو جلیا هنا أن الجملة العربیة أقصر من الجملة اإلنجلیزیة، لكن المعنى الذي

أوصله لنا المترجم باختیاره لتلك الكلمات بدال من الترجمة الحرفیة كان جیدا و قصر الجملة

تم تعویضه بطریقة النطق بحیث تكون متزامنة مع الصورة و كانت النتیجة دبلجة ممتازة،

Page 135: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

121

ي و جاء في النص األصلي كان یقابله و في نفس الزمن حرف شفيو ألن كل حرف شف

عربیة.لغة البال

You have no idea what it did to him لقد دمره الخاتم

what it's still doing to him و ال یزال یدمره

ثا36د 09سا 1: 27المثال رقم : الحالة السابعة و العشرون

I have to believe he canألنه قد یعود كما كان

come back

Je veux croire qu’il

redeviendra comme

avant

نجد في هذه الترجمة أن الجملة العربیة تحمل المعنى التداولي الذي كان موجودا في

یمكن أن یرجع الجملة االنجلیزیة، فالمعنى الحرفي للجملة هو: یجب أن أصدق أو أؤمن أنه

كما كان، بغض النظر عن كون هذه الجملة اعتقاد لشخص ما، فهي تحمل إمكانیة أو

احتمال، فعوضت كلمة "قد" هذا الكم من الكلمات في الجملة االنجلیزیة فـكلمة "قد" هنا هي

ترجمة لجملة كاملة وهي :

I have to believe he can

ضعیفة نسبیا في تطابقها مع حركة شفاه بالرغم من أن الترجمة جیدة، غیر أنها

یة في الجملة اإلنجلیزیة و حروف شف3الممثل حین ینطق الجملة االنجلیزیة، حیث یوجد

Page 136: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

122

بینما في الجملة العربیة ال یوجد سوى حرف واحد، لكن إجماال فهي ال بأس بها، فالشيء

كانت الدبلجة ي واحد فقط مع ذلكو نفسه نالحظه في النسخة الفرنسیة یوجد حرف شف

مقبولة.

I have to believe he can come back ألنه قد یعود كما كان

ثا46د 09سا 28:1المثال رقم : الحالة الثامنة و العشرون

Vous ne le sauverez pasmonsieur Frodon

Qu’est ce que tu en saistoi ?

Rien du tout

You can't save him, Mr.Frodo

What do you know aboutit ?

nothing

ال یمكنك إنقاذه

و من قال هذا؟

قلي

تبدو الترجمة للوهلة األولى بعیدة عن معنى الجملة األصلیة، لكنها إجماال تؤدي معنى ال

و هي أیضا تحمل یمس بالمعنى اإلجمالي للحدیث الذي كان یدور بین "فرودو" و "سام" ،

مطلقا بین حركة شفاه تزامنمعنى یدور في فلك المعنى التداولي للجملة األصلیة، لكن ال

الممثل في الصورة و بین الكلمات العربیة التي ینطقها الممثل المدبلج.

You can't save him,Mr. Frodo ال ی مكنك إنقاذ ه

Page 137: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

123

االنجلیزیة بینما في الجملة العربیة حرف واحد فقط.یین في الجملة و یوجد حرفین شف

What do you know about it ? و مـن قال هذا؟

ا في الجملة األصلیة یوجد حرف ي في بدایة الجملة بینمو في الكلمة العربیة الحرف الشف

ي في آخر الجملة.شفو

ثا25د 23سا 1: 29المثال رقم : الحالة التاسعة و العشرون

Je sais me battre I can fight سأقاتل

لكن كلتا ،القتالأستطیعأو أقاتلأنالترجمة الوفیة للمعنى المجرد هي : یمكنني

لذلك هنا ،الجملتین ال تخدمان الدبلجة ألنها نطقا ستكون أطول من الجملة االنجلیزیة

تداولیا یؤدي المعنى و الغرض الذي وجدت الجملة ألنهموفق سأقاتلاالختیار لكلمة

أنهاالرغبة في القتال لذلك نیة المتحدثة كانت األساسالقتال هي في إمكانیةلتؤدیه األصلیة

Iكان التركیز في التزامن حین یكون فم الممثلة مفتوح بسبب نطق حرف،ترید أن تقاتل

لذا كانت تل"قاو نفس الحركة نجدها في القاف الممدودة في كلمة "سأghtiFفي كلمة

الدبلجة هنا جیدة.

Page 138: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

124

ثا02د 51سا 30:1المثال رقم : الثالثونالحالة

و من سیأتي

ألف

ألوف

And who will come

Elfs

Dwarfs

Et qui viendra

Les Elfes

Les Nains

في هذا المثال نجد أن المترجم تفطن إلى أنه ال یمكن أن یضع الترجمة الوفیة

فرق شاسع بین حركة شفاه الممثل حین ینطق فهنالكستؤدي لدبلجة ردیئة، ألنهاللمعنى،

بالنسبة لكلمة حین یقول الجن و نفس الشيءو صوت الممثل المدبلجElfsكلمة

Dwarfsو أقزام.

هنا نرى أن المترجم أدرك المعنى التداولي للجملة فمهما كان الشخص الذي سیأتي

لمد ید العون فالمهم هو العدد لذلك وضع المترجم كلمة ألف فهي توافق تماما في نطقها

و النتیجة Dwarfsو كلمة ألوف التي أیضا توافق في حركة نطقها كلمة Elfsكلمة

.جمة لم تبتعد عن المعنى التداولي للجملة األصلیةكانت دبلجة ممتازة و التر

Elfs ألــف

Dwarfs أ لـــو ف

Page 139: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

يــــالفصـــــل التــــــطبيقالفصـــــل الثالث

125

نجد أن الحرص كان كبیرا من المترجم في اللقطات القریبة من وجه الممثل، إجماال

بحیث یجد حلوال ناجعة إلیصال المعنى التداولي و یحافظ على نفس الحركات في الصورة،

لكن هذا الحرص یضیع عندما تبتعد الكامیرا عن وجه الممثل، و یسقط المترجم في فخ

الكبیر بین اللغة العربیة و اإلنجلیزیة تكون النتیجة ترجمة الترجمة كلمة بكلمة، و نظرا للفرق

في مجمله بع المترجم نسقا تداولیا في ترجمته للحوار یت ركیكة دخیلة على اللغة العربیة، لو

حمله الجمل یعطینا مجاال سیصل بسهولة لترجمة أفضل بكثیر، ألن المعنى التداولي الذي ت

و جودة الدبلجة و الترجمة على خدم التزامنتالذي الكلماتو اختیار تكییف النصواسعا ل

. حد سواء

Page 140: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـــــــمــــــــــاتــــــــــــــخال

Page 141: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

الخــــاتـمـة

127

أساسا بسبب اختالف اللغات و الثقافاتنشاط لغوي ثقافي وجدالترجمةتعتبر

للتواصل بین الشعوب و األمم، مع التطور التكنولوجي ظهرت األفالم و من بعدها األشرطة

التي تعتبر و المسلسالت، فأوجدت معها صورة جدیدة من الترجمة هي الدبلجةالوثائقیة

وسیلة مریحة للمشاهد لمتابعة األفالم و األشرطة الوثائقیة األجنبیة، فمهما كانت مزایا

لیس بإمكان كل متفرج أن یقرأ فالسترجة تبقى متعبة للمشاهد و تقلل من نسبة المشاهدة

ة جیدة كانت الدبلجو یكتب، إضافة إلى أهمیة الدبلجة في نجاح الفیلم حول العالم متى ما

استقطبت عددا أكبر من المشاهدین.

تبقى موضوعا مطروحا سواء تعلق األمر بالترجمة إشكالیة األمانة و الخیانةإن

-بحیث كما هو الشأن بالنسبة للمترجم یجد المترجمبصفة خاصة بصفة عامة أو الدبلجة

كاتب النص و المتلقي بمعنى المتفرج.ن، نفسه خادما لسیدیالمقتبس

المتفرجتقنیة خاصة تفتح مجاال أوسع للتركیز على بصفتها مهما یكن فالدبلجة

مترجمین نعمل على إعطائه بصفتنا ،الشغل الشاغل للجمیعالمتلقي بحیث یبقى هذا األخیر

فالفیلم یعتبر نظام نصا مسموعا ذا قیمة بحیث ال یعارض الصورة و ال ینقص من قیمتها،

ه عوامل عدة و مركبة لتصنع المعنى الذي یحمله، فالمعنى هنا ال سیمیائي معقد تتداخل فی

و التراكیب اللغویة بل تضاف إلیها الصورة و الصوت و حركات یقتصر على الكالم المجرد

فجودة و قیمة مع النصمن اجل ذلك تتطلب الدبلجة تعامال خاصا،و تعابیر وجههالممثل

Page 142: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

الخــــاتـمـة

128

ورة و تطابق حركات شفاه الممثل مع صوت الدبلجة ال تقف عند تزامن الصوت و الص

الممثل المدبلج، مع أنها مهمة طبعا لكنها لیست كل شيء ألن الفیلم ال یدور فقط حول

حركة شفاه ه ممثلین فالكثیر من أحداث الفیلم تكون بعیدة عن الممثل بحیث ال نرى فیها و وج

سیشعر المتفرج أن اللغة دخیلة الشخص الذي یتحدث، لكن هنا أیضا لو استخففنا بالترجمة

في الفیلم أن الممثل نوهمه معین نرید أن تلقيفالدبلجة هي أساسا ترجمة موجهة لم.علیه

غة جامدة ته. اللغة الهدف مهمة جدا في عملیة الدبلجة ال یجب أن نترجم بللغیتحدث

مجتمعه في المتفرجحوار سلس مطابق لما عهدهبل ،معنى الحوار األصليفقط توصل

.مقدمة بصیاغة تتماشى و ممیزات اللغة الهدفلذا یجب ان تكون الترجمةكذلكو لغته

لذلك ال بد من تصرف و إعادة صیاغة الترجمة لتالئم المتفرج وتطابق الصورة من اجل

هذا كله تمنح المقاربة التداولیة مساحة من الحریة للمترجم للتصرف في الكلمات إلیصال

الغرض الذي ألجله استعملت تلك الكلمات و لیس فقط المعنى المجرد.

لى الشكل اللغوي بل تبحث عن الهدف الذي منالمقاربة التداولیة بكونها ال تركز ع

و تدرس االستعمال العملي للغة من أجل حدوث عملیة ،أجله استعملت كلمات بعینها

فعلیه ال یهم الشكل التواصل فهي بذلك أفضل مقاربة لترجمة النصوص من أجل الدبلجة،

ال النص األصليالكلمات التي استعملت في الغوي بقدر ما تحمله الكلمات من معنى، ف

استعملت تلك هالذي من أجلالمعنى أو األثر أو الغرض یجب أن تكون على حساب

Page 143: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

الخــــاتـمـة

129

لدینا الصورة التي ال یجب أن نشوهها بالمحافظة على هاذینإلى جانب المعنى ، الكلمات

العنصریین األساسیین نحصل على دبلجة جیدة، بحیث نبحث على أحسن دبلجة إلبقاء

صال المعنى التداولي.جمال الصورة مع إی

،الدبلجة في األخیر هي عملیة ترجمیة خاصة تضع المترجم أمام بعض الخیارات

یغلب ثقافة المتلقي على حساب ثقافة البلد المنتج للفیلم في مواضع أخرى یغلب أحیانا

المعنى المجازي أو اإلیحائيأخرى یغلب في مواضع ،المترجم المعنى على الشكل اللغوي

تمنحها المقاربة التداولیةوغیرها كل هذه الخیارات ،أو الحقیقياالصطالحيعلى المعنى

.لذلك فهي أفضل مقاربة لترجمة هذا النوع من النصوصللمترجم

بین حركة شفاه الممثل و الصوت التزامنمهما كان العمل و الحرص كبیرا على

لذلك یجب العمل على جودة ،یبقى من المستحیل أن تتطابق كل الحركات في الفیلم بكامله

، لذا إلنجاز دبلجة جیدة ال بد من فعملیة التزامن شرط ضروري لكن غیر كافالترجمة

و تحدیدا تكامل و تفاعل كل العناصر الفاعلة في عملیة الدبلجةاالعتباراألخذ بعین

احترام ممیزات العنصرین المذكورین سلفا و هما التزامن بین الصورة و الصوت إضافة إلى

على ما هو سائد أن من الصعب إنجاز شارة خالفا و في النهایة تجدر اإل. لغة المتلقي

دبلجة جیدة باللغة العربیة ، نرى أنه من الممكن جدا إنجاز دبلجة ناجحة إذا ما أخذت بعین

العتبار كل الشروط الضروریة و المالئمة لذلك.ا

Page 144: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ةـــــــمــــــــــئاـــــــــــــقالمصـادر و المراجـع

Page 145: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

131

عاصمعنحفصبروايةالكرميالقرآن.

المصادر باللغة العربيةبن عباد العجلي، الكاشف عن احملصول يف علم األصول، أبو عبد اهللا األصفهاين.1

.1998، 1دار الكتب العلمية، بريوت، ط ، مكتبة الغزايل، األذكياءكتاب ابن اجلوزي أيب الفرج عبد الرمحان بن علي، .2

القاهرة، د.ط، د.ت.تقي الدين ابو العباس امحد، اإلكليل يف املتشابه و التأويل، دار املعارف، ابن تيمية.3

.1972ط ، د القاهرة، الفيلم، دار الغرب للنشر، اجلزائر، -بلية بغداد أمحد، الرتمجة بني سيميائية الرواية.4

2008..1989لودوكا، تقنية سينما، ترمجة فايز.ك، منشورات عويدات، بريوت، .5

لمصادر باللغة االجنبيةا1. Austin John.L., How to do things with words : the William James

lectures, oxford at the clarondon press, 1962.

2. Benecke Bernd, Audio-description, Meta-Volume 49 . n°= 1 avril .2004

3. Gambier Yves, la traduction audiovisuelle un genre en expansion, META,volume 49 n°=1, avril 2004

Page 146: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

132

4. Seleskovich Danica et Lederer Marianne, Interpréter pour traduire, Paris,Didier érudition, 2001.

5. Thérèse Eng, traduire l’oral en une ou deux lignes, vaxjo university press,Goteborg, 2007.

باللغة العربيةالمراجع

إبراقن حممود ، التحليل السيميولوجي للفيلم، ترمجة أمحد بن مرسلي، ديوان .1.2006، اجلزائر، دطاملطبوعات اجلامعية،

لغة السينما، سلسلة الفن السابع منشورات وزارة الثقافة، املؤسسة ،أبو شادي علي.2.2006العامة للسينما، دمشق

املقاربة التداولية، ترمجة سعيد علوش ، مركز اإلمناء القومي، أرمينكو فرانسواز ،.3.د ط ، د تالرباط،

، 1ط حزم، بريوت،بندارالصاحل حسني حامد، التأويل اللغوي يف القرآن الكرمي، .42005.

، 1املتوكل أمحد، الوظائف التداولية يف اللغة العربية، دار الثقافة، الدار البيضاء، ط .51985.

أوغليسي يوسف ، اخلطاب النقدي عند عبد املالك مرتاض، إصدارات رابطة .6.2000، طدالثقافية، اجلزائر، اإلبداع

Page 147: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

133

، 1آيت أوشان على ، السياق و النص الشعري، دار الثقافة، الدار البيضاء، ط .72000

،دار احلوار،التداولية من أوسنت اىل غوفمان، ترمجة صابر احلباشة بالنشيه فيليب ، .8.1،2007، طالالذقية

كلمة، اللغة، ترمجة سعيد الغامني ،أساسياتموريس ، هالة رومان و جاكوبسون .9.2008، 1طأبو ظيب،

روبول آن و موشالر جان ، التداولية اليوم علم جديد يف التواصل، ترمجة .10.2003، 1سيف الدين غفوس و حممد الشيباين، دار الطليعة، بريوت، ط

، اجلزائر، االختالفريكور بول، عن الرتمجة، ترمجة حسن مخري، منشورات .11.2008، 1ط

، 1ط دار الطليعة، بريوت،العرب،التداولية عند العلماء مسعود،صحراوي .122005.

دار صفاء للنشر و التوزيع عبد اجلليل عبد القادر ، علم اللسانيات احلديثة، .13.2002، د ط، ، عمان

عالم حسني ، العجائيب يف األدب : من منظور شعرية السرد، منشورات .14.2010، 1االختالف، اجلزائر، ط

مدخل إىل اللسانيات السردية اخلطابية، ترمجة مجال كورتيس جوزيف،.15.2008، 1، اجلزائر، ط االختالفحضري، منشورات

Page 148: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

134

، علم التخاطب اإلسالمي: دراسة لسانية ملناهج حممد يونس عليحممد .16.1،2006علماء األصول يف فهم النص، دار املدار اإلسالمي، بريوت، ط

مدخل إىل اللسانيات، دار الكتاب اجلديد ،حممد يونس عليحممد .17.2004، 1، طاملتحدة، بريوت

حممد يونس علي ، مقدمة يف علمي الداللة و اخلطاب، دار الكتاب حممد .18.2004، 1اجلديد املتحدة، بريوت، ط

.1998، 5علم الداللة، عامل الكتب، القاهرة، ط ،أمحدخمتار عمر.19منقور عبد اجلليل، النص و التأويل، ديوان املطبوعات اجلامعية، اجلزائر، د ط .20

،2010.

األجنبيةالمراجع باللغة

1. Armengaud Françoise, La pragmatique, Paris, PUF, Que sais- je, 1999.

2. BERMAN Antoine, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984

3. Brown Gillian and Yule George, Discourse analysis, Cambridgeuniversity press, 1985.

4. Chaume, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra., 2004.

Page 149: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

135

5. Chaume Frederic, synchronisation in dubbing : A translational approach ,In Topics in Audiovisual Translation, edited by P. Orero. Amsterdam andPhiladelphia: John Benjamins, 2004.

6. Daly Albert F., Interpreting for International Satellite Television, InBuhler, Hildegund (ed.): Translators and Their Position in Society/ DerÜbersetzer und seine Stellung in der Öffenlichkeit. X World Congress ofFIT/ Kongressakte X Weltkongress der FIT. Vienna: Braumüller 1985.

7. Danan Martine, À la recherche d’une stratégie internationale : Hollywoodet le marché français des années trente, in « Les transferts linguistiquesdans les médias audiovisuels » edited by Yves Gambier, Villeneuved'Ascq, Presses Univ. Septentrion, 1996

8. Guidère Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, Boek, ,2008.

9. Luyken, G.M. et al, Overcoming Language Barriers in Television.Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, TheEuropean Institute for the Media, 1991.

10.Morsly Dalila, Saussure : Cours de linguistique générale, Alger, ENAGéditions, 2004

11.Pahke-Gerygien Sabine, The history of dubbing in Germany, translatedby Mary Boyd, Goethe institut, online redaktion,[ www.Goethe.de], datedu dernier accès au site 11/12/2010.

12.Parkin Christina, la traduction à vue – une forme hybride entrel’interprétation et la traduction, XXVe CILPR Congrès International de

Page 150: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

136

Linguistique et de Philologie Romanes,Innsbruck, 3 – 8 septembre2007,Edited by Iliescu, Maria / Danler, Paul / Siller, Heidi,De Gruyter,berlin 2010.

13.Pettit Zoë , The Audio-Visual Text : Subtitling and Dubbing : DifferentGenres, Meta-Volume 49, n°= 1 avril 2004.

14.Plourde Eric, Doublage : uniformisation linguistique et manipulation dudiscours ,

[www.post-scriptum.org/flash/docs2/art_2003_03_011.pdf ] , (n° 3, 2003),date du dernier accès au site 12/06/2011.

15.Ramière Nathalie, Comment le sous-titrage et le doublage peuventmodifier la perception d’un film: Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar NamedDesire (1951) Meta, Volume 49, n°= 1, avril 2004.

16.Santiago Araújo Vera Lúcia, To Be or Not to Be Natural: Clichés ofEmotion in Screen Translation, Meta-Volume 49 . n°= 1 avril .2004

17.Weiss Timothy,Translation in borderless world, university of maine Fall,Vol.4 No. 4, 1995.

18.Yvane Jean, Le doublage filmique fondement et effets, in « les transfertslinguistiques dans les médias audiovisuels » edited by Yves Gambier,Villeneuve d'Ascq, Presses Univ. Septentrion, 1996.

Page 151: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

137

:قـائمة المجالت والمقـاالت

2، جملة كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، العدد السياق و النصفطومة ،احلمادي.1.2008، جامعة حممد خيضر بسكرة، 3و

، ]www.saaid.netاحلمزاوي عالء إمساعيل ، مالمح ختاطبية عند األصوليني،[.22010/12/09تاريخ تصفح املوقع

، الربامجاتية و الرتمجة ،احلميدان عبد اهللا محد .3

]faculty.ksu.edu.sa/homiedan/Publications/Forms[، تاريخ01/12/2010تصفح املوقع

أنور بن حسني النصار، تقنية الوصف السمعي،.4]www.manar-se.net[، 06/01/2011املوقع تاريخ تصفح

، 17جملة املرتجم العدد ،الرتمجة يف فضاء السينما و التلفزيون ،عيسىبريهمات .52008جامعة وهران، كلية اآلداب و اللغات و الفنون، قسم الرتمجة،

جملة املرتجم عبد الرزاق ، اسرتاتيجيات املداورة يف دبلجة الصور املتحركة،بنور .6، جامعة وهران، كلية اآلداب و اللغات و الفنون، قسم الرتمجة، 17العدد 2008.

Page 152: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

138

محــــــــــــدوش وائــــــــــــل ، التداوليــــــــــــة دراســــــــــــة يف املــــــــــــنهج .. و حماولــــــــــــة يف التصــــــــــــنيف، .7[http://www.almultaka.net/ShowMaqal.php?cat=15

&id=614] 2010/02/12تاريخ تصفح املوقعنظريــة جوتلــوب فرجيــه املنطقيــة : املنطــق و اللغــة، جملــة كليــة اآلداب، خليــل ياســني،.8

.7،1964جامعة بغداد، العدد

شيرت رحيمة ،التداولية و آفاق التحليل، جملة كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، العدد .9.2008، جامعة حممد خيضر بسكرة، 3و 2

و الثقافية يف القنوات عراب عبد الغين، " الدبلجة وآثارها االجتماعية.10، 17الفضائية العربية، املسلسالت املدبلجة كعينة للبحث "، جملة املرتجم العدد

.2008ات و الفنون، قسم الرتمجة، جامعة وهران، كلية اآلداب و اللغ

الرسائل الجامعيةمذكرة خترج لنيل شهادة سليم ،أشكال التواصل يف الرتاث البالغي العريب، محدان.1

لسانيات اخلطاب، كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، جامعة احلاج ماجستري يف 2009-2008خلضر باتنة،

Page 153: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

139

رمضاين محدان صديق، الرقابة يف الرتمجة السمعية البصرية الفيلم املعنون دراسة .2اب و الفنون و ، كلية اآلدمذكرة خترج لنيل شهادة ماجستري يف الرتمجةتطبيقية،

2009–2008اللغات، مدرسة الدكتوراه يف الرتمجة، جامعة وهران ،

مذكرة خترج لنيل شهادة ماجستري يف الرتمجة، منهج النقد عند برمان، مساك مسرية،.32008كلية اآلداب واللغات والفنون، مدرسة الدكتوراه يف الرتمجة، جامعة وهران،

–2009

خترج لنيل شهادة ، مذكرة السينمائيةفاطمة الزهراء ، عوائق الرتمجة شوارثية.4كلية اآلداب واللغات والفنون، مدرسة الدكتوراه يف الرتمجة، ماجستري يف الرتمجة،

.2011-2010، جامعة وهران

المعاجم و القواميس.1997، 2عريب، املكتبة الشرقية، بريوت، ط -املنجد ، إجنليزي .1

، 39ط عريب، سهيل إدريس، دار اآلداب، بريوت، -املنهل، فرنسي .2

2009.

3. Dictionnaire de Français Auzou, Paris, édition Philipe Auzou , 2005

Page 154: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

المصادر والمراجعقـائمة

140

4. Le Robert & Collins, Dictionnaire Français - Anglais, Anglais - Français ,Paris, 2001.

5. Oxford Learner’s Pocket Dictionary, New York Oxford University Press,2000

واقع اإللكترونية :الم

S. Rivaud, Le doublage en 9 étapes, [http://www.doublage.qc.ca], dated’accès au site 01/11/2011.

Page 155: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

در سمـــــــــمصـطـلحــاتال

Page 156: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

Glossaireد المصطلحاتر مس

142

- Adaptateur المقتبس

- Actes de langage أفعال الكالم (العمل اللغوي)

- Acte locutoire فعل القول

- Acte illocutoire الفعل المتضمن في القول

- Acte perlocutoire الفعل الناتج عن القول

- Audio description الوصف السمعي

- Bande mère الشریط األولي أو الشریط األم

- Bande son internationale (الدولي)شریط الصوت األصليشریط للفیلم یحتوي على الصورة طبعا مع المؤثرات الصوتیة و الموسیقى دون أصوات الممثلین، تقوم الشركة .المنتجة للفیلم بتوفیره للمؤسسة المختصة المكلفة بالدوبالج

- Behabitives السلوكیات

- Commissives التكلیف

- Détecteur المدقق أو المحدد

Page 157: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

Glossaireد المصطلحاتر مس

143

- Dialog list سیناریو ما بعد االنتھاء من اإلنتاج

- Doublage الدبلجة

- DVD (digital video disk) قرص فیدیو رقمي

- Exercitives التمرسیة

- Expositives العرضیة

- Fantastique العجائبي

- Fantasy فانتازیاأو الغرائبي

- Gros plan اللقطة القریبة

- High fantasy (epic fantasy) (الفانتزیا الملحمیة) العلیاالفانتازیا

- Inference االستدالل

- Implicature التضمین

- Intertitles ترجمة تتخلل الفیلم توضع بین اللقطات

- Mixage مزجال

Page 158: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

Glossaireد المصطلحاتر مس

144

- Mouvements labiaux الشفویةالحركات

- Plan américain اللقطة األمریكیة

- Pragmatique التداولیة

- Presuposition االفتراض المسبق

- Reference اإلحالة

- Screen translator مترجم الشاشة

- Soustitrage السترجة

- Sous titrage intralinguiste سترجة باللغة نفسھا ال

- Sous titrage interlinguiste بلغة مختلفةسترجة ال

- Speech acts (باللغة االنجلیزیة) أفعال الكالم

- Surtitre الفوقیةعنونةال

Page 159: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

Glossaireد المصطلحاتر مس

145

- Synchronisation التزامن

- The Metropolitan Washington Ear منظمة أذن واشنطن الكبرى

- Traduction à vue المنظورةالترجمة

- Translitération النقحرة

- Très gros plan اللقطة القریبة للوجھ

- Verdictives الحكمیة

- Voice over التغطیة الصوتیةVoice overیعرف بالفرنسیةأو ماتغطیة صوت المتحدث أو المعلق بصوت آخر بلغة أخرىھيdemi-doublage

Page 160: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

لحــــــقــــــــــــــم

Page 161: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

مـــــــــــــــــــــــــــــلحـــــــــــق

147

أنواع اللقطات

Establishing shot:التأسيسيةاللقطة . 1

(لقطة ملنطقة القلعة

)لقطة حلارة شعبية..

Long shot:اللقطة الواسعة. 2

من قمة رأسه إىل أمخص قدميه سواء لشخصية واحدة أو أكثر ها اجلسم كامال فيوهي لقطة يظهر

.داخل الكادر، كما ميكن أن يظهر جزء من املكان احمليط داخل إطار الكادر

American shot: األمريكيةاللقطة . 3

Medium shot: اللقطة املتوسطة. 4

يظهر اجلسم حىت منطقة اخلصر فقط سواء لشخصية واحدة أو أكثر داخل الكادر (الها فيويظهر

)املكان احمليط داخل الكادر

close shot:اللقطة القريبة. 5

Page 162: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

مـــــــــــــــــــــــــــــلحـــــــــــق

148

...)(قلم ..كتاب

close up shot:اللقطة القريبة للوجه. 6

كامالها الوجه فيلقطة يظهر

big close shot:اللقطة القريبة جدا. 7

)خص...عنوان مقال يف جريدةش( عنيأو جزء من الوجهشيءها جزء معني من فيلقطة يظهر

very big close shot:اللقطة القريبة جدا جدا. 8

( حدقة عني...سن قلم...كلمة يف أو من وجه مايءها جزء دقيق جدا من شفيلقطة يظهر

)عنوان مقال يف جريدة

bird eye shot: لقطة عني الطائر. 9

تكون للمسقط ارتفاعوهي لقطة عامة من

الرأسي، وقد تكون مائلة كالتصوير من طائرة أو من الربج

Page 163: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

مـــــــــــــــــــــــــــــلحـــــــــــق

149

يوضح الرسم التايل بعض من هذه اللقطات

www.wikipedia/org

Page 164: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

رسـفهاتـــــــــموضوعال

Page 165: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

فهرس الموضوعات

151

9

5

الصفحةالموضوع

المقدمة.................................................................................أ

1.................................................................الفصل األول : التداولية

1..................................................................املبحث األول : التداولية

1.............................................................................……متهيد

3....................................................................التداوليةتعريف .1

……............………………………………نشأة املدرسة التداولية.2

9...............……………………………………نظرية أفعال الكالم.3

...............................…………...……. ماذا نقصد بأفعال الكالم1.3

11……………………..........………....……. أنواع أفعال الكالم2.3

12..………………....................……………فعل القول. أ. 2.3

12……………...................………الفعل املتضمن يف القول. ب. 2.3

.............…….................………. الفعل الناتج عن القول. جـ2.3

15…………….....……….....……تضمنة يف القولاملفعال األأصناف .3.3

16..................................................................أ. احلكمية3.3

16...............................................................التمرسية.ب. 3.3

12

Page 166: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

فهرس الموضوعات

152

16.................................................................جـ. التكليف3.3

16................................................................د. السلوكيات3.3

16...................................................................هـ. العرضية3.3

17.................................................التداولية بني وضع اللغة واستعماهلا.4

18............................................القصدية عند املتكلم و القاعدة التعاونية.5

20.......................................................السياق التخاطيبالتداولية و.6

20...................................................................السياقفيعر ت.7

27أقسام السياق.....................................................................8

27............................................................السياق اللغوي1.8

27..........................................................السياق العاطفي. 2.8

27...........................................................الثقايف.. السياق3.8

28...........................................................يقام. السياق امل4.8

29.....................................عناصر السياق املقامي (سياق احلال)1.4.8

32.....................................................املتكلم (املخاطب).أ 1.4.8

33..................................................املستمع (املخاطب).ب1.4.8

Page 167: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

فهرس الموضوعات

153

33...............................................................املكان.جـ1.4.8

33................................................................الزمان.د1.4.8

33...............................................................الرسالة.ه 1.4.8

34........................................................املبحث الثاين : التداولية و الرتمجة

41...............................................................: الدبلجة الفصل الثاني

41...................................................الرتمجة السمعية البصرية:املبحث األول

41........................................................الرتمجة السمعية البصريةتعريف .1

43.........................................................ةالبصريةالسمعيأنواع الرتمجة .2

44.........................................اللغة نفسها..................بسرتجة ال.1.2

45................................................................بلغة ثانيةسرتجةال. 2.2

47....................................................................العنونة الفوقية. 3.2

47...................................................................يةغطية الصوتالت. 4.2

49.................................................................السمعيصفالو .5.2

51....................................................................الرتمجة املنظورة. 6.2

52.........................................................................الدبلجة.7.2

53.......................................................سرتجة مقارنة بني الدبلجة و ال. 3

Page 168: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

فهرس الموضوعات

154

55.................................................................املبحث الثاين : الدبلجة

56......................................................................الدبلجةتعريف.1

60...............................................................دبلجة مراحل عملية ال.2

69...............................................الدبلجة بوصفها حالة خاصة من الرتمجة.3

75......................................................مميزات املرتجم املختص بالدبلجة.4

79........................................................يالتطبيقالفصل :الفصل الثالث

79..............................................................تعريف خمتصر بالرواية...1

81.............................................................الغرائيبدب نبذة عن األ.2

83..................................................نبذة عن الفيلم.....................3

84.......................................................................حتليل الدبلجة.4

127..............................................................................الخاتمة

131...........................................................و المراجعالمصادرقائمة

142..................................................................د المصطلحاتر مس

147...............................................................................ملحق

151..................................................................الموضوعاتفهرس

A..................................................................ملخص باللغة الفرنسية

Page 169: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

فهرس الموضوعات

155

I.................................................................االنجليزيةملخص باللغة

Page 170: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

خصـــــــلمــــــــــسيةـرنـة الفـغبالل

Page 171: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

A

Les frères Lumière (Auguste et Louis) créèrent le cinéma avec

toute sa magie vers la fin du 19eme siècle. Un cinéma au début muet,

pendant presque 3 décennies la diffusion des films dans le monde entier

ne posait aucun problème, mais le son ne tarda à faire éruption, et avec

l’avenant du parlant la différence entre les cultures se fit sentir et bien

évidement la différence des langues était là pour nous faire savoir qu’ un

film américain ne peut être compris que par des anglophones, et ainsi et

dans un temps record le doublage fût adopté comme l’ultime solution

pour la diffusion des films étrangers dans des pays comme l’Allemagne et

la France, alors que d’autres pays adoptèrent le sous titrage comme

méthode de diffusion des films étrangers pour son coût ( le sous titrage

revient moins cher que le doublage), la rapidité de son exécution et en

même temps pour préserver le son original du film.

Ce mémoire traite d’une discipline de l’audiovisuel qui est le

doublage devenu une nécessité dans un monde où toutes les cultures et les

langues se mixent et se mêlent les une aux autres.

Page 172: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

B

Le doublage apparut en 1930 comme une technique de

traduction des films dans des pays comme l’Italie la France et

l’Allemagne, alors que dans presque tout le reste du monde la diffusion

des films étrangers au cinéma ou à la télévision se fait par sous titrage, ce

qui limite les difficultés de la traduction et qui en même temps restreint le

temps et le coût de la sortie du film dans ces pays. (La copie traduite).

Le doublage comme méthode de transfert linguistique se heurte à

des obstacles, telle que la synchronisation entre le son et l’image plus

spécialement les mouvements des lèvres des acteurs et c’est la plus

grande difficulté que peut rencontrer les traducteurs adaptateurs des films.

Voici les détails du plan de ce mémoire divisé en trois chapitres :

Le premier chapitre que j’ai consacré à la pragmatique comme

approche pour la traduction des films destinés au doublage, dans ce

chapitre j’ai essayé de tracer les grandes lignes de la théorie des actes de

langage qui est la plus importante théorie de la pragmatique.

La théorie des actes de langage fût élaborée par le linguiste et

philosophe John L. Austin dans son ouvrage intitulé :

Page 173: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

C

« How to do things with words » ( traduit en français sous le titre

« Quand dire, c’est faire » ) en 1962. Ensuite, elle fût développée par ses

élèves notamment par J.-R. Searle dans deux ouvrages « Les Actes de

Langage » en 1972, et « Sens et expression » en 1982.

Austin explique clairement que chaque mot ou phrase qu’un individu

prononce contient un acte qu’il soit locutoire ou illocutoire. Cet énoncé nous

mène vers un résultat, une action donnée.

Pour Austin, l'énonciation est le fruit de trois activités complémentaires :

- L'acte Locutoire : production d'une suite de sons ayant un sens dans une

langue (prononciation d’un mot, d’une phrase, d’une suite de phrases par

ex : sors)

- L'acte Illocutoire : production d'un énoncé auquel est attachée

conventionnellement une certaine «force ». (déclarer, s'engager…) ( par

ex : en disant sors, je demande à une personne de sortir)

- L'acte Perlocutoire : cet acte sort du cadre linguistique. L'énoncé

provoque des effets dans la situation de communication. ( par ex : la

personne à qui je demande de sortir, sort)

Page 174: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

D

Le deuxième chapitre traite de la traduction audiovisuelle d’une

manière générale et du doublage en particulier.

La traduction audiovisuelle englobe toute traduction qui mêle

plusieurs systèmes sémiotiques car en plus de la langue il y a le son,

l’image, la gestuel, et la musique … qui vont intervenir pour définir le

sens et ainsi le sens ne se limite pas au langage.

Ce chapitre traite de la traduction audiovisuelle, des différentes

disciplines qu’elle englobe notamment le doublage, le sous titrage, le

demi-doublage, la traduction à vu etc.

Vu que ce mémoire traite d’une discipline bien précise de

l’audiovisuel qui est le doublage, j’ai donné une définition du terme

Doublage ainsi que le doublage comme technique cinématographique.

Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des

comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.). En version

originale, les voix de comédiens s’exprimant dans une autre langue afin

de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans

laquelle l'œuvre a été tournée.

Page 175: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

E

Le doublage comme technique cinématographique passe par

plusieurs étapes dont :

La détection, traduction - adaptation, la vérification et la

calligraphie, l’enregistrement et le mixage.

L’étape la plus importante dans ce processus c’est l’adaptation, il

faut trouver la juste traduction qui soit en parfaite synchronisation avec les

mouvements des acteurs sur l’image pour crée l’illusion chez le

téléspectateur que l’acteur parle sa langue car il faut créer l’illusion visuelle

par le synchronisme.

Dans ce chapitre j’ai essayé de tracer les difficultés auxquelles se

heurte le traducteur – adaptateur pour bien traduire et en même temps

donner les mêmes mouvements qui se trouvent sur l’image notamment les

mouvements labiaux des acteurs dans des plans rapprochés, tel que le gros

plan ou le très gros plan où les mouvements des lèvres des acteurs sont très

visibles.

Le plus grand obstacle que peut rencontrer le traducteur dans son

travail est bien sur la synchronisation par ses différents types :

Page 176: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

F

Lip sync ou synchronisation labiale : c’est la synchronisation entre les

mouvements des lèvres des acteurs sur l’image et les voix des acteurs

du doublage et plus spécialement les mouvements labiaux.

Synchronisation cinétique : La traduction du texte doit être

synchronisée avec les mouvements du corp du personnage.

Isochronie : synchronie avec les interventions et les pauses des

personnages (la durée de l’énoncé sur l’image doit être la même que

celle du son du doublage)

Tout traducteur – adaptateur doit avoir les qualités suivantes :

- De solides connaissances dans la langue source (la langue du

programme à adapter) sont nécessaires pour éviter de commettre

des erreurs de compréhension. Le traducteur a en effet la

responsabilité de ne pas déformer le sens du texte original. Une

erreur enregistrée l’est souvent pour toujours. Car si un roman peut

être réédité, avec d’éventuelles corrections, le doublage d’un

programme audiovisuel l’est rarement.

- Une excellente maîtrise de la langue cible, faute de quoi

l'adaptation sera peu imaginative, parfois fautive, puisque basée sur

un vocabulaire pauvre ou une grammaire approximative.

Page 177: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

RÉSUMÉ

G

- Avoir le sens du dialogue, qui fera que la version doublée sera

fluide et inventive tout en respectant le sens de la version originale.

Dans le troisième chapitre, j’ai procédé à une analyse du doublage

du film « Le seigneur des anneaux II, les deux tours », j’ai essayé de

donner une brève définition de la Fantasy comme genre littéraire ainsi que

le sous genre la « High Fantasy » auquel ce film appartient car il faut

noter ici que J.R.R Tolkien avec son roman « Bilbo le Hobbit » à donner

naissance à un nouvel genre littéraire la « High Fantasy » qui se

distingue de la Fantasy par un monde secondaire imaginaire, développé et

bien organisé ayant sa propre histoire et une géographie bien précise.

Dans cette analyse j’ai essayé de tracer les points faibles et forts du

doublage en langue arabe, tout en essayant par quelques exemples

d’appliquer l’approche pragmatique comme méthode modèle pour la

traduction des films destinés au doublage.

Dans une traduction destinée au doublage il faut être conscient que

l’énoncé dans le dialogue vise à accomplir une action bien précise, en

cherchant cette action ou cet effet , on donnera plus de flexibilité à la

traduction qui doit se plier aux contraintes de la synchronisation.

Page 178: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

صـخـــــــلمــــــــــنجليزيةغة اإلبالل

Page 179: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ABSTRACT

I

Although cinema was invented in Europe, the center of the motion picture

industry is in the USA with the most famous and popular movies being

produced in Hollywood

The history of film evolved over 100 years, from the latter part of the 19th

century to the present days. Motion pictures developed gradually from silent

movies to one of the most important tools of communication, entertainment,

and mass media.

Into the 21st century , motion picture films have substantially affected

the arts, technology, and of course politics.

The beginning of cinema was without sound and was referred to as silent

films or silent cinema. Around the year 1928 sound first appeared and a way

was needed to enable English films to be shown in non English speaking

countries. This was accomplished by the introduction of dubbing and subtitles.

This thesis is an attempt to explain audiovisual translation, especially

dubbing, as a translation technique ,and to point out the problems that the

translator may encounter in creating an understandable and good outcome

Page 180: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ABSTRACT

J

This work is devided into 3 chapters :

In the first chapter I tried to give a definition of pragmatics as a theory in

linguistics that could be applied to translate texts for dubbing. As in pragmatics

the most important theory is speech acts I explained this theory with details in

this chapter.

Pragmatics studys how the transmission of meaning depends not only on

the linguistic knowledge ( grammar, lexicon etc.) of the speaker and the listener,

but also on the context of the utterance, knowledge about the status of those

involved, and the inferred intent of the speaker, and so on.

Speech acts is the term used by John L. Austin to expalin his theory that

says each utterance a person made is a succession of actions, and produces an

effect or a series of effetcs.

Speech acts can be analysed on three levels:

- A Locutionary act, the performance of an utterance: the actual utterance

and its ostensible meaning, comprising phonetic, phatic and rhetic acts

corresponding to the verbal, syntactic and semantic aspects of any

utterance.

Page 181: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ABSTRACT

K

- An Illocutionary act: the semantic Illocutionary force of the utterance,

thus its real, intended meaning , for example : out ! ( by this word I am

ordoring a person to leave the place where he is).

- A Perlocutionary act: its actual effect, such as persuading, convincing,

scaring, inspiring, or otherwise getting someone to do or realize

something, whether intended or not ( in the previous example by saying

out! the person I am talking to, gets out )

In the second chapter I focused on audiovisual translation in general and

dubbing in particular .

Audiovisual translation is a term that refers to the translation of products in

which the verbal dimension is supplemented by elements in other media , in

cases like radio programs the message is conveyed only auditorily in other cases

the visual channel is the only one for example published advertisements, other

products resort to both channels to convey their message such as in films where

the concurrence of different communication systems such as images, sounds,

and verbal componant ( oral or written texts ) is responsable for a series of

limitation that the translator have to face.

Page 182: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ABSTRACT

L

Audiovisual translation contains many techniques among them :

subtitling

Surtitling

Sight translation

Audio description

Dubbing

Dubbing is the technique used to translate movies by replacing the

original voices of actors by the voices of dubbing actors in another language,

so dubbing is a translation technique aiming to hide the nature of the original

text, in a attemps to create the illusion that the actors whom the audience sees

are actually speaking the target language.

Dubbing is considered successful when it can coordinate the actor’s lip

movements with the sound produced by the dubber especially labial sounds, of

course there are many impediments in dubbing among them synchronization.

There are 3 types of synchronization that the translator and /or dubbing

director have to be well aware of :

Page 183: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ABSTRACT

M

- Isochrony :

The duration of the screen character’s utterance, from the instant the actor

opens his mouth to speak to the instant it shuts

- Kinetic synchronization :

The body movements of the screen actors must be respected. In other

words, the translated dialogue must coincide with the head, arm or body

movements of the characters on screen (assent, negation, surprise etc.).

- Lip synchronization or simply lip sync

lip synching is essential when films are dubbed into other languages,

especially the sounds made when pronouncing labial letters which are M, P, and

B especialy in close and very close shots where the movements of the actor’s

lips are visible, to create the illusion that the actors are speaking the viewer’s

language which is the most important objective of the dubbing process.

As subtitling and dubbing are the main two techniques used in

transtaling films I tried to compare both in a attempt to point out the advantages

and disadvantages of each technique.

Page 184: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ABSTRACT

N

In the third chapter, I compared the original version of the film « Lord of

the rings II, The two towers » and the arabic dubbed version, by this

comparaison I tried to point out where the translator of this film failed and

where he succeeded to give the best translation that will serve the dubbing in

order to improve its quality.

I tried also to apply a pragmatic approch in that translation for a better

result in terms of quality of both translation and dubbing .

Page 185: ﻲﺒﺋاﺮﻐﻟا ﻢﻠﻴﻔﻟا ﺔ ﺠﻠﺑد تﺎﻴﻟآﺔـﻣﺪﻘﻤﻟا ب:ادﺟ فﻠﻛﻣ ﻲﻧﺎﺛﻟا مﻠﯾﻓ ﻊﻣ ﻼﻌﻓ ثدﺣ ﺎﻣ اذﻫ

ملخص

موضوع الدبلجة بصفتھا جزء من الترجمة و بالتالي الدراسات الترجمیة موضوع مھم جدا بحیث فالدبلجة لیست ترجمة عادیة بل ھي عملیة معقدة تستلزم تعامال خاصا مع النصوص یعمل اكثر من شخص لترجمة النص لتكون الترجمة صحیحة محاكیة للغة البلد الذي

اللغة أوال فجودة الدبلجة الى العربیة تعتمد على شرطین أساسین ھما یعرض فیھ الفیلم بمستویاتھ التزامن ثانیاالمستعملة التي یجب أن تكون مطابقة لخصوصیات اللغة الھدف و

:الثالث synchronisationالتزامن الحركي cinétique

isochronieتزامن بین الملفوظ في الصورة و الصوتالsynchronisationصوتالحركات الشفویة في الصورة و التزامن بین ال labiale

ینتمي لألدب الغرائبي للتركیز على عملیة الدبلجة افیلممدونة لھذا البحثنااخترتتمثل خطة البحث في مقدمة و ثالثة فصول و خاتمة

منح كل الحریة داولیة بصفتھا المقاربة المثالیة التیتالفصل األول تحدثنا فیھ عن المقاربة الت.إلعادة صیاغة الترجمة خدمة للتزامن من اجل دبلجة جیدة

تقنیة سینماتوغرافیة بصفة عامة و الدبلجة بوصفھا الفصل الثاني تحدثنا فیھ عن الدبلجة .تمر بمراحل عدة و معقدة

خواتمملك ال"لعربیة لفیلمالى االفصل الثالث فصل تطبیقي قمنا فیھ بتحلیل النسخة المدبلجة و مقارنتھا في بعض الحاالت بالنسخة الفرنسیة من اجل الخروج بنقاط ضعف النسخة "

.العربیة ألحقنا في األخیر وضعنا خاتمة حاولنا فیھا اإلجابة عن التساؤالت الموضوعة في المقدمة،

.التي اعتمدنا علیھا في ھذا البحثبقائمة للمصادر والمراجع العربیة واألجنبیةذلك

:كلمات مفتاحیة

جون ؛ الفیلم الغرائبي؛ أفعال الكالم؛ التداولیة؛ السترجة؛ الدبلجة؛ الترجمة السمعیة البصریةاألحرف الشفویةالتزامن؛ ؛ اوستن