özdamar_karagöz
TRANSCRIPT
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
1/75
Zwischen Fremde und Heimat
Merlin Christophersen, K2 Modul des Deutschstudiums, Roskilde Universität
Wintersemester 2010/2011, betreut durch Klaus Schulte
- Diasporaerlebnisse in Emine Sevgi Özdamars
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
2/75
Anmerkung zum Titelblatt: Die Zitate sind aus Özdamars „Karagöz in Alamania Schwarzauge inDeutschland“ (2006). Das Nachtigallmotiv ist ein Design von Miyo Mori (http://www.miyo-mori.com/,letzter Zugriff am 16.12.2010).
Neben meinem Betreuer, Klaus Schulte, danke ich besonders Jan Niermann und Duncan
Paterson für ihre Unterstützung im Entstehungsprozess dieser Arbeit.
- Merlin Christophersen, Dezember 2010
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
3/75
2
Inhaltsverzeichnis
!"#"$%&'("' * +,*-./"' %,'0"10 &'2 .'./30-+45"' $.5#"' 6
"-'/"-0&'( 6
*&$ -'0"$0"10&"//"' "-'!"00&'( 2"$ "$*75/&'( 8 "-'" %&$*" *&+.##"'9.++&'( : * ;,/-0-+45"' % ,'0"10
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
4/75
3
Bemerkungen zum sozialen Kontext und analytischen Rahmen
Einleitung
Emine Sevgi Özdamars Erzählung „Karagöz in Alamania Schwarzauge in
Deutschland“ (1990)1 schildert die Migration eines türkischen Gastarbeiters nach
Deutschland und lädt die Leser zur Reflexion über die interkulturellen Begegnungen ein,
die durch die Gastarbeitermigration entstanden und fortläufig entstehen. Indem die
Erzählung in diesem Kontext eine tiefgehende Berührungsfläche mit Vorstellungen von
kollektiven Identitäten – mit unter nationalen, ethnischen, religiösen und sprachlichen –
bildet, liegt es nicht fern sie als Teil der gegenwärtigen Debatten um die Ausländerpolitik
zu lesen, die sich in der modernen deutschen Geschichte in der sogenannten
‚Ausländerfrage’ kristallisiert: Wie soll die deutsche Politik und Öffentlichkeit auf die stetig
anwachsende Zahl von Ausländern – deren Mehrheit Türken bilden – reagieren? Diese
Frage findet im gegenwärtigen Ausländerdiskurs leider meist problembetonte Antworten.
Ausländer – besonders die mit muslimischem Hintergrund – werden als Problem für die
Gesellschaft dargestellt, das als in der Kultur des Anderen fundiert beschrieben wird.2 In
den gegenwärtigen Debatten wird so ein organisches Kulturverständnis begründet, das diechristlich-jüdischen Wurzeln der deutschen Identität hervorhebt, sie als Leitkultur
begründet und eine Kluft zur Identität des Anderen – einer angenommenen muslimischen
Identität – beschreibt und festzuschreiben versucht.3 Die eigene Identität stützt sich hier
auf die Imagination einer gemeinsamen Sprache, Geschichte und Kultur, die alle im
organischen Sinne als abgrenzbare Phänomene verstanden werden.
In „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ scheint ein anderes
Kulturverständnisses vorherrschend. Kulturelle Unterschiede werden als verschiedene
1 Die hier angewandte Ausgabe ist eine Neuauflage von 2006. Insgesamt ist das Buch in vier Auflagenerschienen.2 Für ein aktuelles Beispiel für dieses Kulturverständnis siehe man Thilo Sarrazins Buch Deutschland Schaft Sich Ab – Wie wir unser Land aufs Spiel setzen (2010), in welchem Türken kategorisch stark kritisiert undgenetisch kategorisiert werden. Sarrazin hat mit seinem Buch bundesweite Debatten initiiert. ChristianGeyer nennt etwa das Buch in der Frankfurter Allgemeine Zeitung „ein antimuslimisches Dossier“ (Geyer).3 Z.B. spricht CSU-Chef Horst Seehofer in der Integrationsdebatte von dem „Fundament der Werteordnungunseres [deutschen] Grundgesetzes und unserer deutschen Leitkultur, die von den christlich-jüdischen
Wurzeln und von Christentum, Humanismus und Aufklärung geprägt ist” („Seehofer legt Sieben-Punkte-Plan nach“, Focus 16.10.2010).
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
5/75
4
kulturelle Praxen beschrieben, die verändert werden können und auch im Laufe der
Erzählung verändert werden. Somit wird hier dem organischen ein konstruktivistisches
Identitäts- und Kulturverständnis, das Kultur als Performance versteht, entgegengesetzt.
Damit werden auch die aufgeworfene Frage der kollektiven Identitäten problematisiert: Es
wird die Frage der Dazugehörigkeit aufgeworfen; was ist eigentlich Deutsch und Türkisch?
Damit wird im Ausländerdiskurs einer Minoritätsposition Ausdruck gegeben, die das
Potential besitzt, die Grundvorstellung der Majorität – die vorgegebene Vorstellung von
nationaler Identität – zu erschüttern.
Es ist in dieser Arbeit mein Vorhaben, dieses Potenzial in „Karagöz in Alamania
Schwarzauge in Deutschland“ zu analysieren, um zu zeigen wie dieser Text kulturellen
Klüften ‚entgegenarbeiten’ und interkulturelles Verständnis fördern kann. Hier geht es inanderen Worten darum, einem sozioökonomisch wie kulturell gesehenem hegemonialen
Gefälle entgegenzuarbeiten, wo die Majoritätskultur durch Prozesse der Alterität
subalterne Subjekte konstruiert. Solchen Subjektivierungsprozessen wendet sich die
postkoloniale Theorie zu, die ein kritisches Neudenken des Verhältnisses zwischen
(ehemalig) Kolonisierten und Kolonisierenden repräsentiert. Dabei wird versucht
hegemoniale Diskurse zu dekonstruieren und Minoritätsperspektiven Ausdruck zugeben.
Den deutsch-türkischen Begegnungen liegt zwar kein (ehemaliges) Kolonialverhältnis zuGrunde, dennoch zeigen sich aber auch hier Alteritätsprozesse die durch eine von
postkolonialer Theorie inspirierte Perspektive aufschlussreich zu analysieren sind. Eine
solche postkoloniale Perspektive, mit Ausgangspunkt in Homie K. Bhabhas und Stuart
Halls Ansätzen, soll dieser Arbeit so als Inspiration und als theoretischer Leitfaden dienen,
um sich der Analyse zu widmen wie die Erzählung gegen festgeschriebene Vorstellungen
von Identität und Zugehörigkeit anschreibt.
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
6/75
5
Zur intertextuellen Einbettung der Erzählung
Als dritte unter vier weiteren von Özdamars Erzählungen in der Erzählsammlung
Mutterzunge (1990)4
– die sich insgesamt mit türkischen Diasporaerlebnissen inDeutschland beschäftigt – sticht „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ als
längste Erzählung hervor, die zudem als einzige ohne weibliche Hauptperson auskommt.
Während die anderen drei Erzählungen die Erlebnisse von türkischen Migrantinnen und
Gastarbeiterinnen schildern, die sich bereits in Deutschland befinden, wird in „Karagöz in
Alamania Schwarzauge in Deutschland“ die Geschichte eines jungen türkischen Bauern
erzählt. Dieser bricht aus der Türkei auf, um als Gastarbeiter im deutschen
Wirtschaftswunder seinen Wert als Arbeiter zu erhöhen. So schildert die Erzählung nicht
nur ein Resultat der türkischen Diaspora, sondern einen die gesamte
Gastarbeitermigration durchziehenden Diasporaprozess.
Die Schilderung dieses Diasporaerlebnisses lehnt sich eindeutig an Özdamars
Theaterstück Karagöz in Alamania (1982)5 an, aus dem die Dialoge mit kleinen
Variationen direkt übernommen wurden. Da das Theaterstück wiederum von einem Brief
eines türkischen Gastarbeiters inspiriert ist (vgl. Özdamar et al. 46f), kann „Karagöz in
Alamania Schwarzauge in Deutschland“ als die einzige Erzählung in Mutterzunge
verstanden werden, die sich an einem konkreten Diasporaerlebnis orientiert, das
allerdings nicht in der Biographie der Autorin verortet werden kann. Diese Beobachtung
kann auch die männliche Hauptperson erklären, da die weiblichen Hauptpersonen der
drei anderen Erzählungen, als teils autobiographische Erlebnisse der Autorin
ausdrückend, angesehen werden können. Özdamar kam selbst 1965 als 19-jährige ohne
Deutschkenntnisse nach West-Berlin, wo sie auch Erfahrungen als ‚Gastarbeiterin’ in einer
Fabrik sammelte.6 Der Name der Erzählung, wie der des Theaterstücks fordern des
weiteren zur Assoziation mit der Karagöz-Schattenspieltradition auf, auf die ich im Abschnitt „Anlehnung an das Karagöz-Schattentheater“ noch eingehen werde.
4 Die anderen Erzählungen sind „Mutter Zunge“, „Großvater Zunge“ und „Karriere einer Putzfrau Erinnerungen an Deutschland “. 5 Das Stück wurde 1982 geschrieben und hatte seine Erstaufführung im Frankfurter Schauspielshaus 1986.6 Besonders „Mutter Zunge“ und „Großvater Zunge“ schildern die (auch sprachlich initiierte) Auseinandersetzung mit der deutschen Sprache, wie auch das Verhältnis zu dem Phänomen derMuttersprache, welches hier weitgehend als phantastische Vorstellung kritisiert wird. „Karriere einer
Putzfrau Erinnerungen an Deutschland “ beschäftigt sich des weiteren auch konkret mit der Arbeitserfahrung einer Gastarbeiterin.
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
7/75
6
Das Özdamar auf Deutsch schreibt, obwohl Deutsch für sie eine erlernte
‚Fremdsprache’ ist, bewirkt einerseits, dass sich ihre Texte in eine deutsche Literatur
einbetten, und andererseits, dass die Texte auch als erlebnisbildene Räume verstanden
werden können, welche die Vorstellung von Gastarbeiteridentitäten als Teil eines deutsch-
kulturellen Identitätskontextes ermöglichen. Letztere Annahme beinhaltet auch eine
Reorientierung von deutscher Nationalidentität. Diese Arbeit verfolgt einen Ansatz, der
Literatur als Quelle von Identitätsbildung versteht. Zu Beginn soll jedoch nun ein kurzer
Überblick über die Erzählung gegeben werden.
Eine kurze Zusammenfassung
In „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ werden die Leser einem
armen Bauern vorgestellt, der in seiner Heimat – einem kleinen türkischen Dorf – mit
seiner schwangeren Frau, seinem Onkel und einem Esel lebt. Am Anfang der Erzählung
hat die Frau des Bauern einen vorhersehenden Traum, in dem sie erfährt, dass der Bauer
nach Deutschland gehen wird, um dort 25-mal so viel Geld zu verdienen, wie es für einenBauer in der Türkei möglich ist. In ihrem Traum sieht sie den Bauern auf des Nachbarn
Apfelbaum, um dort, von Armut getrieben, Äpfel zu klauen. Nach dem Traum bereitet sich
der Bauer, von seinem Onkel unterstützt, auf seine Deutschlandreise vor. Auf die Reise
nimmt er aber statt seiner Frau seinen Esel mit, der wie sich zeigt, sprechen kann und oft
auf lyrische Weise philosophische Gedanken äußert. Auf ihrem Weg begegnen den beiden
verschiedene, teils mystische, Charaktere, wie z.B. ein Schatzgräber, ein Musiker sowie ein
hinterhältiger Urinverkäufer. Dazu treffen sie auf einen Löwen und später auf zwei
Grabsteine, die auch in teils lyrischer Sprache gesellschaftskritisch philosophieren.
Später erreichen die zwei Reisegefährten Deutschland, wo der Bauer zu arbeiten
anfängt und der Esel Rotwein zu trinken. Seinen Lohn schickt der Bauer zurück ins Dorf,
indem sein Onkel für ihn eine Apfelbaumplantage anpflanzt und verwaltet. Der Bauer
vermisst aber schon bald die Türkei und seine Frau, und kehrt in die Türkei zurück um
seine Frau nach Deutschland zu holen. Hiernach folgen viele Jahre in Deutschland, in
denen die Frau des Bauern, stetig zwischen der Türkei und Deutschland hin- und herreist,
wieder schwanger wird und Kinder gebärt. Während dieser Zeit wechselt der Bauer ständig
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
8/75
7
seine Arbeit, verdient mehr Geld und fährt in den Ferien in sein Heimatdorf, wo seine
Plantage stetig wächst. Er hat immer wieder Heimweh, und trotz vieler Versuche scheint er
sich in Deutschland nicht richtig zurechtfinden zu können. Langsam werden sowohl der
Bauer wie auch der Esel politisch bekehrt. Der Esel liest Marx, der Bauer orientiert sich
ebenfalls politisch links und wird dafür sowohl in Deutschland wie in der Türkei von
türkischen Faschisten verprügelt und niedergestochen.
Zum Ende hin zerstreitet der Bauer sich sowohl mit seiner Frau – der er eine Affäre
mit seinem Onkel vorwirft, während er selbst in Deutschland nach Affären sucht – wie mit
dem Esel, den er schlägt. Der Bauer – der nun 125-mal so viel verdient wie ein Bauer in der
Türkei – ist zuletzt in seinem Dorf völlig entfremdet; er ist zwar politisch links, ist aber
zum Großgrundbesitzer geworden und tritt in Jackett und mit Aktenkoffer auf. So scheinter im Dorf nicht mehr zugehörig. Dies drückt sich darin aus, dass der Bauer sowohl von
seiner Apfelbaumplantage, wie auch vom Esel verschmäht wird. Indem der Bauer am Ende
der Erzählung seinem jüngerem Alterego begegnet, wird die bisherige Chronologie der
Erzählung erschüttert. Der Esel geht zuletzt mit dem jüngerem Bauern weg, während der
Bauer mit seiner Frau und Kindern zurück nach Deutschland fährt.
Zum politischen Kontext
An dieser Stelle will ich einen Überblick über die Gastarbeitermigration und ihre auf
deutsche Nationalidentität einwirkende Folgen bis in die deutsche Gegenwart geben.
Dabei sollen auch gegenwärtige Diskurse über die mit dieser Migration
zusammenhängenden „Ausländerfrage“ (vgl. Herbert 9) analysiert werden. In Geschichte
der Ausländerpolitik in Deutschland (2000) legt Ulrich Herbert eine detaillierte Analyse
der deutschen Ausländerpolitik vor, die auch die Gastarbeiterpolitik einschließt. Auf diese
Analyse werde ich mich im Folgenden weitgehend beziehen.
Die Gastarbeitermigration wurde vor dem Hintergrund eines Mangels an
Arbeitskräften im deutschen Wirtschaftswunder von 1955 bis 1973 politisch unterstützt
und mit Anwerbeabkommen in den 1950ern und 1960ern zwischen der Bundesrepublik
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
9/75
8
und sechs südeuropäischen Ländern7 – 1961 mit der Türkei – konsolidiert (vgl. Herbert
202ff). In der Politik wie in der Wirtschaft herrschte in diesen Jahren eine stetige „Kosten-
Nutzen-Diskussion“ (Ibid. 229) über die Gastarbeitermigration. Soziale Umstände der
Migration – z.B. Lohn- und Wohnraumfragen sowie Einwirkungen auf den Arbeitsmarkt
der Anwerbeländer – nahmen vergleichsweise wenig Platz ein. Verstärkt zu Beginn dieser
Periode, aber auch darüber hinaus, wurden Gastarbeiter aus Wohnungsmangel und
Kostenspargründen in kümmerlichen Verhältnissen zusammengestaucht (vgl. Ibid. 206ff).
Als Anfang der 1970er ein Defizit in der Kosten-Nutzen Frage der Gastarbeiter auffiel,
beschloss man das Ende der Anwerbeabkommen. Offiziell wurde dieser Beschluss jedoch
durch die, durch den Ölboykott ausgelöste, Finanzkrise 1973 begründet (vgl. Ibid. 228f).
Zu diesem Zeitpunkt befanden sich knapp 2,6 Millionen ausländische Arbeiter auf demdeutschen Arbeitsmarkt, etwa 600.000 von ihnen waren Türken, die somit die größte
Gruppe unter den Ausländern ausmachte (vgl. Ibid. 224).
Die Gastarbeiter, besonders die nicht aus dem EG-Mitgliedsland Italien kommenden,
hatten einen prekären und wechselnden rechtlichen Status. Am Anfang orientierte sich
dieser Status an der Ausländerbeschäftigung vor 1945.8 Erst ab 1965 wurde ein
eigentliches Ausländergesetz in der Bundesrepublik eingeführt, das aber die
Aufenthaltserlaubnis der Gastarbeiter an deren Arbeitssituation band und so mit einermöglichen Abschiebung durch Verlust der Arbeit drohte (vgl. Ibid. 211ff). Die deutsche
Politik und Öffentlichkeit ging von Anfang an davon aus, dass die Gastarbeiter – man sehe
hier auch die Beschreibung der Arbeiter als Gäste –, von denen die meisten mit 20 bis 40
Jahren noch sehr jung waren, nur vorübergehend in Deutschland arbeiten würden um
später in ihre Heimatländer und zu ihren Familien zurückzukehren (vgl. Ibid. 209).
Obwohl viele dies auch taten, blieb dennoch eine signifikante Anzahl über die Jahre in der
Bundesrepublik. Diese Gruppe wurde durch Familienzusammenführungen und später
7 Ab 1955 wurden Anwerbeabkommen mit folgenden Ländern in folgender Reihenfolge eingegangen: Italien(1955), Griechenland und Spanien (1960), Türkei (1961), Portugal (1964) und Jugoslawien (1968) (vgl.Herbert 203, 208).8 Dies bedeutete, dass Staatsbürgerschaft nach dem Abstammungsprinzip gegeben wurde. VieleKriegsflüchtlinge und Vertriebene aus den Ostzonen, die deutsche Ahnen hatten, bekamen so die deutscheStaatsbürgerschaft (vgl. Herbert 192ff). Die Integrierung von Flüchtlingen in den späten 1940gern und1950gern, sowie auch das verfassungsmäßige Asylrecht – welches auch zur Integration in Deutschland beitrug – sind spannende Themen, die hier aber nicht weiter verfolgt werden sollen. Für die
Gastarbeiterintegration bedeutete die politische Orientierung an der Zeit vor 1945, das die öffentliche Wahrnehmung der Gastarbeiter beeinträchtigte und negativ gefärbt wurde (vgl. Herbert 206).
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
10/75
9
durch hohe Geburtenraten noch vergrößert, was zu der heutigen „Präsenz einer
signifikanten türkischen Minderheit in der [Bundesrepublik führte]“ (Boran 17).9
Während die Gastarbeiter mit schlechtem Lohn und schlechter sozialer Sicherheit
Arbeitsplätze besetzten, die für die deutschen Arbeiter wenig Reizvoll waren, machten sie
es für deutsche Arbeiter möglich, sich für andere Positionen zu qualifizieren (vgl. Herbert
213). So entwickelten sich die Gastarbeiter, nach Herbert, zu einem „Subproletariat“ (Ibid.
214) in der deutschen Gesellschaft. In „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“
kann in der marxistischen Orientierung des Esels, sowie in der Beschäftigung des Bauern,
eine Anspielung auf diese soziale Position der Gastarbeiter gesehen werden, die zu der
kulturellen Kluft eine soziale Kluft beifügt.
Neben der Teilung und Wiedervereinigung hat sich Deutschland auch durch dieGastarbeiterimmigration seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges durchgehend verändert.10
Dies allein fordert schon eine Neuorientierung von Vorstellungen der nationalen Identität,
die sich auf das Zusammenleben in einer multikulturellen Gesellschaft beziehen muss.
Leider scheint derzeit in Deutschland die abstrakte Idee einer ‚Leitkultur’ im politischen
Diskurs über die eines ‚Multikulti’-Zusammenlebens zu stehen.11 So scheint eine kollektive
Angst vorzuherrschen, dass die eigene Kultur von fremden Kulturen wie der türkischen
überwältigt werden könnte. Dieses Phänomen von der Todesangst der eigenen Kultur, die von einer Fremdheit überschwemmt, verändert und letztlich vernichtet werden könnte,
beschreibt Kevin Robins in „Interrupting Identities: Turkey/Europe“ (1996) als ein
generell europäisches Phänomen, in dem eine historisch verwurzelte kollektive Angst vor
dem nicht-europäischen, oft islamischen Anderen Ausdruck findet (vgl. Robins 66). Wie
eine solche Angst in der deutschen Bevölkerung an Ausbreitung gewinnt, zeigt die kürzlich
erschienene Studie der Friedrich-Ebert-Stiftung Die Mitte in der Krise (2010), die das
Aufblühen rechtsradikaler Strömungen in der politischen Mitte beschreibt.12
9 Im Jahre 1998 waren etwa 2,1 Million Türken, die somit 28,8% der in Deutschland lebenden Ausländer –hier wird von der juridischen Definition der Staatsangehörigkeit ausgegangen – ausmachten (vgl. Herbert290).10 Dazu kommen natürlich auch die Immigranten die besonders seit der Wende als Flüchtlinge nachDeutschland kommen (vgl. Herbert 232ff).11 So spricht sich etwa CSU Chef Horst Seehofer für die Idee einer undefinierten deutschen „Leitkultur“ aus, während er die Politik des Multikulturalismus – welcher hier als ein Zusammenleben in Verschiedenheit verstanden wird – als „tot“ erklärt. Auch Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) erklärt denMultikulturalismus als „gescheitert“ (vgl. Herzinger).12
Z.B. kann man in dieser Studie folgendes über Ausländerfeindlichkeit in Deutschland lesen: „DieEigengruppenaufwertung als Deutsche findet ihre Entsprechung in der Abwertung der Fremdgruppen. In der
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
11/75
10
Demzufolge scheint es nicht überraschend, dass sich die öffentliche Debatte in
Deutschland primär um die Wahl zwischen Integration – die hier eher als Assimilation,
also als Anpassung, verstanden werden muss – oder Ausschließung von Ausländern dreht
(vgl. Mandel 61). In der aktuellen politischen Situation besteht also für Ausländer die Wahl
zwischen einem Beitreten zu einer deutschen ‚Leitkultur’, oder eines geographischen
Zurückgehens an den Ort, wo man herkommt.13 Diese Wahl beruht auf der schon
einleitend angemerkten organischen Kulturvorstellung, die ein Volk natürlich an eine
bestimmte Nation – einen bestimmten Ort der Heimat – bindet.14 In dieser Auffassung ist
auch die Vorstellung einer kulturellen Dichotomie vorherrschend, welche die
identitätsstiftenden Unterschiede zwischen deutscher/westlicher und türkisch/islamischer
Kultur als global und modern gegenüber lokal und traditionell hervorhebt (vgl. Littler B221). Diese Gegenübersetzung ist auch, wie ich später noch eingehender ausführen werde
und wie Erol M. Boran auch in seiner Dissertation Eine Geschichte des Türkisch-
Deutschen Theaters und Kabaretts (2004) anmerkt, als eine Exotisierung von türkischer
Kultur zu verstehen, welche Türken als subalterne nichtdazugehörige Subjekte konstruiert
und generalisierend klassifiziert.
Vorstellungen von Dazugehörigkeit und Nichtdazugehörigkeit sind äußerst
problematisch. Dies zeigt schon die juridische Definition von Ausländern. Erst im Jahre2000 wurde eine Gesetzgebung über die Staatsangehörigkeit geändert, so dass nun neben
„dem Abstammungsprinzip auch das Geburtsprinzip“ gilt, „das den Erwerb der
Staatsangehörigkeit mit dem Geburtsort verknüpft“ (Boran 26). Damit wurde den in
Deutschland geborenen Kindern der Gastarbeitergeneration nun zwar auch die deutsche
Staatsangehörigkeit zugesichert, dennoch gibt es aber in Deutschland immer noch
juridisch gesehene Ausländer, die in Deutschland geboren sind, und ihr ganzes Leben in
der Bundesrepublik verbracht haben (vgl. Ibid. 27). Dazu klassifiziert der Alltagsgebrauch
Dimension „Ausländerfeindlichkeit“ finden wir konsequenterweise durchgängig hohe Zustimmungswerte.Hier sticht die extrem starke Befürwortung in Ostdeutschland ins Auge. Gut die Hälfte der ostdeutschenBefragten äußert die Ansicht, dass die „Ausländer“ den Sozialstaat ausnutzen und nur deshalb nachDeutschland kommen. Insgesamt bewegt sich die Zustimmung damit im Osten zwischen 40 % und 50 %, während sie im Westen nur geringfügig schwächer ausgeprägt ist und zwischen 30 % und 34 % liegt“ (Deckeret al.. 77). Darüber hinaus wird die Feindlichkeit Muslimen gegenüber darin begründet, das 58,4% derDeutschen gerne die Religionsfreiheit von Muslimen eingeschränkt sieht (Ibid. 177).13 Das diese Annahme auch in der Bevölkerung Ausbreitung findet, sieht man z.B. in Die Mitte in der Krise, wo gezeigt wird, dass 31,7% der Deutschen der Aussage zustimmen, dass Ausländer in ihre Heimat
zurückgeschickt werden sollten, wenn in Deutschland Arbeitsplätze knapp werden (vgl. Decker et al.. 78).14 Ein Ort in dem das Volk zuhause ist, andere aber Fremd sind.
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
12/75
11
„Menschen unabhängig ihrer Staatsangehörigkeit aufgrund äußerer Merkmale,
beziehungsweise hinsichtlich ihres kulturellen Hintergrundes als ’Ausländer’“ (Ibid.).
Seit der Erstveröffentlichung von Mutterzunge im Jahre 1990 haben sich
ausländerskeptische Diskurse weiterhin verschärft, was auf eine globale Intensivierung der
diskursiven Dichotomie zwischen einer ‚Westlichen’ und einer ‚Islamischen’ Welt
zurückverfolgt werden kann. Neoliberale politische Diskurse in Europa und den USA, die
den Islam als Feind eines liberalen und demokratischen ‚Westens’ beschreiben, haben
besonders nach dem Terrorangriff vom 11. September 2001 an Ausbreitung gewonnen.
Diese diskursive Entwicklung beschreibt Talal Asad in On Suicide Bombing (2007), wo er
jedoch diese Vorstellung – die ebenfalls Samuel P. Huntingtons These vom ‚Kampf der
Kulturen’ inspiriert – dekonstruiert. Die islamische Welt und das christliche Europastehen schon seit eh und je in einem Verhältnis von kulturellem Austausch,
Handelsbeziehungen und verschiedenen militärischen Allianzen. Die aktuellen Diskurse –
die sich auch auf eine ‚Geschichte der Demokratie’ berufen, die zurückgehend bis zum
antiken Griechenland beschrieben wird – sind so durch ein selektives kollektives
Gedächtnis geprägt (vgl. Asad 7ff). In einem europäischen Kontext kann dieser
Entwicklung auch das islamische Feindbild des von der NATO geleiteten Kosovokrieges im
Jahre 1999, sowie die Terrorangriffe in Madrid (2004) und London (2005) zugeschrieben werden. So gewinnt die Neuauflage von Mutterzunge im Jahre 2006, und damit auch
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“, an erneuter Aktualität.
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ scheint einen Standpunkt
einzunehmen, der die politischen Diskurse der Dazugehörigkeit herausfordert und solchen
diskursiven Verschärfungen entgegenarbeitet. Demnach zeigt sich die Erzählung als
Abbildung des nationalen Anderen, der trotzdem dazugehört; eines Fremden im
Heimischen. Es ist ein Bild von dem, was sich in der Peripherie des abstrakten imaginativ-
normativen Raums der nationalen Gemeinschaft befindet, aber sich real in der Mitte des
geographischen Raumes der Nation befindet. Die Frage von nationaler und kultureller
Dazugehörigkeit wird so durch die Schilderung der Gastarbeiterdiaspora ins Bewusstsein
des Lesers gerufen. Somit wird auch die Frage nach nationalem Eigentum gestellt und was
eigentlich den identitätsstiftenden Bau der Nation ausmacht. Im Sinne eines traditionellen
Kulturbegriffs, wie etwa dem oben dargestellten Leitkulturgedanken, besteht der nationale
Raum aus gemeinsamer „Literatur-Sprache-Kultur“ (Lutter et al. 16), die als organische
Phänomene und so als natürlich an die Nation gebunden imaginiert werden. Dem
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
13/75
12
entgegen verstrickt sich in „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ nicht nur
die Geschichte des Bauern, sondern auch die Stilart und Gattung des Erzählung, in
polyphonen Ausdrucksformen, die jeden Anspruch auf essentielle Stellungnahme
zurückzuweisen scheinen. Identität ist hier, wie wir sehen werden, nichts gegebenes,
sondern etwas, das in sozialem und historischem Kontext konstruiert und aufgeführt wird.
Die Frage der Dazugehörigkeit ist auch in Bezug auf die Vorstellung einer deutschen
Literatur wiederzufinden, in der Literatur von ‚nicht-deutschen Autoren’ prinzipiell eine
Nischenrolle zugewiesen wird. In der damaligen Rezeption stieß Özdamar mit
Mutterzunge auch auf vehemente Kritik. So schrieb etwa Hermann Kurzke 1990 in der
Frankfurter Allgemeinen Zeitung über die Veröffentlichung von Mutterzunge: Özdamar
wäre „eher ein Fall als eine Begabung“ (Kurzke). Zwölf Jahre später schreibt MargaretLittler noch, dass die sogenannte „ MigrantInnenliteratur“ 15 in der Germanistik eine
marginale Rolle einnimmt und nur in den angelsächsischen „German Studies“ verbreitetes
Interesse findet (vgl. Littler A 219). Dazu schreibt Angela Weber in Im Spiegel der
Migrationen Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar
(2009), dass „[d]urch Kategorien wie Gastarbeiter-, Ausländer-, Migranten-, Exil- oder
Deutschlandliteratur [...] Literatur, die in komplexer Weise kulturelle Differenzen
artikuliert, aus dem Kanon deutscher Literatur ausgegrenzt [wird]“ (Weber 181). Soscheint sich auch in der Germanistik eine Angst vor dem Untergang eigener Kultur zu
zeigen. In meinen Nachforschungen bin ich auch hauptsächlich auf englischsprachige
Literatur über Özdamar und ihre Werke gestoßen.16 Obwohl Özdamar als die
prominenteste Vertreterin der ‚MigrantInnenliteratur’ angesehen wird (vgl. Littler A 219),
sind Arbeiten über ihre Werke nicht sehr verbreitet. Es gibt so z.B. nur sehr wenige
wissenschaftliche Abhandlungen über „Karagöz in Alamania Schwarzauge in
15 Literatur, die auf Deutsch von ‚Nichtdeutschen’ geschrieben wird, hat viele Definitionen: Margeret Littlerspricht von ‚MigrantInnenliteratur’, Lucia Perrone Capano von ‚Interkultureller Literatur’ (vgl. Capano 242)und in Metzlers Deutsche Literatur Geschichte (2001) findet man unter der Überschrift „ Literatur aus naher Fremde“ „Begriffe wie »Gastabeiter- und Betroffenheitsliteratur« (H. Weinrich), »Literatur der Fremde« (S. Wiegel) [...] und »Migranten- oder Migrationsliteratur« (H. Rösch)“ (Beutin et al.. 694). Alle diese Begriffe„belegen den Versuch, eine Geschichte literarischer Werke von Autorinnen und Autoren verschiedensternationaler Herkunft zu benennen, die seit nunmehr fünf Jahrzehnten zur deutschsprachigen Literaturgehört, aber immer noch als »andere« und »erweiterte« deutsche Literatur bezeichnet wird“ (Ibid.). Ich werde mich in dieser Arbeit von solchen Definitionen fernzuhalten versuchen. 16
Hier ist etwa Webers Im Spiegel der Migrationen Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar eine gerngesehene Ausnahme.
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
14/75
13
Deutschland“. Diese Arbeit bemüht sich somit der deutschsprachigen wissenschaftlichen
Marginalisierung in diesem Gebiet entgegenzuarbeiten.
Zum analytisch-theoretischen Rahmen
In der Orientierung von „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ an
einem Theaterstück ist auch die Gattung der Erzählung stellenweise an die Dramatik
angelehnt. Dies spiegelt sich in der Struktur wieder, in welcher die Erzählung in neun
Szenen bzw. Kapitel aufgeteilt ist, die – bis aufs erste und fünfte Kapitel – alle mit der
Unterüberschrift „ES WURDE DUNKEL / ES WURDE HELL“ eingeleitet werden.
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ endet nur noch mit dem Text „ES
WURDE DUNKEL“. Diese Einteilung kann auf verschiedene Weisen analysiert werden:
Die Unterüberschrift kann einfach einen zeitlichen Ablauf durch das Vergehen von Tagen
beschreiben, so dass es die Sonne ist, die unter- und aufgeht. Sie kann aber auch auf eine
Bühne hinweisen, wo die Erzählung als ein Theaterstück verstanden werden kann, das von
den Lesern als Zuschauer betrachtet wird. So wird nach jeder Szene das Licht ausgemacht,
welches den Bühnenbildnern erlaubt, unbemerkt die Kulisse und so auch den Ort zu
wechseln. Die nomadenhaften Ortswechsel, die in der Erzählung von dem Bauern, dem
Esel und seiner Frau unternommen werden, werden so auch vom strukturellen Aufbau der
Erzählung unterstützt.
Auch liegt hier die Assoziation zum Karagöz-Schattentheater nicht fern, welches im
Gebiet der heutigen Türkei im Osmanischen Reich bis zum 18. Jahrhundert weit verbreitet
war (vgl. Boran 43).17 Das Karagöz-Schattenspiel ist die bedeutendste türkischeTheatertradition, die Boran als höchstwahrscheinlich von Zigeunern entwickelt beschreibt
(vgl. Ibid. 41f, 48). Dieses Schattenspiel basiert technisch auf einem Puppentheater, das
von einem Puppenmeister vor einer von hinten beleuchteten Leinwand gesteuert wird. Der
Zuschauer sieht so nur die Schatten der Figurenpuppen auf der Leinwand (vgl. Ibid. 51).
17 Auch das Hell- und Dunkelwerden kann als auf das bildliche Spiel der Schatten im Karagöz-
Schattentheater hinweisend verstanden werden. In dieser Tradition passiert der ‚Ortswechsel’ plötzlicher, daes keine eigentliche Bühne gibt die erst umgestaltet werden muss (vgl. Boran 42).
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
15/75
14
Wir sehen so im Namen der Erzählung, der auch auf die Hauptperson, den Bauern,
anspielt, eine Assoziierung mit etwas zigeunerisch Nomadenhaften. Gleichzeitig ruft der
Bezug auf das Schattentheater Assoziationen mit Wahrnehmungstäuschungen hervor,
welche die von Descartes ausgehende europäische Wissenstradition der von Vernunft
geprägten Kognition transzendiert. Denn die Schatten sind hier, wie in Platons
Höhlengleichnis, nur Abbilder der eigentlichen Figuren. In einem gesellschaftskritischen
Ansatz kann dies als durchgehende Kritik von statischen Wirklichkeitsansprüchen gesehen
werden, denn die Realität, welche die Zuschauer sehen (oder in diesem Falle lesen), ist nur
ein Schatten einer Wirklichkeit. Dennoch ist sie aber für die Zuschauer real. Dies kann wie
ein Paradox klingen, ist aber durch ein Verständnis von Realität als Repräsentation zu
erklären.Einen solchen Ansatz beschreibt Stuart Hall in seiner Einleitung „Introduction“
(1997) und „The Work of Representation“ (1997) aus dem Sammelband Representation
Cultural Representations and Signifying Practices (1997). Hier ist die Repräsentation der
Realität – d.h. die bedeutungsgebende Beschreibung – gleichzeitig auch der
konstituierende Moment dieser Realität. Er beschreibt dies folgendermaßen: ”It is by our
use of things, and what we say, think and feel about them – how we represent them – that
we give them a meaning” (Hall B: 3). Unsere Wirklichkeit ist also, so Hall, ein sprachlichesKonstrukt, wo aber Sprache im breiten Sinne auch als z.B. Vorstellungen, Gedanken,
Körper und andere kulturelle Produkte und Praxen – als aus Zeichen bestehendes
semantisches System – verstanden wird (Hall C 19ff). Dieses Verständnis von Sprache als
wirklichkeitskonstruierend, statt nur wirklichkeitswiedergebend, liegt auch dieser Arbeit
zugrunde, und wird, in „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“, auch in der
Assoziation mit dem Karagöz-Schattenspiel, gesehen.
Die Hauptperson des Schattenspiels, das stets nach einem „einheitlich[en]
Konstruktionsschema“ verläuft (Boran 51), ist Karagöz („Schwarzauge“), den Boran wie
folgt beschreibt:
Sein Äußeres, wie auch sein sprachlicher Ausdruck werden [...] mitunter
Zigeunern in Bezug gebracht, was unter anderem seine Unabhängigkeit von
kleinbürgerlicher Mentalität betont. Karagöz ist ein fröhlicher Geselle,
impulsiv, spontan und von einer schlagfertigen Bauernschläue, die es ihm
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
16/75
15
gestattet, auf scheinbar naive Weise herkömmliche Ordnungen zu
hinterfragen. (Boran 49)
Diese Charakteristik scheint, wie wir auch noch in größerem Detail sehen werden, sehr gut
auf den Bauern in „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ zuzutreffen. So
kann der Bauer, Karagöz, auch in dieser Erzählung Ordnungen hinterfragen, während die
Erzählung an sich genau dies im übertragenen Sinne tut; sie hinterfragt die Ordnung der
nationalen Vorstellungen.
Im Karagöz-Schattenspiel findet sich dazu eine Gattungsvermischung von
„Gedichten, Musik, Volksgeschichten und Miniaturen“ (Boran 48). Dies verleiht einer
weiteren Assoziation mit „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ Ausdruck,da auch diese Erzählung Gattungsarten vermischt. So enthält sie Elemente des Märchens,
der Lyrik und, wie erwähnt, der Dramatik. Die Handlung, die auf das performative
Element der Identitätskonstruktion aufmerksam macht, findet damit Resonanz in der
Verknüpfung von Gattungen in der Erzählung. Dies werde ich auch im Abschnitt
„Gattungsbrüche als identitätsreflexive Erzählstruktur“ eingehender analysieren.
Eine solche Verknüpfung scheint für Özdamars Texte typisch zu sein. In diesem
Zusammhang schreibt auch Lucia Perrone Capano in „Sprachfremde and Fremderfahrungas Acoustic and Visual Experience in Works by Yoko Tawada and Emine Sevgi Özdamar“
(2007) über Özdamars Texte, dass sie auf des Lesers Wahrnehmungsvermögen Einfluss
nehmen:
The structuring of recognizable and classifiable genres is replaced [...] by forms
of perception and consciousness that go beyond mere non-formalization, in
which the time of existence coincides with that of reading and/or writing.
(Capone 243)
Die Vermischung der Gattungen kann so als eine Wiedergabe von Auffassungs- und
Bewusstseinsmodi gelesen werden, die mit traditionellen Erzählmustern brechen und
gleichzeitig identitätsstiftend auf die mit dem Text sich auseinandersetzenden Personen
einwirken. Diese Modi können in dem hier gegebenen Argument somit als eine
identitätsstiftende Komponente beinhaltend beschrieben werden, die in Texten wie
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ eine Reorientierung der nationalen
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
17/75
16
Vorstellung fordern und Identitätspositionen zwischen den kulturellen und nationalen
Sphären zu öffnen scheinen.
Auch im sprachlichen Stil gibt die Ehrzählung eine Reorientierung vor. Die
Aufführung des türkischen Diasporaerlebnisses in Deutschland wird auch sprachlich als
ein solches unterstützt. Özdamar schreibt zwar alle ihre Werke auf Deutsch, jedoch
schreibt sie in einem sehr kreativen, virtuosen und unkonventionellen Deutsch, da sie
Redewendungen teils vom Türkischen und teils vom Arabischen ableitet, aber auch
religiöse Koranverse mit profaner, manchmal vulgärer Sprache vermischt (vgl. Roy).
Özdamars Sprache ist demnach, so Weber, Ausdruck einer „irreduziblen
Mehrsprachigkeit“ (Weber 181), die einen entfremdenden Effekt auf ihre deutschen Leser
hat. Indem die Schreibweise auf eine Zukunft hinweist, wo Mehrsprachigkeit nicht nurRealität geworden,18 sondern auch eine anerkannte Realität geworden ist, werden die
Perspektiven der Leser durch das Lesen erweitert (vgl. Ibid.). Mit Ausgangspunkt in einer,
von Derrida inspirierten, poststrukturalistischen Sprachphilosophie, beschreibt Weber so
Özdamars Sprachgebrauch als einen „‚Ort’ zwischen den Sprachen“ (Ibid. 188), der auf den
in ihrer deutschen Schreibweise liegenden Verlust ihrer Muttersprache hindeutet und
gleichzeitig eine Vorstellung von in sich geschlossenen Sprachen kritisiert. Sprachen sind
demnach immer in Bewegung und in Veränderung. Als Beispiel nennt sie hier aus Mutterzunge Özdamars Gebrauch von „der Metapher der ‚gedrehten Zunge’ [die] auf das
türkische Verb ‚cervimek’“ anspielt, „welches ‚drehen’, ‚wenden’, ‚übertragen’ und
‚übersetzen’ bedeuten kann“ (Ibid.173), womit sie auch auf die Unmöglichkeit von Eins-zu-
eins-Übersetzungen von Sprachen hindeutet: Sprache ist demnach „immer schon
übersetzte Sprache“ (Ibid.).19 Der Mehrsprachigkeit in „Karagöz in Alamania Schwarzauge
in Deutschland“ wende ich mich im Abschnitt „Ehrzählpositionen, Sprache und
Übersetzungsproblematiken“ eingehender zu.
So findet sich in der Erzählweise eine Polyphonie von Stimmen, die durch den
Sprachgebrauch und die Gattungsvermischung unterstützt, sehr verschiedene Versionen
von Erlebnissen von Exil, Fremde und Diaspora geben. Die Stimmen geben somit auch
18 In der Bundesrepublik, so schätzen Ingrid Gogolin und Hans Reich, lebten schon 2001 um die 10 Millionen‚nichtdeutschstämmige’ bi- oder multilinguale Personen, die sowohl Deutsch wie mindestens eine andereSprache verwenden (vgl. Gogolin et al.. 193).19 Diese Argument könnte man in der Verknüpfung von Kultur und Sprache auch analog zur Kultur führen,
dass also Kultur immer schon vom dem mit der Kultur sich auseinandersetzendem Individuum ‚übersetzte’Kultur ist und nicht als einheitliche Sphäre angesehen werden kann.
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
18/75
17
ihre erlebnisbezogenen Versionen davon preis, was Deutsch und Deutschland (auch) ist.
Es sind Versionen, die von ihren marginalisierten Positionen aus kontrastierende Bilder
der vorgestellten nationalen Gemeinschaft zeichnen.
Zur Anwendung postkolonialer Theorien
Sowohl die beschriebenen sprach- wie auch die gattungsbezogenen Komponenten
von „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ scheinen die Normen des
Schreibens zu erschüttern und damit erschüttern sie auch die narrative Struktur vonNation und Identität, die im öffentlichen Raum erzählt werden. Dieses Argument soll hier
in Bezug auf postkoloniale Theoriebildung erläutert werden.
Der Stil der Erzählung wirkt neckisch, an die Komödie und das Karagöz-
Schattentheater angelehnt und teils parodierend, wo besonders die Gastarbeiter und die
türkische Landbevölkerung Ziel der Parodie werden. Dies wird auch im Abschnitt „Zur
Komödie und Mimikry: ironische Wiedergabe von Stereotypen“ näher analysiert. Die
stilistischen Merkmahle sowie der Bruch mit den sprachlichen und gattungsbezogenenKonventionen erinnert stark an eine Form des ambivalenten Konzept der Mimikry, für das
Homi Bhabhas „Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse“ (1984) ein
grundlegender Text ist. Im Konzept von Mimikry haben subalterne Subjekte das Potenzial
gegen die hegemoniale Dominanz der Kolonialmächte durch ein ‚Zurückschreiben’
anzugehen, in dem sie die herrschenden Diskurse für sich einnehmen und sprachlich
unscheinbar verändern. Es entsteht ein Nachäffen des dominanten Diskurses, das diesen
erschüttert und in den hierdurch entstehenden Spalten das fremde Element des
diskursiven Anderen durchscheinen lässt. Die britischen Literaturtheoretiker Bill Ashcroft,
Garett Griffiths und Helen Tiffin beschreiben in Post-Colonial Studies – The Key Concepts
(2000), in Bezug auf Bhabha, den Prozess von Mimikry in folgender Weise:
When colonial discourse encourages the colonized subject to ‘mimic’ the
colonizer, by adopting the colonizer’s cultural habits, assumptions, institutions
and values, the result is never a simple reproduction of those traits. Rather the
result is a ‘blurred copy’ of the colonizer that can be quite threatening. This is
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
19/75
18
because mimicry is never very far from mockery, since it can appear to parody
whatever it mimics. (Ashcroft et al. 139)
Sehen wir also bestimmte Arten des Schreiben von kolonisierten Subjekten als Mimikry,
also als ein störender Moment im dominanten Diskurs der kolonialen Hegemonie, so
sehen wir gleichzeitig Literatur als eine hochpolitische Institution die in einen
Ideologiekampf eingeht.
Aber können wir überhaupt die Schilderung des deutschen Diasporaerlebnisses aus
Sicht eines türkischen Bauern in das Schema einer postkolonialen Perspektive der
Mimikry eingliedern? Diese Frage wird eindeutig von einer weiteren Frage begleitet, die
ich aufdecken möchte, was Kolonisierung und das Postkoloniale eigentlich ist: Wie verstricken sich Machtverhältnisse in den komplexen hegemonialen Verhältnissen
zwischen (ehemalig) Kolonisierenden und Kolonisierten und ist ein solches Verhältnis
überhaupt in den deutsch-türkischen Beziehungen wiederzufinden?
Hall argumentiert in „When was ‘The Post-Colonial’? Thinking at the Limit“ (1996),
dass der Begriff Postkolonial sowohl das historische Ende der Kolonialzeit bedeuten kann
– das sich, wie auch argumentiert wird, in jeder postkolonialen Gesellschaft anders
ausmacht (vgl. Hall F 245) –, aber auch ein Neudenken beinhaltet. Wie Hall schreibt, istdie Kolonialzeit, wie auch die Zeit danach, Ausdruck einer gewissen Geschichts-Erzählung,
die Geschichtsschreibung nach gewissen normativen, wertbetonten und theoretischen
Kodexen inszeniert:
‘Colonialism’ refers to a specific historical moment (a complex and
differentiated one, as we have tried to suggest); but it was always also a way of
staging or narrating a history, and its descriptive value was always framed
within a distinctive definitional and theoretical paradigm. (Hall F 253)
Die Definitionsmacht lag in der Kolonialzeit bei den Kolonisierenden. Da es unklar scheint,
ob die koloniale Definitionshegemonie nicht immer noch in den (post-)kolonialen
Beziehungen wiederzufinden ist, könnte man argumentieren, dass Geschichte – wie auch
wissenschaftliche Theorie und somit Definitionen der Realität – auch heute aus
‚westlicher’ Perspektive geschrieben wird (vgl. Connell; vgl. Coronil). Die Mächtigen
schreiben die Geschichte, wobei Geschichtsschreibung sich in einer foucaultschen
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
20/75
19
Macht/Wissen-Relation verankert. Das postkoloniale (Neu)Denken, die postkoloniale
Theorie, ist dann in diesem Sinne ein Bruch mit den Normen, Werten und Theorien der
Kolonialzeit, welches auch ein Neuschreiben der Geschichte und somit der Identität aus
anderen, eher marginalisierten Perspektiven beinhaltet. Mit anderen Worten ist der
postkoloniale Ansatz Ausdruck einer Kritik an hegemonialen Diskursen, die sich darin
auszeichnen, dass sie subalterne Subjekte (re-)konstruieren. Hierzu können wir z.B.
kapitalistische und imperialistische Diskurse zählen.
Auch Deutschland hat eine koloniale Geschichte. Jedoch war die Türkei, die bis 1923
Zentrum des Osmanischen Reichs war, nie von Deutschland annektiert. Sie stand vielmehr
mit Deutschland in politischer Verbindung. Das Osmanische Reich kämpfte so im Ersten
Weltkrieg mit dem Deutschen Reich verbündet auf der Seite der Mittelmächte. Diehistorische Perspektive zeigt demnach, dass Deutschland im klassischen Sinne nicht als
Kolonialmacht gegenüber der Türkei angesehen werden kann. Dennoch lässt sich, wie
Boran anmerkt, „die Methode westlicher Kolonialmächte“, die „ihre östlichen Territorien
unter Absolutsetzung eigener Werte und Maßstäbe als zivilisatorisch retardierte, defektive
Welten“ kodifiziert (Boran 23f), auch im Verhältnis zwischen der Türkei und Deutschland
auffinden. Wenngleich „sich in diesem Fall [auch] die ’Koloniesituation’ anders, nämlich
als innerhalb der Grenzen des eigenen Landes lokalisiert, darstellt“ (Ibid. 24). Es drehtsich in anderen Worten nicht so sehr um die Frage, ob ein geographisches Gebiet einst von
einer nationalen Macht annektiert worden ist oder nicht, sondern vielmehr um die
Machtprozesse, die als Ausdruck eines hegemonialen Verhältnisses die Wirklichkeit der
Begegnung zwischen Menschen verschiedener kulturellen Hintergründe konstruieren.
In den deutsch-türkischen Begegnungen können so unterdrückende Definitions- und
Subjektivierungsprozesse wiedergefunden werden, die denen der kolonialen
Macht/Wissen-Verhältnissen ähneln und aufschlussreich durch postkoloniale Theorien
analysiert werden können. Im deutsch- türkischen Verhältnis zeigen sich solche Prozesse,
so Boran, in einer „Exotisierung türkischer Kultur“ (Ibid.). In einer Analyse muss man
natürlich hier auch auf die historisch-kontextuelle Idiosynkrasie dieser Prozesse achten,
und so stets das deutsch-türkische Verhältnis im Gedächtnis behalten.
Die hegemonialen Diskurse in denen derartige Subjektivierungsprozesse fungieren,
stehen immer auch im Verhältnis zu materiellen Gegebenheiten. Das soll heißen, dass sie
Einfluss auf die materielle Realität der Subjekte haben, deren Realität sie konstruieren. So
spricht Iain Chambers in „A Stranger in the House“ (2001) von kapitalistischer und
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
21/75
20
kolonialer Hegemonie im gleichen Atemzug, wobei Kapitalismus als ein Modus angesehen
werden kann, der sowohl die Kolonisierung unterstützt, wie auch unterstütztend auf diese
einwirkt. In diesem Sinne stellt Chambers die Frage an das nationale Zentrum der
Kolonisation – an die nationale Heimat der Kolonialmächte – wer für den Aufbau dieser
eigentlich verantwortlich ist: „who build this house, and whose house is it?“ (Chambers
163). Diese Frage, wenn sie an die deutsch-türkische Migrationsbegegnung gerichtet ist,
wirft die Frage auf, auf welchem ökonomischen und kulturellem Boden das ‚Haus’
Deutschland gebaut worden ist.
Obwohl ich Deutschland nicht als eigentliche Kolonialmacht gegenüber der Türkei
verstehe, hat diese Frage hier hohe Relevanz. In Deutschland leben etwa 2,6 Millionen
Muslime (vgl. Hodkinson et al. 2), von denen die Mehrheit Türken sind, die etwa alsGastarbeiter oder deren Nachkommen zum Wirtschaftswunder beigetragen haben, indem
sie dem Arbeitsmangel der spät 1950ger, 1960ger und früh 1970ger Jahre abhalfen (vgl.
Herbert 202ff). Dies gibt ihnen in diesem Argument ein ökonomisches Recht auf ihre neue
Heimat. Analog kann das Argument auch für die deutsche Kultur angeführt werden.
Jedoch wird dieses Recht auf sozial-politischer, ökonomischer und kultureller Ebene
selten anerkannt. Die Debatten um Ausländer, speziell um Türken und den Islam, sind,
wie schon bemerkt, von Marginalisierung und Fremdenangst geprägt, die zu einerExotisierung des absoluten Anderen beitragen und so reziprok auch die eigene Vorstellung
von nationaler Identität konsolidieren.
Genau wegen dieser Marginalisierung von Minoritäten, wie der türkischen, ist es
wichtig die schon angedeutete Idee der Literatur als ein politisches Mittel aufzugreifen, um
eine Pluralität der Perspektiven zu zeichnen die einer einheitlichen Nationalidentität der
‚Leitkultur’ entgegenarbeiten kann. Wir können hier Literatur, im Sinne des cultural
materialism (vgl. Sinfield), als ein auf ideologische Diskurse einflussnehmendes
sprachliches Konstrukt verstehen. So schreibt Alan Sienfield in „Art as Cultural
Production“ (1999) über Literatur im cultural materialism Ansatz:
Literature becomes one set of practices within the range of cultural
production; a ’discourse’, we might say, meaning the working assumptions of
those involved in those practices, together with the institutions that sustain
them. Notions of literature transcending society, history, and politics then
appear, in themselves, as ideological maneuvers. (Sinfield 633)
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
22/75
21
Diese Auffassung, die mit traditionellen Literaturauffassungen, als z.B. reine Kunst, bricht,
gibt Literatur eine sehr ausgeprägte Relevanz und ein politisches Potential zur
Veränderung von hegemonialen Diskursen. Es ist unverkennbar, dass Literatur hier
sowohl eine Abschwächung wie den Ausbau der Diskurse bewirken kann. Deshalb kann
und muss hier für die spezifische Verantwortung der Literaturwissenschaft plädiert
werden, die im wissenschaftlichen Diskurs kanonbildend ist.20 Die Literaturwissenschaft
muss sich in anderen Worten auch, und vielleicht besonders, für marginale Literatur
interessieren, um Einblicke in andere Versionen von Identitäten in hegemonialen
Diskursen zu gewährleisten. In diesem Sinne will ich mich nun in den nächsten Teilen
dieser Arbeit einer eingehenden Analyse von „Karagöz in Alamania Schwarzauge inDeutschland“ zuwenden.
20 Z.B. durch die Ausarbeitung von Literaturhistorischen Nachschlagswerken und Lehrbüchern, die sowohl
auf den höheren Lehranstalten wie in Schulen Anwendung finden. Auch Weber deutet in diesem Sinne aufdie identitätsstiftende Funktion der Germanistik hin (vgl. Weber 181f).
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
23/75
22
Erzählstrategien: Implikationen von Gattung, Stil und Sprache
Gattungsbrüche als identitätsreflexive Erzählstruktur
Im Bewusstsein des Risikos sich mit dem zu beschäftigen, was Hans Magnus
Enzensberger „das trübseligste Kapitel der Literaturwissenschaft“ nennt (Enzensberger
65), will ich mich nun der einleitend angedeuteten, literarischen Gattungsvielfalt in
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ zuwenden. Es scheint eindeutig, dass
in der Erzählung verschiedene Gattungen – z.B. Dramatik, Epik und Lyrik – vermischt
werden. Weniger eindeutig ist das Verständnis davon, was eine literarische Gattung
eigentlich ist. Wie Enzensberger in der vierten seiner „Frankfurter Poetikvorlesungen“
(1964-65)21 bemerkt, ist nicht nur die klassisch-aristotelische Dreiteilung der literarischen
Gattungen in Lyrik, Epik und Dramatik problematisch. Selbst bei Anwendung vielfältigerer
Gattungsklassifikationen könnte sich am Ende „herausstellen, daß es überhaupt nur
gemischte Texte gäbe“ (Enzensberger 70). Das heißt also, dass man im Prinzip unendlich
viele Gattungen und Subgattungen klassifizieren könnte.
Um dieses Problem der ewigen Vervielfältigung der Gattungen zu umgehen,
beschreibt Enzensberger (mit Inspiration von Harry Lewin und N.H. Pearson) literarischeGattungen als institutionalisierte Abstraktionen, die ihre konventionelle Macht auf alle an
der Literatur Teilhabenden auswirken, seien dies Autoren, Kritiker, Wissenschaftler,
Buchproduzenten und Händler oder eben Leser. Alle haben eine Vorstellung von
Gattungen. Diese manifestiert sich z.B. bei den Autoren durch Erfahrungen von, und in
Anlehnung an, anderen Texten. Ein Autor kann nur im Bezug auf andere Texte schreiben
und wird so auch immer im Bezug zu bestimmten Gattungskonventionen schreiben, selbst
wenn er sie zu brechen versucht. Beim Leser ist es die Nachfrage nach bestimmtenGattungen – die zum Großteil auch von Kritikern geprägt wird – die reproduzierend wirkt
(Enzensberger 75-82). Wichtig ist es hier zu bemerken, dass Gattungsklassifikationen, wie
Enzensberger ganz richtig bemerkt, immer normativ geprägt sind, da sie Grenzen der
Zugehörigkeit ziehen. Mit anderen Worten „gehen alle bisherigen Gattungslehren von
einer Grenzziehung zwischen Literatur und Nichtliteratur aus“ (Enzensberger 71).
21 Hier in Enzensbergers Enzensbergers Über Literatur (2009) wiedergegeben.
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
24/75
23
Dabei wird hier die Frage von Zugehörigkeit mit Widererkennbarkeit verknüpft, was
analog die Frage der Grenzen zwischen literarischen – und somit auch
nationalliterarischen – Traditionen aufwirft, denn es gibt keine globale Tradition des
Literatur- und Gattungsverständnisses. So können etwa literarische Gattungen aus einer
(nationalen) Tradition in einer anderen als fremd vorkommen. Osmanische Gattungen
etwa, wie das Karagöz-Schattentheater oder arabische, wie die poetisch-intertextuelle
Form der „mu’âradah“, als welche Kate Roy in „German-Islamic Literary
Interperceptions“ (2009) Özdamars Texte analysiert (vgl. Roy 174ff),22 können in einem
deutschen Kontext fremd wirken. Roys Auslegung zeigt uns auch, wie Enzensberger schon
argumentiert hat, dass sich Texte oft durch verschiedene Gattungskonventionen
auszeichnen und klassifizieren lassen. Auch wirft die Frage der Zugehörigkeit – damit auch die Frage der Anerkennung von
Literatur an sich – in einem okzidentalen Kontext weitere Problemstellungen auf. Hier
kann nämlich ein hegemoniales Gefälle zwischen den alten Kolonialmächten und den alten
Kolonien entdeckt werden. Literatur ist in großem Ausmaß ein nationales Phänomen, aber
auch eins, das als hoch zivilisierte Kunstart stark in die Imagination eines westlich-
europäischen Selbstverständnis einwirkt. Es ist mit anderen Worten die Vorstellung einer
reinen Kunstart, die sich in Europa selbstinitiiert hat. Dies beschreiben Nancy Armstrongund Leonard Tennenhouse ausgehend vom englischen Roman in The Imaginary Puritan
(1992), wo sie die Idee eines originalen Ursprungs der Romangattungsform zurückweisen
(vgl. Armstrong et al. 215). Sie argumentieren stattdessen, dass die Romanform in einem
komplexen Nexus zwischen nationalen Expansionen und Begegnungen in den Kolonien
entstanden ist und so nicht auf einen bestimmten Entstehungsort zurückweist, sondern
viel eher das kolonialen Bewusstsein, und so auch die Identität der Kolonialmächte
verändert hat: „the novel [was not] first and foremost a European genre, but rather one
that simultaneously recorded and recoded the colonial experience“ (Ibid. 197). Der Roman
war, und ist, anders ausgedrückt eine Erzählform, die zur (kollektiven) Identitätsbildung
beiträgt. In dieser Funktion besteht aber auch, wie es aus Armstrongs und Tennenhouses
22 Die Tradition der mu’âradah, ist auch eine durchgehend intertextuelle Poetische Form, wo eine Person einGedicht anfängt, welches von einer anderen weitergeschrieben wird (Roy 174). Weber schreibt dieser
poetischen Schreibweise, wie wir noch sehen werden, immense Bedeutung in der Entfremdung der Sprachezu (Weber 185ff).
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
25/75
24
Argument hervorgeht, die Möglichkeit der Veränderung von z.B. nationalen Identitäten
durch Erfahrungen des Fremden.
Ich sehe „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ nicht als ein Ausdruck
der Romangattung. Dennoch sehe ich die Erzählung als mögliche Komponente einer
nationalen Imagination, als ein zum Teil fremdes Element, das die nationale Identität neu
kalibrieren kann. So verhalte ich mich zu Gattungen in der Erzählung im Sinne einer
strategischen Anwendung. Damit meine ich, dass ich den Text weniger als zugehörig zu
einer (oder mehreren) Gattungen klassifizieren möchte, als dass ich mich dort für
Gattungen interessiere, wo sie eine eigentliche Auswirkung auf mein Lesen haben; da wo
sie in erzähltechnischen Griffen eingebunden Anwendung in Erzählstrategien finden. Dies
wird speziell dort interessant, wo die Schreibweise mit bekannten Gattungskonventionen bricht und sich so ein Fremdes in der Erzählung zeigt. Das Fremde wird sich dort, wie wir
sehen werden, oft im Bekannten zeigen.
Ein Verflechten von Märchen und Dramatik
Im Folgenden soll das Argument verdeutlicht werden, wie die
Gattungskonventionsbrüche zwischen Elementen von Märchen und Dramatik in „Karagöz
in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ als Strategie zur Anregung von
Identitätsreflexionen dienen können.
„Es war einmal ein Dorf, das hatte einen Brunnen und ein grünes Minarett, von dem
der Dorfhodscha fünfmal täglich den Ezan singt“ (Özdamar A 47). Mit diesem Anschlag
der Erzählung werden verschiedene Spannungsverhältnisse in der Erzählung berührt. Zum
einen lässt uns die einleitende Phrase an ein Märchen denken – eine Gattungskonvention,
an die sich der weitere Erzählungsverlauf nur sporadisch hält. Zum anderen geschieht in
diesem Satz ein Bruch im Tempus, indem vom Präteritum ins Präsens gewechselt wird. So
wird auf einen konkreten Zustand hingewiesen, nämlich, dass am Anfang der Erzählung
der Hodscha vom Minarett singt und nicht sang. Dies symbolisiert eine Form von
Einbettung des Geschehens in die Traditionen der Dorfgemeinde. Diese Traditionen
werden durch die Märcheneinleitung „es war einmal“ in einen zeitlich nicht eindeutigen
Zustand versetzt, der als eine mythische Form verstanden werden kann, da der Zustand
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
26/75
25
auf eine mystisch verankerte, aber unkonkretisierte Traditionsoriginalität hinweist: Es war
einmal, so ist es immer gewesen und so ist es auch jetzt, in diesem Moment wo wir zu lesen
anfangen. Spannend ist hier die Entwicklung der Geschehnisse, da diese verankerten
Traditionen durch das Deutschlandabenteuer des Bauern verschoben und brüchig werden.
Zunächst möchte ich nun einen Blick auf die Anlehnung an die Märchengattung
werfen. Die Handlung eines Märchens ist traditionell zeitlich und räumlich unkonkret,
welches von der zeitlich vagen Einleitung ‚es war einmal’ angedeutet wird. Die Charaktere
sind stilisiert und werden meist aus Helden und Widersachern ausgemacht. Überdies
kommen im Märchen traditionell magische Figuren vor (vgl. Rasmussen et al. 105). In
„Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ stoßen wir auch auf magische
Figuren, wie z.B. die sprechenden Tiere, unter ihnen der Esel und der Löwe, und dieGrabsteine. Die Charaktere sind, wie wir noch im Detail sehen werden, auch stilisiert, z.B.
in jenem Sinne, dass diese einige stereotype Vorstellungen zu rekonstruieren scheinen, so
etwa den Stereotyp des Gastarbeiters. Zudem wird die unkonkrete Einleitungsform des
Märchens zwar übernommen, jedoch finden wir im gleichen Satz Andeutungen auf einen
konkreten Raum in einer konkreten Zeit. Wir ahnen so, dass wir uns in einem kleinen Dorf
in einer islamisch geprägten Gegend befinden. Dazu deutet der Zustand, dass der
Dorfhoodscha von dem grünen Minarett „den Ezan singt“, eine gewisse Aktualität desGeschehens an, die in der traditionellen Erzählform des Märchens nicht vorkommt.
Bemerkenswert ist jedoch, dass es nicht eindeutig bei dieser Aktualität bleibt. Im
nächsten Satz findet ein weiterer Tempuswechsel statt, der die Erzählung nun wieder in
eine sprachlich unkonkretisierte Vergangenheitsform23 versetzt, in der sie danach auch
hauptsächlich bleibt. Die Handlung hat, wie auch das traditionelle Märchen, einen
kausalen kontinuierlichen Verlauf, ein Anfang und ein Ende. Es scheinen keine zeitlichen
Sprünge vorzukommen. So kann die Handlung als Entwicklungserzählung in einem
epischen Sinne beschrieben werden, der aber durch das Wiederauftauchen der Jugend des
Bauern auch gebrochen wird.
Im kontinuierlichen Zeitverlauf der Erzählung kommen zeitliche Selbstreferenzen
vor, die auf das Vergehen einer Zeitspanne in der erzählten Zeit hinweisen.24 Z.B.
23 Mit „sprachlich unkonkretisiert“ meine ich hier, dass sich die Vergangenheitsform auf keine bestimmteZeit bezieht. Es gibt ein „es war einmal“ statt eines „es war damals“.24
Die „erzählte Zeit“ ist die Zeitspanne, von der in einem Narrativ erzählt wird, während „Erzählzeit“ auf die„Dauer des Lesens oder Erzählens“ eines epischen Werkes hinweist“ (von Wilpert 239).
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
27/75
26
verweisen „[e]s vergingen ein paar Monate“ (Özdamar A 67) und „[e]s gingen viele, viele
Jahre vorbei“ (Ibid. 79) auf den zeitlich-kontinuierlichen Verlauf der erzählten Zeit. Diese
Selbstreferenzen stellen aber selten einen Aktualitätsanspruch. Demgegenüber stehen
Wendungen wie „[da] wurde es Dunkel“ und „[j]etzt war der Bauer“ (Ibid. 50f), die neben
gestellten Aktualitätsansprüchen auch auf einen bestimmten Zeitpunkt in der erzählten
Zeit hinzuweisen scheinen.
In übertragenem Sinne sind derartige Aktualitätsansprüche auch in der
Gattungsvermischung des epischen Märchens mit der Dramatik – nach aristotelischem
Vorbild – wiederzufinden. Am Anfang dieser Arbeit wurde beschrieben, wie sich „Karagöz
in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ intertextuell an das Karagöz-Schattentheater
anlehnt und sich auf das fast gleichnamigen Theaterstück „Karagöz in Alamania“ bezieht, von dem es seine Dialoge meist direkt übernimmt. Die häufig vorkommenden
Dialogszenen, die oft auch eine reine Form einnehmen – das heißt, dass Dialoge ohne
erklärenden Zwischentext vorkommen (z.B. vgl. Özdamar A 68f, 73f) – vermischen das
beschriebene märchenhafte Gattungselement mit der replikbezogenen Struktur eines
Dramas (vgl. von Wilpert 187ff), die auch im Präsens gehalten, einen gewissen
Aktualitätsanspruch stellt.
Diese Ansprüche auf Aktualität im Geschehen zeigen sich auch in weiteren Bezügenauf das traditionelle Theater. In einem Theaterstück sind Szenen traditionell unter
Unterüberschriften eingeteilt, unter denen einleitende Angaben stehen, die z.B. das
Geschehen der Szene an einen bestimmten Ort versetzen, oder eine Stimmung
beschreiben. Solche einleitenden Angaben tauchen in „Karagöz in Alamania Schwarzauge
in Deutschland“ stellenweise im Text auf, etwa da, wo die Erzählung durch
Unterüberschriften in Szenen eingeteilt ist. Unter der Unterüberschrift „URLAUB,
WEINACHTEN, O TANNENBAUM“ (Özdamar A 74) – die direkt aus „Karagöz in
Alamania“ übernommen worden ist (vgl. Özdamar B 26) – steht demzufolge:
Bahnhof.
Die Züge Fahren ab, die Züge kommen an. (Özdamar A 74)
Zum einen ist der Ort des Geschehens damit spezifisch unspezifisch, wir befinden uns an
einem Bahnhof, wissen aber nicht an welchem genau, Zum anderen wechselt die
grammatikalische Zeit ins Präsens, während sowohl der davor- als auch der
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
28/75
27
dahinterstehende Text im Präteritum gehalten ist. Darüber hinaus erinnert dies an eine
klassisch einleitende Angabe, von der aus ein Bühnentechniker die Kulisse aufbauen
könnte (obwohl die Ausarbeitung von Kulissen von abfahrenden Zügen technische
Schwierigkeiten bereiten könnte).
Ähnlich können die Sätze gelesen werden, die mit „jetzt kam der Bauer“ und „da
wurde es Dunkel“ angeben, wann genau ein Schauspieler auf die Bühne des Geschehens
tritt, oder wann der Bühnentechniker das Licht auszumachen hat. Im auf die
Erzählgattung übertragenen Sinne bedeutet dies, dass die Erzählungsstruktur einen
selbstreferenziellen Rahmen in der Erzählzeit aufbaut, aus dem die Charaktere im
Bewusstsein des Lesers immer wieder aktuell in die erzählte Zeit, und so in die Handlung,
eingebettet werden. Damit wird der Fokus auf performative Elemente in der Erzählunggesetzt.
So kann argumentiert werden, dass die Aktualitätsansprüche, die durch
Tempusbrüche auf performative Elemente im ‚Hier-und-Jetzt-Geschehen’ der Erzählung
verweisen, die erzählte Zeit zu transzendieren scheinen. So wird ein Aktualitätsanspruch
im Präsens, im Hier und Jetzt, der Erzählzeit vorgebracht, der mit den dramatikbezogenen
Gattungselementen in Verbindung zu stehen scheint. Der Leser wird also in seinem
Erlebnis des Lesens latent gestört, welches wiederum seine Aufmerksamkeit fordert.Erinnern wir uns hier noch einmal an das, was Capone über Özdamars Sprachgebrauch
schreibt, um auf diese Weise dem Ganzen vielleicht etwas näher kommen zu können. Sie
schreibt, wie schon in der Einleitung zitiert:
The structuring of recognizable and classifiable genres is replaced [...] by forms
of perception and consciousness that go beyond mere non-formalization, in
which the time of existence coincides with that of reading and/or writing.
(Capone 243)
In dem hier beschriebenen Argument, kann Capones Fokus auf die Gattungsvermischung
dem Spiel mit den Tempusbrüchen und deren Auswirkung auf die Aktualität des
performativen Elements zugefügt werden. Wichtig ist hier Capones Gleichstellung von der
Zeit des Lesens mit der Zeit des Existierens – also in anderen Worten, eine Gleichstellung
zwischen der Erzählzeit, also der Zeit des faktischen Lesens der Erzählung, und der Zeit
des Lebens, also des historisch-individuellen Zeitrahmens in dem der Leser lebt. Damit
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
29/75
28
wirkt sich die Sprachbeziehung auf performative Elemente, die wir in der
Gattungsvermischung finden auch auf die performative Identitätskonstruktion des Lesers
aus. In anderen Worten findet eine Identitätskonstruktion in des Lesers Begegnung mit
dem Text statt. Capone schreibt, in Bezug auf Özdamars Texte, dazu:
In Özdamar’s writing the question of identity becomes an intellectual and
existential challenge to constantly redefine oneself, and is connected to what
we remember, to language and history (or histories) that we know. (Capone
251)
Die Identitätskonstruktion der Leser wird so durchs Lesen konstant mit der Fragen desPerformativen konfrontiert, die in den Texten – und auch in diesem Text – vorkommen.
Identitätsauffassungen der cultural studies beziehen sich auf Identitäten als
relationsbezogen und dynamisch (vgl. Lutter et al. 83ff). Hall schreibt dazu in „Old and
New Identities, Old and New Ethnicities” (1997): „identities are never completed, never
finished; […] they are always as subjectivity itself is, in process.” Und deshalb ist Identität
“always in the process of formation” (Hall C 47). Es ist hier wichtig zu bemerken, dass, wie
Hall es auch selbst in diesem Text erklärt, Identität immer im Plural gedacht werden muss,da sowohl die eigene Vorstellung der Identität, wie auch die Vorstellungen, die andere von
einer Person haben, dessen Identität ausmachen.
Alle Vorstellungen von Identität verändern sich stetig (vgl. Ibid.). Jedoch können, wie
Richard Jenkins in Social Identity Second Edition (2004) anmerkt, einige Formen von
Identitätsvorstellungen statischer, also robuster gegenüber Veränderungen sein, als
andere. Diese Identitätstypen, die im sozialen Kontext des Aufwachsens konstruiert
werden, nennt er „ primary identities“ und zählt zu ihnen gender – also
geschlechtsbezogene –, territoriale und ethnische Zugehörigkeit (vgl. Jenkins 19). Wir
könnten zu diesen primären Identitäten auch die Vorstellung der eigenen kontinuierlichen
Identität fügen, die Vorstellung vom wahren Ich, welche Hall die Idee eines inneren Kerns
nennt, mit dem man identisch sein kann (vgl. Hall C 42f).
Das Argument ist hier, dass sich die Relationen der Identität auch auf das durch
bspw. Literatur stimulierte, eigene Bewusstsein beziehen, in welches die
Formationsprozesse dann verlagert werden. Es dreht sich hier also in erster Linie um die
subjektive Vorstellung der eigenen Identität der Leser. Hier hat „Karagöz in Alamania
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
30/75
29
Schwarzauge in Deutschland“ das Potential – durch den unkonventionellen
Gattungsgebrauch und das Hervorheben des Performativen – festgeschriebene
Vorstellungen von Identität beim Lesenden in Frage zu stellen. Wenn diese Vorstellungen
im eigenen Bewusstsein in Frage gestellt werden, bilden sie auch eine Reflexionsebene, die
auf einen sozialen Kontext ausgeweitet werden kann. Diese Ausweitung wird durch die
Thematik der Erzählung animiert, die sich etwa mit Stereotypen befasst, die, wie wir noch
sehen werden, so karikiert dargestellt werden, dass sie sich selbst hinterfragen. Somit hat
die Erzählung ein Potential im Bewusstsein der Leser die Narrative zu verändern, die den
imaginativen Raum von Geschichtsschreibung und nationaler Zugehörigkeit ausmachen.
So wird die eigene Identitätsstabilität, aber auch die der vorgestellten Gemeinschaft
untergraben und in Frage gestellt. Ein solches Untergraben kann jedoch ein äußerst trägerProzess sein, da es sich bei diesen Infragestellungen um primäre Identitätsformen handelt,
wie besonders die territoriale Zugehörigkeit der nationalen Identität.
Wenn wir nun noch einmal auf die zeitliche Verknüpfung des „es war einmal“ mit der
traditionellen Einbettung des singenden Dorfhodschas zurückkommen, können wir diese
Reorientierung der Identitätsvorstellungen noch etwas näher reflektieren. Denn die
Erzählung beginnt an einem Zeitpunkt, wo der Bauer sich noch zuhause in seinem
türkischen Dorf befindet. Seine Identität ist noch in traditioneller Weise intakt, er ist eintürkischer Bauer in einem türkischen Dorf, welches sich in einem traditionellen Zustand
befindet, denn der Dorfhodscha singt, wie er es immer getan hat. Dieser Zustand kann mit
dem Modus der Geschichtserzählung gleichgesetzt werden, den Bhabha in „Narrating the
Nation“ (1990) beschreibt: „Nations, like narratives, lose their origins in the myths of time
and only fully realize their horizon in the mind´s eye” (Bhabha C 359). Wir sehen so in
dieser Szene eine Form der Erzählung von Traditionen, die durch die märchenhafte
Einleitung einen mythischen, zeitlich unkonkretisierten Charakter bekommt. Wir befinden
uns in einem Zustand einer zeitlos vorgestellten kollektiven Identität der Dorfbewohner.
Dieser Zustand wird jedoch durch das Weggehen des Bauern gebrochen. So leitet uns die
Erzählung von einem zeitlich unkonkreten Zustand der mythischen Identitätsform in eine
konkretisierte Zeit des ‚In-der-Fremde-Seins’ des Bauern, dessen Identität damit auf
verschiedene Weisen radikal verändert wird. Er wird selber vom Bauern zum Arbeiter,
wird für die Deutschen zum Gastarbeiter und in der Türkei zum Apfelkönig. Reziprok
wirkt sich dieses ‚in der Fremde sein’ auch auf die Dorfgemeinschaft aus. Es wird durch
das Auftauchen von modernen Apparaten eine Veränderung der Traditionen eingeleitet,
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
31/75
30
die in der Erzählung auf ironische Weise dargestellt wird. In dem Sinne wird die erzählte
Zeit mit einer Zeit des ‚In-der-Fremde-Seins’ gleichgesetzt, welche sich auf die
Identitätsformationen aller Beteiligten ausübt, und so auch den Leser zur Reflexion
anreizt.
In von Bhabha inspirierten Worten wird so der Horizont der mythischen Erzählung
der traditionellen Identität im Bewusstsein des Lesers klar gezeichnet – es wird eine
Grenze zwischen dem noch traditionellen Dorf und dem Anderen, dem deutschen Ausland,
gezogen –, um danach überschritten zu werden, in dem der Bauer sich in die Fremde
begibt und damit alles verändert. Der Darstellung dieser Veränderung will ich mich im
nächsten Abschnitt zuwenden.
Anlehnung an das Karagöz-Schattentheater
Hier will ich die Annahme verfolgen, dass sich „Karagöz in Alamania Schwarzauge in
Deutschland“ an dem traditionellen türkischen Karagöz-Schattentheater anlehnt. Ähnlich
wie im Märchen sind die Figuren im traditionellen türkischen Theater, und so auch imKaragöz-Schattentheater höchst stilisiert, „in ihnen vollzieht sich keinerlei
Charakterentwicklung, sondern es handelt sich bei den dargestellten Figuren stets um
festgeschriebene, dem Publikum bekannte Typen mit charakteristischen Zügen“ (Boran
42). In Kontrast zu Karagöz – den wir, mit Borans Worten, schon als bauernschlaue,
impulsive, naive und gesellschaftskritische Figur beschrieben haben, die stets die
bestehenden Ordnung kritisiert – finden wir im Karagöz-Theater auch Hacivat, der als ein
opportunistischer Kleinbürger verstanden werden kann (vgl. Ibid. 50).
Hacivat [ist] ein akademischer Typ, ein gebildeter Türke des alten
Osmanischen Reichs, was auch sprachlich seinen Ausdruck findet. Er handelt
überlegen und vernünftig, akzeptiert bestehende Ordnungen und hält sich, auf
seinen eigenen Vorteil bedacht, an die moralischen Prinzipien und die Etikette
der Oberschicht. Sein förmliches Auftreten, sowie seine vermeintliche Bildung
verleihen Hacivat eine gewisse Glaubwürdigkeit; tatsächlich erweist sich sein
Wissen jedoch für gewöhnlich als oberflächlich und realitätsfern. (Boran 50)
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
32/75
31
Zusammen stehen die beiden Hauptpersonen des Karagöz-Schattenspiels als „Spiegelbild
der osmanischen Gesellschaft“ da (Boran 49). Sie treten in jeder Aufführung des
Schattenspiels auf, wodurch die Handlung eng an die beiden Figuren gebunden ist. Neben
ihnen treten auch weitere Figuren auf; so mitunter „Karagöz’ Ehefrau“, „Prostituierte“,
„ethnische Typen“, „körperlich oder geistig behinderte“, „Künstlertypen“ sowie „Tiere und
Gegenstände“ (Ibid. 50). Aber es ist der Kontrast zwischen den beiden Hauptfiguren, der
dem Schattenspiel seine „politische Sprengkraft“ gibt (Ibid.).
Die Themen des Karagöz-Schattenspiels sind meist, so schreibt Boran mit Bezug auf
Parzakayra, „Parodien von Sitten, Gebräuchen und Berufen“, „soziale Satiren, die als
Grundmotiv häufig Karagöz’ Arbeitsuche behandeln“ oder „parodistische Adaptionen vonallgemein bekannter Geschichten“ (Ibid. 53). Die Sprache ist hier kreativ und von
Konventionen gelöst: „Als Charakteristikum aller Dialoge kann die Freiheit von allen
logischen Zwängen, das heißt das freie Spiel mit Sprache und mit sprachlichen
Konventionen gelten“ (Ibid. 52).
Mit diesen Charakteristiken des Schattenspiels, liegt die Annahme nicht fern, dass
sich „Karagöz in Alamania Schwarzauge in Deutschland“ bewusst an dieser Tradition
orientiert. So scheinen die Thematiken des Schattenspiels in der Erzählung klar wiedergegeben: Wir scheinen es mit einer sozialen Satire zu tun haben, folgen Karagöz’
Arbeitsuche und können die Erzählung auch als parodistische Adaption einer
Gastarbeitererzählung auslegen. Der Sprachgebrauch, wie es noch eingehender
beschrieben wird, ist unkonventionell, und es kommen sogar viele der traditionellen
Schattenspiel-Charaktere in der Erzählung vor – etwa Karagöz’ Ehefrau, die ethnischen
Typen, hier als andere Gastarbeiter wiedergegeben, Musiker und sogar Tiere.
Jedoch kann hier keinesfalls von einer deckungsgleichen Übernahme der
Charakteristiken des Schattenspiels die Rede sein, welches wir an den Hauptfiguren der
Erzählung sehen können. Zwar erinnert der Bauer in seiner naiven Einfältigkeit sehr an
die Beschreibung des Karagöz im Schattenspiel – z.B. sehen wir seine Einfältigkeit in jener
Situation zum Ausdruck kommen, in der er nur knapp, gerade noch vom Esel gerettet,
davon abkommt, dem „Urinverkäufer“ vor „der deutschen Vermittlungsstelle“ sein
schlechtes Urin abzukaufen (Özdamar A 58) –, aber der Bauer weist auch durchaus
Charakterzüge eines opportunistischen Kleinbürgers auf, welches besonders durch seine
Charakterentwicklung zum Ausdruck kommt. Analog wirkt der Esel auf ersten Blick als
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
33/75
32
das exakte Gegenstück des Bauern Karagöz. Er kommt zwar auch aus ärmlichen
Verhältnissen, wirkt aber stets als der gebildetere und klügere der beiden, welches auch
aus der Szene mit dem Urinverkäufer hervorgeht, und auch in einer späteren Szene sucht
der Bauer des Esels Rat, z.B. als es um das Verhältnis seiner Frau zu seinem Onkel geht
(vgl. Ibid. 74). Dazu entstehen auch stetig Konfliktsituationen zwischen den beiden. So
fangen sie schon zu Anfang ihrer Reise an, sich darüber auseinanderzusetzen, wer von
beiden nun den anderen tragen soll (vgl. Ibid. 52), und am Ende zerstreiten beide sich, so
dass der Bauer sogar den Esel schlägt (vgl. Ibid. 99). Dennoch ist aber auch der Esel keine
stilisierte Figur und weicht auch in anderen Bezügen deutlich von der Hecivita Figur ab.
Dadurch, dass besonders die genannten Hauptpersonen im Verlauf der Erzählung
eine Entwicklung durchgehen, die bspw. den Bauern vom armen türkischenLandbewohner zum Gastarbeiter und Landbesitzer umwandelt, weicht die Erzählung
schon stilistisch von den stilisierten Charakteren des Schattenspiels sowie des
traditionellen Märchens ab. Die Entwicklung der beiden Hauptpersonen kann in gewisser
Weise auf ihren Deutschlandaufenthalt, also auf die Zeit des ‚In-der-Fremde-Seins’
zurückgeführt werden. Demnach ist die stärkste Veränderung des Bauern am Anfang der
6. Szene so vermerkt:
Es gingen viele, viele Jahre vorbei.
Der Bauer kam mit seinem Esel aus Alamania.
Der Bauer war nicht mehr zu erkennen. Die Hälfte seines Gesichts war
gelähmt, weil die faschistischen Türken ihn geschlagen hatten. Statt seiner
schönen Haare hatte er jetzt eine Glatze.
Er trug eine Brille, einen Diplomatenkoffer und einen dunkelblauen Anzug.
Sein Kopf war mit einer Bandage umwickelt. Sein Esel trug die alten Sachen
vom Bauern, auch seine schöne rote Weste. Und er hatte eine Rote
Trinkernase bekommen. Auf seinem Rücken schleppte er viele Geschenke.
(Özdamar A 79)
So erfahren wir am Anfang dieser Szene, dass in der erzählten Zeit viele Jahre
vergangen sind, die der Bauer und der Esel – so müssen wir annehmen –
hauptsächlich in Deutschland verbracht haben, aber nun in die Türkei
zurückkehren Die immense Veränderung, die dem Bauern zugeschrieben wird, ist
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
34/75
33
hier vorläufig als physische Veränderung repräsentiert: Der Bauer trägt Spuren
davon, dass er verprügelt wurde und trägt nun ein typisches Businessoutfit,
bestehend aus Anzug und Diplomatenkoffer, während er seine ehemalige Kleidung
dem Esel überlassen hat. Jedoch weißt diese äußere Veränderung auch auf eine
Charakterveränderung hin. So wissen wir, dass der Bauer wegen seinen politischen
Aktivitäten von den Faschisten verprügelt wurde, während seine Kleidung einen
Karriereaufstieg assoziiert, der ihn durch ein erhöhtes Einkommen im Vergleich mit
der heimischen Dorfbevölkerung als ökonomisch überlegen darstellt. Wir erfahren
so auch in dieser Szene, dass der Bauer nun 50-mal so viel wert ist wie sein
türkisches Gegenstück. So stehen wir vor einem Paradox in der
Charakterentwicklung des Bauern. Auf der einen Seite richtet er sich politisch nachLinks aus, während er auf der anderen Seite langsam zum Großgrundbesitzer wird,
der in der Türkei sein Geld für sich arbeiten lässt. In Deutschland gehört er, in
Herberts Worten, zum Subproletariat, während er in im türkischen Dorf nun als
Kapitalist dasteht. Ganz am Ende der Erzählung hat er eine Plantage von 1000
Apfelbäumen angebaut, die ja auch irgendwie betrieben werden muss. Wir können
nur annehmen, dass dies von türkischen Bauern verrichtet wird, die 50-mal, später
sogar 125-mal, weniger verdienen als er. Dies widerspricht den vom Esel gelesenenLehren von Marx, die den Mehrgewinn an produktiven Prozessen den Arbeitern
zuschreiben und nicht den Kapitalisten. So steht der Bauer hier selbst in gewisser
Weise als Hacivat da, dessen Bildung – also seine sozialistische Ausrichtung – am
Ende doch als hohl und unglaubwürdig dasteht. Gleichzeitig steht er aber auch als
Karagöz des Schattenspiels da, indem er die alten Ordnungen – hier die alten
Ordnungen des Dorfes, denn in diesem Kapitel folgt auch die schon beschriebene
Geschenkverteilung – umwirft.
Im Sinne eines Umsturzes der bestehenden Ordnung, steht hier der Esel als
Hacivat-Figur da. Er ist der Traditionalist, der des Bauern alte Kleidung trägt,
mitunter seine alte Weste. Da Westen im Osmanischen Reich als Kleidungsstücke
sehr verbreitet waren, weißt der Esel so auf die osmanischen Traditionen hin, die
Hacivat vertritt. Auch sehe ich in diesem Festhalten an das Alte eine gewisse
Melancholie zum Ausdruck kommen, mit der ich mich am Ende dieser Arbeit noch
beschäftigen werde. Neben der Rolle des Traditionalisten, verkörpert der Esel hier
jedoch auch immer noch das lastenschleppende Hilfstier, eine Rolle aus dem der
-
8/19/2019 Özdamar_Karagöz
35/75
34
Esel nie richtig herauskommt.25 Analog kommt der Bauer auch nicht aus seiner
Bauernrolle heraus, indem er stur ‚der Bauer’ genannt wird. Auf diese
Festschreibung werde ich auch noch später zurückkommen.
So sehen wir, dass sowohl der Bauer wie auch der Esel nicht eindeutig in das
Schema des Karagöz-Schattenspiels hineinpassen. Sie durchgehen beide
Charakterentwicklungen, die auch stellenweise durch die genannten Widersprüche
zum Ausdruck kommen. Es ist hier das ‚In-der-Fremde-Sein’ welches diese
Entwicklungen herbeiführt. Aber es scheinen genau diese Widersprüche zu sein, die
den Charakteren eine gewisse Tiefe geben, die auch die Gesellschaftskritik in der
Erzählung raffinierter ausfallen lässt, als dies eine bloße Parodie umzusetzen
vermag.So kann man die Erzählung als Verlagerung der Charaktere des traditionellen
Karagöz-Schattenspiels in einen modernen Migrationskontext verstehen. In
gewisser Weise gibt sie in diesem Sinne den deutschen Lesern einen latenten
Einblick in ein türkisches Kulturphänomen, welches auf der einen Seite fremd, auf
der anderen Seite aber auch sehr bekannt wirkt. Das Bekannte liegt zum einen in
der Verlagerung, denn die Erzählung spielt zu einem großem Teil in der
Bundesrepublik und bezieht sich auf das in Deutschland bekannte Phänomen derGastarbeiter. Dazu kommt zum anderen, dass auch die Kulturtradition, von der das
Schattenspiel stammt, in einem deutschen Kontext gar nicht dermaßen fremd ist.
Zwar unterscheidet sich das Schattenspiel auf verschiedene Weisen vom klassischen
aristotelischen Theater – es kennt z.B. nur die Komödie, also nicht die Tragödie,
und es hat keine eigentliche Bühne und so nur den entfremdenden „verweisenden
Charakter“ der Schatten (Boran 42) –, aber es hat auch mehrere Gemeinsamkeiten
mit dem ‚westlichen’ Theater, sowie mit ‚westlichen’ Erzähltraditionen. Die