qüî é Ïl Ðí1 lîî en dansk leet-variant...leetspeak er en cyberlekt, er mindst én cyberlekt...
TRANSCRIPT
AARHUS UNIVERSITET, NORDISK SPROG OG LITTERATUR SPROGLIG VARIATION
qüî∂é †ÏL Ðí1 lîî√ ― en dansk leet-variant
En undersøgelse af muligheden for at en cyberlekt kan krydse sprog.
Andreas Tvedegaard Nyboe, 20114446
02-05-2013
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
2
Indhold 1. Indledning.................................................................................................................................................3
1.1 Emneafgrænsning, problemformulering og opbygning ....................................................................3
1.2 Teoretisk grundlag. ...........................................................................................................................5
2. Guide til dit livs kontekster .......................................................................................................................5
2.1 Internettet som kontekst, engelsk på nettet og Web 2.0 .................................................................5
2.2 Netspeak, Cyberlekter og Leet..........................................................................................................7
3. Guide til dit liv ........................................................................................................................................11
3.1 Analyse af Guide til dit livs ortografi ...............................................................................................11
3.2 Modificerede bogstaver og symboler .............................................................................................12
3.3 Vokalernes substitutionsmajoritet .................................................................................................13
3.4 Kapitaliserede konsonanter ............................................................................................................14
3.5 Udlægning af analysen ...................................................................................................................15
4. Konklusion og perspektivering ...............................................................................................................18
4.1 En dansk variant af en engelsksproget cyberlekt............................................................................18
4.2 Cyberlekt, en transsproglig internetvariant ....................................................................................19
5. Litteraturliste ..........................................................................................................................................21
Litteraturliste – konkrete forfattere ...............................................................................................................21
Hjemmesider – ukendte forfattere ................................................................................................................22
6. Bilag 1. ....................................................................................................................................................23
Teksteksempler fra Guide til dit livs Facebookside:........................................................................................23
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
3
Cyberlekten der krydser sprog
1. Indledning
1.1 Emneafgrænsning, problemformulering og opbygning
Internettet er nyt og i høj grad stadig uudforsket territorium inden for mange
forskningsfelter. Lingvistikken er gået i gang med dette enorme tekstkorpus, men synes
ikke at være kommet særligt langt, når det drejer sig om sproglig kreativitet på internettet.
På engelsk har f.eks. David Crystal fået gjort et indhug, mens hullet synes at være større i
den dansksprogede lingvistik. Internettet, også den dansksprogede del, bugner af
sproglege, eksperimenter og sproglige påfund. Derfor vil jeg i denne opgave tage fat på et
dansk eksempel på skriftsproglig variation, nemlig Videobloggen Guide til dit liv’s
Facebookside, hvis skriftsprog der gives et eksempel på her, hvor information om, samt
formålet med deres blog også fremgår1:
Biografi
Háî √ií ® 2 ƒríízKê píííq3r pÅ 19 óq 20 åR, ∂3r √iL∂† q3rñë vîîL hJæLpé ôq qií Rå∂, i$æR óM ∂réñq3, 0q vÆré ∂iíñ3 bé∂z†é √ëñiñ∂ér ;i
H√iz dÙ ƒØlq3r 0z k4ñ dÛh vÆré $ikK3r pŠᆠƒÅ †ip$ + q0∂é rå∂ ôM ƒøLqéñ∂é : - ƒyré
- mö∂é 0q ∂é ñ¥éz†é †réñ∂s - zkØñh3∂
- ƒëz†éR - h√öR∂áñ ∂ü hÅñ∂†ér3r ∂íñé ƒØL3lzéR
- ƒ0rÆl∂ré - √éñiñ∂3r
- kÆréz†épr0bL3mër - 0q mëq3† mëRé
√ííí ® s0m ∂é†Té r3qñéztYkK3 : 2 ƒRiéñ∂z + 2ge†h3r = 4 év3r ;ii
1 Guide til dit livs Facebookside, Hjemmeside
https://www.facebook.com/pages/Guide-til-dit-liv/237966722913629?id=237966722913629&sk=info (set d. 27.04.2013)
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
4
Dette sprog vil for mange først fremstå som ulæselige tegn, men de flest vil efter kort tids
granskning kunne se at der ved hjælp af substitutioner eller variationer (f.eks. ved brug af
accententuering eller tilfældige kapitaliseringer) af de gængse latinske bogstaver med
tegn, bogstaver og tal der udseendemæssigt eller fonetisk minder om det oprindelige
bogstav.
Grundlaget for en afkodning af Guide til dit livs’ skriftsprog synes at gå bedst gennem
ortografien (dvs. stavemåde, tegnsætning, symboler og kapitalisering) og at det samtidig er
der, at bloggens sprog for alvor skiller sig ud fra andet medieret ungdomssprog, og som gør
den værd at undersøge for sin sproglige variation. Ud af David Crystals oplistning af de
fem forskellige funktioner ved skriftsprog2; dens grafiske, dens ortografiske, dens
grammatiske, dens leksikale og dens diskursive funktion, vil jeg altså fokusere på den
ortografiske (grafologiske) del.
Opgavens opbygning er således: Først redegør jeg for de vigtigste forudsætninger og
rammer for Guide til livs egenartede kommunikation, for at en konkret undersøgelse af
fænomenet kan give mening. Disse er internettet og dets udvikling, herunder Web 2.0, det
engelske sprogs rolle på internettet over tid samt de muligheder og begrænsninger der
ligger for skriftlig kommunikation på internettet. Dertil kommer en introduktion til
begrebet Maria Jørgensens nye term ’Cyberlekt’ og af Leetspeak som Guide til dit liv i høj
grad står på skuldrende af.
Jeg vil derefter lave en analyse af Guide til dit livs’ ortografi ved hjælp af et alfabetisk
substitutionsskema over 15 af de nyeste Facebookopdateringer fra guide til dit liv, for at
finde ud af mere om hvordan deres ortografi varierer fra dansk standartsprog.
Min hypotese er at deres ortografi er så sammenlignelig med den engelsksproglige variant,
Leetspeaks, og deler så mange ortografiske karakteristika, at man ud fra et ortografisk
perspektiv vil kunne se Guide til dit liv som en dansksproglig variant af leet. På baggrund af
denne undersøgelse og sammenligning, vil jeg derefter argumentere for, under
forudsætning at begrebet cyberlekt er holdbart, at leetspeak kan være transsproglig. Da
2 Crystal, David, Language and the Internet (Cambridge: CUP, 2006), 2nd edn, pp. 8-9
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
5
leetspeak er en cyberlekt, er mindst én cyberlekt transsproglig, og sandsynliggør at andre
cyberlekter også er det. Dette må afslutningsvis medføre en mindre revision, af det relativt
nye begreb.
1.2 Teoretisk grundlag.
Jeg vil her give en gennemgang af de vigtigste elementer i opgavens teoretiske fundament.
For at kontekstualisere Guide til dit liv har jeg benyttet Marshall Mcluhans ’global landsby’-
metafor, David Crystal (2006, 2011) om internetlingvistik, Bauckhage (2011) om internet-
memes samt Miltner (2011) i beskrivelsen af Web 2.0. Til at belyse termen Cyberlekt
bruger jeg Maria Jørgensens bacheloropgave ’Lolspeak- en cyberlekts opståen, udvikling og
fremtid’. Til at beskrive Leetspeak har jeg benyttet Margarat Kavanagh (2005), Guseinov
(2005) i hans bestemmelse af termen errativ. Efterfølgende har jeg benyttet mit eget
alfabetiske substitutionsskema til at anskueliggøre hvordan Guide til dit livs’ ortografi
fungerer, samt hvordan den ser ud sammenlignet med Leetspeaks ortografi.
2. Guide til dit livs kontekster
2.1 Internettet som kontekst, engelsk på nettet og Web 2.0
I 1962 forudså filosoffen Marshall Mcluhan en art global landsby, det som vi i dag kender
som ’World Wide Web’ eller internettet, hvor fysisk distance ikke er nogen hindring for
interaktiv kommunikation mellem mennesker. Internettets åbne decentraliserede
netstruktur har gjort at menneskers sociale netværk har udvidet sig, og gør os i stand til,
med lethed at finde online-fælleskaber og interagere med mennesker der har samme
interesser som os selv. Det i en tid, hvor de samme fænomener, produkter, informationer
næsten ligegyldigt hvor specialiserede de er, er tilgængelige alle steder på kloden med en
internetforbindelse. Det er derfor både muligt og et faktum, at man kan have mere
tilfælles med én på den anden side af jorden end med sin sure nabo. Ifølge lingvisten David
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
6
Crystal rejser metaforen, at verden er en landsby, en række lingvistiske spørgsmål3, og jeg
parafraserer Crystal: En landsby (a village) er et sammentømret fællesskab, som
traditionelt er karakteriseret af en dialekt eller et lokalt sprog, der adskiller dem fra
mennesker fra andre geografiske steder. Men hvad er så den globale landsbys sprog, eller
dialekt(er)?
Svaret er oplagt: Engelsk har fra internettets spæde start i sluttresserne, over
introduktionen af World Wide Web4 i 1993 og langt længere frem, været det dominerende
sprog, og var dermed længe lingvistisk set, et sprogligt homogent medium. I 1997 var 83
procent af internettets hjemmesiders indhold på engelsk.5 Siden da, har engelsk lidt et
sprogligt domænetab på internettet selvom det stadig er klart det største sprog. En
undersøgelse fra 20136 viser at 54,8 procent af internettets hjemmesiders indhold er på
engelsk, og at mennesker med engelsk som førstesprog udgør 26,8 procent af brugerne,
hvor primært kinesisktalende udgør 24,2 procent af det samlede antal internetbrugere
globalt.
At mange fra ikke-engelsktalende lande har fået adgang til internettet, med mulighed for
at lave nye internetsider, og nye versioner af eksisterende hjemmesider, på andre sprog
3 Crystal, David, Language and the Internet (Cambridge: CUP, 2006), 2nd edn, p. 6
4 World Wide Web: samling af digital information, der direkte eller indirekte er forbundet vha.
referencer og befinder sig på elektronisk form på computere (webservere) tilsluttet internettet.
Med en browser kan brugeren bevæge sig rundt (surfe) mellem siderne på World Wide Web.
5 Finegan, Edward og Rickford, John R, Language in the USA: themes for the Twenty-first Century
(Cambridge University Press, 2004), p. 475
6 W3Techs - World Wide Web Technology Surveys, Hjemmeside,
http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all (set d. 23.04.2012.)
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
7
end engelsk, har gjort at det er nemmere at skabe platforme, hvor eksempelvis dansk kan
udvikle sig på baggrund af de muligheder og begrænsninger internettet har.
En vigtig facilitator for ikke-engelsk netslang er Web 2.0, som er en betegnelse for nogle
websiders egenskaber, der opstod omkring årtusindeskiftet, hvor der ikke længere er fokus
på envejskommunikation fra f.eks. ejeren af et website til en række anonyme brugere,
men om et netværk drevet af brugerne selv, som Kate Miltner skriver7:
[…] the proliferation of platforms which, combined with the increased availability
and power of digital technologies […], enabled lay users to easily create
and distribute their own content on a massive scale. (s.11-12)
Eksempler på hjemmesider som disse, er Flikr.com og Wikipedia.org samt Youtube.com og
Facebook.com, hvor Guide til dit liv er ”til stede”.
2.2 Netspeak, Cyberlekter og Leet
I skriftlig kommunikation på nettet er man udfordret af manglen på mulighed for brug af
rytme, klang, betoning og tonehøjde i sin kommunikation og kropssprog. Siden 1980erne
er der bl.a. derfor opstået mange engelsksprogede former for ’Netspeak’. Netspeak har
mange alternative termer med forskellige implikationer, f.eks. ´internet language´ og
’electronic language’. Jeg vil holde mig til termen Netspeak, samt ’computer-mediated
communication’ (herefter CMC). Netspeak er kort og klar og indikerer også at det er
talesprog på skrift, med ’Net’ (som foregår på internettet, hvor langt det meste er på skrift)
7 Miltner, K. 2011. Srsly Phenomenal: An Investigation into the Appeal of LOLcats.
Speciale skrevet ved Department of Media and Communications, London School of Economics and
Political Science: http://dl.dropbox.com/u/37681185/MILTNER%20DISSERTATION.pdf (link sidst
tjekket 27.04.13)
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
8
og ’speak’ (tale). Med CMC ligger fokus på mediet i sig selv, at kommunikationen bærer
præg af, at foregå igennem f.eks. e-mail, blogging eller sociale medier.
Netspeak er sværere at give en standardiseret definition på, f.eks. interne og har også da
de opstår, og undergår kontinuerlig udvikling på, f.eks. internetfora, blogs og sociale
medier. Det bærer præg af både skrift- og talesprog samt af bestemte karakteristika som
resultat af det redskab, det formidles med (tastaturet). Der kompenseres for de
manglende paraverbale virkemidler ved brug af f.eks. emoticons (smileys) og særlige
ortografiske tricks (fx STORE BOGSTAVER til at markere råben), forkortelser og akronymer
(LOL for ’Laughing Out Loud’) samt brug af tal i ord, eller som repræsenterende ord (0 som
<o>; 4 ’for’, 2 ’to’), der alle er normale træk for netspeak. Netspeak bruges ofte for at
spare tid for såvel afsender som modtager. Lingvisterne David Crystal og Crispin Thurlow
har beskrevet Netspeak og CMC, mens mange varianter eller dialekter af disse, såsom
Lolspeak og Leetspeak er mindre beskrevne.
Varianterne kan ses som memes, der ifølge Christian Bauckhage er fænomener der hurtigt
breder sig (fra en lille gruppe indviede der i kortere eller længere tid har dyrket
fænomenet) og opnår stor popularitet på internettet og som kan tage form af alt fra
videoer og billeder til sætningsmønstre.8
Eksempler på dette er sproglige varianter som Leet og Lolspeak der først havde karakter af
sproglege blandt ingroup sprogfællesskaber på nettet og senere spredte sig ud blandt en
meget bredere gruppe af internetbrugere. Denne slags sproglege er hvad Maria Jørgensen
opfinder en ny term for i sin bacheloropgave ’Lolspeak- en cyberlekts opståen, udvikling og
fremtid’9, hvor hun, efter at have forkastet ’internet dialekt’ (da det har konnotationer til
noget geografisk) og i stedet introducerer ’Cyberlekt’:
8 Bauckhage, C. 2011. Insights into Internet Memes. I: Proceedings of the Fifth International AAAI Conferenceon Weblogs and Social Media, pp. 42- 49. Association for the Advancement of Artificial Intelligence.http://www.aaai.org/ocs/index.php/ICWSM/ICWSM11/paper/view/2757 (set d.
25.04.2013) 9 Jørgensen, Maria, Lolspeak- en cyberlekts opståen, udvikling og fremtid (Bacheloropgave ved lingivistik, Aarhus Universitet, 2012, uudgivet), pp 6-7
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
9
’En cyberlekt er opstået på nettet som en variant af et sprog og findes (i udgangspunktet) kun på skrift. Den
bruges af en mere eller mindre begrænset gruppe mennesker i et online community, der ikke behøver at
være defineret af køn, alder, levested, uddannelse, etnicitet eller social baggrund (Miltner 2011). Den er en
in-group-markør, men er ikke esoterisk og er åben for nye brugere. En cyberlekt adskiller sig fra
standardvarianten af det sprog, den er afledt af – afvigende leksikalske, grammatiske og/eller ortografiske
karakteristika skal være til stede, før man kan bruge termen. Disse karakteristika vil typisk (men behøver
måske ikke) være af kreativ karakter og dermed ikke konsekvente, og kunne komme til udtryk ved brugen af
errativer10.’
Denne term er jeg tilhænger af, netop fordi den ikke har konnotationer af at have blive
brugt et geografisk sted, men reflekterer internettet kerneløse netstruktur, hvor folk
uafhængigt af deres lokalitet eller stedbundenhed kan have en (cyber)lekt som de deler
med andre i et online-community.
Termen ’errativ’ der fremgår af citatet ovenfor er opfundet af den russiske filolog
Guseinov11, og betyder: den bevidste, kreative forvrængning af et ords ortografi, nogle
gange så det i højere grad reflekterer den reelle udtale.
Et eksempel på en cyberlekt, hvor ’errativitet’ på spil er Leet (1337), eleet eller leetspeak.
Det er en variant af engelsk der blev opfundet på 1980ernes Bulletin Board System (BBS).
Termen, der er en derivation af elite, angiver at dem der formåede at forstå og bruge den,
var bedre end andre brugere, og fik derfor specielle privilegier, såsom adgang til ulovligt
software eller hemmelige diskussionsfora.12 Leetspeak bruger tal, ASCII-symboler13 og
diakritiske tegn, (i forskellig doser alt efter afsenders præferencer og evner) til at lave
symboler der ligner latinske bogstaver.
11 Guseinov, G. 2005 Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику ['Webloggens hule: En introduktion til errativ semantik’]. Fra sprogforummet Говорим по-русски [’Vi taler russisk’] (oversat af Maria Jørgensen) 12 Kavanagh, Margaret : Bridge the generation gap by decoding leetspeak (Inside the Internet; Dec 2005; 12, 12; ProQuest Research Library) 13 http://www.theasciicode.com.ar/extended-ascii-code/registered-trademark-symbol-ascii-code- 169.html
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
10
Leetspeaks forvanskning (errativering) af bogstaver ordene benytter hovedsageligt 6
tekniker:
1. At substituere bogstaver eller ord med tal, f.eks. ’1337’ (1=L, 3=E, 7=T)
2. At substituere bogstaver med andre bogstaver, hvor ’s’ bliver til ’z’ og ’g’ bliver til
’q’
3. At lave almindelige slå- eller stavefejl med vilje f.eks. ’teh’ ( i stedet for ’the’)
eller ’ownt’ og ’pwned’ (i stedet for owned).
4. At lave fonetiske erstatninger såsom ’kewl’ (i stedet for cool) og at kapitalisere
tilfældige konsonanter.
5. At indsætte supplerende termer for at skabe eftertryk f.eks. ’über 1337’ (i stedet
for very leet)14
6. At substituere bogstaver med andre tegn og symboler.
Hvor første vers af Shakespeares Sonnet 18: ‘Shall I compare thee to a
summer's day?’
vil kunne blive til: ‘5#@11 | [0/\/\|D@|23 7]-[33 2 @ 5|_|/\/\/\/\3|2|2zz |]@¥?¿’,
hvor h bliver til ’#’ eller ’]-[’ og ’m’ bliver til ’/\/\’.
At der i punkt 4 ovenfor står, at noget er ”very leet”, er et udtryk for at det er skrevet med
meget tyk (og for det utrænede øje næsten ulæselige) leet. Et eksempel på dette er:
”Denne opgave handler om bloggen Guide til dit liv”, som kunne blive til:
”|)3|\\||\\|3 0|D94\\/3 |-|4|\\||)|_3|2 0/\\/\\ |3|_0993|\\| 9(_)!|)3 7!|_ |)!7 |_!\\/.”
Leet kan derfor også tage en lettere forståelig form. Her med samme sætning som før:
”d3nn3 0p6@v3 h4ndl3r 0m bl0663n 6u1d3 71l d1† l1v.”
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
11
Leet er altså en sproglig variant med relativt frie rammer, hvor man kan gøre det lettere
eller sværere for sig selv (som afsender) og for modtageren, alt efter ens egne evner ud i
leetspeak, og ens intenderede modtager. Det er på den måde muligt af kode skriften i
mere eller mindre grad, alt efter om alle skal kunne forstå det, eller det kun er ment for de
udvalgte få der kan afkode en meget tyk leet cyberlekt.
3. Guide til dit liv
Et eksempel på sproglig leg på internettet er videobloggen Guide til dit liv, hvor to piger på
19 og 20 år, giver gode råd til andre piger, om fyre, fester, mode og andre ting i den
’lettere’ afdeling, af hvad det indebærer at være ung kvinde anno 2013 (uden i øvrigt at
gøre mig til ekspert i ungpigeliv).
Guiderne, som de selv kalder sig, operer på tværs af internetplatforme ved at ’poste’
videoer på videodelingssitet Youtube.com15 med guidesessioner, omhandlende et nyt
emne hver gang, samt en profil på Facebook.com16, hvor de f.eks. skriver om tidligere eller
kommende videoblogindlæg, giver svar på tiltale til Youtube-brugeres negative
kommentarer, og omvendt lovpriser de brugere der reagerer positivt på videoerne.
3.1 Analyse af Guide til dit livs ortografi
Jeg har i analysen valgt at tage udgangspunkt i de 15 nyeste indlæg på deres Facebookside,
der findes i Bilag 1. Det gør jeg for at få det mest aktuelle billede af deres ortografi.
Sproget i bloggens første posts ligger meget op ad regulært ungdomssprog, og udvikler sig i
løbet af nogle måneder til en rimelig konsistent egenartet sproglig variant eller cyberlekt.
Det er altså ikke et forsøg på at undersøge den sproglige forandring i deres skriftsprog over
15 Guide til dit livs You-tube kanal, Hjemmeside https://www.youtube.com/user/guidetilditliv 16 Guide til dit livs Facebookside, Hjemmeside https://www.facebook.com/pages/Guide-til-dit- liv/237966722913629?id=237966722913629&sk=info (set d. 27.04.2013)
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
12
tid, men i stedet at prøve at indfange et billede af deres sproglige variant efter den har
fundet et nogenlunde konsistent leje. Det valgte materiale er lagt på Facebook henover en
ti-måneders periode, fra d. 24.06.12 til d. 18.04.13. På baggrund af empirien har jeg lavet
et alfabetisk substitutionsskema, der viser hvordan Guide til dit livs ortografi fungerer.
Analysen skal tjene som belæg for påstanden om, at Guide til dit livs skriftsprog er en
dansk variant af leetspeak, set lyset af de seks teknikker til at forvanske ords ortografi til
Leetspeak, som er beskrevet tidligere i opgaven (se afsnit 2.2 Netspeak, Cyberlekter Leet),
samt Guseinovs bestemmelse af errativer som den kreative forvanskning af ords ortografi,
som jeg mener at kunne argumentere for at begge benytter sig af. Derfor vil jeg afrunde
analysen med en fortolkning af analysedataet, hvor jeg løbende sammenligner Guide til dit
livs ortografiske træk med Leets ditto, i forventningen om at de vil dele så mange
karakteristika at jeg vil kunne underordne Guide til dit livs ortografi som en dansk version
af leet.
3.2 Modificerede bogstaver og symboler
Som nævnt består en stor del af Guide til dit livs variation af normalsproget ved
substitution af bogstaver, hvor sjældent brugte udgaver af bogstavet, symboler eller tal
sættes i stedet for det, man i gængs ortografi vil benytte. Nedenfor er en alfabetiseret liste
over bogstavernes substitutioner af andre bogstaver fra alle statusopdateringerne i Bilag 1.
I enkelte tilfælde i skemaet erstatter symboler de bogstaver, som symbolerne er afledt af,
f.eks. ”¥” (symbolet for den japanske møntfod Yen), der er afledt af ”Y”, ”√” (symbolet for
kvadratrod), der er afledt af ”V”. Disse har jeg sat streg under (¥, √). Derudover er der
også brugt tal til erstatning for bogstaver. Disse er noteret med fed skrift. Mange af
bogstaverne er i Bilag 1 brugt i både små og som kapitaliserede bogstaver, men er i
skemaet kun noteret som et lille bogstav:
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
13
Tabel 1. Alfabetiseret substitutionsskema
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å
Ä ç Ð é ƒ q í Ñ 0 ® z 1 ú √ ¥ œ
à ë ï Ń ó † ú
á è î ò ü
åa 3 ô û
â åe ō
ê
Et iøjnefaldende og kuriøst træk ved dette substitutionsskema er, hvor relativt få
forskellige substitutioner der er i de 15 teksteksempler, set i forhold til hvor fremmed Bilag
1s’ tekster umiddelbart virker ved første øjekast. At det er de samme substitutioner der
går igen, kan være forklaringen på, at jeg og et par medstuderende der har læst teksterne,
har haft en oplevelse af, at det var nemmere at læse end umiddelbart forventet.
3.3 Vokalernes substitutionsmajoritet
Det er interessant at bemærke at vokalerne i substitutionsskemaet langt hyppigere bliver
substitueret end konsonanterne set i forhold til deres antal repræsenteret i alfabetet.
Skemaet ovenfor viser at 7 ud af de 9 vokaler bliver substitueret eller forvansket
(”errativeret”) til noget andet. Altså over trefjerdedele af de mulige vokaler er
substituerede. I substitutionsskemaet er kun 8 ud af 20 mulige konsonanter substitueret,
altså under halvdelen af de mulige konsonanter:
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
14
Substituerede vokaler: 7 ud af 9 mulige
Substituerede konsonanter: 8 ud af 20
mulige
Også når det kommer til de substituerende eller forvanskende bogstaver er vokalerne i
overtal; der er 25 forskellige vokal-substitutioner fordelt på 7 (ud af 9 mulige)
substituerede bogstaver, mens der kun er 11 forskellige konsonant-substitutioner fordelt
på 8 (ud af 20 mulige) bogstaver:
Vokal-substitutioner: 25 fordelt på 7 på vokaler
Konsonant-substitutioner: 11 fordelt på 8 konsonanter
Ud af de 25 vokal-substitutioner, er der ved 19 af dem benyttet diakritiske tegn såsom
accent aigu (´), accent grave (`), cirkumfleks (^) og omlyd ( ) etc. Det er altså bogstaverne vi
kender fra vores almindelige alfabet, blot tilføjet et diakritisk over bogstavet. Mange af
disse forvanskende bogstaver bliver ikke anvendt på dansk, men bliver brugt på andre
europæiske sprog, f.eks. Ûû, der bliver brugt på fransk når man skal adskille to
homografer, såsom adjektivet ”jeune” (ung) og substantivet ”jeûne” (faste). Andre
eksempler er Îî, der benyttes på fransk og rumænsk, Ää der benyttes på svensk, finsk og
flere slaviske sprog.
Fælles for dem og de andre ord med accenter over, vokaler som konsonanter, er at de
lette at genkende som U, I og A’er på trods af deres forvanskning, og ved første øjekast ser
underligere ud end de i virkeligheden er.
3.4 Kapitaliserede konsonanter
Konsonanternes substitution i er som påvist ovenfor, ikke så hyppig som vokalernes. Dette
kan skyldes at der er få muligheder for at sætte diakritiske tegn over konsonanter17, som er
17
Er ’ç’ (cedilla) er en undtagelse, som også fremgår af substitutionsskemaet.
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
15
klart den mest hyppige forvanskningsmetode. I stedet benytter konsonanterne ASCII-
symboler18, f.eks. ’®’ (registrated trademark-symbolet, nr. 169 i ASCII-systemet), ’ƒ’
(symbolet for den udfasede hollandske møntfod Gylden), og endnu oftere, kapitaliseres
konsonanter. Her er eksempel (nr.7) fra Bilag 1, som jeg finder repræsentativ for de andre
eksempler:
Guide til dit liv
21. september 2012
åHhåh n0qé† déR várméR v0rés gúí∂éhJ3r†ér ! sPrœ∂ l0vé N0T wáR <'3 xD
De to eneste bogstaver i eksemplet der i overensstemmelse med dansk retstavning skulle
være med stort, er begyndelsesbogstaverne ’å’ og ’s’. Det er de imidlertid ikke. Det er i
stedet ni ud af de i alt 30 konsonanter. De 6 af disse virker til at være fuldstændigt vilkårligt
sat, uden nogen betydningsmæssig funktion og er forkerte ifht. dansk retstavning, mens
kapitaliseringen af konsonanterne i ’N0T’, selvom ordet ikke sorterer under dansk
retskrivning men engelsk, alligevel fungerer som en accentuering af at man skal sprede
kærlighed i stedet for krig (der muligvis skal forstås som had). Det sidste ’xD’ fungerer i
praksis ikke som et ’D’, men som en del af et emoticon der imiterer en storsmilende
afsender.
3.5 Udlægning af analysen
Som tidligere nævnt, vil jeg i min opsamling på analysen fortolke dataet ud fra en hypotese
om, at Guide til dit livs ortografi er, om ikke identisk, så meget nært beslægtet med leets
ortografi. Derfor vil jeg når jeg gennemgår og fortolker materialet, løbende lave
sammenligninger med leetspeak (se afsnit 2.2 Netspeak, Cyberlekter og Leet), for at få et
retvisende billede af, om denne antagelse holder stik.
Først og fremmest lever Guide til dit livs’ skriftsprog op til kravene for at kunne kaldes en
cyberlekt (se definition i afsnit 2.2, side 7): Det bruges af en begrænset gruppe på et online
community, Facebook. Den er en in-group-markør i og med at hvis du ’knækker koden’ er
18
http://www.theasciicode.com.ar/extended-ascii-code/registered-trademark-symbol-ascii-code-169.html
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
16
du inde (lige så sej som guiderne), og hvis du ikke kan, er du ude. Det afviger i høj, som vist
i substitutionsskemaet, fra standartvarianten af dansk, som er et ufravigeligt krav for at
kunne kalde noget en cyberlekt. Ydermere skal disse afvigelser gerne være kreativ og
inkonsekvent, samt benytte errativer; et krav som Guide til dit liv i den grad opfylder, med
vilkårligheden i kapitaliseringerne, og de obskure valg af tegn, nemt må leve op til
betegnelserne inkonsekvent og kreativ. Kravet om errativitet, synet at være Guide til dit
livs kongstanke, selvom de nok ikke kender til det russiske begreb.
Ikke overraskende lever leetspeak også op til samtlige af kravene (se leets karakteristika i
2.2), hvilket kategoriserer dem i den samme snævre gruppe af cyberlekter.
Oplevelsen beskrevet ovenfor, hvor man som læser ikke formår at dechifrere tegnene
foran én, men hvor man efter et kortere eller længere stykke tid knækker koden og det
hele giver mening, gælder både for Guide til dit liv og leetspeak.
Hvor der ikke er flere varianter af Guide til dit livs skriftsprog da den (endnu) ikke er fastsat
som værende en del af en bestemt cyberlekt.
Derimod er Leet en cyberlekt, der kan variere på mange måder, med forskelligt fokus på
hver af de 6 beskrevne parametre og med forskellige sværhedsgrad for både den kodende
afsender og afkodende modtager, uden dog at miste sin status som værende leetspeak af
den grund.
De substitutioner der ses i skemaet, og som jeg har vist har en effekt af kreativ
forvanskning af ordene (errativering), har også en andre effekter. Det giver en
deautomatisering af læseakten, hvor man i hvert fald indtil man har vænnet sig til
kodningen, kun kan læse skriften langsomt og muligvis ikke får alt med. Desuden, og
vigtigere, gør denne kodning af teksten, at nogen kan læse den, mens andre ikke kan.
Det tillægger jeg den signalværdi, at afsenderne bevidst bryder med vedtagne regler, at de
vil skille sig ud fra sprognormen og på den vi sætte selv i bestemt position. I dette tilfælde
en rolle eller performance som guider, der vil vejlede og sætte normer for andre
teenagepiger. På den vis virker deres kodede skriftsprog som en in-group markør, der
sætter en grænse for hvem der kan dele denne interesse eller identitet med dem ligesom
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
17
det i leetspeak handler om at signalere at man er den bedste hacker eller skarpeste
computerspecialist.
I de mere eller mindre tilfældige kapitaliseringer af konsonanter, samt bevidste
undladelser af kapitaliseringer der hvor de bør være, får mig til at slutte, at de som sådan
ikke har nogen betydningsmæssig funktion i sætningen. Samme tilfældige kapitalisering af
konsonanter ses i meget leetspeak, og med samme mål; at kode eller underliggøre teksten,
så nogen kan læse den og andre ikke kan.
For yderligere at sandsynliggøre at Guide til dit livs skriftsprog er en fordansket version af
leetspeak, vil jeg ved at gøre brug af leets seks kendetegn og vise hvilke der er at finde i
Guide til dit livs 15 facebookopdateringer (Bilag 1):
1. At substituere bogstaver eller ord med tal:
”..täK 4 rÅ∂ët, mëñ dü häR vï∂sT ..” (eksempel. 14). Tallet ’4’ erstatter ordet ’for’, og
”..øhhhhh vÏ ëR ïk h3L† sikRë..” (eksempel 10). Tallet ’3’ erstatter bogstavet ’e’.
2. At substituere bogstaver med andre bogstaver:
”..jüLéhîLzéñ ƒrA qüî∂é®ñé..” (eksempel 2). Bogstavet ’q’ erstatter bogstavet ’g’.
”..n0qéT f0r oz..” (eksempel 4). Bogstavet ’z’ erstatter bogstavet ’s’
3. At lave almindelige slå- eller stavefejl med vilje:
Dette er meget svært at fremdrage af eksemplerne, hvilket kunne tyde på at
guiderne er habile sprogbrugere, og ikke har i sinde at signalere at de staver
dårligere end de gør ved at lave noget der kunne se ud som svipser. Dette bekræfter
dog den norm, at de mennesker der benytter cyberlekter som f.eks. er dygtige sprog
sprogbrugere.
4. At lave fonetiske erstatninger og at kapitalisere tilfældige konsonanter:
Fonetisk erstatning: ”..mänqë håar gülË øJnë..” ’åa’ er muligvis en fonetisk
omskrivning der signalerer en stemt, nasal udtale.
Kapitaliserede konsonanter (se 3.4)
5. At indsætte supplerende termer for at skabe eftertryk:
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
18
”HëR R 1 stK. epÏç sç0rërëPlïK ♥” Forvanskningen af ordet ’epic’, et ord der pga.
computerspil er blevet et modeord, når der f.eks. tales om begivenheder der
erindres som mindeværdige, ærefulde eller grandiose. Et andet engelsk
paralleludtryk kunne være ”extremely awesome”
6. At substituere bogstaver med andre tegn og symboler: Som tidligere nævnt er netop denne forvanskningsteknik guidernes foretrukne (se 3.4)
4. Konklusion og perspektivering
4.1 En dansk variant af en engelsksproget cyberlekt
når alt tages i betragtning så udnytter Guide til dit liv i sin ortografi, i større eller mindre
grad, 5 ud af de 6 forvanskningsteknikker som leetspeak benytter sig af, hvoraf de mest
iøjnefaldende træk er substitution og forvanskning af bogstaver til lignende, men ikke
identiske bogstaver som ikke findes i den danske retskrivning, og til symboler der ofte er
derivationer af det bogstav det erstatter. Derudover er også kapitaliseringen af
konsonanter hyppigt brugt. Disse og flere beskrevne, subsidiære virkemidler bliver til
funktioner i en errativ proces, hvor ords ortografi bevidst og kreativt forvrænges.
Errativiteten har flere funktioner; at lege med sproget fordi man kan, at skabe et in-group
fællesskab og en out-group ved hjælp af kodningen af sproget samt at bruge cyberlekten
som en identitetsmarkør indenfor ’in-groupen’ der viser bestemte karaktertræk hos
medlemmerne.
Disse opregnende fællestræk, og så det faktum, at både Guide til dit livs skriftsprog og
leetspeak falder ind under overkategorien cyberlekt, får mig til at slutte, at Guide til dit livs’
skriftsprog, primært ud fra et ortografisk perspektiv, med stor sandsynlighed kan anses for
at være en dansk variant af den engelsksprogede cyberlekt leet. Dette betyder at leetspeak
er en transsproglig cyberlekt. En cyberlekt der bevarer sine leet-træk på trods af at den
opererer på dansk i stedet for engelsk, og tilmed også fungerer i en dansk kontekst.
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
19
4.2 Cyberlekt, en transsproglig internetvariant
I Maria Jørgensens opfindsomme definition af termen cyberlekt står der bl.a.19:
”En cyberlekt er opstået på nettet som en variant af et sprog og findes (i udgangspunktet) kun på skrift..”
Og ”En cyberlekt adskiller sig fra standardvarianten af det sprog, den er afledt af..”
Jeg er for så vidt i enig i begge disse betragtninger, men jeg mener at de efter mine
undersøgelser trænger til en forlængelse af deres perspektiv. Mit forslag til tilføjelse er
som følger:
”En cyberlekt kan være transsproglig, og bevare sine særtræk uagtet at den transcenderer
sprog. Cyberlekter kan måske kun krydse mellem sprog der benytter det samme alfabet,
eksempelvis det latinske alfabet”
Efter denne mindre tilføjelse ser definitionen i sin helhed sådan ud:
”En cyberlekt er opstået på nettet som en variant af et sprog og findes (i udgangspunktet)
kun på skrift. En cyberlekt kan være transsproglig, og bevare sine særtræk uagtet at den
transcenderer sprog. Cyberlekter kan måske kun krydse mellem sprog der benytter det
samme alfabet, eksempelvis det latinske alfabet. Den bruges af en mere eller mindre
begrænset gruppe mennesker i et online community, der ikke behøver at være defineret af
køn, alder, levested, uddannelse, etnicitet eller social baggrund (Miltner 2011). Den er en
in-group-markør, men er ikke esoterisk og er åben for nye brugere. En cyberlekt adskiller
sig fra standardvarianten af det sprog, den er afledt af – afvigende leksikalske,
grammatiske og/eller ortografiske karakteristika skal være til stede, før man kan bruge
19 Jørgensen, Maria, Lolspeak- en cyberlekts opståen, udvikling og fremtid (Bacheloropgave ved lingivistik, Aarhus Universitet, 2012, uudgivet), pp 6-7
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
20
termen. Disse karakteristika vil typisk (men behøver måske ikke) være af kreativ karakter
og dermed ikke konsekvente, og kunne komme til udtryk ved brugen af errativer20.”
Perspektiverne i at cyberlekter kan være transsproglige er svære at forudse. De er
formodentlig en konsekvens af Web 2.0s brugerkontrol og vil potentielt kunne blive en art
folkesprog på internettet. Mere sandsynligt er det nok at de transsproglige cyberlekter vil
blive en art lingo, jargon eller argot på mange forskellige sprog. Tanken om cyberlekter
som den globale landsbys dialekt, synes utopisk, i og med der er en vis idiosynkrasi
indbygget i dem, med deres tilfældige og inkonsekvente karakter. Specielt set i forhold til
at systematiske kunstsprog som esperanto og interlingua ikke ligefrem er det når ’netizens’
med forskellige modersmål griber til, når de kommunikerer med hinanden.
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
21
5. Litteraturliste
Litteraturliste – konkrete forfattere
- Bauckhage, C., Insights into Internet Memes. I: Proceedings of the Fifth International
AAAI Conferenceon Weblogs and Social Media, pp. 42- 49. (Association for the
Advancement of Artificial Intelligence, 2011)
http://www.aaai.org/ocs/index.php/ICWSM/ICWSM11/paper/view/2757(set d.
25.04.2013)
- Crystal, David, Language and the Internet (Cambridge: CUP, 2006), 2nd edn
- Finegan, Edward og Rickford, John R, Language in the USA: themes for the Twenty-
first Century (Cambridge: CUP, 2004)
- Guseinov, G.,Берлога веблога. Введение в эрратическую семантику ['Webloggens hule: En introduktion til errativ semantik’]. Fra sprogforummet Говорим по-русски [’Vi taler russisk’] (2005) http://www.speakrus.ru/gg/microprosa_erratica-1.htm (på russisk - link sidst
tjekket 27.04.2013)
- Jørgensen, Maria, Lolspeak- en cyberlekts opståen, udvikling og fremtid
(Bacheloropgave ved lingivistik, Aarhus Universitet, 2012, uudgivet)
- Kavanagh, Margaret, Bridge the generation gap by decoding leetspeak (Inside the
Internet; Dec 2005; 12, 12; ProQuest Research Library)
- Miltner, K., Srsly Phenomenal: An Investigation into the Appeal of LOLcats.
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
22
(Speciale skrevet ved Department of Media and Communications, London School of
Economics and Political Science, 2011)
http://dl.dropbox.com/u/37681185/MILTNER%20DISSERTATION.pdf (link sidst
tjekket 27.04.13)
Hjemmesider – ukendte forfattere
- Guide til dit livs Facebookside, Hjemmeside https://www.facebook.com/pages/Guide-til-dit- liv/237966722913629?id=237966722913629&sk=info (set d. 27.04.2013)
- Guide til dit livs Youtube-kanal, Hjemmeside https://www.youtube.com/user/guidetilditliv
- Theasciicode.com, Hjemmeside
http://www.theasciicode.com.ar/extended-ascii-code/registered-trademark- symbol-ascii-code-169.html (set d. 28.04.2013)
- W3Techs - World Wide Web Technology Surveys, Hjemmeside,
http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all (set d. 23.04.2013)
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
23
6. Bilag 1.
Teksteksempler fra Guide til dit livs Facebookside:
6.1.1.1.1 Guide til dit liv 18. april 2013
sHòúT ôÚT tIL yóÚtúbÉ úsÉr SanwichDKGamer s0m siR ðéT í äLLë tœNkéR - vÏ r GÜÐÍNÐËR ! oG húsK ví kéNÐer ðréñqé óq ðrÉñqé kéńðéR óz ;i <'3
1.
6.1.1.1.2 Guide til dit liv 24. december 2012
1 S†K jüLéhîLzéñ ƒrA qüî∂é®ñé <'33333 LüV ¥A </3
2.
6.1.1.1.3 Guide til dit liv 19. november 2012
wUw sKᆆéRñë <'33333 sååëH sÅ mäñ Lïqë 0z fÅ 0vëR 5oo sübSçRïbëRz <'33333 WË ♥ Ü !
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
24
3.
6.1.1.1.4 Guide til dit liv 12. oktober 2012
gúÍðérńé káń så húRtíqt k0ńsTátéré áT ðú íKKé Ér n0qéT f0r oz.............
4.
6.1.1.1.5 Guide til dit liv 6. oktober 2012
w00000ww hv'a sk'eR dér bábéz <'33333
5.
6.1.1.1.6 Guide til dit liv 23. september 2012
né∂éRñ რdíq &&' ∂ü kéñ∂éR j0 ïk ÀLLÈ ménñÉskÉr ï véR∂éñ............................. mänqë håar gülË øJnë...
6.
6.1.1.1.7 Guide til dit liv 21. september 2012
åHhåh n0qé† déR várméR v0rés gúí∂éhJ3r†ér ! sPrœ∂ l0vé N0T wáR <'3 xD
7.
6.1.1.1.8 6.1.1.1.9 Guide til dit liv 7. september 2012
sç0rërëPlïkkërñës 123-quï∂ë 11 billeder
ï∂äq häR äññë lä√ë† lï∂t rësëäRçh 4 jéR. ∂놆ë R rësÜltä†ë† - hël† düqfrïsKë sçöRërËpLïKkåeR s0m qüï∂ëRnë Käñ
8.
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
25
6.1.1.1.10 Guide til dit liv 1. september 2012
sc0rërëpLïkkëR vïrKër ÄL†ÏÐ ! <'3 HëR R 1 stK. epÏç sç0rërëPlïK ♥ vïrKëR äL†ï∂ ♥
9.
6.1.1.1.11 Guide til dit liv 23. august 2012
däqëñs k0mmën†äR: øhhhhh vÏ ëR ïk h3L† sikRë pÅ h√ä∂ maggedulle1 prØ√ëR ä† f0r†œllë 0z ;/
10.
6.1.1.1.12 Guide til dit liv 22. august 2012
däqëñs k0mmën†äR: y0u†ubë üsëR TheTrineKristensen prØvër äT f0rtœLLë GÛÎÐÊRÑÉ ä† sc0rërëpLïkkër R sååë 2000 änd la†ë....... täK 4 rÅ∂ët, mëñ dü häR vï∂sT ikkë prØvë† ä† sc0rë hër i År 2012 ;P
11.
6.1.1.1.13 Guide til dit liv 19. august 2012
bäRë lïïïïïïïïq 1 stK räñ∂0m fác† 0m güï∂ërñë ;P
12.
6.1.1.1.14 Guide til dit liv 9. august 2012
q0∂† at y0utübë-üsër SuperSwaggerBeats forsøger ät áflíVé m¥téñ 0m f¥r- t¥pér......... dëñ h0l∂ër bär ïk i güï∂ërñëS hÅñ∂b0q oq ∂ë† blíVër ét kœmPe "NËJ TÂK" til s†íLéñ mé∂ "de stramme jeans, oversize tee og en lækker cap" . Séz swéétíés </333
Andreas Tvedegaard Nyboe Sproglig variation, forår 2013
26
13.
6.1.1.1.15 Guide til dit liv 30. juni 2012
GúíðéRñé líqqëR ï kØ tíL Rōs <\\\\\333 ;D
14.
6.1.1.1.16 Guide til dit liv 24. juni 2012
s0000 trüë - HÛSK DÊT ÂL†ÎD </3333