chapter - 2shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/26707/7/07_chapter 2.pdf · as a result of...
TRANSCRIPT
Chapter - 2
LITERARY HERITAGE OF SANSKRIT ANDINSCRIPTIONS
2.1. Some Phenomenal features of Sanskrit
2.2. Sanskrit as an Epigraphical Language
2.3. Orthographical features of Sanskrit inscriptions
2.4. Ka=vyas in Sanskrit Inscriptions
Chapter - 2LITERARY HERITAGE OF SANSKRIT AND
INSCRIPTIONS
xÉÇxMüÉUuÉirÉÉå eÉaÉÌiÉ xÉliÉÑ pÉÉwÉÉÈ mÉUÈvÉiÉqÉç |iÉjÉÉÌmÉ xÉÇxM×üiÉÉÍpÉZrÉÉ lÉÉlrÉxrÉÉ SØvrÉiÉå YuÉÍcÉiÉç ||
Sanskrit today is the oldest known perfectly evolved
language with a lavish and multifarious literature. Sanskrit is
not only a store-house of religious and philosophical
knowledge but also a great bearer of the learning in the fields
of fine arts, law and administration, medicine, architecture,
music, rhetorics, dramatics, astronomy and astrology,
mathematics and many other science then known.
Sanskrit brought about a brand of national integration in
India till the end of the so called medieval period in history.
So much that even some Muslim kings also used to get their
inscriptional records and eulogies written in Sanskrit. For
example, a king by name Mohammad Begadha who ruled in
Gujarat, patronized a poet named Udayara=ja and promoted
him to write a panegyric in Sanskrit called Ra=javinoda.1
As a result of patient and laborious comparative study
of Sanskrit with the ancient classical languages of the West,
like Greek, Latin, Old German etc. it has been shown by
55
many European as well as Indian scholars that these
languages can be traced back to a common origin and in all
probability, that is Sanskrit. Thus in a sense, it can be said that
Sanskrit has united the Indians linguistically, with the people
in the West.
Some Phenomenal Features of Sanskrit:
a) Sanskrit has a most scientific and systematic grammar in
the world.
b) The adjective attains the same gender and case of the
noun to which it is assigned.2 This has allowed a great
freedom in arranging the words in a sentence. This is
called as ‘Anvaya’. This helps a lot in the composition
of verses with a great variety of metres.
c) Sanskrit has a rich vocabulary and further a great
number of words can be derived using Sama=sas and
Sandhis.
d) Thus there is a large possibility of synonymous words
and this helps a poet or composer to choose the words
according to their metrical requirement and on the other
hand it also provides a vast range of words to select soft
(WûvÉç) and harsh (ZÉUç) letters according to their need with
respect to the rhetorical aspects like gun/a, rasa etc.
e) The facility of phrasing long compound words (DiÇrgha-
sama=sa) is unique to Sanskrit language, which is very
Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
helpful in the depiction of the sentiments like ViÇra,
Raudra and BiÇbhatsa. For example,
ÌlÉÍvÉiÉÌlÉÎx§ÉÇvÉbÉlÉbÉÉiÉmÉÉÌiÉiÉÉËU̲USMÑüqpÉqÉhQûsÉaÉsɯWûsÉvÉÉåÍhÉiÉxÉSÉÍxÉ-
£üqÉÑ£üÉTüsÉmÉëMüUqÉÎhQûiÉUhÉÉÇaÉhÉÌuÉÌuÉkÉU¦ÉxÉqpÉÉUsÉÉpÉsÉÉåpÉÌuÉeÉ×qpÉqÉÉhÉÉËU-
uÉÉQûuÉÉlÉsÉÈ ……..
lÉÉlÉÉWåûÌiÉmÉëWûÉUmÉëÌuÉbÉÌOûiÉpÉOûÉåUMüuÉÉOûÉåÎijÉiÉÉxÉ×akÉÉUÉxuÉÉSmÉëqɨÉ̲mÉvÉiÉcÉUhÉ-
£ÉÉåSxÉqqÉSïpÉÏqÉå ………
f) The articulation of the language is genteel and pleasant,
and hence the style of the language is very captivating.
Sanskrit as an Epigraphical Language:
Sanskrit language has played a very important role in
the development of Indian culture, languages and literature.
In ancient India, not only the men of letters but also the
common people have adored and looked up to Sanskrit.
Though the initial epigraphical language was Prakrit, in a
course of time Sanskrit became the widest and most popular
language of Indian epigraphical literature.
Even after the regional languages became prominent
and permeated into the administrative issues, the standing of
Sanskrit did not plummet at all. To uphold this, the
Ganga=dharam inscription of Jinavallabha3 can be furnished,
where three different languages have been used. The
inscription is found at Kurkya=la in Andhra Pradesh. In this
epigraph Telugu has been used as it was the vernacular.
56Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Kannada is used as the administrative language and Sanskrit
is used as the national language.
Sanskrit occupied a greater portion, even in the texts of
the inscriptions in regional languages. Sanskrit words were
lavishly used in the compositions of the regional languages
like Kannada, Telugu etc. Many times, except the verbs and
the suffixes (pratyayas) of tense, case, gender, number etc.
being in the regional language, the whole sentence or verse is
in Sanskrit. The following verses which are in Kannada, can
be furnished as examples;
S~riÇmat-se=na=dhina=tho=ttamananamitanam? Raks/isuttirke Ta=ra=-
Sto=mam? Nilvannegam? Na=radamasr/n/arasavyaktagiÇta=mr/tam? Gau- |
RiÇmugdha=nandamandasmitamadhurakat/a=ks/a=mr/tam? De=vara=ja-
Pre=mastutya=disadva=gamr/tanamr/tana=tham? Trilo=kaikana=tham? ||
( Amr/ta=pura Inscription of Amr/tes`vara, composed by the
renowned Kannada poet Janna,)4
S~riÇmadgam?ga=taram ?go=ccal/itajal/akan/as `re=n/ipuh/pa=l/is`o=bha=-
Dha=mam? Cam?cajjat/a=pallavamamr/takaro=dyatphal/am? Ba=hus`a =kha=-
Ra=mam? GauriÇlata=lim?gitamamaranutam? S~ambhukalpadruva =dam
Ra=mam?giÇgatthiyam? va=m?chitaphal/acayamam? Santato=tsa=hadim ?dam?
(Abbaluru Inscription of Somesvara IV of Kalya=n/a Ca=lukya
dynasty, dated circa. 1200 A.D.)5
57Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Thus Sanskrit boasted a great vogue in both classical
and epigraphical literature across the length and breadth of
the nation until the English intrusion.
This was due to some singular characteristics of Sanskrit
language. And it can be determined as follows, that on what
reasons, Sanskrit persisted as the major language of Indian
epigraphs.
a) It is already known that Sanskrit was the only language
prevalent in all parts of the country. Except the edicts if
king Asoka, which were mainly purported to promulgate
the message of righteousness among the common
people, the inscriptions would generally contain, big or
small prasasti portions of the kings, intended to spread
their fame every nook and cranny.
b) After the stupendous efforts of phenomenally genius
grammarians like Pa=n/ini, Sanskrit attained a stable form
that would not alter with the passage of time and would
not differ from region to region. Whereas it was not
possible in the case of other languages. Therefore,
Sanskrit was used in order to make their records
understandable to the people of all regions and
accessible for the future generations also.
c) After the king Asoka, for the kings and royal dignitaries
of consequent times, it became a de rigueur to get their
58Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
panegyrics written on stones or other epigraphic
materials. And for such eulogistic compositions Sanskrit
was the most apposite language due to its superlative
characteristics.
d) The poets of the inscriptions were generally patronized
in imperial courts. And they embellished the triumphs,
generosity, grandeur etc. of their patron kings and their
precursors. Sanskrit was considered as the best medium
for such embellishment owing to its rich and prolific
vocabulary, the wide scope that it provides in phrasing
captivating sentences using short or long compounds,
many other specials characteristics and its decorous
fashion which is only one of its kind.
e) The composers of the eulogies used to elucidate the
genealogy of their kings and ascribed their origin of that
royal family to the mythological icons or celestial
beings such as Su=rya, Candra etc. in order to establish
the greatness of the lineage. As all the Pura=n/as were
written in Sanskrit it was straightforward to glorify the
kings accordingly.
f) In most of the cases the composers of Sanskrit
inscriptions were endowed poets. They were adroit in
bringing to bear, many literary elements. They were au
fait with rhetorics, grammar, prosody, literature and
59Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
several other branches of knowledge. Hence they
plumped for the language used by the highbrows, as the
medium of inscriptions.
g) It may be presumed that the kings held it to be a matter
of cachet to have scores of inscriptions along with
embroidered eulogies which was feasible in Sanskrit.
From the opening of the first century A.D. as late as the
period of the imperial Guptas, both Prakrit and Sanskrit were
used in the inscriptions. During this period some of the
inscriptions written in Prakrit were influenced by Sanskrit,
while, it was vice versa in many other cases. For example, the
Besanagara Garud /a pillar inscription 6 of the time of
Bha=gabhadra and the Kosam stone inscription were written in
Prakrit influenced by Sanskrit, whereas, the Ayodhya= stone
inscription of Dhanadeva and the Ghosun/d/I stone inscription
of king Sarvata =la were composed in Sanskrit quietly
influenced by Prakrit.
Orthographical features of Sanskrit inscriptions
All the same, the texts of the Sanskrit inscriptions
were composed by learned officers, emissaries or court poets,
many orthographical errors often occur in most of the
inscriptions. Some of such errors frequently observed in
Sanskrit inscriptions are as below;
a) According to the rules of Sanskrit grammar, the
anusva=ra that occurs at the end of the sentence or an
60Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
even quarter of the verse or before a vowel, should
become ‘qÉç’. But this rule is not seriously followed in
Sanskrit inscription.
b) Perhaps due to the influence of the accent and
pronunciation of Prakrit or other regional languages,
instead of the letters such as ‘uÉ’, ‘vÉ’, ‘wÉ’, ‘sÉ’ the letters
‘oÉ ’ , ‘xÉ ’, ‘Vû’ etc. are used which seem to be
phonetically similar. The vice versa is also seen in many
inscriptions.
c) In many cases, the visarga (È) is dropped, even though
it was necessary.
d) Sometimes the words are conjoined improperly or
where the conjunction is not possible. For example, it is
inscribed as ‘uÉmÉÑMüÉïMÑüxjÉuÉqÉÉï’ while the correct form is
‘uÉmÉÑÈ MüÉMÑüxjÉuÉqÉÉï’ (Ta=l/agunda inscription of Ka=kusthavarma=,7
line 1)
e) Many times the words are written wrongly as they are
heard. For example, instead of ‘iÉÉqÉëvÉÉxÉlÉqÉç’ it is written
as ‘iÉÉÇoÉëvÉÉxÉlÉqÉç’. Similarly ‘lÉUÍxÉÇWû’ as ‘lÉUÍxÉÇÀû’ etc.
f) In Sanskrit, the anusva=ra that comes before the classified
consonants (uÉaÉÏïrÉurÉgeÉlÉÉÌlÉ), should be replaced by the
nasal (AlÉÑlÉÉÍxÉMü) consonant of the corresponding group.
But this is not strictly followed in the epigraphs.
The main reason for such orthographical errors was that
the preparation of an inscription would generally involve
61Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
three stages; the first, an eminent poet of the royal court
would compose the text of the inscription except the local
details of the grant etc. In the next stage a local officer or a
poet in the local administrative court would write the text of
that inscription on the selected stone or other epigraphic
materials. And in the third stage a sculptor would engrave the
written text. In case of copper plates, usually goldsmiths
were employed to inscribe the text. Many inscriptions
themselves provide clear evidence for this threefold process
of writing inscriptions. For example,
bÉÌOûiÉÇ uÉÉqÉlÉålÉÉ§É ÍsÉÎZÉiÉÇ MüÐÌiÉïxÉÔlÉÑlÉÉ |
sÉ£qÉÏkÉUxÉÑiÉålÉåSqÉç EiMüÏhÉïÇ iÉÉqÉëqÉÑ ÉqÉqÉç ||
NûlSÉåsÉÇM×üÌiÉvÉoSqÉlqÉjÉMüsÉÉvÉÉx§ÉÉoeÉcÉhQû±ÑÌiÉ-
¶É¢åü SåuÉaÉhÉÈ mÉëvÉÎxiÉqÉqÉsÉÉÇ ´ÉÏU¦ÉÍxÉÇWûÉiqÉeÉÈ ||
rÉÈ MüÉurÉMæüUuÉÌuÉMüÉxÉlÉvÉÏiÉUÎvqÉ-
¬ÉqÉoÉÑÌ®ÌlÉsÉrÉÉåÅeÉÌlÉ mÉÉsÉxÉÔlÉÑÈ |
ÌuɱÉÌuÉsÉÉxÉuÉxÉÌiÉÌuÉïqÉsÉÉÇ mÉëvÉÎxiÉÇ
ÉÏqÉÉÌlÉqÉÉÇ MÑüqÉUmÉÉsÉoÉÑkÉÉå ÍsÉsÉåZÉ ||
mÉëvÉÎxiÉËUrÉqÉÑiMüÏhÉÉï ÂÍcÉUÉ£ÉUmÉÇÌ£üÍpÉÈ |
kÉÏqÉiÉÉ xÉÔ§ÉkÉÉUåhÉ xÉÉqmÉÑsÉål É qÉlÉÉåUqÉÉ ||
The first verse which is from the Bilangadh Copper-
plate Inscription of Pr/thviÇdeva II8, tells that the inscriptional
text was composed by Va=mana; written by KiÇrtisu=nu, and was
62Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
inscribed by the son of Laks/miÇdhara. Next three verses from
the Ratnapura stone inscription9 of the same king, record that
this flawless eulogy was composed by a versatile literary
prodigy, Devagan/a; the spick and span text of the epigraph
was written by Kumarapa=la, and the beautiful letters of the
inscription were engraved by Sa=mpula.
During this process, the inscriptional text composed by
the court poet, though flawless, may get slightly corrupted
while being written on the stone. Because the writers were
usually not as learned as the original composers. And one
more thing is that, many times, the same text portion
containing the genealogy of the royal family, followed by the
eulogy of the king, was commonly used in different
inscriptions. And perhaps the writers of the inscriptions
would learn by rote the common prasasti portion. Thus these
writers might have committed many mistakes in the writing
of the inscriptional texts either by overwriting or overlooking.
And on the other hand, while writing the common pras`asti
text, if the writers forgot some words, sentences of quarters of
the verses, they substituted them by their own words.
The major problem was in the third stage where the
person who was employed to etch the written text on the
inscriptional stone, was generally illiterate. Due to his
ignorance many orthographical errors occurred in the
63Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
epigraphs. And if a letter or word once incised wrongly on the
stone or metal plates, it was impossible to correct the mistake.
Composers of Sanskrit inscriptions have taken freedom
to modify some words for the facility of their compositions.
Usually some non-Sanskrit proper nouns have been modified
in order to mold them according to the enunciation of Sanskrit
language and sometimes for the metrical adjustment. For
example, the name of a Muslim chief, Mallik Ibra=him, is
changed as MalikiÇbhara=ma. Similarly, the term Sulta=n, is
altered as Suratra=n/a.
In many Sanskrit inscriptions of Vijayanaga dynasty, a
name Mohammad Shah, is modified as Mahamanda S~a=hu and
very interestingly the inscriptions themselves give an
artificial etymology of the name as ‘Mahair-mandah/’ which
means lacklustre. Kannada names such as Mallayya, Appan/n/
a, BhiÇmappa, are expressed as Mallaya, Appan/a, BhiÇmapa
correspondingly.
Ka=vyas in Sanskrit Inscriptions :
In the initial stages of indological studies by European
scholars, Prof. Max Muller proffered the theory of the
Renaissance of Sanskrit literature. The theory astutely
expounded the resurgence of Sanskrit during the reign of the
Guptas, after passing through its dark age at the time when
India was facing unremitting foreign blitzes. Though this
theory enjoyed a long-drawn-out popularity, it was generally
64Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
thrust aside by the epigraphical researches of scholars like G.
Buhler, F. Kielhorn and J. F. Fleet. The detailed examination
of the evidence corroborated by the early inscriptions ranging
from the second to the fourth century A.D. not only proved
the existence of a majestic writing of Sanskrit prose and verse
in the Ka=vya style, but it also raised the conjecture that most
of the pras`asti-writers were au fait with some principles of
poetic art.
If the former theory suggested the ebb of literary
activities in Sanskrit because of the invasions of the S~akas, it
is now authoritatively gathered that the Western Ks/atrapas of
s‘aka origin were not great destroyers, on the contrary they
patronized Indian art, religion and Sanskrit as the epigraphical
language as early as A.D. 150.
It is certainly borne out by the Junagadh inscription10 of
Maha=ks/trapa Rudrada=man, which is the only great Sanskrit
inscription with the fragrance of well developed poetic
structure, that can be, with certainty, placed in a considerably
earlier age. This epigraph is engraved on the top of the
famous Girna=r rock which also contains the edicts of the great
Mauryan king Asoka and an inscription of Skandagupta. It is
situated about one and half mile to the town of Juna=gadh in
Gujarat. The inscription was first brought to light by Col. Tod
in 1832 in the J.A.S.B. Vol. VII. The entire epigraph is written
in Sanskrit prose. Though it does not mention the name of its
65Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
author, there can be no doubt that the poet was of a high
classical order.
The text of the inscription is written in ka=vya style and
possesses the features of VaidarbhiÇ riÇti, as laid down in
Ka=vya=dars`a of Dan/d/in. The inscription gives a beautiful
poetic description of a lake called Sudarsana. Once it was
destroyed by a storm during the reign of Rudrada=man. The
poet describes that, all the water having escaped after the
disaster, the lake, though by name Sudars`ana, became
Durdars`ana. The author of the inscription seems to be more
interested in S~abda=lan?ka=ras rather than Artha=lan?ka=ras. About
the style of the author, Prof. S.G. Buhler says that the author,
trusting to the effect of a plain, yet forcible narrative and
characterization of events and individuals, makes spare use of
those, often conventional ornaments, which abound in later
inscriptions.11
Similarly the elegant epigraphical compositions of many
poetic luminaries like Haris/en/a, Vatsabhat/t/I, RavikiÇrti etc.
have enabled the Sanskrit inscriptional literature to be
considered in the purview of ka=vya. Dr. S.G. Buhler in his
scholarly essay on Indian Inscriptions and Antiquity of Indian
Artificial Poetry, has dealt with the poetic aspects of Haris/en/
a’s panegyric in detail.
Vatsabhat/t/i, the author of the Mandasor stone inscription
of Kuma=ragupta12, in spite of the short limit of the
66Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
epigraphical space, tries to bring the charm of a Maha=ka=vya
to his composition. In Sanskrit rhetorics the characteristics of
a Maha=ka=vya are illustrated as below –
lÉaÉUÉhÉïuÉzÉæsÉiÉÑïcÉlSìÉMüÉåïSrÉuÉhÉïlÉqÉç |
E±ÉlÉxÉÍsÉsÉ¢üÏQûÉqÉkÉÑmÉÉlÉUiÉÉåixÉuÉÉÈ ||
ÌuÉmÉësÉqpÉÉå ÌuÉuÉÉWû¶É MÑüqÉÉUÉåSrÉuÉhÉïlÉqÉç |
qÉl§É±ÔiÉmÉërÉÉhÉÉÎeÉlÉÉrÉMüÉprÉÑSrÉÉ AÌmÉ ||
LiÉÉÌlÉ rÉ§É uÉhrÉïliÉå iÉlqÉWûÉMüÉurÉqÉÑcrÉiÉå |
LwÉÉqɹÉSzÉÉlÉÉÇ rÉæÈ MæüͶÉSÕlÉqÉmÉÏwrÉiÉå ||13
i.e. a literary composition is said to be a Maha=ka=vya, if
there is description of nagara (city), arn/ava (ocean), S~aila
(mountain), r/tu (season), candrodaya (moonrise), arkodaya
(sunrise), Udya=na (garden), salilakriÇd/a= (water play),
vipralambha (separation), viva=ha (marriage), mantra (advise),
praya=n/a (travel), a=ji (battle), and na=yaka=bhyudaya (prosperity
of the hero). But there is no hard and fast rule that all of these
must be present in a Maha=ka=vya and there is a concision to
drop a few.
Here the very eagerness with which Vatsabhat/t/i
takes advantage of every little circumstance to bring in poetic
details and descriptions shows that he cherished to do his best
to make the composition a maha=ka=vya. Out of the as/t/a=das`a
varn/anas, those employed by Vatsabhat/t/i, can be drown out as
follows –
67Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Praya=n/a (journey) –
MÑüxÉÑqÉpÉUÉlÉiÉiÉÂuÉUSåuÉMÑüsÉxÉpÉÉÌuÉWûÉUUqÉhÉÏrÉÉiÉç |
sÉÉOûÌuÉwÉrÉɳÉaÉÉuÉ×iÉzÉæsÉÉ‹aÉÌiÉ mÉëÍjÉiÉÍzÉsmÉÉÈ ||
iÉå SåzÉmÉÉÍjÉïuÉaÉÑhÉÉ™iÉÉÈ mÉëMüÉzÉqÉkuÉÉÌSeÉÉlrÉÌuÉasÉÉlrÉxÉÑZÉÉlrÉmÉÉxrÉ |
eÉÉiÉÉSUÉ SzÉmÉÑUÇ mÉëjÉqÉÇ qÉlÉÉåÍpÉUluÉÉaÉiÉÉÈ xÉxÉÑiÉoÉlkÉÑeÉlÉÉÈ xÉqÉåirÉ ||
“From the region of La=t/awhich is pleasing with choice
trees that are bowed down by the weight of flowers, and with
temples, assembly-halls, pleasure gardens and the mountains
covered over with vegetation; to this city of Dasapura there
came in a band together with their children and kinsmen, and
who were renowned in the world for skill in their craft (of
silk-weaving) and who being manifestly attracted by the
virtues of the king of this country, not minding the continuous
discomforts caused by the journey and its accomplishments.”
Nagara (city) :
cÉsÉimÉiÉÉMüÉlrÉoÉsÉÉxÉlÉÉjÉÉ-
lrÉirÉjÉïzÉÑYsÉÉlrÉÍkÉMüÉå³ÉiÉÉÌlÉ |
iÉÌQûssÉiÉÉÍcɧÉÍxÉiÉÉpÉëMÔüOû-
iÉÑsrÉÉåmÉqÉÉlÉÉÌlÉ aÉ×WûÉÍhÉ rÉ§É ||
MæüsÉÉxÉiÉÑ…¡ûÍzÉZÉUmÉëÌiÉqÉÉÌlÉ iÉÉlrÉÉ-
lrÉÉpÉÉÎliÉ SÏbÉïuÉsÉpÉÏÌlÉ xÉuÉåÌSMüÉÌlÉ | vv. 10-11
i.e. (in the city Das‘pura) where the houses look
beautiful with flying flags, with a number of tender women
68Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
and with very white towers rising higher resembling the
peaks of white clouds variegated with flashes of lightning.
And where some other houses look beautiful with long
terraces and stone seats resembling the lofty summits of the
mountain Kaila=sa; resounding with musical sounds having
portraits kept arranged in them; (and) being adorned with
groves of waving plantain trees.
S~aila (mountains)
qɨÉåpÉaÉhQûiÉOûÌuÉcrÉÑiÉSÉlÉÌoÉlSÒ-
ÍxÉ£üÉåmÉsÉÉcÉsÉxÉWûxÉëÌuÉpÉÔwÉhÉÉrÉÉÈ |
mÉÑwmÉÉuÉlÉqÉëiÉÂqÉhQûuÉiÉÇxÉMüÉrÉÉ
pÉÔqÉåÈ mÉUÇ ÌiÉsÉMüpÉÔiÉÍqÉSÇ ¢üqÉåhÉ || v. 6
“The place which is adorned by a thousand mountains
whose rocks are besprinkled with the drops of rut that trickle
down from the edges of the temples of rutting elephants, and
which has for (its) decorative crests the trees weighed down
with flowers. And in this way it became the forehead
decoration of the earth.”
Udya=na (gardens) :
xuÉmÉÑwmÉpÉÉUÉuÉlÉiÉælÉïaÉålSìæÈ
qÉSmÉëaÉspÉÉÍsÉMÑüsÉxuÉlÉæ¶É |
AeÉxÉëaÉÉÍpÉ¶É mÉÑUÉ…¡ûlÉÉÍpÉ-
uÉïlÉÉÌlÉ rÉÎxqÉlxÉqÉsɃ¡ÙûiÉÉÌlÉ || v. 9
i.e. where the gardens look beautiful being adorned with
lofty trees bending under the burden of their flowers and are
69Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
full of the humming of the flights of bees wild with
intoxication and with the city women walking for pleasure
and singing perpetually.
R/tu (season)
UÉqÉÉxÉlÉÉjÉUcÉlÉå SUpÉÉxMüUÉÇzÉÑuÉÌ»ûmÉëiÉÉmÉxÉÑpÉaÉå eÉsÉsÉÏlÉqÉÏlÉå |
cÉlSìÉÇzÉÑWûqrÉïiÉsÉcÉlSlÉiÉÉsÉuÉ×liÉWûÉUÉåmÉpÉÉåaÉUÌWûiÉå ÌWûiÉSakÉmÉ©å ||
UÉåkÉëÌmÉërÉ…¡ÓûiÉÂMÑülSsÉiÉÉÌuÉMüÉåzÉmÉÑwmÉÉÇxÉuÉmÉëqÉÑÌSiÉÉÍsÉMüsÉÉÍpÉUÉqÉå |
MüÉsÉå iÉÑwÉÉUMühÉMüMïüzÉzÉÏiÉuÉÉiÉuÉåaÉmÉëlÉרÉsÉuÉsÉÏlÉaÉhÉæMüzÉÉZÉå ||
xqÉUuÉzÉaÉiÉÂhÉeÉlÉuÉssÉpÉÉ…¡ûlÉÉÌuÉmÉÑsÉMüÉÎliÉmÉÏlÉÉåÂ- |
xiÉlÉeÉbÉlÉbÉlÉÉÍsÉ…¡ûlÉÌlÉpÉïÎixÉïiÉiÉÑÌWûlÉÌWûqÉmÉÉiÉå ||
xÉWûxrÉqÉÉxÉzÉÑYsÉxrÉ mÉëzÉxiÉåÅÌ»û §ÉrÉÉåSzÉå ........ vv. 31-34
“In that season which unites men with lovely women,
which is pleasant on account of the feeble rays of the sun and
the warmth of fire; when the fishes lie low down in the water;
when the rays of the moon, the top floors of houses, sandal
ointment, palm fans and necklaces afford no enjoyment;
when the water-lilies are burnt down by frost; which is lovely
by the humming of the bees rejoiced by the juice of the full
blown flowers of the Rodhra and Priyan?gu plants and the
jasmine creepers; when the solitary branches of the LavaliÇ
and Nagan/a trees dance freely with the force of wind harsh
and cold with particles of frost; wherein the snowfall is
uncared for by the close embraces of the massive thighs and
70Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
the lovely breasts and the bulky hips of their beloveds by
young men, completely under the influence of love; i.e. on
the auspicious thirteenth day of the bright fortnight of the
month Sahasya (Paus/a).”
Na=yaka=bhyudaya (prosperity of the hero/king)
cÉiÉÑxxÉqÉÑSìÉliÉÌuÉsÉÉåsÉqÉåZÉsÉÉÇ
xÉÑqÉåÂMæüsÉÉxÉoÉ×WûimÉrÉÉåkÉUÉqÉç |
uÉlÉÉliÉuÉÉliÉxTÑüOûmÉÑwmÉWûÉÍxÉlÉÏÇ
MÑüqÉÉUaÉÑmiÉå mÉ×ÍjÉuÉÏÇ mÉëzÉÉxÉÌiÉ || v. 23
i.e. while Kuma=ragupta was reigning over the earth
whose moving girdle is the verge of the four oceans; whose
high breasts are (the mountains) Sumeru and Kaila=sa and
whose smile are the blowing flowers showered forth from the
borders of the wood.
Thus it is necessary scrutinize such inscriptions to
understand how far the models of the ka =vya sty le
incorporated in theses epigraphs agree with the works of
celebrated masters of Sanskrit poetic art and how far the
composition is related to the rules laid down in the rhetorical
manuals.
Now a model of literary assessment of a particular
inscription having poetic charm, is exemplified taking an
inscription, the purport of which seems to be purely literary. It
is from Hanumakonda14, a small town near Warangal in the
71Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
same district of Andhra Pradesh. The region is well known as
it had been the capital of the Kakatiyas, a famous dynasty that
ruled over Andhra region between 1000-1326 A.D. The
epigraph has been inscribed on a rock at the top of the hillock
called ‘Siddhe=s`vruni gut/t//a’ near Hanumakonda. There are
altogether thirty seven and a quarter verses and the inscription
is incomplete.
The characters of the inscription are Telugu and the
language is Sanskrit throughout. Occasionally Vû is used
instead of sÉ perhaps due to the influence of Telugu. Owing
to the incomplete nature of the inscription the date and other
historical information is not available. On the palaeographical
grounds, the editors of the epigraph have assigned the
epigraph to about the 13th cent. A.D. As has been suggested
by the editors of the record the inscription falls in the period
of Prata=parudra II (1291-1330 A.D.)
Despite its incomplete nature, the inscription is of great
interest from its literary point of view. The inscription has
been composed in an ornate ka=vya style. The inscription
graphically depicts the Andhra land in general and in
particular, Ekashilanagari15 the capital of Kakatiyas then and
stops there abruptly.
The epigraph is not articulate regarding its actual
purport. All the same, we could surmise that this elaborate
72Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
description of Ekashilanagari might have formed a prelude to
the consequent description of the king and his kingdom which
he ruled over, The ravishing ka=vya style of the inscription
manifests the fact that the record is composed by a man of
letters well trained in the distinguished poetic traditions for
which the period is well known16. The poet of this inscription,
though anonymous17, can certainly be placed in the line next
to that of the other most celebrated inscriptional poets like
Kubja, Haris/e=n/a and RavikiÇrti.
The most fascinating literary feature of this epigraph is
that the author has made an endeavour to fashion this tiny
composition into a niro=s/t /hya ka =vya. i.e. by not using the
o=s/t/hya-varn/as 18, i.e. the letters of labial class. Examples for
this kind of composition can be seen in classical Sanskrit
literature also. For instance, in the famous Das`akuma=racarita
of the renowned poet Dan/d/i+, the seventh chapter is entirely
composed in this niro=s/t/hya style. Exemplifying this species of
ka=vya there is another work called Niro=s/t/hya-Ra=ma=yan/a19 by
Mallika=rjunabhat/t/a, which is said to be contemporaneous with
the inscription under study. Here, apart from an only
exception (in line 13), the composer has successfully shown
his competence to compose a ka=vya worthy of plaudit,
without using the o=s/t/hya-varn/as. The uniqueness of this
inscription is that, among the plenteous Sanskrit literary
compositions compiled from inscriptions, this is the only
example of this class of composition.
73Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Regarding the metre the inscription holds no signal
interest as all the thirty-seven verses in it are composed in the
simple Anus/t/up20 metre. The inscription contains certain
slo=kas remarkable for their sabda=lan?ka=ras (figures of words)
and artha=lan?ka=ras (figures of sense). Following verse is an
exquisite example for sabda=lan?ka=ra.
‘MüÉliÉrÉÉ blÉÎliÉ rÉiMüÉliÉÉÈ MüÉliÉÉlÉÉÇ WØûSrÉÇ SØvÉÉ |
MüÉliÉrÉÉ blÉÎliÉ rÉiMüÉliÉÉÈ MüÉliÉÉlÉÉÇ WØûSrÉÇ SØvÉÉ ||’ - line 20, verse 28
The above verse means, in this city, the beloved, by their
bewitching glances, captivate the bosom of their lovers;
(similarly) the lovers, by their beautiful sights, captivate the
bosom of their beloved.
This is a fine example for Yamak-a =lan ?ka=ra . The
repetition in the same stanza, of words or syllables similar in
sound but different in meaning is called Yamaka.
AjÉåï xÉirÉjÉïÍpɳÉÉlÉÉÇ uÉhÉÉïlÉÉÇ xÉÉ mÉÑlÉÈ ´ÉÑÌiÉÈ |
rÉqÉMüÇ mÉÉSiÉ°ÉaÉuÉ×ꬃ iɱÉirÉlÉåMüiÉÉqÉç || 21
In precise, it exemplifies Sam?pu=rn/a-yamaka, a subtype
of Yamaka. Such an experiment of the poet reveals his
eminence, as Bha=maha, a noted Sanskrit rhetorician says that
it is very difficult to compose Sam?pu=rn/a-yamaka for which it
is also known as Dus/kara-yamaka.
AlÉliÉUæMüÉliÉUrÉÉåUåuÉÇ mÉÉSÉliÉrÉÉåUÌmÉ |
M×üixlÉÇ cÉ xÉuÉïmÉÉSåwÉÑ SÒwMüUÇ xÉÉkÉÑ iÉÉSØvÉqÉç ||22
74Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Similarly, many lines in the inscription embrace another
famous type of S~abd-a=lan?ka=ra i.e. Anupra=sa or alliteration
which is widely adored by Sanskrit poets. It is defined as;
AlÉÑmÉëÉxÉÈ vÉoSxÉÉqrÉÇ uÉæwÉqrÉåÅÌmÉ xuÉUxrÉ rÉiÉç |
xuÉUqÉɧÉxÉÉSØvrÉÇ iÉÑ uÉæÍcɧrÉÉpÉÉuÉÉ³É aÉÍhÉiÉqÉç ||23
The resemblance between the words or letters is called
Anupra=sa . Further, there are several types in it, such as
che =ka=nupra=sa, vr/tyanupra=sa etc. If there is a continuous
repetition of two pairs of similar consonants, then that is said
to be che=ka=nupra=sa.
pÉuÉåSurÉuÉkÉÉlÉålÉ ²rÉÉåurÉïgeÉlÉrÉÑaqÉrÉÉåÈ |
AÉuÉ×ͨÉrÉï§É xÉ oÉÑkÉævNåûMüÉlÉÑmÉëÉxÉ CwrÉiÉå ||24
The poet has successfully used this in the following
verse of the inscription;
UxÉÉsÉxÉÉsÉÌWûliÉÉsÉiÉÉsÉMåüiÉMüMåüiÉlÉå |
MüÉliÉÉUå rÉ§É MüÉliÉÉlÉÉÇ eÉÉiÉÈ vÉ×ÇaÉÉUxÉÇaÉUÈ || - line 3, verse 4
If there is resemblance between the syllables or words,
once or many times and regularly or irregularly, then that is
called vr/tyanupra=sa.
AlÉåMüxrÉæMükÉÉ xÉÉqrÉqÉxÉM×ü²ÉmrÉlÉåMükÉÉ |
LMüxrÉ xÉM×üSmrÉåwÉ uÉ×irÉlÉÑmÉëÉxÉ EcrÉiÉå ||25
This type of anupra=sa can be seen in the lines from the
inscription as below;
75Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
MühÉïMüsWûÉUMüÍsÉMüÉWûÉsÉÉvÉÏMüUsÉåÌWûlÉÈ……… MülÉÏÌlÉMüÉMüVûÇÌMülrÉÉ
MüÉ Îli ÉcÉ ÎlSìMürÉ É Îx§ÉrÉÈ , W ûÉsÉ ÉUrÉ å lÉ iÉUsÉ É rÉ§É ÉUÉsÉSØv É ÉÇ SØv ÉÈ,
LMüÉxirÉ åMüÍvÉsÉÉZrÉ É§É lÉaÉUÏ rÉÉ aÉUÏrÉxÉÏ, MüÐUÉ ÌlÉUliÉUÇ rÉ ÉÎli É
ÌlÉeÉeÉÉiÉÏrÉvÉÇMürÉÉ, MüOûÇMüUÏrÉÌlÉMüOûÌlÉUÉbÉÉOûMüÌOûxjÉsÉÉÈ etc.
Besides, the inscription is also replete with various
Artha=lan?ka =ras . The poet employs a good number of
Artha=lan ?ka=ras such as Upama=, Svabha=vo =kti, Vyatire =ka,
Bhra=ntimat, Uda=tta, Atisayokti, and Ru=paka of which Upama =
happens to be handled frequently. Nevertheless there are
several varieties of Upama=lan?ka=ra or simile, the general rule
for this is-
ÌuÉ®ålÉÉåmÉqÉÉlÉålÉ SåvÉMüÉsÉÌ¢ürÉÉÌSÍpÉÈ |
EmÉqÉårÉxrÉ rÉixÉÉqrÉÇ aÉÑhÉsÉåvÉålÉ xÉÉåmÉqÉÉ ||26 or xÉÉkÉqrÉïqÉÑmÉqÉÉ pÉåSå |27
Presenting an expression making a comparison between
two different objects out of a common characteristic often
using the words iva, vat, yatha= etc. is called Upama=. By way
of illustration the following verses from the inscription can be
appreciated;
rÉ§É MüÉgcÉlÉxÉÇMüÉvÉÉ UxÉÉsÉÉlÉÉÇ UeÉÈMühÉÉÈ |
OûÇMübÉ×¹xrÉ iÉUhÉårÉïjÉÉ sÉåvÉɶÉMüÉxÉÌiÉ || - line 11, verse 15
The above verse means, the golden hued pollen of the
mango trees there, resemble the specks of the sun, produced
by the chiseling.
AlkÉëÉÈ xÉÎliÉ aÉUÏrÉÉÇxÉÈ MüÉgcÉlÉcNûÉrÉvÉÉsÉrÉÈ |
76Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
rÉjÉÉ WûÉOûMüvÉæsÉxrÉ MüOûMüÉ U¦ÉvÉÉÍsÉlÉÈ || - line 1, verse 1
The above verse means, there is the great A+ndhra-de=s`a
full of rice (fields), of golden hue, resembling the dales of the
golden mountain (i.e. Me=ru) with gems.
There are a few splendid examples of Svabha=vo=kti. It is
nothing but a veracious and graceful description of an object
or a situation. It is defined by the rhetoricians as-
xuÉpÉÉuÉÉåÌ£üUxÉÉæ cÉÉ rÉjÉÉuɲxiÉÑuÉhÉïlÉqÉç |28
One of the interesting examples of this figure of speech
from the inscription is;
vÉÉÍsÉxÉÇUÍ£ÉhÉÏWûxiÉiÉÉsÉæÈ MüÇMühÉlÉÉÌSiÉæÈ |
§ÉÉÍxÉiÉÉÈ ÌMüsÉ aÉcNûÎliÉ rÉiMüÏUÉxiÉ̪UÉ ÎeÉiÉÉÈ || - lines 2-3, verse 3
It means, the parrots (that come to eat the grains) fly
away being frightened by the sounds produced from the
bangles of the women-guards of the rice fields due to the
clapping of their hands and also being overcome by their
utterances.
Another alan?ka=ra called Vyatire=ka can be seen in a
couple of verses from the composition. Vyatire=ka is illustrated
as;
pÉåSmÉëkÉÉlÉxÉÉkÉqrÉïqÉÑmÉqÉÉlÉÉåmÉqÉårÉrÉÉåÈ |
AÉÍkÉYrÉÉsmÉiuÉMüjÉlÉÉSè urÉÌiÉUåMüxxÉ EcrÉiÉå ||29
77Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
If the object is described as more beauteous than the
object with which it is being compared, by observing a
special character in it, then that is said to be Vyatire=ka. The
example from the inscription is;
lÉaÉUÉÍhÉ aÉUÏrÉÉÇÍxÉ lÉÉÌMüU£rÉÉÍhÉ sÉ£ÉvÉÈ |
xjÉÉlÉÏrÉÉlÉÉÇ xÉWûxÉëÉÍhÉ rɧÉirÉÉlÉÌiÉvÉåUiÉå ||
lÉ lÉlSlÉÇ cÉæ§ÉUjÉÇ lÉ cÉ rÉ§É ÌlÉUÏ£rÉiÉå |
MüÉliÉÉUÇ lÉlSlÉÇ M×üixlÉÇ M×üixlÉÉÈ cÉæ§ÉUjÉÉÀûrÉÉÈ ||
- lines 12-13, verses 17-18
The meaning is, the countless big cities of the country
outshine the numerous divine cities: because instead of the
Nandana (the pleasure garden of Indra) and the Caitraratha
(the sporting park of Kube=ra), its entire forests constitute the
Nandana and the whole (of the wooded land) constitute the
Chaitraratha here.
Another figure of speech used in this inscription is
Bhra=ntimat. It is defined as- pÉëÉÎliÉqÉÉlÉlrÉxÉÇÌuÉ¨É ÉÑsrÉSvÉïlÉå30 i.e. the
apprehension of one thing as another on the perception of one
thing similar to that of another is called Bhra=ntimat. The
following verse from the epigraph is a good example of this
alan?ka=ra.
MüSVûÏMüÉlÉlÉå rÉ§É WûËUiÉcNûSWûÉËUÍhÉ |
MüÐUÉ ÌlÉUliÉUÇ rÉÉÎliÉ ÌlÉeÉeÉÉiÉÏrÉvÉÇMürÉÉ || - lines 9-10, verse 13
78Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
which means, there the parrots thinking that they belong
to their same group, resort always to the groves of plantain
trees with attractive green leaves.
While describing the glory of the city of E+kas`ila=, the
poet takes advantage of Atis`ayo=ktyalan?kara to show how
lofty were the erections of the city. Atisayo=kti is defined as;
ÌlÉÍqÉ ÉiÉÉå uÉcÉÉå rÉ ÉÑ sÉÉåMüÉÌiÉ¢üÉliÉaÉÉåcÉUqÉç |
qÉlrÉliÉåÅÌiÉvÉrÉÉåÌ£üÇ iÉÉÇ AsÉÇMüÉUiÉrÉÉ rÉjÉÉ ||31
Describing a thing hyperbolically as a genuine cause,
but which is inconceivable in this world, is termed as
Atisayo=kti. And it is exemplified by the verse below;
cÉlSìvÉÉsÉÉxÉÇÍ ÉiÉÉlÉÉÇ cÉlSìÉxrÉÉlÉÉÇ ÌlÉUliÉUæÈ |
rɧÉÉxrÉcÉlSìæaÉïaÉlÉå cÉlSì¥ÉÉlÉÇ lÉ vÉYrÉiÉå || - lines 17-18, verse 25
That means, the assemblage of numerous damsels with
moon-like faces, on the top-most floor of the houses of the
city, makes it difficult to know about the existence of the real
moon in the sky. The essence of s`abda=nupra=sa can also be
perceived in this s`lo=ka wherein the word Candra is used
repeatedly.
The Ru=paka=lan?ka=ra is also used in the inscription. The
Ru=paka is defined as;
EmÉqÉÉlÉålÉ rÉ É¨uÉqÉÑmÉqÉårÉxrÉ ÃmrÉiÉå |
aÉÑhÉÉlÉÉÇ xÉqÉiÉÉÇ SØwOèuÉÉ ÃmÉMüÇ lÉÉqÉ iÉ̲SÒÈ ||32
79Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Owing to their common feature, if two objects of
comparison are said one and same, then that is called as
Ru=paka. An example for this from the inscription is;
MülÉÏÌlÉMüÉMüVûÇÌMülrÉÉ MüÉÎliÉcÉÎlSìMürÉÉ Îx§ÉrÉÈ |
AÉWûÉUrÉÎliÉ rɧÉirÉɶÉÎlSìMüÉWûÉËUhÉÈ ZÉaÉÉlÉç || - lines 25-26, verse 36
It means, by the moon-light of the luster of their faces
where the pupil of eyes serving as the dark patch of the moon,
the women of the city feed the birds which subsist on moon-
light (i.e. Cako=ras )
One more figure of speech called Uda=tta=lan?ka=ra is
used in the inscription. It is defined as;
iÉSÒSɨÉÇ pÉuÉå±§É xÉqÉ×®Ç uÉxiÉÑ uÉhrÉïiÉå |33
Delightful description of an affluent object is called
Uda=tta=lan?ka=ra. the instance for this from the inscription is;
sÉ£rÉliÉå rÉ§É ÌlÉÍcÉiÉÉ sÉ£ÉvÉÈ vÉÉÍsÉUÉvÉrÉÈ |
aÉåWûÉÇMühÉå rÉjÉÉMüÉvÉå iÉÌQûiMüÉÎliÉkÉUÉ bÉlÉÉÈ || - lines 8-9, verse 11
The above verse means, the multitudinous heaps of
paddy seen in the courtyard of the houses, there, look like the
clouds in the sky, possessing lightning.
Like the alan?ka=ras, gun/as also add charm to the
composition. ‘MüÉurÉvÉÉåpÉÉrÉÉÈ MüiÉÉïUÉå kÉqÉÉïÈ aÉÑhÉÉÈ’34. The gun/a that
can be seen widely in the present composition is Ma=dhurya. It
is defined as;
rÉÉ mÉ×jÉYmÉSiÉÉ uÉÉYrÉå iÉlqÉÉkÉÑrÉïÇ mÉëMüÐirÉïiÉå 35
80Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
If the words in the sentence are isolated from each other,
that is said Ma=dhurya. It can be shown by the following verse
from the inscription.
WûÉsÉÉÈ MüsÉlirÉÈ xÉiÉiÉÇ rɧÉirÉÉixÉWûMüÉUiÉÈ |
ÌlÉÌSïvÉÎliÉ ÌlÉUÉiÉÇMüÇ lÉiÉïlÉÉrÉæ ÍvÉZÉÎhQûlÉÈ || etc.
After assessing the gun/as, we cannot relinquish the
do=s/as from our investigation. In the present inscription two
do=s/as, laid down in the rhetorical works, can mainly be
noticed. They are viz. Bhinnavr/tta and Visandhi. The former
is defined as;
aÉÑUÉåsÉïbÉÉå¶É uÉhÉïxrÉ rÉÉåÅxjÉÉlÉå UcÉlÉÉÌuÉÍkÉÈ |
iɳrÉÔlÉÉÍkÉMüiÉÉ uÉÉÌmÉ ÍpɳÉuÉ× ÉÍqÉSÇ rÉjÉÉ ||36
The breach of the rules of prosody is termed Bhinnavr/tta.
The poet of the inscription, quite a few times, infringes the
rules of Anus/t/up, the metre he has used throughout the
composition. The cases are given below;
1. xÉliÉÉlÉMüÉliÉÉUsÉiÉÉaÉlkÉaÉëÎljÉsÉcÉåiÉxÉÈ |
2.MüwÉïMüx§ÉÏMåüvÉWûxiÉæWïûxiÉlÉÉVûÏMüxÉÇrÉiÉæÈ |
3.iÉeeÉïrÉÎliÉ rÉ§É lÉÉrÉïÈ MüUMüÇMühÉËUÇZÉhÉæÈ |
Another do=s/a to be noticed in the inscription is Visandhi.
It is defined as ÌuÉxÉÇÌWûiÉÉå ÌuÉÃmÉÉå uÉÉ rÉxrÉ xÉÎlkÉÌuÉïxÉÎlkÉ iÉiÉç37 i.e.
not forming sandhi wherever there is a case of its occurrence
(in a verse). The following line from the inscription can be
shown as an example;
81Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
MüÉliÉÉUÇ lÉlSlÉÇ M×üixlÉÇ M×üixlÉÉÈ cÉæ§ÉUjÉÉÀûrÉÉÈ | (line13) The
scutva-sandhi was expected between the last two words.
Apart from metrical compositions one can relish
elegant gadyas (prose) in Sanskrit inscriptions. These prose
passages usually enjoy the ojogun/a (vigour) which is defined
as consisting long compound words or the profuseness of
compounds; inspired by the well known statement in Sanskrit
rhetorics AÉåeÉÈ xÉqÉÉxÉpÉÔ rÉxiuÉqÉ åiɪ±xrÉ eÉÏÌuÉiÉqÉç | A prose
passage which commonly occurs in the inscriptions of
Chalukya dynasty, can be seen as an example –
´ÉÏqÉiÉ ÉÇ xÉMüsÉpÉ ÑuÉlÉqÉÉlÉqÉÉlÉurÉxÉaÉÉå §ÉÉhÉ ÉÇ WûÉ ËUiÉÏmÉÑ §É ÉhÉ ÉÇ
xÉmiÉsÉ ÉåMüqÉÉi ÉÚÍpÉxxÉmiÉqÉ ÉiÉ× ÍpÉUÍpÉuÉ Î®ïi ÉÉlÉ ÉÇ MüĘ́ÉïMåürÉmÉ ËUU£ÉhÉmÉëÉmiÉ-
MüsrÉÉhÉmÉUqmÉUÉhÉÉÇ pÉaÉuɳÉÉUÉrÉhÉmÉëxÉÉSxÉqÉÉxÉÉÌSiÉuÉUÉWûsÉÉgNûlÉå£ÉhÉ£ÉhÉ-
uÉzÉÏM×üi ÉÉzÉåwÉqÉWûÏpÉ×iÉ ÉÇ cÉÍsÉYrÉÉlÉÉÇ MÑüsÉqÉsɃ¡ûËUwhÉÉåUµÉqÉåkÉÉuÉpÉ× iÉxlÉÉlÉ-
mÉÌuɧÉÏM×üiÉaÉɧÉxrÉ ´ÉÏmÉÑsÉMåüÍzÉuÉssÉpÉqÉWûÉUÉeÉxrÉ xÉÑiÉÈ mÉUÉ¢üqÉÉ¢üÉliÉ-
uÉlÉuÉÉxrÉÉ ÌSmÉUlÉ×mÉÌiÉqÉhQûsÉmÉëÍhÉoÉ®ÌuÉzÉÑ®MüШÉåïÈ ´ÉÏMüÐÌ¨É ïuÉqqÉ ïmÉ×ÍjÉuÉÏ-
uÉssÉpÉqÉW ûÉUÉeÉxrÉ ÌmÉ ë rÉ É iqÉeÉÈ xÉqÉUxÉ ÇxÉ£üxÉMüsÉÉå¨ÉUÉmÉjÉ åµÉU-
´ÉÏW ûwÉ ïuÉ®ïlÉmÉUÉeÉrÉÉå mÉ É¨ÉmÉUqÉåµÉUÉmÉUlÉÉqÉkÉå rÉxrÉ xÉirÉÉ´ÉrÉ´ÉÏmÉ× ÍjÉuÉ Ï-
uÉssÉpÉqÉW ûÉUÉeÉ É ÍkÉUÉeÉUÉeÉmÉUqÉ åµÉUxrÉ ÌmÉë rÉi ÉlÉrÉxrÉ mÉ ë¥ É Éi ÉlÉrÉxrÉ
ZÉ…ûqÉɧÉxÉW ûÉrÉxrÉ ÍcɧÉMühPûÉÍpÉkÉÉlÉmÉëuÉUiÉÑ U…¡ûq ÉåhÉæMå ülÉ Éå ixÉ ÉËUiÉ ÉzÉ åwÉ-
ÌuÉÎeÉaÉÏwÉÉåUuÉÌlÉmÉÌiȨ́ÉiÉrÉÉliÉËUiÉÉÇ xuÉaÉÑUÉåÈ Í´ÉrÉqÉÉiqÉxÉÉiM×üirÉ ..........
One more thing to be observed in the poetic
compositions of Sanskrit inscriptions, is the influence of
many classical Sanskrit literary works. Above all the
82Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
influence of the great poet Ka=lida=sa, can be noticed in a
number of Sanskrit inscriptional compositions. A myriad of
instances can be traced out from Sanskrit epigraphs in this
regard, which enhance the veracity of Gan?ga=devi’s statement
about Ka=lida=sa –
SÉxÉiÉÉÇ MüÉÍsÉSÉxÉxrÉ MüuÉrÉÈ Måü lÉ ÌoÉpÉëÌiÉ |
CSÉlÉÏqÉÌmÉ iÉxrÉÉjÉÉïlÉç EmÉeÉÏuÉlirÉqÉÏ rÉiÉÈ || 38
Following are the few examples to illustrate the
epigraphical reflections of Ka=lida=sa and some other poets.
The Praka=sha inscription39 of Sim?han/a’s time says that
the kings of the family of Prabhuvara and Abhras‘ya=ma
possessed many virtuous qualities and also explains how
righteous the kings were, in the following verse-
AkÉÏiÉÇ MüqÉïhÉå rÉåwÉÉÇ iÉjÉÉ MüqÉï ÌuÉqÉÑ£ürÉå |
rÉvÉxÉå eÉÏÌuÉiÉÇ rÉåwÉÉÇ mÉëeÉÉrÉæ SÉUxÉÇaÉëWûÈ ||
This verse resembles a famous verse from the
Raghuvamsha Mahakavya of Kalidasa describing the
greatness of the kings of Raghu lineage-
irÉÉaÉÉrÉ xÉqpÉ×iÉÉjÉÉïlÉÉÇ xÉirÉÉrÉ ÍqÉiÉpÉÉÌwÉhÉÉÇ |
rÉvÉxÉå ÌuÉÎeÉaÉÏwÉÔhÉÉÇ mÉëeÉÉrÉæ aÉ×WûqÉåÍkÉlÉÉqÉç || 40
A verse in a pras`asti inscription from the reign of
Mahendrapa=la of Kanauj41, is benefitted by the two lines of
Ka=lida=sa –
83Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
a) ÎxlÉakÉcNûÉrÉÉiÉÂwÉÑ uÉxÉÌiÉÇ UÉqÉÌaÉrÉÉï´ÉqÉåwÉÑ
b) pÉuÉÎliÉ lÉqÉëÉxiÉUuÉÈ TüsÉÉåªqÉæÈ
the former from the Meghadu=ta and the latter from the
Abhijn#a=nas`a=kuntala. The verse is as follows –
iÉxrÉ pÉëÉiÉÉ aÉÑhÉÌlÉÍkÉUpÉÔixÉÉåSUÉå SåuÉUÉeÉÈ
xTÔüeÉï¨ÉåeÉÈ mÉëÌuÉWûiÉmÉUxTüÉUxÉålÉÉlkÉMüÉUÈ |
xjÉÉlÉÇ zÉÉliÉåÈ £ÉiÉMüÍsÉqÉsÉÈ Í£ÉmiÉUÉaÉÉÌSSÉåwÉÈ
ÎxlÉakÉcNûÉrÉxiÉÂËUWû iÉiÉxxÉiTüsÉÉlÉqÉëqÉÔÌiÉïÈ ||
The Dhvanya=loka of A+nandavardhana opens with the
invocation of Lord Narasim?ha as follows –
xuÉåcNûÉ MåüxÉËUhÉÈ xuÉcNûxuÉcNûÉrÉÉrÉÉÍxÉiÉålSuÉÈ |
§ÉÉrÉliÉÉÇ uÉÉå qÉkÉÑËUmÉÉåÈ mÉëmɳÉÉÌiÉïÎcNûSÉå lÉZÉÉÈ ||
An invocatory verse of inscription is worth comparable
with this. The verse is as follows –
xuÉåcNûÉ MåüxÉËUhÉÈ ÌWûUhrÉMüÍzÉmÉÉåÈ ¢üÉåkÉÉÎalÉUliÉaÉïiÉÈ
mÉëÉåªcNûlÉç ÂÍkÉUcNûsÉålÉ ™SrÉÇ ÍpÉiuÉÉ kÉëÑuÉÇ SÍzÉïiÉÈ |
UÉWÒûxêiÉÏ ÌuÉM×üiÉÉ M×üiÉÉjÉïÌuÉkÉuÉÉ rÉålÉÉxÉÑUSìÉåÌWûhÉÉ
xÉ iuÉÇ mÉÉiÉÑ pÉuÉÉ°uÉÉÍkÉzÉrÉlÉx§ÉæsÉÉåYrÉlÉÉjÉÉå WûËUÈ ||
Similarly echoes of the subha=s/itas of Bhartr/hari can be
noted in Sanskrit inscriptions. For example,
84Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
SÉlÉÇ pÉÉåaÉÉå lÉÉzÉÎxiÉxÉëÉå aÉiÉrÉÉå pÉuÉÎliÉ ÌuɨÉxrÉ |
rÉÉå lÉ SSÉÌiÉ lÉ pÉчåû iÉxrÉ iÉ×iÉÏrÉÉ aÉÌiÉpÉïuÉÌiÉ ||42
This verse from the NiÇtisataka, is reflected in the Pimpal/
ner copper-plate inscription43 of Pulakes‘I II, as follows –
AÉrÉÉxÉzÉiÉsÉokÉxrÉ mÉëÉhÉåprÉÉåÅÌmÉ aÉUÏrÉxÉÈ |
aÉÌiÉUåMæüuÉ ÌuÉ ÉxrÉ SÉlÉqÉlrÉÉ ÌuÉmɨÉrÉÈ ||
Another fine example for the reflection of Bhartr/hai’s
verse can be seen in the Bilahari stone inscription of
Yuvara=jadeva II. Following are the verses are worthy of
comparison.
YuÉÍcÉ°ÕqÉÉæ zÉrrÉÉ YuÉÍcÉSÌmÉ cÉ mÉrÉûzÉrÉlÉÈ
YuÉÍcÉcNûÉMüÉWûÉUÈ YuÉÍcÉSÌmÉ cÉ zÉÉsrÉÉåSlÉÂÍcÉÈ |
YuÉÍcÉiMüljÉÉkÉÉUÏ YuÉÍcÉSÌmÉ cÉ ÌSurÉÉqoÉUkÉUÈ
qÉlÉxuÉÏ MüÉrÉÉïjÉÏï aÉhÉrÉÌiÉ lÉ SÒÈZÉÇ lÉ cÉ xÉÑZÉqÉç ||
(NiÇtisataka of Bhartr/hai v. 83)
YuÉÍcÉΰ£ÉÉuÉ×Ì ÉÈ YuÉÍcÉSÌmÉ cÉ zÉÉMüÉprÉuÉ™ÌiÉÈ
YuÉÍcÉlqÉÔsÉÉWûÉUÈ YuÉÍcÉSÌmÉ cÉ MülSÉÇ¶É oÉÑpÉÑeÉå |
mÉUÇ erÉÉåÌiÉÈ zÉæuÉÇ ÌuÉaÉÍsÉiÉUeÉxMüÉlkÉiÉqÉxÉÇ
ÌuÉÍcÉluÉliÉÉæ rÉÉiÉÉæ ÌuÉwÉrÉÌuÉwÉuÉåaÉxrÉ MüsÉlÉÉiÉç ||
(Bilahari stone inscription of Keyu=ravars/a)44
Thus from such analyses, the fact is clear that the great
and plenteous poetical features of Sanskrit epigraphs have
formed such a distinctive branch of epigraphical study which
can be instrumental to the research oriented scholars having
85Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
literary interest. Nevertheless, unlike the other forms of
literature it is bit difficult to formulate an all-encompassing
theory in the composition of inscriptions, they possess
considerable literary merits for which they can never be
dispensed with in the study of literature.
86Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
Notes and references
1. M. Krishnamachariar, History of Sanskrit Literature, Motilal Banarasidas
pub.1970 p.271 & p. 433
2. rɲcÉlÉÇ rÉÎssÉ…¡Çû rÉÉ cÉ ÌuÉpÉÌ£üÌuÉïzÉåwrÉxrÉ pÉuÉÌiÉ |
iɲcÉlÉÇ iÉÎssÉ…¡Çû xÉÉ cÉ ÌuÉpÉÌ£üÌuÉïzÉåwÉhÉxrÉÉÌmÉ ||
3. S.V. Padigar, Bha =rati Çya Itiha =sada S~a =sana A+karagal /u
(Kannada), Dharwad, 2004 pp. 115 ff.
4. E.C. Vol. VI, TK No. 45
5. E.I. Vol. V pp. 245 ff.
6. S.V. Padigar, Bha =rati Çya Itiha =sada S~a =sana A+karagal /u
(Kannada), Dharwad, 2004 pp. 35 ff.
7. E.C. Vol. VII, SK No. 176
8. C. I. I. Vol. IV. pp.458 ff.
9. A.S.R. Vol. VII pp.215 ff.; E.I. Vol. I, pp.45 ff.
10. E.I. Vol. VIII pp. 42 ff.
11. Buhler G., The Indian Inscriptions and the Antiquary of
Indian Artificial Poetry, I.A. (1913), pp. 29 ff.
12. Fleet J.F. Gupta Inscriptions, pp. 79 ff.
13. Prataparudriya of Vidyanatha, ed. Dr. H. Tipperudrasvami,
D.V.K. Murty pub. Mysore, 2010, pp. 102-103,
14. E.I. Vol. XXXVI pp. 209 ff.
15. Ekashilanagari is the Sanskrit name of the city Warangal which
was extended up to the Hanumakonda S~aila.
16. Many scholarly works on Sanskrit poetics such as the
Prata=parudri+ya by Vidya=na=tha, E+ka=vali+ by Vidya=dhara, Ka=vy-
a=nus‘a=sana by Va=gbhat /a II, Candra=lo=ka by Jayade=va were
written during this period.
87Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
17. However the poet’s name is not cited in the record, the editor
has tried to recognize him by the name Narasim?ha who was a
well versed inscriptional poet of the same region and period.
E.I. Vol. XXXVI p. 210
18. The o=s/t/hya-varn/as are mÉ, Tü, oÉ, pÉ, qÉ, EmÉkqÉÉlÉÏrÉ, AÉå, AÉæ and uÉ.
EmÉÔmÉkqÉÉlÉÏrÉÉlÉÉqÉç AÉå¸Éæ | AÉåSÉæiÉÉåÈ MühPûÉå¸qÉç | uÉMüÉUxrÉ SliÉÉå¸qÉç | -
vide. Laghusiddha=nta-kaumudi+ by Varadara=ja=ca=rya, p.12, pub.
by Gi+ta= Press, Gorakhapur.
19. M. Krishnamachariar, History of Sanskrit Literature, Motilal
Banarasidas pub.1970 p.794, fn. 2
20. It contains eight syllables in each quarter and in its usual form,
the fifth syllable of each pa=da should be short, the sixth long
and the seventh alternatively long and short.
mÉgcÉqÉÇ sÉbÉÑ xÉuÉï§É xÉmiÉqÉÇ Ì²cÉiÉÑjÉïrÉÉåÈ |
aÉÑ wÉ Ç uÉ eÉÉlÉÏrÉÉiÉç vÉåwÉåµÉÌlÉrÉqÉÉå qÉiÉÈ || Chando=man#jari+ IV, 258
21. Kavya Prakasha of Mammata, IX, 83, Choukhamba pub. 2008,
p. 485
22. Kannada kavyalankara , II, 16, by Dr. K. Krishnamurthi,
Abhinava pub. 2007 p. 66
23. Sahitya Darpana of Vishvanatha, X, 3
24. Prataparudriya of Vidyanatha, ed. Dr. H. Tipperudrasvami,
D.V.K. Murty pub. Mysore, p.302
25. Sahitya Darpana of Vishvanatha, X, 4
26. Kannada kavyalankara, II, 30 op.cit p. 70
27. Kavya Prakasha of Mammata, X, 1 op.cit p. 1 (SvÉqÉ EssÉÉxÉÈ)
28. Prataparudriya of Vidyanatha, op.cit p.362
29. Ibid. p. 388
30. Kavya Prakasha of Mammata, X, 46 op.cit p. 180 (SvÉqÉ EssÉÉxÉÈ)
31. Kannada kavyalankara, II, 81, op.cit p. 82
88Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions
32. Ibid. II, 21, p. 68
33. Prataparudriya of Vidyanatha, op.cit p.417
34. Kannada Kavyalankara-sutra-vritti, III, 1, by K. Krishnamurthy,
pub. Dr. K. Krishnamurthy Sanskrit Research Foundation, 2009
p. 71
35. Prataparudriya of Vidyanatha, op.cit p.284
36. Kannada kavyalankara, IV, 25 op.cit p. 119
37. Prataparudriya of Vidyanatha, op.cit p.265
38. Madhura=vijayam of Gan?ga=deviÇ I, 7 ed. S. Tiruvenkatachari,
pub. Annamalai University
39. E. I. Vol. XXXVI, pp. 19
40. Raghuvam?s‘a of Ka=lidasa I, 7
41. E. I. Vol. I pp. 246-47 v. 17 ll. 14-15
42. NiÇtis‘ataka of Bhartr/hai 41 pub. Sama=ja Pustaka=laya, Dharwad,
2007
43. I.A. Vol. IX p. 293
44. E. I. Vol. I p. 262 v. 83 l. 32
89Literary Heritage of Sanskrit & Inscriptions