002 - cp1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原...

33
004 前 言 006 凡 例 010 人 物 老細 014 八婆 015 麻甩佬 018 鴉烏婆 020 024 029 032 036 拉 / 孻 038 我哋 041 阿差 / 摩羅差 043 咕喱 046 黃綠醫生 047 奸鬼 049 冼氏 / 洗氏 050 餓死老婆瘟臭屋 053 淋善 057 好曳 060 百厭 062 甩繩馬騮 063 烏啄啄 066 巴閉 068 煙韌 070 攰賴賴 073 論 盡( 一 ) 077 論 盡( 二 ) 079 打茅波 082 茅躉 084 發茅 086 088 無恥 091 乞人 092 事 物 白鮓 096 嘉應子 098 葡提子 100 點心 103 餿水 104 一樖菜 106 瘟豬頭 108 扇雞 110 馬屎莧 112 馬騮 113 咭片 117 肚腩 118 目 錄 002

Upload: others

Post on 01-Feb-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

序 004前 言 006凡 例 010

人 物老細 014八婆 015麻甩佬 018鴉烏婆 020𡃁仔 024靚仔 029叻仔 032乖仔 036拉仔 /孻仔 038我哋 041阿差 /摩羅差 043咕喱 046黃綠醫生 047奸鬼 049冼氏 /洗氏 050餓死老婆瘟臭屋 053淋善 057好曳 060百厭 062甩繩馬騮 063

烏啄啄 066巴閉 068煙韌 070攰賴賴 073論盡( 一 ) 077論盡( 二 ) 079打茅波 082茅躉 084發茅 086𢛴憎 088無恥 091乞人憎 092

事 物白鮓 096嘉應子 098葡提子 100點心 103餿水 104一樖菜 106瘟豬頭 108扇雞 110馬屎莧 112馬騮 113咭片 117肚腩 118

目 錄

002

Page 2: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

腳踭 120豆沙喉 122水氹 124屋企 126架步 127掘頭路 128埋便 131攝灶罅 132斷成兩橛 134

情 狀落雨絲濕 138密質質 ( 一 ) 141密質質 ( 二 ) 143黐納納 146硬淨 148幼細 150鬆泡 153勒咳 155核突 158硬摑摑 160臭崩崩 162冤崩爛臭 164壓臭 167瘀死 169益咗 172

喎蛋 174正嘢 176渣嘢 179獻世 182搞掂 185屈質 188住得焙 190吊腳 192冚辦爛 194雜巴冷 198講乜 200乜嘢 203雷劈 207聽日 208響邊度 210唔知訂 212時間好問 214唔係 216梗係 218邊個 220制唔制 222

粵語注音聲韻調表 223後 記 225

003

Page 3: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

序鄉音無改,本字多變

賀知章《回鄉偶書》詩云:“少小離家老大回,鄉音無改鬢

毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”鄉音乃身份之記

認,即使老大回鄉而兒童不識,詩人也以鄉音而自明其身份。鄉

音一去,即使有戶籍證、身份證,也是異鄉人。

《後漢書.東夷列傳》有云:“中國失禮,求之四夷。”中原

歷代淪陷於夷狄,漢音漢文就保存在江南及嶺南之地。如廣府話

保存漢唐音(甚至秦音),閩南話和吳語保存晉音,客家話保存

宋音,中國方言之音韻、詞彙和古文語法之保存,對於中華語言

之健康發展,最為緊要。一幅中國方言地圖,加上正楷漢字,就

是秦漢以來歷史之積存,何等壯觀!此乃中國獨有,異國所無。

北京官話乃民國國語及人民共和國普通話之前身,北京官話

的基礎是南京官話,明朝成祖遷都北京之後,將南京官話帶入幽

州(北京),當時京城都是女真後裔,故此要學南京官話,南京

官話變了漢人和女真人之間的共同語,必須簡略,以便學習。滿

清登位之後,由於中國典章繁複,無法用滿語滿文統治,滿洲人

必須學習南京官話,南京官話再次簡化及混雜,語音語彙亦混入

滿語。正因北京官話是簡化版本的南京官話,淘去漢音的“入聲”

004

Page 4: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

字以及合唇音,便利各省人民學習與交流,也是好事。

然則,要提升語言文化,必須鼓吹言談優雅,舉止有度,經

典文獻之外,尤其要保育各地方言,使帶有古代禮義與典故之語

言,可以傳承於地方,滋潤於國語。潘永強先生《粵語俗話》二

書,饒有特色。

一般追尋粵語本字的書,都以字書為本,語音也限於中國

本國方言。潘子之書,用現代語音學方法,追溯粵語詞之原音,

旁及中國各地方言,乃至越南、韓國與日本之漢字借詞,再考訂

本字,可謂成一家之言。讀其書,可知粵語某些字詞之俗讀,如

“靈驗”(lɛŋ4 kɛŋ4)及“病”(biəŋ6)與“驚”(giəŋ1),都是

漢音遺留。此等字之讀書音,反是後出。由此可見,民間口傳之

語音,乃是中華語言寶庫,值得研究保育。至於本字之考據,如

粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原

音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

雅哉粵語!

陳雲

2 0 1 0年 8 月 2 0日

005

Page 5: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

前 言

粵語,說得準確一點──廣府話,只是華南眾多方言的一

種,但其俗語豐富多采、寓意傳神,連很多非廣府人士也嘖嘖稱

奇。可惜一般人對其用字往往摸不着頭腦,即使廣府人本身也每

每如墮五里霧中。其實,這正是廣府俗語神秘奇特之所在。

廣府俗語之奇,首先在於其中很多是古語的“活化石”。

例如“擔天望地”一語中的“擔”,就可上溯至《詩經》時代。

“擔”的本字乃是“瞻”。“瞻”字原本正是仰望之意,當時讀

“diam”,只是“瞻”字後世音義皆變,但其原義仍保留在粵俗

語之中,且讀音亦相差不遠。後來一般無法辨認,只有借同音的

“擔”字充數。

若把“擔(瞻)天望地”現在仍為廣府人的口頭語這一現象

也考慮在內的話,古語在粵語中植根之深更令人驚歎。產生這種

現象的原因之一,無疑是廣東古代原為少數民族聚居之地,從中

原傳入的漢語本為外來語。就如世界上不少地方一樣,外來語在

某地語言中往往有頗大的定着性。儘管嶺南後世已完全漢化,但

初期傳入的漢語古語、古音早已融入民間口語之中,其影響力不

容易消失。

006

Page 6: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

這種“活化石”在廣府話中比比皆是,如“擔高頭”的

“擔”、“舵”(即“tai5”,現誤作“軚”)、“跆”(即“jai2”,現

已改作“踩”)等。有趣的是,此現象並非廣府話獨有。例如好

些地方也稱“舉”為“擔”,湖南話稱舉頭為“擔頭”或“擔腦

殼”,與粵語的“擔高頭”無異。不單如此,現在廣府話形容人

對某事一無所知仍說“烏 dœŋ1 dœŋ1”,其實“dœŋ1”即“黨”。

“黨”在古代的本義是暗昧,現在江南一帶稱衣服敝污仍有“菸

黨黨”之語,敝污亦暗昧之貌,“菸黨黨”實等同“烏 dœŋ1

dœŋ1”。於此亦可見,粵語與其他省份的方言實“血肉相連”,

而且往往同時承接古語,故在時空上又與兄弟方言脈絡相通。

廣府俗語之奇,還在於其脈絡不單廣結其他兄弟方言,

而且遠伸至朝鮮、日本以至越南等地。普通話讀音現在韻母為

“-ing”的字詞,韓語均讀“iəŋ”,如“病”、“驚”分別讀“biəŋ

(병)”、“giəŋ(경)”,這實際上就是漢代“病”、“驚”兩字的

發音,而廣府俗語現在“病”讀“bɛŋ6”、“驚”讀“gɛŋ1”,也

正是漢時讀音的遺裔。與此同時,粵語還在越南話及日本語中找

到“同根”。“蟻”現在粵語讀“ŋɐi5”,“蟻”以“義”為聲符,

007

Page 7: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

“義”字古代正讀“ŋai”,現在越南廣義省仍稱“kuaŋ ŋai”。

廣府俗語稱“動搖”、“移動”或說“ŋɔu4”,或說“juk7”,此

語均可在日語稱“動”的“動く”(讀 uŋɔ-ku)中找到同根的線

索──“ŋɔu4”、“juk7”其實都是“搖”的古音異變。於此可見

粵語的“遠親”橫向脈絡之廣。

廣府俗語既為民間口頭語,其詞彙多與日常生活有關,縱

有地方色彩,亦不致怪言怪語,因此其本字亦不致為經典中所罕

見。宋朝《廣韻》以下字書中每見奇文異字,其中一個原因乃後

世不知方言為古語遺存而致。如宋朝《集韻》有“摱”字,解釋

既說“擊也”,又說“引也”。“引”即“拉”,有人即據此說“摱”

就是現在粵語說“man1住度門”的“man1”的本字,但“擊也”

又該怎樣解釋呢?原來早於南北朝時代寫成的《玉篇》一書中就

有載:“摱,打也。”可見打擊就是“摱”字的本義,而古代稱“拉”

為“挽”,實即粵語的“man1”。只是到了宋代“挽”音已不接

近“man1”,而“拉”也不是“挽”的主要意思,但由於“man1”

這個詞仍存在於口語之中,故有些字書便借“摱”字來表示。事

實上,“摱”字在文獻中亦鮮見用例。

うご

008

Page 8: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

無疑,廣府話也如眾多方言般,受到過去地方民族語言的一

定影響,但影響有多大仍成疑問,因為僅就詞彙而言,廣府俗語

鮮有不能在古語中找到本字或其他方言中找到影蹤的。

廣府俗語的研究,自詹憲慈《廣州語本字》以下,前輩學者

成果不少。但廣府俗語千變萬化,仍有很多語源的解釋或眾說紛

紜,或未得要領,本書即試循古語、古音探討廣府俗語的源流線

索,同時透過兄弟方言及鄰近國家語言中的漢語成分,考究其演

變關係及其多樣性和獨特性。

筆者卜居英倫有年,粵語既為當地華人社會交流的紐帶,晚

近又見興起一股尋根熱,華僑父老每每以粵語詞彙來源相詢,其

中甚至不乏非廣府人士。本書在某種意義上也是對這些熱心垂詢

的回應。只是偏處西海一隅,所見所聞有限,尚望海內外博學君

子不吝指正。

順德潘永強

於倫敦

009

Page 9: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。
Page 10: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。
Page 11: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

014 粵語俗話|人物.事物篇

老細lou 5 sɐi 3

香港坊間甚至所謂上流社會,每每聽到人稱老闆為“老

sɐi3”,坊間一般寫作“老細”,但何以如此稱呼,似乎鮮有知者。有人說,“老細”實應寫作“老世”,而此語乃出自香港淪陷

時期,日本人稱一家之主為“世帯主”,故當時坊間稱老闆為“老

世”云云。這種說法似是而非。日語“世帯”(se tai)是“一戶人”之意,“世帯主”(se tai nusi)就是戶主。但“世帯主”只是一般名詞,並非尊稱,故不可能成為尊稱老闆的代詞。其次,

當年日本侵華,淪陷的不止香港一地,若說由“世帯主”衍生出

“老世”之類的尊稱,何以也曾淪陷的廣州、上海以至北京都無

所聞,唯獨香港“專利”?

其實“老 sɐi3”一詞乃來自英文 sire。sire 正是僕人對老闆、主人的尊稱。香港從前為英國殖民地,民間尊稱高官、富商

為 sire 頗為普通。Sire 讀音為“saiə”,昔日香港坊間不諳英語者即模擬為“sɐi”,而且像“老闆”一詞般,又在前面冠以“老”字,以示親熱熟絡。戰後香港雖仍為殖民地,稱高官、主人為

sire 已不時興,然而來自 sire 的“老 sɐi3”一詞仍留傳於民間。這也是何以“老 sɐi3”一詞僅香港才有。

せたい

せたいぬし せたいぬし

せたいぬし

Page 12: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

015人物

八婆bat  8 pɔ 4

廣府俗語每稱饒舌婦為“八婆”,此乃“八卦婆”的簡稱。

眾所周知,廣府俗語“八卦”即多嘴、多管閒事之意。然而問題

是“八卦”一詞在字面上只是指《周易》中的“乾”、“坤”等占

卜圖像,既無多嘴或好管閒事的意思,亦很難想像如何由此引申

出“饒舌”等含義。

原來廣府俗語這個“八卦”乃是“八哥”的音變。不錯,這

裏所說的“八哥”也就是指能學人語的黑色鳥兒。“哥”等現在

粵音以“ɔ”為韻母的字,東漢至唐朝,韻母都讀“a”,故“哥”讀“ga”,現在日語仍大致保存這個讀法(“歌”字讀“ka”)。據此則“八哥”合起來讀“ba (t) ga”,這個讀音當然容易訛變為“ba (t) gua”(八卦),客家話正讀“ba ga”。當然,八哥像鸚鵡一樣學人說話,甚或在不適當的時候重複人說過的話,這本

身就是饒舌的寫照。廣府俗語中稱人多嘴便說他像八哥,甚而直

稱之為“八哥”,實貼切不過。其後“哥”的書面讀音由古代的

“ga”逐漸變化為“gɔ”,但口頭語中仍留存“ba (t) ga”的說法,只是漸漸無人知道此語用來形容人多嘴饒舌就是指八哥。而由於

其發音接近“八卦”,於是後世便索性用此二字作為“ba (t) ga”的對音字,而饒舌婦亦稱“八卦婆”。有趣的是,浙江杭州現在

稱“八哥”正說“八姑”(“姑”字古代亦讀“ga”)。

Page 13: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

016 粵語俗話|人物.事物篇

那麼,這種“多嘴鳥”為何稱為“八哥”呢?原來八哥本稱

“鴝鵒”(讀“句郁”,“鴝”亦可寫作“鸜”)。這裏有個有趣的小

故事,宋朝顧文薦《負暄雜錄》:“南唐李主諱煜,改‘鸜鵒’為

‘八哥’。”“李主”就是粵劇裏著名的李後主。由於李後主名字叫

“煜”,與“鵒”字同音,“鵒”字被認為觸犯了皇帝的名諱,於是

便要將“鸜鵒”改稱“八哥”。八哥”在字面上與鳥類全無關係,

然則李後主又根據甚麼來將“鸜鵒”改為“八哥”的呢?原來八

哥、鸚鵡等能言鳥波斯語稱babgha(或 bagha),阿拉伯語稱babbagha(或babagha,又或babbaga),這些詞在五代時已傳入中國,“八哥”在五代時仍讀“ba(t) ga”,實即波斯語babgha

的對音,而這也就是李後主將“鸜鵒”改為“八哥”的根據。

可以補充一下的是,“八哥”古代另又稱為“ 鳥”,“ ”

字古代讀“bat”,現代普通話讀“bā”。有人說八哥之稱為“鳥”是因為這種鳥鳴叫時發出“ ”的聲音。這種說法是很

可笑的,因為《玉篇》等古代字書解釋“ ”字時只說是鳥的叫

聲。事實上“ ”就是阿拉伯語babbagha 裏的 babba 的對音字,換言之,“ 鳥”是由阿拉伯語翻譯過來的名詞,本來並非

中文,也因此廣府俗語的“八卦”推本溯源也不是中文。事實上,

現在華東以至華南不少地方仍稱八哥為“八八”,其中包括福建

Page 14: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

017人物

南平、福清、古田、光澤及浙江樂清等。雲南昭通、湖南吉首稱

之為“八八兒”,福建浦城南浦、松溪、建陽及湖南沅陵等地稱

之為“八八子”,福建建甌、建陽稱之為“八八仔”,福建政和稱

之為“八八吱”,江西蓮花則稱之為“八八俚”,不一而足。

此外,廣府話稱人(特別是長舌婦)口沒遮攔為“巴喳”,

這詞其實亦為“八哥”的音變。“八哥”的“ga”音為所謂硬顎音,至近世漸轉變為軟顎音,即變成“ a”音。這情形就像“機”廣府話現仍讀“gei1”,但普通話讀音已軟顎化為“jī”,“家”粵音仍為“ga1”,但普通話讀音已變成了“jiā”一樣。

又廣府人每稱“八哥”為“了哥”。“了哥”本稱“吉了”,

《舊唐書.音樂志》:“嶺南有鳥,似鸜鵒而稍大,乍視之,不

相分辨,籠養久則能言,無不通,南人謂之‘吉了’,亦云

‘料’。”“料”即“了”。“吉”字唐代讀“gat”,“吉了”其實亦波斯語babgha 或阿拉伯語babbagha 的尾音 gha 的音變。“吉了”另亦可寫作“結遼”,李時珍《本草綱目》指出:“番

音也”,可見此名來自外國,後世嶺南人只取翻成中文的“了”

(“料”)音。又因它與“八哥”為同一物,故疊牀架屋將“哥”

字加在“了”字後而成“了哥”(或鷯哥)一詞,可說“反其道

而行之”了。

Page 15: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

018 粵語俗話|人物.事物篇

麻甩佬ma 4 lɐt 7 lou 2

廣府俗語“麻甩佬”乃對討厭的男人的蔑稱,約相等於說

“臭男人”。有人說,“麻甩佬”一詞可能來自“馬拉”(即馬來西

亞),因唐時已有馬來西亞人在中國當家僕,“麻甩佬”當即“馬

拉佬”云云。這說法頗有啟發性,但卻不一定是實情,因為此事

未見有記載,再者唐時馬來西亞並不叫“馬拉”,而叫做“室利

佛逝”或“三佛齊”,故“麻甩佬”一詞來自“馬拉”的可能性

不大。

清朝學者郝懿行的《證俗文》:“今俗謂不務本業而飄蕩者曰

‘馬流’。”換言之“馬流”即不務正業之人,即所謂二流子。

“馬流”就是“馬騮”,“麻甩佬”正是由“馬騮”(馬流)分音而

成的異寫詞。後來輾轉相傳,本指流氓的“馬流”含義擴大至討

厭的男人的蔑稱,用“馬騮”來形容這種人亦頗貼切。事實上,

現在浙江寧波話稱狡黠不易約束的人仍說“馬留蟲”。另外,上

海、無錫話稱遊手好閒的人為“馬郎黨”,又稱“馬浪蕩”、“馬

郎”、“馬浪”,其實這都是“馬流”的音變異寫,與“麻甩佬”

出自同一“娘胎”。

不過,上述稱二流子所說的“馬流”以至“馬郎黨”、“馬

浪蕩”均源出“無賴”一詞。“無賴”古亦稱“亡賴”,指不事

生產以至撒潑放刁的人,“無”(亡)古讀“miua”,後世易轉為

Page 16: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

019人物

“馬”、“麻”。至今,北京話稱無賴漢為“無賴尤”,稱遊手好閒

者為“無賴遊”,天津話、山東臨朐話稱“無賴油”,諸城話稱

二流子為“無賴頭”,亦“無賴”之蛻變為“麻甩佬”之類。

有人說,人患了天花後臉上留下的疤痕稱為“麻粒”,“麻甩

佬”應是“麻粒佬”之訛。另亦有人說,“麻甩佬”應是“馬騾”

或“馬兒騾”之訛,“馬騾”即騾,乃由公驢和母馬交配而生的

雜種。山西柳林話則稱公馬和母驢交配而生的騾為“馬兒騾”,

亦為雜種。“麻甩佬”是罵人的話,即稱之雜種。而馬騾亦泛指

畜牲。男人臉上有麻粒並不等於他就是臭男人或二流子,而雜種

或畜牲亦有雄有雌,因此,上述二說與專指男子的“麻甩佬”的

表性不合。

Page 17: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

082 粵語俗話|人物.事物篇

打茅波da 2 mau 4 bɔ 1

足球等球類運動中的犯規行為,廣府人每說“打茅波”。

“波”,當然如所周知是英語“ball”的諧音字,但“茅”卻無犯規之意,因此這個“茅”自然也是借音字。其實粵語這個“茅”

乃出自北方話的“毛”。

“毛”本有事物或做事粗率之意,故有“毛手毛腳”之語。“毛

手毛腳”本即指動手動腳,例如孔厥、袁靜合著的《新兒女英雄

傳》:“他越說越氣,毛手毛腳的喝酒,把酒杯兒都打翻了。”

這個“毛”字或“毛手毛腳”其後又引申指行為不規矩,

例如《三俠五義》第七十六回:“但凡有點毛手毛腳,小人決不

用他。”“毛手毛腳”在這裏是指粗率、不規矩,亦即鼠竊狗偷

之流。打球時故意推撞別人自然是粗率、不規矩,因此這些動

作亦可稱為“毛”,也就是粵語的“茅”。而粵語借用此“毛”

之後,更直接用作單純的形容詞,故有“打茅波”、“茅招”之

語,當然,“打茅波”實即“打毛波”,而“茅招”即不乾不淨

的招數。

至於將男女之間動手動腳的輕佻行為稱為“毛手毛腳”,又

是頗為自然的引申用法,畢竟這種“毛手毛腳”也是不規矩的,

難怪李季的《王貴與李香香》有段說:“崔二爺你守規矩,毛手

毛腳幹啥哩!”

Page 18: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

083人物

當然,“毛”的粗率含義亦可反映在“毛廁”、“毛坑”、“毛

樣”(即刊物排版後要校對的版面)上。有趣的是,“毛廁”、“毛

坑”都有人寫成“茅廁”、“茅坑”。

Page 19: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

118 粵語俗話|人物.事物篇

肚腩tou 5 nam 5

廣府人喜稱腹部為“肚腩”,而腹部的贅肉亦稱“腩”。這

雖是方言,但寫作“腩”卻不對,因為此字另有所指。“腩”有

乾肉之意,亦有煮肉、肉羹之意,另亦解作用調味品浸漬肉類以

備炙食(見《齊民要術》),但並無腹部或腹部肉的意思。

粵語這個“腩”正字應寫作“ ”。漢朝揚雄的名著《方

言》:“ ,盛也⋯⋯梁、益之間,凡人言盛,及其所愛,諱其

肥 ,謂之 。”意即當時四川一帶,形容肥胖的人的婉轉說法

是“ ”,郭璞注解:“肥 多肉”(“盛”、“ ”都是肥胖之意),

現在河南(如南陽)、廣東潮汕一帶以至雲南(如昭通)稱人

肥或痴肥仍說“ ”。事實上,現在粵語稱人或肉脂肪多所說的

“肥 nam5”的“nam5”正是這個“ ”。

“ ”由肥胖之意又引申為指肥肉,即腹部的肉,江蘇台東

話稱為“ ”,如說“豬的 不宜做肉丸子”(亦有指肥脂,

如清錢繹的《方言疏證》:今吳語謂皮裏肉外白脂曰 )。潮汕人

則稱豬腹肉為“肚 肉”,亦即廣府人所說的“肚腩肉”。

“ ”字現在普通話雖讀“ràng”,但古代卻讀“naŋ”。凡是現在普通話讀“r-”音、粵音讀“j-”音的字,古代均讀“n-”

(或“ŋ”)音,如“入”普通話讀“rù”,粵音讀“jɐp9”,古音卻讀“ŋiəp”,日本漢字讀音則為“nju”。由“入”字繁衍

Page 20: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

119事物

而來的“納”粵音仍讀“nəp9”。“日”普通話讀“rì”,粵音讀“jɐt9”,但古音卻讀“ŋiet”,日本漢字讀音為 nit(chi),“日本”說“nip pon”。“若”普通話讀“ruò”,粵音讀“jœk9”,但古音讀“ŋiak”。以“若”為聲符的“匿”粵音仍讀“nik7”,普通話則讀“nì”。

現在南陽話“ ”仍讀“naŋ”(江蘇台東話更轉讀“laŋ”),粵語又變為“nam5”,一般不識此語本為“ ”,遂借字寫成

“腩”。

“ ”作為肥胖解另又可寫成“𦛚”(見《集韻》),粵語書

面音讀“nan5”,現在湖南衡陽一帶仍有“𦛚胖”、“𦛚壯”之語。這個“𦛚”自然亦等同上述粵語“肥 nam5”的“nam5”。

有趣的是,除廣府人習慣將“肚 nam5”的“nam5”誤寫成“腩”之外,福建廈門亦每將豬、牛、羊、魚等腹部的肉寫作

“腩”,如說“腩肚肉”、“魚腩肚”,只是此“腩”唸“lam”,不讀“nam”。

Page 21: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

122 粵語俗話|人物.事物篇

豆沙喉dɐu 6 sa 1 hɐu 4

因叫喊過度而致喉部不能正常發聲(即所謂“聲破”),一

般稱為“沙啞”或“沙喉嚨”,廣府人則稱為“喉沙”。有人以

為這個“沙啞”或“喉沙”的“沙”頗為形象化,因為聲破就好

像喉嚨有沙或像沙一樣粗糙。(“沙”字本身亦有粗糙之意。又粵

人稱“豆沙喉”只是“串字遊戲”,與豆沙無關)。

“沙”字本身其實與喉嚨不能正常發聲並無直接關係。儘管

如此,用“沙”來形容“聲破”卻來源甚古。東漢鄭玄注《禮記.

內則》篇的“‘鳥皫色而沙鳴,鬱’:沙猶嘶也。”可見至少在

西漢或以前已有人將聲音嘶啞形容為“沙”,但亦顯示知道這個

“沙”的嘶啞意思者不多。事實上,“沙”乃是“嘶”的借字。“嘶”

字漢時讀“sia”,與“沙”音極近。廣府話俗音“嘶”讀“sai1”,正是古音遺存的異變。《漢書.王莽傳》中形容王莽“大聲而嘶”。

但這個“嘶”卻有好些變體。其一是“ ”。《說文解字.疒

部》:“ ,散聲。”而《方言》卷六:“ ,散也。東齊聲散曰

。”其二是“澌”。鄭玄注《周禮.天官.內饔》“鳥皫色而沙

鳴,貍”:“沙,澌也。”上引《禮記》注既說“沙猶嘶也”,可

見“澌”即“嘶”。

有趣的是,四川話稱聲音沙啞亦說“嘶”。明李實的《蜀語》

及光緒二十一年的《敘州府志》均說:“聲破曰嘶。”湖南長沙

Page 22: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

123事物

話也有此語。

其實,“嘶”、“ ”、“澌”等聲音嘶啞含意均來自“斯”。

“斯”古有分散、破散之意,亦有拆裂之意(後寫作“撕”)。

聲音嘶啞正是聲音破散拆裂,故《說文解字》說:“ ,散聲。”

而《方言》則說:“ ,散也。”“斯”的這個破散意義另亦可寫

作“廝”(見《廣雅.釋詁三》)。

“嘶”、“ ”等字亦可寫成“嗄”。六朝著名字書《玉篇》:

“嗄,聲破。”“嗄”即讀“sa”去聲(如粵語說“sa3”開五隻手指的“sa3”)。不過,這個“嗄”早於春秋戰國時已出現。《老子》:“終日號而不嗄,和之至也。”即整天哭叫而喉嚨也不嘶啞

的話,便是和順之極至。唐朝大文豪柳宗元《同劉二十八院長述

舊言懷感時書事奉寄澧州張員外使君》詩有句說得更形象:“驟

歌喉易嗄”,意即突然不斷唱歌容易使喉嚨嘶啞,“喉易嗄”即

“喉易沙”。

Page 23: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

150 粵語俗話|人物.事物篇

幼細jɐu 3 sɐi 3

凡東西小而修長,廣府人每以“jɐu3細”一詞來形容,其中的“jɐu3”一般都寫作“幼”,這是百分百的正確答案。不過一般對這個“幼”的概念卻未必正確。這話怎說?

很多人都以為“幼”是年紀小的意思,因而引申為形容東西

小。但“幼”在廣府俗語中,是形容修長的東西而其直徑或厚度

微小,如說線條“幼”。故若說“幼細”的“幼”由“年紀稚小”

的意思引申而來,其同時存在的修長含義又來自何處呢?

原來“幼”本是一個象形字,描寫手拈一絲,形容事物像一

絲之細,因此“幼”的原始含義就是東西像一條絲般細長,其後

才引申為“小”,再引申為年紀稚小之意。故一般認為“幼細”

的“幼”乃引申自“幼小”含意的想法實屬本末倒置。“幼”字

的“力”只是字體異變的結果,與力量無關。“幼”的細長本義

在書面語中早已消失,但卻在廣府俗語中遺存,於此亦可見粵語

的源遠流長。有趣的是,福建永春話亦稱物體細長為“幼”,如

說“或枝竹仔野幼”,即那枝竹子很細。

另粵語稱事物微細或精細亦說“幼”或“幼細”,如說“麵

粉好幼”,質地細而滑稱為“幼滑”。現在亦只有福建等閩系方

言有這種用法。《福建新通志》(1926年)即說:“精細曰幼”,極細的沙粒永定下洋話稱為“幼沙”,與粵語無異。“細嫩”廈門

Page 24: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

151情狀

話則稱“幼嫩”,亦與粵語無別。事實上,廣東潮陽、揭陽以至

海南瓊山及台灣話都稱“精細”為“幼”,亦可見閩語源流之古。

另外,“幼”還有一個“同胞兄弟”,就是“ ”。此字讀

“優”,但與“幼”一樣,古代都讀“iu”。《說文解字》:“ ,微

也。”其實“ ”的本義也是細長,“微”(即小)只是它的引申

意思。

“幺”字(俗寫作“么”)是小的意思,其實“幺”(古亦讀

“iu”)乃“幼”和“ ”的“簡體字”。許慎不明這種關係,在

《說文解字》中說“幺”是一個初生嬰兒的象形(因此“幺”解

作小孩),實在十分可笑。不單如此,《說文》因此還說“幼”字

的“小”義乃來自“幺”字的小孩意思,更加不知所謂。

【“幼”=“夭”=“⼳”(么)】粵語折斷意思的“拗”(ŋau2),本字是“夭”。古時“拗”

基本與“夭”同音,“拗”與“幼”古代亦基本同音,也因此“幼”

亦與“夭”大致同音。二字不單同音,而且同義,“幼”是年紀

稚小之意,而“夭”亦有生物稚小之意,古代對禽獸以至人的幼

小者稱為“夭”,草木初長未成亦稱為“夭”,因此“夭”與“幼”

是同源詞。

Page 25: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

152 粵語俗話|人物.事物篇

“幺”古代與“夭”和“幼”基本同音,亦屬同源詞。事實

上現在叫最小的兒子仍有“幺子”之稱,古代叫做“夭子”。

另外,賭博時使用的骰子,其一點亦稱“幺”,而北方人口

頭語說數目“一”時亦稱“幺”,這是因為“一為數之初,故以

小名之。”(見清朝顧炎武的《日知錄》)換言之,即“一”為最

小的數目,與“幺”的小意正合,故“一”稱為“幺”。

Page 26: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

176 粵語俗話|人物.事物篇

正嘢dzɛŋ 3 jɛ 5

廣府人稱讚東西優良、上乘、漂亮,每說“dzɛŋ3”,坊間寫作“正”。由於“正”有四平八正之意,好東西往往也是四平八

正,故一般都以為“正”為“dzɛŋ3”的正字無疑,但事實上卻是誤會。

“正”字本義是當中、不斜不歪、不彎曲之意,繼而引申為正

確以至整齊、純粹等意思,但卻從無上乘、優良以至漂亮的含義。

廣府話的“dzɛŋ3”其實就是“精”。“精”的本義是優質純淨的米,也就是好米(見《說文解字.米部》),故劉寶楠注《論

語.鄉黨》“食不厭精”:“精者,善米也。”“精”其後由好米引

申為一般的美好之意,《廣韻.清韻》:“精,善也,好也。”而

段玉裁注《說文解字》的“精”字:“精,引申為凡最好之稱。”

古語“精材”是優良的材料,“精甲”是最好的裝備,現在所說

的“精品”就是“dzɛŋ3”品。有人說,“精”與“dzɛŋ3”不同音,怎會是同一事?原來

“平”、“驚”、“明”等現在以“-ing”為韻母的字,在唐以前都讀“pieŋ”、“gieŋ”、“mieŋ”等音,現在韓語中的漢音基本上仍遺存相近的讀法,如“平壤”便讀“piəŋ jaŋ”(평양)(目前所見的“Pyong Yang”的“Pyong”標音是不大準確的)。“精”與“正”同音,古代都讀“diəŋ”,六朝以後漸變讀“dziɛŋ”,

Page 27: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

177情狀

但不同調。過去千百年來漢字聲調常變,不足為奇。如“正”字

在“正月”中即讀“精”。過去有人說“正月”因秦始皇名“政”

而改讀“精月”,這是不對的(若要因此避諱,則“正反”也應

改為讀“精反”)。

中古以後,“精”於書面語上漸漸專用作精純解,但其美好

之義仍留存於口語中,同時還大致維持其原來讀音,稍轉而成

“dzɛŋ”。傳至近代,粵俗語又變其調,故一般已不識“dzɛŋ3”為何字,只能以“正”代之。

事實上,現在廣府話以外其他方言也有不少稱美好、漂亮以

至俊俏為“精”。其中包括福建明溪、連城、清流、政和及廣東

梅縣客家話都讀“dziɛŋ”,與粵語無大異,四川儀隴話亦稱漂亮為“精”。不過,也有一些地方如香港坊間一樣,將表示美好、

優良的“dzɛŋ3”寫作“正”,如福建將樂話便稱“美”為“正”。

【“精”、“撑”與“整”】“精”作為美好、漂亮之意,在士大夫的書面語中雖然消失,

但在詞曲以至北方民間文學中卻以新姿態出現,那就是“撑”。

董解元《西廂記》卷一:“便是月殿裏姮娥,也沒恁地撑。”改

用廣府俗語來說就是“無咁 dzɛŋ3”。元朝白仁甫的《梧桐雨》

Page 28: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

178 粵語俗話|人物.事物篇

劇第一折有句形容美女說得更令人叫絕:“行的一步步嬌,生得

一件件撑”,即一件件“dzɛŋ3”。“撑”本義是支持、抵住之意,在這裏當然是借字。

“精”用作美好、漂亮,後世民間另亦寫成“整”。元朝王

實甫的《西廂記》劇第一本第二折便有句說:“比我那初見時

龐兒越整。”換了粵俗語也就是“越 dzɛŋ3”。高文秀的《黑旋風》劇第一折有句謂:“那大嫂年又青,貌又整。”即“貌又

dzɛŋ3”。福建光澤話現在稱美麗、漂亮仍說“整”。另元朝喬夢符的《兩世姻緣》劇第二折:“看了他容貌兒實是撑,衣冠兒別

樣整。”可見“整”即“撑”,都是粵語“dzɛŋ3”的“同宗”,都是“精”的“遺裔”。“整”字本身是整齊、端正之意,並無美

麗的含義,故在此也是借字。

Page 29: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

188 粵語俗話|人物.事物篇

屈質wɐt 7 dzɐt 7

房屋、房間等空間侷促,廣府俗語每說“屈質”。李白《君

馬黃》詩:“猛虎落陷井,壯夫時屈厄。”可見“屈”含困窘之意。

但“質”只是“質地”、“品質”之意,“屈質”的“質”顯然是

借音字。

“屈質”其實乃是“屈笮”的音變。《說文解字.竹部》說:

“笮,迫也。”可見“笮”字正有窘迫之意,此字後世又寫作

“窄”。《三國志.魏志.和洽傳》:“昔蕭、曹與高祖並起微賤,

致功立勳。高祖每在屈笮,二相恭順,臣道益彰。”意即當日蕭

何、曹參與劉邦由低微地位起家,及至立功勳,而每當劉邦受困

厄時,蕭、曹二人都恭敬追隨,臣子之道更見顯彰。“笮”字粵

語書面讀音“窄”,俗音因“屈”讀“wɐt7”而隨後的“窄”變讀為“質”。“屈笮”其實是“屈窄”,“屈”是盡頭之意,故“屈

窄”便是侷促的樣子。

“屈”的本義是無尾,“屈笮”的“屈”乃出自“無尾”的引

申。“無尾”即到盡頭,到盡頭之處自然侷促。“屈”古亦解作“短

尾”,“無尾”、“短尾”都像將尾巴折起或折斷,故“屈”又引

申為彎曲,如《老子》便有“大直若屈”之語,而廣府俗語更以

“屈”指使東西彎曲或拗折,如說“屈鐵線”、“屈斷枝粉筆”。

當然粵語這些“屈”都出自“屈指”、“屈腰”等古語。

Page 30: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

189情狀

另廣府俗語稱扭(傷)亦說“屈”,如說“屈嚫隻腳”,即

把腿扭傷。這個“屈”亦出自扭曲含義的古語“屈折”。如北周

庾信的《擬連珠》之廿三:“蓋聞靈性屈折,鬱抑不拘。”“靈性

屈折”即“靈魂扭曲”。

粵語另有“屈人”之語,此語有兩義,一是冤枉別人。此

“屈”古已有之。古有“屈陷”、“屈害”之語,《二刻拍案驚奇》

卷十五:“自來不曾出外,那裏認得甚麼海賊?卻不屈殺了平人!”

即冤枉了平民。廣府以外,好些方言也稱冤枉別人為“屈”,如

廣東揭陽話說:“伊屈我扣掉伊個物件”,即他誣賴我打破打他的

東西。又山東梁山話說:“你別屈賴好人,誰見你錢包來!”天津

話亦有“屈賴”之語。“屈人”的另一意思是強迫別人做某事,如

說“屈佢請食飯”,意即(藉故)迫某人請客。這個“屈”亦出

古語,如《三國志.蜀志.諸葛亮傳》:“此人可就見,不可屈致

也。”即這個人可(在適當場合)請他來,而不可以強迫他來。

粵語稱蜷縮一窄小空間亦說“屈”。此“屈”當然來自“屈”

的窘迫及壓抑等含義,如說“佢自己屈埋喺角落頭”,又如說“佢

成日屈埋喺屋企,唔出街”。另說像蛇一樣蜷縮於船艙中偷渡稱

為“屈蛇”。這個“屈”亦非廣府話獨有,福建廈門話便有“千

里馬屈佇牛牢內”之語。

Page 31: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

後 記

筆者小時候聽到大人形容遙遠的地方,常說:“冇(無)雷

公咁遠”,當日總覺不解:雷公為司打雷的神祇,在天上活動,

說雷公離開人間很遠,可以理解,但為甚麼不說“雷公咁遠”,

而偏要說“冇(無)雷公咁遠”呢?就此向大人提問,他們每

每答不上來。無疑,打雷現象只在地球的大氣層出現,到再遠的

外太空便沒有,但出現這句廣府俗語時,不見得民間已有這種認

識。況且天上神祇何止百千,為何獨以雷公為喻呢?筆者的疑團

一直未能解開。

事隔多年,現在筆者知道,“冇(無)雷公”其實是古語“無

慮”的訛變。“無慮”本來是大抵、大凡以至大約之意,由於此

詞每與眾多或大數目的語詞連用,如說“無慮萬千”,因此後來

引申出很多以至非常、十分之意。“冇(無)雷公咁遠”就是“無

慮咁遠”,即非常遠。“無慮”粵語或讀成“無雷”,市井不明就

裡,認為“無雷”不成義,遂加一“公”字來補足,誰知反而畫

蛇添足。現在杭州、寧波、紹興及上海等地稱許多或十分時,每

喜說“木老老”,其實也是“無慮”的後世變體。這變體另有“木

佬佬”以至“莫老老”等形式,如說“迭個人木佬佬的好”,即

225

Page 32: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

這個人非常好。

筆者想說的是,儘管粵語源遠流長,利用科學方法來進行研

究,歷史還短,需要探究的課題為數不少,尚有一大片領域等待

開拓。

方言是中國文化的一個重要部分,往往反映了某種特定方言

所流行地區的獨特文化面貌,以及提供了這個地區文化的豐富信

息。但方言的重要性尤在於,它蘊含的內涵每能貫古通今,在在

揭示漢語千百年來的發展脈絡,而這些寶貴的材料絕大多數不見

於典籍文獻的記錄。遺憾的是,現今世界日趨走向單一化,語言

也不能倖免,方言更是如此。過去十年,英國倫敦來了不少福州

地區的同胞,其中有好些留學生在唐人街的餐館兼職做幫工,筆

者平日到一家相熟的餐館用膳時,每向他們請教福州話,但他們

幾乎都同一反應:“這麼老土的話虧你有興趣研究!”福州話屬

於方言中一大語種,其“際遇”尚且如此,其他小語種更不用說

了。據筆者了解,另一方言大語種上海話也開始有漸被嫌棄的跡

象,難保將來最終有被遺棄之虞。

不過令人欣慰的是,近年來對粵語發生興趣的人愈來愈多,

226

Page 33: 002 - CP1897粵字“靚仔”原是晉朝美詞“寧馨兒”快讀之合音,後世不辨原 音,於是借用“靚”字充當本字。考據之精細,讀來賞心悅目。

而有關粵語的研究亦開始百花齊放。本書這次再版,筆者作了若

干修訂,希望同時也能反映了這方面的研究進程,但未解決的問

題還不少,要做的工作還有很多。單以廣府話俗語本字的研究來

說,一些習以為常的詞語似乎已有定論,但有很多還值得再作考

究。舌頭一般稱“脷”,但“脷”是否就是本字?臂窩為何叫做

“格勒底”?寫作“膈肋底”是否本字?袒露身體何以稱為“打大

赤勒”?等等類似的俗語,有機會的話,筆者希望能在下一本書

中探討一下。

本書承蒙陳雲先生在百忙中撥冗作序,筆者在此謹致謝忱。

《粵語俗話(一)動作篇》與《粵語俗話(二)人物.事物篇》

能夠出版,實與老友姜永忠、余映生和鍾建文的多方面鼓勵、支

持分不開,在此一併致謝。

潘永強

2010 年 8 月

227