angol műfordítói képzés nyelvhasználat és szövegértelmezés …¡s... · 2012. 10. 18. ·...
TRANSCRIPT
Angol műfordítói képzésNyelvhasználat és szövegértelmezés
(Czottner Katalin – Balogné Bérces Katalin)
* * *
Basic English dialectology. Dialects in translation
Spring 2011
Katalin Balogné Bérces
Slideshow#1
Reading:Balogné Bérces Katalin (2008) Beginner's English Dialectology. Budapest: Ad Librum.
●Assessment:●
●based on two home assignments: ●choose a topic from the book, and:●
● Do one of the exercises related to it● Search the internet for authors and their works, find excerpts illustrating dialect in literature written in English, and discuss potential problems faced upon translation into Hungarian
Deadline: end of April
3
Background
linguistic variation in:- pronunciation
4
Background
5
Background
6
Background
linguistic variation in:- pronunciation
7
Background
linguistic variation in:- pronunciation
problems in translation: dialects in literature
8
Background
linguistic variation in:- pronunciation
problems in translation: dialects in literature: Pygmalion
9
FREDDYOh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident].
THE FLOWER GIRLNah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah.
FREDDYSorry [he rushes off].
THE FLOWER GIRL[picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist].
G. B. Shaw, Pygmalion
10
THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
G. B. Shaw, Pygmalion
11
THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
http://www.online-literature.com/george_bernard_shaw/pygmalion/
G. B. Shaw, Pygmalion
12
THE MOTHERHow do you know that my son's name is Freddy, pray?
THE FLOWER GIRLOw, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
What does the translator do?
G. B. Shaw, Pygmalion
13
FREDDYJól van, megyek már, megyek. (Kinyitja ernyőjét, és rohanna el, de beleütközik egy virágáruslányba, aki ugyancsak tető alá menekül, s kiüti kezéből a kosarat. Vakító villámfény, és nyomában fülsiketítő mennydörgés kíséri a balesetet)
A VIRÁGÁRUSLÁNYEjnye má, no, Freddy! Nem lát a szemitül?
FREDDYBocsánat! (Elviharzik)
A VIRÁGÁRUSLÁNY(szedi össze kosarába a kiborult virágot) Finom modor, mondhatom, két csokornak kampec! (Leül az oszlop lábánál, a hölgy jobbján, virágait rendezgetve. Cseppet sem romantikus jelenség. Talán tizennyolc éves, legfeljebb húsz. Kis fekete tengerész-szalmakalapot hord, melyre régóta ülepszik már London piszka, korma, s kefét tán sose látott. Hajára is ráférne a mosás: egérszürke színe aligha természetes. Derékban szűk, silány gyapjúból készült kopott kabátja csaknem térdig ér. Barna szoknyája van és durva vászonköténye. Cipője rongyosabb már nem is lehetne. A lány olyan tiszta, amilyen valaki efféle körülmények között lehet; a hölgyek mellett mindenesetre piszkos. Arca semmivel sem durvább, mint azoké, de ápoltnak legkevésbé sem mondható. Alaposan ráférne a fogorvosi kezelés is)
AZ ANYAHonnan tudja, kérem, hogy a fiamat Freddynek hívják?
A VIRÁGÁRUSLÁNYEz a manusz a maga fia? No iszen, szép kis mamuska az ilyen, csak bámulja, hogy a fiatalúr a virágomon tiprakodik, osztán - alászolgálja - olajra lép! Maga fogja megfizetni!
Fordította: Mészöly Dezső http://mek.niif.hu/00400/00497/00497.htm
14
Background
linguistic variation in:- pronunciation
problems in translation: dialects in literature
15
Background
linguistic variation in:- pronunciation
problems in translation: dialects in literature dialects in films
16
Background
linguistic variation in:- pronunciation
problems in translation: dialects in literature dialects in films (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)
17
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary
18
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary
19
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary
20
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary
problems in translation: slang
21
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary
problems in translation: slang same lexical item – different meanings
(corn, bug)
22
23
24
Cockney rhyming slang
25
Cockney
Cockney: covert prestige (i.e., its forms are positively valued although it is not officially or publicly recognized as a norm)according to the classical definition, a true Cockney
is supposed to be someone born within the sound of Bow Bells, the bells of St. Mary-le-Bow church (in Bow Lane, not far from St. Paul's Cathedral – for history, pictures, bell ringing times and the like, check out http://www.stmarylebow.co.uk)
26
Cockney
27
Cockney
28
Cockney
29
Cockney rhyming slang
wife=trouble and strife or fork and knife, head=loaf of bread, look=butcher's hook, phone=dog and boneoften shortened to the non-rhyming part so that useyour head = use your loaf, have a look = have a butcher'setc. during the 19th century, East End criminals invented and perfected this way of puzzling the police. Nowadays it is generally used as part of London slang, and in fact some of the expressions have even become part of everyday English
30
Cockney rhyming slang
31
Cockney rhyming slang
● (Lock, Stock, and Two Smoking Barrels)
32
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar
problems in translation: non-standard grammar
33
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar
problems in translation: non-standard grammar dialectal differences
34
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar
problems in translation: non-standard grammar dialectal differences:
Wait while the traffic lights are green
35
Background
linguistic variation in:- pronunciation- vocabulary- grammar(- spelling)
36
Background
- accent vs. dialect- English: pluricentric language- RP (Received Pronunciation) – GA (General American)- Standard (British/American) English
problems in translation: choice of dialect in H->E
37
Resources
38
Resources