kulturfokus

36
Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka Sønderjylland-Schleswig Die weitgereiste Märchenfrau Kultur- kalender 6 6 6 12 12 2 2 12 2 12 2 32-35 35 32 32 3 Kulturmøde Kulturbegegnung 26 Eſterår/Herbst 2011

Upload: trykpartner

Post on 23-Mar-2016

308 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Kulturfokus 2011

TRANSCRIPT

Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka Sønderjylland-Schleswig

Die weitgereiste

MärchenfrauKultur-kalender666 1212121212121212 32-3532-3532-3532-3532-35

KulturmødeKulturbegegnung

26

Eft erår/Herbst 2011

kulturfokus_heft.indd 1 27.10.11 08:26

2

Liebe Leser!

Dieses Kulturmagazin wird in grenzüberschrei-

tender Zusammenarbeit zwischen Kulturfokus

und dem INTERREG 4A Projekt KulturDialog

herausgegeben. Die Arti kel wurden von däni-

schen und deutschen Autoren geschrieben.

Nicht alle Texte sind zweisprachig verfasst.

Trauen Sie sich ruhig auch an die Texte der

Nachbarsprache. Gehen Sie auf Entdeckungs-

reise beim Nachbarn sowohl kulturell als auch

sprachlich. Wir wünschen Ihnen viel Vergnü-

gen und freuen uns auf Ihre Rückmeldungen

oder auch neue Ideen für weitere Ausgaben

per E-Mail an [email protected]

mark.dk oder [email protected] .

Die Redakti on

Kære læser!

Kulturfokus bliver udgivet i grænseoverskri-

dende samarbejde mellem Kulturfokus og

INTERREG 4A projektet KulturDialog. Både tys-

ke og danske forfatt ere har skrevet arti klerne

og vi har valgt ikke at oversætt e alle tekster-

ne, da vi håber, at du som læser har mod på

at prøve kræft er med nabosproget. Vi ønsker

god fornøjelse og glæder os ti l at høre, hvad du

synes om vores produkt.

Du kan sende os en mail med dine kommenta-

rer ti l [email protected]

eller [email protected] og gerne

sammen med idéer ti l vores næste udgivelse.

Redakti onen

Total-teater skal sætt e os på landkortet/Totaltheater für Schulkinder 22-23

24-25Nyt kapitel i kulturhovedstadens eventyr/Neue Etappe im Abenteuer Kulturhauptstadt

Ung syd og nord for grænsen/ „Jung - südlich und nördlich der deutsch-dänischen Grenze“26-27

Neue Etappe im Abenteuer Kulturhauptstadt

26-27

Totaltheater für Schulkinder 22-23

Ung syd og nord for grænsen/

kulturfokus_heft.indd 2 27.10.11 08:26

3

Gå på opdagelse hos naboerne/Gehen Sie beim Nachbarn auf Entdeckungsreise4-5

Indhold/InhaltIndhold/Inhalt

Dichter und Musiker geben den Ton an/ Poetry Slam

8-9

4-54-5Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka Sønderjylland-Schleswig6-76-7 8-9

Festi val-workshop med PC som instrument/ Defi ne Festi val10-11

Die weitgereiste Märchenfrau/Eventyrfortælleren fra Flensburg 12-13

Min verden/Meine Welt

14-15Grænseoverskridende kulturregionhar vind i sejlene/ Grenzüberschreitende Kulturregion im Aufwind16-17 Grenzüberschreitende Kulturregion

Was ist der KulturDialog/Hvad er KulturDialog 18-19Kulturfokus samler kulturoplevelserne

på begge sider af grænsen/ Kulturfokus präsenti ert Veranstaltungen auf beiden Seiten der Grenze

20-21

Der lange Weg zur Vernissage28-29

So wird im Grenzland gefeiert/Jul i grænselandet

30-31

Kulturkalender 32-35

kulturfokus_heft.indd 3 27.10.11 08:26

4 4

Kultursamarbejdet henover grænsen er i en rivende udvikling. Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig kandiderer ti l at blive kulturhovedstad i 2017. Det EU-støtt ede INTERREG-4A-projekt KulturDialog kører for fuld damp med støtt e ti l dansk-tyske kulturprojekter. Og så arbejder de fi re sønderjyske kommuner, Haders-lev, Sønderborg, Tønder og Aabenraa og de to tyske Kreise Schleswig-Flensburg og Nordfriesland samt Flensburg by for, at grænseregionen bliver Europas første internati onale kulturregion. Fælles mål for alle tre ti ltag er, at skabe fl ere kulturoplevelser for borger-ne i grænseregionen og bringe os endnu tætt ere sam-men på tværs af grænsen.

Med dett e første nummer af Kulturfokus kan du læse om nogle af de fantasti sk gode grænseoverskridende akti viteter, projekter og initi ati ver som allerede er i gang eller venter forude. Og så vil jeg gerne opfordre jer ti l at gå på opdagelse hos naboerne – der er masser af kulturoplevelser, der venter - lige rundt om hjørnet på den anden side af grænsen.

Povl Kylling Petersen

Gå på opdagelse hos naboerne

Povl Kylling Petersen, Vorsitzender Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit der Region Sønderjylland-Schleswig

Povl Kylling Petersen, formand for Udvalget for kul-tur, kontakt og samarbejde under Region Sønderjyl-land-Schleswigland-Schleswig

kulturfokus_heft.indd 4 27.10.11 08:26

5

Bei der grenzüberschreitenden Kulturzusammenarbeit geht es mit großen Schritt en voran. Sønderborg mit Søn-derjylland-Schleswig bewerben sich um den Titel „Kul-turhauptstadt 2017“. Das EU geförderte INTERREG-4A-Projekt KulturDialog läuft bei der Förderung von deutsch-dänischen Kulturprojekten auf Hochtouren. Außerdem arbeiten die Landkreise Nordfriesland und Schleswig-Flensburg sowie die Stadt Flensburg gemeinsam mit den vier søn-derjysken Kommunen Haders-lev, Sønderborg, Tønder und Aabenraa intensiv daran, dass die Grenzregion die erste in-ternati onale Kulturregion in Europa wird. Das gemeinsame Ziel aller Initi ati ven: mehr Kulturerlebnisse für die Bür-ger der Grenzregion und die Menschen beiderseits der Grenze einander näher zu bringen.

In dieser ersten Ausgabe von Kulturfokus erfahren Sie das Wichti gste über fantasti sche grenzüberschreiten-de Projekte sowie Veranstaltungen und Initi ati ven, die zum Teil schon begonnen haben oder in naher Zukunft stattf inden. Ich möchte Sie gerne dazu auff ordern, auf Entdeckungsreise beim Nachbarn zu gehen. Auf Sie warten spannende Kulturerlebnisse – quasi direkt um die Ecke, auf der anderen Seite der Grenze!

Povl Kylling Petersen

Gehen Sie beim Nachbarn auf Entdeckungsreise

Povl Kylling PetersenPovl Kylling Petersen

Die Grenzregion wird die erste internati onale Kulturregion in

Europa

kulturfokus_heft.indd 5 27.10.11 08:26

6

Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka Sønderjylland-SchleswigEr Sønderjylland-Schleswig street? Ja, i den grad!Streetmekka Sønderjylland-Schleswig viser vejen

Høje brag, bump og råb fylder Sønderborg Skatehal hver onsdag mellem kl. 18 og 20, hvor små BMX-kørere fra 5 år og opeft er fræser rundt på ramperne med dyb koncentrati on i ansigterne. Det er klubaft en for junior-BMX’erne i den forhenværende ridehal ved Ringrider-pladsen centralt i Sønderborg. ”Sønderborg Skatehal har haft en stor fremgang i med-lemstallet siden sidste år, og det er især BMX’erne, der rykker lige nu”, fortæller formand for Sønderborg Skatehal Jacob Gjørtz Christensen. Han udgør sammen med Dirk Dillmann fra Schlachthof i Flens-burg og Per Nielsen afdelingsleder af Un-gdomsklubben i Tinglev kernen i Street-mekka Sønderjylland-Schleswig. De har siden 2009 arrangeret årlige events med konkurrencer og jam for de unge skatere og BMX’ere på tværs af kommune- og landegrænser i Sønderjylland-Schleswig.

Netværk for de unge og for de voksne bagDe tre fremhæver samstemmende, at de ven- og be-kendtskaber, der er opstået i kraft af samarbejdet, har været den helt store gevinst ved Streetmekka-samar-bejdet.

”Vi, dvs. de unge og os der står bag, har fået et super-netværk, som hele ti den giver os fl ere muligheder, og hvor vi kan få hjælp ti l diverse problemati kker omkring streetsportsgrenene”, fortæller Per Nielsen. Jacob Gjørtz Christensen er enig: ”Vi inviterer hinanden ti l arrange-menter, spørger hinanden ti l råds, kommer ti l møder for at vise vores engagement og support, også selvom det er i en anden kommune eller endda i et helt andet land. Man kan egentligt sige, at vi har fået en klub mere, selvom vi kun betaler konti ngent ét sted”, lyder det fra Jacob.

Schlachthof er blevet et kendt navn i DanmarkSynlighed for streetsporten og for de forskellige an-læg i Sønderjylland-Schleswig , er også en ti ng, som

partnerne i Streetmekka fremhæver som vigti gt. ”Streetmekka har været med ti l at gøre Schlachthof ti l et kendt navn i Dan-mark blandt de unge skatere og BMX’ere“, fortæller Dirk Dillmann fra Sportpiraten og BMX- og Skateparken Schlachthof i Flensburg. Jacob Gjørtz Christensen fra

Sønderborg Skatehal nikker genkendende ti l dett e ”Sønderborg Skatehal er blevet kraft igt promoveret gennem det grænseoverskridende samarbejde. Og det har helt sikkert haft betydning for fremgangen af med-lemstallet“, fastslår han.

Er et projekt for børn og unge

under Den sønderjyske kulturaft ale

,

kulturfokus_heft.indd 6 27.10.11 08:26

7

„Viel Spaß og gode faglige diskussioner“, fremhæver Dirk Dillmann som vigti ge gevinster ved Streetmekka-samar-bejdet. De tre Streetmekka-musketerer er fra venstre Per Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen.„Masse af sjov und fachlicher Austausch“, sagt Dirk Dill-mann. Das sind die Vorteile bei der Streetmekka-Zusam-menarbeit. Die drei Streetmekka-Musketi ere von links Per Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen.

„Viel Spaß og gode faglige diskussioner“, fremhæver Dirk Dillmann som vigti ge gevinster ved Streetmekka-samar-bejdet. De tre Streetmekka-musketerer er fra venstre Per Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen.„Masse af sjov und fachlicher Austausch“, sagt Dirk Dill-mann. Das sind die Vorteile bei der Streetmekka-Zusam-menarbeit. Die drei Streetmekka-Musketi ere von links Per Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen.

Streetmekka

Sønderjylland-Schleswig

Streetmekka ist ein Projekt der sønderjysken Kultur-

vereinbarung. Seit 2009 bilden die Skater und BMX’ere

Netzwerke quer über Länder und kommunale Grenzen

hinweg. Es werden Events mit Jams und Contests ver-

anstaltet. Dirk Dillmann vom Schlachthof in Flensburg,

Jacob Gjørtz Christensen von Sønderborg Skatehal und

Per Nielsen, Abteilungsleiter vom Jugendclub in Tinglev

sind die Macher des Streetmekka-Projekts. Durch das

Projekt sind die verschiedenen Skateranlagen wie der

Schlachthof in Flensburg und Sønderborg Skatehal noch

bekannter geworden. Die Zusammenarbeit ermöglicht

den Skatern einen ständigen Erfahrungsaustausch. Zwi-

schen den Kindern und Jugendlichen sind bei gemein-

samen Events viele Freundschaft en - auch über soziale

Netzwerke wie facebook - geschlossen worden.

Skate- og BMX anlæg i Sønderjylland-SchleswigSkate og BMX park SchlachthofBrauereiweg, Flensburg, www.skatepark-fl ensburg.deSønderborg SkatehalRingriderpladsen, Sønderborg,www.skatehal.dkRamper ved Aabenraa Ungdomsskole afdelingen i TinglevTinglev Midt, TinglevRamper ved Jugendheim HarrisleeAlt Frösleer Weg, HarrisleeDen sønderjyske kulturaft ales mobilerampekan lejes – kontakt Sønderborg Skatehal

Anlæg på vej…Skate- og BMX-bane ved Agoraen ved Høje Kolstrup, færdig i november 2011, Betonpark, bygget af specialteam fra USA, designet af Nordarch, arkitektf irma fra København, der har specialiseret sig i byrumSkateCity Streetdome, Godskajen, Haderslev, bliver Danmarks største indendørs skatebane og multi -streetkulturhus, når den står færdig i december 2012. Tegnet af arkitektf irmaet CEBRA.

Streetmekka Sønderjylland-SchleswigEr et projekt for børn og unge under Den sønderjyske kulturaft ale. Siden 2009 har BMX’ere og skatere på tværs af lande- og kommunegrænser dannet netværk og arran-geret events med jam og contests. Læs mere om Street-mekka på Facebook-siden facebook.com/streetmekka. Her kan du blandt andet se videoer og billeder fra sidste års Streetmekka-contest serie ’Extreme Grenzenlos’ og se hvilke akti viteter, der kommer fremover.

Nordarch, arkitektf irma fra København, der har specialiseret sig i byrum

Alt Frösleer Weg, HarrisleeDen sønderjyske kulturaft ales mobilerampekan lejes – kontakt Sønderborg Skatehalkan lejes – kontakt Sønderborg Skatehal

Anlæg på vej…Skate- og BMX-bane ved Agoraen ved Høje Kolstrupbygget af specialteam fra USA, designet af Nordarch, arkitektf irma fra København, der

se hvilke akti viteter, der kommer fremover.

kan lejes – kontakt Sønderborg Skatehal

Anlæg på vej…Skate- og BMX-bane ved Agoraen ved Høje Kolstrupbygget af specialteam fra USA, designet af Nordarch, arkitektf irma fra København, der har specialiseret sig i byrum

kulturfokus_heft.indd 7 27.10.11 08:26

8

Kulturhaus in Flensburg ist off en für alle

Anfang des 20. Jahrhunderts reift en in den Räumen der Kulturwerkstatt Kühlhaus Bananen. Heute proben in den kleinen Kellerräumen Newcomer-Bands für den großen Auft ritt . In den ehemaligen Garagen haben sich Künstler eingenistet und im Saal wird getanzt, gesun-gen, gedichtet und diskuti ert.„Das Konzept des Kühlhauses lässt sich in keine Schub-lade pressen. Wir sind immer off en für neue Ideen und wollen ein möglichst breites Publikum ansprechen,“ erklärt die künstlerische Leiterin Claudia Mayer bei einem Rundgang. Seit einem Jahr plant die 31-jähri-ge Veranstaltungen, holt Künstler nach Flensburg und sucht immer wieder nach neuen Trends und deren Umsetzung: „Ich habe früher Theater gemacht und auch viel mit Kindern gearbeitet. Mein Ziel: Ver-anstaltungen für Familien anbieten und vermehrt auf Lesungen und Improvisati ons-Theater setzen“, sagt sie. Getanzt werden darf hier im-mer noch – aber das Kühlhaus will mehr sein als reiner Tanzschuppen. Ein Kulturhaus für alle Altersgruppen – davon träumt Claudia Mayer.

Dichter und Musiker geben den Ton an

„Wir basteln ständig rum. Alles kostet Geld, aber wir sind froh, dass uns keiner reinreden darf“, erzählt Claudia Mayer. Das Kühlhaus ist ein Verein. Durch die

Unterstützung von vielen Helfern, engagier-ten Bürgern und großzügigen Unterneh-men gelang es 2004, zehn Jahre nach der Gründung, Haus und Grund zu erwerben.

Künstler sind hier zuhauseSelbstbesti mmt arbeiten – das ist Claudia Mayer wich-ti g. Viel Geld kann sie ihren Künstlern nicht bieten, aber dafür ein familiäres Umfeld.„Wir haben mehrere Zimmer zum Übernachten, Bade-zimmer und eine volleingerichtete Küche“, sagt sie und zeigt den großzügigen Backstagebereich. Hier ist alles, was das Künstlerherz begehrt. Denn Claudia Mayer weiß, was weitgereisten Künstlern gefällt. Sie ist auch schon viel rumgekommen. Wien und Stockholm waren Stati onen, gebürti g ist sie aus Ravensburg. „Flensburg liegt genau in der Mitt e“, erklärt sie und lacht. Gerade die Nähe zu Dänemark ist für die zukünf-ti ge Ausrichung interessant und so laufen momentan auch zwei deutsch-dänische Projekte mit verschiede-nen Partnern.

Poetry slam er en konkurrence i digtoplæsning, hvor publikum bliver involveret som dommerkomité. Konkurrencen foregår på den måde, at fl ere digtere på skift fremfører en tekst. Det hele startede i USA som et modtræk ti l den mere akademiske digtning. Poetry slam er en blanding mellem digtoplæsning, stand-up-comedy og performance på en scene - det talte ord sætt es i centrum af de optrædende. Der bliver udvalgt en ti lfældig publikumsjury, der giver point mellem 0 ti l 10. Resten af publikum kan blan-de sig ved at heppe på og buh’e af digterne. Regler-ne varierer oft e en smule fra land ti l land, fra by ti l by, men ifølge de traditi onelle regler skal man selv skrive sin tekst, ’slammeren’ må ikke have kostume på eller benytt e sig af musik og alle oplæg skal være kortere end fem minutt er. De unge elsker denne form for fri digtning, og den gennemsnitlige ’slam-mer’ er mellem 19 og 25 år. I Tyskland er der tradi-ti on for, at vinderen af en poetry-slam-konkurrence får en fl aske Jägermeister.

Flere informati oner og arrangementer fi ndes på: www.kuehlhaus.net

Das Kühlhaus ist mehr als nur ein Tanzschuppen!

8

davon träumt Claudia Mayer. aber dafür ein familiäres Umfeld.„Wir haben mehrere Zimmer zum Übernachten, Bade-zimmer und eine volleingerichtete Küche“, sagt sie und zeigt den großzügigen Backstagebereich. Hier ist alles, was das Künstlerherz begehrt. Denn Claudia Mayer weiß, was weitgereisten Künstlern gefällt. Sie ist auch schon viel rumgekommen. Wien und Stockholm waren Stati onen, gebürti g ist sie aus Ravensburg. „Flensburg liegt genau in der Mitt e“, erklärt sie und lacht. Gerade die Nähe zu Dänemark ist für die zukünf-ti ge Ausrichung interessant und so laufen momentan auch zwei deutsch-dänische Projekte mit verschiede-nen Partnern.

Andy Strauss: Profi -Slammer und Autor Andy Strauß entwickelt in seinen Erzählungen Bilder im Kopf, die Artur Fast am Laptop meisterlich live illustriert und mit dem Beamer an die Wand wirft . Profi -slammer og forfatt er Andy Strauß udvikler bil-leder i sine fortællinger. Mens Artur Fast illustrerer disse live via laptop og beamer.

kulturfokus_heft.indd 8 27.10.11 08:27

9

v.l.n.r. Roald Christensen, Franzi Prost, Claudia MayerDurch Engagement und Teamgeist haben sie es ge-schafft , das Kühlhaus als Kulturinsti tuti on in Flensburg zu etablieren.Gennem engagement og teamwork blev det opnået, at Kühlhaus er blevet en etableret kulturinsti tuti on i Flensburg.

Poetry Slam

Poetry slam er en konkurrence i digtoplæsning, hvor publikum bliver involveret som dommerkomité. Konkurrencen foregår på den måde, at fl ere digtere på skift fremfører en tekst. Det hele startede i USA som et modtræk ti l den mere akademiske digtning. Poetry slam er en blanding mellem digtoplæsning, stand-up-comedy og performance på en scene - det talte ord sætt es i centrum af de optrædende. Der bliver udvalgt en ti lfældig publikumsjury, der giver point mellem 0 ti l 10. Resten af publikum kan blan-de sig ved at heppe på og buh’e af digterne. Regler-ne varierer oft e en smule fra land ti l land, fra by ti l by, men ifølge de traditi onelle regler skal man selv skrive sin tekst, ’slammeren’ må ikke have kostume på eller benytt e sig af musik og alle oplæg skal være kortere end fem minutt er. De unge elsker denne form for fri digtning, og den gennemsnitlige ’slam-mer’ er mellem 19 og 25 år. I Tyskland er der tradi-ti on for, at vinderen af en poetry-slam-konkurrence får en fl aske Jägermeister.

Flere informati oner og arrangementer fi ndes på: www.kuehlhaus.net

Deutsch-dänischer Poetry Slam

Ein Poetry-Slam ist sinngemäß ein Dichterwett streit bei dem selbst geschriebene Texte innerhalb einer vorgegeben Zeit einem Publikum vorgetragen werden. Die Zuhörer küren am Ende der Veranstaltung den Sie-ger. Die Veranstaltungsform entstand Mitt e der 80‘er Jahre in den USA und ist auch in Deutschland zum Trend geworden. Im Kühlhaus Flensburg fi nden regel-mäßig Poetry-Slam-Veranstaltungen statt . Die Szene der Poetry-Slammer ist jung - die meisten Dichter sind zwischen 19 und 25 Jahre alt. Um gerade die Jugendlichen im deutsch-dänischen Grenzland für dieses Genre zu begeistern und einen Austausch zu ermöglichen, fi ndet in Zusammenarbeit mit den beiden Minderheitenorganisati onen Bund Deutscher Nordschleswiger (BDN) und Sydslesvigsk Forening (SSF) im November ein grenzüberschreiten-der Workshop mit anerkannten Poetry-Slammern aus Dänemark und Deutschland statt . Schüler der Ober-stufe von deutschen und dänischen Gymnasien ler-nen, Texte selbst zu schreiben und auf der Bühne zu performen.

Poetry-Slam im Kühlhaus mit Schülern und bekannten Poetry-Slammern, am Freitag, den 18. November um 20 Uhr. Das Event hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

> Mehr Infos: www.kuehlhaus.net

Poetry slam er en konkurrence i digtoplæsning, hvor

Hvad er Poetry Slam?

Poetry-Slam im Kühlhaus mit Schülern

Deutsch-dänischer Poetry Slam

kulturfokus_heft.indd 9 27.10.11 08:27

10

Foreningen Ny kunst i Sønderborg og kulturhuset Kühl-haus i Flensburg er gået sammen om at skabe en sprit-ny festi val under navnet „Defi ne Electronic Music Fes-ti val”. Festi valen foregår den 4. november i Kühlhaus og den 12. november i Alsion i Sønderborg. Musikalsk spænder festi valen vidt med klassisk, eksperimental og populær musik.

Musikalsk kommunikati onEt vigti gt element i festi valen bliver en workshop, hvor arrangørerne håber, at deltagerne kan skabe nye for-mer for musikalsk kommunikati on hen over grænsen. Workshoppen hedder Sounddesign Programming og foregår i Kühlhaus den 4. november kl. 12.30.

PC’en er det vigti gste instrumentPå workshoppen skal deltagerne lave musik på en bærbar computer, som dermed bliver deres vigti gste instrument. Leder af Defi ne Electronic Music Festi val Roald Christensen har beskæft iget sig med elektronis-ke lyde og digitale musikformer igennem mange år. „En computer kan man bruge ti l meget andet end at skrive tekster og surfe på nett et. Den kan også produ-cere lyde, som bliver ti l musik,” fortæller han.

Stor fremti d for elektronisk musikRoald Christensen har i mange år arbejdet som frivil-lig i Kulturwerkstatt Kühlhaus og spår en stor fremti d for den elektroniske musik. „Især børn kan lære at lytt e, eksperimentere med klang, og de kan også selv bygge nogle instrumenter, de kan bruge ti l at kompo-nere musik med. En sidegevinst er, at børnene selv lærer at skrive små computerprogrammer“, forklarer han. Fremti dsplanen er at lave fl ere workshopper for både øvede og uøvede musikere, og for børn. „Det er første gang, vi laver denne festi val i Flensburg, så jeg håber der kommer mange den 4. november, som lytt er og også bevæger sig ti l musikken!“ slutt er Roald Christensen.

Das „Seaside Rendezvous“, ein Open Air-Festi val mit rund 20 verschiedenen Bands, wurde 2011 zum zweiten Mal in Flensburg auf dem Kühlhaus-Gelände veranstaltet.Open-Air Festi val i Flensburg med ca. 20 forskellige bands.

Flere informati oner om

festi valen og workshoppen

fi ndes på: www.defi nefesti val.com

Projektet bliver støtt et af

INTERREG-4A-projektet

KulturDialog.

Flere informati oner om

festi valen og workshoppen

www.defi nefesti val.com

Projektet bliver støtt et af

INTERREG-4A-projektet

Festival-workshop med PC som instrument

10

Elektronisk musik bliver oft e skabt med stor opfi ndsomhed og kreati vitet. Elektronische Musik wird oft mit viel Kreati vität gemacht.

kulturfokus_heft.indd 10 27.10.11 08:27

11

Define Festival

Das Projekt soll sowohl elektronische und digitale Technologie, als auch Musik und Performance zu-sammenführen. Newartsonderborg/Ny Kunst in Sønderborg und die Kulturwerkstatt „Kühlhaus“ wollen Teilnehmern mit verschiedenem kulturel-lem Hintergrund eine Möglichkeit bieten, in den genannten Bereichen eine neue künstlerische Dis-ziplin zu entwickeln. Dadurch ergeben sich neue Wege zum gemeinsamen Arbeiten und Kommuni-zieren über die Grenze hinweg.Das Projekt beschäft igt sich sowohl mit Genres aus den Bereichen „klassische Musik“ sowie „ex-perimentelle und populäre- elektronische Musik“, als auch mit anderen Ausdrucksformen, die von der Elektronik geprägt sind. Die Zusammenfüh-rung der verschiedenen Musikrichtungen, aber auch der Musiker soll durch Workshops und Mas-terclasses, Experimente für Kinder/Electronic Playground, elektrische Labore und Perfomances und einem Festi val erfolgen.Eine öff entliche Performance fi ndet am Sonn-abend, den 12. November ab 18 Uhr im Alsion statt . Das Projekt hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

> Mehr Infos: www.defi nefesti val.com

Dunkelbunt: [dunkelbunt]&the Secret Swing Society. Die Band trat im Kühlhaus auf.Bandet dunkelbunt optrådte i Kühlhaus.

Morten Riis komponerer elektronisk musik og har den førs-te bachelor-uddannelse i Danmark i elektronisk musik. Også har han ti dligere optrådt på den elektroniske festi val i Søn-derborg. Morten Riis komponiert elektronische Musik. Er ist schon oft aufgetreten beim elektronischen Festi val in Sønder-borg.

Bjørn Svin er et kendt dansk navn på den elektroniske scene og han optræder her ved en ti dligere festi val i Sønderborg arrangeret af Ny kunst i Sønderborg. Björn Svin ist ein bekannter dänischer Musiker in der elektronischen Szene. Hier tritt er auf bei einem Festi val in Sønderborg.

kulturfokus_heft.indd 11 27.10.11 08:27

12

Märchen, Mythen, Sagen, Erzählungen und Fabeln – Ingrid Jacobsen aus Flensburg ist fasziniert davon. Damals wie heute. Schon als Kind hatt en spannende Geschichten für sie eine magische Anziehungskraft . Während des Studiums verfasste Ingrid Jacobsen ihre Abschlussarbeit über Märchen und Mythen. Später fi ng sie an, sich überall auf der Welt Geschichten erzählen zu lassen. Dabei fand sie manch Erstaunliches heraus: „Die Geschichte über den Wett lauf zwischen Hase und Igel habe ich auch in Südamerika gehört.“ Die Märchen wurden und werden im Schul-Unterricht oder Zuhause erzählt, dienen der reinen Unterhaltung, werden von Generati on zu Generati on weitergereicht, aber auch als erzieherische Maßnahme eingesetzt.

Über 20 Jahre lang hat Ingrid Jacobsen in Venezuela und Brasilien gelebt.Bei ihren Reisen auch in entf ernt gelegene Provinzen, hat sie Geschichten aufgeschrieben und in Sammlungen in deutscher Sprache veröff entlicht. Genau wie damals die Gebrüder Grimm. Die hatt en im 19. Jahrhundert als Sprachwissenschaft ler auch Märchen gesammelt und analysiert, damit sie für nachfolgende Generati o-nen nicht verloren gingen. „Es hat mir unglaublich viel Freude bereitet, an den entlegens-ten Orten wie den Anden oder Wäl-dern Brasiliens den Geschichten der Einheimischen zuzuhören. Ich habe sie aufgeschrieben, archiviert und übersetzt.“ Heute arbeitet die pensionierte Lehrerin als Skandinavien-Beauft ragte für die Europäische Mär-chengesellschaft , einem deutschen Verein, der sich auf die Fahnen geschrieben hat, das Märchengut zu pfl e-gen, Geschichten zu sammeln und vor-tragen zu lassen. Außerdem bildet der

Verein Erzähler aus. „Ein guter Erzähler liest nicht nur, er ist emoti onal ein-gebunden. Er sorgt für einen nie abbrechenden Span-nungsbogen und schafft es, mit den Erzählungen Kinder und Erwachsene in seinen Bann zu ziehen“, erklärt die passionierte Märchenfrau, die selbst auch Erzähler aus-bildet. Gerade ist sie dabei, ihre Kontakte nach Däne-mark auszubauen und verschiedene Projekte auf die Beine zu stellen. „Mich interessiert immer, wie in einem anderen Land erzählt wird und welche Geschichtenschreiber es gibt!“ Den dänischen Märchenerzähler Hans-Christi an An-dersen z. B. liebt sie ganz besonders - „wegen seiner manchmal doppeldeuti gen Text-Passagen und kleinen,

aber feinen ironischen Seitenhiebe auf die damalige Gesellschaft .“ Schade sei nur, dass sie seine Erzählungen nicht in Originalsprache lesen könne, wenn auch die deutschen Übersetzungen

schon sehr pointi ert ausfi elen. Eines ist sicher: Langwei-lig wird es Ingrid Jacobsen nie, denn Geschichten und Bücher wird es wohl immer geben.

Auch Bücher mit alten Schrift en und auf platt -deutsch gibt es bei Ingrid Jacobsen zuhause zu bestaunen. Gamle skrift er og eventyr på plat-tysk har Ingrid Jacobsen også stående på reolen.

chengesellschaft , einem deutschen Verein, der sich auf die Fahnen geschrieben hat, das Märchengut zu pfl e-

Bücher wird es wohl immer geben.

Auch Bücher mit alten Schrift en und auf platt -deutsch gibt es bei Ingrid Jacobsen zuhause zu bestaunen. Gamle skrift er og eventyr på plat-tysk har Ingrid Jacobsen også stående på reolen.

Die weitgereiste

Märchenfrau

Ingrid Jacobsen sammelt spannende

Geschichten aus aller Welt

kulturfokus_heft.indd 12 27.10.11 08:27

13

Et eventyrligt projektEventyr på dansk og på tysk, foredrag og besøg på skoler - festi valen ”Eventyr over Grænsen”, der løb

af stabelen i slutningen af oktober, kom langt omkring. 13 tyske og 13 danske engage-

rede og dygti ge fortællere tryllebandt publikum i grænseregionen med

eventyr og historier. Europäi-scher Märchengesellschaft e.V. og Sønderborg Bibliotek har ar-

rangeret festi valen, der har fået ti lskud fra INTERREG-4A-projek-

tet KulturDialog.

Eventyr på dansk og på tysk, foredrag og besøg på skoler - festi valen ”Eventyr over Grænsen”, der løb

af stabelen i slutningen af oktober, kom langt omkring. 13 tyske og 13 danske engage-

rede og dygti ge fortællere tryllebandt publikum i grænseregionen med

tet KulturDialog.

Europäische Märchengesellschaft e.V.Die Gesellschaft hat rund 2.600 Mitglieder. Die Märchenliebhaber teilen die Freude an Geschichten, wollen diese bewahren und weiter geben, an öff entlichen Leseabenden in Bibliotheken, an Schulen, Erzähl-Semi-naren und internati onalen Konferenzen. „Märchen sind ein gemeinsames Kultur-erbe aller Völker über alle Grenzen hin-weg. Sie müssen erhalten werden“. Davon sind die Vereinsmitglieder überzeugt.> Mehr Infos: www.maerchen-emg.de

Hvem kender ikke ti l at drømme sig ind i en anden ver-den? Om det nu er moderne fortællinger som Harry Pott er eller sagn fra gamle dage. Vi har som børn hørt Snehvide eller læst om de forfærdelige ti ng, den Lille Havfrue må igennem, for at være nær sin prins.

Ingrid Jacobsen fra Flensburg har hele sit liv beskæf-ti get sig med eventyr, fortællinger og historier. Hun samler, arkiverer og oversætt er historier fra fremmede lande. „Eventyr er ikke kun noget for børn. De gode historier fanger også de voksne”, fortæller Ingrid Ja-cobsen. Hun er uddannet fortæller med mange års erfaring, så hun ved, hvad hun taler om. „De fl este eventyr har en positi v og harmonisk slutning, som fx i Klods Hans. Det elsker børn, fordi det passer med de-res opfatt else af livet. Man kan opnå næsten alt, hvis man vil, selvom man ikke er perfekt“ forklarer Ingrid Jacobsen. Som lærer har hun brugt eventyrerne i un-dervisningen og hun elsker i dag at fortælle sine bør-nebørn små historier.For ti den arbejder hun med fl ere projekter for den Eu-ropæiske Eventyrforening og er i gang med at skabe nye kontakter i Danmark. „Danskerne fortæller mere frit, mens tyskerne holder sig meget tæt ti l det skrevne ord. Tyske fortællere lærer nærmest historien udenad, øver f.eks. pausevirkning for at holde spændingen. De danske fortællere kan fi nde på at bygge egne erfarin-ger eller moderne elementer med ind i en fortælling“, har Ingrid Jacobsen fundet ud af. Hvis man selv har lyst ti l at blive en god fortæller eller få mere at vide om-kring tyske eventyr, så ti lbyder Ingrid Jacobsen kurser (på tysk) i Flensburg.

Eventyrfortælleren fra Flensburg

Wie werde ich ein guter Erzähler?

Ingrid Jacobsen, Märchenerzählerin und Seminar-

leiterin der Europäischen Märchengesellschaft bie-

tet dazu einen Kursus an, der an folgenden Tagen

stattf indet: am 15., 22. und 29. November 2011

(Teil 1) und am 06., 13. und 20. März 2012 (Teil 2).

Jeweils in Flensburg, Diakonisches Werk, Johannis-

kirchhof 19a, zwischen 9:30-11:00Uhr

Anmeldung : Ute Morgenroth + 49 461 1828260

Ingrid Jacobsen- sie sammelt Märchen und Geschichten aus purer Leidenschaft .Ingrid Jacobsen samler eventyr og historier med stor passion.

Eventyrfortælleren

kulturfokus_heft.indd 13 27.10.11 08:27

14

Min verden/Meine Welt Skoleelever vil lære tysk

Aske, Malene, Ida og Isabella har hver mandag helt fri-villigt en ekstra skoleti me på deres skole i Kruså. „Jeg vil lære at spille tyske computerspil“, fortæller Aske på 12 år med et lille skævt grin. Pigerne er mere fornuft ige og tager det hele lidt mere alvorligt. Men er de der virkelig af egen fri vilje? „Mine forældre syntes, det var en god idé at deltage!“ siger Malene på 11 år. De tre andre nik-ker bekræft ende. „... og mine går ud fra, at jeg så bedre kan fi nde et arbejde!“ forklarer Isabella, også 11 år. Men hvad drejer den ekstra skoleti me sig om?

Lær tysk i friti denLærer Marga Dagnæs fortæller: „Eleverne i 5. og 6. klasse har mulighed for at lære tysk i den ekstra ti me. De deltager i et grænseoverskridende projekt, vi laver sammen med en skole i Flens-burg,“ og så starter de. „Wie heisst Du?“ og „Wo wohnst Du?“ Eleverne har vidt forskel-lig baggrund og viden om det tyske sprog. Der er halv-tyskere, som de selv kalder sig, hvor enten far eller mor kommer fra Tyskland. Der er også ti lfl ytt ere fra Tyskland, og nogle som tager på ferie i Tyskland, som f.eks. Malenes familie. „Vi rejser meget i Tyskland, min far er rigti g god ti l tysk, selvom han kom-mer fra Sjælland og nu vil jeg også lære sproget“, kom-mer det overbevisende fra Malene.

Das grenzüberschreitende Projekt „Min verden/Meine Welt“ fördert das Sprachinteresse bei Schü-lern der 4.-6. Klasse. In diesem Fall haben sich Part-nerklassen von der Schule in Kruså und der Kurt-Tu-cholsky-Schule in Flensburg gefunden. Das Projekt fi ndet außerhalb der regulären Schulzeit statt und wird von den Schülern freiwillig besucht. An beiden Schulen gibt es einen Sprachunterricht auf Dänisch bzw. Deutsch. In Kruså ist eine wöchentliche Schul-Stunde angesetzt, an der KTS wird der Unterricht in Projektwochen umgesetzt. Dabei werden ganz unterschiedliche Themen aufgegriff en. Alle Schüler präsenti eren sich per Videoaufzeichnung in ihrer Heimatsprache und erzählen über sich, ihre Hob-

bies und Geschwister. Im Unterricht geht es dann um Themen wie Schule, Kultur, Körper und Familie. Zwei gemeinsame Ausfl üge sind für 2012 geplant und im Mai wird es einen gemeinsamen Workshop geben. Dabei werden auch Künstler die gemischten Schülergruppen begleiten und sie anregen, mal auf rein künstlerischer Ebene über das Leben im ande-ren Land nachzudenken. Für eine regelmäßige Kom-munikati on zwischen den Schülern wird eine ge-schlossene Facebook-Gruppe sorgen. Am Ende des Projektes sollen die verschiedenen Videobauteile zu einer Film-Dokumentati on zusammengeschnitt en werden. Das Projekt hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

Das grenzüberschreitende Projekt „Min verden/

Deine Welt + meine Welt = Unsere WeltDeutsch-dänisches Schulprojekt erklärt den Schülern das Leben im Grenzland

Guten Tag: ich heiße Maj-Britt God dag: jeg hedder Maj-Britt

Lehrerin Marga Dagnæs paukt mit ihren Schülern einfache deutsche Sätze.Lærerinden Marga Dagnæs terper tyske sætninger med eleverne.

Vi rejser meget i

Tyskland

kulturfokus_heft.indd 14 27.10.11 08:27

15

Aller Anfang ist schwer. Die Aussprache von deut-schen Wörtern muss immer wieder geübt werden.Al begyndelse er svær. At udtale tyske ord og ven-dinger skal øves mange gange.

Elever laver videoPartnerklassen i Flensburg har lige fået video-klip, som de danske elever selv har optaget. Eleverne fortæller om deres familie, deres hjem og deres friti dsbeskæf-ti gelser - på dansk, så de tyske elever kan lytt e ti l det danske sprog. Partnerklassen på Kurt-Tucholsky-skolen i Flensburg har produceret noget lignende på tysk, og på den måde lærer eleverne i projektet hinanden at kende. „Desuden skal der oprett es en lukket facebook-gruppe, så børnene fra begge skoler får mulighed for at kom-munikere med hinanden,“ fortæller Marga engageret. Imens prøver eleverne sig frem, fniser og gemmer sig bag deres mapper, mens de udtaler de uvante tyske ord og sætninger.

Fælles udfl ugt og workshopMarga Dagnæs, der har været dansklærer på skolen si-den 2001, er selv tysk statsborger. Hun går meget op i sprog og taler fl ydende portugisisk, italiensk og fransk plus naturligvis engelsk, dansk og tysk. „Jeg ville meget gerne ti lbyde en tyskti me om ugen ti l 5. og 6.-klasserne og projektet er derfor en perfekt platf orm ti l at kombi-nere sprogundervisning med mere viden omkring dag-ligdagen, familieliv og kultur på den anden side af græn-sen“, forklarer Marga. Der er planlagt to fælles udfl ugter i 2012 og en workshop i maj-måned. Indti l da bliver der øvet på livet løs, så snakken mellem eleverne kan glide uden problemer når de mødes næste år.

Das grenzüberschreitende Projekt „Min verden/Meine Welt“ fördert das Sprachinteresse bei Schü-lern der 4.-6. Klasse. In diesem Fall haben sich Part-nerklassen von der Schule in Kruså und der Kurt-Tu-cholsky-Schule in Flensburg gefunden. Das Projekt fi ndet außerhalb der regulären Schulzeit statt und wird von den Schülern freiwillig besucht. An beiden Schulen gibt es einen Sprachunterricht auf Dänisch bzw. Deutsch. In Kruså ist eine wöchentliche Schul-Stunde angesetzt, an der KTS wird der Unterricht in Projektwochen umgesetzt. Dabei werden ganz unterschiedliche Themen aufgegriff en. Alle Schüler präsenti eren sich per Videoaufzeichnung in ihrer Heimatsprache und erzählen über sich, ihre Hob-

bies und Geschwister. Im Unterricht geht es dann um Themen wie Schule, Kultur, Körper und Familie. Zwei gemeinsame Ausfl üge sind für 2012 geplant und im Mai wird es einen gemeinsamen Workshop geben. Dabei werden auch Künstler die gemischten Schülergruppen begleiten und sie anregen, mal auf rein künstlerischer Ebene über das Leben im ande-ren Land nachzudenken. Für eine regelmäßige Kom-munikati on zwischen den Schülern wird eine ge-schlossene Facebook-Gruppe sorgen. Am Ende des Projektes sollen die verschiedenen Videobauteile zu einer Film-Dokumentati on zusammengeschnitt en werden. Das Projekt hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

Deine Welt + meine Welt = Unsere WeltDeutsch-dänisches Schulprojekt erklärt den Schülern das Leben im Grenzland

Ist das peinlich, sich selbst im Video auf der Leinwand zu sehen....!Det kan være meget pinligt at se sig selv på video ....!

Aske, Malene, Ida und Isabella aus Krusau sind eifrig und frei-willig in der Deutsch-AG. Aske, Malene, Ida og Isabella er helt frivilligt i skolen, for at lære tysk.

kulturfokus_heft.indd 15 27.10.11 08:27

16

Kulturudvalg under Region Sønderjylland-SchleswigKulturudvalget under Region Sønderjylland-Schleswig er Udval-get for kultur, kontakt og samarbejde. Udvalget beskæft iger sig med grænseoverskridende kulturpoliti ske emner og er bevilli-gende udvalg for INTERREG-4A projektet KulturDialogs kulturpul-je. Samti digt er udvalget for Kultur, Kontakt og Samarbejde sty-regruppen for Kulturregion Sønderjylland-Schleswig og politi sk følgegruppe for Sønderborgs kandidatur som Europæisk Kultur-hovedstad 2017 sammen med Sønderjylland-Schleswig.

På www.region.dk/www.region.de kan du læse om Region Sønderjylland-Schleswig og INTERREG 4A-projektet KulturDialog.

Kulturregion Sønderjylland-SchleswigDu kan læse mere om den nye grænseoverskridende kulturre-gion på www.kulturfokus.dk. Blandt andet kan du læse om de kulturpoliti ske visioner og indsatsområderne for kulturregionen.

Kulturausschuss der Region Sønderjylland-SchleswigUnter der Region Sønderjylland-Schleswig ist der Kulturaus-schuss – der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenar-beit – angesiedelt. Der Ausschuss beschäft igt sich mit grenz-überschreitenden kulturpoliti schen Themen und ist auch Bewilligungsausschuss für den Kulturpool des INTERREG-4A Projekts KulturDialog. Der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit ist auch Lenkungsausschuss der Kulturregi-on Sønderjylland-Schleswig und politi sche Begleitgruppe für die Kandidatur zur Europäischen Kulturhauptstadt 2017 Søn-derborg mit Sønderjylland-Schleswig.

Unter www.region.dk/www.region.de erfahren Sie mehr über die Region Sønderjylland-Schleswig und über das INTERREG-4A Projekt KulturDialog.

Kulturregion Sønderjylland-SchleswigMehr Informati onen über die neue grenzüberschreitende Kul-turregion fi nden Sie auf der Internetseite www.kulturfokus.dk. Unter anderem werden hier die kulturpoliti schen Visionen und Bereiche der Kulturregion aufgezeigt.

Grænseoverskridende kulturregion har vind i sejleneSønderjylland-Schleswig er godt på vej ti l at blive Europas første internati onale kulturregion.

Allerede ti lbage i 2007 fi k visionære kulturpoliti kere i Sønderjylland idéen om at skabe Danmarks første og fortsat eneste internati onale kulturaft ale med en samlet Kulturregion Sønderjylland-Schleswig. Kollegerne på tysk side var ikke sene ti l at gribe bolden og kulturpoliti kerne i den nordligste del af Tyskland var hurti gt med på idéen. Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann er kvin-den, der skal få den nye kulturregion sikkert i havn i tæt samarbejde med INTERREG-4A-projektet KulturDialog.

Målene er fundetPlanen er, at Kulturregion Sønderjylland-Schleswig er helt på plads fra 1. januar 2013, og processen er lige nu omtrent halvvejs. I begyndelsen af oktober var knapt 100 tyske og danske kulturaktører samlet ti l en workshop, hvor opgaven var at byde ind med mål for den nye Kul-turregion.

”Næste skridt på vej mod en fælles kulturregion er, at de danske og tyske kulturpoliti kere skal fastsætt e de ende-lige mål for en fælles kulturregion og forhandle økono-mien på plads med deres lokale byråd”, forklarer Susanne Gram Skjønnemann. Hun håber, at en fælles fi nansie-ringsmodel er sikret i foråret 2012. ”Når vi er så langt, fortsætt er hun, så kan skaberne af kul-turen, altså kulturaktørerne, byde ind med konkrete kul-turakti viteter, som sætt er handling på målene. Den del glæder jeg mig rigti g meget ti l, for så kan vi helt konkret se, at vi får skabt endnu fl ere kulturoplevelser for borger-ne i grænseregionen.”

”Det handler ikke om at fi nde nye samarbejdsstrukturer, men derimod bygge videre på den nuværende Kultur-region Sønderjylland og det dansk-tyske samarbejde i Region Sønderjylland-Schleswig,” fastslår Susanne Gram Skjønnemann. ”Her er der mange gode erfaringer at høste og vi foresti l-ler os, at strukturerne med ti den glider ind i hinanden, og dermed kommer ti l at supplere hinanden som en samlet samarbejdsplatf orm,” forklarer hun.

Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann foran Alsion i Sønderjylland, hvor Kulturregion Sønderjylland har base.

Bereiche der Kulturregion aufgezeigt.

• Projektkoordinator for Den sønderjyske

kulturaft ale

• Uddannet cand. comm. fra Roskilde

Universitetscenter

• Har ti dligere lavet trafi ksikkerhedskampagner

for Sønderjyllands Amt og været HR-konsulent

i Haderslev Kommune

• Susanne er 37 år, bor i Aabenraa, er gift og har

to børn på 6 og 8 år

• Sie ist Projektkoordinatorin der

sønderjysken Kulturvereinbarung.

• Ihr Studium absolvierte sie im Universitäts-

zentrum Roskilde mit dem Abschluss Master

für Kommunikati on.

• Sie war verantwortlich für Verkehrssicher-

heits-Kampagnen des Amtes Sønderjylland

und Human Ressource-Beraterin der

Kommune Haderslev.

• Susanne Gram Skjønneman (37) wohnt in

Aabenraa, ist verheiratet und hat zwei Kinder

im Alter von sechs und acht Jahren.

Susanne Gram Skjønnemann

Kulturudvalg under Region Sønderjylland-Schleswig

i Sønderjylland, hvor Kulturregion Sønderjylland har base.

Faktaboks

kulturfokus_heft.indd 16 27.10.11 08:27

17

Kulturudvalg under Region Sønderjylland-SchleswigKulturudvalget under Region Sønderjylland-Schleswig er Udval-get for kultur, kontakt og samarbejde. Udvalget beskæft iger sig med grænseoverskridende kulturpoliti ske emner og er bevilli-gende udvalg for INTERREG-4A projektet KulturDialogs kulturpul-je. Samti digt er udvalget for Kultur, Kontakt og Samarbejde sty-regruppen for Kulturregion Sønderjylland-Schleswig og politi sk følgegruppe for Sønderborgs kandidatur som Europæisk Kultur-hovedstad 2017 sammen med Sønderjylland-Schleswig.

På www.region.dk/www.region.de kan du læse om Region Sønderjylland-Schleswig og INTERREG 4A-projektet KulturDialog.

Kulturregion Sønderjylland-SchleswigDu kan læse mere om den nye grænseoverskridende kulturre-gion på www.kulturfokus.dk. Blandt andet kan du læse om de kulturpoliti ske visioner og indsatsområderne for kulturregionen.

Kulturausschuss der Region Sønderjylland-SchleswigUnter der Region Sønderjylland-Schleswig ist der Kulturaus-schuss – der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenar-beit – angesiedelt. Der Ausschuss beschäft igt sich mit grenz-überschreitenden kulturpoliti schen Themen und ist auch Bewilligungsausschuss für den Kulturpool des INTERREG-4A Projekts KulturDialog. Der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit ist auch Lenkungsausschuss der Kulturregi-on Sønderjylland-Schleswig und politi sche Begleitgruppe für die Kandidatur zur Europäischen Kulturhauptstadt 2017 Søn-derborg mit Sønderjylland-Schleswig.

Unter www.region.dk/www.region.de erfahren Sie mehr über die Region Sønderjylland-Schleswig und über das INTERREG-4A Projekt KulturDialog.

Kulturregion Sønderjylland-SchleswigMehr Informati onen über die neue grenzüberschreitende Kul-turregion fi nden Sie auf der Internetseite www.kulturfokus.dk. Unter anderem werden hier die kulturpoliti schen Visionen und Bereiche der Kulturregion aufgezeigt.

Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann foran Alsion i Sønderjylland, hvor Kulturregion Sønderjylland har base.

Die Projektkoordinatorin Susanne Gram Skjønnemann vor dem Al-sion in Sønderborg, wo sich das Verwaltungsbüro der Kulturregion Sønderjylland befi ndet.

Grenzüberschreitende Kulturregion im AufwindSønderjylland-Schleswig auf dem Weg zu Europas erster internati onaler Kulturregion

Bereits 2007 hatt en Kulturpoliti ker aus Sønderjylland die Vision, Dänemarks erste und einzige internati onale Kulturvereinbarung für eine gemeinsame deutsch-dä-nische Kulturregion zu treff en. Die deutsche Seite griff die Idee sofort auf und mobilisierte ihre Kulturpoliti ker. Die Projektkoordinatorin Susanne Gram Skjønnemann ist in enger Kooperati on mit dem INTERREG-4A Projekt KulturDialog nun dafür zuständig, die neu geschaff ene Kulturregion auf den Weg zu bringen.

Die Ziele sind gesetztDer Startschuss für die Kulturregion Sønderjylland-Schleswig soll am 1. Januar 2013 fallen. Im Aufb au-Pro-zess ist nun Halbzeit. Anfang Oktober trafen sich rund 100 deutsche und dänische Kulturakteure zu einem Workshop, um die Ziele der neuen Kulturregion abzu-stecken.

Im nächsten Schritt müssen die deutschen und däni-schen Kulturpoliti ker die endgülti gen Ziele für die ge-meinsame Kulturregion fest legen. „Auch die Frage nach der Finanzierung muss in den jeweiligen lokalen Gremi-en geklärt werden“, sagt Susanne Gram Skjønnemann. Sie hofft , dass schon im Frühjahr 2012 ein gemeinsames Finanzierungsmodell vorliegen wird. „Sind wir erst ein-mal soweit gekommen, können sich die Kulturschaff en-den mit konkreten Projekten und Akti vitäten beteiligen, um die Ziele mit Leben zu erfüllen. Auf diesen Teil freue ich mich schon sehr“, so die Projekt-Koordinatorin und meint weiter: „Dann können wir ganz konkret und prak-

ti sch daran arbeiten, noch mehr Kultu-rerlebnisse für die Bürger in der Grenz-region zu schaff en.“

Es gehe nicht darum, neue Koopera-ti onen ins Leben zu rufen, sondern auf der bestehenden Kulturregion Sønderjylland und auf der deutsch-dänischen Zusammenarbeit in der

Region Sønderjylland-Schleswig aufzubauen!

Bereiche der Kulturregion aufgezeigt.

• Projektkoordinator for Den sønderjyske

kulturaft ale

• Uddannet cand. comm. fra Roskilde

Universitetscenter

• Har ti dligere lavet trafi ksikkerhedskampagner

for Sønderjyllands Amt og været HR-konsulent

i Haderslev Kommune

• Susanne er 37 år, bor i Aabenraa, er gift og har

to børn på 6 og 8 år

• Sie ist Projektkoordinatorin der

sønderjysken Kulturvereinbarung.

• Ihr Studium absolvierte sie im Universitäts-

zentrum Roskilde mit dem Abschluss Master

für Kommunikati on.

• Sie war verantwortlich für Verkehrssicher-

heits-Kampagnen des Amtes Sønderjylland

und Human Ressource-Beraterin der

Kommune Haderslev.

• Susanne Gram Skjønneman (37) wohnt in

Aabenraa, ist verheiratet und hat zwei Kinder

im Alter von sechs und acht Jahren.

Susanne Gram Skjønnemann

rerlebnisse für die Bürger in der Grenz-

Region Sønderjylland-Schleswig aufzubauen! Aabenraa, ist verheiratet und hat zwei Kinder

ti sch daran arbeiten, noch mehr Kultu-

Es gehe nicht darum, neue Koopera-ti onen ins Leben zu rufen, sondern auf der bestehenden Kulturregion Sønderjylland und auf der deutsch-

rerlebnisse für die Bürger in der Grenz-

Kulturausschuss der Region Sønderjylland-Schleswig

Infobox

kulturfokus_heft.indd 17 27.10.11 08:27

18

Was ist

Das Projekt KulturDialog ist ein INTERREG-4A-Projekt mit einer Laufzeit von 3 Jahren (01.04.2011-31.12.2013). Das Projekt beinhaltet folgende Bereiche:

• Kulturpool in Höhe von jährlich rund 215.000 EUR• Etablierung einer gemeinsamen grenzüberschreiten- den Kulturregion• Grenzüberschreitende Vermarktung der Kultur unter der Bezeichnung Kulturfokus sowie der zukünft igen Kulturregion.

Das Ziel des Kulturpools von KulturDialog ist, Ihre Mik-roprojekte aus den Bereichen Kultur, Sprache, Freizeit, Kinder und Jugend zu fi nanzieren – unbürokrati sch!

Sie haben eine gute Idee? Wir unterstützen Sie zum Bei-spiel bei der Suche eines Partners auf der jeweils ande-ren Seite der Grenze, bei der Antragsstellung und der Vermarktung Ihres Projektes.

Weitere Informati onen sowie alle Formulare als Down-load fi nden Sie auf den Internetseiten der Region Sønder-jylland-Schleswig www.region.de/www.region.dk un-

ter dem Menüpunkt Kultur => KulturDialog.

KulturDialog kooperiert mit Kulturfokus. Geplant ist eine

gemeinsame zweisprachige Internetseite zur Veröff ent-lichung Ihrer Projekte. Kulturfokus.dk ist bereits online, hier können Sie Ihre Projekte und Veranstaltungen veröff entlichen. Ansprechpartnerin ist Astrid Cramer, E-Mail: [email protected].

KulturDialog wird mit Unterstützung der regionalen Partner, des dänischen Kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein und INTERREG 4A-Programm Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N. der Europäischen Union fi nanziert.

Kulturist Dialog

Denn Kultur

schafft Kontakte –

öff net Türen –

vermitt elt Wissen.

Kulturpuljevi ser frem ti l din ansøgning

Kulturpoolwir freuen uns auf Ihre Anträge

KulturDialog kooperiert mit

Kulturfokus

kulturfokus_heft.indd 18 27.10.11 08:27

19

Hvad er

Projektet KulturDialog er et INTERREG-4A-projekt som startede den 1.4.2011 og slutt er den 31.12.2013. Projektet dækker over 3 områder:

• En kulturpulje på 1,6 mil. DKK/ca. 215.000 EUR om året• Etablering af en fælles grænseoverskridende kulturregion• Grænseoverskridende kulturmarkedsføring under navnet Kulturfokus og markedsføring af den fremti dlige kulturregion.

Målet med KulturDialogs kulturpulje er at sikre ubu-reaukrati sk fi nansiering af jeres mikroprojekter inden-for områderne kultur, sprog, friti d, børn og unge.

Har du en god idé? Vi hjælper f.eks. med at fi nde en partner på den anden side af grænsen, at skrive ansøg-ningen og med markedsførin-gen af dit projekt.

Yderligere informati on samt alle skemaer som download fi nder du på Region Sønderjylland-Schleswigs hjem-mesider www.region.de/www.region.dk under punk-tet kultur => KulturDialog.

KulturDialog samarbejder med Kulturfokus. Vi plan-lægger en tosproget hjemmeside, hvor der blandt an-det bliver en grænseoverskridende kulturkalender.Kulturfokus.dk er online, her kan du allerede nu indtas-te dit projekt og arrangement. Kontaktperson er Astrid Cramer, E-mail: [email protected].

KulturDialog fi nansieres med støtt e fra de regionale partnere, det danske kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein samt fra EU’s INTERREG 4A program Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N.

Ansprechpartnerin/Kontaktperson: Anna Kindberg Regionskontor, Region Sønderjylland-Schleswig, Lyren 1, DK-6330 PadborgE-Mail: [email protected]: 0045-74670501E-Mail: [email protected]: 0045-74670501

Kulturer dialogFordi kultur –skaber kontakter –åbner døre –giver ny videnKulturpulje

vi ser frem ti l din ansøgning

Kulturpoolwir freuen uns auf Ihre Anträge

Cramer, E-mail: [email protected]

KulturDialog fi nansieres med støtt e fra de regionale partnere, det danske kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein samt fra EU’s INTERREG 4A program Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N.

wir freuen uns auf Ihre Anträge

KulturDialog samarbejder med

Kulturfokus

kulturfokus_heft.indd 19 27.10.11 08:27

20

Siden 2009 har Kulturfokus samlet alle kulturarrange-menter i Sønderjylland i en elektronisk kulturkalender. Fra januar 2012 bliver kulturfokus grænseoverskriden-de. Hvad sker der på den anden side af grænsen? Hvilke kulturti lbud er der hos naboerne? Det kan kulturforbru-gerne både i Tyskland og Danmark fra januar 2012 med få klik med musen fi nde ud af, når kulturfokus.dk får en tysk tvilling med adressen kulturfokus.de

Kulturkalender bliver rygradenRygraden i den grænseoverskridende kulturportal bliver en kalender, hvor man kan søge arrangementer ud fra forskellige søgekriterier, fx geografi , genre og dato.

Med kulturkalenderen bliver det muligt at skabe sig et overblik over kulturlivet i grænseregionen og samti dig fi nde frem ti l de enkelte arrangementer indenfor et in-teressefelt, fx jazz eller billedkunst.

Formanden for Udvalget for kultur, kontakt og samar-bejde under Region Sønderjylland-Schleswig, Povl Kylling Petersen glæder sig ti l, at den nye kulturportal for grænselandet er online: ”Vi har længe ønsket, at det

skulle være lett ere for kul-turforbrugerne at fi nde frem ti l oplevelser på den anden side af grænsen, hvad enten man er bosat i Tyskland eller

Danmark. Vi er jo privilegerede ved at bo i et område, hvor der er mulighed for at få kulturoplevelser i et andet land”, siger Povl Kylling Petersen.

Ud over kulturkalenderen bliver inspirati on et vigti gt element på hjemmesiden. Der vil være nyheder og ar-ti kler, hvor kultursteder og kulturarrangementer fra hele Sønderjylland-Schleswig bliver præsenteret.

samler kulturoplevelserne på begge sider af grænsen

Kulturfokus er PR-navnet for Kulturregion Søn-

derjylland/Den sønderjyske kulturaft ale. Fra

eft eråret 2011 går Kulturfokus sammen med

INTERREG-4A-projektet KulturDialog om at

samle markedsføringen af kulturlivet for hele

Sønderjylland-Schleswig. En PR-gruppe med

medarbejdere fra Den sønderjyske kulturaft ale

og KulturDialog har ansvaret for akti viteterne

under Kulturfokus.

Derved dækker den kommende grænseover-

skridende kulturportal geografi sk de to tyske

Kreise Schleswig-Flensburg og Nordfriesland og

Flensburg by og de fi re sønderjyske kommuner,

Haderslev, Sønderborg, Tønder og Aabenraa.

> Læs mere om Kulturfokus på kulturfokus.dk

og fra januar 2012 også på kulturfokus.de

og fra januar 2012 også på

Über Kulturfokus

Kulturfokus er PR-navnet for Kulturregion Søn-

Fakta om Kulturfokus

Hvilke kulturti lbud er der hos naboerne?

kulturfokus_heft.indd 20 27.10.11 08:27

21

Seit 2009 sammelt und veröff entlicht Kulturfokus alle Veranstaltungen in Sønderjylland in einem elek-tronischen Kulturkalender. Ab Januar 2012 wird es Kulturfokus auch in deutscher Sprache geben. Der Kulturbereich wird um den nördlichen Landesteil Schleswig-Holsteins erweitert.

Was ist los auf der anderen Seite der Grenze? Welches Kulturangebot gibt es beim Nachbarn? Ab Januar 2012 können das die Bürger sowohl in Deutschland, als auch in Dänemark per Mausklick schnell erfahren. Dann er-hält Kulturfokus sein deutsches Pendant mit der Adresse kulturfokus.de

Schwerpunkt Kulturkalender Hauptbestandteil des grenzüberschreitenden Kulturpor-tals ist der Kalender, der nach verschiedenen Kriterien wie z.B. Ort, Genre und Datum der jeweiligen Veranstal-tung aufgegliedert ist. Der Vorteil: Kultur-Interessierte können sich einen Gesamt-Überblick über das kulturelle Leben in der Region verschaff en sowie einzelne Veran-staltungen im persönlichen Interessengebiet fi nden.

Vor allem der Vorsitzende des Ausschusses für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit der Region Sønderjylland-Schleswig, Povl Kylling Petersen, freut sich darauf, dass das neue Kulturportal online geht. „Es ist schon lange unser Wunsch, es Kulturinteressierten leichter zu ma-chen, Veranstaltungen und Events auf der jeweils ande-ren Seite der Grenze ausfi ndig zu machen - egal ob man nun in Deutschland wohnt oder in Dänemark. Es ist ein Privileg in einer Region zu leben, in der man die Möglichkeit hat, auch die Kultur des Nach-barland erlebbar zu machen“, sagt Kylling Petersen.

Zusätzlich zum Kulturkalender werden Arti kel und News über Kulturstätt en und Kulturveranstaltungen aus der gesamten Region Sønderjylland-Schleswig ver-öff entlicht.

präsenti ert Veranstaltungen auf beiden Seiten der Grenze

Unter der Bezeichnung Kulturfokus wird die Kul-

turregion Sønderjylland/Den sønderjyske kultu-

raft ale bzw. das Kulturleben in ganz Sønderjylland-

Schleswig in enger Zusammenarbeit mit dem

INTERREG-4A-Projekt KulturDialog vermarktet.

Verantwortlich für die Akti vitäten von Kulturfokus

ist eine PR-Gruppe von Mitarbeitern der sønderjys-

ken kulturaft ale und von KulturDialog.

Das kommende Kulturportal umfasst den geografi -

schen Bereich der Kreise Nordfriesland und Schles-

wig-Flensburg, der Stadt Flensburg und der vier

sønderjysken Kommunen Haderslev, Sønderborg,

Tønder und Aabenraa.

> Mehr Infos: www.kulturfokus.dk und ab Januar

2012 auch unter www.kulturfokus.de

Ein Gesamt-Überblick über das

kulturelle Leben in der Region

Unter der Bezeichnung Kulturfokus wird die Kul-

Über Kulturfokus

Læs fx om Harald Haugaard og Helene Blums kon-cert den 8. december på Sønderborg Slot på kultur-fokus.dk

kulturfokus_heft.indd 21 27.10.11 08:27

22

Jonny Schmidt har succes med total-teater for skole-børn. Drømmen er nu at lave foresti llinger med tyske og danske skolebørn.

Ved Slivsø i Hoptrup ved Haderslev optrådte elever fra tre skoler med Verdenshistorien som totalteater i foråret. På Gram Slot i september var det historien om ’Den gale grevinde’, som elever fra Gram Skole gav liv. Manden bag foresti llingerne, teaterinstruktøren Jonny Schmidt, kan næsten ikke få armene ned igen eft er de to arrangementer, der ti lsammen trak 5000 ti lskuere.

”Jeg er da stolt. Det er første gang, at der er nogen i Dan-mark, der laver dett e og det er da noget vi kan bruge ti l at skabe synlighed og sætt e hele regionen på landkor-tet, for folk har aldrig set noget lignende,” fortæller en glad Jonny Schmidt.

Vil over grænsenDrømmen er nu at få skabt et grænseoverskridende samarbejde med den tyske teaterinstruktør Folke Wit-ten og dermed brede totalteater-konceptet ud i hele Sønderjylland-Schleswig. Det er, ifølge Jonny Schmidt oplagt at få de tyske og danske skoleelever ti l at arbej-de sammen, da denne teaterform er billedskabende og ikke kræver ord. Specielt for denne teaterform er også, at børnene selv deltager.

„Almindeligvis er teater noget, hvor børnene sidder passivt og kigger på voksne skuespillere. Med denne form for teater er børnene akti ve og det vil de rigti g ger-ne være,” siger Jonny Schmidt og fortsætt er: Historien er helt anderledes vedkommende for dem, og de får sammen med publikum en kæmpeoplevelse.

Total-teater skal knytt e båndBirgitt e Boelt er kulturkonsulent på Center for Under-visningsmidler og leder af projektet kulturel intelligens, som er en del af Den sønderjyske kulturaft ale. Hun er enig i, at totalteatret kan noget særligt, da børnene får historien at mærke på deres egen krop.

Total-teater skal sætt e os på landkortet

Gram Slot skabte en smuk scene for totalteater-foresti llingen ‚Den gale grevinde‘Gram-Slot bot eine schöne Kulisse für die Theater-vorstellung „Die Verrückte Gräfi n“.

22

kulturfokus_heft.indd 22 27.10.11 08:27

23

Die Theaterregisseure Jonny Schmidt aus Däne-mark und Folke Witt en aus Deutschland wollen eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Bereich Totaltheater etablieren. So soll das Total-Theater-Konzept in der gesamten Region Sønder-jylland-Schleswig bekannt werden. Es liegt auf der Hand, dass deutsche und dänische Schulkinder in dieser Form zusammenarbeiten können, da diese Theaterform keine Worte benöti gt. Das Besonde-re am Totaltheater ist auch, dass die Kinder selber akti v sind und das macht ihnen besonders viel Spaß. Die deutsch-dänische Zusammenarbeit in diesem Bereich soll zusätzlich dazu beitragen, dass die Geschichte des Grenzlandes mit eingebaut und damit die kulturelle Intelligenz der Kinder geför-dert wird. Es werden nun Geschichten ausgesucht mit de-nen die Kinder auft reten können. Geplant sind die ersten Vorstellungen im Juni 2012.

Totaltheater für Schulkinder

Børn fra Gram Skole gav historien om ‚den gale grevinde‘ fra Gram Slot livSchulkinder der Gram Skole füllten die Geschichte ”Die Verrückte Gräfi n“ mit Leben.

Total-teater på tværs af grænsen

I løbet af eft eråret skal den danske og tys-

ke teaterinstruktør fi nde de historier, som

danske og tyske skolebørn skal optræde

med. Planen er, at første foresti lling er klar

i juni 2012.

Kulturel intelligens

Er et projekt i Den sønderjyske kulturaft ale,

som skal lære børn og unge i Sønderjylland

at kunne acceptere og samarbejde med

mennesker med en anden kulturel bag-

grund end den man selv har med i rygsæk-

ken. Det er ikke kun kulturforskelle mellem

forskellige nati onaliteter, men også mellem

generati oner, land og by, politi ske og reli-

giøse skel.

”Jeg tror ikke, at de børn og unge fra Gram skole, som har medvirket i totalteatret fra Gram Slot nogensinde vil glemme disse sagn,” pointerer hun.

For hende betyder det dansk-tysk samarbejde, at skole-eleverne i fællesskab kan optræde med grænselandets historie, og det er tanken at bruge teatret ti l at få knytt et bånd mellem danske og tyske børn og herigennem ud-vikle deres kulturelle intelligens.

Kulturel intelligens

Faktaboks

kulturfokus_heft.indd 23 27.10.11 08:27

24

Ansøgningen består af to bøger: Den store er selve ansøg-ningen med illustrati oner, mens den mindre er rent tekst - en mere teknisk besvarelse af et spørgeskema fra EU-Kommissionen. Die Bewerbung besteht aus zwei Publikati onen: Das große Buch besteht aus der eigentlichen Bewerbung mit Illustra-ti onen, während das kleinere Buch hauptsächlich aus Text besteht – Antworten auf Fragen der EU-Kommission. besteht – Antworten auf Fragen der EU-Kommission. ti onen, während das kleinere Buch hauptsächlich aus Text besteht – Antworten auf Fragen der EU-Kommission. besteht – Antworten auf Fragen der EU-Kommission.

Forti den og fremti den mødtes, da en delegati on fra Søn-derborg den sidste dag i september tog ti l København for at afl evere en bog i Kulturministeriet. Bogen var Sønder-borg med Sønderjylland-Schleswigs ansøgning om at bli-ve Europæisk Kulturhovedstad i 2017.

Berømt følgesvendDen danske eventyrdigter H.C. Andersen - i skikkelse af performeren Torben Iversen fra Odense – havde under-vejs vogtet over ansøgningen i en af Sønderborg Kommu-nes elbiler, hvor en prinsesse sad ved ratt et. Prinsessen var Maike Baum fra Bremen, som studerer i Sønderborg og er medhjælper på sekretariatet, der står bag ansøg-ningen. Det var formanden for Sønderborgs erhvervs- og kultur-udvalg, Stephan Kleinschmidt, der kommer fra det tyske mindretal og er idémanden bag Sønderborgs kandidatur, som overrakte ansøgningen ti l departementschefen i Kulturministeriet, hvor også den eneste anden kandidat, Danmarks næststørste by, Aarhus, var mødt frem. Med på holdet fra grænseregionen var overborgmeste-ren i Flensburg, Simon Faber, der kommer fra det danske mindretal, Sønderborgs borgmester, Aase Nyegaard, og Else Christensen Redzepovic, der er manager for visionen om Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig som Eu-ropæisk Kulturhovedstad.

Længe undervejsAnsøgningen har været to år undervejs i en proces, hvor borgere og kulturaktører fra begge sider af grænsen har været inddraget på idéworkshops og i fokusgrupper. I bogen udsti kkes de overordnede temaer og en række forslag ti l events og projekter, som dog kan ændre sig løbende frem mod 2017. Og holdet bag ansøgningen vil nu lægge kræft er i at involvere endnu fl ere borgere og aktører. Processen fortsætt er nemlig. Denne fase er kun en prækvalifi kati on, hvor juryen med syv europæiske og seks danske medlemmer inden jul tager sti lling ti l, om by-erne går videre ti l den afgørende runde. Her skal en ud-bygget ansøgning afl everes sent på foråret næste år, og den skal sidst på sommeren fremlægges for juryen, som besøger områderne og dereft er udråber vinderen.

Kultur over GrænserSønderborg med Sønderjylland-Schleswig 2017 vil omdanne historiens grænser ti l produkti ve grænser. Grænserne mellem det danske, det tyske og det eu-ropæiske og det globale. Men det er også grænserne mel-lem land og by, grænser mellem generati oner og grænser mellem kultur, viden og økonomi. Ud-gangspunktet er, at grænseregio-ner har særligt gode beti ngelser for at sti mulere kreati vitet. Læs mere i ansøgningen, som kan downloades på tre sprog på www.sonderborg2017.eu Her fi ndes også kon-taktoplysninger. Alle er velkomne ti l at henvende sig ti l sekretariatet i Sønderborg som også formidler kontakt ti l de involverede kulturmedarbejdere i grænseregionen.

Ansøgningen består af to bøger: Den store er selve ansøg-ningen med illustrati oner, mens den mindre er rent tekst - en mere teknisk besvarelse af et spørgeskema fra EU-

Nyt kapitel i kulturhovedstadens eventyr

H.C. Andersen og prinsessen tog ansøgningen med fra Alsion i Søn-derborg og kørte mod hovedstaden i en elbil. Det var Torben Iversen fra Odense og Maike Baum fra Bremen, der er studerende i Sønder-borg og medhjælper på 2017-sekretariatet.

H.C. Andersen und Prinzessin auf dem Weg nach Kopenhagen im Elektroauto. Mit im Gepäck: Die Bewerbung zur Kulturhauptstadt. In den Kostümen steckten Torben Iversen aus Odense und Maike Baum aus Bremen, die in Sønderborg studiert und studenti sche Hilfskraft im 2017-Sekretariat ist.

kulturfokus_heft.indd 24 27.10.11 08:28

25

Geschichte und Zukunft trafen aufeinander, als eine Delegati on aus Sønderborg Ende September nach Kø-benhavn reiste, um eine ganz besondere Publikati on im Kulturministerium abzugeben. Die Publikati on beinhaltet die Bewerbung Sønderborgs, gemeinsam mit der Region Sønderjylland-Schleswig im Jahr 2017 Europäische Kul-turhauptstadt zu werden.

Berühmter BegleiterDer dänische Märchenerzähler H.C. Andersen - darge-stellt durch den Performer Torben Iversen aus Odense - hatt e auf dem Weg nach København in einem Elektro-auto der Kommune Sønderborg über die Bewerbung ge-wacht - am Steuer eine wahre ”Prinzessin”. Maike Baum aus Bremen, die in Sønderborg studiert und als studenti -sche Hilfskraft im Kulturhauptstadt Sekretariat arbeitet, übernahm die Rolle der Prinzessin.Der Vorsitzende des Wirtschaft s- und Kulturausschusses Sønderborgs, Stephan Kleinschmidt, der der Deutschen Volksgruppe in Nordschleswig angehört und Ideengeber zur Kandidatur Sønderborgs war, überreichte die Bewer-bung an den Abteilungsleiter im Kulturministerium. Auch Vertreter des anderen Bewerbers, nämlich Dänemarks

zweitgrößte Stadt Aarhus, waren zugegen.Die Delegati on aus dem Grenzland bestand des Weite-ren aus Flensburgs Oberbürgermeister Simon Faber, der der dänischen Minderheit in Südschleswig angehört, der Bürgermeisterin Sønderborgs, Aase Nyegaard, und Else Christensen Redzepovic, die die Visionen Sønderborgs gemeinsam mit der Region Sønderjylland-Schleswig Eu-ropäische Kulturhauptstadt zu werden, koordiniert.

Lange unterwegs Seit zwei Jahren bereits wird die Bewerbung immer wieder ergänzt und aktualisiert – unter Beteiligung von Bürgern und Kulturakteuren auf beiden Seiten der Gren-ze bei Ideenworkshops und Themen-Gruppen. In der Publikati on werden übergeordnete Themen und Ideen zu Events und Projekten behandelt, die sich jedoch auch noch laufend bis 2017 ändern können. Das Team des Kulturhauptstadt-Sekretariats will mehr Kräft e bündeln und noch mehr Bürger und Kulturakteure mit einbin-den. Die Bewerbung soll sich nämlich immer weiter ent-wickeln. Sie befi ndet sich in einer Prä-Qualifi kati ons-Phase. Die Jury der sieben euro-päischen und sechs dänischen Mitglieder wird noch vor Weih-nachten Stellung dazu nehmen, welche Städte sich weiter in die entscheidende Runde vorkämp-fen. Im Frühjahr 2012 wird dann die Bewerbung mit weiteren Details ausgebaut und der Jury vorgelegt. Diese wird im Laufe des Spätsommers den bewerbenden Städ-ten und ihrem Umland Besuch abstatt en und den Gewin-ner bekannt geben.

Kultur über GrenzenSønderborg wird zusammen mit der Region Sønderjylla-nd-Schleswig 2017 die historischen Grenzen in produkti ve Grenzen umwandeln. Die Grenzen zwischen Dänemark, Deutschland und Europa und der globalen Welt befi nden im Wandel. Auch die Grenzen zwischen Städten und ih-rem Umland, zwischen verschiedenen Generati onen, der Kultur, Wissenschaft und Wirtschaft verändern sich stän-dig. In einer Grenzregion kann sich Kreati vität besonders gut entf alten davon sind die Macher im 2017-Sekretariat überzeugt.Weitere Informati onen zum Stand der Bewerbung und weitere Details fi nden Sie auf der dreisprachigen In-ternetseite www.sonderborg2017.eu Sie sind herzlich willkommen, sich bei Fragen oder Anmerkungen an das Sekretariat zu wenden. Hier werden auch direkte Kon-takte zu Kulturmitarbeitern in der Region vermitt elt.

zweitgrößte Stadt Aarhus, waren zugegen.

Neue Etappe im Abenteuer Kulturhauptstadt

H.C. Andersen og prinsessen tog ansøgningen med fra Alsion i Søn-derborg og kørte mod hovedstaden i en elbil. Det var Torben Iversen fra Odense og Maike Baum fra Bremen, der er studerende i Sønder-borg og medhjælper på 2017-sekretariatet.

H.C. Andersen und Prinzessin auf dem Weg nach Kopenhagen im Elektroauto. Mit im Gepäck: Die Bewerbung zur Kulturhauptstadt. In den Kostümen steckten Torben Iversen aus Odense und Maike Baum aus Bremen, die in Sønderborg studiert und studenti sche Hilfskraft im 2017-Sekretariat ist.

kulturfokus_heft.indd 25 27.10.11 08:28

26

Mia på 15 år vågner en morgen og bemærker straks, at hun ikke ligger i sin egen seng. Pludselig ved hun hvorfor. Hun er på besøg hos Celine, også 15 år, som bor i Kruså. Det lyder måske ikke så mærkeligt, men de to piger har kun kendt hinanden nogle få måneder. Mia bor i Oeversee, ca. 9 km syd for Flensburg og Celine i Kruså ved den dansk-tyske grænse. Deres skoler, Kurt Tucholsky Schule i Flensborg og Kruså Skole, har i fl ere år samarbejdet om forskellige sprogprojekter.

På besøg i nabolandetI dett e nye projekt besøger eleverne hinanden for at opleve hinandens hverdag og skolegang. I maj måned var Celine fi re dage hos Mia og nu er det omvendt. „Vi har kigget på elevernes friti dsakti viteter og prøvet på at fordele dem eft er interesser“, forklarer Helle Jepsen fra Kruså Skole. Og det fungerer i hvert fald for Mia og Celine - de elsker begge håndbold og spiller det med stor passion. „Da jeg var nede hos Mia kunne jeg være med ti l deres træning - det var bare super!“, fortæller Celine begejstret.

Mindretallets skoleambassadørerDe to piger har spist boller ti l morgenmad - noget Mia ikke har smagt før. I dag står et besøg i Aabenraa hos det tyske mindretal på skemaet. På „Deut-sches Gymnasium für Nordschleswig“ bliver de modtaget af to elevambassadører og sko-lelederen Ilse Friis.Ditt e på 19 år og Sophie på 17 år er offi cielt uddan-nede elevambassadører og kan fortælle en masse om det tyske mindretal i Danmark og om deres skole. „Jeg brænder for opgaven. Det er så vigti gt, at fortælle om vores specielle situati on i Danmark og synliggøre vores mindretal for fl ertallet“, forklarer Ditt e. Ruti neret fø-rer hun eleverne rundt på skolen, svarer på spørgsmål og springer rundt fra tysk ti l dansk og omvendt, så de besøgende elever forstår alt.

Dansk på tysk – tysk på danskMia fortæller, at hun kun har lært dansk i et år. ”Så jeg forstår ikke alt, og hvis jeg siger noget, så er det enkle sætninger som:- jeg hedder…, jeg bor… osv.!“ Derfor synes hun, det er en rigti g god idé at komme ti l Dan-mark i et par dage. „Det med sproget går helt af sig selv. De unge bruger det ordforråd de har, og hvis det kniber for meget, så fortsætt er de på engelsk“, fortæl-ler Helle Jepsen. Foruden sproget er der selvfølgelig også andre ti ng, der er anderledes i Danmark. Mia får frokost eft er skoleti d hos Celine, først om aft enen spiser man varm mad. Og forholdet mellem elever og lærer er meget anderledes: „Jeg skulle vænne mig ti l, at der bliver sagt du ti l lærerne og at hele undervisnin-gen er mere afslappet!“ En anden væsentlig ti ng, der er anderledes er, at de danske elever tager deres egne

bærbare computere med ind i undervisnin-gen. „Og så arbejder eleverne meget mere selvstændigt, end vi kender ti l det i Tyskland, fortæller Mia.“ Skoledagen er næsten forbi

og der er ti d ti l lidt hygge i byen, før det går ti lbage ti l Kruså. I morgen står Danfoss Universe på programmet - det glæder Mia og Celine sig ti l og så skal de spille håndbold om eft ermiddagen.

Ung syd og nord for grænsen

v.l. Ditt e (19) absolviert das letzte Schuljahr am Deutschen Gymnasium und ist rou-ti nierte Schülerbotschaft erin. Sophie (17) hat gerade erst am Kursus teilgenommen und muss erst noch prakti sche Erfahrung sammeln.Ditt e (19) er i 3.g på det Tyske Gymnasium i Aabenraa og ruti neret elevambassadør. Sophie (17) 1.g har først lige besøgt kurset og skal først samle prakti ske erfaringer.

Dansk på tysk – tysk på dansk

kulturfokus_heft.indd 26 27.10.11 08:28

27

„Jung - südlich und nördlich der deutsch-dänischen Grenze“Kruså Skole und die Kurt-Tucholsky-Schule (KTS Flens-burg) haben ein Austauschprogramm initi iert mit dem Ziel, jungen Leuten die Möglichkeit zu bieten, ihren je-weiligen Alltag kennenzulernen. An dem Austauschpro-gramm haben 19 Schüler aus Kruså und 28 Schüler aus Flensburg teil genommen. Die Schüler wurden privat bei Familien aus Deutschland und Dänemark untergebracht, nahmen am Schulunterricht des jeweils anderen Landes teil und unternahmen Ausfl üge. In der Austauschwoche in Dänemark besuchten die Schüler u. a. die Deutsche Minderheit in Nordschleswig und Danfoss-Universe in Nordborg. Der sprachliche Teil des Projektes (Deutsch- bzw. Dänisch-Unterricht) wird an den jeweiligen Schulen weiter geführt. Die Initi ati ve hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

Schülerbotschaft erDitt e und Sophie vom Deutschen Gymnasium für Nord-schleswig in Aabenraa sind nur zwei von weiteren Schü-lern, die sich in den vergangenen Jahren als Schülerbot-schaft er qualifi ziert haben. Das Deutsche Gymnasium und die beiden Gymnasien der dänischen Minderheit in Südschleswig planen für die Zukunft weitere Ausbil-dungsmodule und eine engere Zusammenarbeit der bei-den Minderheiten. Die Schülerbotschaft er informieren Schulkameraden anderer Schulen über die Strukturen der Minderheiten und machen auf Besonderheiten der jeweiligen Volksgruppen aufmerksam. Zudem organisie-ren sie Rundgänge durch die Schulen der Minderheiten und besuchen die klassischen dänischen bzw. deutschen Schulen und auch andere Insti tuti onen des jeweiligen Landes auf Anfrage. Das Schülerbotschaft er-Programm hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

Deutsche und dänische Schüler lauschen den Ausführungen der Schülerbotschaft er.Tyske og danske elever lytt er ti l elevambas-sadørernes redegørelser.

bzw. Dänisch-Unterricht) wird an den jeweiligen Schulen weiter geführt. Die Initi ati ve hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

Schülerbotschaft erDitt e und Sophie vom Deutschen Gymnasium für Nord-schleswig in Aabenraa sind nur zwei von weiteren Schü-lern, die sich in den vergangenen Jahren als Schülerbot-schaft er qualifi ziert haben. Das Deutsche Gymnasium schaft er qualifi ziert haben. Das Deutsche Gymnasium und die beiden Gymnasien der dänischen Minderheit in Südschleswig planen für die Zukunft weitere Ausbil-dungsmodule und eine engere Zusammenarbeit der bei-dungsmodule und eine engere Zusammenarbeit der bei-

27

Landes auf Anfrage. Das Schülerbotschaft er-Programm hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten.

v.l. Mia aus Oeversee verbringt im Schüler-austausch ein paar Tage bei Celine in Krusaa.Mia fra Oeversee bor nogle dage hos Celine i Krusaa.

Mitt ags-Pause nach einem anstrengenden Schultag. Schüler aus Krusaa und Flensburg lassen es sich schmecken.Så er der frokost. Elever fra Krusaa og Flensborg spiser og slapper af eft er en hård skoledag.

Jetzt noch schnell zum Shop-pen in die Innenstadt. Mia (2.v.l.) macht sich mit ihren Freundinnen auf den Weg.Mia 2.t.v. på vej ti l en lille shoppingtur i Aabenraa sam-men med veninderne.

Så er der frokost. Elever fra Krusaa og Flensborg spiser og slapper Så er der frokost. Elever fra Krusaa og Flensborg spiser og slapper af eft er en hård skoledag.af eft er en hård skoledag.

kulturfokus_heft.indd 27 27.10.11 08:28

28

Wie der Museumsberg Flensburg neue Ausstellungen vorbereitet

Die To-do-Liste ist immer lang - Dorothee Bieske spricht aus Erfahrung. „Es kann bis zu zwei Jahre dauern, bis alles am richti gen Fleck ist und wir unseren Besuchern eine neue Ausstel-lung präsenti eren können,“ erklärt die Kunsthistorikerin. Die 50jährige arbeitet seit 1995 in Flensburg auf dem Museumsberg und hat schon viele Projekte begleitet. Die Renè J. Goffi n-Ausstellung ist ihr aktuellstes Projekt und wird am 11. Dezember eröff net. Von der Idee bis zum aufgehängten Bild gibt es viel zu bedenken. „Wir erstellen einen Zeitplan, kümmern uns um eine Versicherung, klären die Rechte für einen Katalog, wäh-len Werke oder Zeitepochen des Künstlers aus, bereiten die Öff entlichkeitsarbeit vor und ganz wichti g ist natür-lich der Finanzplan. Denn: Wir müssen wie alle Kultur-einrichtungen eisern sparen!“

Mit dem Busshutt le nach TondernDarum ist Dorothee Bieske ständig auf der Suche nach Mäzen und Sponsoren. Der Flensburger Kunstverein spielt dabei eine wichti ge Rolle, aber auch Partner, die Ausstellungen übernehmen oder gemeinsam organisie-ren und fi nanzieren. „Schon seit vielen Jahren arbeiten wir eng mit den Museen in Sønderjylland zusammen. Wie auch bei der René J. Goffi n Ausstellung,“ erklärt sie. Neu sei die Idee, unterschiedliche Werke in Flensburg und Tondern zeit-weise gleichzeiti g zu zeigen, und nicht wie sonst die Aus-stellung wandern zu lassen. „Wir wollen unsere Besucher moti vieren, zusätzlich auch die Kunstwerke in Tondern anzusehen!“ Dafür ist an besti mmten Tagen auch ein Busshutt le geplant. „Das macht es für den einen oder anderen Besucher be-quemer,“ ist Dorothee Bieske überzeugt. Viel Arbeit sei auch die Gestaltung des umfangreichen Kataloges (rund 152 Seiten), der dann dreisprachig (deutsch, dänisch, englisch) zum Ausstellungsbeginn gegen eine Schutzgebühr bereit liegt. An dieser Aufgabe sei natürlich auch der Künstler selbst, René J. Goffi n aus Kiel, eng beteiligt.

Der lange Weg zur Vernissage

sei natürlich auch der Künstler selbst, René J. Goffi n aus Kiel, eng beteiligt.

Bilder von René J. Goffi n. Ein in Kiel lebender Künstler.Billeder af kunstneren René J. Goffi n.

kulturfokus_heft.indd 28 27.10.11 08:28

29

Parallel laufen schon die Vorbereitungen für weitere grenzüberschreitende Projekte, bei denen auch die Werke dänischer Künstler gezeigt werden sollen - und zwar in Zwei-Jahres-Schritt en: in diesem Jahr, dann 2013, 2015 und zum Schluss als vorläufi gen Höhepunkt auch 2017, wenn Sonderburg hoff entlich den Zuschlag zur Europäischen Kulturhauptstadt bekommen hat. Tatkräft ig unterstützt wird Dorothee Bieske dabei von ihrer Volontärin Svenja Ganschow (31) und von Ehler Böschen (18), der zurzeit sein Freiwilliges Soziales Jahr der Kultur im Museum macht. „Bei uns darf jeder alles ausprobieren - von der Restau-rierung von Kunstwerken, Betreuung von eigenen Pro-jekten, dem Aufstellen eines Finanzplanes und natürlich auch dem Verfassen von Pressemitt eilungen!“ Nur im Team, ist Dorothee Bieske überzeugt, könne Kultur- und Museumsarbeit bewälti gt werden.Weitere Informati onen zum Museumsberg in Flensburg fi nden Sie unter: www.museumsberg.fl ensburg.de

Udsti llingen med den tyske kunstner Renè J. Goffi n bliver

åbnet den 11. december 2011 kl. 11.30 i Flensburg på Mu-

seumsberg. Der bliver ti lbudt danske og tyske rundvisninger

i løbet af udsti llingen. Se mere på museets hjemmeside:

www.museumsberg.fl ensburg.deAnden del af udsti llingen bliver vist på Kunstmuseet i Tønder

fra den 14. januar 2012. Se mere på: www.museum-sonderjylland.dkDer er planlagt bus-service fra Tønder ti l Flensburg og om-

vendt, så de besøgende får mulighed for at se begge uds-

ti llingsdele. René J. Goffi n blev født i 1951 i Düsseldorf. Han bor og ar-

bejder i dag i Kiel. Siden 1980‘erne er Goffi ns værker ble-

vet udsti llet med jævne mellemrum og han har også været

præsenteret sammen med andre kunstnere i Flensborg. Det

er første gang René J. Goffi n bliver vist i en soloudsti lling i

Flensburg området. Fra den 11. december kan besøgende

se værker fra 2000-2011. I Tønder vises en retrospekti v ud-

sti lling af Goffi ns billeder og installati oner.Goffi ns billeder er malet med stærke farver: striber og drå-

ber i fl ere lag karakteriserer hans billeder. Han benytt er sig

af forskellige råmaterialer og viser i Flensborg også grafi ske

værker. Hans kunst også er kendetegnet ved asiati ske ind-

fl ydelse på materialer og sammensætningen af farver.

v.l. Svenja Ganschow, Ehler Böschen und Dr. Dorothee Bieske

Flensburgs Kunst- und Kulturtempel: Der Museumsberg.Her fi ndes Flensborgs kunst- og kultur: Der Museumsberg.

Udsti llingen med den tyske kunstner Renè J. Goffi n bliver

RENÈ J. GOFFIN UDSTILLING

kulturfokus_heft.indd 29 27.10.11 08:28

30

Rezept Appelkoken

(Förtchen) (für etwa 50 Stück)

Zutaten:

10 Gramm Hefe

¾ Liter Milch

500 Gramm Mehl

100 Gramm Butter

3 EL Zucker

2 Päckchen Vanillezucker

8 Eier1 TL Kardamon

Fett zum Ausbacken

Hefe in der lauwarmen Milch auflösen, zum Mehl

geben, mit dem Rührgerät so lange kneten, bis der

Teig Blasen wirft. Teig an einem warmen Ort gehen

lassen.

Butter, Zucker und Vanillezucker schaumig schla-

gen, die Eier nach und nach dazugeben. Karda-

mom zum Teig geben. Dann die schaumig gerühr-

te Masse darunter mengen und etwa 45 Minuten

gehen lassen.

Förtchenpfanne fetten, alle Vertiefungen zu 2/3 fül-

len. Unter drehen goldbraun backen.

Puder- oder normaler Zucker und/oder Marmelade

kann dazu gegessen werden. In einigen Regionen

füllt man die Appelkoken auch mit Pflaumenmus.

Æbleskiver (4 personer)

Ingridienser:

5 dl.hvedemel (300 g)

0,5 tsk.havsalt (2,5 g)

2 tsk.hvidt sukker (9 g)

1 tsk.kardemomme

1 tsk.natron

0,5 stk. appelsin (100 g)

3 stk.æg (150 g)

4 dl.kærnemælk (400 g)

3 spsk. rapsolie (41 g)

4 spsk.flormelis (31,2 g)

Bland mel, salt, sukker, kardemomme, natron og reven

appelsinkal sammen i en skål.

Pisk æggeblommer og kærnemælk sammen og rør det

i melet. Tilsæt olie og lidt appelsinsaft. Hæld dejen i en

kande og lad den hvile ca. ½ time. Pisk derefter æggehvi-

derne og vend dem i dejen.

Opvarm æbleskivepanden og hæld lidt olie i hvert hul.

Det er kun nødvendigt, at hælde olie i panden til det

første hold æbleskiver. Til de øvrige er det ikke nødven-

digt, når dejen er tilsat olie. Fyld hullerne trekvart op

med dej. Vend æbleskiverne, når de begynder at stivne

og hæve i kanterne. Drej æbleskiverne flere gange under

bagningen med en gaffel.

Prøv om de er bagt ved at stikke i dem med en træpind

eller en strikkepind. Hvis der hænger dej ved pinden, må

de bages noget længere.

Hold æbleskiverne varme i ovnen. Serverer æbleskiverne

med et let drys flormelis.

Tip: Spis evt. syltetøj, sukker eller honning til æbleskiverne.

Familien- und Weihnachtstraditi onen diesseits und jenseits der Grenze

Religiöse Feste und Feiertage werden auf beiden Seiten der Grenze meist im engeren Familienkreis verbracht. Nur die Gestaltung und die Familien-Traditi onen sind unterschiedlich und damit typisch deutsch oder dä-nisch.

Die Dänen haben ein inniges Verhältnis zu ihrer Landes-fl agge. Sie wird im Garten feierlich gehisst und ist auf Tischtücher, Serviett en und Geschenkpapier gedruckt. Auch an Weihnachten ist der dänische Dannebrog ge-genwärti g. An Weihnachten kommt eine Girlande mit Flaggen an den Weihnachtsbaum.

Deft ige FirmenfesteBerühmt – berüchti gt sind die Weihnachtsfeiern in der Adventszeit. Nach einem „Julefrokost“ hat sich schon so mancher am nächsten Morgen gewundert. Denn nach vielen Gängen mit deft igem Essen, Bier und Schnaps ist das eigene Bett auch mal schwer zu fi nden.

Das eigentliche Weihnachtsfest beginnt am Lille Juleaf-ten – dem Abend des 23. Dezember. Am „juleaft en“ (Heiliger Abend) wird in dänischen Familien gerne ganz traditi onell Ente gegessen und natürlich darf der Milch-reis mit Sahne und Mandel, der „ris a la mande“, als Dessert nicht fehlen.

In beiden Ländern spielt nach wie vor der Weihnachts-gott esdienst eine große Rolle. Viele Familien besuchen den Gott esdienst am Nachmitt ag und setzen dann die familieneigenen Traditi onen zu Hause fort.

Auch mal nur WürstchenIn manch deutschen Familien soll es am Heiligen Abend in der Küche schnell gehen und man wählt Kartoff elsa-lat mit Würstchen, das wunderbar vorbereitet werden kann. Gleich nach dem Essen geht es an die Bescherung,

die Kinder sagen ein Gedicht auf oder singen ein Lied, dann geht es los.

In Deutschland hat der Heilige Abend, das besagt ja schon der Name, mehr mit Besinnlichkeit zu tun, eine feierliche Sti mmung und Ruhe breitet sich aus.

Das deutsch-dänische Grenzland hat trotz der kleinen Unterschiede eine gemeinsame Kultur bei Rezepten und Klassikern. So auch bei den im Dezember beliebten Ap-pelkoken oder auf Dänisch „æbleskiver“. In Deutschland mag man sie möglicherweise mit Pfl aumenmus gefüllt und eher zu Silvester. In Dänemark essen Kinder sie am liebsten mit Puderzucker im Advent. Die erwachsenen Dänen nehmen gerne ein Schluck „glögg“ (Punsch) dazu.

So wird im Grenzland gefeiert

kulturfokus_heft.indd 30 27.10.11 08:28

31

Rezept Appelkoken

(Förtchen) (für etwa 50 Stück)

Zutaten:

10 Gramm Hefe

¾ Liter Milch

500 Gramm Mehl

100 Gramm Butter

3 EL Zucker

2 Päckchen Vanillezucker

8 Eier1 TL Kardamon

Fett zum Ausbacken

Hefe in der lauwarmen Milch auflösen, zum Mehl

geben, mit dem Rührgerät so lange kneten, bis der

Teig Blasen wirft. Teig an einem warmen Ort gehen

lassen.

Butter, Zucker und Vanillezucker schaumig schla-

gen, die Eier nach und nach dazugeben. Karda-

mom zum Teig geben. Dann die schaumig gerühr-

te Masse darunter mengen und etwa 45 Minuten

gehen lassen.

Förtchenpfanne fetten, alle Vertiefungen zu 2/3 fül-

len. Unter drehen goldbraun backen.

Puder- oder normaler Zucker und/oder Marmelade

kann dazu gegessen werden. In einigen Regionen

füllt man die Appelkoken auch mit Pflaumenmus.

Æbleskiver (4 personer)

Ingridienser:

5 dl.hvedemel (300 g)

0,5 tsk.havsalt (2,5 g)

2 tsk.hvidt sukker (9 g)

1 tsk.kardemomme

1 tsk.natron

0,5 stk. appelsin (100 g)

3 stk.æg (150 g)

4 dl.kærnemælk (400 g)

3 spsk. rapsolie (41 g)

4 spsk.flormelis (31,2 g)

Bland mel, salt, sukker, kardemomme, natron og reven

appelsinkal sammen i en skål.

Pisk æggeblommer og kærnemælk sammen og rør det

i melet. Tilsæt olie og lidt appelsinsaft. Hæld dejen i en

kande og lad den hvile ca. ½ time. Pisk derefter æggehvi-

derne og vend dem i dejen.

Opvarm æbleskivepanden og hæld lidt olie i hvert hul.

Det er kun nødvendigt, at hælde olie i panden til det

første hold æbleskiver. Til de øvrige er det ikke nødven-

digt, når dejen er tilsat olie. Fyld hullerne trekvart op

med dej. Vend æbleskiverne, når de begynder at stivne

og hæve i kanterne. Drej æbleskiverne flere gange under

bagningen med en gaffel.

Prøv om de er bagt ved at stikke i dem med en træpind

eller en strikkepind. Hvis der hænger dej ved pinden, må

de bages noget længere.

Hold æbleskiverne varme i ovnen. Serverer æbleskiverne

med et let drys flormelis.

Tip: Spis evt. syltetøj, sukker eller honning til æbleskiverne.

Familie- og juletraditi oner på begge sider af grænsen

Hvert land har sine skikke! I det dansk-tyske grænseland gælder denne fl oskel kun ti l en vis grad. På begge sider af grænsen fejres mærkedage og højti der som regel sammen med den nærmeste familie. Måden vi holder festerne på er dog forskellige og der er traditi oner, der er typisk danske og typisk tyske.

Dannebrog som pyntDanskerne elsker deres rød-hvide fl ag. Det bliver hejst i fl agstangen i haven, er trykt på duge, serviett er, og in-dbydelseskort. De små fl ag bliver også i nogle familier hængt på juletræet som guirlande.

Jul igrænselandet

De vigti ge julefrokosterI Danmark er julefrokosterne en vigti g traditi on og hver eneste dansker skal oft e ti l adskillige i løbet af december måned. I virksomheder, foreninger og privat bliver der spist, drukket og festet ti l den store guldmedalje. I Tyskland kender man ti l gengæld slet ikke begrebet julefrokost.

Jul med pølserJuleaft en spiser mange danske familier traditi onelt an-desteg, og så er der selvfølgelig ris á la mande med varm kirsebærsovs ti l dessert. I de tyske familier skal det gå lidt hurti gt i køkkenet juleaft en, og i stedet for at ti lbere-de en ti dskrævende menu vælger mange at spise varmepølser og kartoff elsalat, som nemt kan forberedes. Umiddelbart eft er maden bliver gaverne delt ud, men inden læser børnene et digt op eller synger en sang, og så må der pakkes ud.

Højti delig julI begge lande er julegudstjenesten en meget vigti g del. Mange familier går i kirke om eft ermiddagen og tager så hjem for at holde jul. I Tyskland er jul meget højti deligt. Det udtrykker allerede navnet ”Heiliger Abend” (hellig aft en).

På trods forskellene har det dansk-tyske grænseland al-ligevel en fælles madkultur. For eksempel æbleskiver som på tysk hedder ”Appel-koken”. I Tyskland spiser man dem ti l nytår med sves-keblommemarmelade, mens man i Danmark spiser æb-leskiver med sukker eller syltetøj før og ti l jul.

kulturfokus_heft.indd 31 27.10.11 08:28

32

Meisterkonzert, Werke von Johann Sebasti an Bach

und Ludwig van Beethoven, 11.15 Uhr, Stadtt heater,

Rathausstraße 22, Flensburg

Trio med sang og piano spiller Gustav Mahlers „Des

Knaben Wunderhorn“, Museum Sønderjylland - Kultur-

historie Tønder, kl. 15

Pianist Niklas Sivelöv spiller Bach, Schumann, Listz og

Bellmann, Slesvigske Musikhus, Haderslev kl. 16

Kor-koncert med de danske, rytmiske Con-Moto og Vokalisterne, Sønderborg Slot, kl. 16, SønderborgTim Lothar, guitarist fra Danmark, der dyrker Missis-sippi-blues’en, Hagge‘s Musik Pub, Tønder, kl. 20

> Udvalgte arrangementer – læs mere og fi nd fl ere kulturoplevelser på kulturfokus.dk> Eine Auswahl von Veranstaltungen – weitere Hinweise auf kulturfokus.dk

Musik

Kor-koncert med de danskeVokalisterne, Sønderborg Slot, kl. 16, Sønderborg

12. november

Meisterkonzertund Ludwig van Beethoven, 11.15 Uhr, Stadtt heater,

13. November

Alternati ve Wednesday, Jede Menge gute Musik von wechselnden DJs und dazu neue Specials, die immer spontan bekannt gegeben werden, 22:00 Uhr - 2:00 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Flensburg

, Jede Menge gute Musik von

16. NovemberSønderjyllands Symfoniorkester og

Flensburger Bach-Chor opfører vær-

ker af Mozart og Brahms, Koncertsa-

len Alsion, Sønderborg, kl. 20Flensburger Bach-Chor

ker af Mozart og Brahms, Koncertsa-

len Alsion, Sønderborg, kl. 20

17. november

Festliches Galakonzert ”Ural Kosaken Chor Andrej Scholuch”, IM SPEICHER, Flensburger Str.10, 24997 Wanderup

”Ural Kosaken Chor Andrej Scholuch”,

17. und 18. NovemberKlokkespilskoncert, på nordens største, konge-lige klokkespil med 49 klokker, Kong Frederik IX‘s Klokkespil, Løgumkloster kl. 15-15.30Sønderjyllands Symfoniorkester, Werke von Brahms und Mozart, Deutsches Haus, Flensburg

Werke von Brahms und Mozart, Deutsches Haus, Flensburg

18. november

We Butt er The Bread With Butt er, 21:00 Uhr, Volksbad, Schiffb rücke 67, Flensburg, 13,10 €We Butt er The Bread With Butt er

25. November

Grenzgænge: Theatre du Pain | Revoluzzion zum Selbermachen, Surreales Musik Theater: Samti ge Varieté-Bühne mit scheinbar jazzigem Instrumentarium, Einlass: 19:00 Uhr l Beginn: 20 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Mühlendamm 25, Flens-burg, Kosten: 12,00 € (VVK: 12,00 € zzgl. Geb. l AK: 15,00 €)

Grenzgænge: Theatre du Pain | Revoluzzion zum Selbermachen,

26. November

Weihnachtskonzert der Cappella Sankt Nikolai, 20:00 Uhr, Sankt Nikolai Kirche, Südermarkt, Flensburg, 10,00 €

Weihnachtskonzert der Cappella Sankt Nikolai

3. Dezember

J. S. Bach: Weihnachtsoratorium 1-3 und Kantate BWV 63, 15:00 Uhr, St. Marienkirche, Marienkirchhof, Flensburg, Kosten: 12,00 € bis 30,00 €Koncert med den irske Melodi Grandprix-veteran Johnny Logan, Sønderborghus, kl. 20, Sønderborg

J. S. Bach: Weihnachtsoratorium 1-3 und Kantate BWV 63, 15:00

4. Dezember

The Original USA Gospel Singers & Band, 20:00 Uhr, NCC Husum - NordseeCongressCentrum, Am Messeplatz 12-18, Husum

The Original USA Gospel

6. Dezember

Julekoncert med Harald Haugaard & Helene Blume, Riddersalen på Sønderborg Slot, kl. 20, SønderborgKoncert med den Danske Salmeduo Christi an Vuust og Hans Esbjerg, kl. 19:30, Ansgar Kirke, Apenrader Str. 25, FlensburgBillett er og fl ere informati oner: Sydslesvigsk Forening www.syfo.de

Julekoncert med Harald Haugaard & Helene Blume

8. december

10. decemberKulturkalender

kulturfokus_heft.indd 32 27.10.11 08:28

33

Weihnachts-Concerto mit Richard Wester - Weihnachts-Concerto St. Nikolai, 20:00 Uhr, Sankt Nikolai Kirche, Südermarkt, Flensburg, Kosten15,00 €

Julegallakoncert, kl. 20:00, Deutsches Haus, Flensburg, Værker af Mozart, Händel og Bach, Sønderjyllands Symfoniorkester og Sønderjysk PigekorBillett er og fl ere informati oner: Sydslesvigsk Forening www.syfo.deFjarill - das besondere Weihnachtskonzert, 19:00 Uhr bis 22:15 Uhr, Der Charlott enhof, Klanxbüll

, kl. 20:00, Deutsches Haus, Flensburg,

9. december

Amerikansk Rock N’Roll med Band of Heathens, Sønderborghus, kl. 21, Sønderborg

Amerikansk Rock N’Roll med Band of Heathens

10. december

Advents- und Weihnachtsmusik, 16:30 Uhr, € 5.00 Kinder 2,50 €, Kartenvorverkauf: Bücher bei Hilary, Musbeker Weg 1, Harrislee, Veranstaltungsort Zentralschule Harrislee, Aula, HarrisleeWienachten in Schobüll, 18:00 Uhr, Kontakt: Kirchlein am Meer/Ev.-Luth. Kirchengemeinde Schobüll (Kirchenbüro), Kirchlein am Meer, Nordseestraße 27, Husum

Advents- und WeihnachtsmusikKartenvorverkauf: Bücher bei Hilary, Musbeker Weg 1, Harrislee,

11. Dezember

Julegospelfest for hele familien,

Sønderjyllandshallen, Aabenraa, kl. 16

Julekoncert 2011 med Slesvigske Musikkorps,

Kulturhus Harmonien, Haderslev, kl. 14 & 16

Julegospelfest for hele familien,

Sønderjyllandshallen, Aabenraa, kl. 16

14. december

Weihnachts-Concerto mit Richard Wester- Weihnachts-Concerto St. Nikolai, 20:00

16. Dezember

Mobago Weihnacht Tour 2011, St. Johannis Kirche, Jo-

hanniskirchhof 22, Flensburg, VVK: Flensburg Moin Moin,

Flensburg. Fjord Tourismus, 19.00 Uhr Einlass/19.30 Uhr

Konzert Beginn, 15,00 € (+VVk Geb.)

Mobago Weihnacht Tour 2011

hanniskirchhof 22, Flensburg, VVK: Flensburg Moin Moin,

Flensburg. Fjord Tourismus, 19.00 Uhr Einlass/19.30 Uhr

18. Dezember

Julekoncert med det rytmiske vo-kalkor VisVocal, Trøjborg, Bredebro, kl. 19.30

Godewind Weihnachtskonzert,

Deutsches Haus, Flensburg, 20 UhrGodewind Weihnachtskonzert

Deutsches Haus, Flensburg, 20 Uhr22. Dezember

Nytårskoncert med Sønderjyllands Symfoniorkester, Tønder Hallerne, kl. 20, Tønder

kalkor VisVocal, Trøjborg, Bredebro, kl. 19.30

5. januar 2012Nytårskoncert med Sønderjyllands

21. december

Nils Erik Gjerdevik - Papirarbejde og skulptur, Museet Holmen, Løgumkloster, ti rs-torsdag kl. 13-16.30, weekend kl. 14-17„Landmalerne“ - med sønderjyske gæsterSønderborg Slot, ti rs-søndag kl. 13-16, Sønderborg

Nils Erik Gjerdevikskulptur, Museet Holmen, Løgumkloster,

Til den 27. november

Ausstellung des dänischen Nati onalmuseums zum Thema Westi ndische Inseln übernom-men, Schiff fahrtsmuseum Flensburg

Ausstellung des dänischen Nati onalmuseums zum Thema Westi ndische Inseln übernom-

Im November

„Allegories of Painti ng“ af den irske maler Conor Walton, Nexus Kunstcenter, Uge ved Tinglev kl. 11-15

Conor Walton, Nexus Kunstcenter, Uge ved Tinglev kl. 11-15

Til den 11. december

kulturfokus_heft.indd 33 27.10.11 08:28

34

KulturkalenderTeater/Theater

Henning Venske - Das wird man ja wohl noch sagen dürfen,

20:00 Uhr, Weiche huus, Alter Husumer Weg 222, Flensburg

Schauspiel – Amphitryon, 20:00 Uhr, Kontakt: Landestheater

Schleswig-Holstein, Husumhus, Neustadt 83-93, Husum

- Das wird man ja wohl noch sagen dürfen,

20:00 Uhr, Weiche huus, Alter Husumer Weg 222, Flensburg

15. November

De Reis na Kapstadt, 19:30 Uhr, Freizeit-heim Weding, Schulstraße 18 OT Weding, 24976 Handewitt , Abendkasse

heim Weding, Schulstraße 18 OT Weding, 24976 Handewitt , Abendkasse

18. November Such den Migranten - Ein Gesellschaft spiel, 20:00 Uhr, Theater-

werkstatt Pilkentafel, Pilkentafel 2, Flensburg, 10,00 € - Ein Gesellschaft spiel, 20:00 Uhr, Theater-

werkstatt Pilkentafel, Pilkentafel 2, Flensburg, 10,00 €

24. November

TRUDE träumt von AFRIKA ‚

Bügelfrei in die Umlaufb ahn‘

(Veranstaltung im Rahmen der

3. Bredstedter Sparkassen

Comedy-Tage in Husum),

20:00 Uhr, Veranstalter:

Tourismus und Stadtmarketi ng

Husum GmbH, Kontakt: Gofi GbR

Veranstaltungsagentur, NCC

Husum - NordseeCongressCent-

rum, Am Messeplatz 12-18, Husum

Bügelfrei in die Umlaufb ahn‘

(Veranstaltung im Rahmen der

3. Bredstedter Sparkassen

Comedy-Tage in Husum),

Tourismus und Stadtmarketi ng

25. November

Nolde - ny dansk dramati k om den tyske maler Emil Nolde, Sønderborg Teater, kl. 19.30, SønderborgStand Up Flemming Jensen, kl. 19:30 i Flensborghus, Norderstr. 76, FlensborgBillett er og fl ere informati oner: Syds-lesvigsk Forening www.syfo.de

tyske maler Emil Nolde, Sønderborg

, kl. 19:30 i

30. november

Ballett en Nøddeknækkeren opført af Opera and Ballet Thea-

tre fra Tatarstan, Koncertsalen Alsion, Sønderborg kl. 19.30 opført af Opera and Ballet Thea-

tre fra Tatarstan, Koncertsalen Alsion, Sønderborg kl. 19.30

12. decemberSchwanzen Sanger Knaben opfører

et show, der får dig smilende ind i

det nye år, Teatret Møllen, Haders-

lev kl. 20

et show, der får dig smilende ind i

det nye år, Teatret Møllen, Haders-

lev kl. 20

30. december og 31. december

Carl Nielsens opera Maskarade opført af Den Ny Opera fra Esbjerg, Kulturhus Harmonien, Haderslev kl. 19.30Carl Nielsens opera Maskaradefra Esbjerg, Kulturhus Harmonien, Haderslev kl. 19.30

10. januar

Foredrag/Vorträge

Platt deutsche Lesung, 19:30

Uhr, Jacqueline´s Café, Schloss-

gang 12, Husum

Platt deutsche Lesung, 19:30

Uhr, Jacqueline´s Café, Schloss-

10. November

Højskoledag med foredrag og korsang, Klægager, Bredebro kl. 10-16Fem fyrsteslott e omkring Flensborg Fjord med Peter Dragsbo og Inge Adriansen, Museum Sønderjylland, Sønderborg Slot, kl. 19.30, Sønderborg

med foredrag og korsang, Klægager,

12. november

Foredrag/VorträgeMärchen erzählen lernen (Teil 1), Ingrid Jacobsen, Märchenerzähle-

rin und Seminarleiterin der Europäischen Märchengesellschaft , Di-

akonisches Werk, Johanniskirchhof 19a, Flensburg, 9:30-11:00Uhr,

Anmeldung: Ute Morgenroth 0461 1828260akonisches Werk, Johanniskirchhof 19a, Flensburg, 9:30-11:00Uhr,

15., 22. und 29 November

Grænselandets byggeskik og arkitektur gennem 400 år, Varnæs Præstegård, Aabenraa kl. 19.30

Grænselandets byggeskik gennem 400 år, Varnæs Præstegård,

22. november

Bogcaféen - nyt og godt - Aabenraa.

Aabenraa Bibliotek, kl. 16 - nyt og godt - Aabenraa.

23. november

Thorvaldsen - mejselslag i liv og virke, Biblioteket Sønder-borg, kl. 19-21, Sønderborgborg, kl. 19-21, Sønderborg

30. november

kulturfokus_heft.indd 34 27.10.11 08:28

35

Børn/KinderBørn/KinderJunges Theater - Alice im Wunderland,

09:00 Uhr, Husumhus, Neustadt 83-93,

Husum, Tourismus und Stadtmarketi ng

Husum GmbHHusum, Tourismus und Stadtmarketi ng

11. November

Fra Mig ti l Dig – poeti sk teater for de

2-6-årige, Teatret Møllen, Haderslev kl.

9.45 & 11

Fra Mig ti l Dig – poeti sk teater for de 12. november

Dornröschen, für alle ab 3 Jahren, 11.00 + 15.30 Uhr,

Stadtt heater, Kleine Bühne, Nordergraben 2-8, Flensburg DornröschenStadtt heater, Kleine Bühne, Nordergraben 2-8, Flensburg

13. November

BMX-Training für Anfänger, 16:00 Uhr bis 17:00 Uhr, Kontakt: Haus der Jugend, Hermann-Tast-Straße 6-8, Husum

15. November

Kindertheater des Monats: PINOCCHIO / Theater Companie Voland, Einlass 15 Uhr Beginn: 16 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Mühlendamm 25, Flensburg Kosten: 5,00 € (Familien: 16,00 €)

Kindertheater des Monats: PINOCCHIO /

20. November

Sønderjyllands Symfoniorkester, julekoncert

for børn, Messe Husum & Congress, Am

Messeplatz 12-18, Husum, kl. 19

Billett er og fl ere informati oner: Sydslesvigsk

Forening www.syfo.de

Sønderjyllands Symfoniorkester, julekoncert

2. december

Sønderjyllands Symfoniorkester, julekoncert

Den store nisseprøve – musikteater for de 4-10-årigeSønderborg Teater, Sønderborg kl. 14 & 16 Sønderjyllands Symfoniorkester, julekoncert

Sønderjyllands Symfoniorkester, julekoncert

– musikteater

8. december

Kaptajn Bimses Jul, Kulturhus Harmonien, Haderslev kl. 16 17. december

Nissejagt på Ehlers Lertøjssamling, Museum

Sønderjylland - Ehlers lertøjssamling, Haders-

lev, ti rs-søndag kl. 13-17

Nissejagt på Ehlers Lertøjssamling, Museum

Sønderjylland - Ehlers lertøjssamling, Haders-1. december ti l 23. december

Øvrige/Diverse

11. Flensburger Kurzfi lmtage, Kino 51. Stufen, Deutsches

Haus, Flensburg www.fl ensburger-kurzfi lmtage.de 11. Flensburger Kurzfi lmtage, Kino 51. Stufen, Deutsches

9. November bis 12. November

Julen kommer ti l byen med et fl ot julemandsop-tog. I „Det gamle Apotek“ fra 1671 kan man gå på opdagelse på 1.200 m2 jul, jul og att er jul, samt besøge julemandens postkontor og få sin post special-stemplet af julemanden.Kunsthandwerklicher Weihnachtsbasar der Mürwiker Werkstätt en, 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr, Werkstatt der Mürwiker Werkstätt en, Harkmoor 3, MunkbrarupWerkstatt der Mürwiker Werkstätt en, Harkmoor

12. november

Julemarked/Weihnachtsmarkt

Deutsche Privatschule, Sønderborg, lørdag kl. 10-17,søndag kl.10-14

Julemarked/Weihnachtsmarkt

Deutsche Privatschule,

12. november ti l 13. november

An den Advents-Sonnabenden, Zu Gast bei Theodor Storm Erleben Sie in Husum ein unverwechselbares literarisches und kulinarisches Ereignis im wunderschönen weihnachtli-chen Ambiente der Nordsee-Ha-fenstadt. Sie werden in die Welt des Dichters und Feinschme-ckers Theodor Storm entf ührt.Anmeldung bei der Tourist In-formati on Husum unter: www.husum-tourismus.de

12. november ti l 13. november

Trommeln für alle, Trommelunterricht auf der Djembé, klassische, west-afrikanische Trommel. Dozent ist Yaovi Loko aus dem Benin. Jeder kann trommeln lernen, 17:00 Uhr - 18:00 Uhr, Stadtt eilhaus Neustadt, unterer Raum links vorne, Neustadt 12, Flensburg, Kosten: 10,00 €Weihnachtsmarkt in Flensburg, Innenstadt Fußgängerzone, FlensburgHusumer Weihnachtsmarkt 2011 - Es weihnachtet sehr! Vom 21.11.2011 bis 26.12.2011, Markt / Innenstadt, Husum

2011 - Es weihnachtet sehr! Vom 21.11.2011 bis 26.12.2011, Markt / Innenstadt, Husum

21. november

Eröff nung 6. Weihnachtsdorf Wanderup, 18.00 Uhr, in diesem Jahr steht das Mott o: „Tragt ein Licht nach Wanderup“ im Vordergrund. Alle Besu-cher, ob groß, ob klein tragen Lichter zum Dörpsplatz. Wanderup wird hell erleuchten. Mehr Infos unter: www.weihnachtsdorf-wanderup.de

Eröff nung 6. Weihnachtsdorf Wanderup

25. November

Weihnachtsmarkt,

14:00 Uhr bis 19:00 Uhr,

Markplatz Harrislee14:00 Uhr bis 19:00 Uhr,

26. November

Weihnachtsbasar in

Uelvesbüll,

13:00 Uhr, Gemeindezentrum

Uelvesbüll, Kirchspielplatz,

Uelvesbüll

Weihnachtsbasar in

27. November

Weihnachtsmarkt Wees, Alles rund um WeihnachtenAdventszeit im Weihnachtshaus, Wissenswertes über die histori-sche Weihnachtsbäckerei, 15:00 Uhr, Weihnachtshaus, Nordbahn-hofstraße 2, Husum, www.weihnachtshaus.info

Weihnachtsmarkt Wees, Alles rund um Weihnachten

3. Dezember

kulturfokus_heft.indd 35 27.10.11 08:28

Herausgeber/udgiverRegion Sønderjylland-SchleswigRegionskontor & InfocenterProjektsekretariat KulturDialogLyren 1, DK-6330 PadborgE-Mail: [email protected]: 0045-74670501 Fax: 0045 74670521www.region.de, www.region.dk, www.pendlerinfo.org

und/og

Kulturfokus - Den sønderjyske kulturaft aleAlsion 2DK-6400 Sønderborgwww.kulturfokus.dk , www.kulturfokus.de

KulturDialog wird mit Unterstützung der regionalen Partner, des dänischen Kulturministeriums, dem Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein und des INTERREG 4A-Programms Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N. der Europäischen Union fi nanziert.

KulturDialog fi nansieres med støtt e fra de regionale partnere, det danske kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein samt fra EU’s INTERREG 4A program Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N.

Realisati on und Redakti on/Redakti onAstrid Cramer, Kulturfokus – Den sønderjyske kulturaft aleAngela Jensen, KulturDialogChristi ane Ritt er, KulturDialog

Konzepti on und Gestaltung/Grafi k og layoutFresh!KONZEPT GmbHAm Oxer 13D-24955 Harrisleewww.freshkonzept.de

Fotos/BillederAstrid CramerAngela JensenHenning RossenKarin RiggelsenConny FornbäckKulturwerkstatt Kühlhaus e.V.René Goffi n © VG Bild Kunst, Bonn 2011Susanne Gram SkjønnemannPressefotos© fotolia.de

Druck/TrykToptryk Grafi skBuskmosevej 4DK-6300 Gråstenwww.toptryk.dk

Angela Jensen Christi ane Ritt er Astrid Cramer

kulturfokus_heft.indd 36 27.10.11 08:28