《《西游记西游记》 -...

1
2016 5 23 日 星期一 编辑:冯莹雅 校对:张峻铭 组版:寇樱子 08 除法律许可之外,未经本报书面授权,任何组织或个人不得非法使用本报享有版权的内容。 联系电话:0379-65233520 ■ 版权声明 作者:刘守华 出版社:北京大学出版社 《一个蕴含史诗魅力的 中国民间故事》 作者:韦力 出版社:中华书局 《古书之爱》 资深民间文学学者刘守华从 1979 年起便 开始了对“求好运”故事的研究,并在国内不同 地区不同民族中搜集了210篇同母题的文 本。 “求好运”是刘守华继承这一传统的深度挖 掘。30 多年间,学术风潮在变,但他对故事的 追寻并未停止。 人无癖不可交,藏书家韦力收有7万余本 古籍善本,沉浸古书三十年。近年来,韦力出 版了一系列与古书为题的作品,如《得书记 · 失书记》《古书之爱》《古书之媒》。一个执着的 藏书人,其寻书、收书的过程足可写成一部侦 探小说;而有癖的藏书人,在得书、失书之间, 也有不同风度。 每日连载 《戊戌纪略》 相关问题(1) 书海观潮 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 西游记 作者:伊内斯 · 特谢拉 · 多罗萨里奥(葡)等 出版社:广西科学技术出版社 《去野外》 本书是2015年博洛尼亚童书展金奖作 品,这不是传统的绘本,它兼具百科书和工具 指南的性质:它告诉我们探索自然的必备工 具,让孩子了解野外的危险,提前学习自救知 识,也有户外活动建议和观鸟、看星星、制作 植物艺术品的详细步骤。 如果我们肯定《戊戌 纪略》基本可信,那么,与 戊戌政变相关的几个扑 朔迷离的问题就可以迎 刃而解了。 (一)天津阅兵时的废弑密谋 维新派要袁世凯举兵的理由是荣禄与慈禧太 后密谋,在九月天津阅兵时废掉甚至杀掉光绪皇 帝。八月初六,袁世凯告密时曾将此点告知荣禄, 但荣禄坚决否认。据《戊戌纪略》载,荣禄听后,脸 色陡变,大声呼冤说:“荣某若有丝毫犯上心,天必 诛我。” 荣禄内心是否一丁点儿“犯上”的想法都没有, 笔者不能妄测,但是,所谓天津阅兵时的废弑密谋 则可以否定。其理由:1.光绪皇帝没有实权,要废要 弑,在北京即可,不必等到天津阅兵时候,也不必如 此大动干戈,麻烦费事。关于此,前人已经指出: “夫太后、荣相每以为此其时也,可以废立矣,必在 宫中调兵入卫,决不及出京到天津,行此大举动 也。况今日京师之臣民,不知有是非久矣,苟行废 立,尚有敢谓其不然者乎?不待兵力以压制之 耳!”2.决定在天津阅兵,时在七月初八,那时,光绪 皇帝还没有下令精简机构,也还没有斥革怀塔布等 礼部六大臣,和慈禧太后、荣禄的矛盾尚未尖锐化,慈 禧太后还不会下如此狠心。3.后来,慈禧太后真正发 动政变了,其过程十分简单,车驾从颐和园还宫即可, 对光绪皇帝,也仅是剥夺实权,软禁于中南海瀛台,并 没有取消其皇帝的名分,她在七月时怎么可能就有 废弑之想法呢?4.即使有废弑之想法,事属机密,康 有为等何从得知?对此,维新派从无说明,因此,可以 肯定,所谓废弑之说乃是维新派的一种虚构。梁启 超说:“然意上位危险,谅其事发在九月阅兵时耳!” 康有为说:“先是虑九月天津阅兵即行废立,夙夜虑 此。”这里的“意”字、“谅”字、“虑”字,都很能说明 实质。当两种政治力量进行生死较量时,神经过 敏,估计情况过于严重是常有的事。 然而,问题又不止此。维新派之所以虚构天津 阅兵时的废弑之说,与其说是出于疑惧,毋宁说是 出于需要—为己方的政变制造舆论。 维新派早就认为变法的最大障碍在于慈禧太 后,计划有所处置。当年农历四月二十九日(6 月 17 日),光绪皇帝召见康有为的第二天,梁启超即致函 夏曾佑云:“西王母主持于上,事不能有望也。”后 来,王照流亡日本,向犬养毅透露说: “俄而康被荐召对,即变其说,谓非尊君权不 可,照亦深以为然。盖皇上既英明,自宜用君权 也。及叩尊君权之道,则曰非去太后不可,并言太 后与皇上种种为难之状。” 9 9 今年百度曾发布两个以90后为研究对象的大数据榜单,《西游 记》以最高的输入热度居“90 后最爱讨论书籍”首位。《西游记》是明代 四大奇书之一,即便是现在,对《西游记》重读、挖掘、颠覆乃至恶搞从 来没有停止过,今年恰逢农历猴年,六小龄童被频频推到台前,各种与 《西游记》相关的电影也陆续上映。其实,喜爱《西游记》的绝不只有 90后,因为它早已是历久不衰的传世经典。 《西游记》在“一带一路” 国家的另一条传播途径就是 通过来华传教士、汉学家的文 本翻译,使《西游记》插上翅 膀,在远离中国的阿拉伯世 界、中东欧等国家和地区广泛 传播开来。 《西游记》最早的英译本, 可追溯到美国长老会派遣来 华的著名传教士吴板桥选译 的小册子,名为《金角龙王皇帝游地府》,1895 年由上海 华北捷报社出版,由此开启了 这部文学经典在欧美的传播 历史。在东北、山东、山西等 地传教多年的英国传教士李 提摩太,在 1913 年将《西游 记》翻译成《天国之行》,第一 次以英文单行本的形式向世 界 展 示 了《西 游 记》的 故 事。 在书中,唐僧变成了传播宗教 的圣者化身。 根据笔者统计,迄今《西 游记》有 18 个德译本,其中以 传教士汉学家卫礼贤的译本 最为知名;《西游记》英译本有 64 个版本,其中以 1942 年汉 学家亚瑟 · 韦利的选译本《猴》 影响最大,曾由不同的出版社 再版 22 次。 其中,亚瑟 · 韦利的英译本 在中东欧等“一带一路”国家也 影响很大。如《西游记》的捷克 文译本、罗马尼亚文两个译本、 匈牙利文译本,就是在亚瑟的 英译本基础上转译的。 匈牙利文译本由汉学家 琼戈尔翻译,1969 年首版时 曾经发行1万多册,并在 1980 年 再 版 发 行 3000 册 , 1977 年 琼 戈 尔 翻 译 的《西 游 记》也发行 1 万多册。波兰文 的《西游记》译本由汉学家塔 杜什 · 兹比克夫斯基翻译,仅 为中文原著的前20回,名为 《猴子造反》,1976 年出版,后 来由华沙大学的汉学家史比 高摘译了其他80回,在波兰 影响很大。 在阿拉伯世界,1968 年 埃及出版了《猴子》一书,也是 亚瑟 · 韦利从英文转译成为阿 拉伯文的译本,还于 1998 年 再版。1984 年,中国外文出 版社和叙利亚大马士革出版 社合作出版了《火焰山:西游 记节译》,由汉学家福阿德 · 尤布翻译。 美中不足的是,亚瑟 · 利译本仍是选译本。直到 1977 年,才有华裔学者余国 藩,用 10 多年时间翻译了《西 游记》全本,在美国与英国同 时推出。译本注释详尽,翻译 精准,权威专业,被美国汉学 家魏裴德教授称之为“精美绝 伦”。哥伦比亚大学的夏志清 教授赞叹,该译本让“英语世 界的文学终于也能够从《西游 记》这部伟大的中国名著中得 到丰富和补充”了。 迄今为止,在“一带一路” 国家的16种语言中,只有蒙 古语、越南语、泰国语、俄文 4 种语言有《西游记》百回全译 本。特别是俄文全译本,直 到 1950 年才出现,译者是著 名汉学家罗加切夫。这是 《西 游 记》的 第 一 个 俄 文 译 本,影响很大,1982 年译者又 与人合作出版了一个《西游 记》选译本。 通过数百年的全球传 播,《西游记》中灿烂绚丽的 艺术想象、性格鲜明的人 物、跌宕起伏的故事情节, 为东亚、东南亚及南亚等佛 教流行地区的人们所津津乐 道,同时,也为欧美基督教 文化区、阿拉伯世界的国家 和人民所广泛接受。《西游 记》中的故事不断被翻译、 改编、改写成各个民族语言 的作品,各国文学家用各种 体裁进行演绎,今天的电 影、电视剧、动漫、游戏等 多种现代艺术形式仍在从 《西 游 记》中 汲 取 营 养 。 它 启示世人,中华文化作为 世 界 上 唯 一 从 未 中 断、绵延 至今的文化,蕴藏着取之不 尽的宝藏。这是中华文化独 有的优势。 据《人民日报》(海外版) 《西 游 记》这 部 充满文学想象力的伟大作品,自明 代面世至今,已经成为中华民族贡献给全人类的 一个瑰宝。梳理《西游记》数百年间的传播历史,有两条不同的 轨迹:一条是在中国周边地区的传播,基本上是伴随着华人的脚步走向海外, 最初是以汉文原著阅读、接受,再到以当地语言文字改写、翻译、改编的传播路径;另一条则 是通过来华传教士、汉学家的文本翻译、广泛传播,最终形成了被东西 方不同国家和地区人们所津津乐道的文 学经典。 说到《西游记》,不能不提到以《西 游记》英译本蜚声国际的余国藩先生。 他用 10 余年翻译出版的《西游记》是西 方世界首部完整的英译本, 1983 年面世 后被奉为经典。 作为中国古典文学四大名著之一 的《西游记》在 18 世纪便引起了西方世 界的关注。然而,让“西游记”这个故事 广为流传,还要归功于亚瑟 · 韦利的英 译 本《猴》。 该 译 本 1942 年 在 纽 约 出 版,在该书序言中,韦利以西方人的视 角解读了这个“中国寓言”,指出唐三藏 代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪 八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表 “诚” —这些论述至今在西方还颇有 影响。 余国藩从小使用中、英两种语言, 并随祖父学习中国传统诗词,童年便熟 读《西游记》,18 岁赴美留学,获芝加哥 大学宗教与文学双博士,这让他游刃有 余地从宗教角度看文学、以文学思维研 究宗教。或者只有他能懂得《西游记》 中每句诗词背后的含义,也能为其中复 杂的宗教段落进行注释。《纽约时报》当 时的评论说,他的翻译确实完全兼顾了 原著的冒险、抒情和插科打诨,充分体 现了原著的精神内涵。 2005年自芝加哥大学退休后,余国 藩致力于《西游记》译注本的修订,于 2013 年终得出版。 不过他的版本对原著进行了大量 删节和改写,凡是和中国传统文化相关 的段落,比如五行、炼丹等几乎都遭到 删节。最令人惋惜的是,尽管余国藩是 卓有成就的诗歌翻译家,也曾翻译过大 量的中国古诗词,却对原著中数百首诗 词视而不见。 《西游记》在东方的传播过程中,唐 僧曾经是当仁不让的主角;而在西方视 野中,孙悟空则一直是绝对的“男一 号”。比如在法国读者眼里,孙悟空比 龙凤、麒麟、神龟和仙鹤显得更生机勃 勃,被视为一个乐观、勇敢而又神通广 大的叛逆者,深得信奉“既不要上帝,也 不要主子”的法国人之心。法国作家还 以孙悟空为原型,将之“西化”,创作了 小说《齐天大圣》,塑造出一个有“中国 灵魂”的“浮士德”。这其实也很好理 解,孙悟空这个神通广大、智勇双全的 猴子,在西方很容易得到“个人主义”或 “英雄主义”的解读。毕竟像《西游记》 这么精彩的文化经典,完全可以经得住 多维度、多视角的重读与再编,而作为 中国所拥有的一个真正具有全球影响 力的文化符号,“西游记”还将游得更 远。 (据《人民日报》) 根据全球图书馆数据库的检索发现,截 至 2015 年 12 月,仍然在“一带一路”国家流通 的《西游记》翻译语言有 16 种,版本多达 60 个 (见右侧图表)。 《西游记》在中国周边国家的传播,是伴随 着中国人与周边国家的商贸往来,甚至是伴随 着移民的步伐而实现的。它被译成的语言有越 南语、泰语、老挝语、印尼语、马来语、哈萨克语、 蒙古语、柬埔寨语、泰米尔语、乌尔都语、印地语、 僧伽罗语等多种语言。《西游记》先是在当地华 裔和能够读懂汉文原著的上层精英圈子中流 行,然后再以本土语言进行改编和翻译。 根据泰国学者黄汉坤的研究,大约是从 1802年开始,曼谷王朝拉玛一世命当时的财 政大臣、著名文学家昭披耶帕康与华人合作, 主持翻译改写《三国演义》等作品。改写方式 是先由在泰华人口译成泰文,泰人记录,再由 昭披耶帕康加工、润色、定稿。因《三国演义》 在当时的泰国上层社会中大受欢迎,一时间翻 译改写中国古典小说成为时尚,《西游记》也被 翻译改写成泰文译本出版。在泰文译本的基 础上,该书又被翻译成柬埔寨语、老挝语。 《西游记》的译改本在泰国叫《西游》。这 些将《西游记》口译成为泰文的泰国华人,大 都是广东、福建、江西等地的中国移民。由此 推算,《西游记》在泰国的流传,可能要早于 1802 年。相关学者发现,根据《西游记》故事 改编的戏剧,特别是华南沿海移民最为喜欢 的潮剧,就曾在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等 国讲潮州话的华侨、华裔聚居地区广泛流 行。在 1685 年至 1688 年的泰国宫廷宴会中, 就有潮剧上演的记录。 在印尼、马来西亚等地,当地华人移民用 皮影戏改编《西游记》故事。法国学者克劳 · 苏尔梦曾发现印尼爪哇的华裔演出皮影 戏的剧目,其中就有直接取自《西游记》的 “李世民游地狱”等片段。此外,在印尼、马 来西亚等地出生的华人,不仅用马来语、印 尼语翻译、改写《西游记》等,而且还抄写、刻 印译本,并针对当地居民出租经营这些本土 语言的译本。 《西游记》所特有的佛教文化背景,使其 在亚洲的佛教国家更加深入人心,并成为亚 洲人历久弥新的精神家园。在蒙古国,《西游 记》是被当作佛教小说进行传播的,第一个蒙 古文《西游记》译本是阿拉纳翻译的,在 1721 年面世。蒙古的许多读者不仅阅读这部小 说,同时进行抄写,当作佛教启示录来使用。 在老挝,2007 年出版了文字插画形式的《孙悟 空》,书中对佛教词进行了详细解释,对于笃 信佛教的老挝普通民众来说十分容易被接 受。在泰国,许多中国沿海移民将祭祀孙悟 空的传统带过来。根据黄汉坤的调查,泰国 首都曼谷有 9 座寺庙供奉着孙悟空。民间相 信农历十月十二日是齐天大圣的诞生日,这 天,大家都会带着香花、素果到大圣庙里祈求 大圣保佑。 根据天津师范大学在泰国留学的研究生 张充的实地调研,2014年曼谷最大的书店纪 伊国书屋有 200 余种与《西游记》相关的书, 不仅有中文版,还有英文版,与《西游记》相关 电影约有 70 部。中央电视台 1986 年制作完 成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大,在日 本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多 次播出,在 2016 年猴年春节期间,泰国、越南 的荧屏上再次出现这部电视剧。 《西游记》伴随着 华人的脚步走向海外 孩子们都 喜 欢 看《西 游 记》,国学大师 南怀瑾却说, 那不是哄小孩 子的故事书。 想知道国学大 师是怎么说的 吗?请扫左侧 二维码。 短网址:http:// shouji.lyd.com.cn/ n/498453 余国藩与《西游记》 延伸阅读 漫漫 漫漫 西游 西游 A 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 4 8 4 22 《西游记》在“一带一路”国家 16 60 种语言 个版本 制图 赵韵 B B 文本翻译为《西游记》插上翅膀

Upload: others

Post on 25-Dec-2019

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 《《西游记西游记》 - lyd.com.cnlyrb.lyd.com.cn/images2/1/2016-05/23/008/20160523008_pdf.pdf2016 年5 月23 日 星期一 编辑:冯莹雅 校对:张峻铭 组版:寇樱子

2016年5月23日 星期一 编辑:冯莹雅 校对:张峻铭 组版:寇樱子读 家08

除法律许可之外,未经本报书面授权,任何组织或个人不得非法使用本报享有版权的内容。 联系电话:0379-65233520■版权声明

作者:刘守华出版社:北京大学出版社

《一个蕴含史诗魅力的中国民间故事》

作者:韦力出版社:中华书局

《古书之爱》

资深民间文学学者刘守华从1979年起便开始了对“求好运”故事的研究,并在国内不同地区不同民族中搜集了 210 篇同母题的文本。“求好运”是刘守华继承这一传统的深度挖掘。30多年间,学术风潮在变,但他对故事的追寻并未停止。

人无癖不可交,藏书家韦力收有7万余本古籍善本,沉浸古书三十年。近年来,韦力出版了一系列与古书为题的作品,如《得书记·失书记》《古书之爱》《古书之媒》。一个执着的藏书人,其寻书、收书的过程足可写成一部侦探小说;而有癖的藏书人,在得书、失书之间,也有不同风度。

每 日 连 载

《戊戌纪略》相关问题(1)

书 海 观 潮

《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《《西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记西游记》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》

作者:伊内斯·特谢拉·多罗萨里奥(葡)等出版社:广西科学技术出版社

《去野外》

本书是 2015 年博洛尼亚童书展金奖作品,这不是传统的绘本,它兼具百科书和工具指南的性质:它告诉我们探索自然的必备工具,让孩子了解野外的危险,提前学习自救知识,也有户外活动建议和观鸟、看星星、制作植物艺术品的详细步骤。

如果我们肯定《戊戌纪略》基本可信,那么,与戊戌政变相关的几个扑朔迷离的问题就可以迎刃而解了。

(一)天津阅兵时的废弑密谋维新派要袁世凯举兵的理由是荣禄与慈禧太

后密谋,在九月天津阅兵时废掉甚至杀掉光绪皇帝。八月初六,袁世凯告密时曾将此点告知荣禄,但荣禄坚决否认。据《戊戌纪略》载,荣禄听后,脸色陡变,大声呼冤说:“荣某若有丝毫犯上心,天必诛我。”

荣禄内心是否一丁点儿“犯上”的想法都没有,笔者不能妄测,但是,所谓天津阅兵时的废弑密谋则可以否定。其理由:1.光绪皇帝没有实权,要废要弑,在北京即可,不必等到天津阅兵时候,也不必如此大动干戈,麻烦费事。关于此,前人已经指出:

“夫太后、荣相每以为此其时也,可以废立矣,必在宫中调兵入卫,决不及出京到天津,行此大举动也。况今日京师之臣民,不知有是非久矣,苟行废立,尚有敢谓其不然者乎?不待兵力以压制之耳!”2.决定在天津阅兵,时在七月初八,那时,光绪皇帝还没有下令精简机构,也还没有斥革怀塔布等礼部六大臣,和慈禧太后、荣禄的矛盾尚未尖锐化,慈禧太后还不会下如此狠心。3.后来,慈禧太后真正发动政变了,其过程十分简单,车驾从颐和园还宫即可,对光绪皇帝,也仅是剥夺实权,软禁于中南海瀛台,并没有取消其皇帝的名分,她在七月时怎么可能就有废弑之想法呢?4.即使有废弑之想法,事属机密,康有为等何从得知?对此,维新派从无说明,因此,可以肯定,所谓废弑之说乃是维新派的一种虚构。梁启超说:“然意上位危险,谅其事发在九月阅兵时耳!”康有为说:“先是虑九月天津阅兵即行废立,夙夜虑此。”这里的“意”字、“谅”字、“虑”字,都很能说明实质。当两种政治力量进行生死较量时,神经过敏,估计情况过于严重是常有的事。

然而,问题又不止此。维新派之所以虚构天津阅兵时的废弑之说,与其说是出于疑惧,毋宁说是出于需要——为己方的政变制造舆论。

维新派早就认为变法的最大障碍在于慈禧太后,计划有所处置。当年农历四月二十九日(6月17日),光绪皇帝召见康有为的第二天,梁启超即致函夏曾佑云:“西王母主持于上,事不能有望也。”后来,王照流亡日本,向犬养毅透露说:

“俄而康被荐召对,即变其说,谓非尊君权不可,照亦深以为然。盖皇上既英明,自宜用君权也。及叩尊君权之道,则曰非去太后不可,并言太后与皇上种种为难之状。”

99今年百度曾发布两个以90后为研究对象的大数据榜单,《西游

记》以最高的输入热度居“90后最爱讨论书籍”首位。《西游记》是明代四大奇书之一,即便是现在,对《西游记》重读、挖掘、颠覆乃至恶搞从来没有停止过,今年恰逢农历猴年,六小龄童被频频推到台前,各种与《西游记》相关的电影也陆续上映。其实,喜爱《西游记》的绝不只有90后,因为它早已是历久不衰的传世经典。

《西游记》在“一带一路”国家的另一条传播途径就是通过来华传教士、汉学家的文本翻译,使《西游记》插上翅膀,在远离中国的阿拉伯世界、中东欧等国家和地区广泛传播开来。

《西游记》最早的英译本,可追溯到美国长老会派遣来华的著名传教士吴板桥选译的小册子,名为《金角龙王——皇帝游地府》,1895年由上海华北捷报社出版,由此开启了这部文学经典在欧美的传播历史。在东北、山东、山西等地传教多年的英国传教士李提摩太,在 1913 年将《西游记》翻译成《天国之行》,第一次以英文单行本的形式向世界展示了《西游记》的故事。在书中,唐僧变成了传播宗教的圣者化身。

根据笔者统计,迄今《西游记》有18个德译本,其中以传教士汉学家卫礼贤的译本最为知名;《西游记》英译本有64 个版本,其中以 1942 年汉学家亚瑟·韦利的选译本《猴》影响最大,曾由不同的出版社再版22次。

其中,亚瑟·韦利的英译本在中东欧等“一带一路”国家也影响很大。如《西游记》的捷克文译本、罗马尼亚文两个译本、匈牙利文译本,就是在亚瑟的英译本基础上转译的。

匈牙利文译本由汉学家琼戈尔翻译,1969 年首版时曾 经 发 行 1 万 多 册 ,并 在1980 年再版发行 3000 册,1977 年琼戈尔翻译的《西游记》也发行1万多册。波兰文的《西游记》译本由汉学家塔杜什·兹比克夫斯基翻译,仅为中文原著的前 20 回,名为

《猴子造反》,1976年出版,后来由华沙大学的汉学家史比高摘译了其他 80 回,在波兰影响很大。

在阿拉伯世界,1968 年埃及出版了《猴子》一书,也是亚瑟·韦利从英文转译成为阿

拉伯文的译本,还于 1998 年再版。1984 年,中国外文出版社和叙利亚大马士革出版社合作出版了《火焰山:西游记节译》,由汉学家福阿德·艾尤布翻译。

美中不足的是,亚瑟·韦利译本仍是选译本。直到1977 年,才有华裔学者余国藩,用10多年时间翻译了《西游记》全本,在美国与英国同时推出。译本注释详尽,翻译精准,权威专业,被美国汉学家魏裴德教授称之为“精美绝伦”。哥伦比亚大学的夏志清教授赞叹,该译本让“英语世界的文学终于也能够从《西游记》这部伟大的中国名著中得到丰富和补充”了。

迄今为止,在“一带一路”国家的 16 种语言中,只有蒙古语、越南语、泰国语、俄文4种语言有《西游记》百回全译本。特别是俄文全译本,直到 1950 年才出现,译者是著名汉学家罗加切夫。这是

《西游记》的第一个俄文译本,影响很大,1982年译者又与人合作出版了一个《西游记》选译本。

通 过 数 百 年 的 全 球 传播,《西游记》中灿烂绚丽的艺 术 想 象 、性 格 鲜 明 的 人物、跌宕起伏的故事情节,为东亚、东南亚及南亚等佛教流行地区的人们所津津乐道,同时,也为欧美基督教文化区、阿拉伯世界的国家和人民所广泛接受。《西游记》中的故事不断被翻译、改编、改写成各个民族语言的作品,各国文学家用各种体 裁 进 行 演 绎 ,今 天 的 电影 、电 视 剧 、动 漫 、游 戏 等多种现代艺术形式仍在从

《西游记》中汲取营养。它启 示 世 人 ,中 华 文 化 作 为世界上唯一从未中断、绵延至今的文化,蕴藏着取之不尽的宝藏。这是中华文化独有的优势。

据《人民日报》(海外版)

《西游记》这部充满文学想象力的伟大作品,自明代面世至今,已经成为中华民族贡献给全人类的一个瑰宝。梳理《西游记》数百年间的传播历史,有两条不同的轨迹:一条是在中国周边地区的传播,基本上是伴随着华人的脚步走向海外,最初是以汉文原著阅读、接受,再到以当地语言文字改写、翻译、改编的传播路径;另一条则是通过来华传教士、汉学家的文本翻译、广泛传播,最终形成了被东西方不同国家和地区人们所津津乐道的文学经典。

说到《西游记》,不能不提到以《西游记》英译本蜚声国际的余国藩先生。他用10余年翻译出版的《西游记》是西方世界首部完整的英译本,1983年面世后被奉为经典。

作为中国古典文学四大名著之一的《西游记》在18世纪便引起了西方世界的关注。然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·韦利的英译本《猴》。该译本 1942 年在纽约出版,在该书序言中,韦利以西方人的视角解读了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表

“诚”——这些论述至今在西方还颇有影响。

余国藩从小使用中、英两种语言,并随祖父学习中国传统诗词,童年便熟读《西游记》,18岁赴美留学,获芝加哥大学宗教与文学双博士,这让他游刃有余地从宗教角度看文学、以文学思维研究宗教。或者只有他能懂得《西游记》中每句诗词背后的含义,也能为其中复杂的宗教段落进行注释。《纽约时报》当时的评论说,他的翻译确实完全兼顾了原著的冒险、抒情和插科打诨,充分体现了原著的精神内涵。

2005年自芝加哥大学退休后,余国藩致力于《西游记》译注本的修订,于2013年终得出版。

不过他的版本对原著进行了大量删节和改写,凡是和中国传统文化相关的段落,比如五行、炼丹等几乎都遭到删节。最令人惋惜的是,尽管余国藩是卓有成就的诗歌翻译家,也曾翻译过大量的中国古诗词,却对原著中数百首诗词视而不见。

《西游记》在东方的传播过程中,唐僧曾经是当仁不让的主角;而在西方视野中,孙悟空则一直是绝对的“男一号”。比如在法国读者眼里,孙悟空比龙凤、麒麟、神龟和仙鹤显得更生机勃勃,被视为一个乐观、勇敢而又神通广大的叛逆者,深得信奉“既不要上帝,也不要主子”的法国人之心。法国作家还以孙悟空为原型,将之“西化”,创作了小说《齐天大圣》,塑造出一个有“中国灵魂”的“浮士德”。这其实也很好理解,孙悟空这个神通广大、智勇双全的猴子,在西方很容易得到“个人主义”或

“英雄主义”的解读。毕竟像《西游记》这么精彩的文化经典,完全可以经得住多维度、多视角的重读与再编,而作为中国所拥有的一个真正具有全球影响力的文化符号,“西游记”还将游得更远。 (据《人民日报》)

根据全球图书馆数据库的检索发现,截至2015年12月,仍然在“一带一路”国家流通的《西游记》翻译语言有16种,版本多达60个

(见右侧图表)。《西游记》在中国周边国家的传播,是伴随

着中国人与周边国家的商贸往来,甚至是伴随着移民的步伐而实现的。它被译成的语言有越南语、泰语、老挝语、印尼语、马来语、哈萨克语、蒙古语、柬埔寨语、泰米尔语、乌尔都语、印地语、僧伽罗语等多种语言。《西游记》先是在当地华裔和能够读懂汉文原著的上层精英圈子中流行,然后再以本土语言进行改编和翻译。

根据泰国学者黄汉坤的研究,大约是从1802 年开始,曼谷王朝拉玛一世命当时的财政大臣、著名文学家昭披耶帕康与华人合作,主持翻译改写《三国演义》等作品。改写方式是先由在泰华人口译成泰文,泰人记录,再由昭披耶帕康加工、润色、定稿。因《三国演义》在当时的泰国上层社会中大受欢迎,一时间翻译改写中国古典小说成为时尚,《西游记》也被翻译改写成泰文译本出版。在泰文译本的基础上,该书又被翻译成柬埔寨语、老挝语。

《西游记》的译改本在泰国叫《西游》。这些将《西游记》口译成为泰文的泰国华人,大都是广东、福建、江西等地的中国移民。由此推算,《西游记》在泰国的流传,可能要早于1802年。相关学者发现,根据《西游记》故事改编的戏剧,特别是华南沿海移民最为喜欢的潮剧,就曾在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等国讲潮州话的华侨、华裔聚居地区广泛流行。在1685年至1688年的泰国宫廷宴会中,就有潮剧上演的记录。

在印尼、马来西亚等地,当地华人移民用皮影戏改编《西游记》故事。法国学者克劳婷·苏尔梦曾发现印尼爪哇的华裔演出皮影戏的剧目,其中就有直接取自《西游记》的

“李世民游地狱”等片段。此外,在印尼、马来西亚等地出生的华人,不仅用马来语、印尼语翻译、改写《西游记》等,而且还抄写、刻印译本,并针对当地居民出租经营这些本土语言的译本。

《西游记》所特有的佛教文化背景,使其在亚洲的佛教国家更加深入人心,并成为亚洲人历久弥新的精神家园。在蒙古国,《西游记》是被当作佛教小说进行传播的,第一个蒙古文《西游记》译本是阿拉纳翻译的,在1721年面世。蒙古的许多读者不仅阅读这部小说,同时进行抄写,当作佛教启示录来使用。在老挝,2007年出版了文字插画形式的《孙悟空》,书中对佛教词进行了详细解释,对于笃信佛教的老挝普通民众来说十分容易被接受。在泰国,许多中国沿海移民将祭祀孙悟空的传统带过来。根据黄汉坤的调查,泰国首都曼谷有9座寺庙供奉着孙悟空。民间相信农历十月十二日是齐天大圣的诞生日,这天,大家都会带着香花、素果到大圣庙里祈求大圣保佑。

根据天津师范大学在泰国留学的研究生张充的实地调研,2014年曼谷最大的书店纪伊国书屋有 200 余种与《西游记》相关的书,不仅有中文版,还有英文版,与《西游记》相关电影约有70部。中央电视台1986 年制作完成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大,在日本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多次播出,在2016年猴年春节期间,泰国、越南的荧屏上再次出现这部电视剧。

《西游记》伴随着华人的脚步走向海外

孩子们都喜欢看《西游记》,国学大师南怀瑾却说,那不是哄小孩子的故事书。想知道国学大师是怎么说的吗?请扫左侧二维码。

短网址:http://shouji.lyd.com.cn/n/498453

余国藩与《西游记》

延伸阅读

漫漫漫漫““西游西游””路路

A阿拉伯语

波兰语

波斯语

俄语

罗马尼亚语

蒙古语

泰语

希伯来语

匈牙利语

印尼语

越南语

老挝语

哈萨克语

马来语

捷克语

1 1 1 1 1222223 4 4

8

4

22

《西游记》在“一带一路”国家

16 60种语言 个版本

制图 赵韵

斯洛文尼亚语

BB 文本翻译为《西游记》插上翅膀

的的