發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf ·...

8
發行單位 發行人:曾麗玲主任 編輯顧問:馬耀民老師、石岱崙老師 責任編輯:李秉昇、蔡宗祐 版面設計:高尉庭、彭文 台大翻譯碩士學位學程 電子報 台大翻譯碩士學位學程電子報由學生自發 編輯,為台大翻譯碩士學位學程出版之官 方電子刊物,於每月 15 日發行,內容包 含本學程的活動報導、學生及老師翻譯作 品與論文分享,以及口、筆譯界的最新消 息與發展。 台大翻譯碩士學位學程成立於 2012 年, 為文學院設立之跨領域的教學單位,透過 中英雙語的筆譯及口譯專業訓練,結合翻 譯科技之掌控,及專業領域知識之發展, 訓練成為現代專業之口筆譯之從業人員。 本學程分為筆譯組以及口譯組。專任師資 員額 4 名,皆為口筆譯研究與實務能力兼 具之專才,並有外文系中英翻譯學程 10 多名口筆譯專業與語言、文化專業師資長 期支援,可提供文學、財經、科技、法律 等各領域的口筆譯人才訓練。 本期主題: 終結關於口筆譯的迷思 編輯的話 轉眼之間,2017 年已經邁入三月份,各學校系所 都展開本學年度的第二學期。同時間,國內許多研 究所、碩士班也預計在本月公布面試名單及錄取結 果,在此祝福有志投身研究所的學子金榜題名! 對於一般民眾和部分考生而言,口筆譯這個學門、 職業看似很直觀,很好理解從業人員在做什麼,但 事實上很多人的觀念和想法都存在偏差與誤解。本 期的責編特別請本學程口筆譯組的同學,分享並且 破解大眾對口筆譯的迷思,讓大家能對口筆譯有更 深一層的認識。另外,我們也列出幾本對學習、認 識翻譯有很大幫助的書籍,希望對翻譯有興趣的朋 友,能從中獲得助益。 台大翻譯碩士學位學程 關心您 2017 三月刊/第二十八期 台大翻譯碩士學位學程

Upload: truonghanh

Post on 29-Aug-2019

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

發行單位

發行人:曾麗玲主任

編輯顧問:馬耀民老師、石岱崙老師

責任編輯:李秉昇、蔡宗祐

版面設計:高尉庭、彭文

台大翻譯碩士學位學程

電子報

台大翻譯碩士學位學程電子報由學生自發

編輯,為台大翻譯碩士學位學程出版之官

方電子刊物,於每月 15 日發行,內容包

含本學程的活動報導、學生及老師翻譯作

品與論文分享,以及口、筆譯界的最新消

息與發展。

台大翻譯碩士學位學程成立於 2012 年,

為文學院設立之跨領域的教學單位,透過

中英雙語的筆譯及口譯專業訓練,結合翻

譯科技之掌控,及專業領域知識之發展,

訓練成為現代專業之口筆譯之從業人員。

本學程分為筆譯組以及口譯組。專任師資

員額 4 名,皆為口筆譯研究與實務能力兼

具之專才,並有外文系中英翻譯學程 10

多名口筆譯專業與語言、文化專業師資長

期支援,可提供文學、財經、科技、法律

等各領域的口筆譯人才訓練。

本期主題: 終結關於口筆譯的迷思

編輯的話

轉眼之間,2017 年已經邁入三月份,各學校系所

都展開本學年度的第二學期。同時間,國內許多研

究所、碩士班也預計在本月公布面試名單及錄取結

果,在此祝福有志投身研究所的學子金榜題名!

對於一般民眾和部分考生而言,口筆譯這個學門、

職業看似很直觀,很好理解從業人員在做什麼,但

事實上很多人的觀念和想法都存在偏差與誤解。本

期的責編特別請本學程口筆譯組的同學,分享並且

破解大眾對口筆譯的迷思,讓大家能對口筆譯有更

深一層的認識。另外,我們也列出幾本對學習、認

識翻譯有很大幫助的書籍,希望對翻譯有興趣的朋

友,能從中獲得助益。

台大翻譯碩士學位學程 關心您

2017 三月刊/第二十八期

台大翻譯碩士學位學程

Page 2: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

2

2017 三月刊/第二十八期

活動訊息

Page 3: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

3

口譯組碩一 趙士雄

說實話,正式接受口譯訓練以前,我也對這門專業有過許多迷思與憧憬(就是口耳相

傳、人云亦云、大言不慚的那種)。作為科班學生,回頭反思自己曾有過的不切實際的想

法,除了略感慚愧,其實也挺有趣的,畢竟人不輕狂枉少年嘛(很愛自己講)(小劇場夠了

嗎)。以下誠實列舉五項常見的口譯迷思,希冀教育自己之餘,亦能造福社會。

迷思一:是 ABC 就會做口譯!

謎之音:其實不只 ABC,ABT(American-born Taiwanese)也會做口譯喔。還有 BBC(British-born

Chinese)、BBT(British-born Taiwanese)、CBC、CBT…也都會做口譯喔,字母可以隨意排列組合揪咪!

事實:這個假設前提把「語言能力」等同於「翻譯能力」,但實際上語言能力只是口譯的一

部份。兩種甚至多種語言流利,固然能讓人直接接觸更多更廣的族群,開拓視野,但除此之

外,尚有翻譯技巧、背景知識、職業倫理、跨文化認知及敏銳度等,皆是口譯之所以為「專

業」的要素,口譯員也絕不只是會講幾種語言而已。老師曾經以「有手就會彈鋼琴」來比喻

這個迷思,我覺得很貼切。當然也有人認為,本來有手就會彈鋼琴啊,不就白鍵黑鍵按一

按,口譯也是嘛。或許吧,但口譯產出究竟能不能聽,是否真的滿足客戶需要,達成溝通任

務,那就是另一回事了。

迷思二:一開口就幾萬塊,口譯真好賺!

謎之音:你不知道口譯廂俗稱移動式華爾街嗎?

事實:「台上一分鐘,台下十年功」這句老話,就是這項迷思的最佳解答。確實,專業口譯

往往現身/聲數小時,即有可觀的報酬。但若將一場會議所需的事前準備工作、臨場壓力、

體力腦力的高速耗費、還有漫長的養成過程等投入,全部量化重算,單位時薪就沒有這麼可

觀了,甚至還會讓一群滿懷憧憬有志投身口譯的莘莘學子瞬間打退堂鼓。所以,口譯真的沒

那麼好賺,一分一毛都是辛苦錢啊。

迷思三:越來越多人會外語,哪裡還需要口譯!

謎之音:就是說嘛,自己來就好了,省錢省時又省事。

事實:參迷思一。

迷思四:口譯員上知天文下知地理,根本維基百科,問都問不倒!

謎之音:你是做翻譯的喔?欸欸那我問你,碳交易是什麼?洪荒之力要怎麼翻?

事實:相較於其他行業,會議口譯確實較能接觸到不同的領域和知識,舉凡政治財經法律能

源建築醫療藝術等,皆要有所涉獵,口譯員也因此偏向通才(generalist)而非專才(specialist)訓

練,某方面來說,的確也像維基百科,什麼都懂一點。但不可諱言的是,正因現今會議主題

五花八門,資訊爆炸且變化快速,加上隔行如隔山,口譯員常得在極短的時間內猛吞硬讀某

領域的專業知識,完成工作,然後再翻山越嶺準備下一場完全不同主題、從零開始準備的會

議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

老師前輩都說,要做口譯,首先要懂得謙卑、放下身段,做好終身學習的準備。

迷思五:口譯=自由業者=無拘無束,自由自在,美好人生盡在掌握之中!

謎之音:自由自由,多少罪惡假汝之名而行!

事實:若比較企業或組織內的 in-house 口譯,自由譯者的收入大多較不穩定;此外,手機電

郵常得隨時開著,與客戶洽談、簽約、聯繫、催款等都要自己來;淡季可能空的發慌,旺季

累到分身乏術,時間的切割安排也沒有想像中的單純容易,客戶一通電話可能瞬間改變你的

美好人生。從這個角度來看,自由譯者其實真的沒有那麼「自由」,更別說是無拘無束了。

口譯迷思揭秘 2017 三月刊/第二十八期

Page 4: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

4

筆譯組碩一 黃馨霈:淺談翻譯迷思

談翻譯的迷思,外文系出身的我感受特別深刻。一般人都認為英文程度好的人就能做翻

譯,乍聽之下並沒有錯,但細究這個說法本身其實大有問題。原因在於翻譯涉及兩種語言的

轉換,要翻得好、翻得到位,除了英文程度要好,中文造詣也不能太差,可是外文系出身的

人中文就一定很好嗎?儘管外文系的訓練涵蓋翻譯,答案我仍不置可否。接觸翻譯實務後,

更深刻感受到自己中文能力仍需要加強,很多時候往往是中文的理解影響了英文的理解與詮

釋。

台灣翻譯書籍眾多,這些書之所以能打入華人市場,靠的便是翻譯。翻譯的良窳決定了

一本書的銷量,不少作品在譯者的妙筆生花下,脫胎換骨,有了嶄新絕美的風貌,忠於原著

更勝於原著,有過之而無不及,馬奎斯《百年孤寂》的英譯本便是個一個例子。有些原作者

甚至要回過頭來感謝譯者,讓他的作品能廣受好評。由此可見譯者對於標的語言的掌握能力

非常重要,翻譯並不是單一語言程度好就可以從事的工作。

翻譯與英語教學密不可分。英語教學的教學法中,有一個叫做 Grammar-Translation

Method(文法翻譯法),此教學法的特點是以學生的母語而非外語進行教學,著重大量文

法操練,著眼於學生的閱讀和翻譯能力。由於升學考試強調精熟文法和制式的句型翻譯,老

師們往往也不得不用這樣的方式幫助學生達到學習成效。因此碰到 When,大家的直覺反應

就是「當……的時候」,我們對於「翻譯」的理解在不知不覺中受限了。

然而,「翻譯」究竟是什麼?翻譯就是翻書嗎?簡單來說,翻譯就是將一種語言轉換成

另一種語言,不過翻譯的內涵當然不僅止於此,它已深植於我們的日常,舉目所見需要語言

轉換的場域和產業,都與翻譯息息相關。翻譯研究(Translation Studies)是 1980 年代才出

現的新興學門,除了語言層次的討論,亦探究文化差異、譯者角色、贊助關係等議題。翻譯

研究所理論與實務並重,儘管翻譯理論與實務似乎沒有直接關係,但擁有翻譯研究知能的譯

者,在翻譯過程中會更加留心相關議題,具備後設認知的能力,對於翻譯實務亦有很大的幫

助。

我有不少外文系的朋友都碰過這樣的情況:「你是外文系畢業的,英文一定很好,幫

我『順便』翻一下好嗎?」,許多人礙於情面,不好意思拒絕,更別提翻譯費用了,於是

「順便」成了「隨便」和「理所當然」。我比較幸運,身邊的朋友對於「翻譯」都還有一些

sense,會詢價再尋求協助。乍聽之下很實際,但姑且不論費用多寡,都是對譯者以及翻譯

這門專業尊重的展現。在這個看似人人都可以從事翻譯的年代,還請大家多多了解並尊重翻

譯這門專業。

破解翻譯迷思 2017 三月刊/第二十八期

Page 5: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

5

口譯組碩一 莊世全:「旅遊現場翻譯」之你在說什麼?

日前滑臉書時看到一篇新聞報導,標題為「桃園市外交午宴 現場口譯郭恬君成焦

點」,內容除了介紹本學程 Gina 老師的學經歷,還講解了當天的口譯模式。只是,記者大

大可能沒有真正搞懂口譯的模式,把當天的口譯服務描述成「直接口譯」、「旅遊現場翻

譯」等等,這幾個詞都用得不太精準,所以才想到在這期所刊與各位分享ㄧ些大家常常搞混

的詞彙,才不會在看了失(ㄏㄨㄤ)真(ㄇㄧㄡˋ)的新聞後,失去了了解口譯行業的機會,這

樣就可惜了!

第一,文中提到的「旅遊現場翻譯」指的應該是利用導覽機(俗稱「小蜜蜂」)傳遞譯

文的口譯服務模式。此種模式利用導覽系統將口譯員說出的譯文傳到使用者耳裡,適用於需

要口譯服務的來賓人數較少的場合,不但不用請會議公司大費周章架設口譯廂,也可以替主

辦單位省下不少經費,只是相對地因為沒有口譯廂保護,隔音不佳(也很赤裸 XD),對於口

譯員很可能會是比較容易疲乏的場合。

另外一個大家常常會用到的詞是「即席翻譯」,其實會議口譯可分為逐步口譯

(Consecutive Interpretation, CI)和同步口譯(Simultaneous Interpretation, SI)兩種,這兩種模式都算

是所謂的「即席翻譯」。文中所提到的「演說者會講一段、翻譯一段」這種模式就是屬於

CI,而 SI 則是在大型會議中來賓佩戴耳機、口譯員在口譯廂內與講者同步產出譯文的模

式,SI 需要口譯員同時間聽、說並監測(monitor)自己的譯文品質,雖然較 CI 省時許多,但因

為相當耗費體力、腦力,因此至少需要兩位口譯員搭檔,平均每 15 分鐘換手一次,以免腦

袋過熱壞掉,保險應該也不會理賠。

最後,讀者如果看完這篇簡單介紹還不過癮、還有興趣的話,可以參閱劉敏華老師的

著作《逐步口譯與筆記》(書林)、王麗毓老師所著之《英漢口譯基礎教程》(書林)或是蔣希

敏老師寫的《來賓請入座:25 堂英文口譯必修課》(捷徑)。這幾本書深入淺出地介紹口譯模

式和一些趣聞軼事,讀完之後應該就能對口譯教學及實務上常常提及的詞不再陌生,也可以

略略窺探不同口譯模式間不同的技巧和難處。

媒體未善盡職責 2017 三月刊/第二十八期

Page 6: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

6

筆譯組碩一 許晏禎:那些年的「歧」聞「譯」事

大多數人對「翻譯」或「譯者」的工作是一知半解的,以至於常常有人把譯者當人肉字

典,或是以為只要精通兩種以上的語言就能做好翻譯,種種似是而非的誤解造成對這個行業

的不尊重甚至是輕視。因此,這篇文章將淺談社會大眾對「翻譯」這份工作普遍的迷思,希

望經過簡單的介紹,讓各位對「翻譯」有更多的認識,對那些隱身於幕後默默耕耘的譯者,

也能多一份了解與尊重。

首先要破除的迷思是:翻譯只是把 A 語言換成 B 語言?事情當然沒這麼簡單。翻譯是

一個複雜的過程,除了文字之間的轉換,更要扮演不同文化價值觀之間的橋樑。譯者必須穿

梭在兩種語言、文化之間,殫精竭慮用不同的詞彙與句法,串連出近似的意義。這就好像要

用有所差異,甚至是迥然不同的材料,釀造出口感、香氣近似的酒一般地不易。如果你以為

這只不過是字對字互相轉換,那可就大錯特錯。網路上常看見一個笑話,說有半吊子譯者

(其實根本就不該稱作譯者),將"how are you?"譯成「怎麼是你?」,將"how old are

you?"譯成「怎麼老是你?」,這人顯然是將原文生吞活剝地直接代換成中文,卻鬧了個不

折不扣的大笑話。可見翻譯所需要的,除了語言技巧,更考驗在文化之間斡旋取捨,找到最

大共識(最近似的譯文)的能力。

此外,還有一個普遍的迷思,但這個迷思的表現是一個現象:「OO 的英文怎麼說?XX

的中文是甚麼意思?」、「你能不能順手幫我把這篇文章翻成英文?」對一個譯者或是主修

翻譯的學生來說,以上這類問題實在是再熟悉也不過了。但各位必須了解,譯者的工作的確

經常跨領域,文學、社會科學、自然科學、醫學、財經、法律……每份跨領域的案子對譯者

來說都是一次新的學習,都是需要嚴謹面對的「工作」。此外,對不是從事翻譯的人來說,

將一篇文章翻譯成英文或其他語言或許是「順手」,但對一個專業的譯者來說,這就包含了

字句的推敲、背景知識的考證,以及讀者群體等等考量,耗時耗力,譯者的時間和體力都是

工作的資本,怎麼可能是「順手」呢?

讀完這篇文章,希望能夠為各位破除一些存在已久的「歧」聞「譯」事。以後記得別

再對譯者朋友予取予求了,請了解這份工作背後的不容易,並給予應有的尊重。

對翻譯的誤解 2017 三月刊/第二十八期

Page 7: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

5

1. 《旅夜書懷:二十世紀臺灣現代散文精選》

Down memory lane : a selection of 20th-century Taiwan prose

作者:余光中、路寒袖、陳列、廖鴻基、吳明益、張曼娟、三毛、黃碧

端、席慕蓉、張曉風、子敏 、陳幸蕙、季季

譯者:胡守芳 、李燕芬、殷立仁、柏松年、鄭秀瑕、吳敏嘉、李文

肇、張惠娟、衛高翔

出版社:國家教育研究院

出版日:2011/12

本書由國家教育研究院策畫,收錄台灣散文名家的作品,由國內頂尖的

中譯英譯者翻譯,收錄的文章主題多元,風格各異其趣。翻譯所入學考

筆試常有文學、文化類的考題,考生可藉由觀摩翻譯名家的譯文增進自

己的中譯英翻譯技巧。

2. 《不朽的失眠:張曉風散文》(中英對照)

Immortal Sleeplessness

作者:張曉風

譯者:杜南馨、吳敏嘉、胡守芳、施鐵民、康士林、陳懿貞、

彭鏡禧、彭安之

出版社:九歌

出版日期:2011/01/01

本書精選作家張曉風之散文,以及國內翻譯名家之英文譯文,

全書編排方式為左右對照,方便讀者參照中英雙語,領略雙語

之間的差異,以及不同譯者採取之翻譯策略有何異同。無論是

學習翻譯的學生,準備翻譯考試之考生,或對台灣文學有興趣

之讀者,皆能從本書中獲益良多。

學翻譯,看這些書就對了

7

2017 三月刊/第二十八期

Page 8: 發行單位 - gpti.ntu.edu.twgpti.ntu.edu.tw/files/publish/177_1ed5f832.pdf · 議,所以實際上,口譯員很難真的做到「上知天文下知地理」、「問都問不倒」。這也難怪

欲訂閱本電子報,請上臺灣大學電子報系統

http://epaper.ntu.edu.tw/

4. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book

作者:Andrew Gillies

出版社:Routledge

出版日期:2013

本書蒐集了上百種口譯練習方法,從如何加強口說和聽力,

到逐、同步口譯的各項技巧,分門別類,極為詳盡。每一項

練習方式都載明了練習目標、所需素材和詳細練習方法。這

些練習方法是作者從自身教學經驗、同事分享以及閱讀書籍

和期刊所彙整而成。讀者可以選擇適合自己的練習方式依法

練習,無論是正在準備翻譯所口試的學生,或是正在學習口

譯的學生,都可以從中獲得練習的靈感。

3. 《決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優

雅、讀英文變簡單》

作者:廖柏森

出版社:所以文化

出版日期:2012/09/10

對於許多英語學習者或學習中譯英的學生來說,產出自然道

地的英文是一大困難,在搭配詞(collocation)方面下功夫是一

個相當好的解決辦法。本書依照主題分類,詳細整理許多重

要而實用的英文搭配詞,輔以例句和習題,英語學習者可以

藉由研讀此書擺脫中式英語,譯者則可以學習避免產出帶有

翻譯腔的譯文。

8

2017 三月刊/第二十八期