:رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ...

213
ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ: ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ: ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ: ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ: اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ. ......... ......... ......... ......... ت1 - - - - ﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺪ ﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺪ ﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺪ ﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺪ رﺋﻴﺴﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ رﺋﻴﺴﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ رﺋﻴﺴﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ رﺋﻴﺴﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ2 - - - - ﺎر وﻳﺲ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر: ﻋﻤ ﺎر وﻳﺲ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر: ﻋﻤ ﺎر وﻳﺲ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر: ﻋﻤ ﺎر وﻳﺲ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر: ﻋﻤ ﻣﺸﺮﻓـﺎ و ﻣﻘﺮرا ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﻣﺸﺮﻓـﺎ و ﻣﻘﺮرا ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﻣﺸﺮﻓـﺎ و ﻣﻘﺮرا ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﻣﺸﺮﻓـﺎ و ﻣﻘﺮرا ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ3 - - - - ﻓﺮﺣﺎت ﻣﻌﻤﺮي ﻛﺘﻮر اﻟﺪ ﻓﺮﺣﺎت ﻣﻌﻤﺮي ﻛﺘﻮر اﻟﺪ ﻓﺮﺣﺎت ﻣﻌﻤﺮي ﻛﺘﻮر اﻟﺪ ﻓﺮﺣﺎت ﻣﻌﻤﺮي ﻛﺘﻮر اﻟﺪ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ4 - - - - ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﺒﻴﺤﻲ ﺪ اﻷﺧﻀﺮ اﻟﺼ ﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤ اﻟﺪ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﺒﻴﺤﻲ ﺪ اﻷﺧﻀﺮ اﻟﺼ ﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤ اﻟﺪ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﺒﻴﺤﻲ ﺪ اﻷﺧﻀﺮ اﻟﺼ ﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤ اﻟﺪ ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ ﺒﻴﺤﻲ ﺪ اﻷﺧﻀﺮ اﻟﺼ ﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤ اﻟﺪ اﻟﻌ ﻰ اﻟﻠ إ اﻟﺘ ﻄـ اﻟﻤ ﻘـ اﻟﻌ ﻰ اﻟﻠ إ اﻟﺘ ﻄـ اﻟﻤ ﻘـ اﻟﻌ ﻰ اﻟﻠ إ اﻟﺘ ﻄـ اﻟﻤ ﻘـ اﻟﻌ ﻰ اﻟﻠ إ اﻟﺘ ﻄـ اﻟﻤ ﻘـ ر ـ ﻣ ﻳـﻠ و اﻟﺘـ اﻟﻨ ﻓﻲ ﺘﺎ اﻟﻤ ﺎت ﻄـ اﻟﻤ ﺟﺎ ﻮذ ﻧﻤ ﻳﺲ أ ﺎر ﺑـ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﺘﺎب "LA TRADUCTION AUJOURD’HUI LA TRADUCTION AUJOURD’HUI LA TRADUCTION AUJOURD’HUI LA TRADUCTION AUJOURD’HUI " ﻟﻤﺎرﻳﺎن ﻟﻴﺪﻳﺮﻳﺮ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻪ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﻧﻘﺪﻳ دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﻴﻠﻴ ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب و اﻟﻠﻐــــــــﺎت ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب و اﻟﻠﻐــــــــﺎت ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب و اﻟﻠﻐــــــــﺎت ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب و اﻟﻠﻐــــــــﺎت ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤــــــﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤــــــﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤــــــﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤــــــﺔ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺪﻛﺘــــﻮراﻩ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺪﻛﺘــــﻮراﻩ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺪﻛﺘــــﻮراﻩ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺪﻛﺘــــﻮراﻩ ﺟﻤ اﻟﺘ ﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺎ ر د ﻟﻨﻴـﻞ م ﺑﺤﺚ ﻣﻘﺪ ﺟﻤ اﻟﺘ ﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺎ ر د ﻟﻨﻴـﻞ م ﺑﺤﺚ ﻣﻘﺪ ﺟﻤ اﻟﺘ ﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺎ ر د ﻟﻨﻴـﻞ م ﺑﺤﺚ ﻣﻘﺪ ﺟﻤ اﻟﺘ ﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺎ ر د ﻟﻨﻴـﻞ م ﺑﺤﺚ ﻣﻘﺪ ﺎﻟﺒﺔ: إﻋـﺪاد اﻟﻄ ﻛﺘﻮر: إﺷـﺮاف اﻟﺪ ﺧﺪﻳﺠﺔ ﻫﻨﺎء ﺳﺎﺣﻠﻲ ـﺎر وﻳﺲ ﻋـﻤ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ: 2010 2010 2010 2010 / 2011 2011 2011 2011 .

Upload: others

Post on 27-Dec-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

لجنة المناقشة:لجنة المناقشة:لجنة المناقشة:لجنة المناقشة:

........................................التسلسليالتسلسليالتسلسليالتسلسلي الرقمالرقمالرقمالرقم

ت

جامعة قسنطينة رئيساجامعة قسنطينة رئيساجامعة قسنطينة رئيساجامعة قسنطينة رئيسا الدكتور حسن كاتب الدكتور حسن كاتب الدكتور حسن كاتب الدكتور حسن كاتب - - - - 1111 جامعة قسنطينة مشرفـا و مقرراجامعة قسنطينة مشرفـا و مقرراجامعة قسنطينة مشرفـا و مقرراجامعة قسنطينة مشرفـا و مقررا األستاذ الدكتور: عمار ويس األستاذ الدكتور: عمار ويس األستاذ الدكتور: عمار ويس األستاذ الدكتور: عمار ويس - - - - 2222جامعة قسنطينة عضوا مناقشا جامعة قسنطينة عضوا مناقشا جامعة قسنطينة عضوا مناقشا جامعة قسنطينة عضوا مناقشا الدكتور فرحات معمري الدكتور فرحات معمري الدكتور فرحات معمري الدكتور فرحات معمري - - - - 3333 الدكتور محمد األخضر الصبيحي جامعة قسنطينة عضوا مناقشاالدكتور محمد األخضر الصبيحي جامعة قسنطينة عضوا مناقشاالدكتور محمد األخضر الصبيحي جامعة قسنطينة عضوا مناقشاالدكتور محمد األخضر الصبيحي جامعة قسنطينة عضوا مناقشا - - - - 4444

ل المصطـلح الترجمي إلى اللغة العربية ل المصطـلح الترجمي إلى اللغة العربية نقـ ل المصطـلح الترجمي إلى اللغة العربية نقـ ل المصطـلح الترجمي إلى اللغة العربية نقـ نقـية ـ مدرسة ويـل حات المفتاحية في النظرية التـأ بـاريس أنموذجا المصطـل

" لماريان ليديرير بترجمته إلى LA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUIحالة كتاب " العربية

دراسة تحليلية نقدية

كلية اآلداب و اللغــــــــاتكلية اآلداب و اللغــــــــاتكلية اآلداب و اللغــــــــاتكلية اآلداب و اللغــــــــات مدرسة الدكتــــوراهمدرسة الدكتــــوراهمدرسة الدكتــــوراهمدرسة الدكتــــوراه قسم الترجمــــــةقسم الترجمــــــةقسم الترجمــــــةقسم الترجمــــــة

بحث مقدم لنيـل درجة الماجستير في الترجمة بحث مقدم لنيـل درجة الماجستير في الترجمة بحث مقدم لنيـل درجة الماجستير في الترجمة بحث مقدم لنيـل درجة الماجستير في الترجمة

إشـراف الدكتور: إعـداد الطالبة: عـمـار ويس خديجة هناء ساحلي

.2010201020102010/2011201120112011: السنة الجامعية

Page 2: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ
Page 3: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

إىل من أسرتين بنبع احلنان و علمتين سبل العطاء أمي الغالية و احلبيبة

إىل من شقي لتثقيفي و تنويري أيب العزيز

إليكما وحدكما هذا االعرتاف جبميل صنيعكما.

Page 4: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

شكر و تقدير

على عمار ويس الدكتور املشرف أستاذي إىل وتقديري شكري خبالص أتقدم

هذه إعداد من أجل عناية من به ومشلين وتصويب، توجيه من به حباين ما

.املذكرة

على تشرف املوقرة اليت العلمية جنةالل يدي بني وامتناين اعرتايف جزيل وأبسط

قيمته من يرفع ألنه كبري، بتعطش أتلقاه الذي ونقده، البحث هذا تقومي

.بصرية على وجيعله

الذين وأصدقائي وإخويت أهلي إىل شكري األخري يف أقدم

إيل وأسدوا إمتامه، حىت معي وصربوا العمل، هذا إجناز يف أعانوين

.والنصيحة العون

Page 5: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

أ

مقدمة : ، األزل إىل أن الرتمجة دعامة من دعائم النهضة الفكرية لقد تنبه اإلنسان منذ

بدور هام يف تضطلعو أال ضة دون ترمجة، إذ .و االقتصادية للشعوب ،و الثقافيةفهي ذلك اجلسر الذي يصل بني شعوب و حتقيق التالقح و املثاقفة وتبادل املعارف، ا، إذ كانت عرب تارخيها الطويل وسيلة لتعزيز حضارات باعدت املسافات و الزمن بينه

و تزاوج الثقافات و احلضارات يف كل مصر و عصر. ،و تبادل املعارف ،أواصر التواصلإذ يفد من خالهلا ألفاظ جديدة تساهم يف ،كما يعود للرتمجة الفضل يف بقاء اللغات

إثراء اللغة و منائها و تطويرها.تنامي االهتمام برتمجة النصوص العلمية و ،العلوم و تشعبهاوقد صاحب تقدم

يوما تعاظمت ،الذي مشل ااالت مجيعا، و ما فتئت احلاجة إىل مواكبة التطور التقنية،بعد يوم، بل أصبحت الرتمجة ضرورة ملحة يف ظل الزخم املعريف و العلمي الذي مييز

همة املرتجم، إذ عليه جماة كم هائل من املصطلحات و عصرنا، مما زاد من مشقة متصف هذه املفاهيم ،و أصبح رفد اللغة املستمر مبصطلحات جديدةاملفاهيم املستجدة.

السبيل الوحيد الذي يتيح للعربية االستجابة ملقتضيات العصر، فلطاملا كان االصطالح فبتعدد العلوم و تشعبها تعددت .االوسيلة املثلى يف تنمية اللغات و تطويره

املصطلحات، فأصبح لكل علم قائم بذاته مصطلحاته اخلاصة به، و هي مبثابة املفاتيح اليت متكننا من فك طالمسه و التبحر يف كنهه حيث قيل "ال معرفة دون مصطلح".

ية اليت يعترب مبحث املصطلح عامة، أيا كان التخصص، أحد القضايا اجلوهر و فاألكادميية الفرنسية مثال ال ،الزالت تؤرق اامع اللغوية حىت يف بلدان العامل املتقدم

من استعمال بعض التعابري أو Rivarol تتواىن حمذرة و منبهة متحدثي لغة "ريفارول"يبيك بكندا خص ديوان املفردات اليت ترى أا غري دقيقة يف أداء املعىن املراد، و يف الك

من خمتلف ،اللغة باملقاطعة موقعا إلكرتونيا دائم التحديث يعىن بكل ما هو جديدو حواش لشرح املصطلح باللغة ،مصطلحات شىت امليادين مع اقرتاح مالحظات هامشية

غة العربية الفرنسية و اإلجنليزية و املقابالت احملتملة. و يف الوطن العريب صنف جممع الل كما تطرق يف كثري من ، بالقاهرة عشرات املسارد يف كثري من التخصصات العلمية

Page 6: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

ب

األعداد إىل ذكر اآلراء اليت تسوغ استعمال مصطلح دون آخر ضمن قرارات و توصيات و غري ذلك.

و لقد أدى ثراء اللغة العربية، بشهادة الفرس و غريهم، و كذا اتساع رقعة املتحدثني ذه اللغة و الفجوة السياسية بني أنظمة الوطن العريب إىل تعميق اهلوة بني

إىل درجة أن األمر أحيانا أصبح يبدو لغة ،املصطلحات املستعملة بني دولة و أخرىأخرى أو لغة آلخرين. فال زال علم اللغة الشهري مثال يتأرجح بني أكثر من مصطلح و

ى الباحثني، أن مشكلة املصطلح ليست مشكلة اللغة العربية فحسب فحىت ال خيفى عليف اللغة األملانية هناك مصطلحان لتسمية علم "دي سوسري" كما أن أساتذة اآلداب املقارنة بل الدراسات املقارنة عموما ما زالوا يثريون قضية املصطلح حىت إن مرتمجي بعض

فسية و النقدية من اللغة األملانية إىل غريها من اللغات األوروبية األعمال الفلسفية و الن كانوا يكتبون "حماوالت لرتمجة كذا" مما يعد إشارة قوية إىل مشكلة املصطلح، ناهيك عن املسارد اليت أصبحت اليوم ختصص لكاتب معني أو فيلسوف ما أو ميدان من امليادين

ة اليت من شأا أن تكون حمل اختالف.لتبيان الفوارق الطفيف دوافع البحث: -

ففي أوروبا ،مازالت الرتمجة بالوطن العريب بطيئة يف حركيتها مقارنة بدول أخرى و أمريكا تعرف بعض دور النشر بتخصصها يف الدراسات الرتمجية النظرية و

ما أن حضور الرتمجة يف الشبكة مازال مقتصرا ك .مع غزارة املادة اليت تنتجها ،التطبيقيةفيما تبقى اللغة ،على اللغة اإلجنليزية تليها اللغات األخرى من إسبانية و فرنسية و غريمها

العربية تتخبط يف ظاهرة "اصطالح االختالف" الذي يطبع التوجه العريب. إن البحث يف الدراسات الرتمجية يستدعي االنطالق من مصطلحات واضحة

املؤدى، مصطلحات تلقى اإلمجاع الذي حتظى به مقابالا يف اللغة اإلجنليزية مثال. تتسم جهود نقل املصطلح، عامة، يف الوطن العريب بالفردية و الذاتية و ما دفعين إىل

ع رغبيت اجلاحمة يف إثارة بعض املسائل ذات الصلة به و التطرق إىل التفكري يف هذا املوضو صناعة املصطلح و املركبات الداللية مع تسليط الضوء على جتربة املرتجم يف نص الوصول. فقد ألفينا من خالل تأملنا للمشهد االصطالحي الراهن تأزم الفوضى

من دالئل االضطراب املصطلحي يف هذا العلم املصطلحية اليت تطبع دراسات الرتمجة، ف

Page 7: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

ج

نظرية الناشئ هو تأرجحه بني عدة مقابالت عربية نذكر على سبيل املثال ال احلصر : الترجمة،و نظريات الترجمة، و علم الترجمة، و علوم الترجمة، و الترجمية،

ابة، إذ وجدنا بأن كما الحظنا يف مدونة البحث ما هو أدعى للغر و الترجميات...، املرتمجة قد استعملت مقابالت عربية متعددة مقابل املصطلح األجنيب الواحد.

اإلشكالية: -3إذ ،إن االقتصار على تبيان اخللل أو العلة يف نقل مصطلح ترمجي ال يفيدنا كثريا

فكيف لنا أن األصل أن نبحث يف علة التفكري الذي أوصل املرتمجة إىل ما وصلت إليه، ننقل مصطلحا ترمجيا؟ هل باإلفادة من موات اللغة؟ أو بالتجديد "تغريبا" و "توطينا"؟ كيف نؤسس ملنهج متكامل لصناعة املصطلح الرتمجي بعيدا عن االنتصار لآلراء غري املؤسسة؟ هل وفقت املرتمجة يف نقل املصطلح الرتمجي يف كتاب "ماريان

ر"؟ و ما الذي نأخذه عليها يف فعلها الرتمجي؟ و كيف لنا أن نستدرك على ليديري منهجها؟

المنهج: -4هذه دراسة حتليلية نقدية، مستهلها إذا مقابلة املصطلحات املفتاحية للنظرية

حتليال و حتليلها "LA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUIالتأويلية يف ترمجة "نادية حفيز" لكتاب "نتعرض فيه إىل معاين املفردات املفاتيح و معاين مقابالا باإلفادة من أدبيات علم املصطلح و الدراسات الرتمجية مث خنصص جانبا القرتاح مصطلحات بديلة مىت استوقفنا خلل، و لكن ما قد يالحظ يف حبثنا هو أننا مل جنتهد اجتهادا شخصيا يف إجياد

طلحات الرتمجية الفرنسية، بل اعتمدنا أساسا على املصطلحات العربية مقابالت املص الترجمة الصادر عن مدرسة تعليم مصطلحاتاليت وردت يف املعجم املتخصص

و مرد إحجامنا عن اخلوض يف هذا املضمار هو التخفيف من حدة بيروت، الترجمةاتفاق أهل :ك مبدأين مصطلحيني مهاالبلبلة السائدة يف دراسات الرتمجة مكرسني بذل

عن اختيارنا هلذا املعجم بالذات فذلك ألن املنهجية أما العلم و شيوع املصطلح. و

حتديد صياغة و على القائم املنهجي االصطالحي البحث بأصول التزمت قد املتبعة

إىل املنتمية األخرى باملفاهيم عالقته ويربزان ،املفهوم مسات يتضمنان أهم ،دقيقني

من ،االصطالحي العمل بأصول املعجم هذا مداخل تتميز كما نفسه. الفرعي احلقل

Page 8: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

د

اإلحاطة سبيل يف وذلك واألمثلة، وإيراد املالحظات ،املرادفات وشبه ،املرادفات رصد

املفاهيم استيعاب املنشغل بالدرس الرتمجي على يسهل مما .كافة جوانبه من باملفهوم

واضحة أصيلة مصطلحات بفضل دقيقا وصفا الرتمجة عملية تصف اليت األساسية

. ودقيقةو يف اية البحث، حناول أن جنتهد يف اقرتاح آراء من شأا إفادة املشتغلني بتعريب

املصطلح الرتمجي.سنجعل حبثنا هذا يف قسمني قسم نظري و قسم تطبيقي، قسمنا اجلزء النظري إىل

ثالثة فصول، أما الفصل األول فقد ومسناه مباهية املصطلح، و قد قسمناه إىل مبحثني، حتدثنا يف املبحث األول عن السجال الذي تثريه لفظتا مصطلح و اصطالح، مث تطرقنا

غة و اصطالحا يف اللغة العربية و اللغة الفرنسية و حاولنا اقرتاح إىل لفظة "مصطلح" لتعريف هلا مقتضب و واضح. مث تطرقنا يف املبحث الثاين إىل علم املصطلح، و ذلك من خالل عرض ظروف و أسباب نشأته و كذا أقسامه و املدارس الفكرية املصطلحية

املعاصرة و املبادئ املصطلحية لكل منها. هأما الفصل الثاين من البحث، فقد خصصناه للتطرق إىل املعايري املصطلحية، استهللنا

بنبذة عن نشوء املصطلح العريب، مث عرضنا بإجياز طرائق صناعة املصطلح العريب من ترمجة و توليد و اقرتاض، بعدها تناولنا بالدراسة ظاهرة مصطلحية هي هجرة املصطلح و

مع املصطلح املهاجر و ذلك لتفشي هذه الظاهرة يف الدرس الرتمجي، هذا كيفية التعامل يف مبحث أول، و عاجلنا يف مبحث ثان قضية توحيد املصطلح، و حاولنا يف املبحث الثالث أن نناقش أوجه التباين و االختالف و التداخل بني الرتمجة و علم

املصطلح. حث، فقد أفردته للحديث عن دراسات الرتمجة ومصطلحاا.أما الفصل الثالث من الب

كما قسمنا اجلزء التطبيقي إىل فصلني، تناولنا يف الفصل األول عرضا جممال للنظرية التأويلية يف الرتمجة، مث حتدثنا عن عالقة نظرية املعىن باملقاربات اهلريمونيطيقية، و انتقلنا

مجي يف املقاربات و النظريات الرتمجية. أما الفصل الثاين فهو بعدها إىل تصور الفعل الرت منا بدراسة حتليلية نقدية للمصطلح الرتمجي ققراءة يف مصطلحات النظرية التأويلية، إذ

Page 9: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

ه

la traduction la traduction la traduction la traductionاملنقول إىل اللغة العربية يف ترمجة نادية حفيز لكتاب ماريان ليديرير

aujourd’hui,le modèle inaujourd’hui,le modèle inaujourd’hui,le modèle inaujourd’hui,le modèle interprétatifterprétatifterprétatifterprétatif ،،،،

و ذلك بالرجوع إىل معاجم و مسارد متخصصة لنرى ألي مدى وفقت املرتمجة يف نقل املفاهيم التأويلية إىل املتلقي العريب.

و قد أرفقنا اجلزء التطبيقي مبلحق يضم هذا امللحق املصطلحات الرتمجية اليت مستها جيدر اإلشارة إىل أننا ترمجنا مجيع الشواهد إىل الدراسة على شكل مسرد ثالثي اللغة.

اللغة العربية.و قد ختمنا حبثنا خبالصة عرضنا فيها أهم النتائج اليت توصلنا إليها من خالل دراستنا

ملصطلحات نظرية املعىن يف مدونة البحث.

Page 10: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

1

:ماهية المصطلح مصطلح أم اصطالح. .1

تعريف المصطلح. .2

أركان المصطلح. .3

:علم المصطلح .أسباب النشأة.1

نشأة علم المصطلح..2

.علم المصطلح الخاص/العام.3

.المدارس الفكرية المعاصرة في علم المصطلح.4

Page 11: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

2

.ماهية المصطلح تمهيد:

بثراها و مرونتها و دقتها على أا من أمجل و أغىن لغات العامل،برهنت العربية و قد حباها اهللا .فكانت لغة الشعر و النثر، إذ ألفت ا روائع عاملية خلدها التاريخ

اليت مل يبلها زتعاىل خصاال من عنده إذ جعلها لغة القرآن فكانت لغة البيان و اإلعجاغة الوحيدة املعمرة اليت تتجاوز مدة استعماهلا وتداوهلا ما يربو على ألف هي الل الزمن، إذ

التطور التكنولوجي و التقين سايرة على م اا أثبتت قدر أ إضافة إىل ومخسمائة عام،لذا كانت .ويسر االستحداث وتقبل االصطالحالعلوم و املعارف ستيعاب وإمكانية ا

أوفر اللغات حظا فنالت اهتماما من الدارسني و اللغويني مل تنله لغة أخرى.

طرق إىل موضوع املصطلح املتخصـص، الذي هو الت بحثالغرض من هذه الو ، املعرفة املتخصصة عمادإذ هو له قواسـم مشرتكة يف مجيع ميادين املعرفة، وإىل مالبساته

.ت الرتمجةدراسا مع االهتمام مبجال

إىل ةتعريف املصطلح لغة واصطالحا، باإلضاف إىليف هذا الفصل طرقسأتو تعريف املفهوم وعالقته باملصطلح، كما سأحتدث عن شروط وضع سأتناولو أركانه،

الظروف اليت صاحبت ظهور األخري سأعمد إىل الكالم عن املصطلح املتخصص، ويف املصطلحية .علم املصطلح و املدارس

مصطلح أم اصطالح؟-1لقد أثار لفظ "مصطلح" حفيظة املشتغلني باللغة العربية، و كان حمل اختالف بينهم،

و مقاالت، فمنهم من يرى أن كلمة "مصطلح" مل ترد عند أسالفنا تفأفردوا له دراساالذين استخدموا بدال عنها كلمة "اصطالح"،و منهم من يقول بعدم وروده يف معاجم

اللغة العربية القدمية، و هناك من يقول بأن كلمة "مصطلح" خطأ لغوي شائع.

غريب حقا أن نجد معظم الباحثين ه لإن : "و يف هذا املضمار، جاء على لسان حيي جربمن "اصطالح" مع العلم أن هذه الكلمة ال تصلح يستخدمون كلمة "مصطلح" بدال

أسالفنا لم يستخدموها، ولم ترد في المعجم ◌ لغة إال إذا اصطلحنا عليها، وذلك أن

Page 12: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

3

العرب بدال منها، اصطالح، كلمة مفرد، ما استخدماللة وال لغيرها، وإن لهذه الد 1فتاح، لفظ."م

سلم، ألن لفظ مصطلح ال يصلح لغة، و أفهو يرى أن استخدام لفظ"اصطالح" أصح و أن اللفظ مل يرد يف املعاجم العربية العامة القدمية، و مل يستعملها العرب إىل مرد ذلك القدامى.

يف جملة اللسان العريب، و املوسوم ب: 2و يف مقال نشره الدكتور عبد العلي الودغرييلفظ "مصطلح" كان أن ، رد الباحث عليه فقال:كلمة "مصطلح" بني الصواب و اخلطأ

معروفا متداوال جدا بين القدماء الذين استخدموه في مجاالت وعلوم مختلفة، منها الشعر، اريخ، وصناعة اإلنشاء، وعلوم الحديث، والقراءات، وصناعة صوف والت الت

فقد ثبت استعماله عند ثلة من علماء القرن الثامن 3…غة، والمناظرة (الجدل)والل ) يف هـ730- هـ720اهلجري، منهم القاشاين أو الكاشاين (كمال الدين عبد الرزاق ت

ه) يف كتابه 749(ت 4و ابن فضل اهللا العمري، "اصطالحات الصوفية"مقدمة كتابه ."الشريف بالمصطلحعريف :"الت

بن خلدون، وهو من علماء القرن الثامن الكما ورد لفظ "مصطلح"يف كتاب"املقدمة" "الفصل الواحد والخمسون في تفسير الذوق في "مصطلح" أهل اهلجري، أين قال:"

5".البيان وتحقيق معناه وبيان أنه ال يحصل للمستعربين من العجم

و بالرغم من أن لفظ"مصطلح" قد شاع عند العرب القدامى، إال أن ظهور لفظ استعمل لفظ "اصطالح" منذ القرن الثالث اهلجري،و لعل إذ"اصطالح" قد سبقه زمنيا،

أورده يف مادة ف)، هـ13قأول قاموس عريب أورد لفظ "اصطالح" هو تاج العروس (

2005، مارس 97، جملة الرتاث العريب، دمشق، العدد املصطلح و مشكالت حتقيقهإبراهيم كايد حممود، 1 ليا)أستاذ بكلية اآلداب جبامعة حممد اخلامس بالرباط. مدير املعهد اإلسالمي بالنيجر (حا 2 تنسيق مكتب ، 1999السنة ، 48عدد العريب، اللسان جملة ،"أواخلط الصواب بني "مصطلح "كلمة ،الودغريي العلي عبد3

.5ص.الرباط-التعريب هو شهاب الدين أمحد بن حيي،و هو األديب صاحب الرسائل الديوانية، و هو من مشاهري القرن الثامن اهلجري 4 2، ص السابقرجع املعبد العلي الودغريي، 5

Page 13: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

4

و رمبا كان أول 6خمصوصة على أمر خمصوص." اتفاق طائفة " "صلح"،و اصطالحا:قاموس عريب معاصر أدخل لفظ "مصطلح" إىل مدونته هو "املعجم الوجيز" الذي أصدره

م، مث تبعه "املعجم العريب األساسي" الصادر عن 1980جممع اللغة العربية بالقاهرة سنة م.1988املنظمة العربية للرتبية و العلوم و الثقافة سنة

و أما بالنسبة لعدم ورود لفظ"مصطلح" يف القواميس العربية القدمية، فيقول الباحث و أن لفظ "مصطلح" اسم مفعول مشتق من الفعل "اصطلح"، إبراهيم كايد حممود

األصل عدم إيراد صيغ املشتقات املطردة، و كل الكلمات اليت ميكن توليدها بآلية قياسية عد صرفية معروفة يف القواميس العربية ال سيما القدمية منها، إذ من املستحيل أن ترد و بقوا

كل املشتقات و الصيغ القياسية من كل مادة معجمية.

و أما عن االدعاء القائل بأن استعمال كلمة "مصطلح" خطأ شائع إذ ال تصح إال مع ن أبإبراهيم كايد حممود فرد الباحث تعدى ا.حرف اجلر "على"، ألن الفعل "اصطلح" ي

قواعد اللغة العربية جتيز حذف اجلار و ارور للتخفيف عندما يصبح اسم املفعول علما أو امسا يسمى به، فنقول "مصطلح" بدال عن "مصطلح عليه"، حنو "متفق/متفق عليه"، و"

.مشرتك/مشرتك فيه"

ر و اختالف رؤى الباحثني، اختالف استخدامهم و قد نتج عن تباين وجهات النظللفظي "مصطلح" و "اصطالح"، فمنهم من استخدم لفظ "اصطالح" للداللة على معىن اللفظ الذي يدل على معىن خمصوص يف حقل معريف معني، مستبعدا لفظ "مصطلح"،

الصطالح إن اكما فعل فارس الشدياق يف كتابه "اجلاسوس على القاموس" أين قال: " 7هو اتفاق طائفة مخصوصة على أمر مخصوص."

- فاس - املصطلحية الدراسات املتوسط، ومعهد لشرق اإلقليمي املكتب - الصحية العلوم تعريب شبكة أعضاء،املصطلح علم 6

2005املغربية، اململكة

3، ص 2005، املصطلح و مشكالت حتقيقهإبراهيم كايد حممود، ورد يف: 7

Page 14: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

5

وكال و منهم من استعمل اللفظني على أما مرتادفني، قال حممود فهمي حجازي: " المصدرين "اصطالح" و"مصطلح" لم يرد في القرآن الكريم أو في الحديث

الحضارةالشريف، أو في المعجمات العربية القديمة العامة. ومع تكون العلوم في

ة تخصصت داللة كلمة "اصطالح" لتعني الكلمات المتفق على ة اإلسالمي العربي ة لذلك عبير عن المفاهيم العلمي خصص الواحد للت بين أصحاب الت استخدامها

استخدمت ـ أيضا ـ كلمة "مصطلح"، وأصبح الفعل التخصص. وبهذا المعنى 8 ."الجديدة المحددة "اصطالح" يحمل ـ أيضا ـ هذه الداللة

الذي عبد الصبور شاهني على غرار يرى اختالف اللفظني، اثالث اكما أن هناك فريقفنحن نتذوق في استعمالنا لكلمة (اصطالح) أن يفرق بني اللفظني قائال: "حاول

عارف، ونقصد في استعمالنا االتفاق والمواضعة والت معناها المصدري، الذي يعنياإلنجليزية، ولذلك ال (Term) يترجم كلمة صطلح) معناها االسمي الذيلكلمة (م

مصطلح ما ضرورة في البحث)، وهو اصطالحنا على نجد بأسا في أن نقول: (إن قيق. ويبدو كرار الر بهذا الت (اصطالحنا على اصطالح أولى وأفضل من أن نقول: (إن

9".قديما فرقة في االستعمال لم تكن واضحة أن هذه الت

على ضوء ما تقدم، ميكننا القول بأن كلميت "مصطلح" و "اصطالح" قد وردتا عند اشتقتا من الفعل إذمرتادفتني يف اللغة العربية، العرب القدامى و استعملتا على أما

"اصطلح" و جذره "صلح" مبعىن "اتفق" و "املصطلح" أو "االصطالح" هو اتفاق أهل ، لكننا خدام لفظ أو عبارة للتعبري عن مفهوم معني يف جمال معريف معني العلم على است

يف حبثنا هذا.« terme »اخرتنا أن نستعمل لفظة "مصطلح" كمقابل ملصطلح تعريف المصطلح: -2

10املصطلح مصدر ميمي من الفعل اصطلح،الصالح: ضد الفساد. تقول: ادة صلح من امل

يء م. وهذا الش صلح الشيء يصلح صلوحا. قال الفراء: وحكى أصحابنا صلح أيضا بالض

3سابق، صالرجع املورد يف: إبراهيم كايد حممود، 8 3سابق، صالرجع املإبراهيم كايد حممود، 9

13.، ص2008، 1علم املصطلح، و طرائق وضع املصطلحات يف العربية، دار الفكر،ط خسارة،حممد ممدوح 10

Page 15: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

6

صاحلة، واالسم الصلح، يذكر الح بكسر الص يصلح لك، أي هو من بابتك. والصاد: امل

اد. واإلصالح: نقيض اإلفساد. الص ويؤنث. وقد اصطلحا وتصاحلا واصاحلا أيضا مشددة صلحة: واحدة املصاحل. واالستصالح: نقيض االستفساد

.11وامل

ادة هو التصاحل و التسامل، فكأن الناس اختلفوا عند ظهور و "املدلول املعجمي هلذه امل

آخر عطائه امسا،و اقرتح فريق إىل إمدلول جديد، ،على تسميته، فذهب فريق من القوم و كان من نتيجة هذا اختالف القوم و ،ةنو ارتأى فريق ثالث تسمية مباي داال مغايرا،

12ىل أن تصاحلوا و تساملوا على تسمية واحدة لذلك املدلول".إاحتدام ما بينهم،

، TERMINUSTERMINUSTERMINUSTERMINUSالالتيين إىل األصل TermeTermeTermeTermeفرتجع داللة لفظ أما يف اللغات اهلندو أروبية، و الطرف. الفاصلومعناه احلد

:االلكرتوين Le Petit RobertLe Petit RobertLe Petit RobertLe Petit Robert فلقد جاء يف قاموس

Terme [tTerme [tTerme [tTerme [tɛʀm]m]m]m] :n.m. famille étymologique:n.m. famille étymologique:n.m. famille étymologique:n.m. famille étymologique : ce mot est issu du latin : ce mot est issu du latin : ce mot est issu du latin : ce mot est issu du latin

TERMINUSTERMINUSTERMINUSTERMINUS«««« borne, limiteborne, limiteborne, limiteborne, limite »»»» 13131313

مث خرج اللفظ من داللته اللغوية يف أواخر القرن الرابع عشر للميالد و هي احلد و الطرف، ليدل على لفظ ينتمي إىل لغة متخصصة له معىن حمدد و صيغة حمددة، يف جمال

احلد املنطقي. يه TermeTermeTermeTerme علمي حمدد، فالداللة املعنوية لكلمة

حيث من فقةمت تكون تكاد كلمات املختلفة ةاألوربي غاتالل يف املصطلح على يطلق و

روجيية و والن مناركيةوالد واهلولندية اإلجنليزية يف termtermtermterm الكلمات وهي واإلمالء، طقالن términetérminetérminetérmine الفرنسية ويف termetermetermetermeو األملانية، يف terminusterminusterminusterminus أو termtermtermterm .لزوي لغةو ةويديالس

/http://saaid.net/book ،اجلوهري: الصحاح يف اللغة 11

13، ص2008، 1علم املصطلح، و طرائق وضع املصطلحات يف العربية، دار الفكر،ط خسارة،حممد ممدوح 1213 Le Petit Robert, édition électronique 2008

Page 16: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

7

وسيةالر يف termintermintermintermin و الربتغالية يف termotermotermotermo ، و اإلسبانية يف terminoterminoterminotermino ، و اإليطالية يف

.14ةالفلندي يف ....و والبولندية، شيكيةوالت لوفينيةوالس ومانيةوالر ، ةوالبلغاري

كان هذا فيما خيص تعريف املصطلح لغة لدى العرب و الغرب، أما اصطالحا فقد عرفه مدلول معني، أو أنه لفظ نقل من معناه العرب القدامى بأنه لفظ يتواضع عليه القوم ألداء

اللغوي إىل معىن جديد يف ميدان اختصاص معني، فقال الشريف اجلرجاين يف كتابه التعريفات:

"االصطالح عبارة عن اتفاق قوم على تسمية الشيء باسم ما ينقل عن موضعه األول، و و قيل: االصطالح اتفاق طائفة على إخراج اللفظ من معىن لغوي إىل آخر، ملناسبة بينهما.

وضع اللفظ إزاء املعىن. و قيل: االصطالح إخراج الشيء عن معىن لغوي إىل معىن آخر، 15لبيان املراد و قيل: االصطالح لفظ معني بني قوم معينني."

"االصطالح هو م ) يف كتابه الكليات: 1683/ـه1094و عرفه أبو البقاء الكفوي (ت القوم على وضع الشيء، و قيل: هو إخراج الشيء عن المعنى اللغوي إلى اتفاق

16معنى آخر لبيان المراد."

م) يف معجمه "تاج العروس" بأنه: 1790-1732ه/1205-1145و عرفه مرتضى الزبيدي ( 17"اتفاق طائفة مخصوصة على أمر مخصوص."

املفردة حتويل يف لتتمث اليت و املصطلح وضع ةلعملي يف إيضاحها عريفاتالت تشرتك هذهو

جديد معىن على لتد مفردة إىل ةالعام غةالل يف املعاين من معىن على لتد كانت اليت

.الصطالحي عالقةا املعىن وبني اللغوي املعىن بني على أن يكون.

- فاس - املصطلحية الدراسات املتوسط، ومعهد لشرق اإلقليمي املكتب - الصحية العلوم تعريب شبكة أعضاء،املصطلح علم14

.41ص، 2005 املغربية، اململكة ,"النسخة االلكرتونية" و مصدرها املوقع االلكرتوين 25-24الشريف اجلرجاين، التعريفات، ص 15

www.al-mostafa.com www.atida.org ، موقع عتيدة :علم املصطلح و صناعة املصطلحورد يف: علي القامسي، املصطلحية : 16 مصدر سابق، علم املصطلح و صناعة املصطلحورد يف: علي القامسي، املصطلحية : 17

Page 17: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

8

أن املصطلح هو Dubuc فقد جاء على لسان أحد أعالم علم املصطلح الغريب دوبوكالعنصر املكون لكل صنافة مصطلحية، و أنه متعلق بلغة اختصاص، إذ ميكن تعريفه بأنه

تسمية شيء ما خاص مبجال معني.« Le terme, encore appelé unité terminologique ou terminologisme, est l’élément Le terme, encore appelé unité terminologique ou terminologisme, est l’élément Le terme, encore appelé unité terminologique ou terminologisme, est l’élément Le terme, encore appelé unité terminologique ou terminologisme, est l’élément constitutif de toute nomenclature terminoloconstitutif de toute nomenclature terminoloconstitutif de toute nomenclature terminoloconstitutif de toute nomenclature terminologique liée à une langue de spécialité gique liée à une langue de spécialité gique liée à une langue de spécialité gique liée à une langue de spécialité

.On peut donc le définir comme l’appellation d’un objet propre à un domaine .On peut donc le définir comme l’appellation d’un objet propre à un domaine .On peut donc le définir comme l’appellation d’un objet propre à un domaine .On peut donc le définir comme l’appellation d’un objet propre à un domaine donnédonnédonnédonné »»»»18181818.

بأنه رمز اصطلح عليه ليعرب عن مفهوم معني يف جمال معريف معني، FleberFleberFleberFleber و لقد عرفه فلرب قال:ف

مجال في محددا مفهوما يمثل عليه متفق رمز المصطلح الوحدة المصطلحية أو

خاص. معرفي«««« Une unité terminologique, ou terme, est un symbole conventionnel représentant Une unité terminologique, ou terme, est un symbole conventionnel représentant Une unité terminologique, ou terme, est un symbole conventionnel représentant Une unité terminologique, ou terme, est un symbole conventionnel représentant

une notion définie dans un certain domaine du savoirune notion définie dans un certain domaine du savoirune notion définie dans un certain domaine du savoirune notion définie dans un certain domaine du savoir »»»»19191919

قد استعمال فلبرو دوبوكإذا متعنا يف التعريفني السابقني، فإننا نالحظ أن كال من و لفظ "وحدة مصطلحية" بدال من"مصطلح" و لعل ذلك مرده إىل أن املصطلح قد يكون رمزا غري لغوي أو مركبا أو حىت عبارة، كما أما ربطاه مبفهوم معني و جمال علمي أو تقين

ينسب إليه يوضح التعريفان ارتباط املصطلح باللغة املتخصصة و أنه ينتمي إىل جمال إذ ما.أن العلم هو الذي خيلق إذ؛ و ذلك ألن وجود املصطلحات مرتبط بوجود العلم

املصطلحات أي األدوات املفهومية اليت تنبين ا عملياته الفكرية. 1087) رقم توصيتها يف ISO (إيزو قييسللت الدولية ظمةاملن اعتمدته الذي عريفالت وأما

:فهو37 قنيةالت جنةالل عن الصادرة

من أو مترابطة أصوات من نويتكو ، وممفه على اللةللد عليه يتفق رمز أي هو المصطلح"

" .عبارة أو كلمة المصطلح يكون وقد) الحروف (الكتابية صورها

18 Robert Dubuc, Manuel pratique de terminologie,4ème édition,Québec,Canada, 2005.p33. 19Maria Teresa Cabré, la terminologie ,théorie,méthode et applications,les Presses de l’Universités d’Ottawa,version française,1998,p 149

Page 18: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

9

عند األوروبيني مل خيرج ) termetermetermeterme ׃نستطيع إذن أن جنزم بأن تعريف كلمة ( مصطلح د يف بعض العرب؛ فهو لفظ أو تعبري ذو معىن حمد عن تعريف اللغويني احملدثني

االستعماالت أو معىن خاص بعلم أو فن.ملسنا فيما تقدم إذالغرب و العرب، عنداملصطلح حظي باهتمام كبري أن إىل و خنلص

حتديد مفهومه و توضيح ما أريد به، و هذا دليل ودا طيبة من الطرفني للتعريف به و جهو تعميم املفاهيم املستحدثة و استيعاا، يف نقل العلوم و املعرفة ته و دورهعلى أمهي

باإلضافة إىل حاجتنا املتنامية و الالمتناهية إليه يف عصر تنمو فيه املعرفة البشرية يوما بعد كسيول يوم ، و تتسارع فيه التطورات و تتفرع فيه العلوم و تتعدد االختصاصات خملفة

حباجة إىل مصطلحات حتددها و تضبطها.جارفة من املفاهيم

:و باالعتماد على ما سبق من تعاريف حناول ان نقدم تعريفا شامال، و جامعا، و موجزا

المصطلح هو لفظ أو عبارة أو رمز يتفق عليه أهل العلم للداللة على مفهوم معين، لته مجرد أو محسوس، داخل مجال من مجاالت المعرفة، على أن يكون بين دال

االصطالحية و داللته اللغوية مناسبة أو مشاركة.

أركان المصطلح:-3

روبيني، نتوقف بعد التعرض لتعريف املصطلح اللغوي و االصطالحي لدى العرب و األ برز أركان املصطلح وهي:أعند

المفهوم :-أ

، من أركان املصطلح و هو نقطة البداية ألي عمل مصطلحي كن األساسي و هو الر

مل نعثر على تعريف للمفهوم كمصطلح علمي مستقل، يف تعريفات اجلرجاين وهو من و 20."الفهم: تصور المعنى من لفظ المخاطبأقدم املعاجم العربية، وإمنا ورد فيه أن: "

168اجلرجاين، مصدر سابق، ص 20

Page 19: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

10

" تركيب ذهني مشتق من الموضوعات و صور أو املفهوم فهو يف حقيقته أما املقصود بالت لكي نبلغ هذا التركيب الذهني نسند رمزا إلى التصور الذي يمثله. هذا الرمز عادة

))))L.depeckerL.depeckerL.depeckerL.depecker( ” دوبكري” فريى هو المصطلح في التواصل في الحقول المعرفية". "أن المصطلح هو، قبل كل شيء، عبارة عن وحدة معجمية أو عالمة لسانية يعرف مدلوله داخل ميدان ثقافي أو تقني خاص وهو ما يعارض المدلول اللساني الذي

. 21يعرف على مستوى اللغة"

بدور حاسم يف العمل املصطلحي و هو يشكل جزءا هاما يضطلع فاملفهوم ، ذا املعىن، يف بنية املصطلح، بل إنه جزء ال يتجزأ منه.

عالقة المفهوم بالمصطلح:

للجسد، لذا فال ميكن احلديث عن بالنسبة وح الر املفهوم بالنسبة للمصطلح ك إن عبري عنه، والعكس صحيح.مفهوم دون اإلحالة إىل وجود مصطلح مناسب للت

حيسن قبل حبث العالقة بني "املصطلح " و "املفهوم" البدء بالسؤال عن األسبق يف و ملة، ومن مث نقول: أيهما أسبق: املفهوم أم عملية صوغ املصطلح يف صورته النهائية والكا

غوي للمفهوم؟مظهر الل املصطلح بوصفه الت

::::FleberFleberFleberFleber فليبريقول 'مفهوم'* و عن مدلول لفظ " هو متثيل عقلي لألشياء الفردية، و قد ميثل شيئا واحد أو جمموعة من األشياء الفردية

22تتوافر فيها صفات مشرتكة. "القول بأن املصطلح هو عملة ذات وجهني، إذ يتشكل من تسمية و هو التعبري و ناميكن و

هو التصور الذي حتيلنا إليه تلك التسمية.و املفهوم

املفهوم هو أساس النظرية املصطلحية

تعىن نظرية املفاهيم املصطلحية بثالث مهمات أساسية، وهي:

.د.ت. مفهوم املصطلح و آليات توليده يف اللغة العربيةزهرية قروي، ، 21.

، احليادرة، كلية املعلمني، حائل السعوديةمصطلحاتنا اللغوية بني التعريب و التغريب مصطفى طاهر، ورد يف: 22

Page 20: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

11

إحصاء جمموعات املفاهيم كوحدات جمردة يف البناء املعريف. - )1(

إحصاء جمموعات الكليات اللغوية املرتابطة وذات العالقة -)2(يـنة استنادا إىل املفاهيم املدركة. بـنـ

باملفاهيم املعينة وامل

ربط الصلة بني املفاهيم واملصطلحات، القائمة عادة على -)3( .23التعريفات

بني (املرجع) احملدد اوثيق ربطاربط نل حتديد املصطلحات، فإننا نقوم فمن خالخلق نفسه فإن التحديد يؤدي إىل للمصطلح واملفهوم الذي حييل عليه، ويف الوقت

جمموعة من العالقات املفهومية داخل البناء املعريف. فبالشكل اللساين للمصطلح ولتشكيل أفكارنا اخلاصة، وهو النشاط نوظف املفاهيم بغية التواصل مع اآلخرين،

بذلك، فإننا نوسع من البنية املعرفية حلقل و الذي حييل متاما على الوظيفة املثالية للغةموضوع ما بإضافة مفاهيم جديدة يتعني علينا، من أجلها، إجياد أشكاهلا اللسانية قبل

أن تستعمل يف خطاب املوضوع اخلاص.

التعريف:-ب

مصطلح و هو أن يوضع لكل ركن من أركان املصطلح: التعريف املصطلحي. * و ثاين صف ا املفهوم؛ و قد كثر يف العصر وصفا كالميا له يشتمل على اخلصائص اليت يت

اليت استخدمها مقابل لفظة احلد )))) définitiondéfinitiondéfinitiondéfinition((((” التعريف ” احلديث استخدام لفظ و يعرفه دوبوك بأنه:. علماؤنا العرب قدميا مع أما امسان ملسمى واحد

«««« La définition terminologique a pour objet de donner d’une notion une image La définition terminologique a pour objet de donner d’une notion une image La définition terminologique a pour objet de donner d’une notion une image La définition terminologique a pour objet de donner d’une notion une image mentale exacte.mentale exacte.mentale exacte.mentale exacte. »»»»24242424

" التعريف املصطلحي يرمي إلعطاء صورة ذهنية دقيقة للمفهوم ".

ريف)، املفهوم ملزيد من إزالة اللبس الذي قد يعرتي كما يتوجب (تعاألمر الذي يؤدي إىل تأكيد املفهوم وترسيخه بالنسبة وهو تسميته،

23 188، ص1999، 47ة اللسان العريب ع ساجر، ترمجة جواد مساعنه، جمل -، ج 23 انظر نظرية املفاهيم يف علم املصطلح 24 Robert Dubuc, Manuel pratique de terminologie,4ème édition,Québec,Canada, 2005 p95

Page 21: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

12

للمادة املعرفية اليت حييل عليها. ويف التطبيقات العملية، فإننا نواجه ثانية باملهمات الثالث: فاملصطلحي يصف املفاهيم بطرق ثالث،

هي:

حتديد املفاهيم يف حد ذاا

حتديد املفاهيم يف عالقاا بعضها ببعض، وكما يعرب عنها يف البناء املعريف، وتتحقق وجوديا يف أشكاهلا اللسانية.

به، فيما إذا زمي وصف املفاهيم بالشكل اللساين الذي تت 25كانت مصطلحا أو مجلة أو تعبريا، ملعرفته يف اللغة الواحدة.

و كالوضوح و املناسبة جيب أن تتوفر جمموعة من الشروط يف التعريف املصطلحيو االختصار.

::::clartéclartéclartéclarté الوضوح -1 الوضوح شرط أساسي يف التعريف املصطلحي،و حسب ما يعرفه دوبوك فهو:

« Une bonne définition doit comporter aucune ambiguïté de sens ni de structure. Elle doit se comprendre et s’interpréter facilement. Elle doit

répondre aux règles générales de la bonne rédaction. »26

جيب أن خيلو التعريف املصطلحي اجليد من أي غموض يف املعىن و املبىن، و جيب أن امة للكتابة. يكون مفهوما و سهل التأويل، كما جيب أن يكتب وفق القواعد الع

:adéquationadéquationadéquationadéquation المناسبة -2-تعترب املناسبة ثان شرط جيب توفره يف التعريف املصطلحي، و نعين ا أن حييل التعريف

، أي ال يقبل تأويالت متعددة، وقد فسرها دوبوك و وحيداملصطلحي إىل مفهوم واحد بتطابق التعريف املصطلحي و املفهوم ال◌ذي يعرفه.

«««« La La La La définition doit s’appliquer à la notion à définir et à elle seule.définition doit s’appliquer à la notion à définir et à elle seule.définition doit s’appliquer à la notion à définir et à elle seule.définition doit s’appliquer à la notion à définir et à elle seule. »»»»27

::::concisionconcisionconcisionconcision يجازاإل-3

،1999، 47ة اللسان العريب ع ساجر، ترمجة جواد مساعنه، جمل -، ج 25انظر نظرية املفاهيم يف علم املصطلح

26Robert Dubuc, Manuel pratique de terminologie,4ème édition,Québec,Canada, 2005 p 96

Page 22: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

13

و أما الشرط الثالث و األخري الذي جيب توفره يف التعريف املصطلحي هو االختصار؛ فعلى عكس التعريف عامة، و الذي يكفل ذكر مجيع السمات الداللية للشيء املعرف،

و فيكفي يف التعريف املصطلحي أن يلتزم بالرتابط املنطقي للسمات الداللية الضرورية، يف مجلة واحدة على أقصى تقدير. بأن يكت

«««« La définition terminologique doit s’en tenir à l’enchaînement logique des traits La définition terminologique doit s’en tenir à l’enchaînement logique des traits La définition terminologique doit s’en tenir à l’enchaînement logique des traits La définition terminologique doit s’en tenir à l’enchaînement logique des traits

sémantiques essentiels et tenir autant que possible dans une seule phrase.sémantiques essentiels et tenir autant que possible dans une seule phrase.sémantiques essentiels et tenir autant que possible dans une seule phrase.sémantiques essentiels et tenir autant que possible dans une seule phrase. »»»»28

عريف بني الت فريق عامل مع املصطلحات من الت عند الت من هنا يتضح أنه البد و د املصطلح انطالقا من املفهوم و ليس من حيد إذ، غوي العام عريف الل املصطلحي والت

، أي البدء بتعيني املفهوم لتسمية مصطلح ما. املعىن العام

اختياره حلمل داللة املفهوم ؛ فاملصطلح فظ الذي يتم و يقصد به الل الرمز اللغوي :-جو معني ، أي أن معناه هو املفهوم الذي يدل عليه هذا املصطلح؛ د ملفهوم رمز لغوي حمد

غوي (أي املصطلح) لإلشارة إىل مفهوم مز الل من اإلشارة إىل أنه عند اختيار الر هنا البد :أن يتحقق يف هذا الرمز أمران من حمدد البد

.قة. أن تتمتع داللة املصطلح بالد 1

العلمي املقصود.املصطلح املفهوم . أن يؤدي 2

علم المصطلحاكم املعريف اهلائل، الذي تنتجه يوميا آالف الرت إىل ظهور علم املصطلحات يعزى

عب ة، وكذا املؤسسات االجتماعية، ذلك أن تش قافية واإلعالمي ة والث املؤسسات العلمي مفاهيم و زان، يفر ع املمارسات املؤسسية االجتماعيةقافية، وتنو ة والث خصصات العلمي الت

تصورات جديدة ال حتصى و ال تعد يعرب عنها مبصطلحات علمية، تعد وسائل حلفظ هذا الزخم املفهومي و تناقله.

28 Ibidem.

Page 23: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

14

لقد أحس العلماء بأمهية املصطلح ومكانته وضرورة وضع أسس تتبع يف وضع ، بعلم املصطلح املصطلحات والتعامل معها، فنشأ تبعا هلذا اإلحساس ما ميكن تسميته

، هاو تصنيف يعرف علم املصطلح بأنه العلم الذي يعىن مبنهجيات مجع املصطلحاتن هذا العلم إاأللفاظ احلديثة و توليدها،و تقييس املصطلحات ونشرها.و هلذا ف عووض

يعىن أساسا بإثراء اللغة باملفردات احلديثة و بكيفيات وضعها و مجعها و تصنيفها وفقا ىل توحيد إملنهج علمي يقوم على قواعد حمددة و نتائج مرجوة كالتقييس اليت تفضي

املصطلحات وقواعد العمل يف امليدان املصطلحي.كله اجلديد منذ ايات القرن الثامن عشر قد و الواقع أن علم املصطلح الذي برز يف ش

جاء تلبية ملتطلبات علمية و اجتماعية للتعبري عن املفاهيم العلمية احلديثة مبصطلحات حديثة تفتقر إليها اللغات.

أن مفهوم علم املصطلح ال يزال يشكل و قد ورد يف تعريف دوبوك لعلم املصطلح، الذين يقولون بارتباط هذا العلم باختصاصات أخرى كاملعجمية و حمل اختالف الباحثني

علم الداللة و علم صناعة املعاجم،وينفي الباحثون، من منظرين و ممارسني، الطابع اخلاص إال توضيح مميز هلذه االختصاصات -أي علم املصطلح-أنه ما هو نهلذا العلم ،إذ يرو

األعرق منه. «««« On ne peut direOn ne peut direOn ne peut direOn ne peut dire que la notion de terminologie fasse l’objet d’un consensus que la notion de terminologie fasse l’objet d’un consensus que la notion de terminologie fasse l’objet d’un consensus que la notion de terminologie fasse l’objet d’un consensus

unanime.unanime.unanime.unanime. Théoriciens et praticiens ne s’entendent pas toujours sur son caractère Théoriciens et praticiens ne s’entendent pas toujours sur son caractère Théoriciens et praticiens ne s’entendent pas toujours sur son caractère Théoriciens et praticiens ne s’entendent pas toujours sur son caractère spécifique.spécifique.spécifique.spécifique. Ces divergences s’expliquent du fait que la terminologie se rattache à Ces divergences s’expliquent du fait que la terminologie se rattache à Ces divergences s’expliquent du fait que la terminologie se rattache à Ces divergences s’expliquent du fait que la terminologie se rattache à

des disciplines qui l’ont des disciplines qui l’ont des disciplines qui l’ont des disciplines qui l’ont devancée, en particulier la sémantique, la lexicologie et la devancée, en particulier la sémantique, la lexicologie et la devancée, en particulier la sémantique, la lexicologie et la devancée, en particulier la sémantique, la lexicologie et la lexicographie.lexicographie.lexicographie.lexicographie. Pour certains, la terminologie ne représente qu’un éclairage Pour certains, la terminologie ne représente qu’un éclairage Pour certains, la terminologie ne représente qu’un éclairage Pour certains, la terminologie ne représente qu’un éclairage

particulier de ces disciplines plus anciennesparticulier de ces disciplines plus anciennesparticulier de ces disciplines plus anciennesparticulier de ces disciplines plus anciennes »»»».29

لم، و ذلك ألنه يف مسألة استقاللية هذا الع رين و املمارسني املصطلحينياملنظ ختتلف آراء يتعلق باالختصاصات اليت ظهرت قبله و كذلك ألنه يشمل اللغات مجيعا.

أيضا يف معرض حديثه عن علم املصطلح أنه كان يعد فرعا من DubucDubucDubucDubucو قد ذكر دوبوك فروع اللسانيات.

«««« La terminologie est une discipline dérivée de la linguistiqueLa terminologie est une discipline dérivée de la linguistiqueLa terminologie est une discipline dérivée de la linguistiqueLa terminologie est une discipline dérivée de la linguistique....»30

29 Robert Dubuc, Manuel pratique de terminologie,4ème édition,Québec,Canada, 2005,p1 30 Idem ,p3

Page 24: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

15

عجلت غزارة املصطلحات املتعاظمة و تطور التقنيات احلاسوبية و هندسة املعرفة و قد -

ت احلاجة إىل توحيد ديف القرن العشرين يف زيادة االهتمام بعلم املصطلح،و غىل ظهور الكثري من املؤسسات إاألمر الذي أدى و هو املصطلحات أمرا ال مفر منه،

ISOISOISOISO((((و توحيدها،كاملنظمة الدولية للتقييس املصطلحاتاملصطلحية اليت تسعى إىل مجع

،و مكتب اللغة الفرنسية التابع بفيينا )))) INFOTERMINFOTERMINFOTERMINFOTERM((((و مركز املعلومات املصطلحية )،للحكومة الكندية بكيبيك،و مكتب تنسيق التعريب بالرباط ،و جممع اللغة العربية بالقاهرة

و غري ذلك من املؤسسات.

منذ العقدين الرابع ": أرخصيصأما عن علم املصطلح عند العرب، فيقول عبد السالم وسية قافتني الر واخلامس من هذا القرن بدأت اإلرهاصات األوىل لعلم املصطلحات يف الث

ة عموما ويصبح علما ذا طابع مؤسسي مع قافة الغربي ة، ليكتمل تأسيسه يف الث واألملاني أسيس يف اريخ وإىل اآلن ما زالت اجلهود وحماوالت الت امن.ومنذ ذلك الت بدايات العقد الث

ة ة املعاصرة مستمرة ومتعددة، ومازال هذا العلم مل يتأسس بعد يف ثقافتنا العربي قافة العربي الث فبالرغم من أن العرب قد تنبهوا ألمهية املصطلح منذ زمن بعيد، إال أن جل 31"املعاصرة

د اقتصرت على اجلانب العملي، فقد أولوا أمهية بالغة للممارسة املصطلحية و أعماهلم قحنن نعتقد أن هذا أمهلوا اجلانب النظري، فاعتمدوا على دراسات الغرب يف هذا اال،"

لن يتحقق إال عرب قراءة نقدية - الغرب لتجربةبعيدا عن االستنساخ احلريف -التأسيس 32."ال ممارسة وتنظرياالغرب يف هذا ا لتجربة

.نشأة علم المصطلح-1 ظهرت بواكري علم املصطلح احلديث يف الثالثينيات بفضل أعمال املهندس

كان له الفضل و الذي م) بفينا، Eugene Wüster )1898-1977"يوجني فوسرت،النمساوي "التقييس ب : املوسومة كتوراه يف وضع إرهاصات هذا العلم الناشئ يف أطروحة الد

م. و قد اهتم فوسرت يف بداية 1931برلني سنة جبامعةو اليت قدمها التقنية" الدولي للغة

1، صقافة العربية املعاصرةيف الث ،إشكاالت تأسيس علم املصطلحات، عبد السالم أرخصيص31

1، ص السابقملرجع ا ،عبد السالم أرخصيص 32

Page 25: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

16

ظري فيما بعد، إذ تعد املصطلحات بالنسبة األمر بالعمل املصطلحي ليهتم باجلانب الن و لك شأن العلماء أنه يف ذشو لفوسرت، وسيلة ناجعة لضمان التواصل بني أهل العلم

الباحثني الغربيني الذين مهدت أعماهلم املصطلحية لبزوغ فجر هذا العامل الناشئ. فبتطور .العلوم و تشعبها، أحس العلماء و الباحثون الغربيون بأمهية املصطلحات

ن أهل العلم قد أو لقد شهد القرن الثامن عشر اهتماما بالغا بالعمل املصطلحي، إذ جل وضع مصطلحات خاصة مبجال اختصاصهم، و من أبذلوا جهودا فردية جبارة من

، يف LinniéLinniéLinniéLinnié لينييه، يف الكيمياء، و BertholletBertholletBertholletBerthollet برتولي، و LavoisierLavoisierLavoisierLavoisierالفوزييه هؤالء نذكر علم النبات و احليوان.

سرعان ما اتضح أن وضع املصطلحات ليس باألمر اهلني، إذ جيب أن تكون لكنهناك مبادئ و طرق موحدة و إال وقع خلط و فوضى. و هلذا الغرض عقدت مؤمترات دولية من اجل وضع مبادئ لتسمية كل علم من العلوم، فلقد عقد علماء النبات سنة

د موحدة لصناعة مصطلحات علم النبات، و تبعهم يف م مؤمترا دوليا اقروا خالله قواع1867 م.1892م، و علماء الكيمياء سنة 1889ذلك علماء احليوان سنة

و لقد نسب فوسرت أبوة النظرية املصطلحية، خالل افتتاحية ندوة االنفوتارم Infoterm شلومانم، إىل األملاين 1975سنة ShlomannShlomannShlomannShlomann و اللساين السويسري ،

االحتاد ISAمؤسس DressenDressenDressenDressenديرازن ، و الروسي F.De Saussure فارديناندديسوسير الذي نوه بأمهية التنميط املصطلحي، ويل للجان املواصفات الدولية الد ، الذي طالب بإنشاء هيئة عاملية متخصصة يف علم HolmstromHolmstromHolmstromHolmstrom هولمسترومجنليزي و اإل

املصطلح.أربع مراحل يف تاريخ نشأة علم املصطلح، متتد ماريا تيريسا كابريو لقد ميزت

، لوطو فوستر م و قد متيزت بظهور أعمال1960إىل 1930املرحلة األوىل من إىل 1960املرحلة الثانية و متتد من عام يف مت إرساء قواعد نظرية للعمل املصطلحي. أما إذ

فيها ظهرت فتطورا كبريا بفضل تطور اإلعالم اآليل، م و عرف خالهلا علم املصطلح1975ما بني فتمتد يف الفرتة تقنيات جديدة للتوثيق كظهور بنوك املعلومات. و أما املرحلة الثالثة

خالهلا معظم الدول الغربية مشاريع جديدة للتخطيط اللغوي، م فوضعت1985إىل 1975علم املصطلح يف عصرنة اللغة و يضطلع بهور الذي الد ال يكاد خيتلف إثنان يف أمهية و

Page 26: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

17

طرأ م هذه اللغة، و كذا تغريت املمارسة املصطلحية مواكبة للتغيري الذي اتمع الذي يتكل م إىل يومنا 1985 من عامجمال اإلعالم اآليل. و أما املرحلة األخرية، فرتى ماريا أا متتد يف

، و كذا اتساع جمال علم املصطلح و و سرعته بنجاعة العمل املصطلحي هذا، ومتتاز لك املصطلحي اليوم أدوات عمل و مصادر تمي إذ تشعبه و تنامي االهتمام به يوما بعد يوم

الذي مييز عاملنا اليوم و الذي تكتنفه التغريات نه من مواجهة الزخم املصطلحي متطورة متك .و لو نسبيا ،و االكتشافات بسرعة خيالية عدد االخرتاعات مييزه تو التطورات و

سع عشر او لقد دفع التقدم السريع يف ااالت التقنية و الصناعية منذ اية القرن الت إىل ضرورة إرساء تعاون وثيق بني الدول املصنعة نتجت عنه أنشطة مصطلحية مشرتكة

تقييس املصطلحات التقنية و ضبط املصطلحات العلمية، ففي سنة متثلث خاصة يف م أنشئت جلنة تقنية لعلم املصطلح داخل االحتاد الدويل للجان املواصفات الدولية 1936

)(ISA االتو كانت مهمتها وضع مبادئ و طرائق للعمل املصطلحي تنطبق على االعلمية مجيعا، وتشمل كل اللغات، و مواصلة لعمل هذه اللجنة أنشئت املنظمة الدولية

و علم املصطلح املبادئ ’’ل: 37م اللجنة التقنية رقم 1951 عام ))))ISOISOISOISO((((للتقييس “التنسيق

اجلهود اليت بذلت يف التنظري للبحث املصطلحي، شهد العامل تطورا و إىل جانبأنشطة املمارسة املصطلحية، فقد جعل التقدم العلمي و التقين من تبادل يف كبريا

املعلومات على نطاق عاملي ضرورة حتمية، و خاصة بعد احلرب العاملية الثانية، فتأسس جل أم و ذلك من 1971سنة InfotermInfotermInfotermInfotermلعلم املصطلح االنفوترم مركز املعلومات الدويل

نشطة نسيق الدويل بني األمني تعاون فعال بني كل اجلهات املعنية، و الت أتضافر اجلهود و تيف إطار برنامج النظام العاملي للمعلومات “بفينا“املصطلحية. و قد بعث هذا املركز

و الثقافة ( العلمية و التقنية ( اليونيسست ) التابع ملنظمة األمم املتحدة للرتبية و العلم جهودا منذ البداية حنو إرساء شبكة دولية InfotermInfotermInfotermInfotermاليونسكو )، و قد وجهت االنفوترم

دف هذه األخرية إىل تطوير األسس العلمية ، و TermnetTermnetTermnetTermnetللمصطلحات تدعى ترمنت لوضع املصطلحات و إرساء تعاون أوثق يف جمال إعداد املصطلحات و تدوينها آليا، و

.معاجلتها و نشرهاملعلومات املصطلحية و تسجيلها و مجع البيانات و ا

Page 27: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

18

صوص و قد أدى هذا الوضع جتاه أمهية املصطلحات العلمية و التقنية على وجه اخل لعلم املصطلح، علم املصطلح اخلاص و علم املصطلح العام. إىل بروز مظهرين

المدارس الفكرية المعاصرة في علم المصطلح: -3 ::::l’école de Viennel’école de Viennel’école de Viennel’école de Vienneمدرسة فينا-أ

النمساوية توجهها العام من نظرية املهندس النمساوي"يوجني -تستوحي املدرسة األملانية"التقييس الدولي للغة ـ:أطروحته املوسومة ب يف عرضها، و اليت EugeneEugeneEugeneEugene WüsterWüsterWüsterWüsterفوسرت، م.1931برلني سنة جبامعةو اليت قدمها التقنية"

.دهلبرك، وويرزيك،و هوفمانو من رواد هذه املدرسة نذكر كال من: ر املدارس املصطلحية نشاطا بفضل مركز املعلومات ثو يبدو أن مدرسة فينا هي أك

و م بتعاون بني منظمة اليونسكو 1971الذي تأسس عام انفوترمالدويل للمصطلحات احلكومة النمساوية، كما هناك العديد من املدارس و املؤسسات و حىت األفراد الذين

غرار إدارة املصطلحات يف منظمة و هذه املدرسة يف البحث املصطلحي، علىذون حذحي اليونسكو اليت جت ج هذه املدرسة يف أنشطتها املصطلحية.

ماريا و الدارسون هلذه املدرسة، حسب نو يعزى االهتمام البالغ الذي يوليه الباحثو و األسس ، إىل كوا املدرسة الوحيدة اليت جعلت جمموعة من القواعد كابري تيريسا

نهجية قاعدة ألي عمل مصطلحي نظري كان أو تطبيقي.امل«««« L’école de Vienne L’école de Vienne L’école de Vienne L’école de Vienne ----celle qui connaît le plus d’adeptes un peu partout dans le celle qui connaît le plus d’adeptes un peu partout dans le celle qui connaît le plus d’adeptes un peu partout dans le celle qui connaît le plus d’adeptes un peu partout dans le mondemondemondemonde---- s’appuie sur les travaux de Wüster t adopte les principes de la théorie s’appuie sur les travaux de Wüster t adopte les principes de la théorie s’appuie sur les travaux de Wüster t adopte les principes de la théorie s’appuie sur les travaux de Wüster t adopte les principes de la théorie générale de la terminologie. L’intérêt qu’ellegénérale de la terminologie. L’intérêt qu’ellegénérale de la terminologie. L’intérêt qu’ellegénérale de la terminologie. L’intérêt qu’elle suscite tient au fait qu’elle a été suscite tient au fait qu’elle a été suscite tient au fait qu’elle a été suscite tient au fait qu’elle a été

l’unique école à élaborer un ensemble systématique de principes et de l’unique école à élaborer un ensemble systématique de principes et de l’unique école à élaborer un ensemble systématique de principes et de l’unique école à élaborer un ensemble systématique de principes et de fondements constituant la base de toute terminologie théorique t pratique fondements constituant la base de toute terminologie théorique t pratique fondements constituant la base de toute terminologie théorique t pratique fondements constituant la base de toute terminologie théorique t pratique

modernemodernemodernemoderne ».».».».33333333

سة فينا "املفهوم" ركيزة و من الثوابت املركزية هلذه املدرسة نذكر: املفهوم، فتعترب مدر العمل املصطلحي، فيجب يف أي عمل مصطلحي، دراسة املفاهيم، و العالقات القائمة

33 Maria Teresa Cabré, La terminologie théorie, méthode et applications, les presses de l’université d’Ottawa.p37-38

Page 28: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

19

بينها، و خصائصها، و وصفها و تعريفها، مث صياغة املصطلحات اليت تعرب عنها، و تنميط املفاهيم و املصطلحات و تدوينها.

ن كل مفهوم إجعلت مدرسة فينا الداللة األحادية خاصية أساسية يف املصطلح، أي كماو ، و حبكم هذا املبدأ، رفضت ظاهرتا الرتادف و وحيدال يعرب عنه إال مبصطلح واحد

املشرتك اللفظي، و قامت باملقابل الدعوة إىل توحيد املصطلح. تعتربه شقا أساسيا يف كل إذلتوثيق اهتماما كبريا، كما أولت هذه املدرسة علمية ا

و يرتعرع، و الرتبة اليت ينشأ فيها املصطلح عمل مصطلحي، فالنص العلمي أو التقين هو ال يتجزأ من هذا امن خالله ينتشر و يدخل يف االستعمال كي يستقر و يصبح بذلك جزء

العلم أو االختصاص. تقول ماريا تريسا كابري :و يف السياق ذاته

«««« Pour cette école, la documentation constitue unPour cette école, la documentation constitue unPour cette école, la documentation constitue unPour cette école, la documentation constitue un pilier fondamental, d’abord pilier fondamental, d’abord pilier fondamental, d’abord pilier fondamental, d’abord parce que ce sont dans les textes techniques qu’apparaissent les termes utilisés par parce que ce sont dans les textes techniques qu’apparaissent les termes utilisés par parce que ce sont dans les textes techniques qu’apparaissent les termes utilisés par parce que ce sont dans les textes techniques qu’apparaissent les termes utilisés par

les spécialistes, et qu’ensuite les textes sont l véhicule des termles spécialistes, et qu’ensuite les textes sont l véhicule des termles spécialistes, et qu’ensuite les textes sont l véhicule des termles spécialistes, et qu’ensuite les textes sont l véhicule des termeseseses »»»»34343434.... : l’école de Prague l’école de Prague l’école de Prague l’école de Pragueمدرسة براغ-ب

اليت تفرعت هذه املدرسة عن مدرسة براغ اللسانية اليت أرست مبادئ اللسانيات الوظيفية، مؤسس علم اللغة احلديث، مما م )1931-1857فرديناند دي سوسير (تبنت أعمال

من اللغة ااملدرسة املصطلحات جزءيفسر التوجه اللساين هلذه املدرسة، إذ تعترب هذه دورباملصطلحات فيها ضطلعاليت تهي و تهاالعامة، و تم ببنية اللغات اخلاصة ووظيف

أبرز احملاور اليت تستأثر باهتمام ا، و أم DrozdDrozdDrozdDrozdدروزد رئيس. ومن أعالم هذه املدرسة نذكر الباحثني يف هذه املدرسة فهي:

على الصعيدين الوطين و الدويل، و حصر املشاكل املصطلحية يف التوحيد املصطلحي -الذي أرست معامله مدرسة براغ اللسانية، و كذلك تأكيد طار اللساين البنيوي الوظيفياإل

و املفهوم خصوصيات الوحدة املصطلحية و الطبيعة اخلاصة للعالقة القائمة بني التسمية.

::::l’école de Moscoul’école de Moscoul’école de Moscoul’école de Moscou مدرسة موسكو-جـ 34 Maria Teresa Cabré, La terminologie théorie, méthode et applications, les presses de l’université d’Ottawa.p-38

Page 29: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

20

ترجع البدايات األوىل للمدرسة السوفياتية إىل بداية العقد الثالث من القرن العشرين، أي تزامن ظهورها مع ظهور مدرسة فينا، اليت أثرت فيها أميا تأثري. تأسست هذه املدرسة

ة العلوم عضو يف أكادميي CaplyginCaplyginCaplyginCaplyginشابلجين الروسيني: لحية على يد املهندسني املصط ، و هو مصطلحي.LotteLotteLotteLotte لوط السوفياتية، و

و ميكن إمجال التصور العام ملبادئ هذه املدرسة اليت تنتهج جا لسانيا يف النقاط اآلتية:

علم املصطلح هو ختصص معريف تطبيقي بالدرجة األوىل، مهه األساسي إجياد ط مبمارسة فعل االصطالح يف ااالت العلمية و التقنية كمشكل حلول ملشاكل تنو

الرتادف و االشرتاك اللفظي، و جيب أن تكون احللول لسانية.أولت مدرسة موسكو ملسألة التوحيد املصطلحي أمهية بالغة و أقرت بضرورة تنميطها

و تقييسها و توحيدها، شأا يف ذلك شأن مدرسة فينا. تستوحي مدرسة موسكو مبادئها من أعمال شابلجنيماريا تريسا كابري: و تقول

CaplyginCaplyginCaplyginCaplygin و لوطLotteLotteLotteLotte و مساعدوهم، كما اهتمت بأعمال فوسرت منذ ظهورها، هلذاتتمحور أعماهلا حول تنميط املفاهيم و املصطلحات يف إطار املشاكل النامجة عن تعدد

.ات يف االحتاد السوفيايت قدميااللغ«««« L’école de Moscou, qui s’inspire des travaux de Caplygin, de Lotte et de ses L’école de Moscou, qui s’inspire des travaux de Caplygin, de Lotte et de ses L’école de Moscou, qui s’inspire des travaux de Caplygin, de Lotte et de ses L’école de Moscou, qui s’inspire des travaux de Caplygin, de Lotte et de ses

collaborateurs, s’est intéressée aux travaux de Wüster dès leur parution. C’est collaborateurs, s’est intéressée aux travaux de Wüster dès leur parution. C’est collaborateurs, s’est intéressée aux travaux de Wüster dès leur parution. C’est collaborateurs, s’est intéressée aux travaux de Wüster dès leur parution. C’est pourquoi ses travaux portent sur la normalisation des notions et des termes dans pourquoi ses travaux portent sur la normalisation des notions et des termes dans pourquoi ses travaux portent sur la normalisation des notions et des termes dans pourquoi ses travaux portent sur la normalisation des notions et des termes dans le cadre des prle cadre des prle cadre des prle cadre des problèmes engendrés par la situation d plurilinguisme d l’ancienne oblèmes engendrés par la situation d plurilinguisme d l’ancienne oblèmes engendrés par la situation d plurilinguisme d l’ancienne oblèmes engendrés par la situation d plurilinguisme d l’ancienne

Union SoviétiqueUnion SoviétiqueUnion SoviétiqueUnion Soviétique »»»»35353535

املصطلح وسيلة ةمقاربة لسانية معترب تنالحظ أن املدارس املصطلحية الثالث قد تبن للتعبري عن مفاهيم االختصاص و وسيلة للتواصل بني أهل هذا العلم.و قد كان هلا الفضل

القواعد النظرية و األسس املنهجية اليت تنظم أي عمل مصطلحي.يف وضع

35 Maria Teresa Cabré, La terminologie théorie, méthode et applications,p 38.

Page 30: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

21

خاتمة الفصل:يعد املصطلح عصب املعرفة املتخصصة، على حد تعبري الدكتور حممد

الديداوي، و مفتاح العلوم لذا كان حظه من الدراسة وافرا لدى العرب و الغرب.التعاريف اللغوية و االصطالحية يف اللغتني العربية و بعد دراستنا موعة من

الفرنسية للفظ "مصطلح" قد ارتأينا أن نلخصها يف التعريف التايل:

المصطلح هو لفظ أو عبارة أو رمز يتفق عليه أهل العلم للداللة على مفهوم معين، بين داللته مجرد أو محسوس، داخل مجال من مجاالت المعرفة، على أن يكون

االصطالحية و داللته اللغوية مناسبة أو مشاركة.

أركان هي: الرمز اللغوي، و املفهوم، و التعريف املصطلحي. ةو للمصطلح ثالثيعزى ظهور علم املصطلح الذي يهتم بصناعة املصطلح ووضع مبادئه و و

التقين و العلمي املتسارع تسخري الوسائل من أجل إشاعته وتسهيل تداوله، إىل التطور و قد تبنت مدارس فكرية معاصرة قضية املصطلح، الذي مشل ااالت املعرفية كافة.

فسهرت على وضع املبادئ و األسس اليت تضبط ا املفاهيم املستجدة و تقيدها، ومن أشهر هذه املدارس نذكر: مدرسة فينا و مدرسة موسكو و مدرسة براغ، و قد عمدت

الثالث إىل مقاربة لسانية لتنظيم العمل املصطلحي. .املصطلح يف اللغة العربيةقضايا سنحاول يف الفصل املوايل التطرق إىل و

Page 31: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

22

....معايير مصطلحيةمعايير مصطلحيةمعايير مصطلحيةمعايير مصطلحية

العربي.العربي.العربي.العربي. المصطلحالمصطلحالمصطلحالمصطلح - - - - 1111 وضع المصطلح في اللغة العربية.وضع المصطلح في اللغة العربية.وضع المصطلح في اللغة العربية.وضع المصطلح في اللغة العربية. طرائقطرائقطرائقطرائق - - - - 2222

الترجمة. -أأأأ التوليد. -بببب االقتراض.-جججج

هجرة المصطلح و سلم التجريد المصطلحي.هجرة المصطلح و سلم التجريد المصطلحي.هجرة المصطلح و سلم التجريد المصطلحي.هجرة المصطلح و سلم التجريد المصطلحي. - - - - 3333

آفـاق و حدود.آفـاق و حدود.آفـاق و حدود.آفـاق و حدود.––––توحيد المصطلح توحيد المصطلح توحيد المصطلح توحيد المصطلح مفهوم التوحيد و مجاله -1 أسباب تعدد المصطلح العربي. -2 دواعي توحيد المصطلح العربي. -3 جهود توحيد المصطلح العربي. -4

....الترجمة و علم المصطلحالترجمة و علم المصطلحالترجمة و علم المصطلحالترجمة و علم المصطلح

Page 32: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

23

معايير مصطلحية: متهيد:

استقطب مبحث املصطلح اهتمام الباحثني و املهتمني باللغة العربية، ألن و العلومخمتلف املصطلح حجر األساس يف لغة العلم، و قد وسعت اللغة العربية

، إذ أتاح هلا غناها ومرونتها و تنوع سبل صناعة املصطلح فيها االستجابة املعارفحلاجات العصر و مواكبة التطورات الراهنة، إال أنه، و بتوسع املعارف و تشعب

لغة الضاد نقمة على أصحاا، فتشتتت جهود الواضعني و التخصصات، أضحى ثراء عمت الفوضى امليدان املصطلحي.

و سنتطرق يف هذا الفصل إىل نشأة املصطلح يف اللغة العربية مث نتعرض بإجياز إىل جمموع الطرائق اليت تتيحها العربية لصناعة املصطلح مث بعد ذلك سنثري قضية هجرة املصطلحات من معجم إىل آخر، مث حناول حتديد دواعي توحيد املصطلح يف اللغة العربية و اجلهود

بذلت من أجل حتقيق التوحيد، و خنتم الفصل باحلديث عن عالقة الرتمجة بعلم اليت املصطلح و هذا ألننا مرتمجون و حنن بصدد القيام بعمل اصطالحي.

المصطلح في اللغة العربية : -1ال حركية للغة دون حركية املصطلح الذي هو عصب اللغة واللغة عنوان رقي األمة،

و و عماد مفاهيمها التقنية و اإلجرائية. و تقاس أمهية اللغة بقدرا على التبليغ العلميةاملصطلحات مفاتيح العلوم، و نجد ف 36.مواكبة املستجد من املفاهيم العلمية و احلضارية

ة، فباملصطلحات تعرب األمم عن مستوى احلياة لدى املتكلمني هي جزء ال يتجزأ من اللغا. فاملصطلحات يف اجلاهلية مثال جندها بسيطة بساطة احلياة آنذاك فنجد مصطلحات أدبية مثل اهلجاء، والرثاء، و املعلقات...و مصطلحات دينية مثل األوثان، و السقاية،و

وأد البنات... والرفادة...واجتماعية مثل الثأر، و ببزوغ فجر اإلسالم حل على العربية عهد جديد، متيز بولوج مصطلحات عربية

جديدة أثرت لغة الضاد، و هي مصطلحات علوم الدين كمصطلحات علم احلديث و

حوار الثقافات، ، مجعية الرتمجة العربية و عتيدةالرمسي لوقع امل ،يف العامل العريب املصطلحي ثخالد اليعبودي، طبيعة البح

http://atida.org/makal.php?id=18636

Page 33: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

24

مصطلحات الفقه.كما انصب اهتمام العرب يف تلك الفرتة على اللغة العربية و علومها قرآن.ألا لغة ال

و لقد أدى اتساع رقعة اإلسالم، بفضل الفتوحات اإلسالمية، إىل احتكاك العرب بغريهم من الشعوب، هذا االنفتاح ولد احلاجة إىل الرتمجة كي يتمكن العرب من التواصل

كان للرتمجة الفضل الكبري يف إثراء اللغة مع غريهم و يستفيدوا من حضارام. و لقدالعربية مبصطلحات العلوم و الفلسفة و علم الفلك و هي مصطلحات جديدة مل يكن

اإلنتاج إىلللعرب ا عهد.و قد تنامى االهتمام بالرتمجة مما دفع بعجلة البحث العلمي كانارها يف العصر العباسي، و األديب إىل األمام، و قد بلغت الدولة اإلسالمية أوج ازده

يف تعريب العلوم من اليونانية. كما سطع جنم كثري من كبري لـ"بيت احلكمة" يف بغداد دورون مكانة مرموقة يف البالط امللكي و على رأسهم "حنني مجني األكفاء الذين كانوا يتبوأاملرت

إىل السريانية و من السريانية بن إسحاق" الذي ختصص يف ترمجة كتب الطب من اليونانية له منهجيته اخلاصة يف تإىل العربية، ولقد سبق "حنني بن إسحاق" عصره، فلقد كان

الرتمجة .وىل العصر الذهيب، مث فقد الوطن العريب مركزا م) 1258 - هـ 656(بسقوط الدولة العباسية

و هذا الضعف قد أثر ، و م) 1492- هـ 897(حضاريا هاما بسقوط غرناطة اإلسالمي و ركدت حركة االحنطاط يف لغة الضاد أميا تأثري، فضعفت لغتنا لضعف العامل

، العلم فيه ركودا.ليس هذا فحسب، فقد تتاىل على الوطن العريب جمموعة من االستعماراتمنذ - تعمر اجلائر و التتار إىل الغزو األوريب.و لقد استهدف املس فمن جحافل املغول،

العريب. إال أن - اللغة العربية، حماوال بذلك طمس أهم مقومات الوطن اإلسالمي -القدمالعرب الغيورين على لغتهم مل يتوانوا عن الدفاع عنها كي تصمد و حتيا، فبعد احلرب

ات نذكر العاملية األوىل، أنشئت مؤسسات رمسية عنيت باللغة العربية، وبوضع املصطلحم، و قد 1919على سبيل املثال ال احلصر:جممع اللغة العربية يف دمشق الذي أسس سنة

كان أول نشاط قام به امع هو تعريب املصطلحات العسكرية للجيش العريب يف عهد امللك فيصل بن احلسني، و قد كان هم األطباء من أعضاء امع هو جعل اللغة العربية

و لقد جنحوا يف ذلك، فالطب يف سوريا يدرس باللغة العربية.لغة طب

Page 34: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

25

إن اجلهود العربية للنهوض بلغة الضاد يف عصر النهضة ( الفرتة املمتدة من سقوط الدولة العثمانية إىل اية احلرب العاملية األوىل ) قد ذهبت أدراج الرياح بتعرض الوطن

ارية شرسة من احمليط إىل اخلليج. فتحول الوطن العريب من منتج العريب هلجمات استعمالناتج عن يمبدع يف العصر الوسيط إىل مستهلك عاجز عن احتواء الزخم املصطلح

التطور التقين و التكنولوجي الذي مشل ااالت مجيعا يف العصر احلديث (العصر احلديث العاملية الثانية إىل اليوم ) . هو املرحلة املمتدة منذ اية احلرب

أن النقص يف املصطلحات العلمية علي القاسميو يف السياق ذاته، يبني الدكتور أسباب رئيسة هي: ةو الت◌قنية يف الوطن العريب يعزى إىل ثالث

و السيطرة األوربية على البالد العربية، مل تستخدم خالل أربعة قرون من احلكم العثماين-1 اللغة العربية يف اإلدارة و التعليم، ففقدت شيئا من استمراريتها و منوها يف هذين االني.

و يف أثناء تلك الفرتة الطويلة و قبيل ضتنا العلمية اليت بدأت يف السبعينات من هذا -2اعات أو اكتشافات أو أحباث علمية رصينة يف الوطن العريب، القرن، مل تكن هنالك اخرت

لكي تسبغ مصطلحات عربية على املخرتعات أو املكتشفات، و حنن نعلم أن الباحثون. و املصطلحات العلمية و التقنية يضعها املخرتعون و املكتشفون و العلماء

اجلديدة مما يرد من الدول الصناعية رد للمصطلحات العلمية و التقنيةأن التدفق املط -3اليوم جيعل من العسري على العربية جماتها و استيعاا بالسرعة الالزمة، إذ تقدر هذه

املصطلحات اجلديدة خبمسني مصطلحا يوميا.كل هذه األسباب و غريها جتعل من املصطلح العلمي و التقين مشكلة تنوء حبملها على

غلني بالتخطيط اللغوي يف وطننا العريب.كاهل املشتو ب دتوافد سيول من املصطلحات العلمية و التقنية،يوميا،على اللغة العربية من كل ح

صوب ، جعل من "املصطلح" مسألة تشغل ألباب اللغويني العرب ، و ال سيما نقل ن بني ول هذا املوضوع و تتبايتتضارب اآلراء ح إذاملصطلح األجنيب إىل اللغة العربية ،

اختالف طرق آليات صناعة إىلهذا التباين أدىو متحرر، مؤيد و معارض، و متشدد و املصطلح.

Page 35: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

26

طرائق وضع المصطلح في اللغة العربية:-2 احلديث؛ العصر يف والعلمية غويةالل م هاامل وأخطر أعظم من العربية املصطلحات وضع

علمية لغة خلق يف اويةالز حجر هو ائغوالس ليمالس العريب العلمي املصطلح أن ذلكومسألة وضع املصطلحات ليست باملهمة اليسرية، ذلك ألا مهمة معاصرة، عربية

ها و تراثها اللغوي إحاطة بتارخيو العلم و متكنا من اللغة العربية تتطلب متكنا من . قل من لغة إىل أخرىمجة والن تزداد إذا ما تعلق األمر، حبقل الرت عوبة غري أن الص القدمي،

ح الوسائل املثالية لصياغة املصطليف -وحمدثون قدامى -غويون العرب خاض الل و فتأرجحت آراؤهم بني االختالف تارة و االتفاق تارة أخرى.

ضع "علم املصطلح و طرائق و ممدوح محمد خسارةيف كتاب - و قد جاء من املسامهني هوعلى لسان الدكتور أمحد عيسى، و -املصطلحات يف اللغة العربية"

تطبيقا و تنظريا، أن هناك مخس طرائق لصناعة - األوائل يف التعريب قي مطلع هذا القرن املصطلح:

"و لنا يف ذلك مخس وجهات نويل وجوهنا شطرها، واحدة بعد األخرى، أو حنوها مجيعا حبسب الضرورة، فال نلجأ إىل أشدها خطرا إال بعد أن نكون قد بذلنا اجلهود

و استوعبنا الفكر يف استكناه كل وسيلة قبلها، فإذا عجزنا فالضرورات تبيح احملظورات، ئل املؤدية للغرض، حبسب الرتتيب املبين على درجة التسامح و هذه الوجهات أو الوسا

أو اخلطر: الرتمجة، فاالشتقاق فااز، فإذا حصل العجز ينحت فإذا حصل العجز يعرب 37اللفظ."

و يرى أمحد عيسى أن هناك مخس آليات لصناعة املصطلح يف اللغة العربية، و مل يكتف ها، فوضع الرتمجة يف املقام األول كأوىل طرائق صناعة بذكرها بل ذهب إىل ترتيب

املصطلح، يليها االشتقاق فااز مث النحت بينما جعل من التعريب آخر ما يلجأ إليه إذا عجزت اآلليات األخرى أن تفي بالغرض، و قد رتبها وفقا لدرجة اخلطورة جاعال من

ا قد تسببه هذه امن إدخال ملصطلحات غريبة قد ةلوسيلالتعريب أخطرها مجيعا مل تذهب صفاء اللغة العربية.

17طرائق وضع املصطلحات يف اللغة العربية، ص–ينظر: ممدوح حممد خسارة: علم املصطلح 37

Page 36: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

27

و أما مصطفى شهايب، فأقر بأنه حيدو حدو العلماء من قدماء النقلة و املؤلفني العرب، و يرى بأن شروط نقل الشروط العامة لنقل املصطلح هي على التتابع:

و هذا يقتضي أن نكون مطلعني حتري لفظ عريب يؤدي معىن اللفظ األعجمي، -أاطالعا واسعا على األلفاظ العلمية املبثوثة يف املعاجم العربية، و يف خمتلف كتبنا العلمية

القدمية.إذا كان اللفظ األعجمي جديدا، أي ليس له مقابل يف لغتنا، ترمجناه مبعناه كلما - ب

رجع يف وضع اللفظ العريب إىل الوسائل كان قابال للرتمجة، أو اشتققنا له عربيا مقاربا.و ن اليت تكلمنا عليها، و هي االشتقاق و ااز و النحت و الرتكيب املزجي .

و إذا تعذر علينا وضع لفظ عريب بالوسائل املذكورة عمدنا إىل التعريب، مراعني - ج 38قواعده قدر املستطاع.

عة املصطلح أنه ال خيتلف يف شهايب لطرائق صنا نالحظ من خالل حتديد مصطفىجوهره عن تصنيف أمحد عيسى، فكل ما ذكره عن حتديد آليات صناعة املصطلح ال خيرج يف جممله عما ذكره أمحد عيسى، أضف إىل ذلك أما يتفقان يف ترتيبها إذ جيعالن

من التعريب آخر وسيلة تفرضها الضرورة القصوى.س املصطلحي على آليات الوضع االصطالحي، فإن عرضهم و إذا اتفق املنشغلون بالدر

هلا و تعريفهم لكل طريقة منها يشوبه اختالف كبري يتخلله نوع من التداخل و اخللط، و هذا ما جعل الدكتور ممدوح حممد خسارة يضع تصنيفا هلا معتمدا على منطلقات لغوية،

األمثل و األوضح.و سنعتمد تصنيفه يف حبثنا إذ خناله األنسب و طرائق وضع املصطلحات -تطرق الدكتور ممدوح حممد خسارة يف كتابه علم املصطلح

، إىل الطرق الرئيسية اليت تبتكر فيه املصطلحات، و وضع هلا أسسا علمية يف اللغة العربية االقرتاض.-3التوليد، -2الرتمجة، -1صحيحة، و قد رتبها على النحو التايل:

سنحاول فيما يلي تناول هذه الطرائق بشيء من التفصيل، كما أوردها الدكتور ممدوح حممد خسارة.

20- 19، ص ، مرجع سابقممدوح حممد خسارة ينظر: 38

Page 37: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

28

الترجمة:- أكما قلفسري، واإليضاح، والن ة مجلة معان، منها: الت غوية العربي ويراد ا يف املعاجم الل

وسائل لنقل املصطلحات العربية و تعترب الرتمجة يف جمال الوضع املصطلحي من أهم الأجنعها، إذ يتم نقل املصطلح مبعناه لكن بلفظ عريب،" و الرتمجة يف صناعة املصطلح هي

مقابلها العريب املصوغ من -و هي يف الغالب مصطلح علمي-إعطاء الكلمة األجنبيةفإذا وردت علي كلمة فشرط الرتمجة أن تكون الكلمة مما دخل حيز اللغة سابقا، 39قبل.

أجنبية فأوجدت هلا من املفردات العربية احملفوظة أو املدونة كلمة تؤدي معناها مباشرة أي إن املرتجم إذا صادفته كلمة أجنبية فأفاد من تراث اللغة 40فعملي هذا هو الرتمجة.

ك أن ينهل من العربية منتقيا لفظا عربيا كمقابل هلا كان بذلك قد ترجم، و له يف ذلأمات الكتب و املعاجم العربية العامة و اليت تعد أغىن ينابيع املفردات اليت حتتاج إليها الرتمجة نذكر على سبيل املثال ال احلصر: املقاييس البن فارس، و الصحاح للجوهري، و

بيدي.لسان العرب البن منظور، و القاموس احمليط للفريوز أبادي، و تاج العروس للز بني الرتمجة احلرفية و الرتمجة باملعىن، "ترمجة الكلمة ممدوح حممد خسارة و قد ميز الدكتور

الرتمجة احلرفية"، و ترمجتها مبعناها االستعمايل مبعناها اللغوي املعجمي هو ما يسمى بـ:"هاننا التساؤل و هنا يتبادر إىل أذ 41االصطالحي هو ما نسميه بـ: "الرتمجة باملعىن".

التايل: هل يأخذ املرتجم باملعىن املعجمي أم باملعىن االصطالحي؟ال نذهب إىل إمكانية ناإن قد أجاب ممدوح حممد خسارة عن هذا التساؤل قائال: "

الرتمجة احلرفية يف ميدان املصطلحات، ألنه يبعد أن يتطابق املعنيان اللغوي و لكلمة ما، فحد املصطلح كما قدمنا هو أنه لفظ خرج عن مدلوله اللغوي االصطالحي

إىل مدلول آخر متفق عليه، و لو مل خيرج عن معناه األصلي لبقي يف عداد املفردات 42العامة، و ملا عد مصطلحا."

93حممد حسن عبد العزيز، التعريب يف القدمي و احلديث، دار الفكر احلديثـ، د.ت ، ص 39

24ص ممدوح حممد خسارة، مرجع سابق 40 40، ص املرجع السابق، ممدوح حممد خسارة 41 41املرجع نفسه، ص، ممدوح حممد خسارة42

Page 38: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

29

طلح ترمجة جاء رد ممدوح حممد خسارة معارضا لكل اآلراء القائلة بإمكانية ترمجة املصحرفية، إذ يذهب بعضهم إىل أن الرتمجة احلرفية للمصطلح تصح إذا طابق معناه اللغوي

مدلوله االصطالحي.يف اال -و ميكننا اخللوص إىل أن القاعدة يف وضع املصطلح هي الرتمجة و اليت تعين

لح األجنيب، وضع مصطلح عريب معروف، قدمي أو جديد، مقابل املصط -االصطالحي و إن تعذر علينا إجياد لفظ عريب يؤدي املعىن املطلوب، نلجأ إىل التوليد أو التعريب و هذا خالفا ملا جيزم به الكرملي الذي يرى يف ثراء اللغة العربية ما يغنينا بالرتمجة من

حاجات اللجوء إىل وسائل صناعة املصطلح األخرى إذ يقول:"فعلى اللغوي أن يسد العصر بالرجوع إىل ألفاظ األقدمني إذا وجدت، و أال يعمد إىل االشتقاق أو ااز أو

43االصطالح.وقصارى القول، ليست الرتمجة آلية من آليات صناعة املصطلح و حسب بل أكثر من

دة ذلك هي سبيل إىل إحياء اللغة العربية إذ تتيح تفعيل تراث هذه اللغة العريقة، فاإلفا من هذا الرتاث الذي تزخر به لغة الضاد فيه حياة و حيوية و استمرار هلا.

التوليد:-بو هو وضع لفظ جديد مقابل املصطلح األجنيب بإحدى وسائل التوليد اللغوي املعروفة:

بفروعه: االشتقاق بأنواعه: الصريف و اإلبدايل و التقلييب و النحيت و اإلحلاقي، أو ااز من مرسل و استعارة و إحياء، و قد مسينا هاتني الوسيلتني توليدا، ألن األلفاظ املوضوعة حبسبهما، ألفاظ عربية ولدت من جذور عربية ووفق قانون توالد األلفاظ العربية بعضهما

44من بعض.روح اليت بعد عرض جممل ألهم وسائل التوليد املصطلحي، سنحاول إرفاقها ببعض الش

من شأا أن توضح لنا أهم هذه الوسائل.

26ص مرجع سابق،ينظر: ممدوح حممد خسارة: 43 19، صاملرجع نفسهممدوح حممد خسارة: 44

Page 39: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

30

االشتقاق: -1 تعريف االشتقاق:- أ

من أهم اخلصوصيات السامية للعربية أا لغة اشتقاقية، و ما دامت كذلك فال جرم أن فما االشتقاق؟ 45يكون االشتقاق أهم وسائل التنمية اللغوية فيها إطالقا.

نزع لفظ من لفظ آخر بشرط مناسبتهما معىن و تركيبا و مغايرما يف االشتقاق هوو يفهم من هذا أن االشتقاق نزع كلمة من كلمة أخرى، على أن يتوفر 46الصيغة.

التناسب بني هاتني الكلمتني يف اللفظ و املعىن، فمن املصدر الذي هو اسم املعىن يؤخذ يسمى اللفظ األول مشتقا و 47عل، و اسم املفعول...الفعل ارد أو املزيد، و اسم الفا

اللفظ الثاين مشتق منه. و لعل أمشل تعريف ملفهوم االشتقاق، على حد رأي ممدوح حممد خسارة، هو تعريف

عبد الله األمني الذي أورده يف كتابه القيم االشتقاق إذ قال:سب بني املأخوذ منه يف اللفظ و املعىن " االشتقاق أخذ كلمة من كلمة أو أكثر مع تنا

48مجيعا، و هذا التعريف يشمل مجيع أقسامه"و لعل ما جيعل تعريف عبد الله األمني أمشل التعاريف هو قوله بأن االشتقاق يتم من كلمة أو أكثر و هو بذلك يشمل النحت، لذلك جاء تعريفه شامال ألنواع االشتقاق

مجيعا.

المجاز:

ستعمال اللفظ يف غري ما وضع له أصال، أي نقله من داللته املعجمية ( األصلية أو هو اة) جديدة على أن تكون الوضعية أو احلقيقية) إىل داللة علمية ( جمازية أو اصطالحي

49هناك مناسبة بني الداللتني.

يف اخلطاب النقدي العريب اجلديد، الدار العربية للعلوم، ناشرون، منشورات إشكالية املصطلح النقدي، وغليسييوسف 45

.81ص .2008االختالف، 28-27كتاب التعريفات ، اجلرجاين، ص 46

.80ص 1999 ، احتاد الكتاب العرب، الرتمجة يف خدمة الثقافة اجلماهريية ،سامل العيس 47 .97سابق ،ص ينظر: ممدوح حممد خسارة، مرجع 48 84ص - وغليسييوسف ينظر : 49

Page 40: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

31

و قيل " هو كلمة مستعملة يف غري معناها األصلي لعالقة، مع وجود قرينة مانعة من الشريف اجلرجاين تعريفا يف كتابه كما أورد له علي بن حممد 50إدارة املعىن األصلي

ة املستعملة يف غري ما وضعت له بالتحقيق يف لمعريفات :" ااز اللغوي هو الكالت قرينة مانعة عن إرادته أي إرادة معناه يف ذلك االصطالح " اصطالح به للتخاطب مع

51. اليل، إذ وليد الد ااز هو نوع من أنواع الت ن أنستنتج من التعريفات اليت أوردناها ب و

اللة مناسبة ب الوحدة املعجمية أو املصطلحية مدلوال جديدا على أن تربطها بالد تكتس أو مشاة.

القدمي - ز أمران: األول هو أن يكون بني املعىن األصلي و املعىن اازي،و يشرتط يف اا من تفهموجود قرينة مانعة من إرادة املعىن األصلي ألن هذه القرينة عالقة مع -و اجلديد

أنه يف ااز ال نقصد البتة املعىن األصلي للكلمة أي ال نقصد املعىن وهالسياق، و الثاين احلقيقي للكلمة.

و وقد قسم ااز إىل قسمني حبسب العالقة اليت تربط املعىن احلقيقي و املعىن اازي مها االستعارة و ااز املرسل.

االستعارة:-2-1طلحي االستعارة التصرحيية،و هي استعمال كلمة يف غري و نقصد ا يف جمال التوليد املص

معناها األصلي لعالقة مشاة،مع وجود قرينة مانعة من إرادة املعىن األصلي. :المجاز المرسل-2-2

" وهو استعمال كلمة يف غري معناها األصلي لعالقة غري املشاة، مع وجود قرينة مانعة من تكون هذه العالقة عالقة سببية أو عالقة جزئية أو عالقة و قد ".52إرادة املعىن األصلي

اعتبار ما كان أو عالقة حملية أو باعتبار آلته.* و قد تفطن علماء اللغة القدامى و احملدثني لشأن ااز يف اللغة، إذ قال املسدي يف

فقد 53ئن"مقدمة قاموسه اللسانيات "شأن ااز من اللغة كشأن الدم احليوي يف الكا

221ص ممدوح حممد خسارة، مرجع سابق 50 . 22التعريفات اجلرجاين ص 51 222ص ، مرجع سابقممدوح حممد خسارة 52 84ص - وغليسييوسف ينظر : 53

Page 41: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

32

أنزل املسدي ااز يف اللغة العربية منزلة الدم احليوي يف جسم اإلنسان، و ذلك ألنه يبعث فيها احلياة بفضل احلركية الدائمة القائمة على التحوالت الداللية أللفاظ اللغة.

االقتراض:-3

املعاجم و أمهات يلجأ املعرب أو املصطلحي إىل االقرتاض إذا عجز عن العثور يف الكتب على كلمة مقابلة للمصطلح األجنيب،وبعد أن يعجز عن توليد مصطلح جديد

باالشتقاق أو التجوز.هو ظاهرة لغوية عامة تنتج عن تالقح الثقافات واحتكاك احلضارات ضو االقرتا

تشذ عن وتفرضها عملية التواصل بني الشعوب املختلفة ألسنتهم،واللغة العربية الالقاعدة،إذ اقرتضت من لغات أجنبية عديدة و القرآن خري دليل على ذلك.و هي وسيلة

من وسائل مناء اللغة. و االقرتاض نوعان:- التعريب اللفظي:-أ

ذيب يتناول بعض حروفها أو أصواا أو و هو أن تستعمل الكلمة األجنبية بعد 54ت العربية.تطويعها لقوانني األصوا دأوزاا، قص

التدخيل:-بو هو أن تستعمل الكلمة األجنبية بعجزها و جبرها لدواعي السرعة أو العجز التعرييب

55فتبقى دخيلة.*و يوافق تعريف علي القامسي الذي أورده يف كتابه مقدمة يف علم املصطلح تعريف الدكتور ممدوح حممد خسارة، فريى القامسي أن كلمة تعريب مشرتك لفظي،ومن املعاين اليت حييل إليها: "التعريب هو نقل اللفظ(ومعناه)من اللغة األجنبية إىل اللغة العربية كما

56و الصريف للغة العربية(املعرب)". الصويتالنظامنيتغيري يف أيث هو دون إحدا

.20ص ، مرجع سابق،ممدوح حممد خسارة- 54 .،املرجع نفسه، الصفحة نفسهاممدوح حممد خسارة - 55 www.atida.org علي القامسي، مقدمة يف علم املصطلح- 56

Page 42: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

33

*إذا كان االقرتاض طريقة من طرائق وضع املصطلح،وبابا تلج منه مصطلحات جديدة إىل اللغة العربية فتزيدها غىن، فإن املتحدثني بلغة الضاد يرون فيه خطرا حيدق ا، إذ

مة عار تلطخ عذريتها، وقد اختلفت آراؤهم بني متشدد يعتربون"الدخيل"مبثابة وصرافض لالقرتاض متاما، وبني مرحب ده الظاهرة اليت يرى فيها نعمة، أما حنن فنقول باللجوء إىل االقرتاض كحل مؤقت الستقبال املصطلحات العلمية الوافدة من اخلارج.

اللغة العربية، والشروط واملنهج الذي هذا تعريف موجز بأهم وسائل وضع املصطلح يف جيب إتباعه يف هذا السعي.

آفاق توحيد المصطلح و حدوده. :اللغة العربيةأسباب الفوضى االصطالحية في

سمى، مكتشفا كان أم ليس مثة شك يف أن األوىل بالتسمية هو املستحدث املحمسوسا كان املسمى أم مفهوما جمردا؛ و "إمنا يسمي من ولد". و كذلك جرت خمرتعا،

إما أن يضع املصطلح واضع .57العادة يف املصطلح عند العرب و العجم قدميا و حديثايكون هو املستحدث للمفهوم الدال عليه، فال ينازع فيه، فيتحقق بذلك مصطلح واحد

اضع يكون مرتمجا ملصطلح أجنيب، فتتعدد املصطلحات ملفهوم واحد. و إما أن يضعه و املقرتحة لرتمجة املصطلح األجنيب بتعدد اتهدين، فينشأ عن ذلك تعدد يف املصطلحات

مقابل مفهوم واحد.تقبع وراء فوضى االصطالح اليت تطبع جمال دراسات الرتمجة أسباب و عوامل كثرية

زادت من حدة اإلشكال يف هذا االختصاص بعينه، فزيادة على واقع املصطلح يف الوطن إىل اللغة العربية تضاف طبيعة هذا العلم الناشئ. حالعريب، وإشكالية نقل املصطل

هم أسباب هشاشة املصطلح العريب، و سنتناول املصطلح سنستهل حديثنا بذكر أ الرتمجي الحقا يف حبثنا.

"إن األصل جاء على لسان شحاذة اخلوري أما عما نسميه بفوضى املصطلح، فقد يف تسمية املفهومات و صياغة املصطلحات أن جيعل أمام كل مفهوم أو شيء مصطلح أو

أمساء أهل االختصاص، و إذا كان للمفهوم الواحد عدة رمز لغوي واحد يكون حمل تواطؤ

144-143ص علم املصطلح، مكتب تنسيق التعريب بالرباط 57

Page 43: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

34

أو كان االسم الواحد داال على عدة معان، فان التواصل الفكري يضطرب بل خيتلط احلابل بالنابل، و ينعدم التفاهم بني الناس."

و ينتج هذا التعدد عن مجلة أسباب تورد أمهها يف اآليت:

:غلبة النزعة الفردية -1صطلح عريب ون إىل وضع ميسارعلدى واضعي املصطلح أم غلبة النزعة الفرديةو

الواحد منهم ال ، فمصطلح عريب شائع و مقبول وجدمقابل املصطلح األجنيب و لو بل يهم القرتاح ما يراه مناسبا. يكلف نفسه عناء البحث عن اجتهاد سابقيه

التعصب القطري: -2عدد من العلماء و الباحثني للمصطلح املوجود يف القطر الذي ينتمون إليه حىت يتعصب

و إن كان مصطلح آخر يف قطر عريب أو أكثر أدق يف الداللة على املفهوم املراد و نسب و أوسع انتشارا. و قد اشتكى مصطفى الشهايب من ذلك كله يف زمانه فقال:أ

ادية. و هذا الداء من أدواء لغتنا الض المية داء" لقد أصبح اختالف املصطلحات العينمو و يستشري كلما اتسعت الثقافة يف البالد العربية، و كثر فيها نقلة العلوم احلديثة، و عدد املؤلفني يف تلك العلوم، ولعل أهم أسباب اختالف املصطلحات إمنا هو فقد

أقطارنا العربية، ففي كل قطر توضع مصطلحات االتصال بني النقلة و املؤلفني يف خمتلفجديدة ال يدري علماء األقطار األخرى عنها شيئا. و تكاد الصالت مقطوعة بني أساتذة اجلامعات و كلياا يف مصر و العراق و الشام، و إذا ادوا مؤلفام تعصب كل

راح يزري مبصطلحات زمالئه أستاذ املصطلحات اليت وضعها أو ألف استعماهلا، و رمبا "58. عدم التنسيق بين أهل العلم و واضعي المصطلح:-3

األجنيب إىل املتخصص يف اال ححيتاج وضع املصطلح العريب املناسب ملقابلة املصطلتتحدد وظيفته يف بيان املفهوم و شرحه، و إىل املتخصص يف علم ذيالعلمي ال

، و هنا جتدر علمي الذي يدل عليه املصطلح األجنيباملصطلح غري ملم باملفهوم ال

144-143علم املصطلح، مكتب تنسيق التعريب بالرباط ص 58

Page 44: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

35

اإلشارة إىل أن املرتجم الذي يضطلع بدور املصطلحي ينبغي أن تكون له دراية باملبادئ األولية لصناعة املصطلح و اطالع على علم املصطلح.

تعدد واضعي المصطلح في الوطن العربي و عدم التنسيق بينهم:-4

اجلهات الواضعة للمصطلح يف الوطن العريب، فهناك جمامع اللغة العربية األربعة تتعدد املنتشرة يف عدد من العواصم العربية.مثل: جممع اللغة العربية يف دمشق، و جممع اللغة

و العربية يف القاهرة، واالحتادات العلمية و املنظمات العربية و املعجميني و املرتمجنيو الباحثني و الصحافيني.و تتسم جهود صناع املصطلح يف الوطن العريب بالفردية

التشتت، فتبقى املصطلحات الصادرة عن املؤسسات اليت يقع على عاتقها مسؤولية و هنا ةوا على الرفوف أو متناثر التعريب قابعة يف بطون الكتب و املسارد اليت يصف

صفحات بعض االت املتخصصة. هناك علىإن غياب التنسيق بني هذه اجلهات،و عدم قيام اإلعالم بدوره يف نشر املصطلح

إىل هدر الوقت و اجلهد و املال باخلوض يف مسائل سبق اخلوض اناملتفق عليه، يؤدي فيها، و ما أحوجنا م للحاق بركب العلم و التكنولوجيا.

و لصدد أن ننوه باجلهد الذي بذله و يبذله بعض الباحثني و ال يفوتنا يف هذا ااملرتمجني يف وضع املصطلح و الذي يستحق الثناء و التقدير،فهم و إن أصابوا فيما فعلوا

، فقد سامهوا ببثهم ملصطلحات جديدة يف اصطالح االختالف الذي يانكثريا من األحواحد ملفهوم واحد يف جمال حبات على إعطاء مصطلتعاين منه لغة الضاد، فعدم الث

اختصاص واحد سيسبب خلطا و حرية.مصطفى شهايب "إن وضع املصطلحات نفسه سيظل مدة من الزمن عمال قولو ي

من أعمال األفراد ال من أعمال اامع وحدها. و ما دام األمر على ما ذكرت يكون من ألن لكل عامل ، العربية الدالة على معىن علمي واحد احملتم حصول اختالف حول األلفاظ

من علمائنا القادرين على وضع املصطلحات رأيا خاصا يف معاجلة كل لفظة علمية أو ااز أو النحت أو التعريب، قأعجمية كاللجوء يف نقلها إىل العربية بالرتمجة أو االشتقا

ن أذواق هؤالء العلماء ختتلف أيضا". إمث

Page 45: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

36

هو طبيعة اللغة هاما او نرى أن مصطفى الشهايب قد أثار يف طيات ما قال، سبب العربية.

طبيعة اللغة العربية:-5االشتقاق بأنواعه فيهااللغة العربية لغة غنية بأساليبها املتنوعة يف صناعة املصطلح، ف

تتميز بأا لغة اللغة العربيةأن ضف إىل ذلك، أإحياء الرتاث، و التوليد و ااز واملرتادفات، هذا الرتادف و إن دل على ثراء لغة الضاد، فهو مؤشر خلط و فوضى إذا كان

يف اال املصطلحي. اللجوء إىل ن"نلفي بعض املعربني يؤثرو قوله :و قد جاء على لسان ممدوح خسارة

املصطلح الرتاثي لتسمية املفاهيم، و آخرين يفضلون اعتماد آليات االشتقاق، و هناك من يعمد إىل النحت يف وضع االصطالحات العربية اجلديدة، و تتشدد املناهج التعريبية إزاء

ن املصطلحات الدخيلة و العامية، يف حني جند أخرى تتساهل يف هذا الصدد...و كا طبيعيا، أمام هذا الوضع، أن يتعدد املصطلح العريب املسمي للمفهوم الواحد.

يفضل البعض استعمال املصطلح الرتاثي ف منهجيات وضع املصطلح؛ بأناختالف -مقابال للمصطلح األجنيب مادام موجودا و صاحلا ألداء املفهوم العلمي احملدد، بينما ال

ا يف الرتاث العريب من مصطلحات و يقدم مصطلحات يلتفت البعض اآلخر إىل مو يقبل البعض جديدة. و يتوسع البعض يف ااز، و يعمل آخرون بالتعريب اللفظي،

من األمور اليت تؤدي إىل الفوضى يف وضع املصطلحات. بالنحت و يرفضه غريهمحية و الطبيعية عن * و قد حتدث حممد شرف صاحب املعجم املشهور يف العلوم الص

ذلك كله يف زمانه فقال:هذا الزمان و مرتمجوه يف نقل اللغات الفرجنية على طرق خمتلفة، فابتدع " و قد سار معربو

و صار حد، أهذا أسلوبا جرى عليه خالفه فيه غريه، و سن آخر سنة مل يشايعه عليها عاين أو لتعريبها، و انطلقت األقالم و كل معرب يضع لنفسه منهاجا لتصور األلفاظ و امل

األلسنة األعنة، ووضعت أوضاع و صيغت ألفاظ بطرق خمتلفة ال تؤدي املقصود منها، وشط املعربون عن الصواب شططا بعيدا... و أكثر هؤالء املعربني ممن درسوا بلغات فرجنية

و السخيفة و الكلمات ةو ابتعدوا عن العربية، فتجدهم يستعملون األلفاظ املبتذلالعامية الركيكة و يتصرفون باملعاين و يتناولوا بالزيادة أو النقص و التشويه و يستعملون

Page 46: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

37

اازات اليت ال تتم ا املعاين املقصودة متاما لعدم وقوفهم على األلفاظ العربية املقابلة، أو يستدعى للمعونة حىت صار أكثر املعربات ال يتفق لعدم وجود طريقة تتبع، أو معجم واف

.59يف وحدة االصطالح أو املدلوالت "و تباين الذي من مظاهره كثرة املرتادفات ،إن ثراء اللغة العربية، بشهادة املنصفني

خصائص املصطلح، كلها عوامل سامهت يف جعل الفوضى االصطالحية يف اللغة العربية منها يف اللغات األجنبية.أكثر حدة

تعدد روافد المصطلح األجنبي على اللغة العربية:- 6 من املصطلحات العلمية و التقنية، كل يوم، و من كل تفد على لغة الضاد أرتال

حدب و صوب، إال أن اللغتني الفرنسية و االجنليزية قد تصدرتا قائمة اللغات اليت تستقي جنليزية لغتان الفرنسية و اإلاللغتني هاتني بية هذه املصطلحات.بالرغم من أن منها العر

متشاتان إىل حد ما إال أن االختالف بينهما باد للعيان، فلكل لغة تصورها اخلاص هذه االختالفات تؤثر ال حمالة يف و للمفاهيم، و خصائصها اللغوية و الصرفية و االشتقاقية.

.جنليزي أو الفرنسي إىل اللغة العربية، سواء أكان اإل املصطلح األجنيب نقلترتجم اليت لذا جند اختالفا يكاد يكون جذريا بني املصطلحات املعربة يف املغرب،

ريب، فدول املشرق العريب ترتجمعن اللغة الفرنسية، و املصطلحات املعربة يف املشرق الع هدول ية، بالرغم من أن املصطلحات حتيل إىل املفاهيم ذاا.عن االجنليز

:مفهوم التوحيد و مجاله -1يقصد بتوحيد املصطلح اتفاق أو تواضع على استعمال مصطلح بعينه دون غريه

للداللة على مفهوم معني يف جمال علمي حمدد داخل لغة واحدة. مصطلح واحدمفهوم معني بأكثر من إذا مسي اإلشكال و يثار

حينما تتعدد املصطلحات الدالة على مفهوم واحد يف جمال علمي واحد داخل لغة أو واحدة، و تنتج هذه احلالة يف الغالب األعم عند اللجوء إىل ترمجة املصطلح األجنيب، و ال يقتصر هذا األمر على لغة دون أخرى، ففي كل لغة تشهد ترمجة املصطلح األجنيب

مشكلة تعدد املصطلحات الدالة على مفهوم واحد.تظهر فيها

144صعلم املصطلح، مكتب تنسيق التعريب بالرباط 59

Page 47: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

38

دواعي توحيد المصطلح العربي: -3من املعلوم أن املصطلحات مفاتيح العلوم، ا تفتح أبواب الدخول إليها. فإذا تعددت املصطلحات الدالة على مفهوم واحد أدى ذلك إىل ارتباك يف الفهم ينعكس

لمية و حسن متثلها. و عوضا عن حتقيق هدف تعريب سلبا على استيعاب املعرفة العالعلوم بغاية تقريبها إىل القارئ العريب و إعداد احمليط اللغوي العام لإلسهام يف التفاعل معها باللغة العربية استيعابا و حبثا و تطويرا، يصبح التعريب إذا الزمه تعدد املصطلحات

مدعاة لالرتباك و سوء الفهم.املعلوم أيضا أن املصطلحات تنتمي إىل لغة قطاعية خاصة، ا يتواصل و من

العلماء املتخصصون يف ما بينهم. و ما يضمن هلم سالمة التواصل العلمي بينهم اشرتاكهم يف استعمال مصطلحات بعينها للداللة على مفاهيم بعينها. فإذا انتقى هذا

ة على مفاهيم معينة و استعمل البعض الشرط و استعمل البعض مصطلحات للداللاآلخر مصطلحات أخرى للداللة عل مفاهيم ذاا ستتعطل وظيفة املصطلحات يف

.60مني التواصل العلمي بني املتخصصنيأتو ال يتوقف خطر عدم توحيد املصطلح العريب عند هذا احلد، بل يتعداه إىل ما

العريب و عدم توحيده، و عدم استخدام بعد؛ فمن أخطار تشتت املصطلح أهو ن اخلدمات اللغوية يف أعلى مستوى أقطار الوطن العريب ممصطلح واحد لكل مفهو

املنظمات التابعة لألمم املتحدة ستكون عاجزة عن خدمة العرب و العربية يف احملافل موحدة هذه اموعة الدولية كما ينبغي؛ ألا تتعامل مع العربية بوصفها لغة واحدة

الكبرية من الدول، و هكذا جيب أن تكون، و لذا فاملصطلحات احمللية أو املرتادفة أو املختلفة أحيانا ال تساعد يف تلك ااالت املشار إليها، بل قد تلحق الضرر بنا.

امل كما تشكو بعض املؤسسات التقنية و الصناعية العاملية اليت هلا عالقات مع العالعريب املستهلك من عدم توحيد املصطلحات يف الوطن العريب، ألا حترص على خماطبة

و تريد مصطلحات موحدة لالستخدام و التعامل؛ ألا تستخدم الرتمجات ،السوق العريبو االضطراب و حد، إذ يوقعها التشتت يف اخللط اآللية و الفورية اليت يهمها املصطلح املو

.إطاخل

140ص علم املصطلح، مكتب تنسيق التعريب بالرباط 60

Page 48: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

39

: الترجمة و علم المصطلحو اهلدف من إدراج هذا العنصر يف حبثنا، هو توضيح العالقة بني علم املصطلح

الرتمجة، يبدو لنا ألول وهلة أن األمر يتعلق مبجالني علميني خمتلفني، ال عالقة بينهما، أي أننا سنسلط علم املصطلح من منظور ترمجي من خالل هذا البحث تناولإال أننا سن

الضوء على تطبيقات علم املصطلح يف الرتمجة.

:الرتمجة و علم املصطلحعن عالقة يف موسوعتها الرتمجية تقول مىن بيكر «««« Translation and terminology function on two different linguistic and cognitive Translation and terminology function on two different linguistic and cognitive Translation and terminology function on two different linguistic and cognitive Translation and terminology function on two different linguistic and cognitive planes and, as disciplines, focus on diffeplanes and, as disciplines, focus on diffeplanes and, as disciplines, focus on diffeplanes and, as disciplines, focus on different areas of language study. Translating rent areas of language study. Translating rent areas of language study. Translating rent areas of language study. Translating

is arguably a fundamentally applied linguistic activity, concerned with the is arguably a fundamentally applied linguistic activity, concerned with the is arguably a fundamentally applied linguistic activity, concerned with the is arguably a fundamentally applied linguistic activity, concerned with the manipulation of texts. Terminology, on the other hand, is a discipline which manipulation of texts. Terminology, on the other hand, is a discipline which manipulation of texts. Terminology, on the other hand, is a discipline which manipulation of texts. Terminology, on the other hand, is a discipline which

straddles both theoretical and applied linguistics and uses tstraddles both theoretical and applied linguistics and uses tstraddles both theoretical and applied linguistics and uses tstraddles both theoretical and applied linguistics and uses texts only as one of exts only as one of exts only as one of exts only as one of the range of source materials in one of its many applications.the range of source materials in one of its many applications.the range of source materials in one of its many applications.the range of source materials in one of its many applications. »»»»61616161

ختتلف ااالت اللغوية و املعرفية اليت تعمل عليهما الرتمجة و علم املصطلح، إذ يركز كل اختصاص على جوانب خمتلفة من دراسة اللغة.فالرتمجة هي نشاط لسانيات تطبيقية أساسا، تم بالتعامل مع النصوص يف حني أن علم املصطلح اختصاص ميتد إىل اللسانيات بفرعيها النظري و التطبيقي، ويستعمل النصوص كوسيلة من الوسائل

املستعملة يف إحدى تطبيقاته العديدة.

أوجه التباين بني الرتمجة و علم املصطلح بقوله: SagerSagerSagerSagerو لقد خلص ساجر «««« the difference between translation and terminology can be summarized by the difference between translation and terminology can be summarized by the difference between translation and terminology can be summarized by the difference between translation and terminology can be summarized by

saying that translators deal with instances of parole (i.e. language in use) saying that translators deal with instances of parole (i.e. language in use) saying that translators deal with instances of parole (i.e. language in use) saying that translators deal with instances of parole (i.e. language in use) whereas terminologists may use instances of parole but are essentially concerned whereas terminologists may use instances of parole but are essentially concerned whereas terminologists may use instances of parole but are essentially concerned whereas terminologists may use instances of parole but are essentially concerned

with recording facts with recording facts with recording facts with recording facts of langue (i.e. language as an abstract system).of langue (i.e. language as an abstract system).of langue (i.e. language as an abstract system).of langue (i.e. language as an abstract system).62626262

"يتعامل املرتمجون مع اللغة على أا مواقف كالمية ( اللغة قيد االستعمال )، يف اللغة كنظام - : اللسانأيحني ينصب جل اهتمام املصطلحيني باحلقائق الثابثة للغة (

م."جمرد ) و إن استعملوا اللغة على أا كال

61 Mona Baker, p 259 62, Baker, Mona & Malmkjaer, Kirsten, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Illustrated, 1998. p 259

Page 49: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

40

و قد تطرقت مىن بيكر يف موسوعتها للدراسات الرتمجية إىل تطبيقات علم املصطلح يف ممارسة الرتمجة فقالت:

«««« From the point of view of translation the most relevant applications of From the point of view of translation the most relevant applications of From the point of view of translation the most relevant applications of From the point of view of translation the most relevant applications of terminology are:terminology are:terminology are:terminology are:

1111---- The representation of terminology in automated systemThe representation of terminology in automated systemThe representation of terminology in automated systemThe representation of terminology in automated systems.s.s.s. 2222---- The structuring of terms in special subject fields.The structuring of terms in special subject fields.The structuring of terms in special subject fields.The structuring of terms in special subject fields.

3333---- Term creation.Term creation.Term creation.Term creation. 4444---- Term standardization.Term standardization.Term standardization.Term standardization.

و يتم تطبيق علم املصطلح يف الرتمجة لألغراض التالية: متثيل املصطلحات يف األنظمة احلاسوبية ( اآللية ). -1 بناء مصطلحات يف جماالت اختصاص معينة. -2 ناعة املصطلح.ص -3 63تقييس املصطلحات. -4

يف العالقة بني الرتمجة و علم املصطلح Mathieu GuidèreMathieu GuidèreMathieu GuidèreMathieu Guidèreيرى ماثيو جيدير إشكاال و ذلك لعدة أسباب هي:

أن املرتمجني يستعملون املصطلحات بصورة متذبذبة ووظيفية، إضافة إىل أن املصطلحات ( نصوص متخصصة، تقنية و علمية )، ضرورية يف ترمجة بعض أنواع النصوص ال كلها

و أخريا ألن الرتمجة تم باخلطاب يف حني يهتم علم املصطلح باللغة على أا نظام 64مفاهيمي.

يرى ماثيو جيدير أنه ال جمال ملقارنة بني عمل املرتجم و عمل املصطلحي فاختالف و هما كافية، يف وجهة نظره، للتمييز املوضوع و اختالف املهام امللقاة على كاهل كل من

بينهما.و يستطرد قائال: املرتجم هو ممارس للرتمجة و املصطلحي هو اختصاصي يف املعاجم

املتخصصة.

63 Baker, Mona & Malmkjaer, Kirsten , p 251 64 Mathieu Guidère, Mathieu Guidère, introduction à la traductologie : penser la traduction ; hier, aujourd’hui et demain, p 137 .

Page 50: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

41

يف رأيه، " أن نقارن بني عمل املصطلحي ثنائي إن كان هناك جمال للمقارنة، فيجبتحليل و بالتنظيم املفاهيمي بني اللغة و باحث يف دراسات الرتمجة إذ يهتم كالمها بال

65اللغات." حيصر ماثيو جيدير استعماالت علم املصطلح يف الرتمجة يف احلاالت الثالث التالية: عندما يبحث املرتجم عن معىن معني ملصطلح أو وحدة مصطلحية ما. -1ن يف مرحلة إذ تردد املرتجم يف اختيار مصطلح من بني مصطلحات خمتلفة سواء أكا -2

الفهم أم يف مرحلة إعادة الصياغة. 66إذا أراد املرتجم توليد مصطلح جديد أو شرح مصطلح يف اللغة املستهدفة. -3

أهمية المصطلحات بالنسبة للمترجم:املصطلحات مبثابة وسيلة تقنية للمرتجم، ال سيما Mathieu GuidèreMathieu GuidèreMathieu GuidèreMathieu Guidèreيرى ماثيو جيدير

يف جماالت املعرفة اخلاصة. حيث متثل النصوص املتخصصة أعلى نسبة من النصوص من النصوص الكلية ). %1املرتمجة ( متثل النصوص األدبية نسبة أقل

املصطلح ( نظريات و جيب، يف اعتقاده، أن ميتلك املرتجم قواعد متينة يف علم هلذامبادئ ) و أن يكون على دراية بالوسائل املساعدة و بنوك املصطلحات خاصة اآللية

منها، من أجل أن يتمكن من ترمجة النصوص املتخصصة. و عن دور املرتجم يف العمل املصطلحي، حيث يؤكد زيالحي بأن:

ل للمصطلح التقين ليشمل ترويج " دور املرتجم كثريا ما يتعدى كونه جمرد مستعماملعلومات املتعلقة باملفاهيم التقنية حسب استعماهلا يف التواصل عن طريق اللغات، ال

67بل يصل إىل اخرتاع املصطلحات يف تلك اللغات."و خلص الديداوي إىل القول بأن عمل املرتجم ال يقتصر على الرتمجة فحسب

مارسة املصطلحية فقال: "من عمل املرتجم أيضا اجلمع و التأليف بل و يتعداه إىل امل

65 Ibidem. 66 Mathieu Guidère, Mathieu Guidère, introduction à la traductologie : penser la traduction ; hier, aujourd’hui et demain,p 138

52 ص2000حممد الديداوي، الرتمجة و التواصل، املركز الثقايف العريب الطبعة األوىل حممد الديداوي، 67

Page 51: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

42

املصطلحيني و إن إسهام املصطلحي إمنا هو مكمل له، أو من املفروض أن يكون 68كذلك."

و ختاما هلذا العرض أريد أن أبني فيما يلي بإجياز أوجه التباين و االختالف بني الرتمجة لهما:و علم املصطلح و أوجه تداخ

اشرتاك ممارسة الرتمجة و املمارسة املصطلحية يف خاصية العراقة، إذ أما قدميتان -1قدم الثقافة اإلنسانية. إال أن التنظري ملبادئهما، و استقالهلما كعلمني مل يتم إال يف

أواسط القرن العشرين.لوسيلة؛ إذ يهدف كالمها يشرتك علم املصطلح و الرتمجة يف اهلدف و املضمون و ا -2

إىل وضع مادة لغوية جديدة باستخدام اللغة كأداة إجرائيةتتشابك أدوار املصطلحي و املرتجم أحايني كثرية فقد يضطلع املصطلحي بدور -3

املرتجم، كما قد يضطر املرتجم أو الرتمجان لالضطالع بدور املصطلحي.يقة من طرائق صناعة املصطلح شأا يف ذلك شأن تعد الرتمجة، مبعناها الضيق، طر -4

االشتقاق و التوليد، كما تعد املصطلحات تعابري عن مفاهيم متخصصة ال يصادفها املرتجم إال يف النصوص العلمية أو التقنية املتخصصة.

خمتلفان، و خالصة القول إن علم املصطلح و نظرية الرتمجة علمان مستقالن، و هلما ميدانان مع وجود بعض التداخل بينهما. و على الرغم من أن إعداد املصطلحي و تدريبه خيتلفان عن تأهيل املرتجم و تكوينه، فإن املصطلحي حيتاج إىل اإلملام بنظرية الرتمجة و أصوهلا، كما أن

69املرتجم حباجة إىل معرفة قواعد علم املصطلح و طرائقه. خاتمة الفصل:

م العرب، على غرار باقي الشعوب، باملصطلح و خصوه بعناية فائقة ملا له اهت ة و نقل العلوم و املعارف.يمن أمهية يف إثراء اللغة العرب

للغة العربية خصائص متيزها عن باقي اللغات، فثراها و مرونتها ال يوصفان، فعلى سبيل طريقة لصناعة املصطلح، من ترمجة و توليد و املال ال احلصر، يف اللغة العربية أكثر من

اقرتاض.

53ص مرجع سابق، حممد الديداوي، الرتمجة و التواصل، 68 www.atida.org علي القاسيمي، العالقة بني علم املصطلح و نظرية الرتمجة. 69

Page 52: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

43

تنادي النظرية املصطلحية العامة بأحادية املعىن، أي أن يقابل كل مفهوم مصطلح واحد ووحيد، و لكن اللغة العربية، شأا شأن اللغات األخرى، تعاين تعدد

ة من أجل توحيد املصطلح املرتادفات و املشرتكات اللفظية. و قد بذلت جهود معترب العريب.

Page 53: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

44

: تمهيد

الترجمةأصل .1 .مصطلح الترجمة .2 .ابستمولوجيا دراسات الترجمة .3

مصطلح دراسات الترجمة.-أ

امتدادات دراسات الترجمة.- ب

مصطلحات دراسات الترجمة.- ج

Page 54: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

45

تمهيد:تعد دراسات الرتمجة منهجا أكادمييا حديثا نسبيا إذا ما قارناه مبمارسة الرتمجة،

النظري خالل العقود األخرية، فإذا كان اإلنسان قد مارس الرتمجة توسع بشكل منقطع كوسيلة للتواصل منذ زمن بعيد فإا مل تكتسب طابعها العلمي إال مؤخرا.

سنتوقف بعض الشيء عند أصل الرتمجة الذي تضرب جذوره يف عمق التاريخ اإلنساين، ور النسق العلمي الذي يتخذ من الرتمجة مث حناول التفكر يف الظروف اليت صاحبت ظه

موضوعا له. أصل الترجمة:-1

تعددت اآلراء حول الرتمجة عرب القرون و تأرجحت بني اختالف واتفاق، و لعل أول 70اختالف بلغ حد التناقض يف الرأي الواحد، و اتفاق بلغ حد التطابق.

لرتمجة، و أصل املصطلح و تأرخيه.االختالفات دارت حول حتديد ماهية اتبدو حماولة تأريخ ظهور الرتمجة ضربا من اخليال، فقد باءت حماوالت الباحثني و املؤرخني يف هذا املضمار بالفشل، كما كانت حظوظ اجتهادام قليلة، و قد اختلفوا يف

واهد على قدم ش والحتديد بدايات الرتمجة يف الزمن إذ اعتمدوا على اآلثار املرتمجة، مجة ما زالت ماثلة للعيان يف كربى املتاحف العاملية، مثل رسائل تل العمارنة ممارسة الرت

اليت تعود للقرن اخلامس عشر قبل امليالد واملكتوبة باللغتني األكادية واملصرية القدمية، اهلريوغليفية، وحجر رشيد الذي يعود إىل القرن اخلامس قبل امليالد وكتب باللغات

ميوطية املصرية القدمية.اليونانية، والد سنة خلت 4200يرى الدكتور عبد الرزاق بنور أن ممارسة الرتمجة تعود إىل ما ال يقل عن

l’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologieإذ جاء يف مقاله «««« [Même si] la pratique traductionnelle est attestée depuis 4[Même si] la pratique traductionnelle est attestée depuis 4[Même si] la pratique traductionnelle est attestée depuis 4[Même si] la pratique traductionnelle est attestée depuis 4200 ans au moins, (le 200 ans au moins, (le 200 ans au moins, (le 200 ans au moins, (le

premier dictionnaire que l’humanité ait mis sur pied étant un dictionnaire premier dictionnaire que l’humanité ait mis sur pied étant un dictionnaire premier dictionnaire que l’humanité ait mis sur pied étant un dictionnaire premier dictionnaire que l’humanité ait mis sur pied étant un dictionnaire bilingue sumérobilingue sumérobilingue sumérobilingue suméro----akkadien)…akkadien)…akkadien)…akkadien)… »»»»71717171

سنة، وذلك بصدور أول قاموس 4200لقد ثبتت ممارسة الرتمجة منذ ما ال يقل عن مزدوج اللغة باللغتني السومرية و األكادية.

19انعام بيوض ص 70 71 A.Bannour, l’épistémologie de la traductologie.

Page 55: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

46

إذا تعددت اآلراء و تباينت فيما يتعلق بأصل الرتمجة، فإن أسطورة برج بابل هي األكثر تداوال يف األوساط الرتمجية، إذ سحر غموضها املرتمجني و الباحثني و سلب ألبام.

فقد ورد يف التوراة يف العهد القدمي قصة اختالف األلسن الذي يعترب أصال للرتمجة: ألرض كلها على لغة واحدة، و عندما هاجر رجال من الشرق، وجدوا سهال يف كانت ا

و استقروا هناك. و قالوا لبعضهم البعض فلنصنع الطوب و ShinarShinarShinarShinarأرض تدعى شنارو قارا للهاون، مث قالوا مل ال نبين ألنفسنا حنرقه متاما، فأصبح لديهم طوب من احلجارة،

يف السماء، و دعنا جنعل ألنفسنا أمساء خشية أن نفرتق على مدينة و برجا له قمة يرتفع وجه األرض. و قال الرب:" أنظر، هم شعب واحد و هلم لغة واحدة، و ما يفعلون ما هو إال البداية، و ال شئ مما يقرتحون سيكون مستحيال عليهم، فلنهبط و نشوش عليهم

لغتهم هناك، كي ال يفهم أحدهم خطاب اآلخر".

هكذا بعثرهم الرب يف أرجاء األرض، و ختلوا عن بناء املدينة، اليت كان امسها "بابل" و 72و تعين "التشويش" ألن الرب شوش ألسنة الناس مجيعا، و ا تفرق الناس يف األرض.

يعود إىل اختالف األلسن، و ما اختالف ألسن -حبسب األسطورة–فأصل الرتمجة ربانية حلت عليهم جراء تطاوهلم و غرورهم، هذه األسطورة وعلى البشر سوى لعنة

شيوعها تثري الكثري من التساؤالت شأا شأن أصل الرتمجة و لعل هذا سر جاذبيتها. لذا سنجعل من قصة برج بابل بداية للرتمجة، فإن عجزنا يف الرجوع إىل أصل ظهور

ؤرخون فإنه ال يكاد خيتلف اثنان يف الدور الذي الرتمجة الذي اختلف فيه الباحثون و املاضطلع به املرتجم على مر العصور و األزمان يف إحقاق التفاهم و ضمان التواصل بني

بين البشر يف خضم البلبلة اليت فرضها اختالف األلسن.

مصطلح الترجمة-2 غري إشارة فيه يشري الذي بالقدر غامضا يكون أن إىل تدرجييا ينزع "ترمجة" مصطلح"

على يقوم الذي واجلامعي العلمي والتنظري العملي الرتمجة فعل إىل معا آن ويف صرحية

مل أم األصل يف ذلك يف رغبنا سواء بالطبع، ستنتجه تنظري وهو ووصفه، مالحظته أو ("logie علم على على الفور التكلم يتم مل وبالطبع، .نرغب

72 Mona Baker,p

Page 56: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

47

("wissenschft"اية اللغات، يف معظم يف ظهر اجلديد املصطلح إن إذ الستينيات

73".أملانيا يف بقليل ذلك قبل ورمبا التقريب، وجه على السبعينيات وبداية

و املوسوم Ines OsekiInes OsekiInes OsekiInes Oseki----DépréDépréDépréDépré ورد يف كتاب فقد traductiontraductiontraductiontraduction أما عن أصل مصطلح فقد ،،،،traductiontraductiontraductiontraductionتأثيل ملصطلح théories et pratiques de la traduction littérairethéories et pratiques de la traduction littérairethéories et pratiques de la traduction littérairethéories et pratiques de la traduction littéraire ب:

على يد ايتيان دوليه م1540 يف فرنسا ألول مرة عام traduction ظهر مصطلح

Etienne DoletEtienne DoletEtienne DoletEtienne Dolet أحد أئمة الرتمجة يف القرن السادس عشر، و ال خيفى على أحد أنإىل خالل هذا العصر عرف النشاط الرتمجي انتشارا واسعا و اهتماما بالغا، و يعزى ذلك

ظهور الطباعة اليت سامهت يف نشر الكتب عرب أقطار املعمورة حيث ترمجت األعمال الكالسيكية اليونانية و الالتينية.

«««« L’étymologie du mot traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s’il L’étymologie du mot traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s’il L’étymologie du mot traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s’il L’étymologie du mot traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s’il provient du latin ‘traducere’ ( de transprovient du latin ‘traducere’ ( de transprovient du latin ‘traducere’ ( de transprovient du latin ‘traducere’ ( de trans----ducereducereducereducere : faire p: faire p: faire p: faire passer à travers ) ou de asser à travers ) ou de asser à travers ) ou de asser à travers ) ou de l’italien tradurre, étant donné que la pratique de la traduction des classiques l’italien tradurre, étant donné que la pratique de la traduction des classiques l’italien tradurre, étant donné que la pratique de la traduction des classiques l’italien tradurre, étant donné que la pratique de la traduction des classiques

était très répondue en Italie. Avant ce terme, l’ancien français employait le terme était très répondue en Italie. Avant ce terme, l’ancien français employait le terme était très répondue en Italie. Avant ce terme, l’ancien français employait le terme était très répondue en Italie. Avant ce terme, l’ancien français employait le terme translater, maintenu en anglais, provenant du latin translatio.translater, maintenu en anglais, provenant du latin translatio.translater, maintenu en anglais, provenant du latin translatio.translater, maintenu en anglais, provenant du latin translatio.74747474

الفرنسية، فقيل: رمبا كان أصلها traductiontraductiontraductiontraduction وقد اختلف الباحثون يف أصل كلمة

، أو رمبا أصلها ايطايل، اشتقت من اجلذر و معناه: مرر traduceretraduceretraduceretraducere اجلذر التيين منو مرد ذلك أن ترمجة الكتب الكالسيكية شاعت يف ايطاليا. و قبل ، tradurretradurretradurretradurre االيطايل

يف اللغة الفرنسية القدمية، و هو translatertranslatertranslatertranslater املصطلح، استعمل مصطلحظهور هذا .translatiotranslatiotranslatiotranslatio اآلن يف اللغة االجنليزية، و أصلها التيين املصطلح املستعمل إىل حد

أثار يف اللغة العربية خالفا بني أما عن األصل اللغوي ملصطلح"ترمجة" العريب، فقد ين اختلفوا حول أصل املصطلح ومعانيه، فقد أوردها كل من اللغويني و املعجميني، الذ

ابن فارس و اجلوهري و ابن منظور يف مادة "رجم" وهي "الرمي باحلجارة أو الكالم أو

144علم الرتمجة: ما قبل تاريخ منهج معريف و تارخيه كلود بوكيه، جامعة جنيف ص 73

74 In : Ines Oseki-Dépré, théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paris,1999, P12.

Page 57: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

48

يف حني صنفه الزبيدي يف مادة مستقلة 75الظن هي املعاين املعجمية األوىل ملادة "رجم". ح ذا يف قوله:هي(ترجم)، ذاهبا إىل استعراا، و صر

"الرتمجان: أمهله اجلوهري هنا، و أورده يف تركيب (رجم )على الصواب، فكتابة املصنف إياها باألمحر ففيها نظر يتأمل له. و فيه ثالث لغات: األوىل كعنفوان بضم األول و الثالث... و قال اجلوهري: يقال (ترمجان) مثل زعفران بفتح األول

ن) مثل أيقهان، أي بفتح األول و ضم الثالث. قلت: هي املشهورة و يقال (ترمجاعلى األلسنة_(املفسر للسان). و قد ترمجه و ترجم عنه إذا فسر كالمه بلسان

76آخر.و أما املعىن االصطالحي ملصطلح"ترمجة" فلم يلق إمجاعا، إذ حييل إىل معان

أن مصطلح 'ترمجة' هو مشرتك لفظي، Maurice Maurice Maurice Maurice PergnierPergnierPergnierPergnier متعددة:يرى مووريس بارينييه les fondements sociolinguistiques les fondements sociolinguistiques les fondements sociolinguistiques les fondements sociolinguistiquesمفاهيم متعددة. و قد تساءل يف كتابه إذ حييل إىل

de la traductionde la traductionde la traductionde la traduction ، :عن ماهية الرتمجة، مسلطا الضوء على مصطلح الرتمجة قائال «««« Le phénomène recouvert par le terme de traductionLe phénomène recouvert par le terme de traductionLe phénomène recouvert par le terme de traductionLe phénomène recouvert par le terme de traduction ne comporte pas, en dépit ne comporte pas, en dépit ne comporte pas, en dépit ne comporte pas, en dépit

des apparences, de frontières nettes et bien définies.des apparences, de frontières nettes et bien définies.des apparences, de frontières nettes et bien définies.des apparences, de frontières nettes et bien définies. »»»»77777777

"الظاهرة اليت يصفها مصطلح 'ترمجة' ليست واضحة املعامل على عكس ما يبدو." و قد حاول موريس بارنييه أن حيدد جمال الرتمجة، حيث يرى أن ملصطلح 'ترمجة' ثالث

معان:

«««« Ce consCe consCe consCe constat l’amène à distinguer trois acceptions de la traductiontat l’amène à distinguer trois acceptions de la traductiontat l’amène à distinguer trois acceptions de la traductiontat l’amène à distinguer trois acceptions de la traduction 1.1.1.1. le terme désigne un ‘résultat’, c’estle terme désigne un ‘résultat’, c’estle terme désigne un ‘résultat’, c’estle terme désigne un ‘résultat’, c’est----àààà----dire le produit finidire le produit finidire le produit finidire le produit fini : le texte : le texte : le texte : le texte

traduit est une traduction.traduit est une traduction.traduit est une traduction.traduit est une traduction. 2.2.2.2. le terme désigne une ‘opération’, c’estle terme désigne une ‘opération’, c’estle terme désigne une ‘opération’, c’estle terme désigne une ‘opération’, c’est----àààà----dire la manière de dire la manière de dire la manière de dire la manière de

traduiretraduiretraduiretraduire : ainsi, l’opération de ref: ainsi, l’opération de ref: ainsi, l’opération de ref: ainsi, l’opération de reformulation mentale est une ormulation mentale est une ormulation mentale est une ormulation mentale est une traduction.traduction.traduction.traduction.

3.3.3.3. le terme désigne une ‘comparaison’ c’estle terme désigne une ‘comparaison’ c’estle terme désigne une ‘comparaison’ c’estle terme désigne une ‘comparaison’ c’est----àààà----dire la mise en parallèle dire la mise en parallèle dire la mise en parallèle dire la mise en parallèle

de deux idiomesde deux idiomesde deux idiomesde deux idiomes : les deux objets comparés sont des traductions.: les deux objets comparés sont des traductions.: les deux objets comparés sont des traductions.: les deux objets comparés sont des traductions. »»»»78

21رد يف ، ممدوح خسارة، مرجع سابق، صو 75 22م ن، ص 76

77 In Mathieu Guidère, ibid, p 47 78 Mathieu Guidère, ibid p 47

Page 58: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

49

املصطلح حييل إىل 'النتيجة'، أي املنتوج النهائي حيث أن النص املرتجم هو ترمجة. -1مصطلح الرتمجة يعين 'عملية'، أي كيف نرتجم و هذا يعين بأن إعادة الصياغة -2

الذهنية هي ترمجة.شبه به (طرفا الرتمجة تعين 'املقارنة'، أي موازنة نظامني لغويني، حيث ميثل املشبه و امل -3

.التشبيه) ترمجة

ارنييهبموريس إىل ما ذهب إليه Jeremy MundayJeremy MundayJeremy MundayJeremy Munday جيريمي مندايو قد ذهب

Maurice PergnierMaurice PergnierMaurice PergnierMaurice Pergnier ، :إذ يقول هو اآلخر بتعدد معاين مصطلح "ترمجة" حيث قال «««« The term translation itself has several meanings: it can refer to The term translation itself has several meanings: it can refer to The term translation itself has several meanings: it can refer to The term translation itself has several meanings: it can refer to the the the the

general subject field, the product (the text that has been translated) or the general subject field, the product (the text that has been translated) or the general subject field, the product (the text that has been translated) or the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as process (the act of producing the translation, otherwise known as process (the act of producing the translation, otherwise known as process (the act of producing the translation, otherwise known as

translating). The process of translation between two different written translating). The process of translation between two different written translating). The process of translation between two different written translating). The process of translation between two different written languages involves the translator chalanguages involves the translator chalanguages involves the translator chalanguages involves the translator changing an original written text ( the nging an original written text ( the nging an original written text ( the nging an original written text ( the

source text or ST ) in the original verbal language ( the source language or source text or ST ) in the original verbal language ( the source language or source text or ST ) in the original verbal language ( the source language or source text or ST ) in the original verbal language ( the source language or SL ) into a written text ( the target text or TT ) in a different verbal SL ) into a written text ( the target text or TT ) in a different verbal SL ) into a written text ( the target text or TT ) in a different verbal SL ) into a written text ( the target text or TT ) in a different verbal

language ( the target language TL ).language ( the target language TL ).language ( the target language TL ).language ( the target language TL ).79797979

الرتمجة مصطلح" ترمجة " يف حد ذاته له عدة معان : فهو قد يشري إىل حقل عامة ، كما قد حييل إىل املنتوج (النص الذي ترجم) أو العملية (الفعل الرتمجي ، واملعروف باسم ترمجة). يقوم املرتجم أثناء عملية الرتمجة بني لغتني مكتوبتني

صلي املكتوب (النص املصدر) يف اللغة األصلية (أو اللغة خمتلفتني بتغيري النص األ املصدر) إىل نص مكتوب (نص اهلدف) يف لغة أخرى (اللغة اهلدف).

أما يف اللغة العربية، فقد شكلت أعمال اجلاحظ النواة النظرية للرتمجة العربية حيث ) يف كتاب احليوان الصفات وضع اجلاحظ يف القرن الثالث للهجرة ( التاسع ميالدي

: الواجب توفرها يف الرتمجان حيث قال

"... و ال بد للرتمجان من أن يكون بيانه يف نفس الرتمجة، يف وزن علمه يف نفس املعرفة، و ينبغي أن يكون اعلم الناس باللغة املنقولة و املنقولة إليها، حىت يكون فيها سواء و

79 Introducing translation studies-J.Munday.

Page 59: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

50

ضا قد تكلم بلسانني علمنا انه قد ادخل الضيم عليهما، ألن كل غاية، و مىت وجدناه أيواحدة من اللغتني جتذب األخرى، و تأخذ منها، و تعرتض عليها، و كيف يكون متكن اللسان منهما جمتمعني فيه كتمكنه إذا انفرد بالواحدة، و إمنا له قوة واحدة، فان تكلم

ليها، و كذلك إن تكلم بأكثر من لغتني على بلغة واحدة استفرغت تلك القوة عحساب ذلك تكون الرتمجة جلميع اللغات، و كلما كان الباب من العلم أعسر و أضيق، و العلماء به أقل، كان أشد على املرتجم و أجدر أن خيطئ فيه، لن جتد البتة مرتمجا يفي

80بواحد من هؤالء العلماء.

ابستمولوجيا دراسات الترجمة:

قضية l’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologie ,أثار الدكتور عبد الرزاق بنور يف مقاله ابستمولوجياشائكة بتعمده وسم املقال باستمولوجيا دراسات الرتمجة عوضا عن

الرتمجة، و ذلك يف إشارة منه إىل الفرق بني النظرية و املمارسة حيث قال:"""" [pour attirer l’attention sur] l’intrication prétendument indépassable de la [pour attirer l’attention sur] l’intrication prétendument indépassable de la [pour attirer l’attention sur] l’intrication prétendument indépassable de la [pour attirer l’attention sur] l’intrication prétendument indépassable de la

théorie et de la pratique, que cette discipline est encore dominée par le flou des théorie et de la pratique, que cette discipline est encore dominée par le flou des théorie et de la pratique, que cette discipline est encore dominée par le flou des théorie et de la pratique, que cette discipline est encore dominée par le flou des frontières, l’indécision de la nomenclature, la dépendance subjective, la frontières, l’indécision de la nomenclature, la dépendance subjective, la frontières, l’indécision de la nomenclature, la dépendance subjective, la frontières, l’indécision de la nomenclature, la dépendance subjective, la

palinodie des théoriepalinodie des théoriepalinodie des théoriepalinodie des théories.s.s.s. »»»»81818181

أراد عبد الرزاق بنور جلب االنتباه لتداخل النظرية و املمارسة يف الرتمجة، إذ يعاين هذا التخصص من عدم وضوح حدوده، و عدم استقرار مصطلحاته، و عدم استقالليته، و

تعدد نظرياته.و أضاف عبد الرزاق بنور يف موضع آخر أن ابستمولوجيا دراسات الرتمجة تضطلع

حتديد أصل املصطلح الذي يتخذ من الرتمجة موضوعا له إذ ميثل اسم -1باألدوار التالية: رسم حدود هذا -2هذا العلم الدليل األول الذي يثبت وجوده كعلم مستقل بذاته.

و حتديد امتداداته و تشعباته (امليدان، جمال البحث، مصطلحاته، التخصص العلمي أهدافه، فرضياته، أسسه النظرية...).

كما جيب أن تفرق ابستمولوجيا دراسات الرتمجة بني املمارسة و النظرية، أو على -3 األقل تعلل سبب هذا التاخل.

) ص.ن-( م.ن 19انعام بيوض ص 80

81 A.Bannour, l’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologiel’épistémologie de la traductologie , p1., p1., p1., p1.

Page 60: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

51

التسمية "مصطلح دراسات الترجمة": - 1الذي أثارته الرتمجة حىت تسمية التخصص العلمي الذي يتخذها موضوعا طال اخلالف

له، فقد تعددت تسميات العلم الذي يصف الرتمجة حىت قيل "هو علم بال اسم"، و جاء يف موسوعة مىن بيكر للدراسات الرتمجية :

«««« The academic discipline which concerns itself with the study ofThe academic discipline which concerns itself with the study ofThe academic discipline which concerns itself with the study ofThe academic discipline which concerns itself with the study of translation translation translation translation has been known by different names at different times.has been known by different names at different times.has been known by different names at different times.has been known by different names at different times.

Some scholars have proposed to refer to it as the ‘science of translation’Some scholars have proposed to refer to it as the ‘science of translation’Some scholars have proposed to refer to it as the ‘science of translation’Some scholars have proposed to refer to it as the ‘science of translation’ ( Nida 1969, Wilss 1977/1982 ) others as ‘translatology’ or ‘traductologie’ in ( Nida 1969, Wilss 1977/1982 ) others as ‘translatology’ or ‘traductologie’ in ( Nida 1969, Wilss 1977/1982 ) others as ‘translatology’ or ‘traductologie’ in ( Nida 1969, Wilss 1977/1982 ) others as ‘translatology’ or ‘traductologie’ in

French ( Goffin 1971 ), but the mosFrench ( Goffin 1971 ), but the mosFrench ( Goffin 1971 ), but the mosFrench ( Goffin 1971 ), but the most widely used designation is translation t widely used designation is translation t widely used designation is translation t widely used designation is translation

studies.studies.studies.studies.82828282

لقد عرف حقل املعرفة األكادميي الذي يهتم بدراسة الرتمجة بأمساء خمتلفة يف حقب ، ويلس 1969خمتلفة. و قد اقرتح بعض العلماء اإلشارة إليه ب 'علم الرتمجة' ( نيدا

' traduclogietraduclogietraduclogietraduclogie'. او بالفرنسية 'translatologytranslatologytranslatologytranslatology) و عرفه آخرون كعلم الرتمجة ' 1982، 1977 translationولكن املصطلح األكثر شيوعا هو 'دراسات الرتمجة' ( 1971( قوفان

studies.

و عن ذات املصطلح يف اللغة الفرنسية يقول ماثيو جيدير:«««« La discipline qui s donne la traduction pour objet d’étude est apparue La discipline qui s donne la traduction pour objet d’étude est apparue La discipline qui s donne la traduction pour objet d’étude est apparue La discipline qui s donne la traduction pour objet d’étude est apparue

dans la seconde moitiè du 20dans la seconde moitiè du 20dans la seconde moitiè du 20dans la seconde moitiè du 20èmeèmeèmeème siècle, mais elle a reçu plusieurs siècle, mais elle a reçu plusieurs siècle, mais elle a reçu plusieurs siècle, mais elle a reçu plusieurs appellations éphémères ( science de la traduction, translatologie, ect appellations éphémères ( science de la traduction, translatologie, ect appellations éphémères ( science de la traduction, translatologie, ect appellations éphémères ( science de la traduction, translatologie, ect

).Avant de devenir la ‘traductologie’ en français et ‘translation ).Avant de devenir la ‘traductologie’ en français et ‘translation ).Avant de devenir la ‘traductologie’ en français et ‘translation ).Avant de devenir la ‘traductologie’ en français et ‘translation studies’ en anglais.studies’ en anglais.studies’ en anglais.studies’ en anglais.83838383

موضوعا له، ظهر يف القرن العشرين، و لقد أطلق عليه " التخصص الذي يتخذ الرتمجة translatologie, science de( اختفت وحلت حملها تسميات جديدة تسميات

la traduction ( يصبحقبل أن 'traductologie ' يف اللغة الفرنسية، و

'translation studies '.يف اللغة االجنليزية "

و إذا استقر املصطلح يف اللغتني الفرنسية و االجنليزية فإنه مل يستقر بعد يف اللغة العربية، و ال يزال يتأرجح بني عدة مصطلحات نذكر على سبيل املثال ال احلصر: علم

82 Mona Baker, p 277 83 Mathieu Guidère p 9

Page 61: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

52

لرتمجية، الرتمجة، علوم الرتمجة، نظرية الرتمجة، نظريات الرتمجة، الرتمجية، الرتمجيات، علوم اعلم الرتمجية، دراسات الرتمجة، و سنعتمد يف حبثنا على هذا األخري أي " دراسات الرتمجة" و هذا لسببني األول أنه املصطلح الشائع و األكثر تداوال و ثانيا ألنه األنسب

إذ يعرب ، بوصفه باجلمع،على تداخل االختصاصات و اللغات. - باتفاق املختصني–د. حممد أل عبد اللطيف أنه األنسب للتعبري عن مصطلح "دراسات الرتمجة" يرى و عن املفهوم:

"دراسات الرتمجة" اسم يطلق على جممل الدراسات اليت تتعلق بالرتمجة، وهو مصطلح يستخدم بدل من التسميات القدمية املثرية للجدل مثل "علم الرتمجة" و "فن الرتمجة"،

، ولكن `Translatlese`، أو `Tradutciology`مسميات أخرى مثل علما أن هناكهو االسم األكثر شيوعا وقابلية بني الباحثني `Translation Studies`"دراسات الرتمجة"

84هذه األيام. امتدادات دراسات الترجمة:-2لقد تأسس التفكري الرتمجي ، ما قبل القرن العشرين، على الرتمجة الدينية، حيث

كانت املواد الالهوتية اليت تقدم باللغتني الالتينية و اليونانية القدمية هي مواضيع الرتمجة كان و هو التيين و CicéronCicéronCicéronCicéron شيشرون آنذاك، و بدأ التفكري يف قضايا الرتمجة يف عهد

من أكرب خطباء روما و أشهرهم.مل تعدو حماوالت التنظري للرتمجة قدميا بعض املالحظات و التعليقات اليت أرفقها

" ميثل ما قبل تاريخ علم الرتمجة جمموع التأمالت يف التقانات و املرتمجون لرتمجام. إذإىل Cicéron ، من شيشروناملناهج العلمية اخلاصة باجناز ترمجات جيدة عرب القرون

WalterWalterWalterWalter من اجلميالت اخلائنات إىل والرت بنجامان، و Etienne DoletEtienne DoletEtienne DoletEtienne Dolet ايتيان دوليه

BenjaminBenjaminBenjaminBenjamin ،جلعلها موضوع علم يشمل املالحظة، و من دون أن يكون هناك تصور 85الوصف، و االستقراء و االستنتاج. "

.4، دت، صدراسات الرتمجة بني االجتهاد واالختصاص، د. حممد أل عبد اللطيف 84

حممد امحد طجو، جامعة امللك سعود، علم الرتمجة: ما قبل تاريخ منهج معريف و تارخيه. كلود بوكيه، جامعة جنيف، جملة 85

139م ص 2009التعريب، العدد السادس و الثالثون، مجادى اآلخرة/ حزيران

Page 62: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

53

مىن تعود أصال إىل عهد شيشرون، فو من الباحثني من يرى بأن أدبيات دراسات الرتمجة بيكر ترافع يف موسوعتها للدراسات الرتمجية عن عراقة أدبيات دراسات الرتمجة فقالت:

«««« Interest in translation is pratically as old as human civilization and there is a Interest in translation is pratically as old as human civilization and there is a Interest in translation is pratically as old as human civilization and there is a Interest in translation is pratically as old as human civilization and there is a vast body of literature on the subject which dates back atvast body of literature on the subject which dates back atvast body of literature on the subject which dates back atvast body of literature on the subject which dates back at least to Cicero in the least to Cicero in the least to Cicero in the least to Cicero in the

first century BC. However, as an academic discipline, translation studies is first century BC. However, as an academic discipline, translation studies is first century BC. However, as an academic discipline, translation studies is first century BC. However, as an academic discipline, translation studies is relatively young, no more than few decades old.relatively young, no more than few decades old.relatively young, no more than few decades old.relatively young, no more than few decades old. »»»»86

من أن االهتمام بالرتمجة عمليا قدمي قدم احلضارة اإلنسانية، وأن هناك كم هائل " بالرغماليت تشكل أدبيات الرتمجة يرجع تارخيها إىل شيشرون أي إىل القرن األول من الدراسات

قبل امليالد على أول تقدير. إال أن ظهور دراسات الرتمجة كتخصص أكادميي حديث نسبيا، إذ ال يتعدى بضع عقود."

أقطاب ميز التفكري الرتمجي عرب تاريخ الرتمجة جدل و سجال تتجاذبه و قد WordWordWordWordكان جيب أن تكون الرتمجات حرفية (كلمة بكلمة) متناقضة و أبرزها: فيما إذا

for Wordfor Wordfor Wordfor Word (معىن مبعىن) أو حرةSense for SenseSense for SenseSense for SenseSense for Sense ، و هذه ثنائية ناقشها بصورة معروفةيف ترمجته للكتاب املقدس إىل الالتينية. و كان اجلدل Saint JérômeSaint JérômeSaint JérômeSaint Jérôme القديس جريوم

الكتاب املقدس و كتب دينية أخرى مركزيا بالنسبة إىل نظرية الرتمجة ألكثر حول ترمجة من ألف عام. ما األمانة و اجلميالت اخلائنات، أعلى املرتجم أن يكون وفيا للنص

األصل أو النص اهلدف؟ ما األصح: ترمجة الشكل أم ترمجة الفحوى؟لرتمجة إىل أربع مراحل: املرحلة األوىل هي يقسم جورج شتاينر تاريخ األدب املتعلق با

مرحلة التفكر اليت تقوم على ممارسة الرتمجة و اليت تبدأ من مبادئ شيشرون و هوراس و تنتهي مبقالة ألكسندر فريزر تيتلر عن مبادئ الرتمجة.

أما جون دوليل فيقسم تاريخ دراسات الرتمجة إىل مرحلتني أساسيتني: مرحلة ما قبل احلرب العاملية الثانية، و مرحلة تبدأ يف اخلمسينيات:

«««« l’histoire de la traduction nous apprend qu’avant la deuxième guerre l’histoire de la traduction nous apprend qu’avant la deuxième guerre l’histoire de la traduction nous apprend qu’avant la deuxième guerre l’histoire de la traduction nous apprend qu’avant la deuxième guerre mondiale, les théories de la traduction ont presque toujours pris le forme d’une mondiale, les théories de la traduction ont presque toujours pris le forme d’une mondiale, les théories de la traduction ont presque toujours pris le forme d’une mondiale, les théories de la traduction ont presque toujours pris le forme d’une

comparaison philologique de textes et que les crcomparaison philologique de textes et que les crcomparaison philologique de textes et que les crcomparaison philologique de textes et que les critères de fidélité ont été, selon les itères de fidélité ont été, selon les itères de fidélité ont été, selon les itères de fidélité ont été, selon les époques, tantôt philosophiques, tantôt esthétiques, tantôt sociaux.époques, tantôt philosophiques, tantôt esthétiques, tantôt sociaux.époques, tantôt philosophiques, tantôt esthétiques, tantôt sociaux.époques, tantôt philosophiques, tantôt esthétiques, tantôt sociaux. »»»»87878787

86 Mona Baker, p277 87 Jean Delisle, L’analyse du discours, p48.

Page 63: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

54

امتازت نظريات الرتمجة يف املرحلة األوىل من تاريخ الرتمجة بكوا يف الغالب عبارة عن مقارنة فيلولوجية للنصوص، و قد تنوعت معايري األمانة، عرب العصور، بني فلسفية و

مجالية و اجتماعية. « À partir des années cinquante, sont apparus des travaux théorique« À partir des années cinquante, sont apparus des travaux théorique« À partir des années cinquante, sont apparus des travaux théorique« À partir des années cinquante, sont apparus des travaux théoriques qui se s qui se s qui se s qui se

distinguent des réflexions antérieures. Intégrant les progrès réalisés en distinguent des réflexions antérieures. Intégrant les progrès réalisés en distinguent des réflexions antérieures. Intégrant les progrès réalisés en distinguent des réflexions antérieures. Intégrant les progrès réalisés en linguistique et dans d’autres disciplines telles que la psychologie, la sociologie, et linguistique et dans d’autres disciplines telles que la psychologie, la sociologie, et linguistique et dans d’autres disciplines telles que la psychologie, la sociologie, et linguistique et dans d’autres disciplines telles que la psychologie, la sociologie, et

l’ethnologie pour ne nommer que les principales, ils ont une orientation plus l’ethnologie pour ne nommer que les principales, ils ont une orientation plus l’ethnologie pour ne nommer que les principales, ils ont une orientation plus l’ethnologie pour ne nommer que les principales, ils ont une orientation plus scientifscientifscientifscientifique , ou tout au moins plus systématique.ique , ou tout au moins plus systématique.ique , ou tout au moins plus systématique.ique , ou tout au moins plus systématique. »»»»88888888

و قد متيزت األعمال النظرية اليت ظهرت يف اخلمسينيات عما سبقها من تفكري ترمجي، حيث استفادت من التطور الذي شهدته اللسانيات و يف االختصاصات العلمية

إن ذكرنا األساسي األخرى كعلم النفس، و علم االجتماع، و علم األعراق، وهذا منها. فأصبح التوجه علمي أكثر، أو على األقل ممنهجا.

و توافق مىن بيكر جون دوليل يف أنه و منذ اخلمسينيات من القرن املاضي، أصبحت دراسة الرتمجة متيل إىل أن تكون علمية ومرد ذلك التطور العلمي الذي طال ميادين

املعرفة األخرى:

«««« In the In the In the In the early 1950s and throughout the 1960s, translation studies was early 1950s and throughout the 1960s, translation studies was early 1950s and throughout the 1960s, translation studies was early 1950s and throughout the 1960s, translation studies was largely treated as a branch applied linguistics, and indeed linguistics in largely treated as a branch applied linguistics, and indeed linguistics in largely treated as a branch applied linguistics, and indeed linguistics in largely treated as a branch applied linguistics, and indeed linguistics in

general was seen as the main discipline which is capable of informing the general was seen as the main discipline which is capable of informing the general was seen as the main discipline which is capable of informing the general was seen as the main discipline which is capable of informing the study of translation. In the 1970s , and partstudy of translation. In the 1970s , and partstudy of translation. In the 1970s , and partstudy of translation. In the 1970s , and particularly during the 1980s, icularly during the 1980s, icularly during the 1980s, icularly during the 1980s,

translation scholars began to draw more heavily on theoretical frameworks translation scholars began to draw more heavily on theoretical frameworks translation scholars began to draw more heavily on theoretical frameworks translation scholars began to draw more heavily on theoretical frameworks and methodologies borrowed from other disciplines, including psychology, and methodologies borrowed from other disciplines, including psychology, and methodologies borrowed from other disciplines, including psychology, and methodologies borrowed from other disciplines, including psychology, communication theory, literary theory, anthropology, philosophy and, more communication theory, literary theory, anthropology, philosophy and, more communication theory, literary theory, anthropology, philosophy and, more communication theory, literary theory, anthropology, philosophy and, more

recentlyrecentlyrecentlyrecently actual studies.actual studies.actual studies.actual studies. »»»»89

مت التعامل مع دراسات الرتمجة، يف أوائل اخلمسينيات و على مدار الستينيات من القرن املاضي، على أا فرع من فروع اللسانيات التطبيقية، و يف احلقيقة تعد اللسانيات اال الرئيسي القادر على إعطاء دراسة الرتمجة شكال جوهريا. فقد 88 Ibidem. 89 Mona Baker, p 279

Page 64: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

55

يف السبعينيات و خصوصا أثناء الثمانينات، على نظريات و اعتمد علماء الرتمجةمناهج استعاروها من جماالت معرفية أخرى تضم: علم النفس، و نظرية االتصال، و

النظرية األدبية، و علم االناسة، و الفلسفة، و مؤخرا الدراسات الثقافية."

interdisciplinaritéوجيمع املهتمون باللغة على أن ممارسة الرتمجة عملية متعددة األوجه مجة متأثرة مبمارستها يف تلك ااالت. ظر حول الرت ع وجهات الن . وبناء عليه، تتنو

كبري من ويكون التداخل بأشكال خمتلفة ويأخذ صورا متعددة، وهذا يصعب إىل حد ئيسة يف الرتمجة مثل األسس اليت جيب أن تتبعها أو املعايري اليت الر حسم بعض القضايا

حتكم جودا. بفتوة دراسات الرتمجة، ويذهب إىل ما ذهبت إليه مىن بيكر، كما يؤكد مانداييقر

على تداخل االختصاصات إذ جاء على لسانه:“Translation studies is the new academic discipline “Translation studies is the new academic discipline “Translation studies is the new academic discipline “Translation studies is the new academic discipline related to the study of the related to the study of the related to the study of the related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also

interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies interdisciplinary, encompassing languages, linguistics, communication studies and a range of types of cultural studies.”and a range of types of cultural studies.”and a range of types of cultural studies.”and a range of types of cultural studies.”90909090

ص األكادميي اجلديد املتعلق بدراسة نظرية و ظاهرة دراسات الرتمجة هو التخص الرتمجة.و هي، أي دراسات الرتمجة، بطبيعتها متعددة اللغات و االختصاصات جتمع بني

اللغات و اللسانيات و علوم االتصال و عدد من الدراسات الثقافية األخرى.ود هذا امليدان املعريف و مل حيسم على أنه مل يتفق على حدم 1972 " صرح هوملز سنة

األمر إىل حد الساعة."«««« Holmes déclarait déjà en 1972 qu’il n’y avait même pas d’entente sur le Holmes déclarait déjà en 1972 qu’il n’y avait même pas d’entente sur le Holmes déclarait déjà en 1972 qu’il n’y avait même pas d’entente sur le Holmes déclarait déjà en 1972 qu’il n’y avait même pas d’entente sur le

contours du champ ce constat est toujours d’actualité.contours du champ ce constat est toujours d’actualité.contours du champ ce constat est toujours d’actualité.contours du champ ce constat est toujours d’actualité. »»»»91

مخطط هولمز:الرتمجة. إذ تنسب إليه أول يرجع الفضل إىل 'جيمس هوملز' يف وضع خمطط لدراسات -

حماولة يف الرقي بالرتمجة إىل مصاف العلوم و االعرتاف باستقالليتها كتخصص أكادميي قائم بذاته.

90 Jeremy Munday, p 8 91 In ibid p 8

Page 65: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

56

يقسم هوملز دراسات الرتمجة إىل حبتة وتطبيقية. كما يوضحه املخطط التايل: -

Page 66: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

57

الرتمجة إذ توضح اخلطوط الكربى هلذا هوملز لدراسات بالرغم من أن خريطة -

االختصاص إال أا كانت حمل انتقادات الدارسني و الباحثني، إذ مل عنصرين أساسيني يف الفعل الرتمجي ومها املرتجم و املرتجم له، كما أننا ال جند أثرا للرتمجة

اآللية ( الرتمجة احلاسوبية )

Page 67: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

58

توري: Touryخريطة أن النشاطات التطبيقية، من تدريب املرتمجني، و نقد الرتمجة Touryيرى توري

.ليست مكونات جوهرية بل امتدادات للحقل املعريف. كما يوضحه املخطط مصطلحات دراسات الترجمة

دراسات الرتمجة حقل معريف له خصوصيات ابستمولوجية متيزه عن باقي حقول املعرفة األخرى،

و ذلك لكونه معرتك للغات و مفرتق الطرق الذي تلتقي فيه خمتلف امليادين املعرفية، و تتالقح فيه الثقافات و احلضارات القدمية منها و احلديثة. هذه اخلصوصيات اليت أسهمت يف تشعب االهتمامات و غزارة النظريات و املقاربات الرتمجية. و إن اختلف

درس الرتمجي يف جل قضايا الرتمجة، فإم أمجعوا على صعوبة هذا اال و املهتمون بال تشعبه حيث قيل: " دراسات الرتمجة هو أعقد ما ميكن القيام به منذ بداية اخلليقة."

و ككل ميدان معريف، وضعت دراسات الرتمجة مصطلحات خاصة ا، مصطلحات ذا العلم الناشئ و تعدد اختصاصاته، و لعل ما تنفرد مبيزات خاصة تنم عن تفرع ه

يدفعنا إىل االهتمام باملصطلح الرتمجي هو ما للرتمجة من أمهية يف التواصل يف عصر متعدد اللغات، و يف عامل جعلت العوملة منه قرية صغرية، ضف إىل ذلك رغبتنا اجلاحمة

لن نتمكن من ذلك إن مل منتلك مفاتيح يف التعمق يف البحث الرتمجي و تعليم الرتمجة وهذا العلم و مل حنسن استعماهلا ألجله و للتبحر فيه. كما أنه من أجل تكوين مرتمجني متخصصني، جيب أن تكون لدينا مفاهيم و مصطلحات خاصة بدراسات الرتمجة، كي

و مكوناته، و نتمكن من شرح الفعل الرتمجي، و أركانه، و من أجل احلديث عن مراحله عن األخطاء اليت جيب نتفاداها، كل هذا يتطلب منا مصطلحات ترمجية دقيقة حتيل إىل

مفاهيم مضبوطة.م ارتفاعا حمسوسا حيث أحصى 1958و قد عرف عدد املصطلحات الرتمجية منذ عام

مفهوما 838م ألفا و أربع مائة مصطلح مقابل 1998عام Jean Delisleجون دوليل تتوزع على مثان و مثانني دليال للرتمجة نشروا مجيعهم بعد احلرب العاملية الثانية.

أن العدد اهلائل للمصطلحات الرتمجية مرده حداثة Jean Delisleيرى جون دوليل دراسات الرتمجة، و هذا دليل على أا يف مرحلة التكون إذ قال:

Page 68: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

59

«««« Ce foisonnement terminCe foisonnement terminCe foisonnement terminCe foisonnement terminologique est la preuve que la terminologie de la ologique est la preuve que la terminologie de la ologique est la preuve que la terminologie de la ologique est la preuve que la terminologie de la didactique de la traduction est jeune et en voie de formation, c’est une didactique de la traduction est jeune et en voie de formation, c’est une didactique de la traduction est jeune et en voie de formation, c’est une didactique de la traduction est jeune et en voie de formation, c’est une

terminologie qui cherche encore ces mots, pour ainsi dire, afin de cerner son terminologie qui cherche encore ces mots, pour ainsi dire, afin de cerner son terminologie qui cherche encore ces mots, pour ainsi dire, afin de cerner son terminologie qui cherche encore ces mots, pour ainsi dire, afin de cerner son

objet.objet.objet.objet. »»»»92929292 ليل على حداثة مصطلحات تعليم يرى جون دوليل أن وفرة املصطلحات الرتمجية لد

الرتمجة و أا يف طريقها إىل التشكل، فهي مصطلحات تبحث عن الرموز اللغوية، اليت جل أن حتدد موضوعها.أن مفاهيمها، و إن صح القول، من تعرب ع

جبهود حممودة إذ حاول حتديد معاين املصطلحات Jean Delisleلقد قام جون دوليل الرتمجية، و ذلك بإنشاء فريق عمل متكون من جمموعة من الباحثني و اجلامعيني، الذين قاموا جبمع و دراسة املصطلحات الرتمجية يف مثان و مثانني دليال للرتمجة، و قد أمثر هذا

رتمجية حصرها يف ما يناهز مائيت مفهوم العمل عن إصدار مسرد حيوي أهم املفاهيم ال م، مفاهيم من شأا أن تكون أداة تعليمية مفيدة يف الرتمجة.1999سنة

و لقد أقر جون دوليل بأن معجمه ال حيوي إال القليل من املصطلحات الرتمجية إذ قال:

«««« En entreprenant ce travail, notre intention n’était pas de couEn entreprenant ce travail, notre intention n’était pas de couEn entreprenant ce travail, notre intention n’était pas de couEn entreprenant ce travail, notre intention n’était pas de couvrir la totalité des vrir la totalité des vrir la totalité des vrir la totalité des notions en usage dans le domaine des études traductologiques, mais de présenter notions en usage dans le domaine des études traductologiques, mais de présenter notions en usage dans le domaine des études traductologiques, mais de présenter notions en usage dans le domaine des études traductologiques, mais de présenter

de manière didactique celles qui nous sont apparues les plus utiles en de manière didactique celles qui nous sont apparues les plus utiles en de manière didactique celles qui nous sont apparues les plus utiles en de manière didactique celles qui nous sont apparues les plus utiles en

enseignement de la traduction.enseignement de la traduction.enseignement de la traduction.enseignement de la traduction. »»»»93

ك العمل مل تكن مجع كل املفاهيم بأن نيته من وراء ذل Jean DelisleJean DelisleJean DelisleJean Delisleصرح جون دوليل املتداولة يف الدراسات الرتمجية، بل كان هدفه عرض املفاهيم الرتمجية اليت بدت له أكثر

أمهية يف تعليم الرتمجة.مشل املعجم الرتمجي ما يقارب مائيت مفهوم، و كانت مجيعها مصطلحات أساسية يف

الرتمجة، ، و عرض terminologie de la traductionterminologie de la traductionterminologie de la traductionterminologie de la traductionم و عنوانه 1999و قد نشر هذا العمل سنة

بأربع لغات: فرنسية، اجنليزية، اسبانية و أملانية و توىل اإلشراف عليه جون دوليل و ثلة من جهابذة دراسات الرتمجة و مصطلحيني و لغويني و خمتصني يف اال.

92 Jacqueline Guillemin Flescher + Lucie Gournay , Jean Marie Merle + contrastes : mélanges offerts à Jacqueline Guillemin Flescher, 2004, p 315. 93 Jacqueline Flescher-Ibid- p 317

Page 69: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

60

لقي هذا املعجم استحسانا كبريا من طرف الدارسني و الباحثني يف جمال الرتمجة، و لقي إقباال من طرف طلبة الرتمجة و أساتذا، حيث دعم و نشر بلغات عديدة، و لقد

ترمجته إىل اللغة البولونية، و هي Teresa TomaszkievriezTeresa TomaszkievriezTeresa TomaszkievriezTeresa Tomaszkievriezتولت ترييسا تومسيكيفيتش صطلح الرتمجي' فأولته عناية خاصة، و يف مقال هلا نشرته بعنوان:مرتمجة أثارها 'امل

Traduire la terminologie de la traductionTraduire la terminologie de la traductionTraduire la terminologie de la traductionTraduire la terminologie de la traduction تطرقت إىل أمهية املصطلح الرتمجي

و االهتمام الذي حظي به يف بولونيا، إذ نشر ألول مرة يف بولونيا معجم متخصص يف TTTTezaurus terminologii translatorycznejezaurus terminologii translatorycznejezaurus terminologii translatorycznejezaurus terminologii translatorycznejم وعنوانه:1993دراسات الرتمجة سنة

(lukszyn et al)(lukszyn et al)(lukszyn et al)(lukszyn et al) ، و قد أراد مؤلفوا هذا املعجم أن يكون معجما شامال ملصطلحاتاالختصاص مجيعا، حيث وضعوه ليمثل املعرفة العلمية املتعلقة بدراسات الرتمجة احلديثة.

دف هذا املعجم ليس م مصطلحا ترمجيا. فه1778و لقد ورد يف هذا املعجم البولوين تعليميا فقط، بل أكثر من ذلك، ففيه وصف جلميع املفاهيم املتعلقة بدراسات الرتمجة الواردة باللغة البولونية بأمهية أن يرتجم املعجم املتخصص متخصصا يف اال، أي ال

يرتجم معجم لدراسات الرتمجة إال متخصصا يف دراسات الرتمجة. شة المصطلح الترجمي:تذبذب و هشا

ن مصطلحات 'دراسات الرتمجة' ال تزال تتخبط إإذا كانت الرتمجة قدمية قدم برج بابل، فيف ظاهرة االختالف، و لقد ارتأينا تسليط الضوء على الفوضى االصطالحية يف جمال دراسات الرتمجة خلطورا، إذ دون مصطلحات دقيقة تؤدي املفاهيم الرتمجية لن يتأتى لنا

فض الغبار على األمة العربية و املضي ا النهوض بالرتمجة اليت خناهلا السبيل الوحيد لن جل مواكبة و مسايرة التطورات و الزخم العلمي الذي مييز عصرنا.أقدما من

حد أهم أسباب فوضى االصطالح يف دراسات الرتمجة كثرة املصطلحات الرتمجية أو لعل لظاهرة إذ:" (أن) االهتمام و مرده االهتمام املتنامي بالرتمجة و بالعلم الذي يصف هذه ا

إصدار أعداد هائلة من كتب الرتمجة تزايدا مستمرا دبالرتمجة أضحى باد للعيان، إذ شهخالل العقدين املاضيني، كما نشرت جمالت تعىن بالرتمجة، و أسست هياكل خمتصة

موسوعات بالرتمجة مثل: اجلمعية األوروبية للرتمجة، كما طبعت على األقل ست لدراسات الرتمجة، و ما هو آت أهم. فما ختصيص أقسام الرتمجة يف اجلامعات من هونغ

Page 70: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

61

كونغ إىل الربازيل، و من مونثريال إىل فينا ماهي إال دالئل لتنامي االهتمام العاملي 94بدراسات الرتمجة، و القرن الواحد و العشرين يعد بالكثري يف هذا اال.

غري مسبوق، جعل احركة التنظري الرتمجي يف السنوات األخرية نشاط شهدت إذ لدراسات الرتمجة حصة األسد يف الدراسات اللغوية احلديثة.

إىل الفوضى الذي تطبع دراسات 'الترجمة األدبية'يف كتاا إنعام بيوضو قد أشارت الرتمجة فقالت:" (كما) أن املصطلحات اليت ختص هذا النوع من فروع املعرفة مل تتوحد بعد حىت بني املدارس الغربية، حبيث يصطدم الباحث بنوع من الفوضى يف استعمال

95املصطلحات و حىت يف توافق بعض املصطلحات مع مفاهيمها." إذ قالت يف كتاا إنعام بيوضإىل ما ذهبت إليه يان ليديريرمار و تذهب

Interpreter pour traduireInterpreter pour traduireInterpreter pour traduireInterpreter pour traduire :أن «««« la terminologie utilisée habituellement dans la recherche en traduction dirige la terminologie utilisée habituellement dans la recherche en traduction dirige la terminologie utilisée habituellement dans la recherche en traduction dirige la terminologie utilisée habituellement dans la recherche en traduction dirige

d’ailleurs l’attention sur une fausse piste.d’ailleurs l’attention sur une fausse piste.d’ailleurs l’attention sur une fausse piste.d’ailleurs l’attention sur une fausse piste. »»»»96

اليت جرى استخدامها يف الدرس الرتمجي قد حتيل إىل ترى ماريان ليديرير أن املصطلحات فهم خاطئ للفعل الرتمجي.

و قد استطردت، إذ دعمت فكرا مبصطلحني يفرتض أن يكونا قد استقرا يف دراسات الرتمجة إذ تقول:

«««« Langue de départLangue de départLangue de départLangue de départ » et «» et «» et «» et « d’arrivéed’arrivéed’arrivéed’arrivée », «», «», «», « langue sourcelangue sourcelangue sourcelangue source » et «» et «» et «» et « langue ciblelangue ciblelangue ciblelangue cible » » » » donnent ldonnent ldonnent ldonnent l’impression que la traduction …’impression que la traduction …’impression que la traduction …’impression que la traduction …97979797

أن استعمال املصطلحات الرتمجية التالية: 'لغة االنطالق' و 'لغة ماريان ليديريرترى الوصول'

و 'اللغة املصدر' و 'اللغة اهلدف' قد يعطي انطباعا بأن الرتمجة عملية لغوية، إذ تنطلق تقوم على نقل العالمات اللغوية. من لغة لتصل إىل لغة أخرى، و أا بالتايل

94 Susan Bassnett, translation studies, p 2

95 65أنعام بيوض، مرجع سابق، ص 96 Interpréter pour traduire, p 35 97 Interpréter pour traduire p 35

Page 71: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

62

أسباب هشاشة المصطلح الترجمي:سنحاول فيما يلي تبيان أسباب هذه الفوضى االصطالحية يف دراسات الرتمجة و -

مظاهرها. هشاشة دراسات الترجمة كنسق علمي مستقل بذاته: -1

إذا كانت دراسات الرتمجة قد استقلت كعلم قائم بذاته خالل التسعينيات، فإنه وحىت عهد ليس ببعيد، كان الشعور السائد عموما عن واقع الرتمجة أا فرع تابع ألحد فروع املعرفة و بالتايل فهو جزء ال يتجزأ منها: البعض كان يعتربها فرعا من العلوم اللغوية

بيقية و يقومون بتدريسها يف أقسام اللغويات سواء مقارنة بني اللغات من حيثيات التط القواعد و التعابري و املصطلحات و الرتاكيب

و عالمات الرتقيم و الضوابط السياقية اللغوية األخرى، و من حيث املعىن الداليل للمفردات

جزء ال يتجزأ من األدب املقارن الذي و اختالفها...و البعض اآلخر كان يعتربها 98تتشعب مواده بتشعب النثر و الشعر و املسرح و القصص و ما إىل ذلك.

يذهب بعض الدارسني و الباحثني إىل إدراج 'دراسات الرتمجة' يف زمرة الفروع التابعة لعلم اللغة، ال يكاد خيتلف اثنان يف أن اللغة هي وسيلة الرتمجة، و لكنها ليست

جل ذاا، و إذا مت أموضوعها، فموضوع دراسات الرتمجة هو الرتمجة يف ذاا و من لغوية حبتة جبعلها فرعا من فروع اللسانيات فهذا جمحف يف حقها و اعتبارها عملية

منقص ألمهيتها.ال أحد ينكر العالقة الوطيدة اليت تربط الرتمجة باللسانيات، فبفضل اللسانيات، متكن الباحثون من دراسة الرتمجة دراسة علمية بعد أن كانت فنا أو موهبة يتحلى ا من له

درة على التكلم بلغتني أو أكثر، إال أن الرتمجة، و نظرا لتعقد موضوعها و تشعب القاختصاصاا فقد امتدت فروعها إىل ميادين معرفية أخرى: كعلم األناسة

(األنرتوبولوجيا)، علم النفس، الفلسفة و غريهم.يف منى بيكرة تقول و تأكيدا لتشعب دراسات الرتمجة، و أناطتها بباقي جماالت املعرف

موسوعتها أن دراسات الرتمجة قد اعتربت فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية يف أوائل

142ورد يف : علم الرتمجة ما قبل تاريخ منهج معريف و تارخيه لكود بوكيه، جامعة جنيف، ص 98

Page 72: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

63

اخلمسينيات و على مدار السيتنيات من القرن املاضي، إذ تعد اللسانيات اال الرئيسي لماء الرتمجة يف و األمثل القادر على إعطاء شكل جوهري لدراسة الرتمجة، مث اعتمد ع

السبعينيات و خصوصا أثناء الثمانيات على نظريات و مناهج استعاروها من جماالت معرفية أخرى تضم: علم النفس، نظرية االتصال، النظرية األدبية، علم األناسة، الفلسفة

99و مؤخرا الدراسات الثقافية.

لط االصطالحي يف جمال دراسات الرتمجة مرده اخلأحد أسباب مما تقدم، تبني لنا، أن ذ هو جمال حديث للدراسات األكادميية املتخصصة و كذلك إحداثة هذا العلم الناشئ،

غزارة الدراسات و النظريات و املقاربات، فقد شهد العقد املاضي حركة تنظريية هائلة للرتمجة أسفرت عن توليد مصطلحات ترمجية جديدة.

:بإجيازال 'دراسات الرتمجة' اول فيما يلي ذكر اخلصائص املميزةسنح طبيعة "دراسات الترجمة"و ارتباطها الوثيق باللغة: -1

موضوع دراسات الرتمجة هو الرتمجة، و الرتمجة ارتباط وثيق باللغة و الثقافة، و كما نعلم، إذ أن اللغة كائن حي ينمو و فدراسة لغة شعب ما أو ثقافته ليست باألمر اليسري،

يتطور عرب الزمن، إذ متثل رؤية ذلك الشعب للعلم، كما أن الثقافة هي تعبري عن املعتقدات و العادات اليت تتحكم فيها عوامل خارجية كاملناخ مثال.

إشارة ملدى لن يسعنا املقام هنا، أن نبني عالقة الرتمجة باللغة و الثقافة، و ما هذا إال صعوبة دراسات الرتمجة و تعقيدها الرتباطها بظواهر إنسانية ال زال اإلنسان يسعى حثيثا

لتفسريها و دراستها دراسة علمية.

حداثة دراسات الترجمة: -2تعترب دراسات الرتمجة من حيث كوا نسقا علميا حديثة جدا إذا ما قارناها مع ممارسة

ود إىل قرون خلت. فقد اقتصر االهتمام النظري بالرتمجة قبل القرن الرتمجة اليت تعالعشرين على مالحظات و تأمالت بعض ممارسي الرتمجة و اليت شرحوا فيها بعض

الصعوبات العلمية اليت صادفتهم أثناء ممارستهم الرتمجة.

99 Mona Baker, Ibid, p 279

Page 73: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

64

دراسات الرتمجة بني و قد ورد يف مقال الدكتور حممد آل عبد اللطيف و املوسوم ب: ' االجتهاد

و االختصاص' أن الفجوة بني ممارسة الرتمجة و التنظري هلا كانت من بني العوامل اليت أسهمت يف صعوبة هذا اال إذ قال: " و لذلك خبالف الكثري من حقول املعرفة

انتقل، إىل جمال األخرى بدأ 'جمال دراسات الرتمجة' مبمارسة واسعة مكثفة و متشعبة، مث التنظري يف مرحلة متأخرة كثريا مما جعل التنظري للرتمجة يأيت من ختصصات تأثرت مبمارسات متباعدة تم كل منها جبزئية معينة من الرتمجة تم ا و تركز عليها، و هذا

100جعل تطوير نظرية متكاملة للرتمجة أمرا يف غاية الصعوبة."إن تعدد أوجه دراسات الرتمجة تتشابك االختصاصات الطابع التداخلي للترجمة: -3

و تتداخل اللغات و تتبان الرؤى و االجتاهات يف هذا اال املعريف تداخال جعل حسم بعض القضايا اجلوهرية يف الرتمجة ضربا من اخليال.

على الطابع التداخلي لدراسات Mathieu GuMathieu GuMathieu GuMathieu Guidèreidèreidèreidèreيف هذا السياق، يؤكد ماثيو جيديرير الرتمجة إذ يقول: أن إذا نظرنا إىل دراسات الرتمجة من منظور ابستيمولوجي هي ختصص ذو اجتاهات متعددة، و ليس له موضوع وحيد و ال منهجية حصرية، فجوهرها تعدد

االختصاصات.ة يف الرتمجة، إذ ال ميكنا الفصل كما يرافع يف موضوع آخر عن تكامل النظرية و املمارس

بينهما إذ قال: «««« Une pratique sans réflexion critique n’est que ruine de l’âme, et une théorie Une pratique sans réflexion critique n’est que ruine de l’âme, et une théorie Une pratique sans réflexion critique n’est que ruine de l’âme, et une théorie Une pratique sans réflexion critique n’est que ruine de l’âme, et une théorie

déconnectée de la réalité professionnelle n’est qu’une vue de l’esprit.déconnectée de la réalité professionnelle n’est qu’une vue de l’esprit.déconnectée de la réalité professionnelle n’est qu’une vue de l’esprit.déconnectée de la réalité professionnelle n’est qu’une vue de l’esprit. »»»»101101101101

دراسات الرتمجة قد حيرم هذا و خالفا لالعتقاد السائد بأن تداخل االختصاصات يف اال من استقالليته و جعله جماال معرفيا تابعا للمجاالت األخرى، فان مىن بيكر ترى أن هذا التداخل قد يسهم بشكل اجيايب يف دراسة الرتمجة دراسة علمية دقيقة و متعددة

الجتاهات، و اختالف األوجه، بل تذهب إىل أبعد من ذلك فتقول بأن تعدد الرؤى و ااملقاربات، و كثرة النظريات يف دراسات الرتمجة من شأا أن تساهم يف تقدم هذا اال

املعريف و ترسخه كنسق علمي مستقل بذاته.

6حممد آل عبد اللطيف، دراسات الرتمجة بني االجتهاد و االختصاص، ص 100

101 Mathieu Guidère, Ibid, p 17

Page 74: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

65

إذ تقر بأنه من املستحيل أن تكون للرتمجة مقاربة أو نظرية واحدة إذ تقول:«««« Translation scholars must recognTranslation scholars must recognTranslation scholars must recognTranslation scholars must recognize that no approach, however, sophisticated, ize that no approach, however, sophisticated, ize that no approach, however, sophisticated, ize that no approach, however, sophisticated, can provide the answer to all the questions raised in the discipline nor the tools can provide the answer to all the questions raised in the discipline nor the tools can provide the answer to all the questions raised in the discipline nor the tools can provide the answer to all the questions raised in the discipline nor the tools

and methodology required for conducting research in all areas of translation and methodology required for conducting research in all areas of translation and methodology required for conducting research in all areas of translation and methodology required for conducting research in all areas of translation

studies.studies.studies.studies. »»»»102 مقاربة، مهما كانت متطورة، قادرة على اإلجابة جيب أن يسلم علماء الرتمجة بعدم وجود

على مجيع األسئلة، اليت تثار يف هذا التخصص، و ال حتديد الوسائل و املناهج الالزمة للبحث يف كل جماالت دراسات الرتمجة.

إن الطابع التداخلي ال دراسات الرتمجة، جعل الدارسني خيتلفون يف حتديد ماهيتيه، و الرد على السؤال الذي يرتدد طرحه حول Mathieu Guidèreحاول ماثيو جيدير قد

ماهية دراسات الرتمجة أهي علم من العلوم اإلنسانية أم علم من علوم الطبيعة، أهي علم 'الرتمجة فن دقيق' إذ قال: George Steinerأم فن أو كما قال جورج شتاينر

«««« (…) si l’on envisage la (…) si l’on envisage la (…) si l’on envisage la (…) si l’on envisage la traduction en tant que produit, elle se situe résolument traduction en tant que produit, elle se situe résolument traduction en tant que produit, elle se situe résolument traduction en tant que produit, elle se situe résolument parmi les sciences humaines à l’instar d’autre sciences du langage. Mais si l’on parmi les sciences humaines à l’instar d’autre sciences du langage. Mais si l’on parmi les sciences humaines à l’instar d’autre sciences du langage. Mais si l’on parmi les sciences humaines à l’instar d’autre sciences du langage. Mais si l’on considère le processus, c’estconsidère le processus, c’estconsidère le processus, c’estconsidère le processus, c’est----àààà----dire le déroulement de l’opération et l’activité dire le déroulement de l’opération et l’activité dire le déroulement de l’opération et l’activité dire le déroulement de l’opération et l’activité

mentale qui l’accompagne, la traductimentale qui l’accompagne, la traductimentale qui l’accompagne, la traductimentale qui l’accompagne, la traduction se situe plutôt du coté des sciences de la on se situe plutôt du coté des sciences de la on se situe plutôt du coté des sciences de la on se situe plutôt du coté des sciences de la nature, à l’image de la neurologie et d’autres sciences du vivant.nature, à l’image de la neurologie et d’autres sciences du vivant.nature, à l’image de la neurologie et d’autres sciences du vivant.nature, à l’image de la neurologie et d’autres sciences du vivant. »»»»103103103103

إذ يقول أنه إذا نظرنا إىل الرتمجة على أا نتاح، فإا تصنف ضمن العلوم اإلنسانية، مجة على أا فعل، أي سريورة العملية على غرار علوم اللغة األخرى، أما إذا نظرنا إىل الرت

و النشاط الذهين الذي يرافقها، فتصنف الرتمجة ضمن علوم الطبيعة، على غرار علم األعصاب و علوم األحياء األخرى.

و قصارى القول، أسباب تذبذب املصطلح الرتمجي مرده:

تفاعل المعجم الترجمي مع المعاجم األخرى: -1مصطلحات دراسات الرتمجة 'مصطلحات' أو كلمات من اللغة العامة و اليت تتخلل

اكتسبت معان جديدة مثل: األمانة، اخليانة،... إذ انتقلت هذه الكلمات من املعجم العام إىل املعجم الرتمجي،

102 Mona Baker, Ibid, p 256 103 Mathieu Guidère, Ibid, P

Page 75: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

66

و كثرية هي املصطلحات الرتمجية اليت أصلها كلمات مبثوثة يف املعجم العام، انتقلت من وضع الكلمة الدالة على معىن لغوي معني إىل وضع املصطلح الدال على مفهوم

أي االنتقال la spécialisationمعني داخل جمال دراسات الرتمجة و هذا ما يسمى ب و هو انتقال la banalisationمن املعجم العام إىل املعجم املتخصص و هو عكس

املعجم العام و شيوع استعماله على ألسنة عامة الناس. املصطلح من املعجم اخلاص إىلو قد نتج عن تفاعل املعجم العام و املعجم الرتمجي ظاهرتا: الرتادف و االشرتاك اللفظي، إذ جند مقابالت عربية كثرية ملصطلح ترمجي واحد يغطي إىل مفاهيم ترمجية

كثرة املرتادفات و تفشي ظاهرة االشرتاك متعددة، و حىت يف اللغات األجنبية فنالحظ اللفظي يف جمال دراسات الرتمجة.

les termesles termesles termesles termesالطابع التداخلي لدراسات الرتمجة جعلها تعج باملصطلحات الرحالة

nomadesnomadesnomadesnomades و هي املصطلحات الناجتة عن انتقال مصطلح من جمال معريف إىل جمال ،معاين املصطلحات الرتمجية و املعاين االصطالحية اليت ، و هلذا قد خيلط بني معريف آخر

وضعت هلا يف جماالت معرفية أخرى. أهمية مصطلحات الترجمة في تعليم الترجمة و ممارستها:

من اهتمامنا بالرتمجة كنشاط و ختصص أكادميي، نابع صطلحات الرتمجةإن اهتمامنا مبطوير منهجية تدريس الرتمجة و كيفية استغالل إذ من خالل املصطلحات ميكننا ت

النظريات الرتمجية يف ممارسة الرتمجة.به مصطلحات الرتمجة يف ضمان بالدور الذي تضطلع Jean DelisleJean DelisleJean DelisleJean Delisle جون دوليلينوه

فعالية التواصل بني أهل هذا العلم و بني املنشغلني بالدرس الرتمجي من منظرين و ممارسني، إذ يقول:

«««« Pour accomplir efficacement cet acte de communication qui consiste à Pour accomplir efficacement cet acte de communication qui consiste à Pour accomplir efficacement cet acte de communication qui consiste à Pour accomplir efficacement cet acte de communication qui consiste à transmettre des connaissances ou, dans le cas qui nous occtransmettre des connaissances ou, dans le cas qui nous occtransmettre des connaissances ou, dans le cas qui nous occtransmettre des connaissances ou, dans le cas qui nous occupe, à développer upe, à développer upe, à développer upe, à développer

l’aptitude à traduire, il faut disposer d’un métalangage afin de décrire l’aptitude à traduire, il faut disposer d’un métalangage afin de décrire l’aptitude à traduire, il faut disposer d’un métalangage afin de décrire l’aptitude à traduire, il faut disposer d’un métalangage afin de décrire l’opération complexe du transfert interlinguistique.l’opération complexe du transfert interlinguistique.l’opération complexe du transfert interlinguistique.l’opération complexe du transfert interlinguistique. »»»»104104104104

104 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p191

Page 76: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

67

، أو، يف احلال الذي يشغلنا، كي يتم التواصل الفعال و الذي يتمثل يف نقل املعارف، جيب امتالك لغة واصفة من أجل وصف العملية املعقدة للنقل تطوير القدرة على الرتمجة

ما بني اللغات.يف موضع آخر على أمهية اللغة الواصفة لدراسات Jean DelisleJean DelisleJean DelisleJean Delisle جون دوليل و شدد

الرتمجة قال:«««« Disposer d’un métalangage précis m’apparaît comme une condition sine qua Disposer d’un métalangage précis m’apparaît comme une condition sine qua Disposer d’un métalangage précis m’apparaît comme une condition sine qua Disposer d’un métalangage précis m’apparaît comme une condition sine qua non pour non pour non pour non pour enseigner convenablement la traduction à l’université et pour rendre enseigner convenablement la traduction à l’université et pour rendre enseigner convenablement la traduction à l’université et pour rendre enseigner convenablement la traduction à l’université et pour rendre

compte du caractère spécifique de cette activité complexe.compte du caractère spécifique de cette activité complexe.compte du caractère spécifique de cette activité complexe.compte du caractère spécifique de cette activité complexe. »»»»105105105105

يف اجلامعة كما ينبغي، و تعليم الرتمجة يف اأساسي ايبدو يل امتالك لغة واصفة دقيقة شرط كذلك يف نقل خصوصية هذا النشاط املعقد.

و عن خطر املصطلحات الرتمجية غري الدقيقة يف تضليل عملية تعليم الرتمجة، يضيف قائال: Jean Delisle جون دوليل

«««« Le danger que je vois à ne pas fonder l’enseignement de la traduction sur une Le danger que je vois à ne pas fonder l’enseignement de la traduction sur une Le danger que je vois à ne pas fonder l’enseignement de la traduction sur une Le danger que je vois à ne pas fonder l’enseignement de la traduction sur une terminologie rigoureuse est de verser dans l’impressionnisme.terminologie rigoureuse est de verser dans l’impressionnisme.terminologie rigoureuse est de verser dans l’impressionnisme.terminologie rigoureuse est de verser dans l’impressionnisme. »»»»106106106106

بتعليم الرتمجة غري املؤسس على مصطلحات دقيقة هو أن إن اخلطر الذي أراه حيدق يكون تعليما انطباعيا (غري علمي).

كما أنه يتساءل معربا عن دهشته، من خالل حبثه يف املؤلفات اليت تعىن بالرتمجة، وجد انية و مثانني، أن ستة عشر دليال للرتمجة فقط من أصل مث Jean Delisle جون دوليل

جمموع الكتب اليت مشلتها الدراسة، حتتوي على مسرد مصطلحات أي بنسبة السدس، يتساءل عن سبب إحجام مؤلفي الكتب األخرى عن إرفاق كتبهم مبسارد أو معاجم

متخصصة.«««« EstimentEstimentEstimentEstiment----ils qu’il est possible d’enseigner (et d’apprendre) à traduire sans ils qu’il est possible d’enseigner (et d’apprendre) à traduire sans ils qu’il est possible d’enseigner (et d’apprendre) à traduire sans ils qu’il est possible d’enseigner (et d’apprendre) à traduire sans

disposerdisposerdisposerdisposer d’une terminologie particulière pour justifier le recours à des termes d’une terminologie particulière pour justifier le recours à des termes d’une terminologie particulière pour justifier le recours à des termes d’une terminologie particulière pour justifier le recours à des termes spécialisésspécialisésspécialisésspécialisés ? pensent? pensent? pensent? pensent----ils qu’il soit impossible de tenir unils qu’il soit impossible de tenir unils qu’il soit impossible de tenir unils qu’il soit impossible de tenir un discours structuré

105 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p185 106 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p192

Page 77: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

68

dans les cours pratiques de traductiondans les cours pratiques de traductiondans les cours pratiques de traductiondans les cours pratiques de traduction ? Il serait injuste de répondre par ? Il serait injuste de répondre par ? Il serait injuste de répondre par ? Il serait injuste de répondre par l’affirmative à toutes ces quel’affirmative à toutes ces quel’affirmative à toutes ces quel’affirmative à toutes ces questions.stions.stions.stions. »»»»107107107107

فهو يرى أنه من األمهية مبا كان أن يزود أهل مهنة ما مبصطلحات خاصة باملهنة: «««« Un des buts de l’enseignement professionnel est de doter les membres d’une Un des buts de l’enseignement professionnel est de doter les membres d’une Un des buts de l’enseignement professionnel est de doter les membres d’une Un des buts de l’enseignement professionnel est de doter les membres d’une

profession d’un ensemble de concepts opératoires ayant plus ou moins la même profession d’un ensemble de concepts opératoires ayant plus ou moins la même profession d’un ensemble de concepts opératoires ayant plus ou moins la même profession d’un ensemble de concepts opératoires ayant plus ou moins la même significationsignificationsignificationsignification pour tous.pour tous.pour tous.pour tous. »»»»108108108108

إن أحد األهداف املبتغاة من التعليم املهين هو تزويد أهل املهنة مبفاهيم عملية تتميز بأحادية الداللة و لو نسبيا.

الهجرة يف موضع آخر و يؤكد تفشي ظاهرة Jean DelisleJean DelisleJean DelisleJean Delisle جون دوليليقر Jean René Jean René Jean René Jean René جون روني الدميرال، و يوافق يف دراسات الرتمجة المصطلحية

LadmiralLadmiralLadmiralLadmiral:الذي يقول «««« Ce serait une erreur de croire à sa «Ce serait une erreur de croire à sa «Ce serait une erreur de croire à sa «Ce serait une erreur de croire à sa « virginité épistémologiquevirginité épistémologiquevirginité épistémologiquevirginité épistémologique »»»»

أن يعطينا مسحا شامال للمجاالت املعرفية اليت Jean Delisle جون دوليلو قد حاول تقرتض منها الرتمجة مصطلحاا:

«««« En effet, l’examen des notions qui En effet, l’examen des notions qui En effet, l’examen des notions qui En effet, l’examen des notions qui composent les seize glossaire formant les composent les seize glossaire formant les composent les seize glossaire formant les composent les seize glossaire formant les soussoussoussous----ensemblesensemblesensemblesensembles du corpus révèle à l’évidence que cette langue de spécialité du corpus révèle à l’évidence que cette langue de spécialité du corpus révèle à l’évidence que cette langue de spécialité du corpus révèle à l’évidence que cette langue de spécialité

emprunte ses termes, dans des proportions variables, à la linguistique (générale, emprunte ses termes, dans des proportions variables, à la linguistique (générale, emprunte ses termes, dans des proportions variables, à la linguistique (générale, emprunte ses termes, dans des proportions variables, à la linguistique (générale, différentielle, textuelle), à la théorie de la traductiodifférentielle, textuelle), à la théorie de la traductiodifférentielle, textuelle), à la théorie de la traductiodifférentielle, textuelle), à la théorie de la traduction, à la grammaire générale, à n, à la grammaire générale, à n, à la grammaire générale, à n, à la grammaire générale, à

la rhétorique, aux techniques de rédaction et quelques termes à la pédagogie la rhétorique, aux techniques de rédaction et quelques termes à la pédagogie la rhétorique, aux techniques de rédaction et quelques termes à la pédagogie la rhétorique, aux techniques de rédaction et quelques termes à la pédagogie générale et à des disciplines auxiliaires de la traduction comme la générale et à des disciplines auxiliaires de la traduction comme la générale et à des disciplines auxiliaires de la traduction comme la générale et à des disciplines auxiliaires de la traduction comme la

documentation et la terminologie.documentation et la terminologie.documentation et la terminologie.documentation et la terminologie. » » » » 109109109109

ملسارد الستة عشر و اليت متثل جزء من فقد تبني له بعد فحص املفاهيم اليت تشكل ااملدونة اليت مشلتها الدراسة، أن لغة دراسات الرتمجة تقرتض مصطلحاا ، و بنسب متفاوتة، من اللسانيات العامة و املقارنة و النصية، و من نظرية الرتمجة، و من النحو

107 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p192 108 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p196 109 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p198

Page 78: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

69

مصطلحات البيداغوجيا العامة، املقارن، و من البالغة، و من تقنيات التحريرن و بعض و مصطلحات من اختصاصات جماورة للرتمجة كالتوثيق و علم املصطلح.

، يعزى تنوع مصطلحات الرتمجة إىل طبيعة Jean DelisleJean DelisleJean DelisleJean Delisle جون دوليلو على حد تعبري هذا العلم الناشئ و كذلك إسهام الدارسني يف توليد مصطلحات خاصة م.

« La traduction La traduction La traduction La traduction n’étant pas une activité cloisonnée, son métalangage est n’étant pas une activité cloisonnée, son métalangage est n’étant pas une activité cloisonnée, son métalangage est n’étant pas une activité cloisonnée, son métalangage est forcément électique, c’estforcément électique, c’estforcément électique, c’estforcément électique, c’est----àààà----dire formé d’emprunts interdisciplinaire.dire formé d’emprunts interdisciplinaire.dire formé d’emprunts interdisciplinaire.dire formé d’emprunts interdisciplinaire.

Mais les créations d’auteurs y sont aussi nombreuses.Mais les créations d’auteurs y sont aussi nombreuses.Mais les créations d’auteurs y sont aussi nombreuses.Mais les créations d’auteurs y sont aussi nombreuses. »»»»110110110110

مزيج مكون من نشاطا واضح املعامل فإن لغتها الواصفة هي حتما مبا أن الرتمجة ليستمصطلحات اقرتضتها من ميادين معرفية خمتلفة، كما أن املصطلحات اليت استحدثها

الدارسون كثرية أيضا.و لعل اللسانيات أكثر جماالت املعرفة اليت تقرتض دراسات الرتمجة مصطلحاا منها،

ذلك: Jean Delisle جون دوليلويفسر

«««« Le sens à transposer Le sens à transposer Le sens à transposer Le sens à transposer d’une langue dans une autre étant véhiculé en partie (cette d’une langue dans une autre étant véhiculé en partie (cette d’une langue dans une autre étant véhiculé en partie (cette d’une langue dans une autre étant véhiculé en partie (cette restriction est capitale) par des signes linguistiques, il est normal que les discours restriction est capitale) par des signes linguistiques, il est normal que les discours restriction est capitale) par des signes linguistiques, il est normal que les discours restriction est capitale) par des signes linguistiques, il est normal que les discours

traductologique emprunte à la linguistique une part non négligeable de son traductologique emprunte à la linguistique une part non négligeable de son traductologique emprunte à la linguistique une part non négligeable de son traductologique emprunte à la linguistique une part non négligeable de son vocabulaire.vocabulaire.vocabulaire.vocabulaire. »»»»111111111111

تشكل املعجم الرتمجي من مصطلحات لسانية، بنسبة JJJJean Delisleean Delisleean Delisleean Delisle جون دوليل يفسرال يستهان ا، هو أن جوهر الرتمجة هو نقل املعىن من لغة إىل لغة أخرى، هذا املعىن الذي حتمل جزء منه العالمات اللسانية يف ثناياها ( و هذا حصر جوهري )، لذا فمن

زء معتربا من مصطلحاته من اللسانيات.البديهي أن يقرتض اخلطاب الرتمجي ج

هجرة المصطلح و سلم التجريد االصطالحي:تستمد دراسات الرتمجة مصطلحاا من اللغة العامة و ميادين املعرفة األخرى، إذ أن املتأمل يف املعجم الرتمجي يالحظ أنه حيمل يف ثناياه مصطلحات من ألسن و اختصاصات متعددة و مرد هذا التنوع االصطالحي تفاعل املعجم الرتمجي مع املعجم

110 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p198 111 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p200

Page 79: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

70

ه مع املعاجم املتخصصة األخرى و ذلك حبكم طبيعة دراسات العام من جهة، و تفاعل الرتمجة املتشعبة و املتداخلة.

JeanJeanJeanJean جون دوليليف هذا املضمار و عن تفاعل املعجم الرتمجي مع املعجم العام يقول

DelisleDelisleDelisleDelisle إذا كان قسم كبري من مصطلحات تعليم الرتمجة ينتمي إىل املعجم العام، فقد .مجة مصطلحاا أيضا من مصادر أخرىاستقت الرت

«««« Si le métalangage de l’enseignement de la traduction est constitué pour une Si le métalangage de l’enseignement de la traduction est constitué pour une Si le métalangage de l’enseignement de la traduction est constitué pour une Si le métalangage de l’enseignement de la traduction est constitué pour une

bonne part d’emprunts à la langue courante, il a aussi puisé d’autres bonne part d’emprunts à la langue courante, il a aussi puisé d’autres bonne part d’emprunts à la langue courante, il a aussi puisé d’autres bonne part d’emprunts à la langue courante, il a aussi puisé d’autres sources.sources.sources.sources. »»»»112112112112

مكونة أساسا من ألفاظ اللغة العامة، فإا استقت إذا كانت اللغة الواصفة لتعليم الرتمجة مصطلحاا أيضا من مصادر أخرى.

للتعبري عن ظاهرة تفاعل "هجرة المصطلح" و قد أطلق حممد السرغيين مصطلح املعاجم، تفاعل املعجم املتخصص مع املعجم العام أو مع املعاجم املتخصصة األخرى.

هجرة املصطلحية، كاهلجرة يف اللغة الواحدة، و اليت يفضل حيث أورد أشكاال خمتلفة للو اهلجرة من حقل معريف إىل ، "نزوحا مصطلحيا"الدكتور يوسف وغليسي تسميتها

113حقول معرفية أخرى، و اهلجرة من لغة إىل لغة أخرى. سلم التجريد المصطلحي:

إىل ميدان معريف ما بل مير مبراحل عديدة قبل أن ال تنتهي رحلة املصطلح الرحال بولوجه يتأصل و يصبح جزء ال يتجزأ منه.

و قد صمم الدكتور عبد السالم املسدي و مبهارة علمية فائقة على حد تعبري الدكتور يوسف وغليسي، سلما يضبط به الوعي االصطالحي و يتقصى مراحل تأصيل

لى كيفيات استقبال املصطلح املهاجر، و لقد الوقوف ع لاملصطلح، و ذلك من أج ، و هي:أطلق عليه تسميات عديدة و لكنها متقاربة

112 Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.p198

.47، صإشكالية املصطلح النقدي ينظر: يوسف وغليسي، 113

Page 80: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

71

مراتب التجريد االصطالحي، قانون التجريد االصطالحي، ناموس الرتقي االصطالحي، و قانون املراتب االصطالحية.

مباحث تأسيسية يف و لقد خلص الدكتور عبد السالم املسدي يف كتابه املوسوم بـ: اللسانيات، إذ يرى أن املصطلح املهاجر مير بثالث مراحل متثل ناموسا مطردا قبل أن

يستقر يف مرحلته األخرية على صورته اردة الواعية و هذه املراحل هي:و قد نسميها مرحلة التجريب، و فيها يغزو املصطلح اللغة، و ينزل مرحلة التقبل: -1

ضيفا جديدا على رصيدها املعجمي.و ميكن تسميتها أيضا مرحلة االضطراب و فيها يفصل دال مرحلة التفجير: -2

املصطلح عن مدلوله، و يفكك املصطلح إىل أجزائه املكونة له، فيستوعب نسبيا، و عبريية مطولة نوعا ما.يعوض بصيغة ت

أو ما ميكننا تسميتها مرحلة االستقرار، و هي املرحلة احلامسة يف مرحلة التجريد: -3 حياة املصطلح، و فيها يتم تعويض العبارة املطولة بلفظ حيوصل املفهوم، فيستقر

114املصطلح الدخيل على مصطلح تأليفي أصيل.

48ينظر: يوسف وغليسي، ص 114

Page 81: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

72

خاتمة الفصل:إثارة قضايا ترمجية ختدم موضوع حبثنا، فتطرقنا يف بادئ حاولنا من خالل هذا الفصل

األمر إىل أصل الرتمجة، و الذي خيتلف يف حتديده الباحثون و العلماء، و قد ارتأينا أن نضع أسطورة"برج بابل" و اليت تروي بأن اختالف األلسن لعنة ربانية حلت على بين

و تطاوهلم على الرب، و أن البلبلة الناجتة عن ذاك االختالف هي أصل البشر لغرورهمالرتمجة، مث عمدنا إىل حتديد املعىن اللغوي و االصطالحي ملصطلح"الرتمجة" يف اللغتني الفرنسية و العربية.مث تطرقنا بعد ذلك إىل العلم الذي يتخذ من الرتمجة موضوعا للدراسة،

إتباع األدوار اليت تضطلع ا ابستمولوجيا دراسات الرتمجة وهي التسمية مث و حاولنا امتدادات دراسات الرتمجة لنتطرق بشيء من التفصيل إىل مصطلحات دراسات الرتمجة، إذ حاولنا تقصي الوضع املصطلحي يف هذا اال املعريف، و حاولنا معرفة أسباب

ربطها بطبيعة دراسات الرتمجة. هشاشة املصطلح الرتمجي ومن خالل هذا الفصل، توصلنا إىل أن حتديد مفاهيم املصطلحات الرتمجية ملن األمهية مبا كان، إذ املصطلحات الدقيقة الواضحة املؤدى هي السبيل الوحيد الستيعاب الفعل

ل هذا العلم و اليت الرتمجي و إجادة ممارسته، كما أا اللغة اليت يتواصل ا أه يستعملوا يف تلقينه.

Page 82: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

73

الفصل التطبيقي

Page 83: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

74

تمهيد:

ها و التدقيق يف معانيها و مال ريب يف أن تثبيت املصطلحات الرتمجية و ضبط مفاهي

يف األوساط الرتمجية يف الوطن العريب حلاجة ملحة من شأا او إشاعته بالتايل توحيدهاحتقيق التواصل بني أهل هذا العلم و دفع عجلة البحث العلمي يف هذا االختصاص

الفيت.و حناول من خالل حبثنا املتواضع، تسليط الضوء على الوضع االصطالحي الراهن يف

و راسات و األحباث الرتمجية يف الدول الغربية، دراسات الرتمجة يف ظل تكاثف الد ندرا إن مل نقل غياا يف الوطن العريب، و كذا إثارة بعض املسائل ذات الصلة ا.

جعلت وفرة املصطلحات الرتمجية و الطابع التداخلي لدراسات الرتمجة القضايا ص و هلذه األسباب، و الستحالة دراسة املصطلحية يف هذا اال املعريف من نوع خا

مجيع املصطلحات الرتمجية، فقد اقتصر حبثنا على دراسة بعض مصطلحات النظرية التأويلية، اليت ستكون مبثابة أمنوذجا مصغرا للدراسة مث سنعمم النتائج.

وضى و حاولنا من خالل حبثنا التطرق إىل الوضع االصطالحي الراهن، و مظاهر الف االصطالحية يف دراسات الرتمجة من خالل قراءة يف املصطلحات املفتاحية للنظرية

la traduction aujourd’huila traduction aujourd’huila traduction aujourd’huila traduction aujourd’hui----le modèle interprétatifle modèle interprétatifle modèle interprétatifle modèle interprétatifالتأويلية يف كتاب ماريان ليديرير .نادية حفيزالذي ترمجته إىل اللغة العربية املرتمجة

إن هدفنا ليس أن ننقص من قيمة الكتاب املرتجم، بل سنحاول أن نتبني علة التفكري لدى املرتمجة يف حماولة منا أن نستدرك على أخطائها و نساهم يف تقومي املعجم

الرتمجي املتخصص و إثرائه مبصطلحات استوفت الشروط و املبادئ املصطلحية.ملصطلحات النظرية نادية حفيز لرتمجة او نقد حتليال صلفيتناول هذا الو

، و la traductionla traductionla traductionla traduction aujourd’huaujourd’huaujourd’huaujourd’hui التأويلية الواردة يف كتاب ماريان ليديرير املوسوم بـ الدراسة مل تشمل مجيع املصطلحات الرتمجية يف املدونة وذلك لكثرا اجلدير بالذكر أن

نتقي منها ما يدعم القسم النظري من نس حبثنا هذا لذاو لصعوبة دراستها كاملة يف .ةذكر امل

Page 84: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

75

النظرية التأويلية للترجمة: - 1 ويلية في الترجمة:أالمبادئ األولى للنظرية الت -2

مرحلة الفهم: - 1 مرحلة تحصيل المعنى: -2 مرحلة إعادة التعبير: -3

بين النظرية التأويلية و المقاربات الهيرمونيطيقية في الترجمة: -3

في المقاربات و النظريات الترجمية: الفعل الترجمي -4

مصطلحات النظرية التأويلية في الترجمة: -5

Page 85: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

76

التعريف بالمدونة:و يعطينا نظرة شاملة مجة وأنواعها، يف طبيعة الرت لقارئه تأمالت 115الكتاب يقدم

إضافة هامة أن كتاا هذا سيكون يف املقدمة إىل املؤلفةأشارت .اليوم الترجمةعن متميزا. عمال إذ، دراسات الرتمجةنشورات يف سلسلة م

يف توطئة استهلت ا كتاا أن الغرض منه هو تقدمي ماريان ليديريركشفت و النظرية التأويلية للرتمجة يف شكل منظم و شامل جيعلها ذات أثر يف تعليم الرتمجة

ري بأبرز مبادئ نظرية املعىن إذ قالت:وممارستها، كما جاء يف التوطئة أيضا تذك

«««« La démarche du bon traducteur et fondamentalement la même. Quelles La démarche du bon traducteur et fondamentalement la même. Quelles La démarche du bon traducteur et fondamentalement la même. Quelles La démarche du bon traducteur et fondamentalement la même. Quelles

que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions.réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions.réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions.réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions. » » » »

مجة هي الرت فإن ختلفت أمناط النصوص املرتمجة،و مهما ا فمهما كانت اللغات .هما القامسان املشرتكان لكل ترمجةعنه فعبري حبث عن املعىن وإعادة الت

و حيتوي الكتاب على فهرست مفصل جلميع حمتوياته، و قسم الكتاب إىل جزئني متساويني مها:

.(Aspects théoriques d la (Aspects théoriques d la (Aspects théoriques d la (Aspects théoriques d la traduction)traduction)traduction)traduction)خلفية نظرية للرتمجة -1 .(les pratiques de la traduction)les pratiques de la traduction)les pratiques de la traduction(les pratiques de la traduction ) ممارسات الرتمجة -2

حرصت ماريان ليديرير يف الفصل األول من اجلزء األول و املوسوم بـ"التأويل سبيال للرتمجة"، على تعريف الفعل الرتمجي على أنه نقل معىن نص ما من لغة إىل لغة أخرى،

نص ما مث إعادة صياغته يف لغة أخرى، و تتخلل مرحليت فهي ترى أن الرتمجة هي فهم الفهم و إعادة الصياغة مرحلة حتصيل املعىن، و هي املرحلة اليت يتم خالهلا انعتاق املعىن

من الرموز اللغوية اليت حتويه.و قد اهتمت ماريان ليديرير بتحديد ما تقصده من املصطلحات اليت استعملتها للتعبري

.langue, parole, compréhension, sens, interpréter, texte.langue, parole, compréhension, sens, interpréter, texte.langue, parole, compréhension, sens, interpréter, texte.langue, parole, compréhension, sens, interpréter, texteاهيم مفتاحية مثل: عن مف

115 Lederer, Marianne (1994) :La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif , Paris, Hachette« collection F », 224 p.

Page 86: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

77

ألول قد خصص للمعىن، و معىن املعىن، و حتصيله،و تأويله. فقد كرس ل اصإذ كان الف الفصل الثاين ملفهوم التعادل، و هو مفهوم أساسي يف الرتمجة التأويلية.

إن أكثر ما مييز هذا الكتاب هو تدجيجه بعدد من األمثلة توضح املبادئ النظرية اليت ماكدوالن باث، و قد انتقت ماريان ليديرير أمثلتها من ترمجة ESITESITESITESITتنادي ا اإليزيت

Magdeleine PazMagdeleine PazMagdeleine PazMagdeleine Paz جون ستان باك لرواية John SteinbeckJohn SteinbeckJohn SteinbeckJohn Steinbeck :و املوسومة بـ CanneryCanneryCanneryCannery row وا اختارت هذه الرتمجة خللوها من األخطاء، كما أرفقت لسان املؤلفة أ قد جاء على

كتاا بالنص األصلي و ترمجته كملحق.

كما حاولت ماريان ليديرير، من خالل الفصل األخري من اجلزء األول و املعنون بـ: اللسانية اليت تعطينا حملة عن النظريات أن ،langage et traductionlangage et traductionlangage et traductionlangage et traductionاللسان و الرتمجة

بتحديد مكانة دراسات الرتمجة يف ظل اللسانيات البنيوية و ظهرت خالل القرن املاضيو كان الغرض من هذا الفصل هو إثبات مبدإ التوليدية و التيارات الرتمجية املعاصرة.

نظرية املعىن يف أال تقارب الرتمجة مقاربة لسانية.لكتاب فقد عاجل أسسا و قضايا ترمجية حبتة، ضمن ثالثة فصول و أما اجلزء الثاين من ا

الرتمجة اآللية -3الرتمجة إىل اللغة األجنبية، -2الرتمجة و تعليم اللغات، -1هي: و الرتمجة اإلنسانية.

من ترمجات باحثني يف art buchwaldart buchwaldart buchwaldart buchwaldو قد حللت ماريان ليديرير أحسن ترمجتني لـ: الدكتوراة، لتسلط الضوء على بعض املشاكل العملية يف الرتمجة. و قد متحورت مرحلة

حول إشكالية غياب حتصيل املعىن و اللجوء إىل الرتمجة احلرفية، و األمانة، و نقل املكونات الثقافية للنصوص.

التعريف بماريان ليديرير:عرفت بانشغاهلا للمدرسة العليا للرتامجة واملرتمجنيأستاذة ومديرة سابقة : ريريديماريان ل

DanicaDanicaDanicaDanica بالبحث و التنظري يف دراسات الرتمجة، فكانت تلميذة دانتسا سيلسكوفتش

SelescovitchSelescovitchSelescovitchSelescovitch و أسست معها للنظرية التأويلية يف الرتمجة، تقلدت عدة مناصب و هيملدرسة العليا للرتامجة حاليا تشغل منصب أستاذة جبامعة السوربون اجلديدة و أستاذة يف ا

كما عينت – 1999إىل 1990منذ -بعد أن تولت إدارا ملدة تسع سنوات واملرتمجني

Page 87: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

78

دراسات الرتمجة. عملت أستاذة يف جامعة باريس الثالثة سنة مسؤولة مركز األحباث يف تسيري معهد و عهد إليها. 1985 إىل 1979 منذ XIIو أستاذة يف جامعة باريس ،1985

أستاذة حماضرة يف قسم الرتمجة الفورية يف 1969اللغات األجنبية التطبيقية، عملت منذ ) 1979-1959سنة (منذ 20، و مارست على مدار ملدرسة العليا للرتامجة واملرتمجنيا

مهنة الرتمجة الفورية يف مؤسسات خاصة و يف هيئات دولية، كما أا عضو يف اجلمعية 116الدولية للرتامجة.

:من مؤلفااLa Traduction simultanéeLa Traduction simultanéeLa Traduction simultanéeLa Traduction simultanée (1981),(1981),(1981),(1981), La Traduction aujourd’huiLa Traduction aujourd’huiLa Traduction aujourd’huiLa Traduction aujourd’hui (1994),(1994),(1994),(1994), Le Sens en Le Sens en Le Sens en Le Sens en traductiontraductiontraductiontraduction (2006).(2006).(2006).(2006).

التعريف بالمترجمة: نادية حفيز:

هي مرتمجة جزائرية، أستاذة حماضرة يف قسم الرتمجة جبامعة اجلزائر، تدرس مقياس مجة من اللغة العربية إىل اللغة الفرنسية و من رت الو مقياس 1980اللغة العربية منذ أكتوبر

لطلبة السنة الثالثة و الرابعة من مرحلة التدرج يف قسم الرتمجة منذ الفرنسية إىل العربية .2004عام

يب دمن أبرز أعماهلا يف الرتمجة ترمجتها للشعر، فقد ترمجت ديواين شعر حملمد «««« Ombre gardienneOmbre gardienneOmbre gardienneOmbre gardienne » et «» et «» et «» et « o viveo viveo viveo vive !!!! »»»»

ها لقصيدة شعرية جلمال ترمجت إىل العربية و نشرت بدار النشر هومة، كما مت نشر ترمجتالدين بن الشيخ يف جملة ثقافية مغربية، كما ترمجت له عدة مقاالت صحفية، و قد

انتخبت ممثلة لألساتذة يف الس العلمي يف كلية اآلداب يف جامعة اجلزائر.لقد اهتمت املرتمجة نادية حفيز برتمجة الشعر مفندة بذلك كل إدعاء قائل

la traductionla traductionla traductionla traduction »»»»باستحالة ترمجته، و عن سر اهتمامها برتمجة كتاب ماريان ليديرير

aujourd’huiaujourd’huiaujourd’huiaujourd’hui »»»» ا ملا عرضت على املكتبة الوطنية ترمجتها لديواين شعر حممد قالتأنظرية اليت اعتمدت عليها يف الرتمجة، فأحرجها السؤال ألا ديب سئلت عن املقاربة أو ال

ترمجت دون أن تكون هلا أي خلفية نظرية عن الرتمجة، بل اعتمدت على إتقاا للغتني

116 http://www.cavi.univ-paris3.fr/Ilpga/ed/dr/drml/index.htm

Page 88: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

79

تالعربية و الفرنسية و تذوقها للشعر، فقررت منذ ذلك احلني االطالع على كتب دراسالكن كتاب ماريان ليديرير أثار اهتمامها بشكل الرتمجة، و قد قرأت منها الكثري و

الفت، و قررت أن ترتمجه إىل اللغة العربية كي يكون منهال يزيد من ثراء املكتبة العربية اليت تفتقر إىل أحباث و دراسات يف جمال تنظري الرتمجة، كما أا تعتمد على النموذج

117رتامجة و املرتمجني يف تعليمها للرتمجة.التأويلي الذي تقرتحه املدرسة العليا لل لنظرية التأويلية للترجمة:ا -1

، و ةختتلف املنطلقات النظرية يف الرتمجة باختالف املنظرين وقناعتهم الفكري ظرية خمتلفة، نلمدارس اليت ينتمون إليها، وقد نتج عند ذلك نزعات لتبعا لتكوينهم، و

و تباينت اآلراء فإن السجال الذي مييز دراسات مجية الرت ومهما اختلفت املقاربات الرتمجة يتجاذبه قطبان، إذ يتأرجح بني مطرقة احلرفية و سندان احلرية.

و لعل أبرز نظرية دافعت عن أمهية املعىن يف الرتمجة، هي 'النظرية التأويلية للرتمجة' أنه حيلو للبعض تسميتها ب'نظرية مدرسة باريس'، اليت تعرف أيضا 'بنظرية املعىن'، كما

اليت تضع مفهوم 'املعىن' يف مكان الصدارة و تنتقل بظاهرة الرتمجة من نزعة املقارنة اللغوية إىل عملية الفهم و التعبري عند الفرد. إذ تؤكد أن 'كل ترمجة تأويل'، و منطلق

يت تزعمت دانيكا سيليسكوفيتش و ماريان ليديرير نظرية املعىن هو الرتمجة الشفوية ال حركة التنظري هلا و أرستا أسسها، و من املنظرين البارزين هلا أيضا نذكر: دانيال جيل، و

جون دوليل.ال ميكننا التطرق إىل النظرية التأويلية يف الرتمجة دون أن نعرج على ترمجة (حياة)

، إذ هي املمثلة الرئيسة ملدرسة باريس، Danica Selescovitchدانيتسا سيليسكوفيتش إذ اعتمدت على خربا الواسعة يف الرتمجة الشفوية لتطوير نظرية شاملة على أسس

علمية دقيقة.سيليسكوفيتش اليت عاشت شباا يف دول عدة، تتقن اللغات الفرنسية، دانيتسا كانت

األملانية، الصربية و االجنليزية من دون أن تتعلمها فعليا يف املدرسة، و لقد الحظت، عبري عنه جبميع اللغات، فهي تنتقل ميكن الت حبكم إتقاا للغات عديدة، أن املعىن

ا.هذه املعلومات من املرتمجة شخصي حتصلنا على117

Page 89: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

80

ل هي إىل وسيلة لنقل املعىن، متث موز اللغوية مارى، وترى أن الر بسهولة من لغة إىل أخا تسدانيإذ تقول ويليةاألول يف النظرية التأ ة معرفة عميقة املبدأمعرفة لغات عد

: " ليست اللغات موضوع الترجمة، بشرط ان Danica SelescovitchDanica SelescovitchDanica SelescovitchDanica Selescovitch سيلسكوفيتش يتقنها المترجم ".

بيعية مث الرتمجة امجة التتالرت Danica SelescovitchDanica SelescovitchDanica SelescovitchDanica Selescovitchسيلسكوفيتش دانيتسا ولقد مارستصياغته يف لغة الوصول، كما عادةها هو إستخالص املعىن املراد مث إالفورية، كان مبدؤ

مجة الشفوية نفسها لتعليم الرت Danica SelescovitchDanica SelescovitchDanica SelescovitchDanica Selescovitch سيلسكوفيتش دانيتسا تس كر مها لطلبتها، تقدفكري يف شرح املبادئ التعليمية اليت ت م، مما قادها إىل ال1957 مند عام م، وهو 1968مؤلفاا يف عام أول Danica SelescovitchDanica SelescovitchDanica SelescovitchDanica Selescovitchسيلسكوفيتش دانيتسا نشرت

بعنوان املرتجم الشفهي يف املؤمترات الدولية، تضمن الكتاب املبادئ اليت عرضتها يف من املالحظات اليت استنتجتها من خالل جتربتها ل مجلة الية، واليت متث الثة الت العقود الث

اين املستمد باملقابل من أطروحتها عليقات عليها، وأما كتاا الث خصية ومن الت الش فقام على للحصول على دكتوراه الدولة اليت كانت بعنوان ملكة اللغة، اللغات والذاكرة.

)، وال يقوم فقط على احلدس 1957دراسة تدوين املالحظات يف الرتمجة التتبعية (قل جتديب موضوعي على الرتمجة التتبعية وميكن إعتبار هذه الدراسة أواملالحظة، وميثل

املخصصة للرتمجة الشفهية متقدمة على البحوث املنجزة اليوم، واهلادفة إىل توضيح توكوالت التفكري برو مجة التحريرية، وذلك ملساعدة ا يدور يف ذهن املرتجم يف الرت ل ملمفص

TAPبصوت مرتفع

Thinking Aloud Protocols Thinking Aloud Protocols Thinking Aloud Protocols Thinking Aloud Protocols والربجميات اليت تساعد على التسجيل وقفات املرتجم 118وتصويباته وتردده.

ويلية في الترجمة:أالمبادئ األولى للنظرية الت -2دانيتسا حبوث تبرز أيف اية السبعينات تقريبا، وقد مل يتم إطالق اسم على النظرية إال

ر األساس ملا أصبح حجاملبادئ األوىل اليت كونت Danica SelescovitchDanica SelescovitchDanica SelescovitchDanica Selescovitchسيلسكوفيتش ظرية املعىن".نمجة " أويلية يف الرت يعرف بالنظرية الت

2010شتاء 141حممد أمحد طجو العدد األصل و التطور ، ماريان ليديرير، تر –ينظر النظرية التأويلية يف الرتمجة 118

Page 90: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

81

أويلي إىل ثالثة مراحل: مرحلة الفهم، مرحلة حتصيل املعىن، ومرحلة ينقسم الفعل الت و التعبري.

:مرحلة الفهم -1أويلية للرتمجة، على معىن سابق على املرتجم أن يكتشفه، يف النظرية الت ، ص ال ينطوي الن

املعىن هو نتاج تفاعل املرتجم مع ن إعطيه معىن أي ت سيت ال يبل قراءة املرتجم للنص ه ن: ماذا نفهم ؟ وكيف نفهم؟.ننا سؤاالاذهأالنص، وهنا يتبادر إىل

la compréhension de la composantela compréhension de la composantela compréhension de la composantela compréhension de la composante linguistiquelinguistiquelinguistiquelinguistique: فهم المكون اللغوي-أ

يرى أصحاب النظرية التاويلية للرتمجة أن فهم أي نص من النصوص، يستلزم معرفة عميقة للغة املرتجم منها، فعكس ما يظنه بعض الباحثني يف الدرس الرتمجي، وتفنيدا

للغة من دائرة حبثها، أويلية الرتمجة تستبعد اجلانب اللساينللحجج القائلة بأن النظرية الت نيه عن ذكر اللغة إتقانا يغ تقانإفإن أصحاب هذه النظرية يرون بان على املرتجم

.ماريان ليديراألخطاء اللغوية، إن تقول «««« Pour étudier le processus de la traduction sur le plan théoriquePour étudier le processus de la traduction sur le plan théoriquePour étudier le processus de la traduction sur le plan théoriquePour étudier le processus de la traduction sur le plan théorique , il est , il est , il est , il est important d’écarter les problèmes important d’écarter les problèmes important d’écarter les problèmes important d’écarter les problèmes d’ordre linguistique et de postuler une d’ordre linguistique et de postuler une d’ordre linguistique et de postuler une d’ordre linguistique et de postuler une connaissance des deux langues telle que la traduction s’accuse pas d’erreurs sur connaissance des deux langues telle que la traduction s’accuse pas d’erreurs sur connaissance des deux langues telle que la traduction s’accuse pas d’erreurs sur connaissance des deux langues telle que la traduction s’accuse pas d’erreurs sur ce plan ››.ce plan ››.ce plan ››.ce plan ››.119119119119

ا ما أردنا التنظري للعملية ، إذأمر هام أن إستبعاد املشاكل اللغوية ماريان ليديرير ترىو املرتجم يتقن اللغتني املرتجم منها وإليها. م بأن مجية، إذ جيب أن نسل الرت

ووهذا ألن إثارة قضايا لغوية، سيدخلنا يف متاهات، وسيجعلنا ندور يف حلقة مفرغة،يف ضمجة "، فاملعرفة اللغوية شرط أساسي للرتمجة، إذ تنبتعد عن صلب املوضوع " الرت

يف موضع آخر قائلة: ماريان ليديرير«««« La connaissance deLa connaissance deLa connaissance deLa connaissance de la langue est un préalable indispensable a la traduction, la langue est un préalable indispensable a la traduction, la langue est un préalable indispensable a la traduction, la langue est un préalable indispensable a la traduction, mais elle m’en est pas la réalisationmais elle m’en est pas la réalisationmais elle m’en est pas la réalisationmais elle m’en est pas la réalisation : seul l’emploi de la langue intéresse la : seul l’emploi de la langue intéresse la : seul l’emploi de la langue intéresse la : seul l’emploi de la langue intéresse la traduction ››.traduction ››.traduction ››.traduction ››.120120120120

119 Marianne Lederer et Danica Selescovitch ; interpréter pour traduire, p33 120

Page 91: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

82

معرفة اللغة شرط أساسي للرتمجة، ولكن هذه املعرفة ال تعين حتقيق الرتمجة، بل استخدام الرتمجة. يف يهم االلغة هو فقط م

جم أو خطاب ما، بل جيب أن تكون للمرت املعرفة اللغوية غري كافية لفهم نص كما أن معارف موسوعية كي يتمكن من ذلك.

قالت: فمجية، وقد تطرقت ماريان ليديرير يف شرحها لعملية الفهم خالل العملية الرت «««« …la compréhension d’un texte ou d’un disco…la compréhension d’un texte ou d’un disco…la compréhension d’un texte ou d’un disco…la compréhension d’un texte ou d’un discours est un processus qui dégage urs est un processus qui dégage urs est un processus qui dégage urs est un processus qui dégage le sens d’une chaîne sonore ou graphique grâce à l’association de signification le sens d’une chaîne sonore ou graphique grâce à l’association de signification le sens d’une chaîne sonore ou graphique grâce à l’association de signification le sens d’une chaîne sonore ou graphique grâce à l’association de signification linguistique et de compléments cognitifs ››.linguistique et de compléments cognitifs ››.linguistique et de compléments cognitifs ››.linguistique et de compléments cognitifs ››.121121121121

ففهم نص أو خطاب هو عملية استنباط املعىن من سلسلة األصوات أو الرموز املكتوبة،

اللة اللغوية إىل املكمالت املعرفية.وذلك بإضافة الد كما أشارت ماريان ليديرير يف موضع آخر، أن الفهم هو نتاج تفاعل املعارف اللغوية

واملعارف املوسوعية:«««« en effet, le processus de compréhension de d’énoncé linguistique repose sur en effet, le processus de compréhension de d’énoncé linguistique repose sur en effet, le processus de compréhension de d’énoncé linguistique repose sur en effet, le processus de compréhension de d’énoncé linguistique repose sur deux ordres de connaissancesdeux ordres de connaissancesdeux ordres de connaissancesdeux ordres de connaissances , les , les , les , les connaissances tout court, c’estconnaissances tout court, c’estconnaissances tout court, c’estconnaissances tout court, c’est----àààà----dire a dire a dire a dire a chaque fois connaissances pertinentes qui évoque l’énoncéchaque fois connaissances pertinentes qui évoque l’énoncéchaque fois connaissances pertinentes qui évoque l’énoncéchaque fois connaissances pertinentes qui évoque l’énoncé et la connaissance de et la connaissance de et la connaissance de et la connaissance de la langue ››.la langue ››.la langue ››.la langue ››.122122122122

إن فهم املنطوق اللغوي يرتكز يف الواقع على نوعني من املعرفة، املعرفة يف حد ذاا، أي تالؤم هذين بالنص واملعرفة اللغوية، ويرتبط بلوغ املعىن املعارف الدقيقة اليت يشري إليها

النوعني من املعارف مع ما حيمله النص من معرفة جديدة.

املعارف اللغوية للمرتجم جزء من خمزونه املعريف، وهي ضرورية يف أن رى القولاوقصفهمه للنصوص وإعادة صياغتها، وأي نقص معريف للغتني يؤدي إىل عواقب وخيمة على

الرتمجة، ومعرفة اللغتني ضرورة ملحة يف الرتمجة.«««« Seul une excellente connaissance de la langue originale donne dirSeul une excellente connaissance de la langue originale donne dirSeul une excellente connaissance de la langue originale donne dirSeul une excellente connaissance de la langue originale donne directement ectement ectement ectement accès au sens, seule une excellente maîtrise de la langue d’arrivée permet la accès au sens, seule une excellente maîtrise de la langue d’arrivée permet la accès au sens, seule une excellente maîtrise de la langue d’arrivée permet la accès au sens, seule une excellente maîtrise de la langue d’arrivée permet la réexpression adéquate de ce sens ››.réexpression adéquate de ce sens ››.réexpression adéquate de ce sens ››.réexpression adéquate de ce sens ››.123123123123

121 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui,p 212 122 Marianne Lederer et Danica Selescovitch ;interpréter pour traduire ,p20 123 Idem ,p34

Page 92: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

83

ى له إعادة التعبري تى للمرتجم بلوغ املعىن إال بإتقانه اللغة املرتجم منها، وال يتأتيتأ ال عمليةن يف ان أساساإليها، فإتفاق اللغتني شرط عن هذا املعىن إال بإتقانه للغة املرتجم

.الرتمجة إذ نفهم مث نعرب ترى ماريان ليديرير أن املعىن هو نتاج تالحم الداللة اللغوية باملعارف املوسوعية و

للمرتجم.«««« Le sens est donc la rencontre dans l’esprit de la formulation linguistique qu’on Le sens est donc la rencontre dans l’esprit de la formulation linguistique qu’on Le sens est donc la rencontre dans l’esprit de la formulation linguistique qu’on Le sens est donc la rencontre dans l’esprit de la formulation linguistique qu’on voit survoit survoit survoit sur le papier et des connaissances dont on dispose à la lecture ››.le papier et des connaissances dont on dispose à la lecture ››.le papier et des connaissances dont on dispose à la lecture ››.le papier et des connaissances dont on dispose à la lecture ››.124124124124

لتقي يف ذهن املرتجم الصياغة اللغوية اليت نراها على الورق مع تفاملعىن إذا هو أن املعارف اليت تكون يف جعبتنا أثناء القراءة.

وعن طبيعة املعارف غري اللغوية اليت حيتاجها املرتجم من أجل فهم نص أو compléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifs ::::اليت تعرب عنها مبصطلح ماريان ليديريرخطاب ما تقول

« Compléments cognitifs« Compléments cognitifs« Compléments cognitifs« Compléments cognitifs : éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du : éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du : éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du : éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du bagage cognitifs et du contebagage cognitifs et du contebagage cognitifs et du contebagage cognitifs et du contexte cognitif qui s’associent aux significations xte cognitif qui s’associent aux significations xte cognitif qui s’associent aux significations xte cognitif qui s’associent aux significations linguistiques des discours des textes pour constituer des sens ››.linguistiques des discours des textes pour constituer des sens ››.linguistiques des discours des textes pour constituer des sens ››.linguistiques des discours des textes pour constituer des sens ››.125125125125

الت املعرفية هي جمموع العناصر املفهومية والعاطفية املتعلقة بالنص املراد فاملكم اليت تضاف هي املعريف للنص و املستوحاة من املخزون املعريف للمرتجم والسياق و ترمجته

إىل الدالالت اللغوية للخطاب أو النص كي تكون املعىن.داخل الكلمات املرتبة مغوية اليت ميلكها املرء يف استخالص تساعد املعارف غري الل و

اتسعت املعارف، اكتسب املعىن و كلما داخل اجلمل، وتؤدي بالتايل إىل إدراك املعىن، وضوحا. ة ودق

وتساهم املعارف املوسوعية للمرتجم يف إدراك املعىن، وكلما اتسعت معارف املرتجم ماريان اللغوية منها وغري اللغوية سهل عليه بلوغ املعىن وتأويله، ويف هذا الصدد تقول

:Marianne LedererMarianne LedererMarianne LedererMarianne Lederer ليديرير«««« Toutes les connaissances extraToutes les connaissances extraToutes les connaissances extraToutes les connaissances extra----linguistiques que l’on possède servent à linguistiques que l’on possède servent à linguistiques que l’on possède servent à linguistiques que l’on possède servent à interpréter la signification des mots articulés en phrases, pour en retirer un sens. interpréter la signification des mots articulés en phrases, pour en retirer un sens. interpréter la signification des mots articulés en phrases, pour en retirer un sens. interpréter la signification des mots articulés en phrases, pour en retirer un sens.

124 Marianne Lederer et Danica Selescovitch ;interpréter pour traduire ,p22 125 Marianne Lederer , la traduction aujourd’hui,p34.

Page 93: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

84

Plus les connaissances sont étendues plus le sens de l’énoncé prend de la Plus les connaissances sont étendues plus le sens de l’énoncé prend de la Plus les connaissances sont étendues plus le sens de l’énoncé prend de la Plus les connaissances sont étendues plus le sens de l’énoncé prend de la précision ››.précision ››.précision ››.précision ››.126126126126

فهم الضمني: -ب عن االفرتاضات املسبقة والضمينات مبصطلح " الضمين " وهو ماريان ليديريرتعرب

ولشرح املصطلح استعانت مبثال: عكس الصريح.Pierre a cessé de fumer

هي الصريح. =>توقف بيار عن التدخني - االفرتاضات املسبقة = بيار كان يدخن من قبل. - 1

مدلول اجلملة إىل معرفة العامل.وتنتج عن إضافة

soussoussoussous----entendusentendusentendusentendusمينات الض -2 -

األحرى بك أن تفعل مثله ( أي أن تتوقف أنت اآلخر عن التدخني ). -

هي النيات اليت تدفع إىل الكالم. -

ة عملي الفعلى املرتجم أن ينسق املرتجم بني املعىن الضمين والصريح لفهم النصوص، ف تقول على كليهما.

«««« La cLa cLa cLa compréhension embrasse celle des présupposés et des sousompréhension embrasse celle des présupposés et des sousompréhension embrasse celle des présupposés et des sousompréhension embrasse celle des présupposés et des sous----entendues, entendues, entendues, entendues, qu’on peut classer sous terme général d’implicites ».qu’on peut classer sous terme général d’implicites ».qu’on peut classer sous terme général d’implicites ».qu’on peut classer sous terme général d’implicites ».127127127127

ص تتطلب أن يكون للمرتجم معارف سابقة تكون أن ترمجة أي نميكننا اخللوص إىل

فهم النص متعلق مبعرفة و ، خالصة لتجاربه يف احلياة وقراءاته وإطالعه على مواضيع شىت بإتقانه للغة املرتجم منها، وكذلك بإطالعه على املوضوع وحيثيات إنتاج و املرتجم

يف الفعل الرتمجي، إذ املرتجم مطالب بالفهم من ذات أمهية بالغةالنص، فمرحلة الفهم . comprendre pour comprendre pour comprendre pour comprendre pour se se se se faire comprendre .faire comprendre .faire comprendre .faire comprendre أجل اإلفهام "

كي يرتجم جيب على املرتجم ، Christine DurieuxChristine DurieuxChristine DurieuxChristine Durieux يوكرستين دور على حد تعبري ه من إفهام املتلقي يف اللغة أن يفهم النص فهما صحيحا ميكننصا وينقله بأمانة،

126 Marianne Lederer et Danica Selescovitch ;interpréter pour traduire ,p21. 127 Marianne Lederer , la traduction aujourd’hui,p34.

Page 94: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

85

اهلدف، فإن أساء املرتجم فهم نص ما، فإنه سينقل هذا الفهم اخلاطئ وبالتايل تقع " اخليانة ".

مرحلة تحصيل المعنى: -2ويلية، وهي عملية ذهنية تتمثل التأتضطلع مرحلة حتصيل املعىن مبكانة مهمة يف النظرية

حيتفظ املرتجم إذيف جتريد املدلوالت من دواهلا، أي هي عملية فصل املبىن عن املعىن مبعىن الرسالة ويتناسى شكلها اللغوي األصلي.

اخلاص بعملية الرتمجة، إذ لتأويلياملرحلة الثانية من املسار ا يوسنستعرض فيما يل - تقول ليديرير:

الكلمات كر كل ه أن يتذ ما سيالحظ أنه ال ميكن من يستمع إىل خطاب أو نص إن كل ص الذين املكونة لذلك النص، فهي ختتفي مع صوت ناطقها باستثناء بعض األشخا

تابعية الذين رتمجة الت لدى بعض ممارسي الذلك ادة، كما نالحظ ميلكون ذاكرة خارقة للعحيتفظون مبا فهموه يف حني ختتفي الكلمات، وهو متثيل إذدربوا ذاكرم على ذلك،

املعطيات السمعية تاركة معلومات جتردت فيها تتالشى ةة معرفي ، فهي عملي تذهين حبضل مجان برباعة يف التغلب على تالشي الكلمات بفمن أشكاهلا امللموسة، وقد جنح الرت

يتم إرسال إذ ذاكرته القوية، وقد مكنتنا هذه القدرة من دراسة ظاهرة السلوك اللساين املعىن ارد من متكلم إىل آخر، فهو يولد من الكلمات ولكنه يتميز عنها.

أويلية على ضرورة نقل املعىن على عكس ما تنادي صور الرتمجة يف النظرية الت تينبين -ن املرتجم من ك ناصر اللغوية، فتحصيل املعىن ميسانية من حتويل للعالل◌ به املقاربات

بلوغ املعىن ويعطيه حرية تعبريية خالل إعادة كتابة النص اهلدف. ملرحلة حتصيل املعىن تقول: ماريان ليديريرويف تعريف -

«««« la déverbala déverbala déverbala déverbalisation est un processus cognitif que nous connaissons touslisation est un processus cognitif que nous connaissons touslisation est un processus cognitif que nous connaissons touslisation est un processus cognitif que nous connaissons tous , les , les , les , les données sensorielles deviennent, en s’évanouissant des connaissances dévêtus de données sensorielles deviennent, en s’évanouissant des connaissances dévêtus de données sensorielles deviennent, en s’évanouissant des connaissances dévêtus de données sensorielles deviennent, en s’évanouissant des connaissances dévêtus de leurs formes sensibles »leurs formes sensibles »leurs formes sensibles »leurs formes sensibles »128128128128. . . .

ىل حتصيل املعىن هو عملية معرفية معروفة، تتالشى خالهلا املعطيات املعنوية لتتحول إ

معارف جمردة من أشكاهلا احملسوسة، وباإلضافة إىل أن حتصيل املعىن ميكن املرتجم من 128 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui,p23.

Page 95: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

86

كنه من خلق أثر مماثل لألثر فإنه ميإعادة التعبري يف اللغة النص اهلدف بصورة طبيعية، النص األصلي.

«««« Si le phénomène de déverbalisation entraîne la disparition des formSi le phénomène de déverbalisation entraîne la disparition des formSi le phénomène de déverbalisation entraîne la disparition des formSi le phénomène de déverbalisation entraîne la disparition des formes, il es, il es, il es, il n’entraîne chez le professionnel ni perte ni erreur d’information, le traducteur n’entraîne chez le professionnel ni perte ni erreur d’information, le traducteur n’entraîne chez le professionnel ni perte ni erreur d’information, le traducteur n’entraîne chez le professionnel ni perte ni erreur d’information, le traducteur nos seulement dit le même chose que l’original mais il le dit en produisant le nos seulement dit le même chose que l’original mais il le dit en produisant le nos seulement dit le même chose que l’original mais il le dit en produisant le nos seulement dit le même chose que l’original mais il le dit en produisant le même effet ».même effet ».même effet ».même effet ».129129129129

فاء : " إذا كانت ظاهرة حتصيل املعىن تتسبب يف اخت ماريان ليديريرعلى حد تعبري و ويت أو الكتايب )، فإا ال تسبب يف ضياع وال يف سوء فهم املعلومات، األشكال ( الص

يء ذاته كاألصل، بل و أكثر من ذلك، بل من خالهلا، يتمكن املرتجم من قول الش يء ذاته وخيلق األثر نفسه. يقول الش

املعىن، واملكانة املرموقة اليت يتبؤها أويلية بنظرية املعىن تدل على أمهية إن تسمية النظرية الت معقدا، هو الغاية اليت تسعى اللغة مكان أ ايف هذه النظرية الرتمجية، إذ " إن املعىن، بسيط

ئيس للعالقات بني بين البشر، وهو أيضا اهلدف الذي ترمي إىل بلوغها، وهو العنصر الر مجة ليست عملية نقل لغوي وإمنا فهم وتعبري، أويلية: " الرت إليه الرتمجة"، ففي النظرية الت

أن نتوقف عند هذا املفهوم األساسي لناينبغي فنفهمه ونعرب عنه هو املعىن، وإذا كان ما الذي جعلنا منه هدف الرتمجة وغايتها وحناول توضيحه ".

، يديريرماريان لإىل ماذهبت إليه Florence HerbulotFlorence HerbulotFlorence HerbulotFlorence Herbulot فلورنس اربيلووقد ذهبت املرتمجة قالت:فأويلية مؤكدة أن املعىن أساس النظرية الت

«««« quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la théorie quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la théorie quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la théorie quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la théorie interprétative, ou théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois théorie de l’école interprétative, ou théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois théorie de l’école interprétative, ou théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois théorie de l’école interprétative, ou théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois théorie de l’école de Paris, la traduction n’est pas un de Paris, la traduction n’est pas un de Paris, la traduction n’est pas un de Paris, la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens ».travail sur le message, sur le sens ».travail sur le message, sur le sens ».travail sur le message, sur le sens ».130130130130

، وهو حجر أساس بأن املعىن هو املبدأ الرئيس Florence HerbulotFlorence HerbulotFlorence HerbulotFlorence Herbulot ترى فلورنس أربيلو هي عمال على اللغة أو على الكلمات بل ليست ةمجأويلية يف الرتمجة، إذا الرت النظرية الت

عمل على الرسالة، عمل على املعىن.

129 Marianne Lederer , la traduction aujourd’hui,p46. 130 Florence Herbulot, La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne, Meta, Volume 49, numéro 2, Juin 2004, p. 307-315

Page 96: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

87

La saisie immédiate du sensLa saisie immédiate du sensLa saisie immédiate du sensLa saisie immédiate du sens االلتقاط المباشر للمعنى -

حيدد بعض املؤلفني مرحلتني يف فهم النصوص، تتعلق األوىل بفهم لغة النص، أما الثانية فتتعلق باالستبدال على معىن النص باالستعانة مبعارف غري لغوية، إن عملية االستدالل

ال إذاملنطقي، اليت تبدأ من فهم الدالالت إىل استنتاج املعىن حتدد عملية ذات مرحلتني، فهم املعىن ال يعترب نتيجة ملراحل متتابعة ولكنه ون الربهنة على حقيقتها الذاتية، ميك

توى سنتيجة ملسعى عقلي واحد، فنحن ال نفهم نصا على مستوى اللغة أوال مث على م اخلطاب، بل على مستوى اخلطاب دفعة واحدة.

:المعنى وحدات -دراسة الرتمجة اكرة املعرفية، فإن ضح لعبة الذ بني بشكل واتابعية تإذا كانت الرتمجة الت

شكل املعىن بقطع صغرية، متاما مع مساع األصوات مث تالفورية تسمح لنا مبالحظة كيفية مرور اخلطاب يف أذن الرتمجان وتتتاىل الكلمات، فيتشكل شبه " ضابط يتم و نسياا،

point depoint depoint depoint deب" J.LacanJ.LacanJ.LacanJ.Lacanان الك" للفهم وهو على فواصل غري امنتظمة، وقد شبهها

capitoncapitoncapitoncapiton "ي تتحول فيه املعارف إىل أذن املتلقي، بعد أن تستقر ليشري إىل الوقت الذوتشكل وحدة ذهنية متميزة إىل فكرة واحدة، فاملستمع يضبط من حني إىل آخر ( يف

مصطلح " ماريان ليديريرغضون ثوان ) جمموع الكلمات اليت تصله، وقد أطلقت ، واالنصهار الداليل "point depoint depoint depoint de capitoncapitoncapitoncapiton"على نتيجة "unité de sensunité de sensunité de sensunité de sens""""وحدة معىن "

للكلمات واملكمالت املعرفية. عادالت يف الرتمجة.وتعترب وحدة املعىن هذه أصغر عنصر يسمح باستخدام الت

ن الوحدة اللسانية اليت متثلها الكلمة موهكذا تصبح وحدة املعىن هي وحدة الرتمجة بدال أو اجلملة اتثة من سياقها.

مرحلة إعادة التعبير: -3

إذا اكتمل الفهم، بتشكل املعىن يف ذهن املرتجم، فقد صار قادرا على إعادة التعبري عن و الثانية فحوى الرسالة بلغة أخرى. و تعد مرحلة إعادة التعبري حمصلة املرحلتني األوىل

وهي املنتوج الذي تقيم من خالله عملية الرتمجة. و هنا يتبادر إىل ذهن املرتجم أسئلة عديدة:

Page 97: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

88

ما الذي جيب أن تعاد صياغته؟ هل نعتمد التطابق بني وحدات النص األصل و - النص اهلدف؟ و أسئلة أخرى كثرية تتوىل النظرية التأويلية اإلجابة عليها:

« « « « Comment le traducteur s´acquitteComment le traducteur s´acquitteComment le traducteur s´acquitteComment le traducteur s´acquitte----tttt----il de la tacheil de la tacheil de la tacheil de la tache ? Comment ayant saisi le ? Comment ayant saisi le ? Comment ayant saisi le ? Comment ayant saisi le sens, se transformesens, se transformesens, se transformesens, se transforme----tttt----il en scripteuril en scripteuril en scripteuril en scripteur ? Comment ayant assimilé les notions, ayant ? Comment ayant assimilé les notions, ayant ? Comment ayant assimilé les notions, ayant ? Comment ayant assimilé les notions, ayant ressenti les émotions qui se dégagent du texte, faitressenti les émotions qui se dégagent du texte, faitressenti les émotions qui se dégagent du texte, faitressenti les émotions qui se dégagent du texte, fait----il comprendre les unes et il comprendre les unes et il comprendre les unes et il comprendre les unes et ressentir les autresressentir les autresressentir les autresressentir les autres ? Comment le traducteur, interprète devant le texte à ? Comment le traducteur, interprète devant le texte à ? Comment le traducteur, interprète devant le texte à ? Comment le traducteur, interprète devant le texte à traduire, devienttraduire, devienttraduire, devienttraduire, devient----il écrivain, voire écrivain pour ses futurs lecteursil écrivain, voire écrivain pour ses futurs lecteursil écrivain, voire écrivain pour ses futurs lecteursil écrivain, voire écrivain pour ses futurs lecteurs ?»?»?»?»131131131131

تنطلق النظرية التأويلية من طرح أسئلة متنوعة: كيف للمرتجم أن يتم مهمته على أكمل وجه؟ كيف له أن حيول املعىن الذي استوعبه

إىل وحدات مكتوبة؟ كيف له أن يفهم ما فهم؟ وكيف له أن ينقل األحاسيس اليت يفيض ا النص؟ و كيف للمرتجم، و هو مؤول النص املراد ترمجته، أن يصري كاتبا بل

مؤلفا لقراء جدد؟و يرى أصحاب النظرية التأويلية للرتمجة أن إتقان اللغة اهلدف شرط أساسي يف مرحلة

عادة التعبري.إ«… seule une excellente maitrise de la langue d'arrivée permet la réexpression «… seule une excellente maitrise de la langue d'arrivée permet la réexpression «… seule une excellente maitrise de la langue d'arrivée permet la réexpression «… seule une excellente maitrise de la langue d'arrivée permet la réexpression adéquate de ce sens.»adéquate de ce sens.»adéquate de ce sens.»adéquate de ce sens.»132132132132

إن املرتجم ال يستطيع إعادة التعبري عن املعىن بصورة مالئمة إن مل يكن يتقن اللغة أي اهلدف اتقانا جيدا.

يف موضع آخر، بأمهية املعارف اللغوية للمرتجم يف كما أن ماريان ليديرير قد نوهت، مرحلة إعادة التعبري أيضا إذ قالت:

« Les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage « Les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage « Les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage « Les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage cognitif et sont bien entendu indispensables à la compréhension des textes à leur cognitif et sont bien entendu indispensables à la compréhension des textes à leur cognitif et sont bien entendu indispensables à la compréhension des textes à leur cognitif et sont bien entendu indispensables à la compréhension des textes à leur réexpression.»réexpression.»réexpression.»réexpression.»133133133133

تشكل املعارف اللغوية للمرتجم جزءا من خمزونه املعريف، و ال ميكن االستغناء عنها يف فهم النصوص و ال يف مرحلة إعادة التعبري. و بالرغم من أمهية املعارف اللغوية لدى املرتجم إال أا غري كافية فيجب أن ميتلك املرتجم معارف موسوعية كي يتمكن من نقل

131 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui,p 42. 132Idem,p 34. 133 Ibid,p33

Page 98: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

89

ىن من لغة إىل لغة أخرى، و يعرب عنه بكل أمانة. فمهمة املرتجم شاقة و ال تقتصر مععلى حتصيل معىن النص األصلي فحسب، بل ال يزال دربه طويال و حمفوفا بالرهانات، رهانات تفرضها اللغة اهلدف، بعبقريتها و خصوصياا الثقافية، هلذا وجب على املرتجم

وثيقي قبل خوض غمار الكتابة باللغة اهلدف، ال سيما إذا ما تعلق أن يقوم ببحث تاألمر بنصوص متخصصة، كما يساعده البحث التوثيقي يف إجياد بعض املتالزمات

اللفظية و استعماالت اللغة اليت ال ميكننا االعتماد على القاموس يف إجيادها. بني التعادالت و التطابقات: -

ليديرير إننا ال ميكننا التنظري لعملية الرتمجة ما مل تكن الرتمجة ناجحة، و تقول ماريان هي ترى بأن "الرتمجة الناجحة هي الرتمجة اخلالية من كل خطإ لغوي أو منهجي "، و أما األخطاء اللغوية فهي معروفة و أما األخطاء املنهجية فهي االستعمال املفرط

الرتمجة إذ تقول:للتطابقات يف « La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence globale « La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence globale « La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence globale « La traduction pour être réussie, doit viser à établir une équivalence globale entre le texte original et le texte traduit.»entre le texte original et le texte traduit.»entre le texte original et le texte traduit.»entre le texte original et le texte traduit.»134134134134

فماريان ليديرير ترى أنه كي تكون الرتمجة ناجحة، جيب أن متيل إىل إحداث تعادل بني النص األصلي و النص املرتجم.

فموالو النزعة التأويلية يف الرتمجة، يضعون التعادل كأساس للفعل الرتمجي، و التعادل يف نقل معان مماثلة دون ترمجة الصيغ، فالتعادل هو التعبري عن األفكار 'النظرية التأويلية هو

'ذاا و عن املعاين نفسها بكلمات أخرى.لتطابقات يف الرتمجة، و ذلك عند ترمجة إال أنه يلجأ يف بعض احلاالت اىل ا

العناصر اللغوية اليت ال يؤثر فيها السياق مثل: أمساء العلم، األعداد و املصطلحات التقنية و العلمية. و عن وجود التعادالت و التطابقات املشرتكة يف كل ترمجة، ترى

هو تطابق و أيذا و ذاك، دانيتسا سيليسكوفيتش أن النص املرتجم هو مزيج بني هتكافؤ، أو بتعبري آخر، النص املرتجم هو نص معادل للنص األصل و لكن حيمل يف

طياته وحدات لغوية متميزة حافظت على خصوصياا يف اللغة اهلدف. و قد شبهت هذا الوجود املشرتك باخلبز احمللى بالعنب افف:

134 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui,p51

Page 99: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

90

«… on peut, au départ, in«… on peut, au départ, in«… on peut, au départ, in«… on peut, au départ, individualiser les éléments linguistiques ddividualiser les éléments linguistiques ddividualiser les éléments linguistiques ddividualiser les éléments linguistiques d′un discours un discours un discours un discours que lque lque lque l′on a mis par écrit, comme on peut le faire des ingrédients don a mis par écrit, comme on peut le faire des ingrédients don a mis par écrit, comme on peut le faire des ingrédients don a mis par écrit, comme on peut le faire des ingrédients d′une brioche une brioche une brioche une brioche avant sa confectionavant sa confectionavant sa confectionavant sa confection ; après cuisson, on retrouvera chacun des raisins dans le ; après cuisson, on retrouvera chacun des raisins dans le ; après cuisson, on retrouvera chacun des raisins dans le ; après cuisson, on retrouvera chacun des raisins dans le gâteau, mais farine, beurre, lait, œufs, gâteau, mais farine, beurre, lait, œufs, gâteau, mais farine, beurre, lait, œufs, gâteau, mais farine, beurre, lait, œufs, sucre, levure, ect,… se sont confondus sucre, levure, ect,… se sont confondus sucre, levure, ect,… se sont confondus sucre, levure, ect,… se sont confondus pour donner une brioche. En interprétation, les éléments linguistiques de pour donner une brioche. En interprétation, les éléments linguistiques de pour donner une brioche. En interprétation, les éléments linguistiques de pour donner une brioche. En interprétation, les éléments linguistiques de llll′original fusionnent pour donner dans loriginal fusionnent pour donner dans loriginal fusionnent pour donner dans loriginal fusionnent pour donner dans l′autre langue un discours équivalent qui autre langue un discours équivalent qui autre langue un discours équivalent qui autre langue un discours équivalent qui laisse apparaître par endroit, comme des raisins dans la brioclaisse apparaître par endroit, comme des raisins dans la brioclaisse apparaître par endroit, comme des raisins dans la brioclaisse apparaître par endroit, comme des raisins dans la brioche, les he, les he, les he, les correspondances des termes transcodés.»correspondances des termes transcodés.»correspondances des termes transcodés.»correspondances des termes transcodés.»135135135135

ميكننا يف البداية متييز العناصر اللغوية اليت تشكل اخلطاب املكتوب، كما مييز مكونات اخلبز احمللى قبل حتضريه، ، لكن بعد طهوه و على عكس حبات العنب افف

الفرينة، و احلليب، و البيض، اليت جندها كلها يف اخلبز احمللى فإننا ال جندو السكر و اخلمرية ألا قد امتزجت و شكلت اخلبز احمللى، كذلك األمر يف العملية التأويلية، فتنصهر العناصر اللغوية للنص األصلي لتشكل خطابا معادال يف اللغة اهلدف

فف يف اخلبز احمللى.تتخلله تطابقات ناجتة عن ترمجة حرفية مماثلة حلبات العنب ا الطابع الكوني للنظرية التأويلية للترجمة: -

لعل من أهم األسباب اليت جعلت من النظرية التأويلية للرتمجة نظرية ذات طابع كوين، هو تطورها املستمر. فهي على عكس النظريات و املقاربات الرتمجية األخرى، مل جتعل

دودا بزوج لغوي معني أو بنوع نصي دون آخر.من موضوع حبثها حمفالنظرية التأويلية للرتمجة، و اليت نشأت يف أواخر الستينات من القرن املاضي، كان أساسها الرتمجة الشفهية، فهي مستوحاة أصال من ممارسة الرتمجة الشفهية يف املؤمترات،

ثبتت الدراسات إمكانية تطبيقها على الرتمجة إال أن جمال نظرية املعىن قد اتسع حيث أم تكليف دانيتسا سيليسكوفستش اليت كانت جل 1974التحريرية أيضا. و مت يف عام

حبوثها مرتكزة على الرتمجة الشفهية و تعليمها، بافتتاح احد أوائل برامج الدكتوراة يف علم الرتمجة الشفهية و الرتمجة 'األمر دراسات الرتمجة يف العامل، و الذي مسي يف بادئ

، و لقد استقطب هذا 'دراسات الرتمجة'، و الذي حتول فيما بعد إىل برنامج 'التحريرية من العامل أمجع. 'دراسات الرتمجة'الربنامج دارسني و باحثني يف جمال

135, Danica Selescovitch et Marianne Lederer, pédagogie raisonnée de l’interprétation,

Didier érudition, 1989. p264.

Page 100: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

91

للرتمجة على م أطروحات ناقشت مبادئ النظرية التأويلية 1978و قد برهنت منذ عام إمكانية تطبيقها يف الرتمجة التحريرية و الشفهية معا. وقد كان هذا نقلة نوعية يف تطور

نظرية باريس إذ اتسع جمال تطبيقها.ليس هذا فحسب، فقد برهنت حبوث ترمجية حديثة على إمكانية تطبيق نظرية باريس

ار النصوص الرباغماتية و اإلخبارية، دف على النصوص األدبية و الشعرية. و على غر ترمجة النصوص األدبية إىل إجياد التعادل الوظيفي مع األصل، و ذلك باستنباط املعىن و

مقاصد الكاتب مث إعادة التعبري عنها يف لغة ثانية.و صفوة القول أن كل هذه اخلصائص، جعلت نظرية املعىن، يف حركية دائمة و تطور مستمر، إذ أصبحت تستقطب الكثري من املهتمني بالرتمجة ممارسة و تنظريا، و تستهوي

الباحثني يف الدرس الرتمجي.أضف إىل ذلك أن أساس النظرية التأويلية هو املمارسة منها إىل التنظري، فمبادؤها

تنفي بأن الرتمجة تساعد املرتجم على ممارسة الرتمجة و فهم املسار التأويلي، كما أا عمل على اللغات، بل عمل على املعىن، فهي صاحلة للغات مجيعا.

بين النظرية التأويلية و المقاربات الهيرمونيطيقية في الترجمة:-3 وضعت مبادئ النظرية يف الرتمجة خالل النصف الثاين من القرن العشرين، و قد

الشفهية، و مل تتأثر كثريا بالنظريات اليت سبقتها.أما استوحت أسسها من ممارسة الرتمجةراسات اخلاصة بقراءة الكتب هوت والد كانت حمصورة بالال أنفبعد اهلريمونيطيقا

،و تشرتك مع نظرية املعىن يف املرحلة األوىل دراسات الرتمجةاملقدسة، أصبحت نظرية يف من الفعل الرتمجي، إذ تمان بدراسة عملية كيف يتأتى للقارئ أو السامع الفهم الصحيح للخطاب املوجه له، و لكن ختتلف مناهجهما خاصة يف مرحلة إعادة التعبري.

افق اليت تشرتك فيها و سنحاول من خالل عرض مقتضب تسليط الضوء على نقاط التو ريمونيطيقية، و نقاط االختالف.النظرية التأويلية و املقاربات اهل

أو التأويل هو البحث عن املعاين interprétationإن املعىن العام الذي يناط به مصطلح غراض نفسية أو دينية أو ة ما يكون ألاداملسترتة يف النصوص، أي التفسري، و الذي ع

ايديولوجية، كرتمجة الكتب املقدسة مثال.و لكن أصحاب نظرية املعىن يستعملون املصطلح مبعىن قريب من ذاك الذي قصده غادامري حني قال:

Page 101: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

92

«««« L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et occasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est occasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est occasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est occasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est toujours interprétertoujours interprétertoujours interprétertoujours interpréter ; ; ; ; en conséquence, l’interprétation est la forme explicite de la compréhensionen conséquence, l’interprétation est la forme explicite de la compréhensionen conséquence, l’interprétation est la forme explicite de la compréhensionen conséquence, l’interprétation est la forme explicite de la compréhension »»»»136136136136

يف النظرية التأويلية يف الرتمجة، ليس فعال و أحيانا ما يضاف بعد اكتمال عملية أويلفالت ريح.الفهم يف شكله الص التأويل هو الفهم، فالتأويل سبيل الفهم، بل

تدرس نظرية املعىن الرتمجة من منظور واحد، إذ تم بتأويل النص من أجل فهمه، و ال تويل أمهية باألغراض اليت توضع النصوص من أجلها كما تفعل نظرية سكوبوس مثال إذ ترى بأن كل نص كتب من أجل غرض معني و الرتمجة هي بلوغ اهلدف الذي وضع

ألصلي.من أجله النص افبالنسبة ملدرسة باريس، ليس التأويل تفسري النص، بل التأويل هو فهم النص، فتفسري

معىن النص خارج عن نطاق املرتجم، بل يرتك ذلك للقارئ إن شاء التفسري فسر.و من جهة أخرى، يرى دعاة اهلريمونيطيقا، و على عكس ما يراه أصحاب نظرية املعىن،

ألدبية و الفلسفية فقط هي الصاحلة للتأويل و اجلديرة بالدراسة، إذ صبوا بأن النصوص اجل اهتمامهم على النصوص األدبية مستبعدين بذلك أمناط النصوص األخرى من جمال

للرتمجة األدبية و نذكر على سبيل املثال ال نحبثهم شأم يف ذلك شأن بعض املنظري AntoineAntoineAntoineAntoine، أنطوان بريمان VenutiVenutiVenutiVenuti ، فينويت GeorgesGeorgesGeorgesGeorges SteinerSteinerSteinerSteinerاحلصر:جورج شتاينر

BermanBermanBermanBermanهنري ميشونيك ،Henri MeschonnicHenri MeschonnicHenri MeschonnicHenri Meschonnicبول ريكور ،Paul Ricoeur Paul Ricoeur Paul Ricoeur Paul Ricoeur . و يندرج الفهم يف اهلريمونيطيقا ضمن فلسفة التأويل، فهو مفهوم فلسفي و عملية ذهنية جمردة غري قابلة للدراسة العلمية، أما يف النظرية التأويلية، فالفهم هو عملية تشكل املعىن،

معىن و املرتجم هو املسؤول عن صناعة املعىن، و العناصر املختلفة اليت تساهم يف تكوين اخلطاب هي تالشي األشكال اللغوية للخطاب إذ يتناسى املرتجم الشكل اللغوي للخطاب األصل و حيتفظ بداللته، إذ تتشكل وحدات املعىن اليت تشكل بدورها السياق املعريف، و ليكتمل الفهم الصحيح للخطاب، يسخر املرتجم خمزونه املعريف، إذ يستحضر

لى السياق املعريف للنص و بذلك يصل إىل كنه اخلطاب. معارفه و يسقطها ع

136 In : Marianne Lederer , sens sens dessus dessous, traduction et herméneutique,p268

Page 102: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

93

بالرغم من تباين رؤى اهلريمونيطقيني و أصحاب النظرية التأويلية و تصورهم لعملية الفهم إال◌ أم يتفقون على أن النص ال حيمل معىن، بل إن املرتجم هو الذي يعطي للنص

ل ماريان ليديرير:معىن، و يف هذا السياق تقو «««« (si) un des points communs de la Théorie interprétative de la Traduction (si) un des points communs de la Théorie interprétative de la Traduction (si) un des points communs de la Théorie interprétative de la Traduction (si) un des points communs de la Théorie interprétative de la Traduction et de l’herméneutique est le reconnaissance du fait que le sens n’est pas contenu et de l’herméneutique est le reconnaissance du fait que le sens n’est pas contenu et de l’herméneutique est le reconnaissance du fait que le sens n’est pas contenu et de l’herméneutique est le reconnaissance du fait que le sens n’est pas contenu dans le texte mais est construit par l’interprète du textedans le texte mais est construit par l’interprète du textedans le texte mais est construit par l’interprète du textedans le texte mais est construit par l’interprète du texte »»»»137137137137

يف الرتمجة و املقاربات اهلريمونيطقية، بشكل كبري، يف كل من النظرية التأويلية سهمتباملرتجم و اعتربته عامال رئيسا يف تتعميق التفكري الرتمجي، و فلسفة نظرياته، كما اهتم

الفعل الرتمجي، كما نوهت بدوره يف استجالء غوامض النصوص األدبية و و لعل أشهر مقاربة هريمونيطقية تصور جورج شتاينر للفعل الرتمجي: املقدسة،

:؟ما معنى أن يفهم؟ ما معنى أن يتأول -إسقاط ذاته على ذات الكاتب ضرب من أويل عند شتاينر هو أن يسعى املرتجم إىلالت

" تواجه نصا ما و معنى هذا النص موجود فيك ".ل: ياألصلي. و قد قن النص، ال معىن له بل ال وجود له قبل أن إفهو يعتقد بان املعىن ليس سابقا للقراءة أي

ليس هناك معىن سابق و القراءة هي اليت تعطي معىن للنص فبالنسبة للتأويلية، و يقرأ. أوراق رصفت على حزمةالنص ما هو إال إذن يكشف عنه. أن املرتجم على و أن

جيايب. القراءة إراءة هي ملء إلناء فارغ و هي عمل إبداعي خالق و عمل الرفوف، و الق ’lire c’est créer un sens’‘lire c’est créer un sens’‘lire c’est créer un sens’‘lire c’est créer un sens‘.هي خلق للمعىن

* التأويل هو أن يسعى املرتجم إىل إسقاط ذاته على ذات الكاتب األصلي. يقسم شتاينر الفعل الرتمجي إىل أربع مراحل: -

---- SteinerSteinerSteinerSteiner’’’’s hers hers hers hermeneutic motion:meneutic motion:meneutic motion:meneutic motion: «««« The hermeneutic motion which forms the core of a Steiner’s description The hermeneutic motion which forms the core of a Steiner’s description The hermeneutic motion which forms the core of a Steiner’s description The hermeneutic motion which forms the core of a Steiner’s description consists of four parts:consists of four parts:consists of four parts:consists of four parts: 1111---- Initiative trust;Initiative trust;Initiative trust;Initiative trust; 2222---- Aggression (or penetration);Aggression (or penetration);Aggression (or penetration);Aggression (or penetration); 3333---- Incorporation (or embodiment);Incorporation (or embodiment);Incorporation (or embodiment);Incorporation (or embodiment);

137Marianne Lederer , sens sens dessus dessous, traduction et herméneutique, p 277

Page 103: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

94

4444---- Compensation (or restitution);Compensation (or restitution);Compensation (or restitution);Compensation (or restitution); ».».».».138

النص حيمل معىن ما. ن أيثق ب: على املرتجم أن trusttrusttrusttrustالثقة -1كل عمل يسعى إىل الفهم فيه نوع من أنواع العدوان يفتك :agressionagressionagressionagressionاالقتحام -2

املعىن كمن استحوذ على غنيمة حرب، فهناك مبدأ اجلهد املضين.و : بعد االقتحام، يكتنف املرتجم النص األصلي incorporationincorporationincorporationincorporationالتبين/ االكتناف -3

يهضمه و يسيطر عليه سيطرة كاملة.و ص ميتلكه. و يعيشه، حيوله إىل نهو إعادة التوازن و عالقة عادية مع النص األصلي :restitutionrestitutionrestitutionrestitutionالتعويض/ اإلرجاع -4

بعد أن أصبح النص جزء منه، فهو يرجعه إىل اآلخرين و هو نوع من أنواع التصاحل. أي خلل أو مس ألحد هذه العناصر سيخل بالعمل الرتمجي ككل.

تاينر يف إدراج هذه املقاربة يف علم الرتمجة فيما يسميه احلركات جورج ش يعود الفضل إىل مجي على انه حركات هريمونيطيقية.اهلريمونيطيقية، اليت تنظر إىل الفعل الرت

sens sens sens sens sens sens sens sens ر استطاعت من خالل مقاهلا املوسوم بـ:و قصارى القول أن ماريان ليديري

dessusdessusdessusdessus dessous, herméneutique et traductiondessous, herméneutique et traductiondessous, herméneutique et traductiondessous, herméneutique et traduction و أوجه أوجه التشابه أن توضح لنايف دراسات الرتمجة، إذ كثريا ما يقع االختالف بني نظرية املعىن و املقاربات اهلريمونيطيقية

متماثلة لكن املناهج و النتائج ختتلف.خلط لدى دارسي الرتمجة فاملنطلقات و سنحاول فيما يلي تلخيص ما جاء يف مقاهلا:

"التأويل سبيل للرتمجة": يرى أصحاب النزعة اهلريمونيطيقية على غرار دعاة النظرية -1التأويلية يف الرتمجة، أال ترمجة دون تأويل للنص، كما يتفقون على اعتبار الفهم مرحلة

مفتاحية يف العملية الرتمجية.ريمونيطيقا و النظرية التأويلية املؤول مبكانة مرموقة يف الفعل الرتمجي، ختص كل من اهل- 2

إذ نوهتا بالدور الذي يضطلع به يف تشكيل املعىن، إذ إن النص ال حيمل بني طياته معىن بلوغ معناه و الوصول إىل كنهه. فاالهتمام بل قراءة النص و تأويله هي اليت متكننا من

منصب على مؤول النص و ليس على النص يف حد ذاته. 138. Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Taylor & Francis Group, 2004, P 163

Page 104: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

95

ريمونيطيقا الفهم من زاوية فلسفية حمضة، إذ ترى بأا عملية جمردة، يف حني اهلتتناول -3وية للمرتجم، إذ تصف النظرية التأويلية عملية الفهم و تركز على أمهية املعارف غري اللغ

دف نظرية املعىن إىل تفسري الفعل الرتمجي لدى املرتمجني و كيفية تشكل املعىن. ريمونيطيقا النصوص ذات الطابع العام، و تسلط الضوء على النصوص اليت اهلتزدري -4

ما يف نظرية تقبل تأويالت عديدة كالنصوص األدبية و النصوص الفلسفية و القانونية، أ املعىن، فكل نص، مهما كان نوعه، يتطلب تأويلني و هو جدير بأن يكون حمل دراسة.

ريمونيطيقية حول العالقة بني النص و املؤول، و ال تفرق بني قارئ اهل تتمحور املبادئ -5جم هو قارئ من نوع النص "العادي" و املرتجم، أما بالنسبة للنظرية التأويلية، فاملؤول املرت

خاص إذ هو على وعي كامل مبسؤوليته جتاه القارئ، و حياول قدر املستطاع نقل املعىن نقال موضوعيا، هذا املعىن الذي يصعب أن جتد له تعريفا حمددا لدى اهلريمونيطيقيني، إذ

ل معناه.استنادا للمقاربات اهلريمونيطيقية، يرتك اال لقارئ النص املرتجم ليتأو ريمونيطيقية تشكل جزء من املعىن، إذ ال اهل كانت األشكال اللغوية يف املقاربات إذا -6

وجود للمعىن بفصل املبىن، فإن النظرية التأويلية ترى أال ضري يف فصلهما بل فصل البىن اللغوية عن معىن النص ضرورة ملحة يف الرتمجة.

المقاربات و النظريات الترجمية:الفعل الترجمي في -4الحظنا من خالل حبثنا، و بعد أن عرجنا على نظريات و مقاربات ترمجية عديدة، أن املهتمني بالدرس الرتمجي ال خيتلفون يف استعمال املصطلحات الرتمجية و مفاهيمها و

مجة ال يتفقون كثريا حسب، بل أكثر من ذلك، فاملنظرون و الباحثون يف دراسات الرت على شرح الفعل الرتمجي و تصوره ، و قد يكون هذا سببا من أسباب الفوضى

االصطالحية اليت تعم هذا اال.و من التعاريف اليت انتشرت يف الستينيات لعملية الرتمجة اليت تتم على مرحلتني، و اليت

، و transcodagetranscodagetranscodagetranscodageساين احملض مثل: املرامزة برزت فيها مصطلحات تنطلق من املنظور الل décodage décodage décodage décodage فك الشفرة، إذ يرى رومان جاكبسونRoman JakobsonRoman JakobsonRoman JakobsonRoman Jakobson ، بأن "الرتمجة هي

139متكافئتني و صبها يف نظامي رموز خمتلفني". عملية فك رموز رسالتني

25ورد يف إنعام بيوض،مرجع سابق، ص 139

Page 105: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

96

مرحلة تركيب، يرى بعض املنظرين بأن الفعل الرتمجي مكون من مرحلتني مرحلة حتليل و كما أن هناك من يقسم الفعل الرتمجي إىل ثالث مراحل متمايزة و يطلقون مصطلحات

خمتلفة تتباين من مقاربة إىل أخرى.و من اآلراء اليت تقسم عملية الرتمجة إىل ثالث مراحل، على سبيل املثال ال احلصر، رأي

و ، analysianalysianalysianalysisمييز بني ثالث مراحل تتم فيها عملية الرتمجة و هي: التحليل إذ، NidaNidaNidaNidaنيدا restructurationrestructurationrestructurationrestructuration.140 أو الصياغة و إعادة البنية ، transfertransfertransfertransferالنقل

: دانيكا سلسكوفيتش و ماريان ليديرير، و حدت مؤسستا النظرية التأويلية يف الرتمجةحدو نيدا، إذ قسمتا بدورمها الفعل الرتمجي اىل ثالث مراحل و هي: مرحلة الفهم

compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension ، مرحلة حتصيل املعىنdéverbalisationdéverbalisationdéverbalisationdéverbalisation ،و إعادة التعبري réexpressionréexpressionréexpressionréexpression .

الفعل الرتمجي ينشطر إىل شطرين: يرى بأن J.René LadmiralJ.René LadmiralJ.René LadmiralJ.René Ladmiralأن جون روين الدمريال إال مرحليت الفهم و إعادة التعبري ، و ما مرحلة حتصيل املعىن إال مرحلة بينية، أو مرحلة انتقالية ينتقل خالهلا املرتجم من مرحلة الفهم إىل مرحلة إعادة التعبري، و يضيف قائال:

ال ميكننا الفصل بني مراحل الفعل الرتمجي.، و هو من أنصار نظرية املعىن ، يقول بتقسيم الفعل Jean DelisleJean DelisleJean DelisleJean Delisle جون دوليل كما أن

الرتمجي إىل أربعة مراحل، فإضافة إىل املراحل الثالث اليت ورد ذكرها آنفا، يرى أن مرحلة analyse analyse analyse analyseرابعة هامة أيضا يف استكمال أركان العملية الرتمجية و هي: التحليل التربيري

jujujujustificativestificativestificativestificative من مدى مالءمة اخليار الذي و هي مرحلة يقوم املرتجم خالهلا بالتأكد JeanJeanJeanJeanاختذه، و قد ذهب املرتمجون الكنديون يف أوتاوا إىل ما ذهب إليه جون دوليل

DelisleDelisleDelisleDelisle إعادة القراءة إذ يرون بأن "إدخال مرحلة املراجعة أو املراقبة، و يعين ذلكاملوضوعية، مع مقابلة املقوالت األصلية و املستهدفة، أو إعادة القراءة النقدية للنص

كما يقسم 141األصلي على حدة و تنتهي مرحلة املراقبة هذه مبراجعة احملقق." أصحاب املقاربات اهلريمونيطقية الفعل الرتمجي إىل أربع مراحل، و تنم املصطلحاتالرتمجية اليت انتقاها أصحاب هذه النزعة عن الرؤية الفلسفية و تصورهم للفعل الرتمجي،

26ورد يف إنعام بيوض، مصدر سابق، ص 140 27، صورد يف إنعام بيوض، مصدر سابق 141

Page 106: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

97

، و TrustTrustTrustTrust الثقة :أربع مراحل العملية الرتمجية إىل .SteineSteineSteineSteiner G.G.G.Gإذ يقسم جورج شتاينر

Restitution.Restitution.Restitution.Restitution. و التعويض، IncorporationIncorporationIncorporationIncorporation االكتناف، و AgressionAgressionAgressionAgression االقتحام

تباين وجهات النظر و تعدد وصف مراحل العملية الرتمجية من ميكننا اخللوص إىل أن و نظرية إىل أخرى و من مقاربة إىل أخرى مرده درجة التعقيد اليت تطبع الفعل الرتمجي و كذا العمليات الذهنية و العوامل اليت تسهم يف استكمال فعل الرتمجة، إذ الحظنا

ملنظرين و حىت أتباع نظرية واحدة يف وصف الظاهرة الرتمجية، و من هنا ميكننا اختالف ا أن نعترب هذا سببا من أسباب كثرة املصطلحات الرتمجية و اختالفها.

Page 107: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

98

مصطلحات نظرية المعنى. -1

مصطلحات متعلقة بالنقل ما بين اللغات. -2

أنواع التعادالت. -3

الترجمة. تاستراتيجيا -4

.

Page 108: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

99

مصطلحات النظرية التأويلية في الترجمة:قراءة في بعض

يبدو لنا أن أصحاب النظرية التأويلية يف الرتمجة، قد اعتنوا باملصطلح الرتمجي بضرورة حتديد املفاهيم النظرية و ضبط و هذا دليل على وعيهمعناية خاصة،

املصطلحات اليت تصفها، فماريان ليديرير تؤكد على ضرورة ضبط املصطلح الرتمجي و توحيده قائلة:فهي تعترب املصطلح 142تقوم نظرية ما على مصطلح دقيق قدر اإلمكان" " ينبغي أن

الدقيق الذي ال يشوبه لبس أساس أي نظرية.

ر تصو احلديث عن أي ن أو يوافق سعيد بنكراد ماريان ليديرير الرأي إذ يرى "نظري خارج حدود "مصطلحية" خاصة به حديث ال معىن له. فالوجه املرئي لكل

ظرية حدودها وامتداداا يف غريها من اصطالحي يرسم هلذه الن له سجل نظرية ميثظرية وبنائها. فليس املصطلح، هو إخالل بالن جل ظريات، وأي إخالل ذا الس الن

عبري عنها خارج اإلكراهات جربة العلمية والت بقضاياه املتنوعة، سوى طريقة يف تنظيم الت 143"للغة. اليت يفرضها االستعمال العادي

كما أا أضافت يف موضع آخر بأن الفوضى املصطلحية يف الدرس اللساين جتعل من االعتماد على املصطلح اللساين لوصف املفاهيم الرتمجية يف النظرية التأويلية مبعثا للخلط و االضطراب،إذ قالت: "أدركت أن املصطلح اللساين الذي كنت أحتاج

على سبيل significationsignificationsignificationsignificationو sensensensensاللسانيات نفسها، فمصطلحي إليه مل يكن موحدا يف املثال يستخدمان إما بال متييز أي مبعىن مطابق، و إما مبعان خمتلفة لدى كتاب

144خمتلفني"لذا فشعور أصحاب نظرية املعىن بضرورة ضبط املصطلح الرتمجي نابع من اخلوف يف الوقوع يف اصطالح االختالف الذي يطبع الدرس اللساين، و يف هذا الصدد تقول

141العدد dam.org -www.auw.أ.د.حممد امحد طجورالنظرية التأويلية يف الرتمجة ـ األصل والتطور ماريان لوديرير ت142 2009-12-30السنة اخلامسة والثالثون 2010شتاء

اإلنسانية املصطلحية واحلاجات األصل واالمتداد ،السميائياملصطلـح سعيد بنكراد، 143 http://saidbengrad.com/ar/art8.htm

املرجع السابق.ورد يف النظرية التأويلية يف الرتمجة ـ 144

Page 109: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

100

مانينيات بضرورة حتديد مصطلحي وعليه فقد شعرت يف اية الث ماريان ليديرير: " للخطاب، معنىsens قررت ختصيص مصطلحين:" فإن ".و من أمثلة ذلكاخلاص

significationsignificationsignificationsignification للكلمات املعزولة ومصطلح داللة significationsignificationsignificationsignification واستخدام مصطلح

actualiséeactualiséeactualiséeactualisée 145ياق."للكلمات يف الس الداللة الفعلية وقد استبعدت من كما عللت لنا استبعاد بعض املصطلحات اللسانية من قاموسها "

تني ال ميكن بأي حال من مز) الل الر يرمز ـ يفك décoderdécoderdécoderdécoder ـ codercodercodercoder قاموسي الكلمتني ولغة هدف ـ langue sourcelangue sourcelangue sourcelangue source مصدر بقا على اخلطاب، مثل عباريت لغة األحوال أن تنط

languelanguelanguelangue ciblecibleciblecible 146."لغات بني نصوص وليس بني مجة تتم ، ألن الرت ويلية بشيء سنحاول من خالل حبثنا تناول املصطلحات املفاتيح يف النظرية التأ

من التفصيل كي نتمكن من فهم التصور التأويلي للعملية الرتمجية.و من خالل حبثنا الحظنا بأن النظرية التأويلية تقوم على توظيف ثالثة أمناط من

املصطلحات:مصطلحات مستحدثة لتعيني مفاهيم صيغت داخل نظرية املعىن و تنسب - 1

النظرية.أبوا إىل أصحاب هذه مصطلحات مستقاة من ألفاظ اللغة العامة، أنيطت مبعىن تقين ضمن إطار - 2

النظرية الرتمجية مثل: األمانة، و التعادل،...

مصطلحات رحالة تنتمي إىل فروع معرفية خمتلفة: مصطلحات لسانية، - 3

و مصطلحات نفسية لسانية، و مصطلحات من علم الداللة...

رتأينا أن نعتمد على تصنيف جون دوليل ملصطلحات الرتمجة الذي أورده يف او لقد إذ اهتم Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignementEnseignement de la traduction et traduction dans l’enseignementEnseignement de la traduction et traduction dans l’enseignementEnseignement de la traduction et traduction dans l’enseignementكتابه

مبصطلحات الرتمجة، كما أشرف على صناعة معجم متخصص يف مصطلحات تعليم رتمجة.الرتمجة يعد مرجعا أساسيا يف دراسات ال

مصطلحات متعلقة بظواهر لغوية:-1 اشرتاك اللفظي، و لغة، و معىن، و داللة. حنو:: اللسانيات العامة مصطلحات -1-1

، املرجع نفسه.ر ت.أ.د.حممد امحد طجوورد يف النظرية التأويلية يف الرتمجة ـ األصل والتطور ماريان لوديري 145 املرجع نفسهورد يف 146

Page 110: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

101

املقارنة. اللسانيات مصطلحات -1-2 مصطلحات النحو. -1-3 بالنقل ما بين اللغات: مصطلحات متعلقة -2 المستوى النظري: -2-1 تأويل، و حتصيل املعىن، و وحدة املعىن، و فهم، و إعادة التعبري.المعرفية:العملية -أ

تطابق، و تعادل. أنواع التعادالت: -ب المستوى المقارن: -2-2 .توطني، و حتويل، و توضيح طرائق النقل: -أ

، لسانية=مرامزةترمجة و، ترمجة تأويلية و، ترمجة حرفية، أقلمةاستراتيجيات الترجمة: -ب

ة.ترمجة آلي و احلرية. و، األمانة مظاهر نوعية:-ج مستوى التحرير: -2-3 تقنيات التحرير.-أ

كمالت و م، سياق معريف و، سياق لفظي و، مناسبة و، سياق و، خطابالخطاب: -ب .نص ، والصريح و، الضمينو ، معرفية

جماز مرسل. البالغة:-ج

:الترجمةمصطلحات تعليم -3

ترمجة و، الرتمجة إىل اللغة الطاغية و، الرتمجة إىل اللغة األجنبية: مفاهيم عامة -3-1 .بيداغوجية الرتمجة و، بيداغوجية

خطأ لغوي.، و خطأ منهجينوع الخطأ:-3-2 .مصطلحات تنتمي إلى االختصاصات المجاورة-4 التوثيق:-4-1

147علم املصطلح:-4-2

147In : Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.

Page 111: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

102

نظرية المعنى: مصطلحات مصطلحات متعلقة بظواهر لغوية:-

:AmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïté مصطلح

، يف اللسانيات عنه يف االستعمال العادي: Ambiguïté معىن مصطلحأصل ال خيتلف

فما املفهوم الذي حييل إليه 148".و يعين:" ما حيتمل فيه الكالم معنيني أو أكثر املصطلح يف الدرس الرتمجي.

Ambiguïté Ambiguïté Ambiguïté Ambiguïté ترجمة نادية حفيز النص األصل

AmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïté :::: Une phrase est dite ambiguë lorsque le contexte verbal ne suffit pas à imposer aux vocables une signification unique parmi plusieurs possibles. (…) L’ambiguïté est un phénomène abondamment observé en traduction automatique. Aucune ambiguïté n’apprait dans les discours ou les textes, lorsque les auditeurs/lecteurs possèdent des compléments cognitifs pertinents. Une ambiguïté peut être voulue par un auteur ; elle fait partie de son vouloir dire et est respectée en traduction.149

(التباسات). التباس

عندما "غامضة"يقال عن مجلة بأا للسياق الشفهي أن يفرض يستحيل

على األلفاظ معىن واحدا من بني عدة معان ممكنة.(...)

ظاهرة ملحوظة بشكل االلتباسإن كبري يف الرتمجة اآللتية .

يف اخلطب أو التباسال يظهر أي النصوص عندما تكون إضافات إدراكية مالئمة يف حوزة املستمعني/القراء، و ينبغي أن يكون

مقصودا من املؤلف، إذن االلتباسهو جزء من إرادة قوله و اللتباساف

150هذا ما هو معمول به يف الرتمجة.

16، ص2007 سانيات، تر: عبد القادر فهيم الشيباين، اجلزائريور، املصطلحات املفاتيح يف الل ماري نوال غاري بر 148

149 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 211. 232ص، 2008ماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي، تر نادية حفيز، دار هومة،اجلزائر150

Page 112: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

103

جاء على لسان ماريان ليديرير بأن اجلملة تكون غامضة إذا مل نتمكن من حتديد معناها من خالل السياق املعريف، و أن هذه الظاهرة منتشرة يف -هلامن بني الدالالت احملتملة -

الرتمجة اآللية.فية ال يعرتي الغموض أي نص أو خطاب إذا كان للمخاطب و املتلقي مكمالت معر

سديدة مشرتكة، و قد يكون الغموض أحيانا متعمدا و يف هذه احلال جيب أن حيرتم يف الرتمجة.

ويف معرض حديث ماريان ليديرير عن الغموض الذي أصله لغوي، تقول:الغموض مصدره االشرتاك اللفظي، أو مبىن اجلملة و االشرتاك اللفظي و قد يكون نتاج

اجلملة.غموض يف مقطع من 1- L’ambiguïté due à la polysémie d’un mot.

151كلمة. تعدد مناعمالراجع إىل الغموض - 12- l’ambiguïté due à la structure d’une phrase et à la polysémie des mots.

152 الكلمات. تعدد مناعمالراجع إىل بناء مجلة و االلتباس - 23- l’ambiguïté à l’intérieur d’un même énoncé en raison de la

proposition qui précède.

153داخل ملفوظ واحد الراجع إىل اجلملة السابقة. االلتباس-3

مل توفق يف ترمجتها، إذ إا بذلت جهودا فردية يف اقرتاح مقابالت عربية املرتمجة نالحظ أن مقابالت واضحة املؤدى و مستوفية ملبدئي للمصطلحات الفرنسية يف حني توجد هلا

الشيوع و التداول يف الدرس اللغوي.مصطلحات ةثالث ambiguïtéمصطلح أضف إىل ذلك فقد وضعت املرتمجة مقابل

عربية و هي على التوايل: لبس، التباس و غموض و هي كلمات متقاربة أو نستطيع القول مرتادفة يف اللغة العامية، لكن يف لغة االختصاص استعمال أكثر من مصطلح

، كان ه على الرتمجة يف هذا املقامبعينللداللة على مفهوم واحد يعد عدم دقة. و هذا ما يف اعتقادنا، أن تستعمل مصطلحا وحيدا، و نقرتح مصطلح "غموض" من األحسن،

ألنه حييل إيل املفهوم الرتمجي بدقة، فقد ملسنا من خالل حتليلنا للتعاريف االصطالحية

.31ص ، املصدر السابق، ماريان ليديرير 151 املصدر نفسه، الصفحة نفسها. 152 31ص مصدر سابق،، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي ، ماريان ليديرير 153

Page 113: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

104

هلذا املصطلح أن معناه االصطالحي ال خيتلف عن املعىن اللغوي أو معناه يف املعجم العام.

صطلحات عربية كمقابالت للمصطلح الفرنسي و نرى أن استعمال ثالث مambiguïté ال من شأنه إرباك القارئو هذا ما يسمى بظاهرة التشتت يف ا ،

املصطلحي، إذ األصل أن يكون لكل مصطلح أجنيب مقابل عريب واحد و وحيد، أما أن للصواب، جند أن مرتمجة واحدة قد استعملت مقابالت كثرية ملصطلح واحد فهذه جمانبة

إذ من خالل ترمجتها ستدخل القارئ يف متاهة و سرتبكه املصطلحات املتقاربة و تتشابك يف ذهنه معانيها املتداخلة.

polysémie مصطلح و يعد هذا املفهوم من مدرجات، "إىل علم الداللةpolysémie ينتمي مصطلح

إىل polysémie حقل الدالليات، يشري مصطلح يفMichel Béril ميشال بريلوافقتها ألكثر من من مفرداتية ، انطالقا مخصوصية تتقامسها عدة وحدات

هذا عن معىن املصطلح يف علم الداللة، أما عن معناه يف دراسات الرتمجة 154.معىن(...) فتقول ماريان ليديرير:

.81، ص2007 ماري نوال غاري بريور، املصطلحات املفاتيح يف الالسانيات، تر: عبد القادر فهيم الشيباين، اجلزائر 154

Page 114: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

105

PolysémiePolysémiePolysémiePolysémie : : : : ترجمة نادية حفيز النص األصل

PolysémiePolysémiePolysémiePolysémie :::: Etat d’un signifiant recouvrant plusieurs significations clairement distinguées par l’autochtone. (exemple : (E) country recouvre la notion de « pays » et de « campagne ».) On classe aussi dans la catégorie « polysémie », des mots dont les diverses significations ne sont pas clairement perçue par l’autochtone mais apparaissent en traduction. Exemple : (D)wenn=(F)si ou quand, (F)pourquoi=(D) warum ou wozu,ect.155

156تعدد المعاني:

هو حالة دال يغطي عدة معاين مييزها اإلنسان احمللي متييزا واضحا يف اللغة

مفهوم country االنكليزية يغطي "بلد" و "ريف"أو "بادية".

عدد و نصفف أيضا يف صنف "تمتعددة ال املعاين كلمات مكونة مبعان

يدركها بوضوح الساكن احمللي و لكنها تظهر خالل الرتمجة

و املثال على ذلك يف اللغة األملانية

werm "الذي يقابل بالفرنسية "إذا :

si أو مىت Quand ، و بالفرنسية أو warum يقابله باألملانية "ملاذا؟"

wozu...

تيف علم الداللة يطابق معناه يف دراسا :Polysémieنالحظ أن تعريف مصطلح ، فاملصطلح حييل إىل ظاهرة لغوية تتقامسها اللغات مجيعها، و هي تعدد معاين الرتمجة

لفظ واحد.

155 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p215.

.238ص مصدر سابق،، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي ، ماريان ليديرير 156

Page 115: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

106

و هو تعدد المعاني املصطلح العريب polysémieمصطلح قد وضعت املرتمجة مقابلتعين poly اعتمدت على املعىن اللغوي للكلمة فـ:و نظن أن املرتمجة قد ، إضايف مركب

، وهو تفكري منطقي، كما أن املصطلح قد يفي بالغرض، تعين املعىن sémieمتعدد و االشتراك اللفظيلكن كان من األفضل و األصوب، يف اعتقادنا، أن تستعمل مصطلح

.و هو مصطلح لغوي استقر يف اللغة العربية و هو شائعكمقابل ملصطلح تعدد مناعمكما أننا الحظنا يف منت املدونة أنه قد استعمل مصطلح

polysémie ، .إال أننا نظنه خطأ مطبعيا ال غري، و إال فال تفسري له عندنا

::::SignificationSignificationSignificationSignification مصطلح ، لذا سنحاول رصد معناه اللساين من املصطلحات اللسانية Significationيعد مصطلح

قبل التطرق إىل املعىن اجلديد الذي اكتسبه يف دراسات الرتمجة فهو مصطلح رحال نزح من اللسانيات إىل الرتمجة.

ورد يف قاموس املصطلحات املفاتيح يف اللسانيات ملاري نوال غاري بريور تعريفا له: داللة:

العالمة مبدلوهلا.يشري مصطلح الداللة ضمن الطرح السوسريي، إىل عالقة دال و يستعمل هذا املصطلح عادة يف مقابل مصطلح املعىن، و قد يأيت أحيانا مكافئا له.

و يف هذا الصدد، قد يستحيل طرح تعريف عام و جممل، يكفي أن ننبه لضرورة مراعاة اإلطار النظري الذي جنده فيه، و تفادي اخللط احملتمل بني "املعىن" و "الداللة" من

157 جهة، و بني "الداللة" و "اإلحالة" من جهة أخرى.

98ص، سيدي بلعباس، اجلزائر، 1ماري نوال غاري بريور، ترمجة : عبد القادر فهيم الشيباين، ط 157

Page 116: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

107

Signification Signification Signification Signification ترجمة نادية حفيز النص األصل

SignificationSignificationSignificationSignification---- Signification : ( n.f. )en français, signification et sens sont synonymes. En traductologie, nous les distinguons : sens, voir ci-dessus. ‘Signification’‘Signification’‘Signification’‘Signification’ s’applique à des mots et des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Les significations lexicales sont décrites dans les dictionnaires. Elles de la langues et représentent un ‘pouvoir signifier’ non actualisé. Dans les phrases, elles sont déterminées par le contexte verbalcontexte verbalcontexte verbalcontexte verbal autant que part leur signification initiale au plan de la langue ; dans le discours, elles le sont en outre par le domaine cognitif et par la particularité d’emploi d’un auteur. Les significations significations significations significations pertinentespertinentespertinentespertinentes des mots sont le produit de ces déterminations. Seules les significations significations significations significations pertinentespertinentespertinentespertinentes participent à la formation du sens.158

159مدلول:

"مدلول"غة الفرنسية يف الل signification "و "معىنsens

مرتادفان، و يف الرتمجية منيز بينهما.يطبق "مدلول" على كلمات و مجل

اجلمل عن مدلولمعزولة، ينتج مدلوالت معجمية و حنوية، فاملدلوالت املعجمية موصوفة يف القواميس، إا تتعلق باللغة و متثل

راهنة. أما يف غري "سلطة مدلول"اجلمل فإا حمددة بالسياق الشفهي

الميدان بقدر ما هي حمددة بو خباصية استعمال اإلدراكي

المدلوالت المالئمة كاتب.فللكلمات هي حمصول هذه

التحديدات.وحدها هي اليت المدلوالت المالئمة

تشارك يف إنشاء املعىن.

158 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p215- 216

238ص مصدر سابق،، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي ، ماريان ليديرير ، 159

Page 117: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

108

و الداللةلعل أهم ما ميكن التعليق عليه يف ترمجة نادية حفيز هو أا خلطت بني ، و يعزى ذلك إىل االضطراب الفرنسي signifiésignifiésignifiésignifiéو هو املقابل العريب ملصطلح المدلول

املصطلحي يف الدرس اللساين، كما أن ما نأخذه على املرتمجة يف فعلها الرتمجي هو عريف املصطلحي إذ مل توفق يف نقلها للمصطلحات الرتمجية اليت وردت يف ترمجتها للت

التعريف مما جيعل من العسري على القارئ استيعاب مفهوم هذا املصطلح، إذ يشكل التعريف املصطلحي جزءا من املصطلح و يضطلع بدور حتديد الدائرة املفهومية

ل اختصاص معني.للمصطلح و رسم حدوده الداللية يف جما

و سنتطرق فيما يأيت إىل الفرق بني الداللة و املدلول، و يعرف فرديناند دي سوسري "اللغة على أا نظام من العالمات"، مما جعل من مصطلح "العالمة" مصطلحا أساسيا يف اللسانيات، و العالمة اللسانية ال تربط بني شيء و اسم و لكن بني مفهوم و صورة

دال signifiantsignifiantsignifiantsignifiantعية، لكنه ما لبث أن أعاد صياغة هذا املفهوم حيث وضع مصطلح مسالصوت الفيزيائي، أي تتابع األصوات أو تتابع احلروف اليت تسمح بنقل على للداللة

للداللة على الفكرة أو حمتوى الرسالة. فإذا كانت العالمة signifiésignifiésignifiésignifiéمدلول الرسالة، و املدلول، فإن الداللة هي العالقة اليت تربطهما.هي إحتاد الدال و

la la la laيف كتاا Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henryأما يف مسرد املصطلحات الذي أوردته جاكلني هنري

traduction des jeux de motstraduction des jeux de motstraduction des jeux de motstraduction des jeux de mots :فقد جاء ما يلي

« Tout mot possède, au niveau de la langue, c’est« Tout mot possède, au niveau de la langue, c’est« Tout mot possède, au niveau de la langue, c’est« Tout mot possède, au niveau de la langue, c’est----àààà----dire hors texte, une ou dire hors texte, une ou dire hors texte, une ou dire hors texte, une ou plusieurs significations.plusieurs significations.plusieurs significations.plusieurs significations. Dans un texte, la somme de significations des mots n’est pas égale au sens, qui Dans un texte, la somme de significations des mots n’est pas égale au sens, qui Dans un texte, la somme de significations des mots n’est pas égale au sens, qui Dans un texte, la somme de significations des mots n’est pas égale au sens, qui inclut des connaissances extérieures au dit texte. Les significations linguistiques inclut des connaissances extérieures au dit texte. Les significations linguistiques inclut des connaissances extérieures au dit texte. Les significations linguistiques inclut des connaissances extérieures au dit texte. Les significations linguistiques sont ce que l’on trouve dans un dictionnaire, et leur seule connaisont ce que l’on trouve dans un dictionnaire, et leur seule connaisont ce que l’on trouve dans un dictionnaire, et leur seule connaisont ce que l’on trouve dans un dictionnaire, et leur seule connaissance ne suffit ssance ne suffit ssance ne suffit ssance ne suffit pour traduirepour traduirepour traduirepour traduire ».».».».160160160160

لكل كلمة على املستوى اللغوي أي خارج السياق داللة أو دالالت كثرية.ال يشكل جمموع دالالت الكلمات املعىن، يف نص ما، إذ يتضمن املعىن معارف خارجة

معرفتها الدالالت اللغوية هي تلك اليت جندها يف القاموس، و و عن نطاق النص. ليست كافية للرتمجة".

160 Jacqueline henry, la traduction des jeux de mots, presses Sorbonne nouvelle, 2003 p 293

Page 118: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

109

glossaire de la théorie glossaire de la théorie glossaire de la théorie glossaire de la théorieيف مسردها املوسوم بـ: MoniqueC.CormieMoniqueC.CormieMoniqueC.CormieMoniqueC.Cormierrrrمونيك كورمييه أما

interprétative de la traduction et de l’interprétationinterprétative de la traduction et de l’interprétationinterprétative de la traduction et de l’interprétationinterprétative de la traduction et de l’interprétation

« Signification (d’un mot)Signification (d’un mot)Signification (d’un mot)Signification (d’un mot) :::: Aire sémantique recouverte par un mot hors contexte. La signification d’un mot correspond à la ou aux acception(s) qu’en donnent les ouvrages lexicographiques (dictionnaires, lexiques, glossaires,ect)161

داللة الكلمة هي و "الداللة هي احليز الداليل الذي تشغله كلمة ما خارج السياق. اليت جندها يف املؤلفات املعجمية".الداللة أو الدالالت احملتملة

الصادر د اللغات املعجم املتخصص املتعد هو الذي ورد يف ط تعريفسو لعل أمشل و أبالتعريف جند إذ، مصطلحات تعليم الترجمةعن مدرسة الرتمجة ببريوت و املوسوم ب:

التايل: 162أي سياق"."الداللة: هي حممول املفردة الداليل بغض النظر عن

163أما املدلول فـ:" هو احملمول املفهومي القائم يف الدليل األلسين".«««« SignifiéSignifiéSignifiéSignifié : contenu conceptuel du signe.: contenu conceptuel du signe.: contenu conceptuel du signe.: contenu conceptuel du signe. »»»»164164164164

مع التعاريف يتوافق SignificationSignificationSignificationSignificationيديرير ملصطلح يتبني لنا مما سبق أن تعريف ماريان لاملفردة الداليل خارجا عن أي سياق األخرى، إذ هناك إمجاع بأن "الداللة هي مضمون

165و قدرة على التعبري مل تتجسد يف خطاب."و خالصة القول، نرى بأن مصطلح "داللة" هو املقابل العريب األنسب للمصطلح

قبوال جعله متداوال بني أهل لقينه ذاع يف الدرس الرتمجي و إ إذ significationsignificationsignificationsignificationاألجنيب هذا العلم.

161 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 357

مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، لينا دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 162داب و العلوم اإلنسانية، جامعة القديس صادر الفغايل و هنري عويس، سلسلة املصدر اهلدف، مدرسة الرتمجة، بريوت، كلية اآل

.85، صص184، 2002يوسف، بريوت، .115، ص املرجع نفسه ،دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك 163

164 J-P.Vinay, J.Darbelnet, Stylistique comparée, du français et de l’anglais, méthode de traduction, Didier, 1977,p14.

.86السابق، صاملرجع ،دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك165

Page 119: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

110

فقط منفردا يف كتاب ماريان ليديرير، بل ورد كذلك significationsignificationsignificationsignificationومل يرد مصطلح فنجد يف النص (nom+adjectif qualificatif)(nom+adjectif qualificatif)(nom+adjectif qualificatif)(nom+adjectif qualificatif) كمركب وصفي مصطلح مكون من

المدلوالت المالئمة و وضعت املرتمجة مصطلح signification pertinente signification pertinente signification pertinente signification pertinente الفرنسي كمقابل عريب له.

ببريوت و ةالصادر عن مدرسة الرتمجد اللغات املعجم املتخصص املتعد بالرجوع إىل و أن املقابل العريب الذي وضع إزاء جند، مصطلحات تعليم الترجمةاملوسوم بـ:

signification pertinentesignification pertinentesignification pertinentesignification pertinente وورد له التعريف التايل: الداللة السديدةهو الداللة السديدة:

اليت تكتسبها مفردة أو تعبري يف القول.هي الداللة احملددة يأخذ املرتجم معطيات النص و املعطيات إذتساهم الداللة السديدة يف بناء املعىن و

166املعرفية بعني االعتبار.

::::sens مصطلحو مل يستطع أي تعريف عام، أن جييب عن التساؤل القدمي: " ما هو املعىن؟". لقد

دأبت كل نظرية على بلورة إجابة خاصة، و عليه يتوجب االنتباه إىل تقلبات مصطلح و قد اكتنف هذا املصطلح الغموض و امليوعة 167املعىن و اختالفاته بني علماء اللسان.

لك.يف الدرس الرتمجي كذو ال غرو يف أن ينال املعىن حصة األسد يف النظرية التأويلية أو كما تدعى أيضا نظرية

املعىن، إذ جعلت منه جوهر العملية الرتمجية و أساس أي نقل من لغة إىل أخرى.يف كتاا Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henryو جاء يف مسرد املصطلحات الذي أوردته جاكلني هنري

la traductionla traductionla traductionla traduction des jeux de motsdes jeux de motsdes jeux de motsdes jeux de mots :ما يلي

.87، صمصطلحات تعليم الرتمجة، دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 166 .96، ص2007 ماري نوال غاري بريور، املصطلحات املفاتيح يف الالسانيات، تر: عبد القادر فهيم الشيباين، اجلزائر 167

Page 120: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

111

c’est un mot clé de la théorie interprétative de la traduction. Pour le c’est un mot clé de la théorie interprétative de la traduction. Pour le c’est un mot clé de la théorie interprétative de la traduction. Pour le c’est un mot clé de la théorie interprétative de la traduction. Pour le traducteurtraducteurtraducteurtraducteur : produit de la synthèse des significations linguistiques et des : produit de la synthèse des significations linguistiques et des : produit de la synthèse des significations linguistiques et des : produit de la synthèse des significations linguistiques et des

compléments cognitifs pertinents d’un segment de texte ou de discours.compléments cognitifs pertinents d’un segment de texte ou de discours.compléments cognitifs pertinents d’un segment de texte ou de discours.compléments cognitifs pertinents d’un segment de texte ou de discours.168168168168

" مصطلح مفتاح يف النظرية التأويلية يف الرتمجة، و هو بالنسبة للمرتجم نتاج "املعىن تركيب الدالالت اللسانية و املكمالت املعرفية السديدة يف نص أو خطاب ما.

la traductionو يف تعريف ماريان ليديرير ملصطلح "املعىن"، جاء يف كتاا

aujourd’hui : Le sens résulte de la Le sens résulte de la Le sens résulte de la Le sens résulte de la déverbalisationdéverbalisationdéverbalisationdéverbalisation de la chaîne sonore ( ou graphique ) au de la chaîne sonore ( ou graphique ) au de la chaîne sonore ( ou graphique ) au de la chaîne sonore ( ou graphique ) au moment ou connaissances linguistiques et moment ou connaissances linguistiques et moment ou connaissances linguistiques et moment ou connaissances linguistiques et compléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifs fusionnent. Le fusionnent. Le fusionnent. Le fusionnent. Le senssenssenssens correspond à un état de conscience. Il est à la fois correspond à un état de conscience. Il est à la fois correspond à un état de conscience. Il est à la fois correspond à un état de conscience. Il est à la fois cognitif cognitif cognitif cognitif et et et et affectifaffectifaffectifaffectif....169

ية حتصيل املعىن من اخلطاب الشفوي أو املكتوب أثناء انصهار ينتج املعىن عن عملاملعارف اللغوية و املكمالت املعرفية، فهو نتيجة حالة وعي. و هو معريف و عاطفي يف

آن واحد. la traduction des jeux de motsla traduction des jeux de motsla traduction des jeux de motsla traduction des jeux de motsيف كتاا Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henryو أضافت جاكلني هنري

مسرد املصطلحات قائلة: يف ‘’ Dans ‘’ Dans ‘’ Dans ‘’ Dans la théorie interprétative de la traductionla théorie interprétative de la traductionla théorie interprétative de la traductionla théorie interprétative de la traduction, le , le , le , le senssenssenssens à traduire est dans à traduire est dans à traduire est dans à traduire est dans l’optique de l’acte de communication qu’est le transfert interlinguistique d’un l’optique de l’acte de communication qu’est le transfert interlinguistique d’un l’optique de l’acte de communication qu’est le transfert interlinguistique d’un l’optique de l’acte de communication qu’est le transfert interlinguistique d’un texte, le pendant du texte, le pendant du texte, le pendant du texte, le pendant du vouloir direvouloir direvouloir direvouloir dire il est dégagé du il est dégagé du il est dégagé du il est dégagé du textetextetextetexte par l’par l’par l’par l’interprétationinterprétationinterprétationinterprétation qu’en qu’en qu’en qu’en a le lecteura le lecteura le lecteura le lecteur---- et le lecteuret le lecteuret le lecteuret le lecteur---- traducteurtraducteurtraducteurtraducteur---- et est donc une entité et est donc une entité et est donc une entité et est donc une entité déverbaliséedéverbaliséedéverbaliséedéverbalisée (…).(…).(…).(…).170170170170

حماولة التمييز بني يف حتديدها ملعىن املعىن فقالت Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henry Jacqueline Henryجاكلني هنري و قد استطردت :املعىن و نية اخلطاب

""""Le Le Le Le senssenssenssens d’une phrase c’est ce qu’un auteur veut délibérément exprimer, ce n’est pas la d’une phrase c’est ce qu’un auteur veut délibérément exprimer, ce n’est pas la d’une phrase c’est ce qu’un auteur veut délibérément exprimer, ce n’est pas la d’une phrase c’est ce qu’un auteur veut délibérément exprimer, ce n’est pas la raison pour laquelle il parle, les causes ou les conséquences de ce qu’il dit. Le raison pour laquelle il parle, les causes ou les conséquences de ce qu’il dit. Le raison pour laquelle il parle, les causes ou les conséquences de ce qu’il dit. Le raison pour laquelle il parle, les causes ou les conséquences de ce qu’il dit. Le senssenssenssens ne se confond ne se confond ne se confond ne se confond pas avec les mobiles ou des intentions.pas avec les mobiles ou des intentions.pas avec les mobiles ou des intentions.pas avec les mobiles ou des intentions. »»»»171 168 Jacqueline henry, la traduction des jeux de mots, presses sorbonne nouvelle, 2003 p 292-293 169 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 215 170 Jacqueline henry, la traduction des jeux de mots, presses sorbonne nouvelle, 2003 p 292-293 171 Ibidem.

Page 121: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

112

طب التعبري عنه، و ليس الدافع من احلديث، و ال األسباب و النتائج ملا ما يتعمد املخاا هو معىن مجلة م قال.إذ يتميز املعىن عن الدوافع و النيات.

سامهة يف تشكيل يف معرض حديثها عن العوامل امل Jacqueline HenryJacqueline HenryJacqueline HenryJacqueline Henryجاكلني هنري و جاء على لسان ما يلي: املعىن

«««« Sa Sa Sa Sa compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension et, pour le traducteur, sa et, pour le traducteur, sa et, pour le traducteur, sa et, pour le traducteur, sa réexpressionréexpressionréexpressionréexpression, demandent la prise en compte, au, demandent la prise en compte, au, demandent la prise en compte, au, demandent la prise en compte, au----delà des signifiés, d’éléments liés à la situation d’énonciation ( l’auteur, ses destinations, delà des signifiés, d’éléments liés à la situation d’énonciation ( l’auteur, ses destinations, delà des signifiés, d’éléments liés à la situation d’énonciation ( l’auteur, ses destinations, delà des signifiés, d’éléments liés à la situation d’énonciation ( l’auteur, ses destinations, l’époque, la culture d’accueil ) et font appel à un savoir partagé supposé ( le l’époque, la culture d’accueil ) et font appel à un savoir partagé supposé ( le l’époque, la culture d’accueil ) et font appel à un savoir partagé supposé ( le l’époque, la culture d’accueil ) et font appel à un savoir partagé supposé ( le bagagebagagebagagebagage cognitif cognitif cognitif cognitif du du du du lecteur ).lecteur ).lecteur ).lecteur ). »»»» 172

يتطلب ، إضافة إىل مدلول اخلطاب، بالنسبة للمرتجم،-عىن ، و التعبري عنه يف لغة أخرىامل بلوغو كذا أن اإلحاطة بالعوامل املصاحبة إلنتاج اخلطاب ( منتج اخلطاب، مراميه، الفرتة، الثقافة املتلقية)

ي برصيد معريف مشرتك.يتمتع كل من منتج اخلطاب و املتلق

ما يلي:يف مسردها MoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.Cormierأما مونيك كورمييه

Sens (d’un mot)Sens (d’un mot)Sens (d’un mot)Sens (d’un mot) “Signification pertinente, telle que se dégage des significations linguistiques dans l’acte de “Signification pertinente, telle que se dégage des significations linguistiques dans l’acte de “Signification pertinente, telle que se dégage des significations linguistiques dans l’acte de “Signification pertinente, telle que se dégage des significations linguistiques dans l’acte de parole, grâce au contexte et aux circonstances dans lesquels s’inscritparole, grâce au contexte et aux circonstances dans lesquels s’inscritparole, grâce au contexte et aux circonstances dans lesquels s’inscritparole, grâce au contexte et aux circonstances dans lesquels s’inscrit le signe.le signe.le signe.le signe. »»»»173173173173

بفضل السياق و الظروف اليت ترد فيها العالمة.املعىن هو الداللة السديدة اليت تتجلى من خالل الكالم،أن املعىن يتجاوز الداللة اللسانية، و أن ما حيدده هو MoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.Cormierمونيك كورمييه و هنا تؤكد

نا من حتديد معىن اخلطاب.السياق أي بتعبري آخر وحده السياق ميكن

التعريف جندمصطلحات تعليم الترجمة، :ـبالرجوع إىل املعجم املتخصص املتعدد اللغات املوسوم بو التايل:

:لمعنىا

هو الفكرة الواضحة اليت تتجلى من خالل سياق معني، تكوا الدالالت السديدة للمفردات و األقوال لدى اتصاهلا باملكمالت املعرفية السديدة.

نقل املعىن هو أساس عملية الرتمجة.

املرتجم هو الذي يبنيه من خالل حتليله النص املصدر و استخراج كافة ال كيان مسبق للمعىن بل إن 172 Ibidem.

Page 122: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

113

العالقات القائمة داخل النص و خارجه.

مييز االلسنيون و املعجميون على صعيد املعجم بني املعىن احلسي ( العائد إىل عامل املادة ) و املعىن ارد ( و هو املعىن األصلي للمفردة ) واملعىن اازي ( و هو ما ( العائد إىل عامل الفكر ) و املعىن احلقيقي

174جتاوز مدلوله بواسطة استعارة ) و املعىن االشتقاقي.

تأكيدا على املفاهيم اليت املتعدد اللغات الرتمجياملعجم و جند يف التعريف الذي ورد يف ، و عملية الرتمجةاملعىن هو أساس أنيطت مبصطلح "املعىن" يف النظرية التأويلية، إذ قيل أن

أنه ينتج عن تفاعل النص مع ما حييط به.

يف دراسات الرتمجة، إذ حييل إىل أكثر senssenssenssensبالرغم من الضبابية اليت تشوب مصطلح و من مفهوم، باختالف التصورات و املنطلقات النظرية، فإن نظرية املعىن قد أولت هذا املصطلح اهتماما بالغا يرتمجه الكم املعترب من التعاريف اليت حتدد بدقة متناهية مفهوم

هذا املصطلح. مل يطرح إشكاال و مل تدر حوله senssenssenssensملصطلح و جممل القول أن املقابل العريب

، اختالفات جوهرية إذ هناك شبه تعاقد حول مصطلح "معىن" كمقابل له يف اللغة العربيةو قد وفقت املرتمجة يف اختيارها و قد اعتمدت على الرتمجة يف صوغ مصطلحها و نظنه

املصطلح األنسب و األكثر شيوعا.

ما بين اللغات: بالنقل مصطلحات متعلقة

:Interprétation مصطلح

"التأويل سبيل للرتمجة" دعاة النظرية التأويلية يف الرتمجة، أال ترمجة دون تأويل للنص، كما يتفقون على اعتبار الفهم مرحلة مفتاحية يف العملية الرتمجية.

مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 174

لينا صادر الفغايل و هنري عويس، سلسلة املصدر اهلدف، مدرسة الرتمجة، بريوت، كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، جامعة القديس .122-123ص، ص184، 2002بريوت، يوسف،

174 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p357.

Page 123: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

114

InterprétationInterprétationInterprétationInterprétation

ترجمة نادية حفيز األصلالنص Interprétation:Interprétation:Interprétation:Interprétation: Nous utilisons ce mot dans des sens qui variant avec le contexte, aussi bien dans le sens de “compréhension” d’un texte ou d’un discours, que dans le sens de « traduction orale » d’un discours oral (interpr(interpr(interpr(interprétation de étation de étation de étation de conférence).conférence).conférence).conférence).175175175175

ترجمة تأويلية:

أستخدم هذه الكلمة مبعاين ختتلف حسب السياق حبد سواء من حيث "فهم" نص أو خطاب أو معىن "ترمجة

شفهية" خلطاب شفوي ترجمة المحاضرات (أي

176).التأويلية

حييل إىل معان هو مشرتك لفظي InterprétationInterprétationInterprétationInterprétationرير إىل أن مصطلح دييماريان ل تشريو خمتلفة باختالف السياق، فقد يعين "الفهم" إذا تعلق األمر بنص أو خطاب، أو يعين

ترمجة شفوية.

175 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, le modèle intrprétatif, p214.

.237، ص مجة اليوم و النموذج التأويليماريان ليديرير، الرت 176

Page 124: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

115

ترجمة نادية حفيز النص األصل InterpréterInterpréterInterpréterInterpréter :::: Nous utilisons ce mot dans le sens de comprendre ce que veut dire un auteur et, s’agissant de l’oral, de restituer ce vouloir dire sous une forme qui le rend compréhensible à une personne d’une autre culture. Le terme n’est pas utilisé dans son acceptation péjorative de « fausser », »déformer ».177

أول/فسر:

هذه الكلمة مبعىن فهم ما عملأستيريد املؤلف أن يقوله، و مبا أن األمر يتعلق بالشفوي أستعمل "أول" السرتجاع إرادة القول هذه بالشكل الذي جيعلها واضحة بالنسبة إىل إنسان من ثقافة أخرى.فاللفظ غري مستعمل يف معناه السليب أي "زور"

178شكله و "شوهه".

ظرية املعىن يستعملون املصطلح مبعىن قريب من ذاك الذي قصده و لكن أصحاب ن غادامري حني قال:

«««« L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et L’interprétation n’est (donc) pas un acte qui s’ajoute près coup et occasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est toujours interpréteroccasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est toujours interpréteroccasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est toujours interpréteroccasionnellement à la compréhension.Comprendre, c’est toujours interpréter ; ; ; ; en conséquence, l’interprétationen conséquence, l’interprétationen conséquence, l’interprétationen conséquence, l’interprétation est la forme explicite de la compréhensionest la forme explicite de la compréhensionest la forme explicite de la compréhensionest la forme explicite de la compréhension »»»»179179179179

، يف النظرية التأويلية يف الرتمجة، ليس فعال يضاف أحيانا أو يضاف بعد اكتمال أويلفالت الفهم يف شكله الصريح. التأويل هو عملية الفهم، فالتأويل سبيل الفهم، بل

l’analyse du discoursl’analyse du discoursl’analyse du discoursl’analyse du discoursيف كتابه Interprétation و قد تعرض جون دوليل لتعريف

comme méthode de traductioncomme méthode de traductioncomme méthode de traductioncomme méthode de traduction ::::

«««« L’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique L’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique L’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique L’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique s’établissant entre le traducteur et le texte original.s’établissant entre le traducteur et le texte original.s’établissant entre le traducteur et le texte original.s’établissant entre le traducteur et le texte original. »»»»180180180180

177 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, le modèle intrprétatif, p214.

.237، ص ماريان ليديرير، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي 178 179 In : Marianne Lederer , sens sens dessus dessous, traduction et herméneutique,p268 180 Jean Delisle, l’analyse du discours comme méthode de traduction, initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais ,théorie et pratique, éditions de l’université d’Ottawa, p70.

Page 125: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

116

النص األصلي.التأويل ليس أكثر من أن يكون حوارا هريمونيطيقيا بني املرتجم و

قائال: و يف معرض حديثه عن التأويل يف الرتمجة يضيف جون دوليل«««« L’interprétation apparaît comme le mode d’opération de la compréhension. L’interprétation apparaît comme le mode d’opération de la compréhension. L’interprétation apparaît comme le mode d’opération de la compréhension. L’interprétation apparaît comme le mode d’opération de la compréhension. Comprendre et interpréter ne sont qu’une seule et même chose, car le Comprendre et interpréter ne sont qu’une seule et même chose, car le Comprendre et interpréter ne sont qu’une seule et même chose, car le Comprendre et interpréter ne sont qu’une seule et même chose, car le raisonnement de la compréhension eraisonnement de la compréhension eraisonnement de la compréhension eraisonnement de la compréhension est «st «st «st « un dialogue un dialogue un dialogue un dialogue herméneutique»herméneutique»herméneutique»herméneutique» intérieur.»intérieur.»intérieur.»intérieur.»181181181181

التأويل هو تطبيق عملي للفهم، فالفهم و التأويل شيء واحد، فتشكل الفهم ينتج عن حوار هريمونيطيقي داخلي.

: compréhension مصطلح

و عن أوىل مراحل الفعل الرتمجي يف نظرية املعىن، compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhensionيعرب مصطلح هي أساس العملية الرتمجية.

CompréhensionCompréhensionCompréhensionCompréhension ترجمة نادية حفيز النص األصل

La compréhensionLa compréhensionLa compréhensionLa compréhension :::: « comprendre un texte c’est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément, à un savoir encyclopédique. La compréhension est une activité difficilement subdivisible en phases

distinctes ».182

نص كفاءة لغوية و فهميستدعي اإلدراكإن معرفة موسوعية معا.

نشاط إمجايل يصعب تشعبه إىل أطوار 183متميزة.

ن فهم نص ما يتطلب متكنا إ compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension صطلحمماريان ليديرير يف تعريف تقول من اللغة و كذا معرفة موسوعية. و الفهم نشاط يصعب متييز مراحله.

181 Idem , p77 182 Marianne Lederer , la traduction aujourd’hui,p33.

33ص ماريان ليديرير، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي 183

Page 126: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

117

184.'ب'اإلدراك compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension ترمجت نادية حفيز مصطلح

«««« Comprendre un texte c’est faire appel à une compétence linguistique et, Comprendre un texte c’est faire appel à une compétence linguistique et, Comprendre un texte c’est faire appel à une compétence linguistique et, Comprendre un texte c’est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément à un savoir encyclopédique.»simultanément à un savoir encyclopédique.»simultanément à un savoir encyclopédique.»simultanément à un savoir encyclopédique.»185185185185

186 " يستدعي فهم نص كفاءة لغوية و معرفة موسوعية معا ".

.compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension و قد استعملت هنا مصطلح فهم لرتمجة مصطلح •

كمقابل ملصطلح فرنسي واحد، حشد مصطلحي ال طائل استعمال مصطلحني عربيني القارئ العريب. منه من شأنه أن يربك

يف الشطر املوايل:جاء مث

compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension ترجمة نادية حفيز النص األصل

« la compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension est une activité globale, difficilement subdivisible en phrases distinctes ; je ferai néanmoins par commodité la distinction entre ses deux composantes, linguistique et encyclopédique. »187

نشاط إمجايل يصعب اإلدراك" إن تشعبه إىل أطوار متميزة، مع ذلك

ف أميز للتسهيل بني املكونتني سو 188اللغوية و املوسوعية ".

نقرتح الرتمجة التالية لتعريف ماريان ليديرير: و يصعب تقسيمه إىل مراحل مميزة، و لكنين سأميز من باب تبسيط " الفهم نشاط عام (املوسوعي) ".و مها املكون اللساين و املكون املعريف األمور بني مكونيني

نالحظ أن املرتمجة قد استعملت مصطلحني عربيني كمقابل ملصطلح

compréhension compréhension compréhension compréhension و نالحظ أن املقابلني العربيني ليسا مرتادفني فاستعمال الفهم و اإلدراك ينم عن عدم دقة اصطالحي.

المصدر نفسه، الصفحة نفسها. 184

185 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, modèle interprétatif, P32 33ص ماريان ليديرير، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي 186

187 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, modèle interprétatifP32 33ص مة اليوم و النموذج التـأويليماريان ليديرير، الترج 188

Page 127: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

118

CompréhensionCompréhensionCompréhensionCompréhension

ترجمة نادية حفيز النص األصل CompréhensionCompréhensionCompréhensionCompréhension :::: La « compréhension » s’entend parfois de la langue ; nous appliquons ce terme aux discours et aux textes. Comprendre une langue, c’est reconnaître dans un énoncé des règles et des mots: il ne peut s’en dégager qu’une virtualité de sens. Par opposition, la compréhension d’un texte ou d’un discours est un processus qui dégage le sens d’une chaîne sonore et graphique grâce à l’association de significations linguistiques et de compléments cognitifs.189

:فهم

أحيانا باللغة، يطبق هذا الفهميتعلق على اخلطب و النصوص، يعين اللفظ

فهم لغة ما استجالء قواعد و كلمات من خالل كالم: ال يتجلى منه إال

افرتاضية معىن.و باملقابل يعترب فهم نصه أو خطاب وسيلة استخراج املعىن من سلسلة صوتية أو خطية بفضل تداخل املعاين

190المكمالت اإلدراكية.اللغوية و

ما نعيبه على املرتمجة يف هذا املضمار هو اقرتاحها ملصطلحني خمتلفني كمقابلني عربيني لمصطلح الفرنسي، يف حني كان بإمكاا اإلبقاء على مصطلح"الفهم" إذ يعرب بدقة ل

ذاته، كما أنه املصطلح األكثر تداوال يف CompréhensionCompréhensionCompréhensionCompréhensionعلى املفهوم الفرنسي ، أضف إىل ذلك تطابق املعىن االصطالحي و اللغوي هلذا املصطلح يف دراسات الرتمجة

اللغة العربية.

189 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, modèle interprétatif, P212.

233ص، ماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي 190

Page 128: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

119

و ورد يف لسان العرب حتت جذر فهم: وفهامة: علمه؛ األخرية عن سيبويه. وفـهما فـهما فهمه معرفتك الشيء بالقلب. الفهم:

الشيء: عقلته وعرفته. وفهمت .شيئا بعد شيء فهمه الكالم: وتـفهم وأفـهمته، فالنا وفـهمت

.وفـهم فـهم ويقال: الفهم، سريع فهم: ورجل .يـفهمه إياه: جعله وفـهمه وأفـهمه األمر

.يـفهمه واستـفهمه سأله أنهمته الشيء استعفهمين وقد تفهيما. وفـهمته فأفـ

191 بن عمرو بن قـيس ابن عيالن. فـهم قبيلة أبو حي، وهو وفـهم

وجاء يف قاموس صحاح اللغة حتت باب فهم:

وفهامية: علمته. فـهما الشيء فهمت .فهم وفالن

تـفهيما. وفـهمته فأفـهمته، الشيء استـفهمين وقد192 شيئا بعد شيء. فهمه الكالم، إذا وتـفهم

:Déverbalisationمصطلح ، و كونه من املصطلحات هو مصطلح استحدثته نظرية املعىن Déverbalisation مصطلح

املستجدة يف الدرس الرتمجي.و قد طرح نقل هذا املصطلح الرتمجي إىل اللغة العربية تعددت املقابالت العربية اليت وضعت إزاء هذا املصطلح و اختلفت. و إشكاال، لذا

من أجل تقييم املصطلح األنسب، سنعتمد منهجا مدلوليا (أونوماسيولوجيا) يف حماولة منا الستيعاب املفهوم الرتمجي الذي حييل إليه.

3481191ص 5ج -آخرون، دار املعارف،القاهرة، مصر، د.ط، د.تابن منظور، لسان العرب، حتقيق عبد اهللا علي الكبري و -، دار العلم للماليني4إمساعيل بن محاد اجلوهري، حتقيق أمحد عبد الغفور عطار، الصحاح: تاج اللغة و صحاح العربية.ط 192

.2005ص5بريوت، لبنان.ج

Page 129: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

120

DéverbalisationDéverbalisationDéverbalisationDéverbalisation ترجمة نادية حفيز النص األصل

La déverbalisationLa déverbalisationLa déverbalisationLa déverbalisation est un processus cognitif que nous connaissons tous : les données sensorielles deviennent,en s’évanouissant, des connaissances dévêtus de leurs formes sensibles. »193

فك الشكل الشفوي"

يعرفها اجلميع، طريقة إدراكيةهو عندما تتالشى، الحواسيةاملعطيات

أشكالها تصري معارف جمردة من 194". الحساسة

جاء على لسان ماريان ليديرير قوهلا:عملية حتصيل املعىن هي عملية ذهنية يتم خالهلا انعتاق املعىن من الشكل ( سواء "

ما عربت عنها ماريان باملعطيات احلسية يف كتاا و هيأو حروفا مكتوبة صواتاأكانت أ )، فيتحول املعىن و هو وحدات جمردة، يف الذهن إىل معارف.

و ها هي ماريان ليديرير تؤكد مرة أخرى أن الرتمجة هي ترمجة املعاين و ليست إجياد مقابالت دالئل لغوية يف لغة أخرى فتقول:

DéverbalisationDéverbalisationDéverbalisationDéverbalisation األصلالنص ترجمة نادية حفيز

«««« La déverbalisationLa déverbalisationLa déverbalisationLa déverbalisation 195 est le stade que connaît le processus de la traduction entre la compréhension d’un texte et sa réexpression dans une autre langue. Il s’agit d’un affranchissement des signes linguistiques concomittants à la saisie d’un sens cognitif et

الشكل الشفوي:فك

إن فك الشكل الشفوي هو املرحلة اليت يعرفها مسار الرتمجة املتواجد بني فهم نص و إعادة التعبري عنه يف لغة أخرى، فتجاوز السمات اللغوية املقرتنة يعين التقاط معىن إدراكي و

193 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, P23

23ص، ماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي 194 195Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, p 213

Page 130: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

121

effectif. » .196عاطفي

ميكن ترمجة هذه الفقرة بـ:و ات الحسيةخاللها المعطي الشىذهنية معروفة، تت" تحصيل المعنى هو عملية

." حسوسةإلى معارف مجردة من أشكالها الم تتحولحتصيل املعىن هو ففي تعريف آخر وضعته ماريان ليديرير، أضافت أن

عملية الرتمجة تقع بني فهم النص املصدر و إعادة التعبري يف اللغة يف مرحلة .فهي ترى رحلة على انعتاق املعىن من الدالئل اللغويةاهلدف. و تقوم هذه امل

بأن الرتمجة ليست نقال للرموز.ميكننا القول بأن املرتمجة مل توفق متاما يف ترمجتها هلذا املصطلح الذي يعترب مصطلحا و

و املفهومي. مفتاحا يف النظرية التأويلية للرتمجة و ذلك على املستوى الشكليو نالحظ أن املرتمجة نادية حفيز قامت برتمجة DéverbalisationDéverbalisationDéverbalisationDéverbalisationفويكل الش بفك الش

أن املرتمجة قد ترمجت املصطلح الفرنسي ترمجة حرفية إىل إىل األرجح علىرمبا يعود ذلك و ذلك بتقسيمه إىل جذر و سابقة و الحقة. اللغة العربية

Dé/verbal/isationDé/verbal/isationDé/verbal/isationDé/verbal/isation عملية / شفوي / سابقة تحمل معنى الضد

مفرداتثالث مركبا دالليا مكونا من أا استعملت كما أننا نعيب على املرتمجةو األسلم هو استعمال كلمة أو مقابل مصطلح بسيط "فك الشكل الشفوي" مصطلحية.كلمتني لتشكيل و حدة

فك الشكل الشفويينبغي أنه يكون املصطلح دقيقا، و مصطلح ضف إىل ذلك أ الذي اختارته املرتمجة ال يعرب عن مفهوم املصطلح الفرنسي الذي يعين استخالص املعىن

جيعلنا نتساءل كيف لنا أن فك الشكل الشفوي من رسالة مكتوبة كانت أو شفهية، فـ و هل يكون حتصيل املعىن من الشكل الشفوي دون الكتايب؟الشكل الشفوي؟ نفك

.235ص اليوم و النموذج التأويليماريان ليديرير، الرتمجة 196

Page 131: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

122

و هو أحد أعالم دراسات الرتمجة، و أحد J.R.Ladmiralيرى جون روين الدمريال و ، أن الفعل الرتمجي و الذي يصفه بأنه لساين نفسي مقسم أتباع التيار التأويلي يف الرتمجة

الفهم و إعادة التعبري، تتخلله مرحلة حتصيل املعىن اليت يتم خالهلا إىل مرحلتني و مهانقل الرسالة من املستوى الشكلي اللغوي للغة األصل إىل املستوى املنطقي املعريف الذي ال يتعلق بلغة معينة بل تنتمي إىل العلبة السوداء، أي أننا ال نعلم كيف تتم هذه

العملي◌ة بالضبط. «««« Entre ces deux phases du processus psycholinguistique de la traduction, il se Entre ces deux phases du processus psycholinguistique de la traduction, il se Entre ces deux phases du processus psycholinguistique de la traduction, il se Entre ces deux phases du processus psycholinguistique de la traduction, il se fait un travail de déverbalisation, faisant passer le message du niveau verbofait un travail de déverbalisation, faisant passer le message du niveau verbofait un travail de déverbalisation, faisant passer le message du niveau verbofait un travail de déverbalisation, faisant passer le message du niveau verbo---- linguistique de la languelinguistique de la languelinguistique de la languelinguistique de la langue----source au niveau logicosource au niveau logicosource au niveau logicosource au niveau logico----cognitif d’un cognitif d’un cognitif d’un cognitif d’un tertium quid tertium quid tertium quid tertium quid quiquiquiqui n’est plus n’est plus n’est plus n’est plus directement du ressort de telle ou telle langue et appartient à la directement du ressort de telle ou telle langue et appartient à la directement du ressort de telle ou telle langue et appartient à la directement du ressort de telle ou telle langue et appartient à la fameuse « boîte noire » (fameuse « boîte noire » (fameuse « boîte noire » (fameuse « boîte noire » (black boxblack boxblack boxblack box), c’est), c’est), c’est), c’est----àààà----dire que l’on ne sait pas exactement dire que l’on ne sait pas exactement dire que l’on ne sait pas exactement dire que l’on ne sait pas exactement comment ça se passe.comment ça se passe.comment ça se passe.comment ça se passe. »»»»197197197197

هو العبور من املرحلة األوىل إىل املرحلة بأن حتصيل املعىن أنه أضاف يف موضع آخركما الثانية يف الفعل الرتمجي و هويولد حالة من الضغط النفسي الكبري.

«««« Le passage de la première à la seconde des deux phases du processus de Le passage de la première à la seconde des deux phases du processus de Le passage de la première à la seconde des deux phases du processus de Le passage de la première à la seconde des deux phases du processus de traduction qui viennent d’être évoquées est un moment de grande tensiontraduction qui viennent d’être évoquées est un moment de grande tensiontraduction qui viennent d’être évoquées est un moment de grande tensiontraduction qui viennent d’être évoquées est un moment de grande tension psychologique.psychologique.psychologique.psychologique."""" 198198198198

و يف وصف جون روين الدمريال لعملية حتصيل املعىن يقول: " … il lui faut à la fois oublier les signifiants de la langue-source, les « laisser tomber », et « retenir » les signifiés ou, plus précisément, le sens du message pour le réincarner dans les signifiants à venir de la langue-

ciblecibleciblecible ». (…)C’est un moment pour ainsi dire « dramatique ». D’où un certain ». (…)C’est un moment pour ainsi dire « dramatique ». D’où un certain ». (…)C’est un moment pour ainsi dire « dramatique ». D’où un certain ». (…)C’est un moment pour ainsi dire « dramatique ». D’où un certain nombre de problèmes psychologiques, mais aussi « techniques.»nombre de problèmes psychologiques, mais aussi « techniques.»nombre de problèmes psychologiques, mais aussi « techniques.»nombre de problèmes psychologiques, mais aussi « techniques.»199199199199

عليه أن حيتفظ ن أيف حني المرتجم أن ينسى دوال اللغة املصدر، و يتخلى عنهلينبغي باملدلوالت أو مبعىن أدق مبعىن الرسالة كي يعرب عنه بدوال اللغة اهلدف.(...) متثل عملية

حتصيل املعىن مرحلة درامية، إذ قد ختلف مشاكل نفسية أو حىت تقنية.

197 Jean-René Ladmiral, D’une « langue » l’autre : la médiation traductive,cahiers de l’école n°4,p58 198 Ibidem. 199 Jean-René Ladmiral, D’une « langue » l’autre : la médiation traductive,cahiers de l’école n°4,p58

Page 132: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

123

يف أما فيما خيص املقابالت العربية اليت وضعت هلذا املصطلح، فنجد ثلة منها متفرقة مقاالت و دراسات ترمجية فنجد مثال:

هي مرحلة دف إىل حترير املعىن من البنيات اللغوية للنص :200االنسالخ اللغوي األصل حىت ال تتداخل مع بىن اللغة اهلدف يف النص املرتجم.

، انعتاق المعنى من الشكل،جريد من الكلمالت ، 201تعويض الكلمات والعبارات و غريها.

الذي تحصيل المعنىأما املقابل العريب الذي خناله األنسب و األصوب فهو مصطلح جند التعريف التايل: إذ مصطلحات تعليم الترجمةيقرتحه معجم

هو مرحلة يف عملية الرتمجة تقع بني حمطة ما قبل الرتمجة اليت تقضي تحصيل المعنى: تقضي بإعادة التعبري يف اللغة اهلدف. و تقوم الرتمجة اليتلنص املصدر و حمطة بفهم ا

هذه املرحلة على االنعتاق من الدالئل اللغوية وصوال إىل استخالص املعىن.لية الرتمجة م: يبقى حتصيل املعىن الذي قد يصعب تسويغ انتمائه إىل ع1املالحظة

املنهجي إرتمجة فهو يبعد املتعلم عن اخلطتسويغا علميا، حجر الزاوية يف عملية تعليم ال املتمثل يف نقل الرموز.

إن جهد املرتجم القائم على حتصيل املعىن ال يثنيه عن االهتمام بشكل :2املالحظة النص املصدر و بالطريقة اليت عرب فيها املؤلف عن أفكاره و أحاسيسه فاألسلوب جزء ال

202يتجزأ من معىن النص. :Unité de sensلح مصط

و من املصطلحات املفتاحية يف النظرية التأويلية يف الرتمجة، Unité de sensUnité de sensUnité de sensUnité de sensمصطلح ، ألن معىن املعىن يتباين يف الدرس الرتمجي من مقاربة إىل اخرى و من نظرية إىل أخرى

اللطيف هسوف، النظرية التأويلية يف الرتمجة، مدرسة باريس أمنوذجا.د.عبد 200

.2008، النظرية التأويلية للرتمجة، حسيب الياس حديد 201

، لينا مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حرداندوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ،202 . 41 ، صهنري عويسصادر الفغايل و

Page 133: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

124

ذا سنحاول اإلحاطة، ل بعض الغموض Unité de sensUnité de sensUnité de sensUnité de sensفال عحب أن يشوب مفهوم مبفهوم هذا املصطلح من منظور نظرية املعىن.

Unité de sens.

ترجمة نادية حفيز النص األصل Unité de sensUnité de sensUnité de sensUnité de sens : : : : état de conscience résultant de l’action conjuguée de connaissances linguistiques et extra-linguistiques sur un empan empan empan empan auditif ou auditif ou auditif ou auditif ou visuelvisuelvisuelvisuel. Observable en interprétation simultanée, l’unité de sens existe pareillement dans la lecture courante d’un écrit mais est moins facile à discerner en raison de la fixité de l’écrit et de la possibilité d’attardement sur un vocable ou sur une phrase. Les unités de sens se chevauchent et se fondent les unes dans les autres

pour former des sens. 203

وحدة معنى:

هي حالة وعي ناجتة من الفعل املقرتن مبعارف لغوية أو لغوية إضافية، بعدها

مسعي أو بصري ميكن مشاهدا شبريف الرتمجة التأويلية املتزامنة أن تشاهد وحدة املعىن كما تبصر خالل قراءة عادية لنص مكتوب مع أا أقل سهولة للكشف من أجل ثبوت الكتايب و إمكانية الوقوف على لفظ أو على مجلة تتداخل وحدات املعىن و تذوب الواحدة يف األخرى لتشكل

204دلوالت.م

بوحدة املعىن، و قد وفقت يف ذلك ووافقت unité de sensunité de sensunité de sensunité de sens ترمجت نادية حفيز مصطلح ترمجة الكثري من املرتمجني.

«««« … unité de sens le résultat du point de capiton, la fusion en un tout du … unité de sens le résultat du point de capiton, la fusion en un tout du … unité de sens le résultat du point de capiton, la fusion en un tout du … unité de sens le résultat du point de capiton, la fusion en un tout du sémantique des mots et des compléments cognitifs.sémantique des mots et des compléments cognitifs.sémantique des mots et des compléments cognitifs.sémantique des mots et des compléments cognitifs. »»»»205205205205

203 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 218

241، صماريان ليديرير، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي، تر نادية حفيز، 204205 Marianne Lederer, Idem, p 27.

Page 134: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

125

:ـنادية حفيز بترمجته و لداللة الكلمات انصهارا موحداو االنصهار لدرزة التجنيد" وحدة املعىن النتيجة 206امللحقات اإلدراكية. "

نقرتح حنن الرتمجة التالية:اندماج كلي لدالالت الكلمات باملكمالت عن اكتمال املعىن الناتج" وحدة املعىن هي

207املعرفية. "ميكننا أن نالحظ أنه بالرغم من أن املرتمجة قد وفقت يف ترمجة املصطلح مالحظة:

(التسمية) و املفهوم مها وجهان لعملة واحدة و هي املصطلح. فإذا قرانا التعريف الذي .ترمجته نادية حفيز فإننا لن نتمكن من فهم مفهوم وحدة املعىن

point depoint depoint depoint deالفرنسي حعريب للمصطل مقابلك درزة التجنيدكما أن استعماهلا ملصطلح

capitoncapitoncapitoncapiton فإنين ال أجد الختيارها هذا أي مربر. تفسري له عنديال

، و Unité de sensUnité de sensUnité de sensUnité de sens كمقابل عريب ملصطلح وحدة معنىخالصة القول، سنضع مصطلح اخرتنا له كتعريف اصطالحي ذاك الذي أوردته مونيك كورمييه يف مسردها املوسوم ب:

glossaire de la théorie glossaire de la théorie glossaire de la théorie glossaire de la théorie 125125125125nterpretative de la traduction et de l’interprétationnterpretative de la traduction et de l’interprétationnterpretative de la traduction et de l’interprétationnterpretative de la traduction et de l’interprétation Unité de sensUnité de sensUnité de sensUnité de sens :::: Elément de sens qui subsiste après qu’un énoncé a été lu ou entendu et que s’est produite une réaction cognitive ; cet élément s’intégrera dans un ensemble plus vaste. *l’Unité de sens est déverbalisée ; elle apparaît à l’intérieur de l’empan mnésique, soit à l’intérieur d’un segment d’environ sept ou huit mots.208

و هي ناجتة وحدة املعىن هي اجلزء الذي يتبقى من املعىن بعد قراءة أو مساع ملفوظ ما هذه الوحدة هي جزء من الكل.عن رد فعل معريف،

وحدة املعىن هي وحدة جمردة، تظهر يف الذاكرة احلسية أي تتشكل يف مقطع يتكون من . أو مثان سبع كلمات

.28- 27، صمجة اليوم و النموذج التأويليماريان ليديرير، الرت 206

نفسه، الصفحة نفسها. املرجع207208 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 358

Page 135: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

126

:point de capitonمصطلح سنتوقف قليال عند مصطلح ترمجي استحدثته نظرية املعىن، بل اقرتضته من جمال معريف

يف التحليل النفسي. psychanalysepsychanalysepsychanalysepsychanalyse و هو املصطلح ،’point de ‘point de ‘point de ‘point de capiton’capiton’capiton’capiton‘، مصطلح آخر :قائال J.LacanJ.LacanJ.LacanJ.Lacan يعرفه

point de capitonpoint de capitonpoint de capitonpoint de capiton

ترجمة نادية حفيز النص األصل «««« le point de capiton désigne le point de capiton désigne le point de capiton désigne le point de capiton désigne l’instant où les connaissances l’instant où les connaissances l’instant où les connaissances l’instant où les connaissances supposées chez l’interlocuteur par supposées chez l’interlocuteur par supposées chez l’interlocuteur par supposées chez l’interlocuteur par celui qui celui qui celui qui celui qui parle se mobilisent chez parle se mobilisent chez parle se mobilisent chez parle se mobilisent chez ce dernier et constituent une unité ce dernier et constituent une unité ce dernier et constituent une unité ce dernier et constituent une unité mentale distincte, une idéementale distincte, une idéementale distincte, une idéementale distincte, une idée ».».».».

نقطة حشوة... شري إىل اللحظة، معارف املكامل اليت ت

يفرتض املتكلم أا موجودة عنده، تتجند عند هذا األخري و تكون وحدة

209فكرة. " أيعقلية مميزة

اكتمال " نقطةمجة األنسب هيو أرى أن الرت ة مل توفق يف ترمجتها،املرتمجنالحظ أن

هي اللحظة اليت تتفاعل فيها املعارف اليت يفرتض املتكلم أن تكون يف ذهن املعىن"نقطة ـإن استعمال املرتمجة لفـفكرة. " أياملتلقي، و تشكل وحدة ذهنية خاصة،

ال تفسري له عندي. و لكنها قد ، point de capitonpoint de capitonpoint de capitonpoint de capiton حشوة" كمقابل للمصطلح الفرنسي رتمجتها احلرفية لتعريف املصطلح.نأت عن املعىن ب

....point de capitonpoint de capitonpoint de capitonpoint de capitonمقابال عربيا لـ: نقطة تشكل المعنىو أقرتح

:Empan مصطلح

إىل املعجم العام، لكن ماريان ليديرير محلته معىن اصطالحيا empanempanempanempanينتمي مصطلح علىإال دليل empanempanempanempanو ما استعمال مصطلح جديدا خيتلف جوهريا عن معناه اللغوي.

هجانة املعجم الرتمجي و تفاعله مع املعجم العام.

24، صماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي 209

Page 136: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

127

ترجمة نادية حفيز النص األصل : : : : EmpanEmpanEmpanEmpan

champ de la perception correspondant, pour l’oral, à une durée de quelques secondes de défilement de la chaîne sonore et, pour l’écrit, à 7 ou 8 vocables de perception visuelle quasi simultanée. Dans cet empan se forment les unités de sens qui fusionnent progressivement en des sens plus vastes. La perception par empans exige la connaissance parfaite d’une langue. Lorsque celle-ci est insuffisante pour autoriser une lecture courante et que le lecteur s’attarde sur les mots, l’effet de la perception par empans est contrarié ; il se produit un questionnement sur les significations, qui fait apparaître de la polysémie et des ambiguïtés. S’agissant de l’oral, la compréhension tombe au niveau de déchiffrage des sonorités linguistiques et le sens n’apparaît que très partiellement. 210

شبر:

هو حقل اإلدراك احلسي الذي يطابق بالنسبة للشفهي مدة بضع ثوان لعرض السلسلة الصوتية و أما بالنسبة للكتايب فسعته سبعة أو مثانية ألفاظ لإلدراك البصري املتزامن معها و أثناء هذا الشرب تتشكل وحدات املعىن اليت

معان أكثر اتساعا. تدمج تدرجييا يف يتطلب اإلدراك باألشبار معرفة كاملة للغة، عندما تكون هذه اللغة الناقصة ال تسمح بقراءة جارية فيتعثر ا القارئ للتلفظ ببعض الكلمات، و ينتج أثر اإلدراك باألشبار املعاكس عن تساؤل عن املعاين و هذا يربز

تعدد معاين و التباسات.مر يتعلق بالشفهي فالفهم و مبا أن األ

يدرك على مستوى فك رموز األصوات اللغوية و يظهر املعىن جمزءا

211جدا.

جلأت املرتمجة إىل الرتمجة كآلية من آليات صوغ املصطلح ، و قد ترمجت ما املصطلح ترمجة حرفية، إذ جند بالرجوع إىل معناه اللغوي يف اللغتني الفرنسية و العربية

يلي: التايل: جند التعريف le trésor de la langue françaisele trésor de la langue françaisele trésor de la langue françaisele trésor de la langue française ةغة الفرنسي مكنز الل بالرجوع إىل

210 Marianne Lederer , la traduction aujourd’hui,p 213-214.

.236ص، ماريان ليديرير، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي، تر نادية حفيز، 211

Page 137: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

128

EMPANEMPANEMPANEMPAN, subst. masc. Vx ou littér. Ancienne mesure de longueur correspondant à l'intervalle compris entre l'extrémité du pouce et celle du petit doigt dans leur plus grand écart. Long d'un empan, de deux empans (Ac.)212.

متثل البعد األكرب بني طريف اإلام و اخلنصر. قدميةطول وحدة قياس شبر: كما ورد يف لسان العرب حتت جذر شرب:

ر: بـ ام وأعلى اخلنصر مذكر، واجلمع أشبار؛ قال سيبويه: الشمل جياوزوا ما بني أعلى اإل 213البناء. به هذا

يعين فيما أن املصطلح ،يف اعتقادناإىل ، مردهير هلذا املصطلح ر اختيار ماريان ليديو ، و هي تقصد به يف نظرية املعىن، قدرة الذاكرة على االحتفاظ بسبع يعنيه وحدة قياس وحدات أو مثان.

الصواب، إذ مل توفق يف اختيارها مقابال و برتمجة املصطلح ترمجة حرفية جانبت املرتمجة و نقرتح مصطلح "الذاكرة احلسية" كمقابل عريب للمصطلح الفرنسيEMPANEMPANEMPANEMPANملصطلح

، و قد جاء اقرتاحنا هلذا املصطلح بعد اطالعنا على التعاريف املصطلحية هلذا املصطلح.

glossaire de la املوسوم ب: MoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.Cormierمونيك كورمييه ورد يف مسردو

théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation

Empan (synonymeEmpan (synonymeEmpan (synonymeEmpan (synonyme : empan mnésique): empan mnésique): empan mnésique): empan mnésique) «««« Contenances de la mémoire immédiateContenances de la mémoire immédiateContenances de la mémoire immédiateContenances de la mémoire immédiate ; quantité d’informations qui peut être ; quantité d’informations qui peut être ; quantité d’informations qui peut être ; quantité d’informations qui peut être appréhendée et retenue momentanément et qui se situe autour de appréhendée et retenue momentanément et qui se situe autour de appréhendée et retenue momentanément et qui se situe autour de appréhendée et retenue momentanément et qui se situe autour de sept ou huit sept ou huit sept ou huit sept ou huit mots.mots.mots.mots. »»»»214214214214

يف دراسات Empan"الذاكرة احلسية" هو أنسب مقابل لـ: لذا فنحن نرى بأن مصطلح .الرتمجة

212 http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=50149575;

لسان العرب، مادة شرب. 213214 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 355

Page 138: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

129

:أنواع التعادالت :::: équivalence et correspondance مصطلح

::::correspondancecorrespondancecorrespondancecorrespondance équivalence etéquivalence etéquivalence etéquivalence et التعادل و التطابق

هو يف حقل الرتمجة و يعاين من قلة الوضوح و كثرة التأويل مصطلح يرتدد لعل أكثر، و ما يعنيه املصطلح correspondancecorrespondancecorrespondancecorrespondance التطابقمقابله و équivalenceéquivalenceéquivalenceéquivalenceمصطلح التعادل

يف الرتمجة، إذ حييل إىل العالقة بني النص يف لغته األصلية و لغة اهلدف، هذه العالقة رادفني خدامهما كملط بني املصطلحني أو استريا ما خيفكث، اليت مل حتدد طبيعتها بعد

ملصطلح ترمجة. ::::équivalenceéquivalenceéquivalenceéquivalence التعادلمصطلح - 1

بطريقة غري ، فإنه ما يزال يستخدم يف دراسات الرتمجةéquivalenceéquivalenceéquivalenceéquivalence ا مصطلح تعادلوأم

215دقيقة

الشكلي و التكافؤ حيدد يوجني نيدا اجتاهني أساسيني يف عملية الرتمجة و مها: التكافؤ الدينامي.

مجة هنا تركز على التطابق مثل تطابق الة و املضمون، و الرت سيهتم بالر التكافؤ الشكلي:الشعر و اجلملة باجلملة و املفهوم باملفهوم. و حيرص املرتجم يف هذا االجتاه الشكلي

عناصرها يف اللغة األصل بأكرب على وجوب موازنة الرسالة املنقولة إىل لغة املتلقي بكل 216دقة ممكنة.

تعتمد الرتمجة اليت دف إىل حتقيق تكافؤ دينامي ال شكلي على مبدأ التكافؤ الدينامي: التأثري املكافئ.

و املرتجم هنا ال يعتين كثريا بتكافؤ الرسالة يف لغة املتلقي مبثيلتها يف لغة املصدر، بل الرسالة بالعالقة الدينامية؛ إذ يعمل املرتجم على أن تكون العالقة يهدف إىل تكافؤ هذه

217بني املتلقي و الرسالة املرتمجة هي نفسها بني املتلقي األصلي و بني الرسالة األصلية.

www.auw-dam.org ـ األصل والتطور ماريان لوديرير ت.أ.د.حممد امحد طجوالنظرية التأويلية يف الرتمجة 215

163ورد يف د.عليمة قادري، الدراسات الرتمجية بني التطابق و التكافؤ ص 216 164ص املصدر السابق، ورد يف د.عليمة قادري، 217

Page 139: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

130

«««« Toute traduction comporte certes des correspondances entre les termes et les Toute traduction comporte certes des correspondances entre les termes et les Toute traduction comporte certes des correspondances entre les termes et les Toute traduction comporte certes des correspondances entre les termes et les vocables, vocables, vocables, vocables, mais elle ne devient texte que grâce à la création d’équivalence. C’est mais elle ne devient texte que grâce à la création d’équivalence. C’est mais elle ne devient texte que grâce à la création d’équivalence. C’est mais elle ne devient texte que grâce à la création d’équivalence. C’est

l’élément central de notre théorie.l’élément central de notre théorie.l’élément central de notre théorie.l’élément central de notre théorie. »»»»218218218218

:يقسم أصحاب النظرية التأويلية التعادل إىل قسمنيو : : : :équivalence cognitiveéquivalence cognitiveéquivalence cognitiveéquivalence cognitive التعادل المعرفي-1

قائلة: la traduction aujourd’hui traduction aujourd’hui traduction aujourd’hui traduction aujourd’huiوتعرفه ماريان ليديرير يف كتاا«««« L’équivalence cognitive découle de la jonction du sémantisme du texte et des L’équivalence cognitive découle de la jonction du sémantisme du texte et des L’équivalence cognitive découle de la jonction du sémantisme du texte et des L’équivalence cognitive découle de la jonction du sémantisme du texte et des

compléments notionnels apportés par le traducteurcompléments notionnels apportés par le traducteurcompléments notionnels apportés par le traducteurcompléments notionnels apportés par le traducteur.»»»»219219219219

ينتج التعادل املعريف عن التحام كل من داللة النص و املكمالت املعرفية اليت يضيفها املرتجم.

و أما النوع الثاين من التعادل يف نظرية املعىن فهو: :::: équivalence affective équivalence affective équivalence affective équivalence affectiveالعاطفي التعادل -2

قائلة: la traduction aujourd’huitraduction aujourd’huitraduction aujourd’huitraduction aujourd’huiوتعرفه ماريان ليديرير يف كتاا«««« L’équivalence est l’avatar en une autre langue de la pensée singulière d’un L’équivalence est l’avatar en une autre langue de la pensée singulière d’un L’équivalence est l’avatar en une autre langue de la pensée singulière d’un L’équivalence est l’avatar en une autre langue de la pensée singulière d’un auteur, réexprimée par le traducteur avec tout le savoir faire dont il dispose.»auteur, réexprimée par le traducteur avec tout le savoir faire dont il dispose.»auteur, réexprimée par le traducteur avec tout le savoir faire dont il dispose.»auteur, réexprimée par le traducteur avec tout le savoir faire dont il dispose.»220220220220

فالتعادل العاطفي هو نتيجة منهج منطقي، إذ يبذل املرتجم جهدا يف التأمل يف ثنايا النص كي يتمكن من جتسيد فكر املؤلف يف لغة غري تلك اليت عرب ا و ذلك بفضل

الرباعة اليت يتحلى ا. ذ ترى أنه األنسب ملفهوم التعادل يف الرتمجة، إkollerkollerkollerkoller و تقرتح ماريان ليديرير تصور كولر

ترى بأن التعادل يتم على مخسة kollerkollerkollerkoller إذ يعطينا صورة أوضح عن املصطلح، فكولر مستويات:

جيب أن ينقل النص املرتجم املعلومات املوجودة يف النص األصلي و احلقائق غري -1 : équivalence dénotative équivalence dénotative équivalence dénotative équivalence dénotative.هذا النوع من التعادل ب kollerkollerkollerkollerاللغوية، و تسمي كولر

218 Marianne Lederer, , la traduction aujourd’hui,p55. 219 Marianne Lederer,traduction aujourd’hui,p52 220 Idem,p55.

Page 140: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

131

: سجل اللغة (مستوى جيب أن حيرتم يف كتابة النص املرتجم أسلوب النص األصلي -2 kollerkollerkollerkollerاللغة)، و اللهجة، و االمتداد اجلغرايف، و وسائل التعبري...، ، و تسمي كولر

: équivalence équivalence équivalence équivalence conconconconnotative :notative :notative :notative.هذا النوع من التعادل ب

ط النص املرتجم مطابقا لنمط النص األصلي فال ميكننا كتابة وصفة جيب أن يكون من-3 équivalence deéquivalence deéquivalence deéquivalence de. بـ kollerkollerkollerkoller طبخ كما نكتب تقريرا يف القانون، و هذا تسميه كولر

normenormenormenorme جيب أن تراعى يف الرتمجة معارف القارئ كي يكون النص املرتجم مفهوما يف النص -4

pragmatique pragmatique pragmatique pragmatique .équivalenceéquivalenceéquivalenceéquivalenceالنوعكي تكون مفهومة، و يسمى هذا

جيب أن ختلق الرتمجة يف القارئ يف لغة اهلدف أثرا مجاليا مماثال لذلك الذي ينتجه -5 221. النص األصلي

EquivalenceEquivalenceEquivalenceEquivalence ترجمة نادية حفيز النص األصل

EquivalenceEquivalenceEquivalenceEquivalence : : : : sont équivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsqu’ils présentent une identité de sens, quelques que soit les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux.222

اخلطابات أو النصوص أو أجزاء من اخلطاب أو من النصوص تكون

مهما متعادلة إذا قدمت هوية املعىنكانت االختالفات يف الرتكيب

223النحوي أو االختيار املعجمي.

يغطي املفهوم التعادلنعتقد أن املرتمجة قد أصابت يف ترمجتها، إذ خنال أن مصطلح Equivalence. الفرنسي

لعل تعدد املقابالت العربية هلذا املصطلح الفرنسي مرده املفاهيم و التصورات املختلفة ، إال أن اليت حييل إليها، فجوهر العملية الرتمجية خلق تعادل بني نظامني لغويني خمتلفني

تصور هذا التعادل خيتلف من مقاربة ترمجية إىل أخرى و من نظرية إىل أخرى.

221 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui,p 64-65 222 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 214

236ص ماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي، تر نادية حفيز، 223

Page 141: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

132

Correspondanceمصطلح

Correspondance

ترجمة نادية حفيز النص األصل

CorrespondanceCorrespondanceCorrespondanceCorrespondance :::: la correspondance est la relation qui s’établit entre les significations de langues différentes (exemple donnée par Delisle : (E) littérature = (F) littérature, documentations, documents, publications, ect ). Les correspondances trouvent leur utilité dans l’enseignement des langues comme en linguistique contrastive ; elles rendent possible la confection des dictionnaires bi-ou multilingues. Dans la traduction des textes, les correspondances de nombres, d’appellations, de termes techniques sont données a priori. Les autres correspondances que peut détecter l’étude contrastive d’un original et de sa traduction découlent des équivalences de sens, elles existent seulement a posteriori.224

التطابق

التطابق هو العالقة اليت تقع بني معاين امثال، منهالغات خمتلفة، قدم 'دليزل'

littératurelittératurelittératurelittérature : ،باالنكليزية ، littératurelittératurelittératurelittérature ، ، ، ،documentationdocumentationdocumentationdocumentationو

documentsdocumentsdocumentsdocuments،،،، publicationpublicationpublicationpublication ،أدب وثائق، منشورات، اخل... توثيق،

تفيد التطابقات يف تعليم اللغات كما تفيد يف اللسانيات التباينية، و تسمح بصنع قواميس مزدوجة اللغة او متعددة اللغات، و عند ترمجة النصوص تعطى تطابقات األعداد و التسميات و املصطلحات التقنية عطاء مسبقا، أما التطابقات األخرى اليت تكشفها

التباينية من النسخة الدراسة األصلية و ترمجتها فتنجر عن تطابقات يف املعين و ال

224 Marianne lederer , la traduction d’aujourd’hui , p 213

Page 142: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

133

225حتضر إال من بعد.

هو عالقة متاثل تقوم خارج إطار اخلطاب بني مفردات لغتني خمتلفتني أو التقابل: تركيبهما.

.ةمثال، منوذج، قدو -املثل. بيت، دار، منزل، مسكن، مأوى.

يل التعليم و األلسنية املقارنة و تساهم يف إعداد ااملقابالت يف جماملالحظة: تفيد 226القواميس الثنائية اللغة و املتعددة اللغة.

المستوى المقارن: طرائق النقل:

::::transfert du culturel مصطلح transfert du cultureltransfert du cultureltransfert du cultureltransfert du culturelنقل الثقافي

درب املرتجم إذا ما تعلق األمر باحلقائق تطرقت ماريان ليديرير إىل املشاكل اليت تعرتض الثقافية، و اقرتحت أربع طرائق أسلوبية و هي:

فأمام الصعوبة الثقافية يتم إعطاء األمهية للسياق الذي جاء فيه :adaptationadaptationadaptationadaptationاألقلمة -1 النص و الغاية من هذه الرتمجة و على أساس ذلك يتم التصرف يف املعطيات الثقافية.

هو أن ينصب اهتمامنا على سياق النص و على املرجع، و : conversionconversionconversionconversionالتحويل -2 ل على املعىن نفسه يف النص اهلدف. حيول هذا األخري حبيث حنص

يف هر و املسترت"ايف العالقة بني " الظ و هو القيام بتحوير :explicitationexplicitationexplicitationexplicitationالتوضيح -3 النص خاصة فيما يتعلق بأمساء األعالم اخلاصة باألماكن و احملالت، فيمكن اللجوء إىل

التوضيح بإبقاء االسم األصلي باللغة األجنبية و يكون مضافا ملعناه يف اللغة اهلدف. مثال:

The Safeway stays open until 9.

235ص ماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي، تر نادية حفيز، 225

تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، مصطلحات دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 226لينا صادر الفغايل و هنري عويس، سلسلة املصدر اهلدف، مدرسة الرتمجة، بريوت، كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، جامعة القديس

62،ص 2002يوسف، بريوت،

Page 143: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

134

.9 مفتوحا إىل غاية الساعة Safeway يبقى حمل

يتجاوز أحيانا جمرد إن احلرص على جعل اآلخر مقبوال: ethnocentrismeethnocentrismeethnocentrismeethnocentrisme التوطني-4االنشغال جبعله معروفا، فيلجأ املرتجم إىل تغيري األشياء و تعويضها مبا هو من ثقافته

227اخلاصة، إنه يقوم بتطبيع النص.

لقد ترمجت نادية حفيز املصطلحات الدالة على الطرائق اليت يتم من خالهلا نقل - الثقايف مبا يلي:

1-adaptation :تكيف. 2-conversion :.حتول

3-explicitation :.توضيح

4-ethnocentrisme: .مركزية الشعب

EthnocentrismeEthnocentrismeEthnocentrismeEthnocentrisme

"، و هو لفظ مركزية الشعب" املقابل العريب ethnocentrismeلـ نادية حفيز وضعتلقد عبري عن مفهوم املصطلح الفرنسي، و أغلب الظن أن املرتمجة قدمائع ال يصلح للت

ارتكزت على املعىن اللغوي للمصطلح متجاهلة بذلك معناه االصطالحي و لذلك وقع اخلطأ.

:و هو مصطلح ينتمي إىل علم األناسة، هو، ethnocentrismeاملعىن املعجمي ملصطلح ethnoethnoethnoethnocentrisme,centrisme,centrisme,centrisme, subst. masc. « Comportement social et attitude inconsciemment subst. masc. « Comportement social et attitude inconsciemment subst. masc. « Comportement social et attitude inconsciemment subst. masc. « Comportement social et attitude inconsciemment motivée qui conduisent à privilégier et à surestimer le groupe racial, motivée qui conduisent à privilégier et à surestimer le groupe racial, motivée qui conduisent à privilégier et à surestimer le groupe racial, motivée qui conduisent à privilégier et à surestimer le groupe racial, géographique ou national auquel on appartient, aboutissant parfois à des géographique ou national auquel on appartient, aboutissant parfois à des géographique ou national auquel on appartient, aboutissant parfois à des géographique ou national auquel on appartient, aboutissant parfois à des préjugés en ce qui concerne les autres peuples ».préjugés en ce qui concerne les autres peuples ».préjugés en ce qui concerne les autres peuples ».préjugés en ce qui concerne les autres peuples ».228228228228

ترمجتها ترمجة حرفية، فأصل الكلمة إغريقي التيين الكلمة و إثالة عادت إىلرمبا بل .و معناها مركزcentrumcentrumcentrumcentrumو معناه أمة، قبيلة و من الكلمة الالتينية ethnosethnosethnosethnos,منحوتة من

Etymologie : du grec : du grec : du grec : du grec ethnosethnosethnosethnos, nation tribu, et du latin , nation tribu, et du latin , nation tribu, et du latin , nation tribu, et du latin centrumcentrumcentrumcentrum, centre., centre., centre., centre.229229229229

227 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, p124-126 228http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=145392202 229 http://www.toupie.org/Dictionnaire/Ethnocentrisme.htm

Page 144: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

135

Antoine BermanAntoine BermanAntoine BermanAntoine Bermanيف دراسات الرتمجة، فقد استعمله أنطوان بريمان و أما عن املصطلح

: و مدلوهلا االصطالحي naturalisationnaturalisationnaturalisationnaturalisationملصطلح رديفا «««« …L’on gomme ses particularités les plus visibles pour qu’il soit admis au sein …L’on gomme ses particularités les plus visibles pour qu’il soit admis au sein …L’on gomme ses particularités les plus visibles pour qu’il soit admis au sein …L’on gomme ses particularités les plus visibles pour qu’il soit admis au sein de la nation.L’objectif est de faire admettrede la nation.L’objectif est de faire admettrede la nation.L’objectif est de faire admettrede la nation.L’objectif est de faire admettre «««« l’étrangerl’étrangerl’étrangerl’étranger » dans le culture » dans le culture » dans le culture » dans le culture nationale sans susciter la polémique et sans heurter la sensibilité du public.»nationale sans susciter la polémique et sans heurter la sensibilité du public.»nationale sans susciter la polémique et sans heurter la sensibilité du public.»nationale sans susciter la polémique et sans heurter la sensibilité du public.»230230230230

ص األصلي كي جيعله مقبوال يف الثقافة و هي أن يقوم املرتجم مبحو خصوصيات الن ن أن ميس املستهدفة، و اهلدف منه جعل "األجنيب" مقبوال دون أن يثري إشكاال و دو

حساسية اجلمهور.

exotisationexotisationexotisationexotisation :كما وضع أنطوان بريمان مصطلح «««« le terme «le terme «le terme «le terme « exotisationexotisationexotisationexotisation » indique dans les études tradutologiques » indique dans les études tradutologiques » indique dans les études tradutologiques » indique dans les études tradutologiques d’expression française la tendance inverse, qui consiste à garder, dans la culture d’expression française la tendance inverse, qui consiste à garder, dans la culture d’expression française la tendance inverse, qui consiste à garder, dans la culture d’expression française la tendance inverse, qui consiste à garder, dans la culture cible, les traits cible, les traits cible, les traits cible, les traits caractéristiques de l’œuvre étrangère(images, style, valeurs).caractéristiques de l’œuvre étrangère(images, style, valeurs).caractéristiques de l’œuvre étrangère(images, style, valeurs).caractéristiques de l’œuvre étrangère(images, style, valeurs). »»»»231231231231

و قد استعمل مصطلح التغريب يف دراسات الرتمجة للداللة على ميل املرتجم إىل احلفاظ الثقافة األجنيب ( الصور و األسلوب و القيم) يف نصعلى اخلصائص املميزة لل

املستهدفة.عن املفهومني مستعمال مصطلحني خمتلفني، إذ نقف هنا على VenutiVenutiVenutiVenutiكما عرب فينويت

مظهر آخر من مظاهر الفوضى االصطالحية يف دراسات الرتمجة و هو الرتادف.رتجم اليت ترمي على استرياتيجية امل DomesticationDomesticationDomesticationDomestication مصطلحVenutiVenutiVenutiVenutiو استعمل فينويت

يتقبلها القارئ يف الثقافة اهلدف، و إىل إرساء روح األلفة على األفكار و الصور حىت يعرفه كما يلي:

“Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target “Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target “Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target “Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target cultural values, bringing the author back home.”cultural values, bringing the author back home.”cultural values, bringing the author back home.”cultural values, bringing the author back home.”232232232232

230 Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain,1ère édition,2008,p98. 231 Ibidem. 232 Lawrence Venuti , The translator’s invisibility, A history of translation, Routledge,1995,p20.

Page 145: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

136

اهلدف، و هذا ما إطار اللغة إن اعتماد مبدأ التوطني يف الرتمجة حيصر النص املرتجم يف يسميه باختفائية املرتجم، إذ ميحي املرتجم كل آثار النص األصل حىت يهيأ للقارئ أنه

يقرأ نصا أصليا أو غري مرتجم.“ The translator works to make his or her work “invisible” producing the illusory “ The translator works to make his or her work “invisible” producing the illusory “ The translator works to make his or her work “invisible” producing the illusory “ The translator works to make his or her work “invisible” producing the illusory effect of transparency that simultaneousleffect of transparency that simultaneousleffect of transparency that simultaneousleffect of transparency that simultaneously makes its status as an illusion : the y makes its status as an illusion : the y makes its status as an illusion : the y makes its status as an illusion : the

translated text seems ”natural”, i.e. not translated.”translated text seems ”natural”, i.e. not translated.”translated text seems ”natural”, i.e. not translated.”translated text seems ”natural”, i.e. not translated.”233233233233

و هو أن يقوم املرتجم باحملافظة على –التغريب يف الرتمجة VenutiVenutiVenutiVenuti يفضل فينويت و قد أطلق عليه –بكل غرابتها بالنسبة للثقافة اهلدف خصوصيات النص األصلي

نص ما و ما ينجر عنه من domesticationdomesticationdomesticationdomestication توطني إذ يرى بأن ، foreignizationforeignizationforeignizationforeignizationمصطلح

ما هو إال طمس لسمات الثقافة األصلية للنص و خصائصها حمو أوجه االختالف األدبية.

استراتيجيات الترجمة:

)AdaptationAdaptationAdaptationAdaptation◌ (قلمةكييف/املواءمة/األالت AdaptationAdaptationAdaptationAdaptationأقلمة:

أعقد املصطلحات الرتمجية، إذ حييل، يف دراسات من AdaptationAdaptationAdaptationAdaptation يعد مصطلحو 234الرتمجة، إىل جمموعة من العمليات بدءا من التقليد و وصوال إىل إعادة الكتابة.

.كثريا ما يعترب رديفا ملصطلح الرتمجة و ورد يف معجم مصطلحات تعليم الرتمجة تعريفا للمصطلح جاء فيه:

هي استرياتيجية يف الرتمجة تقوم على احملافظة على املعىن بغض النظر عن -1 الشكل. يكثر اللجوء إىل األقلمة يف ميدان الرتمجة األدبية و الشعرية و يف ميدان ترمجة

اإلعالنات.يف الرتمجة يقضي باستبدال واقع اجتماعي ثقايف بواقع يتالءم و هي ج -2

اإلقليم اجلديد الذي نقل املرتجم إليه النص.

233 Idem ,p5. 234 Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain,1ère édition,2008, p 85

Page 146: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

137

"التأقلم: تعود حيوان أو نبات مناخا جديدا، و تكيفه وفق حميط جغرايف غري حميطه األصلي". التصرف على أقلمة ترمجتهم أو درج املرتمجون على أن يطلقوا تسمية - املالحظة:

تكييفها. و غالبا ما يشريون إىل ذلك على غالف األثر املرتجم إذ نقرأ " قام برتمجته فالن بتصرف". (املرادف: التكييف).

تنتمي املفردتان أقلم و كيف إىل املعجم اجلغرايف فاملناخ حيتم التأقلم و - املالحظة: أقلمة ألن اإلقليم يدل◌ على مكان و املرتجم يتنقل حبكم الرتمجة من التكييف و نرجح

235إقليم إىل إقليم و يف اإلقليم اجلديد مير حتما باألقلمة. و قد تعرض ماثيو جيدير إىل أشكال األقلمة و خلصها يف ثالثة أشكال:

»Les formes les plus courantes de l’adaptation peuvent être reg»Les formes les plus courantes de l’adaptation peuvent être reg»Les formes les plus courantes de l’adaptation peuvent être reg»Les formes les plus courantes de l’adaptation peuvent être regroupées sous trois roupées sous trois roupées sous trois roupées sous trois opérations principalesopérations principalesopérations principalesopérations principales : la suppression, l’adjonction et la substitution: la suppression, l’adjonction et la substitution: la suppression, l’adjonction et la substitution: la suppression, l’adjonction et la substitution ».».».». 236236236236

تعلق أاحلذف: و هو أن حيذف املرتجم أو ال يرتجم جزء من النص األصلي، سواء -1 فقرات كاملة. ممجل أ ماألمر بكلمات أ

األصلي و ذلك بالتوضيح أو بأي اإلضافة: و هو إضافة معلومات مل ترد يف النص -2 نوع آخر من التكثيف، ميكنه اإلضافة ملنت النص، أو يف اهلامش أو حىت يف املسرد.

ال التعويض: و هي تعويض عنصر ثقايف ورد يف النص األصل بعنصر ثقايف مكافئ-3 احلكمة،... و بشكل حتما ترمجة: مثل املثل،

رى إعادة الكتابة و هو أن حيافظ املرتجم على أفكار من بني أشكال األقلمة األخدون أن يعمد إىل ترمجته، كما جند شكال آخر لألقلمة يتمثل هو النص األصلي وظائف

يف حتديث النص و ذلك بتعويض معلومة قدمية مبعلومة أحدث منها تتالءم أكثر مع 237املقام أو السياق.

AdaptationAdaptationAdaptationAdaptation : utilisation d’une é: utilisation d’une é: utilisation d’une é: utilisation d’une équivalence reconnue entre deux situations .quivalence reconnue entre deux situations .quivalence reconnue entre deux situations .quivalence reconnue entre deux situations .

مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، لينا جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ،دوليل 235

.32+31ص-صادر الفغايل و هنري عويس،

236 Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain ,p85 237 Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain ,p85+86.

Page 147: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

138

ExExExEx : dans un pays où le figuier est considéré comme une plante nuisible, on : dans un pays où le figuier est considéré comme une plante nuisible, on : dans un pays où le figuier est considéré comme une plante nuisible, on : dans un pays où le figuier est considéré comme une plante nuisible, on adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre plante.adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre plante.adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre plante.adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre plante.238238238238

:::: ExplicitationExplicitationExplicitationExplicitation

و قد عرف ماثيو جيدير التوضيح كما يلي:«««« L’explicitation est le fait de rendre explicite dans le texte cible ce qui n’était L’explicitation est le fait de rendre explicite dans le texte cible ce qui n’était L’explicitation est le fait de rendre explicite dans le texte cible ce qui n’était L’explicitation est le fait de rendre explicite dans le texte cible ce qui n’était

239239239239»»»» qu’implicite dans le texte sourcequ’implicite dans le texte sourcequ’implicite dans le texte sourcequ’implicite dans le texte source

.التوضيح هو أن جيعل املرتجم بينا يف النص اهلدف ما جاء مضمرا يف النص األصليإلجباري و التوضيح كما أضاف أن على منظري الرتمجة التمييز بني التوضيح ا

للغات، أما الثاين فتفرضه االختيارات ةاالختياري، فاألول تفرضه االختالفات البنيوي األسلوبية لكل كاتب.

و قد ضرب ماثيو جيدير بعض األمثلة يف اللغة العربية و هي لغة تفسريية، فمثال جند يف ستعمال هذه الضمائر إضافات يف النص اللغة العربية ضمائر حتيل إىل املثىن و يستلزم ا

املرتجم إىل العربية و هذا مرده اختالف حنوي بني اللغتني. كما قد ختتلف اللغات اختالفا دالليا، إذ متثل اللغة رؤية للعامل، فنجد يف اللغة العربية

مثال oncleمثال ألفاظا أوضح للداللة على أفراد العائلة، على عكس الفرنسية، فلفظ 240يرتجم إىل العربية خبال إذا كان أخ األم و بعم إذا كان أخ األب.

«««« ExplicitationExplicitationExplicitationExplicitation : procédé qui consiste à introduire dans LA des précisions qui : procédé qui consiste à introduire dans LA des précisions qui : procédé qui consiste à introduire dans LA des précisions qui : procédé qui consiste à introduire dans LA des précisions qui restent implicites dans LD, mais qui se dégagent du contexte ou de la restent implicites dans LD, mais qui se dégagent du contexte ou de la restent implicites dans LD, mais qui se dégagent du contexte ou de la restent implicites dans LD, mais qui se dégagent du contexte ou de la situation.situation.situation.situation. »»»»241241241241

الترجمة:استراتيجيات Traduction automatique مصطلح

كمقابل للمصطلح الترجمة اآللتية وضعت املرتمجة نادية حفيز مصطلح لقد اآلن "الترجمة اآللية"ميثل اصطالح "يف حني Traduction automatique الفرنسي

238 J-P.Vinay, J.Darbelnet, Stylistique comparée, du français et de l’anglais, méthode de traduction, Didier, 1977,p5. 239 Mathieu Guidère ,Idem, p87 240 Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, ,p 87 -88 241 J-P.Vinay, J.Darbelnet, Stylistique comparée, du français et de l’anglais, méthode de traduction, Didier, 1977,p9.

Page 148: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

139

احلاسوبية املسؤولة عن املتفق عليه للتعبري عن مثل هذه النظم االسم املعياري و التقليدي إنتاج ترمجات النصوص من إحدى اللغات الطبيعية إىل لغات أخرى، سواء أكان ذلك

242مبساعدة احلاسوب أم بدوا."فما نعيبه على املرتمجة، هو أا مل تستعمل مصطلح "الرتمجة اآللية" بالرغم من شيوعه و

يف أن مبدأ الشيوع من أهم املبادئ املصطلحية.استقراره يف الدرس الرتمجي، إذ ال شك ، يرافع عبد الله بن محد "الترجمة اآللية"و يف معرض حديثه عن شيوع مصطلح

فقط إذ يقول: " ميكننا االكتفاء "الرتمجة اآللية"احلميدان عن أمهية االكتفاء مبصطلح ا واسعا، و قد يتسبب تغيريه يف باستخدام هذا االصطالح نظرا ألنه قد انتشر انتشار

243اخللط بينه و بني ما يظهر بعده من مصطلحات مستحدثة."على ضرورة حتديد املصطلح الرتمجي، ألن الدقة شرط من شروط املصطلح، هذا دليلو

و كذا تنبيها إىل ما قد حتدثه كثرة املصطلحات من بلبلة و خلط قد يعيقا التواصل بني أهل العلم.

و عن املصطلحات املتعلقة بالرتمجة اآللية، وضعت املرتمجة نادية حفيز مقابل املصطلح املقابالت العربية traduction automatique assistée par l’homme244الفرنسي

التالية: 245آلة الرتمجة مبساعدة اإلنسان. -1 246الرتمجة اآللتية مبساعدة اإلنسان.-2 247اآللتية بتدخل اإلنسان.الرتمجة -3

فيضع مصطلح "ترمجة اآللة مبساعدة اإلنسان" عبد اهللا بن محد احلميدانأما الدكتور . traduction automatique assistée par l’hommeكمقابل عريب للمصطلح الفرنسي

.9، الرياض، ص2001احلميدان، مقدمة يف الرتمجة اآللية، مكتبة العييكان، الطبعة األوىل، له بن محد لد.عبد ا 242 9مرجع سابق، ص د.عبد اله بن محد احلميدان، 243

244 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, p170 .184 ص تر نادية حفيز،مجة اليوم،ماريان ليديرير، الرت 245

املرجع نفسه، الصفحة نفسها. 246 .185ص املرجع السابق،ماريان ليديرير، 247

Page 149: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

140

traduction humaine assistée par و كمقابل للمصطلح الفرنسي

l’ordinateur املرتمجة املصطلحني: حتاقرت الرتمجة اإلنسانية يساعدها احلاسوب. -1 احلاسوب. ةساعدمبالرتمجة اإلنسانية -2

مصطلح "ترمجة اإلنسان مبساعدة اآللة عبد اهللا بن محد احلميدانالدكتور يف حني يضع Traduction humaine assistée par l’ordinateur. " كمقابل للمصطلح الفرنسي

مبساعدة اآللة و ترمجة اآللة مبساعدة اإلنسان أن احلدود بني ترمجة اإلنسان و هو يرىهي غالبا ما تكون غري معرفة و غري أكيدة، كما أن مصطلح " الرتمجة مبساعدة

248احلاسب" ميكنه أن يغطي كال املصطلحني السابقني."

Traduction::::مصطلح

تعددا يف املعاين املصطلحات الرتمجيةمن أكثر TraductionTraductionTraductionTraduction يعد مصطلح

.10، صمرجع سابقد.عبد الله بن محد احلميدان، 248

Page 150: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

141

ترجمة نادية حفيز لنص األصلاTraduction :Traduction :Traduction :Traduction : transmet des discours ou des textes. Décrite dans cet ouvrage, elle consiste à transférer des sens identiques d’une langues à une autre dans l’équivalence des formes. Dans ce type de traduction, traducteurs et interprètes prennent conscience des sens d’un discours ou d’un texte ( phrase de déverbalisation ) puis, agissant sur le sens comme s’agissait de leur propre vouloir dire, le réactualisent en un nouveau discours dans une langue différente ( phrase d’expression )la traduction interprétative n’est pas ce qu’il est convenu d’appeler une traduction libre, caractérisée par un grand nombre d’omissions et d’ajouts et par de nombreux réagencements de l’ordre des idées.249

الترجمة

هذه الكلمة تغطي مدركات خمتلفة جدا حسب طبيعة عمليات استعماهلا. الرتمجة التأويلية حتول خطابات أو نصوصا، و حتول الرتمجة املذكورة يف هذا الكتاب معاين متشاة من لغة إىل لغة أخرى بتكافؤ

األشكال.و يف هذا النوع من الرتمجة، يعي املرتمجون املؤولون و الكتابيون مبعاين خطاب أو نص ( و هي فرتة فك الرموز ) مث يفعلون باملعىن كأنه املعىن الناتج عن إرادة قوهلم و سيتحدثونه

طاب جديد بلغة خمتلفةيف خ( و هي فرتة التعبري )، ليست الرتمجة التأويلية، كما يطلق عليها عادة، ترمجة حرة متكونة "بعدد من النسي و اإلضافة و بتنسيقات عديدة لنظام

250األفكار".

249 Marianne lederer , la traduction aujourd’hui , p217

240 ، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي،صماريان ليديرير 250

Page 151: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

142

traduiretraduiretraduiretraduire :théorèmes pour la :théorèmes pour la :théorèmes pour la :théorèmes pour la يف كتابه J.René LadmiralJ.René LadmiralJ.René LadmiralJ.René Ladmiral مييز جون الدمريال

traductiontraductiontraductiontraduction بني نوعني من الرتمجة و مها « traduction traductionnelletraduction traductionnelletraduction traductionnelletraduction traductionnelle »»»» و thèmethèmethèmethème و versionversionversionversion....251251251251

أما مونيك كورمييه يف مسردها :

TraductionTraductionTraductionTraduction :::: 1111----Action de faire passer le contenu d’un texte ou d’un discours (en langue x ) Action de faire passer le contenu d’un texte ou d’un discours (en langue x ) Action de faire passer le contenu d’un texte ou d’un discours (en langue x ) Action de faire passer le contenu d’un texte ou d’un discours (en langue x ) dans un autre texte ou discours ( en dans un autre texte ou discours ( en dans un autre texte ou discours ( en dans un autre texte ou discours ( en langue y).langue y).langue y).langue y). 2222----résultat du passage du contenu d’un texte ou d’un autre discours en langue x résultat du passage du contenu d’un texte ou d’un autre discours en langue x résultat du passage du contenu d’un texte ou d’un autre discours en langue x résultat du passage du contenu d’un texte ou d’un autre discours en langue x dans un autre texte ou discours en langue y. dans un autre texte ou discours en langue y. dans un autre texte ou discours en langue y. dans un autre texte ou discours en langue y. 252252252252

الترجمة الكتابية: هي عملية نقل بني اللغات تقوم على تفسري معىن النص املصدر و التعبري عنه يف -1

لعالقة تعادل بينهما و تبعا لشروط التواصل و القيود املفروضة على نص هدف وفقا املرتجم.

تتناول الرتمجة الكتابية الوثائق املكتوبة خالفا للرتمجة الشفهية اليت تتناول ما :1المالحظةيتضمنه القول أو تشتمل عليه احلركة ( عندما يكون اخلطاب متوجها اىل الصم و البكم

.( إن الرتمجة الكتابية شكل من أشكال اخلطاب املنقول ويتميز املرتجم عن :2المالحظة

مؤلف النص املصدر بأنه يعيد التعبري عما متت كتابته. املرادف: الرتمجة التحريرية.

نفة الذكر.هي نتيجة العملية اآل -2 253..املرادف:املعادل.

251 Marianne Lederer, Idem, p129 252MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 357.

جرجوره حردان، مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل،دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 253لينا صادر الفغايل و هنري عويس، سلسلة املصدر اهلدف، مدرسة الرتمجة، بريوت، كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، جامعة القديس

49،ص2002يوسف، بريوت،

Page 152: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

143

La traduction linguistiqueLa traduction linguistiqueLa traduction linguistiqueLa traduction linguistique ترجمة نادية حفيز النص األصل

TranscodageTranscodageTranscodageTranscodage :::: que nous nommons aussi la traduction linguistique, cherche à établir des correspondances d’une langue à l’autre. Elle ne prend en principe en ligne de compte que les significations préassignées à la langue de départ et les règles grammaticales de la langue d’arrivée. Ce type de traduction ne serait réalisable de façon généralisée que si les langues étaient des codes dont les unités pouvaient se substituer les unes aux autres ; en fait, s’agissant de textes, la transmission des significations enfreindrait très rapidement les contraintes de la langue d’arrivée. Certains compléments cognitifs interviennent spontanément dés que le transfert ponctuel de significations s’avère insatisfaisant par rapport à la langue d’arrivée. On classe également sou le mot ‘traduction’ des opérations qui ne visent pas des textes mais cherchent à expliquer la langue de départ.254

و اليت نسميها أيضا ترقنة حتاول أن جتعل تطابقات من لغة إىل أخرى. فال

االعتبار إال املدلوالت تأخذ بعنياملفروضة على لغة االنطالق و على القواعد النحوية للغة الوصول. ال ميكن أن حيقق هذا النوع من الرتمجة بطريقة عامة إال إذا كانت اللغات أمناطا حبيث تعوض الواحدة األخرى، و يف الواقع، مبا أن األمر يتعلق بالنصوص،

يتجاوز بسرعة فنقل املدلوالت قسرييات لغة الوصول. تتدخل بعض املكمالت اإلدراكية فوريا كلما اعترب حتويل املدلوالت الدقيق غري مقنع

بالنسبة إىل لغة الوصول.

تصنف كذلك حتت اسم 'ترمجة' العمليات اليت ال تقصد نصوصا و إمنا

255حتاول أن تشرح لغة االنطالق.

يه فقد قالت يف مسردها املوسوم ب: أما مونيك كورمي

glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation 254 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 217

240نادية حفيز، ص تر لتأويلي، الرتمجة اليوم و النموذج اماريان ليديرير، 255

Page 153: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

144

TrTrTrTraduction linguistiqueaduction linguistiqueaduction linguistiqueaduction linguistique : (synonyme): (synonyme): (synonyme): (synonyme) :transcodage:transcodage:transcodage:transcodage « Opération qui a pour but d’établir des correspondances entre deux

langues. »256

نوعية:مظاهر

:""""fidélité""""مصطلح و هو مصطلح اقرتضته يف دراسات الرتمجة،مصطلح األمانة من املصطلحات املفاتيح

الرتمجة من املعجم العام و هو يعاين، شأنه يف ذلك شأن كلمات املعجم العام، من ظاهرة االشرتاك اللفظي إذ خيتلف الدارسون و الباحثون يف الرتمجة يف تصورهم هلذا

املفهوم الذي شغل ألبام منذ أن مارسوا فعل الرتمجة.

إذ ، مفهوم "األمانة" غامض، فة الرتمجةاألمانة يف قلب عملي جال املثار حول يصب الس أم املصدر، مانة للغةاأل أ هي: األمانة ملن؟ تتبادر إىل أذهاننا جمموعة من التساؤالت

املصدر. ولكن هل صاألمانة لعصر الن أم األمانة ملتلقي الرتمجة، أم اهلدف، األمانة للغةهل ميكن اعتبار النص واحد دون العناصر األخرى؟ لعنصر من احلكمة أن تكون األمانة

هل ميكن أن تكون الرتمجة أمينة؟ سخة للنص املصدر أم هو تكرار له؟املرتجم نتوافق ماريان ليديرير على اعتبار مصطلح األمانة من املصطلحات املفتاحية يف دراسات

التأويلية إذ قالت: الرتمجة، و قد حاولت أن حتدد املفهوم من وجهة نظر النظرية«««« La fidélité est une notion clé en traductologie, elle ne peut être pour nous La fidélité est une notion clé en traductologie, elle ne peut être pour nous La fidélité est une notion clé en traductologie, elle ne peut être pour nous La fidélité est une notion clé en traductologie, elle ne peut être pour nous qu’être fidélité aux différents aspects du sens.qu’être fidélité aux différents aspects du sens.qu’être fidélité aux différents aspects du sens.qu’être fidélité aux différents aspects du sens. """"257257257257

فبالنسبة لنظرية مدرسة باريس، األمانة هي أمانة للمعىن يف مجيع أشكاله.

التطابق و التعادل و عالقتهما باألمانة،كما متيز ماريان ليديرير بني «Toute traduction comporte une alternance entre des correspondances (fidélité à «Toute traduction comporte une alternance entre des correspondances (fidélité à «Toute traduction comporte une alternance entre des correspondances (fidélité à «Toute traduction comporte une alternance entre des correspondances (fidélité à

la lettre) et des équivalences (liberté à l’égard de la lettre).la lettre) et des équivalences (liberté à l’égard de la lettre).la lettre) et des équivalences (liberté à l’égard de la lettre).la lettre) et des équivalences (liberté à l’égard de la lettre). »»»»258

256 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 358.

257 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui,p 118 258 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui,p 83

Page 154: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

145

تطابق يف الرتمجة ال ، فاستعمال الأمانة للمعىن التعادل يعد التطابق أمانة للحرف بينماغىن عنه يف ترمجة أمساء األعالم و املصطلحات العلمية مثال، لكن فيما عدا ذلك فهو

خيانة و إضرار باللغة.«««« On trahit Freud en traduisant sa langue littéralement ce qui fait violence à la On trahit Freud en traduisant sa langue littéralement ce qui fait violence à la On trahit Freud en traduisant sa langue littéralement ce qui fait violence à la On trahit Freud en traduisant sa langue littéralement ce qui fait violence à la

langue de la traduction.langue de la traduction.langue de la traduction.langue de la traduction. »»»»259

إذا ترمجنا حرفيا مؤلفات فرويد فإننا خنونه مما يضر بلغة الرتمجة. فقد ربطت ماريان ليديرير اخليانة بالرتمجة احلرفية. إن أراد ، إتباعه مجة مسارا خاصا يتوجب على املرتجمتشرتط النظرية التأويلية يف الرت

جريد اللفظي مث إعادة الفهم والت . ويتمثل هذا املسار يف عملية الوصول إىل أمانة للمعىن التعبري. وهو مسار عملي حاضر يف عملية الرتمجة.

التعريف التايل: جند، مصطلحات تعليم الرتمجة عجم بالرجوع إىل م

هي ميزة الرتمجة اليت حبسب ما تسعى إليه حترتم بقدر اإلمكان املعىن الذي األمانة:حيمله النص املصدر وهي الرتمجة اليت وفق املرتجم يف صياغتها صياغة سليمة يف اللغة

اهلدف. *األمانة نقيض اخليانة ... و األمانة تقع على الطاعة ... و الوديعة و الثقة.

إن الرتمجان ال يؤدي أبدا ما قال احلكيم، على خصائص معاينة، و ’’ اجلاحظ:* و قال حقائق مذاهبه، ودقائق اختصاراته، و خفيات حدوده، و ال يقدر أن يوفيها حقوقها، و

.يؤدي األمانة فيها يأمتن الكاتب املرتجم نصه فيصبح النص أمانة يف عنق املرتجم.-على تعليم ترمجة النصوص الرباغمتية وعلى الرتمجة ايرد هاهن ينطبق حتديد األمانة كما-

بالشائع.يبىن تقييم األمانة يف ترمجة النصوص غري األدبية على املعايري اآلتية: نوع النص، -

صناعة الكتابة يف اللغة اهلدف. م، دقة املضمون، احرتانهدفه، املستهدفو

259 Idem,p 84

Page 155: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

146

ة يصعب اإلحاطة به و يثري جدال حوله. ففي ميدان األمانة مفهوم أساس يف الرتمجي -الرتمجة الشعرية و األدبية و الدينية يتمطى هذا املفهوم إىل حد يستحيل حصره يف حتديد واحد. لذا من احملال أن حتدد األمانة حتديدا مسبقا و يف املطلق و من احملال بالتايل أن

تستند إىل معايري ثابتة.و ايري اليت يقوم عليها احلكم بشان أمانة النص املرتجم بني هدف املرتجمترتاوح املع -

إسرتاتيجية الرتمجة املعتمدة و املوضوع الذي يعاجله املرتجم و دقة و املعلومة و نوع النص و وظيفته ووجهة استعماله، و لغة املؤلف اخلاصة به و قماشته

و ماعي و التارخيي، و أفق امللتقي األدبية و السياق االجت ميزاته األدبية و أمناط التعبري . 260أصول اللغة و جو اخلطاب. و تبقى هذه املعايري املتغرية على عالقة يف ما بينها

أما مونيك كورمييه فتقول يف مسردها املوسوم ب:

glossaire de la théorie interprétative de la.traduction et de l’inglossaire de la théorie interprétative de la.traduction et de l’inglossaire de la théorie interprétative de la.traduction et de l’inglossaire de la théorie interprétative de la.traduction et de l’interprétationterprétationterprétationterprétation

Fidélité d’une traductionFidélité d’une traductionFidélité d’une traductionFidélité d’une traduction « Qualité d’une traduction définie par « sa valeur d’équivalence avec les sens exprimés par le texte original » et « par sa conformité à la stylistique de la langue dans laquelle elle s’exprime » « Le premier critère juge de son exactitude, le deuxième de son intelligibilité ».261

و مها على FidélitéFidélitéFidélitéFidélitéللمصطلح الفرنسي اقرتحت املرتمجة نادية حفيز مقابلني عربيني التوايل : وفاء و إخالص، كال اللفظني يظالن املعاين ذاا، إذ يعربا عن قيمة من القيم

املعجم العام كما أما يستعمالن كمقابلني للفظ الروحية، فهما مرتادفان يف

هو انتقاؤها ملصطلحني مرتادفني كمقابلني خذه عن املرتمجة يف فعلها الرتمجيأما نملصطلح فرنسي و احد، ليس هذا فحسب، فاملرتمجة قد استعملت هذين املصطلحني و

ا و األوسع استعماال يف غيبت مصطلح "األمانة" و هو املقابل العريب األكثر شيوعمرده تطبيق FidélitéFidélitéFidélitéFidélitéقصارى القول أن اختيارنا ملصطلح أمانة كمقابل دراسات الرتمجة.

مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 260

.34+33، ص2002لينا صادر الفغايل و هنري عويس،261 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 355

Page 156: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

147

إذ خناهلما من أهم املبادئ املصطلحية، و كذلك ملا قد الشيوع و االستعمال، ملبدئي رباك.بري عن مفهوم واحد من تشويش و إعب فيه استعمال أكثر من مصطلح للت يتسب

مستوى التحرير: تقنيات التحرير. الخطاب:

:contexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifمصطلح

يعاين من من املصطلحات املفاتيح يف اللسانيات، إال أنه contextecontextecontextecontexte يعد مصطلحالضبابية، إذ غالبا ما خيلط بينه بني السياق و املقام. و قد وردت إشارة إىل ذلك يف

املفاتيح يف اللسانيات:قاموس املصطلحات يظل مصدرا للخلط الذي تفشى يف ، contextecontextecontextecontexteإن غياب حدود واضحة ملفهوم

استعماالت علماء اللسان بني "السياق" و "املقام". فغالبا ما نلفيهم يستعملون مصطلح "السياق للداللة به عموما على جمموع الظروف اليت تصاحب ظهور امللفوظ، و ذا ال

دو السياق مكونا من عالمات فحسب، و لكنه يشمل خمتلف العناصر اليت تسهم يف يغمعارف و االجتماعية، فعل التلفظ ( احمليط الفيزيائي، الظروف التارخيية،

262املشاركني و نفسيام يف عملية اخلطاب.يتطابق مع تعريف ما اصطلح نالحظ أن تعريف"املقام" يف القاموس اللساين املتخصص

: أو كما اصطلح عليه بارنييه بـ contexte situationnelcontexte situationnelcontexte situationnelcontexte situationnelعليه يف النظرية التأويلية بـ:

paramètres situationnelsparamètres situationnelsparamètres situationnelsparamètres situationnels ، تني دوريو، إحدى أعمدة النظرية التأويلية سو قد عمدت كراملصطلح من وجهة نظر و باحثة يف دراسات الرتمجة، إىل حتديد املعىن االصطالحي هلذا

أصحاب نظرية املعىن.«««« Le contexte situationnel, encore appelé paramètres situationnels par PergnierLe contexte situationnel, encore appelé paramètres situationnels par PergnierLe contexte situationnel, encore appelé paramètres situationnels par PergnierLe contexte situationnel, encore appelé paramètres situationnels par Pergnier : : : : ensemble des données communes à l’émetteur et au récepteur sur la situation ensemble des données communes à l’émetteur et au récepteur sur la situation ensemble des données communes à l’émetteur et au récepteur sur la situation ensemble des données communes à l’émetteur et au récepteur sur la situation culturelle et psychologique, les expériences et connaissaculturelle et psychologique, les expériences et connaissaculturelle et psychologique, les expériences et connaissaculturelle et psychologique, les expériences et connaissances de chacun des nces de chacun des nces de chacun des nces de chacun des deux, les conditions circonstancielles de production du texte.deux, les conditions circonstancielles de production du texte.deux, les conditions circonstancielles de production du texte.deux, les conditions circonstancielles de production du texte. »»»»263263263263

36+35، ص2007 سانيات، تر: عبد القادر فهيم الشيباين، اجلزائريور، املصطلحات املفاتيح يف الل ماري نوال غاري بر 262

Esit,Université de Paris III, Cahier du , Texte,contexte, HypertexteChristine Durieux, 263

CIEL, 1994-1995 (216-228),p 217.

Page 157: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

148

ته نظرية مدرسة باريس، عرفته ستحدثامصطلح فهو ffffcontexte cogniticontexte cogniticontexte cogniticontexte cogniti:أما مصطلح مبا يلي:Christine DurieuxChristine DurieuxChristine DurieuxChristine Durieux تني دوريوسكر

«««« Le contexte cognitifLe contexte cognitifLe contexte cognitifLe contexte cognitif : stock mnésique qui se : stock mnésique qui se : stock mnésique qui se : stock mnésique qui se constitue au cours de l’assimilation constitue au cours de l’assimilation constitue au cours de l’assimilation constitue au cours de l’assimilation du sens d’un discours ou d’un texte. Il correspond auxdu sens d’un discours ou d’un texte. Il correspond auxdu sens d’un discours ou d’un texte. Il correspond auxdu sens d’un discours ou d’un texte. Il correspond aux connaissances connaissances connaissances connaissances fraîchement engrammées, c’estfraîchement engrammées, c’estfraîchement engrammées, c’estfraîchement engrammées, c’est----àààà----dire les unités de sens assimilées depuis le dire les unités de sens assimilées depuis le dire les unités de sens assimilées depuis le dire les unités de sens assimilées depuis le début du discours ou du texte.début du discours ou du texte.début du discours ou du texte.début du discours ou du texte. »»»»264264264264

السياق املعريف هو رصيد معريف يتكون أثناء استيعاب معىن خطاب أو نص ما،

و يتمثل يف املعارف املكتسبة حديثا، أي وحدات املعىن املستوعبة منذ بداية النص أو اخلطاب.

::::contexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifو قد عرفت ماريان ليديرير

contexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitif ترجمة نادية حفيز النص األصل

les unités de «:::: ffffcontexte cogniticontexte cogniticontexte cogniticontexte cognitisens dont on a déjà évoqué l’existence et qui se constituent à mesure de la lecture, se fondent progressivement en un ‘contexte cognitif ‘, savoir latent déverbalisé, qui intervient dans la compréhension des séquences verbales successives. »265

:السياق اإلدراكي

" إن وحدات املعىن اليت ذكرنا سابقا وجودها و اليت تتكون عرب القراءة، تبىن تدرجييا على 'سياق إدراكي' و

علم كامن مفكوك الشفويهو يتدخل يف فهم القطع الشفوية

266 املتتابعة."'سياق "...بـ : contexte cogniticontexte cogniticontexte cogniticontexte cognitiffff نالحظ أن املرتمجة قامت برتمجة تعريف مصطلح

"و يتدخل يف فهم القطع الشفوية املتتابعة." علم كامن مفكوك الشفويإدراكي' و هو فهي تقول أن السياق contexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifcontexte cognitifإذا تأملنا ترمجة نادية حفيز لتعريف مصطلح

ن مفكوك الشفوي، و هذه ترمجة خاطئة متاما و غري منطقية،إلدراكي هو علم كام

264 Ibidem. 265 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, model interprétatif, P41

41ص ،نادية حفيز تر، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي، ماريان ليديرير266

Page 158: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

149

تناقض قد يؤدي إىل سوء فهم و غموض لدى القارئ.ن أسيء إو كما سبق أن ذكرنا ال ميكننا الفصل بني التسمية و التعريف االصطالحيني، ف

حدمها فهذا سيمس بتصور املفهوم و بالتايل سوء فهم املصطلح.أترمجة

Contexte cognitifContexte cognitifContexte cognitifContexte cognitif ترجمة نادية حفيز النص األصل

Contexte cognitifContexte cognitifContexte cognitifContexte cognitif « La lecture d’un texte procure un savoir qui s’ajoute à celui que contient déjà le bagage cognitifbagage cognitifbagage cognitifbagage cognitif. Ce savoir cumulatif se déverbalise mais reste présent en mémoire sous forme non verbale et aide le traducteur à comprendre son texte.Le stock mnésique constitué au cours de la compréhensioncompréhensioncompréhensioncompréhension d’un textetextetextetexte correspondant à des connaissances détaillées ; elles sont généralement de courte durée, laissant place au bout d’un temps à un amalgame plus général »267267267267

سياق إدراكي:تقدم قراءة نص ما، املعرفة اليت تضاف

الثقافة اإلدراكيةإىل معرفة متلكها سابقا. هذه املعرفة امعة يفك شكلها الشفهي و لكنها تبقى حاضرة يف الذاكرة بشكل غري شفهي و

تساعد املرتجم على فهم نصه.إن خمزون الذاكرة املتشكل أثناء فهم نص يطابق معارف مفصلة وهي غالبا قصرية املدى تاركة املكان مللغم أعم يف

268زمن معني.

يف مسردها املوسوم ب: MoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.Cormierنيك كورمييه أما مو

glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation

Contexte cognitifContexte cognitifContexte cognitifContexte cognitif :::: Informations que le déroulement du discours apporte à l’auditeur ou celui du Informations que le déroulement du discours apporte à l’auditeur ou celui du Informations que le déroulement du discours apporte à l’auditeur ou celui du Informations que le déroulement du discours apporte à l’auditeur ou celui du texte au lecteur et qui texte au lecteur et qui texte au lecteur et qui texte au lecteur et qui interviennent dans sa compréhension.interviennent dans sa compréhension.interviennent dans sa compréhension.interviennent dans sa compréhension.

267 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, model interprétatif p 213

235-234ماريان ليديرير، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي، تر نادية حفيز ص 268

Page 159: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

150

Le détail des informations qui constituent le contexte cognitif est retenu par la Le détail des informations qui constituent le contexte cognitif est retenu par la Le détail des informations qui constituent le contexte cognitif est retenu par la Le détail des informations qui constituent le contexte cognitif est retenu par la mémoire à court termemémoire à court termemémoire à court termemémoire à court terme ; leur synthèse enrichit le bagage cognitif. ; leur synthèse enrichit le bagage cognitif. ; leur synthèse enrichit le bagage cognitif. ; leur synthèse enrichit le bagage cognitif. 269269269269

القارئ من النص السياق املعريف هو املعارف اليت يتحصل عليها السامع من اخلطاب أو املقروء و اليت تساهم يف عملية الفهم.

تفاصيل املعلومات اليت تشكل السياق املعريف حتتفظ ا الذاكرة قصرية املدى، و تراكمها يثري املخزون املعريف.

:Freddie PlassardFreddie PlassardFreddie PlassardFreddie Plassard و يف السياق ذاته، جاء على لسان فريدي بالسار Contexte cognitifContexte cognitifContexte cognitifContexte cognitif :::: Pour celles (les connaissances) qui sont apportées par le texte lu, contrepartie Pour celles (les connaissances) qui sont apportées par le texte lu, contrepartie Pour celles (les connaissances) qui sont apportées par le texte lu, contrepartie Pour celles (les connaissances) qui sont apportées par le texte lu, contrepartie «««« cognitivecognitivecognitivecognitive » de l’énoncé, «» de l’énoncé, «» de l’énoncé, «» de l’énoncé, « tracetracetracetrace » rémanente après «» rémanente après «» rémanente après «» rémanente après « déverbalisationdéverbalisationdéverbalisationdéverbalisation » «» «» «» « oublioublioublioubli » » » » de la modalité spécifique d’expression de la pensée, implicitée ici le terme de la modalité spécifique d’expression de la pensée, implicitée ici le terme de la modalité spécifique d’expression de la pensée, implicitée ici le terme de la modalité spécifique d’expression de la pensée, implicitée ici le terme «««« cognitifcognitifcognitifcognitif ».».».».270270270270

يقول: أن السياق املعريف هي املعارف اليت تتيحها لنا قراءة نص ما، هي اجلانب املعريف للملفوظ، األثر املتبقي بعد عملية حتصيل املعىن، نسيان الشكل اخلاص الذي جتسد فيه

التعبري عن املكنونات.جند أين ترجمةمصطلحات تعليم الاملعجم املتخصص ملدرسة بريوت و املوسوم ب:

التعريف التايل:

هو جمموعة املعلومات اليت يتنبه إليها املرتجم كلما تقدم يف قراءة ياق المعرفي: الس قف الفهم على جمموعة املعلومات هذه.النص و حتليله. و يتو

-املثل. MaîtreMaîtreMaîtreMaître و CetaloneCetaloneCetaloneCetalone يت:ال بد للمرتجم الذي يواجه اجلملة التالية من أن يفهم لفظ

.ليختار املقابلني املناسبني

"""" loin des regards de l’équipage, j’ouvris la cassette que mon maître m’avait loin des regards de l’équipage, j’ouvris la cassette que mon maître m’avait loin des regards de l’équipage, j’ouvris la cassette que mon maître m’avait loin des regards de l’équipage, j’ouvris la cassette que mon maître m’avait remise et posai mes doigts sur le cetalone.’’(najjar 1997,116)remise et posai mes doigts sur le cetalone.’’(najjar 1997,116)remise et posai mes doigts sur le cetalone.’’(najjar 1997,116)remise et posai mes doigts sur le cetalone.’’(najjar 1997,116)

من الكتاب يفهم أن: 18 ففي الصفحة

Maître غاليليو الذي تتلمذ املؤلف على يده: هو

269 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p355. 270 Freddie Plassard, lire pour traduire, presses Sorbonne Nouvelle, Paris 2007, p70

Page 160: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

151

‘’‘’‘’‘’ … Galilée m’a fait part de son désir d’attacher a son service un jeune … Galilée m’a fait part de son désir d’attacher a son service un jeune … Galilée m’a fait part de son désir d’attacher a son service un jeune … Galilée m’a fait part de son désir d’attacher a son service un jeune astronome français …astronome français …astronome français …astronome français … ‘’

هو منظار يستعمل يف البحارة لرصد CetaloneCetaloneCetaloneCetalone يفهم أن: 87و 77من الصفحتني و بواخر العدو.

‘’ … cette lunette d’approche que j’ai baptisé CETALONE, non dérivé de celata ‘’ … cette lunette d’approche que j’ai baptisé CETALONE, non dérivé de celata ‘’ … cette lunette d’approche que j’ai baptisé CETALONE, non dérivé de celata ‘’ … cette lunette d’approche que j’ai baptisé CETALONE, non dérivé de celata qui signifie ARMET . cet instrument est si puissant que les objets observés qui signifie ARMET . cet instrument est si puissant que les objets observés qui signifie ARMET . cet instrument est si puissant que les objets observés qui signifie ARMET . cet instrument est si puissant que les objets observés apparaissent cent fois plus grands par rapport a la vue naturelle … lunette apparaissent cent fois plus grands par rapport a la vue naturelle … lunette apparaissent cent fois plus grands par rapport a la vue naturelle … lunette apparaissent cent fois plus grands par rapport a la vue naturelle … lunette permettant de repérer en permettant de repérer en permettant de repérer en permettant de repérer en temps opportun les vaisseaux ennemis … ‘’temps opportun les vaisseaux ennemis … ‘’temps opportun les vaisseaux ennemis … ‘’temps opportun les vaisseaux ennemis … ‘’.

بدال من أستاذ الن لفظة معلم توحي maitremaitremaitremaitre و بذلك يعتمد املرتجم لفظة معلم ل باإلجالل و الوقار و االحرتام( املعلم بطرس البستاين).

لفظة منظار فتأيت الرتمجة كاآليت: cetalonecetalonecetalonecetalone و يضيف إىل بعيدا عن أنظار الطاقم، فتحت الصندوق الذي سلمين إياه معلمي و جعلت أصابعي

271"شيالتون".لـعلى منظار ا

:::: Contexte verbalContexte verbalContexte verbalContexte verbal مصطلحمستحدث يف الدرس الرتمجي، رأى النور على يد مصطلح Contexte verbalمصطلح

مؤسسي نظرية مدرسة باريس.

حفيزترجمة نادية النص األصل :::: Contexte verbalContexte verbalContexte verbalContexte verbal

« nous nous efforçons de conserver son sens français au mot contextecontextecontextecontexte, mais par souci de clarté nous y ajoutons toujours l’adjectif verbal. Le contextecontextecontextecontexte est l’entourage

linguistique d’une unité lexicale. Le contexte verbalcontexte verbalcontexte verbalcontexte verbal exclut l’apparition de la plupart des virtualités de signification des

سياق شفهي:

أحاول أن ابذل جمهودا للحفاظ على ، و contextecontextecontextecontexteاملعىن الفرنسي لكلمة

غالبا ما أضيف له الصفة 'شفهي' ة الوضوح. فالسياق هو اجلوار ملراعا

اللغوي لوحدة معجمية.يستبعد السياق ظهور معظم

صطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، مدوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 271لينا صادر الفغايل و هنري عويس، سلسلة املصدر اهلدف، مدرسة الرتمجة، بريوت، كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، جامعة القديس

.94، ص2002يوسف، بريوت،

Page 161: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

152

mots. Il correspond à la perception par empans visuels ou

auditifs ».272

افرتاضيات معىن الكلمات. انه يطابق اإلدراك احلسي مطابقة تقاس بأشبار

273مسعية أو بصرية.

هو احمليط اللغوي للوحدة Contexte verbalContexte verbalContexte verbalContexte verbalنستشف من تعريف ماريان ليديرير أن حتديد املعىن املقصود من بني جمموع الدالالت االفرتاضية يفاملعجمية، و أنه يساعدنا

للكلمات، و هو يعادل الذاكرة احلسية.

يف مسردها املوسوم بـ: MoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.Cormierأما مونيك كورمييه

glossaire de la théorie interprétative de la glossaire de la théorie interprétative de la glossaire de la théorie interprétative de la glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationtraduction et de l’interprétationtraduction et de l’interprétationtraduction et de l’interprétation

Contexte verbalContexte verbalContexte verbalContexte verbal :::: Ensemble des mots contenus dans la mémoire immédiate et qui correspondent à l’aspect formel de l’unité de sens. * « Le contexte [verbal], c’est-à-dire la présence simultanée d’un ensemble de mots dans la mémoire immédiate,… [Correspond] dans l’écrit… à l’empan de

l’appréhension visuelle. »274

السياق اللغوي هو جمموع الكلمات املخزنة يف الذاكرة اآلنية و اليت توافق وحدة معىن يف متظهرها الشكلي.

آلنية،...و هي يف هو تزامن وجود جمموعة من الكلمات يف الذاكرة ا السياق اللغوي الكتايب توافق ما تستوعبه الذاكرة البصرية.

جند التعريف التايل: مصطلحات تعليم الترجمةإىل معجم و بالرجوع" هو احمليط اللغوي الذي يكتنف الوحدة املعجمية و يساهم يف حتديد اللغوي: السياق

275الداللة السديدة بغية إبراز املعىن".

:compléments cognitifsمصطلح 272 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 212.

.234، الترجمة اليوم و النموذج التـأويلي، تر نادية حفيز صماريان ليديرير 273274 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 355.

.93ص ،مصطلحات تعليم الرتمجةمونيك ،دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه 275

Page 162: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

153

املعىن اهتماما بالغا، و جعلت منه حمور دراساا النظرية، إذ أولت النظرية التأويلية بلوغ املعىن و تبليغه هو أساس العملية الرتمجية، ومن الوسائل اليت تساهم يف حتقيق الفهم

.compléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifsما اصطلح عليه يف نظرية املعىن بـ:

compléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifs ترجمة نادية حفيز النص األصل

«««« Je les englobe sous le seul terme Je les englobe sous le seul terme Je les englobe sous le seul terme Je les englobe sous le seul terme de compléments cognitifs et dans de compléments cognitifs et dans de compléments cognitifs et dans de compléments cognitifs et dans ceuxceuxceuxceux----ci, je distingue pour un ci, je distingue pour un ci, je distingue pour un ci, je distingue pour un découpage d’un autre ordredécoupage d’un autre ordredécoupage d’un autre ordredécoupage d’un autre ordre ; le ; le ; le ; le bagage cognitif, connaissances bagage cognitif, connaissances bagage cognitif, connaissances bagage cognitif, connaissances linguistiques et linguistiques et linguistiques et linguistiques et extralinguistiques extralinguistiques extralinguistiques extralinguistiques emmagasinée à plus ou moins long emmagasinée à plus ou moins long emmagasinée à plus ou moins long emmagasinée à plus ou moins long terme dans la mémoire, et le terme dans la mémoire, et le terme dans la mémoire, et le terme dans la mémoire, et le contexte cognitif constitué par les contexte cognitif constitué par les contexte cognitif constitué par les contexte cognitif constitué par les connaissances acquises à la lecture connaissances acquises à la lecture connaissances acquises à la lecture connaissances acquises à la lecture

du texte.du texte.du texte.du texte. »»»»276276276276

واحدة عبارة" أنا امجعهما يف أين أميز لتقطيع من مللحقات إدراكية

أينوع آخر بني الثقافة اإلدراكية خمزونة معارف لغوية و لغوية إضافية

. مدة زمن قصري أو طويل يف الذاكرةو بني السياق اإلدراكي الذي تكونه املعارف املكتسبة عند قراءة النص. "

277 قد وضع compléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifsمن خالل تعريف ماريان ليديرير نتشف أن مصطلح

املعارف اللغوية و غري أياملعارف اليت يشكلها املخزون املعريف جمموع للتعبري عناللغوية املخزنة ملدة طويلة نسبيا يف الذاكرة، و كذا السياق املعريف أي املعلومات اليت

تتيحها لنا قراءة النص.و لقد الحظنا أن ترمجة نادية حفيز لتعريف املصطلح فيه أخطاء، و قد عمدنا إىل

وضع خط حتت مواطن اخللل.إن اهتمامنا برتمجة تعريف املصطلح يعزى أساسا إىل أمرين اثنني: األول هو أن

ميكننا التعريف االصطالحي و الرمز اللغوي مها وجهان لعملة واحدة، فوحده التعريف من فهم املصطلح برمسه حلدود التصور يف منظومة مفهومية معينة، هذا من جهة، و من

276 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif, P37

38نادية حفيز، ص تر لرتمجة اليوم و النموذج التأويلي،ماريان ليديرير، ا 277

Page 163: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

154

جهة أخرى، اعتمادنا على املنهج املدلويل (األونوماسيولوجي) يفرض علينا أن نتجه من املفهوم إىل الرمز اللغوي و ليس العكس.

املصطلحات الرتمجية يف املدونة هي - إن مل نقل كل -أغلبية أن كما سبق أن ذكرناو .مصطلحات يقرتب معناها اللغوي من املعىن االصطالحي

كمقابل للمصطلح الفرنسي مكمالت إدراكيةإن وضع املرتمجة ملصطلح

compléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifscompléments cognitifs ن هذا املصطلح ال يعرب بدقة عن املفهوم إغري موفق، إذاملعىن االصطالحي للمصطلح الفرنسي قريب جدا من معناه الفرنسي، فبالرغم من أن

اللغوي، و أن التفسري اللغوي قد ميكننا من فهم معىن املفهوم، إال انه كان بإمكان املرتمجة أن تستنبط من جمموعة التعاريف املوضحة ملفهوم املصطلح الفرنسي كي تضع

مصطلحا عربيا يفي باملعىن.

Compléments cCompléments cCompléments cCompléments cognitifsognitifsognitifsognitifs ترجمة نادية حفيز النص األصل :::: Compléments cognitifsCompléments cognitifsCompléments cognitifsCompléments cognitifs

éléments pertinents, notionnels et émotionnels du bagage cognitif et du contexte cognitif qui s’associent aux significations linguistiques des discours et des textes pour constituer des sens. Ils sont aussi indispensables à l’interprétation de la chaîne sonore ou graphique que la connaissance linguistique.278

مكمالت إدراكية:هي عناصر مالئمة، مفهومية و عاطفية للثقافة اإلدراكية و السياق اإلدراكي اللذين جتمع فيهما املعاين

و النصوص لصياغة اللسانية للخطب.معاين. فإا ضرورية لتأويل السلسلة الصوتية أو اخلطية مثلما هي ضرورية

279للمعرفة اللغوية. جند التعريف التايل: مصطلحات تعليم الترجمةعجم مإىل و بالرجوع

خالل حبثه هي الدرايات اخلارجة على اللغة اليت جيندها املرتجم المكمالت المعرفية: املعلومات المكمالت المعرفية تدخل يف إطار عن معادل و تساهم يف تكوين املعىن.

278 Marianne Lederer , la traduction aujourd’hui,p212

233ص نادية حفيز، تر لرتمجة اليوم و النموذج التأويلي،ماريان ليديرير، ا 279

Page 164: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

155

املتعلقة باملؤلف و القارئ املستهدف و معرفة امليدان الذي ينتمي إليه النص و السياق 280املعريف.

يف مسردها املوسوم ب: MoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.CormierMoniqueC.Cormier أما مونيك كورمييهglossaire de laglossaire de laglossaire de laglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation.théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation.théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation.théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation.

«««« Compléments cognitifsCompléments cognitifsCompléments cognitifsCompléments cognitifs :::: Éléments de connaissances mobilisées par un énoncé en même temps que les Éléments de connaissances mobilisées par un énoncé en même temps que les Éléments de connaissances mobilisées par un énoncé en même temps que les Éléments de connaissances mobilisées par un énoncé en même temps que les concepts attachés de façon stable aux signes linguistiques. Ils aident le concepts attachés de façon stable aux signes linguistiques. Ils aident le concepts attachés de façon stable aux signes linguistiques. Ils aident le concepts attachés de façon stable aux signes linguistiques. Ils aident le traducteur ou l’traducteur ou l’traducteur ou l’traducteur ou l’interprète à comprendre un texte ou un discours et à en interprète à comprendre un texte ou un discours et à en interprète à comprendre un texte ou un discours et à en interprète à comprendre un texte ou un discours et à en constituer le sens.constituer le sens.constituer le sens.constituer le sens. * Les compléments cognitifs qui interviennent dans la constitution du sens sont* Les compléments cognitifs qui interviennent dans la constitution du sens sont* Les compléments cognitifs qui interviennent dans la constitution du sens sont* Les compléments cognitifs qui interviennent dans la constitution du sens sont : : : : l’auteur, le contexte verbal, le contexte cognitif, le contexte temporel et spatial, le l’auteur, le contexte verbal, le contexte cognitif, le contexte temporel et spatial, le l’auteur, le contexte verbal, le contexte cognitif, le contexte temporel et spatial, le l’auteur, le contexte verbal, le contexte cognitif, le contexte temporel et spatial, le destinadestinadestinadestinataire, la situation et les connaissances thématiques pertinentes.taire, la situation et les connaissances thématiques pertinentes.taire, la situation et les connaissances thématiques pertinentes.taire, la situation et les connaissances thématiques pertinentes. »»»»281281281281

"المكمالت المعرفية: هي العناصر املعرفية اليت يتيحها ملفوظ ما شأا شأن املفاهيم الثابتة اليت حتيل إليها

تساعد املرتجم أو الرتمجان على فهم نص أو خطاب و يف و العالمات اللسانية. تشكل معناه.

اليت تتدخل يف تشكيل املعىن هي: املؤلف، و السياق الشفهي، المكمالت المعرفية و السياق املعريف، و السياق و الزمين و املكاين، املتلقي، و املقام و املعارف املوضوعاتية

السديدة. CoCoCoCompléments cognitifsmpléments cognitifsmpléments cognitifsmpléments cognitifs :::: Pour celles (les connaissances) qui résultent de l’intégration des éléments Pour celles (les connaissances) qui résultent de l’intégration des éléments Pour celles (les connaissances) qui résultent de l’intégration des éléments Pour celles (les connaissances) qui résultent de l’intégration des éléments nouveaux apportés par le texte lu au bagage cognitif du récepteur, éléments nouveaux apportés par le texte lu au bagage cognitif du récepteur, éléments nouveaux apportés par le texte lu au bagage cognitif du récepteur, éléments nouveaux apportés par le texte lu au bagage cognitif du récepteur, éléments pertinents de la mémoire à long terme qui, «pertinents de la mémoire à long terme qui, «pertinents de la mémoire à long terme qui, «pertinents de la mémoire à long terme qui, « faisant blocfaisant blocfaisant blocfaisant bloc » avec le donné » avec le donné » avec le donné » avec le donné linguilinguilinguilinguistique, donnent naissance à des «stique, donnent naissance à des «stique, donnent naissance à des «stique, donnent naissance à des « hypothèses de senshypothèses de senshypothèses de senshypothèses de sens ».».».».282282282282

.126، صلرتمجةمصطلحات تعليم ادوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، 280

281 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p354. 282 Freddie Plassard, lire pour traduire, presses Sorbonne Nouvelle, Paris 2007, p70

Page 165: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

156

هي املعارف اليت تنتج عندما يضاف إىل املخزون املعريف للمتلقي المكمالت المعرفية عناصر معرفية جديدة من النص املقروء، عناصر سديدة من الذاكرة طويلة املدى و

للرسالة تشكل فرضيات املعىن.اليت بالتحامها مع املكون اللغوي

:Vouloir direVouloir direVouloir direVouloir dire مصطلح من ظاهرة الرتادف، إذ غالبا اليت تعاينالرتمجية من املصطلحات Vouloir direVouloir direVouloir direVouloir direمصطلح

ما يستعمل كمرادف لنية الكاتب، أو معىن النص، و قد حاولت النظرية التأويلية رسم حدود هلذا املفهوم إذ يعترب من املفاهيم اجلوهرية يف العملية الرتمجية.

«««« ce que la théorie interprétative appelle «ce que la théorie interprétative appelle «ce que la théorie interprétative appelle «ce que la théorie interprétative appelle « vouloir direvouloir direvouloir direvouloir dire » ( et le lingui» ( et le lingui» ( et le lingui» ( et le linguiste anglais ste anglais ste anglais ste anglais Alan Gardiner (1932) «Alan Gardiner (1932) «Alan Gardiner (1932) «Alan Gardiner (1932) « the thing meantthe thing meantthe thing meantthe thing meant », le psychologue allemand Hans », le psychologue allemand Hans », le psychologue allemand Hans », le psychologue allemand Hans Hormann(1977)Hormann(1977)Hormann(1977)Hormann(1977) »das meinen»das meinen»das meinen»das meinen » et le philosophe du langage américain John » et le philosophe du langage américain John » et le philosophe du langage américain John » et le philosophe du langage américain John Searle(1980)Searle(1980)Searle(1980)Searle(1980) «««« speaker’s meaningspeaker’s meaningspeaker’s meaningspeaker’s meaning »n’est qu’une parcelle de la pensée de l’auteur, »n’est qu’une parcelle de la pensée de l’auteur, »n’est qu’une parcelle de la pensée de l’auteur, »n’est qu’une parcelle de la pensée de l’auteur, celle qu’il faut extcelle qu’il faut extcelle qu’il faut extcelle qu’il faut extérioriserérioriserérioriserérioriser »»»»283283283283

يف كتاا Jacqueline HenryJacqueline HenryJacqueline HenryJacqueline Henryجاء يف مسرد املصطلحات الذي أوردته جاكلني هنري lalalala traduction des jeux de motstraduction des jeux de motstraduction des jeux de motstraduction des jeux de mots : : : : «««« Dans la théorie interprétative de la traduction, le vouloir dire est, dans Dans la théorie interprétative de la traduction, le vouloir dire est, dans Dans la théorie interprétative de la traduction, le vouloir dire est, dans Dans la théorie interprétative de la traduction, le vouloir dire est, dans l’optique de l’acte de communication qu’est le l’optique de l’acte de communication qu’est le l’optique de l’acte de communication qu’est le l’optique de l’acte de communication qu’est le transferttransferttransferttransfert interlinguistique d’un

texte, le pendant de sens. Il est prétexte, le pendant de sens. Il est prétexte, le pendant de sens. Il est prétexte, le pendant de sens. Il est pré----verbal, c’estverbal, c’estverbal, c’estverbal, c’est----àààà----dire antérieur à l’expression dire antérieur à l’expression dire antérieur à l’expression dire antérieur à l’expression du texte par son auteur. Le vouloir dire se distingue de l’intention en ce qu’il est du texte par son auteur. Le vouloir dire se distingue de l’intention en ce qu’il est du texte par son auteur. Le vouloir dire se distingue de l’intention en ce qu’il est du texte par son auteur. Le vouloir dire se distingue de l’intention en ce qu’il est directement exprimé par le texte ( devenant alors le sdirectement exprimé par le texte ( devenant alors le sdirectement exprimé par le texte ( devenant alors le sdirectement exprimé par le texte ( devenant alors le sens compris par le lecteur ) ens compris par le lecteur ) ens compris par le lecteur ) ens compris par le lecteur ) et non le résultat d’hypothèse sur les tenants et aboutissants de celuiet non le résultat d’hypothèse sur les tenants et aboutissants de celuiet non le résultat d’hypothèse sur les tenants et aboutissants de celuiet non le résultat d’hypothèse sur les tenants et aboutissants de celui----cicicici ».».».».284284284284

يكافئ "املراد من القول" يف النظرية التأويلية املعىن يف الفعل التواصلي أي النقل بني ز عن املقصد. وهو يتمي اللغات، إنه يسبق القول، أي إنه سابق للتعبري،

ترجمة نادية حفيز النص األصل Vouloir direVouloir direVouloir direVouloir dire....

( n.m. ) état de :::: Vouloir direVouloir direVouloir direVouloir direconscience pré-verbal qui entraîne de façon nécessaire l’émission de paroles. Il est pour

إرادة قول:

"و هي حالة وعي قبل الشفهي فتجر بث الكالم بطريقة ضرورية، فهي بالنسبة اىل اخلطيب /الكاتب تشكيل 283 Larisa Cercel, Ubersertzung und hermeneutik (traduction et hrméneutique), Zeta books, Bucharest,2009, p281. 284 Jacqueline henry, la traduction des jeux de mots, presses sorbonne nouvelle, 2003 p 293

Page 166: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

157

l’orateur/scripteur ce qui sera le sens pour l’auditeur/lecteur. Contrairement à la pensée, le vouloir dire est objectivement saisissable à travers les significations linguistiques pertinentes associées aux pléments cognitifs.285

املعىن بالنسبة إىل املستمع القارئ.فإرادة قول هي عكس الفكر، تفهم موضوعيا من خالل املدلوالت اللغوية املالئمة امعة باملكمالت

286االدراكية."

أما مونيك كورمييه يف مسردها املوسوم ب:

glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétationglossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation Vouloir direVouloir direVouloir direVouloir dire (d’un locuteur) Sens qu’un locuteur veut transmettre à un interlocuteur au moyen d’un énoncé

formulé dans un contexte et dans une situation donnés.287 املراد من القول هو املعىن الذي يود املخاطب نقله عن طريق ملفوظ ينتجه يف سياق

ومقام معينني. جماز مرسل. البالغة:

::::Synecdoque مصطلحدراسات لغة تطرقنا يف القسم النظري من املذكرة إىل طبيعة املصطلحات اليت تشكل

إذ قدر هلذا العلم أن يكون مركزا تتداخل فيه االختصاصات املعرفية و متتزج فيه الرتمجة،الثقافات و تتالقح فيه احلضارات وتتعدد فيه اللغات، فكانت مصطلحاته مزجيا اقرتضته

. دراسات الرتمجة من جماالت معرفية متعددةل املعجم الرتمجي مع من املصطلحات اليت تدل على تفاع SynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueSynecdoque ومصطلح

معجم متخصص هو معجم البالغة، و ال عجب يف أن تقرتض لغة الرتمجة من لغة البالغة مصطلحاا، إذ تتعلق كلتامها بظاهرة اللسان.

285 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 218

241 صنادية حفيز، تر لي،لرتمجة اليوم و النموذج التأويماريان ليديرير، ا 286287 MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX,4.p 358

Page 167: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

158

" Nous avons brièvement évoqué les circonstances de cette découverte, en Nous avons brièvement évoqué les circonstances de cette découverte, en Nous avons brièvement évoqué les circonstances de cette découverte, en Nous avons brièvement évoqué les circonstances de cette découverte, en Sardaigne l’été 1976. L’une et l’autre cSardaigne l’été 1976. L’une et l’autre cSardaigne l’été 1976. L’une et l’autre cSardaigne l’été 1976. L’une et l’autre constatent ainsi que chaque langue ne onstatent ainsi que chaque langue ne onstatent ainsi que chaque langue ne onstatent ainsi que chaque langue ne retient qu’une partie de l’ensemble des caractéristiques de l’objet ou d’un retient qu’une partie de l’ensemble des caractéristiques de l’objet ou d’un retient qu’une partie de l’ensemble des caractéristiques de l’objet ou d’un retient qu’une partie de l’ensemble des caractéristiques de l’objet ou d’un phénomène.phénomène.phénomène.phénomène. A titre d’exemple, les essences d’arbre que le français regroupe sous l’appellation A titre d’exemple, les essences d’arbre que le français regroupe sous l’appellation A titre d’exemple, les essences d’arbre que le français regroupe sous l’appellation A titre d’exemple, les essences d’arbre que le français regroupe sous l’appellation résineuxrésineuxrésineuxrésineux correspondant à correspondant à correspondant à correspondant à softwoodsoftwoodsoftwoodsoftwood (bois tendre) (bois tendre) (bois tendre) (bois tendre) en anglais, une autre de leurs en anglais, une autre de leurs en anglais, une autre de leurs en anglais, une autre de leurs caractéristiques, tant que la langue allemande retient les aiguilles en disant caractéristiques, tant que la langue allemande retient les aiguilles en disant caractéristiques, tant que la langue allemande retient les aiguilles en disant caractéristiques, tant que la langue allemande retient les aiguilles en disant nedelholz nedelholz nedelholz nedelholz (bois à aiguilles).(bois à aiguilles).(bois à aiguilles).(bois à aiguilles).""""288288288288

جاء يف لظاهرة ااز املرسل دانيتسا سيلسكوفيتشو ماريان ليديريرو عن اكتشاف و دانيتسا سيلسكوفيتشالذي يروي حياة AnneAnneAnneAnne----Marie Marie Marie Marie WidlundWidlundWidlundWidlund----FantiniFantiniFantiniFantiniكتاب

يف جزيرة 1976مشوارها يف البحث يف دراسات الرتمجة أنه مت ذلك يف صيف عام ال تعرب إال جبزء من خصائص شيء أو ظاهرة ما لغة كل تنبهت الباحثتان أن إذ سردينيا،

للتعبري عن الكل.و ذكر على سبيل املثال، تسمية نوع من األشجار يف اللغات الفرنسية و اإلجنليزية و األملانية فلوحظ أن خاصية األشجار الراتينجية (الصمغية) يف الفرنسية تقابلها يف

االجنليزية اخلشب الناعم و يف األملانية اخلشب اإلبري. Chaque langue retient ainsi des éléments différents pour exprimer une même chose. 289

فكل لغة تستعمل عناصر خمتلفة لتعرب عن الشيء ذاته. باملضمر يف اخلطاب، إذ برهنتا أن دانيتسا سيلسكوفيتشو ماريان ليديريراهتمت

عليهما الرتمجان و املرتجم ال يستطيعان االكتفاء برتمجة املعىن الصريح للخطاب بل يف طياته من أجل فهم و إعادة التعبري صاالعتماد على املعىن املضمر الذي حيمله الن

اصطلحت عليه أو ما المجاز المرسل، و هكذا اكتشفتا مبدأ عن فحواه يف لغة أخرى ....keyhole principlekeyhole principlekeyhole principlekeyhole principle دانيتسا سيلسكوفيتش

288 Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Selescovitch, interprète et témoin du 20ème siècle, l’age d’homme.p190 289 Anne-Marie Widlund-Fantini, Danica Selescovitch, interprète et témoin du 20ème siècle, l’age d’homme.p190

Page 168: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

159

ترجمة نادية حفيز النص األصل SynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueSynecdoque :::: terme emprunté à la rhétorique. Il désigne la figure par laquelle on prend une partie pour exprimer le tout. La synecdoque se manifeste dans des langues lorsque les motivations des mots n’explicitent qu’une partie du concept désigné. Ainsi (F) ‘tiroir’ désigne l’objet tiré, (D) ‘schublade’ l’objet poussé. La synecdoque se manifeste également dans le discours. Exemple tiré de Cannery Row : the ties were pulled down a little,- ‘’ il avaient défait leur cravate ‘’. Dans l’image totale de nœuds défaits et de cravates tirées vers le bas la traduction française désigne la cause, l’anglais le résultat. Le faite que différentes langues exigent des synecdoques différentes pour désigner les même objets concrets ou abstraits est une des raisons pour lesquelles une traduction par correspondances généralisées n’est pas possible.290

المجاز المرسل أو االستعارة 291المكنية

إنه مصطلح مأخوذ من البالغة، يدل على الصورة اليت نأخذ منها اجلزء

لنعرب عن الكل.يف اللغات المجاز المرسليظهر

عندما ال تبني معلالت الكلمات إال جزء من املدرك املذكور، هكذا، فدرج بالفرنسية يشري إىل شيء مسحوب، و أما باألملانية فتشري إىل الشيء

املدفوع.أيضا يف االستعارة المكنيةتتجلى

اخلطاب، و املثال مأخوذ من Cannery Row : the ties were

pulled down a little,- ، لقد حلوا"عقدة ربطة العنق". يف الصورة الشاملة للعقد احمللولة تبدو ربطات العنق مسحوبة إىل األسفل، تشري الرتمجة الفرنسية إىل العلة أما اإلنكليزية فتشري

إىل النتيجة.

اقرتضت ، SynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueSynecdoque استعملت املرتمجة مقابلني عربيني للمصطلح الفرنسي ظاهرتني لغويتني خمتلفتني و املصطلحني مها: جماز مصطلحني من البالغة حييالن إىل

290 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 216

.239 صز، نادية حفي تر لرتمجة اليوم و النموذج التأويلي،ماريان ليديرير، ا 291

Page 169: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

160

مرسل و استعارة مكنية، مل توفق املرتمجة يف ترمجتها للمصطلح الفرنسي إذ نلمس عشوائية يف انتقائها للمقابالت العربية، و قد كان حريا ا أن تبذل جهدا و تبحث عن

عوض أن استعارة مكنية و المجاز المرسل يظالها كل من املصطلحنياملفاهيم اليت تستعملهما كمرتادفني فقط ألما ينتميان إىل البالغة.

ورد يف كتاب دراسة يف أصول الرتمجة التعريف التايل للمجاز: يد مل توضع له يف األصل. و هذا املعىن اجلد "ااز هو أن تستعمل لفظة مبعىن جديد

يسمى "املعىن اازي"...كل جماز بين على غري التشبيه يسمى "جمازا مرسال".يتصف ااز املرسل بـ: "اإلجياز"، فمن سنن العرب اإلقتصار على ذكر بعض الشيء و

292هم يريدون كله.و أما عن املصطلح يف اللغة الفرنسية فقد ورد يف كتاب دراسة يف أصول الرتمجة التعريف

التايل: «««« La métonymie (ou «La métonymie (ou «La métonymie (ou «La métonymie (ou « glissement de sensglissement de sensglissement de sensglissement de sens ») consiste à désigner un objet au ») consiste à désigner un objet au ») consiste à désigner un objet au ») consiste à désigner un objet au moyen d’un terme désignant un autre objet, uni par quelque relation moyen d’un terme désignant un autre objet, uni par quelque relation moyen d’un terme désignant un autre objet, uni par quelque relation moyen d’un terme désignant un autre objet, uni par quelque relation

particulière.particulière.particulière.particulière. »»»»293293293293

و هي: métaphoremétaphoremétaphoremétaphore أما االستعارة فهي مقابل املصطلح الفرنسي

294فليست إال تشبيها خمتصرا ال يذكر فيه غري املشبه به أي املستعار. ستعارةاالما أله(املشبه)، و يكىن عن راملكنية هي االستعارة بالكناية، فيها يذكر املستعا ستعارةاال

295منه(املشبه به) بشيء. راملستعاإذا متعنا يف تعريف ااز املرسل سنجد أنه يشمل التعريف االصطالحي الذي وضعته

ذا نعتقد أنه ال ضري يف استعمال مصطلح ل، :::: SynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueملصطلح ليديرير ماريان .SynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueSynecdoqueللمصطلح الفرنسي كمقابل عريب مجاز المرسل

292 Joseph N.Hajjar, Traité De Traduction, grammaire, Rhétorique et Stylitique, Dar El-Machreq, Beyrouth, 3ème édition,1977.p223 293 Idem .p223 294 Ibid.p207 295 Ibidem.

Page 170: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

161

الخاتمة:، حبكم املكانة اهلامة اليت الرتمجيجوهري داخل احلقل دراسة املصطلح موضوع

لذا قد يكون لفوضى املصطلح يف دراسات الرتمجة آثارا ،اخلطاب الرتمجي حيتلها يف سلبية على تعليم الرتمجة أو حىت ممارستها.

لقد توصلت من خالل دراسيت التحليلية و النقدية لرتمجة بعض املصطلحات la traduction aujourd’huila traduction aujourd’huila traduction aujourd’huila traduction aujourd’hui----le modèlele modèlele modèlele modèleيف كتاب ماريان ليديرير املوسوم بـ: الرتمجية

interprétatifinterprétatifinterprétatifinterprétatif ،إىل تسليط الضوء الذي ترمجته إىل اللغة العربية املرتمجة نادية حفيز و ،على فوضى املصطلح يف هذا العلم الناشئ، فكانت الرتمجة أمنوذجا مصغرا للوضع

دراسات الرتمجة. االصطالحي الراهن يفاملرتمجة الشخصية، كما أن تعاملها مع الرتمجة نزعة أنه غلبت علىالحظنا

ينم عن عشوائية يف االختيار و تردد يف الوضع، إذ -يف أغلب األحيان –املصطلح الحظنا أن املصطلحات اليت اقرتحتها تفتقر للدقة و غري مستوفية ألبسط الشروط

املصطلحية.و إذا متعنا جيدا يف ترمجة نادية حفيز، ينتابنا شعور بأن املرتمجة قد كانت مرتددة

للمقابالت العربية، إذ نلفي تعدد املقابالت العربية ملصطلح فرنسي جدا يف انتقاءهاواحد، أو استعمال مقابالت عربية جديدة ملصطلحات استقرت مقابالا و شاعت يف الدرس الرتمجي، و لعل ذلك راجع إىل جلوء املرتمجة إىل استعمال املعاجم اللغوية العامة،

عوضا عن استعمال النصوص املوازية أو املعاجم املتخصصة، إذ و املعاجم مزدوجة اللغة، ينبغي أن يقوم أي عمل مصطلحي على منهج مدلويل (أونوماسيولوجي).

و إذا كانت املرتمجة قد أصابت أحيانا يف نقل املصطلح الرتمجي، فإا قد نأت ا عن املعىن أخطأت يف أحايني أخرى برتمجتها للتعاريف املصطلحية ترمجة حرفية

املراد و شوهت املفهوم الذي يظله املصطلح، فكما ذكرنا يف اجلزء النظري من املذكرة، التعريف املصطلحي هو ركن من أركان املصطلح و هو هام يف حتديد معامل املفاهيم.

من خالل العرض السابق ملصطلحات دراسات الرتمجة الواردة يف النظرية و نالحظ خطورة الرتمجة السيئة، و ما أحلقت بالضرر اجلسيم للبناء ويلية للرتمجةالتأ

Page 171: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

162

املفاهيمي من تشويه و عدم حتديد و خلط للدالالت و املعاين، مما يفقد املصطلحات ماهيتها و دورها كوسيلة للتواصل الفكري و احلوار بني أهل هذا العلم الناشئ، و

ال مفاهيم نظرية هامة ألذهان باحثي قسم الرتمجة و طلبتها ، و دورها كوسيلة إليصحىت املرتمجني الذين ال يتقنون لغة ريفارول، أي ال يتاح هلم قراءة الكتاب األصلي

فيضطرون لقراءة الكتاب مرتمجا باللغة العربية.بية اليت انتقتها لقد الحظنا من خالل قراءتنا النقدية التحليلية للمقابالت العر

املرتمجة نادية حفيز كمقابالت للمصطلحات الفرنسية، أا تغلب عليها النزعة الفردية، فاقرتحت مقابالت عربية متعددة و خمتلفة و يف بعض األحيان متناقضة للتعبري عن

نسبيا و املصطلحات الرتمجية الفرنسية، و هذا بالرغم من وجود مقابالت عربية مستقرة شاع استعماهلا يف الدرس الرتمجي.

إن اخللط االصطالحي قد يؤدي إىل اضطراب من شأنه أن حيول دون بث املهتمني بالدرس -الرسالة العلمية و تلقيها كما أنه سيجعل التواصل بني أهل العلم

ل، حيث إن مل تعد ضربا من املستحي -الرتمجي من منظرين و ممارسني و أساتذة و طلبةاأللفاظ بإزاء معان حمددة، و إمنا خيتلف املعىن و الداللة من ذهن آلخر، فلن يقف أطراف احلوار على أرضية واحدة، و إمنا كل منهم تقع على ذهنه ظالل للمفهوم خمالفة

لتلك اليت وقعت على ذهن الطرف اآلخر، و من مث فلن يصلوا إىل اتفاق حقيقي. د حاولنا يف هذا البحث ما يلي:و قالبحث عن دالالت املفهوم يف لغته األصلية اليت صك منها و محل بدالالا و -

معانيها، و من مث الوصول إىل جتريد املفهوم و الوصول حلقيقته و جوهره و ماهيته بعيدا عن كل التباس.

يف مت سحبه من معانيها اللغوية إىل معان تتبع تطور املفهوم يف بيئته األصلية و ك-اصطالحية معينة. و هل هناك اتساق بني االثنني أم أن املفهوم جتاوز متاما الدالالت

اللغوية و محل بدالالت أخرى.الرتكيز على واقعة الرتمجة و اختيار مقابل عريب هلذا املفهوم، و هل متت ترمجة للمعاين -

أم اللفظ يف معناه الظاهر فقط. و الدالالت العودة إىل عدة معاجم و مسارد متخصصة لتمثل املفهوم الرتمجي و استيعابه جيدا.-

Page 172: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

163

و قد حاولنا عند انتقائنا للمصطلح العريب األنسب أن نتبع املبادئ التالية:

استعمال مقابل عريب واحد ووحيد مقابل التعبري األجنيب. .1تفادي استعمال املرتادفات بغية حتقيق توحيد املصطلح، و هي أهم ميزة .2

جيب أن حيققها املصطلح يف جمال معريف ما. ترجيح كفة املقابل العريب الشائع و املتداول يف الدرس الرتمجي على .3

املقابالت العربية الغريبة أو غري املتداولة، إذ من املستحسن توفري اجلهود صية يف هذا املضمار.الشخ

االلتزام بالشروط املصطلحية املتعارف عليها يف صناعة املصطلح يف حالة .4إذا ما اضطر املرتجم إىل أن يضع مصطلحا، و هنا ننوه بضرورة أن

يكون للمرتجم على اطالع و قاعدة معرفية بعلم املصطلح.بالتفصيل يف اجلزء النظري من نعتقد أننا مبراعاة هذه األسس، و اليت تعرضنا غليها

البحث، سنتمكن من مواجهة معضالت املصطلح يف الدرس الرتمجي و املتمثلة يف اللفظي، بل كهشاشة املصطلح الرتمجي و ميوعة مفاهيمه و ظاهريت الرتادف و االشرتا

ي موحد أكثر من ذلك، سيتيح لنا التمسك ذه املبادئ و تطبيقها ترسيخ مصطلح ترمجيف جمال دراسات الرتمجة، و بالتايل السري قدما يف البحث يف هذا العلم الذي ال يزال

جماال خصبا، و تفعيل تعليم الرتمجة و تكوين املرتمجني املتخصصني.

أهم نتائج البحث:

م جمال أن فوضى اصطالحية تع ة من املصطلحات الرتمجيةلنا من خالل دراسة عينتبني دراسات الرتمجة، ولعل أهم مظاهر هذا اخللط:

غلبة النزعة الذاتية على تعريب املصطلح لدى املرتمجة نادية حفيز، إذ تستحدث .1مصطلحات عربية جديدة مقابل املصطلحات األجنبية على الرغم من وجود

مقابالت عربية هلا متداولة يف الدرس الرتمجي.ات الرتمجية من ظاهرة الرتادف، إذ وجدنا بأن املرتمجة قد اقرتحت تعاين املصطلح .2

لبعض املصطلحات الفرنسية أكثر من مقابل عريب واحد.

Page 173: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

164

اللفظي، إذ حييل املصطلح الواحد إىل كمتتاز املصطلحات الرتمجية أيضا باالشرتا .3 الفعل الرتمجي. مفاهيم متباينة، إذ ختتلف تصورات الباحثني و املنظرين يف متثل

الحظنا أيضا أن املرتمجة مل تصب يف نقل بعض املفاهيم الفرنسية و اقرتحت هلا .4مصطلحات مائعة و غري دقيقة، و هذا ألا اعتمدت على املعىن احلريف

للمصطلح.

أثر تذبذب المصطلح الترجمي:املعجم الرتمجي قد لتذبذب املصطلح الرتمجي سلبيات كثرية، فانعدام الدقة يف

يؤدي إىل بلبلة و اضطراب، و من أخطار تذبذب املصطلح الرتمجي نذكر:بالدرس املصطلحات جيعل التواصل بني املشتغلني296عدم االتفاق على تعريب

الرتمجي أمرا مستعصيا.تنزع جهود املرتمجني إىل الذاتية، إذ ال يبذلون أي جهد من أجل اإلفادة .1

من سبقهم، فيأخذون بآرائهم و يشيعون املصطلحات اليت من جهودوضعوها، بل على العكس من ذلك، يصنعون مصطلحات جديدة، و

يف ذلك مضيعة للجهد و الوقت، وهم بذلك يهدمون ما بناه غريهم.تسبب هذه الفوضى االصطالحية تداخال يف املفاهيم الرتمجية، خاصة .2

يد اللغة املرتجم منها، فيقع يف حرية و قد بالنسبة للقارئ الذي ال جييتساءل هل كل هذه املصطلحات هي مرتادفات أم هي مصطلحات

خمتلفة حتيل إىل مفاهيم متباينة؟قد تدل هذه املتاهة االصطالحية على عدم استقرار هذا التخصص، خاصة يف الوطن .3

دراسات الرتمجة كنسق العريب، و من منظور ابستمولوجي، قد تدل على هشاشة علمي مستقل بذاته.

أسباب هشاشة المصطلح الترجمي:يعزى تذبذب املصطلح الرتمجي يف اللغة العربية إىل أسباب عديدة، منها أسباب

الرتمجة بشكل خاص، تتتعلق بالتعريب بشكل عام، و منها ما يتعلق حبقل دراسا نوجز هذه األسباب فما يلي:

التعريب: نقصد به نقل املصطلح إىل اللغة العربية. 296

Page 174: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

165

الحظنا من خالل دراستنا لعينة من املصطلحات الرتمجية غلبة النزعة الفردية: .1 الفردية يف نقلها للمصطلحات الفرنسية إىل اللغة العربية.

بالرغم من أن اجلهود و املبادرات الفردية للمرتمجني قد تسهم يف سد اخلانات الفارغة قد تكون سببا يف اخللط و احلرية يف األوساط يف املعجم الرتمجي العريب، فإا

الرتمجية.الرتمجية املتداولة يف الدرس الرتمجي، كما تالحطنا أن املرتمجة مل تلتزم باملصطلحا

أننا الحظنا عدم ثباا على إعطاء مقابل عريب واحد ملصطلح فرنسي واحد، و هذا ينم عن تردد و حرية يف انتقاء املصطلح األنسب.

لقد تطرقنا يف اجلزء النظري إىل موضوع كيف لطبيعة لغة طبيعة اللغة العربية: .2تكون وراء املتاهة االصطالحية اليت يعاين منها املتحدثون ذه اللغة. الضاد أن

إذ ثراء اللغة العربية و تعدد هلجاا جعالها لغة غنية باملرتادفات، كما أن مرونتها و قابليتها لالشتقاق سامهوا يف تعدد طرائق صناعة املصطلح، و

ليت يراها األمثل يف وضعه للمصطلح.لكل مرتجم احلرية يف اختيار الطرقة امتتاز اللغة طبيعة اللغة الفرنسية (اللغة المترجم منها في البحث): .3

بالرتادف االشرتاك اللفظي. -على غرار اللغات األخرى- الفرنسيةيعد جمال "دراسات الرتمجة" من أعقد طبيعة مجال "دراسات الترجمة": .4

تطورا، تتداخل فيه اختصاصات عديدة و تشرتك فيه جماالت املعرفة و أسرعها اللغات مجيعا.

لذا فاملعجم الرتمجي عبارة عن خليط هجني من املصطلحات، مصطلحات استحدثها منظرون و دارسون يف دراسات الرتمجة، و مصطلحات اقرتضها من

علوم خمتلفة، و مصطلحات اقرتضها من املعجم العام.

رحة: الحلول المقتقبل طرح احللول املقرتحة، جتدر اإلشارة بأننا نعتقد أن النتائج اليت توصلنا إليها من خالل دراستنا و اليت مشلت عينة من املصطلحات الرتمجية، صاحلة للتعميم على

مصطلحات دراسات الرتمجة بشكل عام.

Page 175: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

166

لرتمجة و الدعوة نعتقد بأن وضع منهجية خاصة بتعريب مصطلحات دراسات اإىل االلتزام ا، و هنا ننوه بضرورة تكوين املرتمجني و إدراج مقياس "علم املصطلح" يف أقسام الرتمجة، حيث أن صناعة املصطلح ال تتم ارجتاال، بل هلا أسس و مبادئ علمية

دقيقة.و اليت ة" "توحيد منهجيات وضع املصطلحات العلمية احلديثصدر عن ندوة و قد

املبادئ األساسية وثيقة حتدد م 1981شباط / فرباير 20-18بالرباط يف الفرتة بني عقدت يف اختيار املصطلحات العلمية ووضعها" و هي :

و ضرورة وجود مناسبة أو مشاركة أو مشاة بني مدلول املصطلح اللغوي -1 أن يستوعب كل معناه العلمي.مدلوله االصطالحي و ال يشرتط يف املصطلح

وضع مصطلح واحد للمفهوم العلمي الواحد ذي املضمون الواحد يف احلقل -2 الواحد.

جتنب تعدد الدالالت العلمية للمصطلح الواحد يف احلقل الواحد و تفضيل اللفظ -3 املختص على اللفظ املشرتك.

نه أو استقر منه من مصطلحات علمية استقراء الرتاث العريب و خاصة ما استعمل م -4 عربية صاحلة لالستعمال احلديث و ما ورد منه من ألفاظ معربة.

مسايرة املنهج الدويل يف اختيار املصطلحات العلمية. -5مراعاة التقريب بني املصطلحات العربية و العاملية لتسهيل املقابلة بينها للمستقلني -أ

بالعلم و الدارسني. اعتماد التصنيف العشري الدويل لتصنيف املصطلحات حسب حقوهلا و فروعها. - ب تقسيم املفاهيم و استكماهلا و حتديدها و تعريفها و ترتيبها حسب كل حقل. - ج اشرتاك املختصني و املستهلكني يف وضع املصطلحات. -د

ضعي املصطلحات و مواصلة البحوث و الدراسات لتسيري االتصال باستمرار بني وا - ه مستعمليها.

استخدام الوسائل اللغوية يف توليد املصطلحات العلمية اجلديدة باألفضلية طبقا -6 للرتتيب الثاين: الرتاث فالتوليد مبا فيه من جماز و اشتقاق و تعريب و حنت.

Page 176: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

167

توثيق املصطلحات الرتمجية، هو يف اعتقادنا حل جذري آخر، و ذلك بإعداد و مكانز لدراسات الرتمجة، كما ينبغي استعمال تمعاجم متخصصة و موسوعا

التوثيق احملوسب و ذلك بإنشاء بنوك املصطلحات الرتمجية و إتاحتها على الشبكة العنكبوتية كي تعم الفائدة.

يف و يف النهاية، حاولنا من خالل هذا البحث املتواضع إثارة قضية شغلتنا، كوننا باحثنيالرتمجة، و نرجو أن نكون قد وفقنا يف فتح جمال للتعمق أكثر فإشكالية تعريب املصطلح

الرتمجي أكرب من أن حيتويها حبثنا املتواضع هذا أو أن يلم جبميع جوانبها.

Page 177: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

168

ملخص البحث باللغة العربية:فقــد تــزامن ظهورهــا مــع ،اإلنســانالــيت مارســها شــاطات ن المجــة واحــدة مــن أقــدم الرت

اطقـــة بلغـــات خمتلفـــة. عوب الن فـــاهم مـــع الشـــشـــعور اإلنســـان باحلاجـــة املاســـة للتواصـــل والت . وقــد أســهمت الرتمجــة، وال خييــة بشــكل دقيــقويبــدو أنــه مــن العســري حتديــد بــداياا التار

نني. فقـــد تســـىن للشـــعوب عـــن لســـا طـــور علـــى مـــر تـــزال، إســـهاما مهمـــا يف دفـــع عجلـــة الت عرف إىل حضارات وثقافات وتاريخ وعلوم كل منها.طريقها الت

ازدادت احلاجــة للرتمجــة بتســارع وتــرية التطــور الــذي مشــل اــاالت مجيعــا و تشــعب العلـوم و تعــدد االختصاصــات الدقيقــة، فأصــبح تكــوين املرتمجــني األكفــاء ضــروريا يف عــامل

جعلت منه العوملة قرية صغرية. متعدد اللغات،

تكوينـا علميـا االنطـالق تفعيل تعليم الرتمجة و تكوين املرتمجني املتخصصنييتطلب مــــن مصــــطلحات ترمجيــــة دقيقــــة و واضــــحة املــــؤدى، و هــــي مصــــطلحات تصــــف الفعــــل الرتمجي و مراحله، و األخطاء اليت ينبغي جتنبها، بل أكثر من ذلك، تضمن املصطلحات

رتمجية الدقيقة التواصل الناجع بني أهل هذا العلم.الصطلح التـرمجي إىل اللغة العربية حبثنا املوسوم بـ: يهدف

نـقل امل

صطلحات املفتاحية يف النظرية التأويلية ـ مدرسة باريس أمنوذجا امل

ملاريان ليديرير برتمجته إىل العربية "LA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUILA TRADUCTION AUJOURD’HUI"حالة كتاب دراسة حتليلية نقدية

و هو دراسة حتليلية و نقدية لرتمجة للمصطلحات الرتمجية يف كتاب ماريان الذي و، la traduction aujourd’huila traduction aujourd’huila traduction aujourd’huila traduction aujourd’hui----le modèle interprétatifle modèle interprétatifle modèle interprétatifle modèle interprétatifليديرير املوسوم بـ:

، إىل تسليط الضوء على الوضع املصطلحي العربية املرتمجة نادية حفيزترمجته إىل اللغة الراهن يف يف دراسات الرتمجة ، فكانت الرتمجة أمنوذجا مصغرا للدراسة لتعمم نتائجها

على مصطلحات هذا العلم الناشئ.حاولنا من خالل هذا البحث أن نستشف الوضع املصطلحي يف دراسات

الرسالة العلمية و تلقيها و كذا الدور ألمهية املصطلح الرتمجي يف بث الرتمجة، و ذلك

Page 178: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

169

املهتمني بالدرس الرتمجي من منظرين -الذي يضطلع به يف حتقيق التواصل بني أهل العلم و ممارسني و أساتذة و طلبة.

سيلفي إن املتأمل للوضع املصطلحي يف جمال دراسات الرتمجة يف اللغة العربية فوضى عارمة تعم هذا اال، و من معضالت املصطلح يف الدرس الرتمجي : هشاشة

اللفظي. كاملصطلح الرتمجي و ميوعة مفاهيمه و ظاهريت الرتادف و االشرتاأما الرتادف فنقصد به أن يعرب عن املفهوم الرتمجي الواحد بأكثر من مصطلح، و

أن يعرب مصطلح واحد عن عدة مفاهيم متباينة، و أم بالنسبة اللفظي فهو كأما االشرتامليوعة مفاهيمه فمردها إىل هجانة املعجم الرتمجي، إذ املصطلحات الرتمجية خليط من مصطلحات مستحدثة خاصة ذا العلم، و مصطلحات مقرتضة من اللغة العام، و

مصطلحات مقرتضة من لغات العلوم األخرى.ح االختالف الذي يطبع التوجه الرتمجي إىل مجلة من األسباب يعزى اصطالأسباب تتعلق باللغة العربية و تتمثل يف ثراء اللغة العربية و كثرة -سنوجزها فيما يلي:

مرتادفاا، و كذا طبيعة لغة الضاد و مرونتها، إذ توجد أكثر من طريقة لصناعة املصطلح ذلك، كثرة الدول العربية و غياب التنسيق بني اجلهات يف اللغة العربية. أضف إىل

املتخصصة يف تعريب املصطلح، هذا من جهة، من جهة أخرى، انشطار الدول العربية، حسب اللغات املرتجم منها، إىل دول ترتجم من الفرنسية و دول ترتجم من اإلجنليزية، و

لعربية.اختالف لغات املصدر له أثر واضح يف الرتمجة اأما فيما خيص األسباب املتعلقة بدراسات الرتمجة، فهي الطابع املعقد هلذا العلم الناشئ، فدراسات الرتمجة جمال علمي تتداخل فيه االختصاصات و تتشابك فيه اللغات، كما أنه من منظور ابستمولوجي، ال يقر بعض الباحثني باستقاللية هذا العلم

يعتربونه علما قائما بذاته.الفيت، فال و أخريا ال يفوتنا التنويه بضرورة وضع منهجية خاصة بتعريب مصطلحات

دراسات الرتمجة و الدعوة إىل االلتزام ا، و كذا ضرورة تكوين املرتمجني املتخصصني، و االهتمام أكثر مببحث املصطلح إذ" املصطلحات مفاتيح العلوم".

Page 179: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

170

Résumé:Résumé:Résumé:Résumé:

Si L’activité traduisante se pratique sous toutes latitudes et depuis très longtemps, son origine n’a jamais été déterminée avec exactitude.

La traduction trouve son fondement mythique dans la bible avec la légende de la tour de Babel, cette histoire explique en effet comment dieu a divisé les hommes qui, au commencement, ne parlaient qu’une seule langue, en confondant leur langage.

A partir de ce moment-là, ils ne se comprenaient plus et la traduction est alors devenue un moyen de rétablir la communication. Malgré que la traduction est une activité très ancienne, « l'étymologie du mot l'étymologie du mot l'étymologie du mot l'étymologie du mot traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s'il provient du traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s'il provient du traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s'il provient du traduction est hésitante. On ne sait pas exactement s'il provient du latinlatinlatinlatin traducere (de transtraducere (de transtraducere (de transtraducere (de trans----ducere:faire passer à travers) ou de l'italien ducere:faire passer à travers) ou de l'italien ducere:faire passer à travers) ou de l'italien ducere:faire passer à travers) ou de l'italien tradurre...Avant ce terme,l'antradurre...Avant ce terme,l'antradurre...Avant ce terme,l'antradurre...Avant ce terme,l'ancien français employait le terme cien français employait le terme cien français employait le terme cien français employait le terme translater,maintenu en anglais,provenant du latin translatio"translater,maintenu en anglais,provenant du latin translatio"translater,maintenu en anglais,provenant du latin translatio"translater,maintenu en anglais,provenant du latin translatio"297297297297.... Quant à la définition du mot traduction, nous avons trouvé un grand nombre de définitions, ces dernières, meuvent entre deux pôles, pour les uns, on doit s'attacher à la lettre, et pour d'autres, on doit rendre le sens au détriment de la lettre.

La traduction a de tout temps joué un rôle déterminant dans tous les rapports sociaux, politiques, économiques et culturels qu’entretiennent les sociétés entre elles. De nos jours, la traduction revêt une importance croissante car le besoin de la communication interlinguistique et interculturelle est exacerbé par le phénomène de la mondialisation. Cette activité millénaire prend une place de plus en plus importante grâce à l’impact qu’elle a, qu’elle avait et qu’elle a eu, à travers les âges, sur le monde ; car il suffirait juste de se demander ce que serait le monde aujourd’hui sans l’intercompréhension et les échanges de données pour considérer l’ampleur de l’impact de cette pratique sur le monde. La traductologie, à l’instar d’autres sciences, s’est forgé les termes nécessaires pour désigner les concepts qui lui sont propres. Toutefois, son caractère

297 Inès Oseki-Dépré, théories et pratiques de la traduction littéraire, armand

colin,paris,1999, p12.

Page 180: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

171

protéique, l’évolution perpétuelle de cette science, relativement jeune, et la porosité de ses frontières font qu’un nuage d’incertitude terminologique règne sur cette discipline. L’objectif de notre recherche est de mettre en exergue les problèmes terminologiques soulevés dans le domaine de la traductologie, spécifiquement en français et en arabe, ainsi que de proposer une démarche qui devrait être assortie de suffisamment de rigueur pour éviter de sombrer dans une pléthore de termes qui ne seraient ni justifiés, ni définis avec précision.

DescriptiDescriptiDescriptiDescription de la problématiqueon de la problématiqueon de la problématiqueon de la problématique :::: La traductologie, étant donné une science nouvelle, constitue un terrain

vierge pour la recherche terminologique, et surtout dans la langue arabe, où règne un chaos terminologique qui se reflète dans le foisonnement des termes et l’absence des produits terminologiques, par exemple des glossaires ou des dictionnaires spécialisés contenants les notions et les termes du domaine. D’autant plus que la quasi-totalité des recherches et des études relatives à la traductologie se font en langues étrangères et l’arabe n’est qu’une langue réceptrice.

Questions de la rechercheQuestions de la rechercheQuestions de la rechercheQuestions de la recherche :::: 1-Qu’est ce qu’on entend par le mot « terme » ? 2-Quels sont les procédés de la création des termes en langue arabe ? À quel procédé de création des termes la traductrice a-t-elle eu recours dans le transfert terminologique du français vers l’arabe ? 2- Quels sont les aspects du chaos terminologique en traductologie ? Quelles sont les causes ? Quelles sont les conséquences sur la pratique et la didactique de la traduction ?

3-Quelle est l’utilité de disposer d’une terminologie précise dans la traductologie ? 4-Quelle est la relation entre la traduction et la terminologie ? Pour tenter de répondre à ces questions, nous avons choisi d’analyser le transfert terminologique vers la langue arabe dans une traduction d’une œuvre , de la traductologue Marianne LedererMarianne LedererMarianne LedererMarianne Lederer, intitulée : la traduction aujourd’hui-le modèle interprétatif . Pour ce faire, nous avons adopté une méthode descriptive analytique.

Ce choix s’explique par différentes raisons dont les principales peuvent être résumées comme suit :

Page 181: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

172

Tout d’abord, nous voudrions assouvir notre soif insatiable d’approfondir nos connaissances dans le domaine de la traductologie, comme « le terme est la clé du savoir », nous avons choisi ce thème en vue posséder la clé pour ouvrir le portes de cette science nouvelle.

On peut en outre citer au nombre des raisons justifiant le choix du corpus : nous avons choisi l’œuvre de Marianne Lederer intitulée : « la traduction aujourd’hui-le modèle interprétatif », pour de maintes raison, entre autres, dans ce livre, Marianne Lederer fait le bilan de sa réflexion traductologique, concernant des questions fondamentales relatives à la traduction, qu’il s’agisse du rapport entre théorie traductologique et pratique traduisante, du concept d’équivalence, les phases du processus traductif, la notion du sens…Elle a illustré sa réflexion traductologique d’exemples clairs et bien expliqués.

Nous avons choisi ce livre comme corpus parce que nous sommes influencés par la théorie interprétative, c’est à théorie que nous recourons pour traduire, parce qu’elle est valable pour tout type de texte et pour toutes les langues.

ObjectifObjectifObjectifObjectif :::: En étudiant le transfert terminologique du français vers l’arabe des termes traductologiques, notre objectif est d’analyser l’utilité de remédier au chaos terminologique qui règne en traductologie. Comme nous l’avons déjà formulé dans les questions de recherche, il s’agira de voir tout d’abord comment se forge un terme, avant d’analyser la traduction. Pour ce faire, nous avons estimé bon de parler du terme et de la terminologie, au préalable, avant de passer à la traductologie. Notre choix pour ce sujet est motivé par le fait de savoir comment certains scientifiques arabophones ou traducteurs forment les termes d'un domaine très récent aux lecteurs arabophones.

Plan du travailPlan du travailPlan du travailPlan du travail :::: Notre travail s'inscrit dans un cadre essentiellement terminologique. Pour cette raison, il est indispensable d'examiner rapidement quelques questions relatives à cette branche linguistique comme : qu'est-ce qu'un terme ? Quelle relation entretient-il avec son concept? Quels sont les éléments qui constituent un terme ? quels sont les procédés de créations terminologiques ? Le travail est structuré en deux parties : La première partie, constituée de trois chapitres, situe le cadre théorique de recherche.

Page 182: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

173

Dans le chapitre premier, intitulé « le terme », nous avons abordé l’étymologie du mot « terme », et nous avons cherché sa signification dans des dictionnaires de langues. En s’appuyant sur un nombre de définitions, nous avons proposé une définition précise et concise pour le « terme ». La deuxième partie du chapitre premier est consacrée à « la terminologie » en tant que discipline qui s’intéresse à l’étude des termes, les circonstances qui ont favorisé l’apparition de cette science, et les écoles terminologiques. Le deuxième chapitre donne un bref aperçu sur l’apparition du « terme » en langue arabe, puis nous avons exposé succinctement les modes de création des termes en arabe. Dans la deuxième partie du deuxième chapitre, nous avons abordé la question de la standardisation des termes arabes tout en mettant en valeur les efforts déployés par les académies de la langue arabe ; en l’occurrence : l’académie de la langue arabe au Caire…Puis, nous avons mis au clair la relation entre la terminologie et la traduction. Quant au troisième chapitre, il s’intéresse principalement à la traductologie et sa terminologie. La partie pratique, quant à elle, est divisée en deux chapitres. constituée des chapitres IV et V, porte sur le terme traductologique dans la théorie interprétative. Dans le chapitre IV, nous avons parlé de la genèse de la théorie interprétative, de ses principes et son évolution. Nous avons analysé en outre la relation entre la théorie de l’ESIT avec les approches herméneutiques en traduction. Par ailleurs, nous avons jeté la lumière sur la conception du processus traductif dans les différentes approches et les théories traductologiques. Ensuite, nous avons étudié les termes traductologiques dans la théorie interprétative. La dernière partie du présent travail est une synthèse de toutes les analyses, elle présente les résultats de la recherche et les recommandations proposées. Elle constitue en même temps la conclusion de cette thèse.

Différents aspects de la Différents aspects de la Différents aspects de la Différents aspects de la terminologieterminologieterminologieterminologie :::: Pour élaborer un travail terminologique, il nous a fallu dans un premier temps comprendre ce que signifiait la Terminologie et le terme. La Terminologie est un terme qui peut avoir différentes significations. En effet, Terminologie désigne un ensemble de publications (dictionnaires, glossaires) où les termes d'un domaine sont représentés. Ce terme peut également designer l'ensemble des termes d'un domaine du savoir. Dans ce cas, on parlera des Terminologies qui sont les ensembles de vocabulaires spécialisés d'un domaine ou d'une discipline.

Page 183: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

174

Comme toute recherche en terminologie, il importe d’examiner préalablement les définitions du terme « terme ». Nous avons proposé une série de définitions pour le terme »terme » loin de vouloir opposer ces définitions. Nous estimons plus utile d’en saisir les caractéristiques dont il est question. En effet, les définitions citées ci-dessous dégagent quelques aspects du terme « terme » faisant ainsi naître des divergences quant à sa caractéristique première. Certaines mettent l’accent sur le fait qu’un terme ne peut être conçu hors d’un domaine particulier du savoir, et en tant qu’élément d’un ensemble. Le mot اصطالح avec son acception de terme conventionnel, apprait pour la première fois au XV ème siècle, dans le livre « AL-TA’RIFAT » d’Al-djurjani » qui le définit ainsi : « C’est l’accord des gens sur la nomination d’une chose au moyen d’un nom qui a été transposé de son premier sens ».

يء باسم ما، ينقل عن موضعه االصطالح عبارة عن اتفاق قوم على تسمية الش

298األول. Il rajoute que « cette acception du mot ne figure pas dans les deux grands dictionnaires classiques le /lisàn al-àrab/ d’Ibn Manzùr/ et le /tàju el arùs/ d’Az-zabidi. Même si le sens lexical existait déjà. Nous pouvons extraire des définitions citées, les caractéristiques du terme. En outre l’aspect conventionnel, y a l’univocité et l’appartenance à un domaine de spécialité. L’emploi arabe du mot /istilàh/ ou de la racine /s.l.h/ dans son acception lexicale insiste sur deux significations : La première est le fait de se mettre d’accord. Cela manifeste dans la définition que donne Az-Zabidi dans son livre /tàju el arùs/ :

« /Istilah/, dit-il, signifie qu’un groupe particulier de personne se met d’accord sur un sujet particulier. »

299مخصوصة على أمر مخصوص.""االصطالح، اتفاق طائفة

.28كتاب التعريفات، اجلرجاين،ص

تاج العروس، الزبيدي، مادة ص.ل.ح 299

Page 184: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

175

le passage au sens technique du mot /istilah/ garde la première valeur lexicale « se mettre d’accord » et en donne l’aspect conventionnel qu’est la caractéristique la plus essentielle du terme. En effet, les unités lexicales ne deviennent des termes qu’à partir du moment où elles acquièrent –par convention- une valeur sémantique bien précise. Ainsi la terminologie, en tout cas dans l’emploi qu’on en fait, désigne tantôt le vocabulaire particulier d’une discipline particulière tantôt la science qui étudie ce vocabulaire. Le terme n’est donc pas une entité linguistique isolée et ne peut être conçu hors d’un domaine particulier de la connaissance humaine. Il est un élément qui fait partie d’un ensemble cohérent et structuré appelé système terminologique relatif à un domaine particulier d’activité ou d’une connaissance humaine hors de ce système terminologique, le terme n’a pas d’existence autre que lexicographique.

Les modes de création de termesLes modes de création de termesLes modes de création de termesLes modes de création de termes :::: Avant de traiter la terminologie traductologique de la théorie interprétative de la traduction, il conviendrait d’examiner les moyens dont la langue arabe dispose pour la création terminologique. Dans cette partie, nous tachons d’évoquer brièvement la formation des unités terminologiques. Il importe ici de préciser, à défaut de classification unifiée des procédés de création terminologique, nous avons adopté, dans la présente étude, le modèle proposé par :Mohamed Mamdouh khassara dans son livre intitulé : la terminologie_les modes de création des termes en langue arabe. La langue arabe dispose, principalement, de trois ressources pour répondre à ses besoins de nomination :-la traduction, la composition et l’emprunt.

:::: Les problèmes de la terminologie arabeLes problèmes de la terminologie arabeLes problèmes de la terminologie arabeLes problèmes de la terminologie arabe Malgré la richesse de la langue arabe en procédés de création des termes,

elle demeure profondément marquée par la pauvreté de son lexique scientifique et technique et par la diversité de sa terminologie qui varie d’un pays arabe à un autre et d’une région arabophone à une autre (Orient/Maghreb). Deux raisons sont, à notre sens, à l’origine de ces problèmes terminologiques : la normalisation de la terminologie arabe en particulier dans le domaine de la traductologie et l’influence linguistique des langues étrangères sur la langue arabe.

En absence d’une structure formelle de normalisation de la terminologie à l’échelle arabe, nous assistons de plus en plus à la multiplication des initiatives individuelles des spécialistes et des Académies de la langue arabe notamment

Page 185: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

176

celles du Caire (Egypte) et de Damas (Syrie) à actualiser la langue arabe par les nouveaux termes scientifiques et techniques.

À défaut d’une méthode de travail unifiée et conforme aux normes terminologiques internationales en vigueur, chaque traducteur propose un équivalent linguistique arabe selon sa propre compréhension du terme d’origine et selon son procédé de travail préférentiel : la dérivation, la composition ou l’arabisation. Par conséquent, le concept étranger qui dispose au départ d’une définition et d’une désignation précise devient ambigu en arabe. Il suffit de chercher l’équivalent arabe d’un terme scientifique quelconque dans deux ou trois dictionnaires spécialisés pour se rendre compte de la grande divergence dans le choix des termes en langue arabe.

Traduire laTraduire laTraduire laTraduire la terminologie de la traductologieterminologie de la traductologieterminologie de la traductologieterminologie de la traductologie :::: Arrêter la terminologie d’un domaine spécialisé permet, d’une part, d’assurer l’intercompréhension entre les enseignants et les apprenants qui doivent disposer d’une métalangue commune : l’apprenant peut ainsi appréhender et accéder plus facilement aux contenus didactiques et techniques, via la maîtrise des référents du domaine. D’autre part, la langue constitue un vecteur de communication permettant la réalisation d’objectifs professionnels et la maîtrise de savoir faire, requis dans le cadre d’une pratique ou dans l’exercice d’un métier. En effet, la maîtrise du vocabulaire est nécessaire pour l’activité de compréhension (comprendre le processus traductif) ainsi que pour la pratique de la traduction.

Nous soulevons, dans cette étude, le problème du chaos terminologique dans le domaine de la traductologie. L’étude dépeint les difficultés rencontrées face à une langue, l’arabe, qui dispose de plusieurs procédés de création terminologique, plusieurs notions pour rendre compte d’un seul terme, ou d’unités composées pour traduire des termes simples, voire ne possède pas de terme pour rendre compte par exemple de l’opposition entre traduction et interprétation.

Or, les questions de vocabulaire et de langue jouent un rôle central dans l’enseignement des disciplines spacialisées et dans leur apprentissage. Autrement dit, elle permet d’appréhender les processus de réflexion et de compréhension des différentes communautés langagières et ne peut en aucun cas être réduite à un simple transfert langagier lié à la maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères.

Page 186: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

177

Mais la traduction représente également une profession et surtout une pratique, qui ne cesse d’évoluer pour répondre aux nouveaux défis de la communication multilingue.

Jean Delisle, un des adeptes de la théorie interprétative, a mené une étude portant sur 88 manuels de traduction, publiés depuis la 2ème guerre mondiale, a permis de dénombrer dan une quinzaine de ces manuels pas moins de 1419 termes correspondants à 838 notions. L’objectif de l’étude était d’élaborer, voire d’arrêter, un vocabulaire spécialisé pour la traduction. Comme fruit de ce travail, a été publié en 1999, l’ouvrage intitulé « terminologie de la traduction », présenté en quatre versions linguistiques : française, anglaise, espagnole et allemande.

L’approche interprétativeL’approche interprétativeL’approche interprétativeL’approche interprétative : La théorie interprétative, ou théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’Ecole de Paris, repose sur un principe essentiel :-La traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les notes, c’est un travail sur le message, sur le sens.

L’approche interprétative n’a été conçue au départ que pour l’interprétation ne différait pas fondamentalement de la traduction.

En d’autres termes,qu’il s’agisse de la traduction orale ou écrite, littéraire ou technique,l’opération traduisante comporte trois phrases :1-comprendre 2-déverbaliser 3-réexprimer. Pour mieux cerner cette approche, nous citerons Marianne Lederer, autre tenante de cette théorie, qui la résume : «««« La théorie interprétative […] a établi que le processus cLa théorie interprétative […] a établi que le processus cLa théorie interprétative […] a établi que le processus cLa théorie interprétative […] a établi que le processus consistait à comprendre onsistait à comprendre onsistait à comprendre onsistait à comprendre le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis. Ce constat, autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis. Ce constat, autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis. Ce constat, autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis. Ce constat, initialement fait sur la traduction orale, ou interprétation de conférence, initialement fait sur la traduction orale, ou interprétation de conférence, initialement fait sur la traduction orale, ou interprétation de conférence, initialement fait sur la traduction orale, ou interprétation de conférence, s’aps’aps’aps’applique aussi à la traduction écrite.plique aussi à la traduction écrite.plique aussi à la traduction écrite.plique aussi à la traduction écrite. » » » » 300300300300....

Pour traduire, le traducteur doit posséder un certain savoir : des connaissances linguistiques et extralinguistiques, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. La démarche préconisée par la théorie interprétative est inspirée de l’herméneutique qui, à l’origine, concerne l’interprétation des textes sacrés.

300 Marianne Lederer, la traducton aujourd’hui, p11

Page 187: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

178

Pour Delisle, également un partisan de cette théorie, « l’interprétation n’est rien de moins qu’un dialogue herméneutique s’établissant entre le traducteur et le texte original ».cette approche a été introduite dans la théorie de la traduction par Steiner à travers ce u’il appelle le mouvement herméneutique, qui recommande le découpage de l’acte de la traduction en mouvement herméneutique décomposé en quatre phrases : « trust », « aggression », « incorporation » et « restitution ». Bien que Marianne Lederer distingue la théorie interprétative de l’approche de Steiner, on voit que leur objectif demeure le même, c’est-à-dire extraire le sens du texte original afin de le réexprimer dans la langue cible. Les fondatrices de la théorie interprétative : Danica Séleskovitch et Marianne Lederer. Nous allons essayer de préciser le sens de certains termes clés en théorie interprétative : En théorie interprétative, le sens est la clé de voûte de la traduction. Le sens est un ensemble déverbalisé ; séparé de la forme de son expression. La saisie du sens n’est pas le produit d’étapes successives mais une seule démarche de l’esprit.

Interpréter, Interpréter, Interpréter, Interpréter, c’est analyser le sens d’un énoncé dans sa totalité en tenant compte des informations livrées par le texte qui l’entoure et en mobilisant des connaissances extralinguistiques

L’unité de sensunité de sensunité de sensunité de sens en modèle interprétatifmodèle interprétatifmodèle interprétatifmodèle interprétatif est le plus petit élément qui permette l’établissement d’équivalences en traduction (paspaspaspas mot, collocation, syntagme). C’est une avancée suffisante dans le texte pour faire jaillir une idée de la conscience.

Compléments cognitifsCompléments cognitifsCompléments cognitifsCompléments cognitifs : connaissances qu’a le traducteur et qi’il met en œuvre pour comprendre le sens d’un énoncé/texte

Bagage cognitifBagage cognitifBagage cognitifBagage cognitif : connaissances linguistiques et extralinguistiques dans la mémoire (mémoire à long terme)

Contexte cognitifContexte cognitifContexte cognitifContexte cognitif : connaissances acquises à la lecture du texte (mémoire à court terme).

La synecdoqueLa synecdoqueLa synecdoqueLa synecdoque :::: Qu’est-ce donc que la synecdoque et sa fonction dans le langage ? (Danica Seleskovitch a d’abord parlé de keyhole principle, en référence à l’expression anglaise pour « trou de serrure » : keyhole, trou pour la clef). En étudiant cette notion, Seleskovitch et Lederer constatent que les langues ne retiennent pas les mêmes caractéristiques d’un objet ou d’un phénomène. A titre d’exemple, le terme français résineux se dit en anglais softwood (bois tendre), une autre de ses caractéristiques ; en allemand, ce sont les aiguilles dans Nadelholz (bois à aiguilles) qui sont retenues pour

Page 188: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

179

nommer ce type de bois. De même, le betteravier français qui se dit planteur (celui qui met les betteraves en terre) ne fait que mettre en relief un aspect différent de son travail par rapport à son homologue anglais qui se dit grower (celui qui les fait pousser). Nul besoin de souligner qu’une traduction littérale, sans déverbalisation, ne saurait être ni idiomatique, ni même compréhensible.

Réflexion sur le processus traductifRéflexion sur le processus traductifRéflexion sur le processus traductifRéflexion sur le processus traductif :::: Avant d’aborder les termes traductologiques, il conviendrait de faire le point sur certains concepts récurrent dans cette thèse et dont l’interprétation peut porter à confusion. Il ne semble pas y avoir de consensus parmi les auteurs de la traductologie concernant la conception du processus traductif. Certains identifient des modèles à deux phases, d’autres y voient trois phases nommées de diverses manières. Les fondatrices de la théorie du sens, ont également isolé trois phases, une phase de déverbalisation qui s’interpose entre la première phase la compréhension et la dernière phase ; une réexpression. Nous avons relevé quelques exemples du corpus pour illustrer les problèmes terminologiques dont souffre la traductologie.

1111----la synonymiela synonymiela synonymiela synonymie :::: pour illustrer le phénomène de synonymie dans la terminologie de la traductologie, nous avons choisi d’analyser le transfert du terme « ambiguïté » du français vers l’arabe.

AmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïté ترجمة نادية حفيز النص األصلالنص األصلالنص األصلالنص األصل:::: AmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïtéAmbiguïté

Une phrase est dite ambiguë lorsque le contexte verbal ne suffit pas à imposer aux vocables une signification unique parmi plusieurs possibles. (…) L’ambiguïté est un phénomène abondamment observé en traduction automatique. Aucune ambiguïté n’apprait dans les discours ou les textes, lorsque les auditeurs/lecteurs possèdent des compléments cognitifs pertinents. Une ambiguïté peut être voulue par un auteur ; elle fait partie de son vouloir dire et est respectée en

إلتباس (التباسات).

عندما "غامضة"يقال عن مجلة بأا للسياق الشفهي أن يفرض على يستحيل

األلفاظ معىن واحدا من بني عدة معان ممكنة.(...)

ظاهرة ملحوظة بشكل كبري يف االلتباسإن الرتمجة اآللتية .

يف اخلطب أو التباسال يظهر أي النصوص عندما تكون إضافات إدراكية

مالئمة يف حوزة املستمعني/القراء، و ينبغي مقصودا من املؤلف، االلتباس أن يكون

Page 189: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

180

traduction.301

هو جزء من إرادة قوله و اللتباساإذن ف 302هذا ما هو معمول به يف الرتمجة.

La traductrice a proposé plusieurs équivalents arabes pour le terme « Ambiguïté », bien qu’il existe déjà un équivalent arabe qui rend parfaitement le sens.

La synonymie en terminologie n’est qu’un aspect du chaos terminologique qui dénote une imprécision des termes.

2- Nous voudrions, en citant l’exemple ci-dessous, illustrer le phénomène du nomadisme des termes, on voit que le terme « Signification » est un terme que la traductologie emprunte à la linguistique, c’est-à-dire il est utilisé dans des domaines de spécialité différents, et, il acquiert un nouveau sens dans chaque domaine du savoir. Cela dit, pour traduire ce terme vers l’arabe, la traductrice devrait être consciente de cette nuance du sens.

SignificationSignificationSignificationSignification ترجمة نادية حفيز النص األصلالنص األصلالنص األصلالنص األصل----SignificationSignificationSignificationSignification

Signification : ( n.f. )en français, signification et sens sont synonymes. En traductologie, nous les distinguons : sens, voir ci-dessus.

s’applique à des mots ‘Signification’‘Signification’‘Signification’‘Signification’et des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Les significations lexicales sont décrites dans les dictionnaires. Elles de la langues et

uvoir signifier’‘poreprésentent un non actualisé. Dans les phrases, elles

contexte contexte contexte contexte sont déterminées par le autant que part leur verbalverbalverbalverbal

signification initiale au plan de la langue ; dans le discours, elles le

304مدلول: "مدلول"غة الفرنسية يف الل

signification "و "معىنsens مرتادفان، و يف الرتمجية منيز بينهما.

يطبق "مدلول" على كلمات و مجل اجلمل عن مدلوالت مدلولمعزولة، ينتج

معجمية و حنوية، فاملدلوالت املعجمية موصوفة يف القواميس، إا تتعلق باللغة و

غري راهنة. أما يف "سلطة مدلول"متثل فهي بقدر اجلمل فإا حمددة بالسياق الش

و الميدان اإلدراكي ما هي حمددة بالمدلوالت خباصية استعمال كاتب.ف

للكلمات هي حمصول هذه المالئمة

301 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p 211.

232ص 2008الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي، دار هومة للطباعة و النشر و التوزيع، اجلزائر نادية حفيز، 302238نادية حفيز،ص 304

Page 190: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

181

sont en outre par le domaine cognitif et par la particularité d’emploi d’un auteur. Les

des significations pertinentessignifications pertinentessignifications pertinentessignifications pertinentesmots sont le produit de ces déterminations.

significations significations significations significations Seules les participent à la pertinentespertinentespertinentespertinentes

formation du sens.303

التحديدات.وحدها هي اليت المدلوالت المالئمة

تشارك يف إنشاء املعىن.

DéverbalisationDéverbalisationDéverbalisationDéverbalisation ترجمة نادية حفيز النص األصلالنص األصلالنص األصلالنص األصل

La déverbalisationLa déverbalisationLa déverbalisationLa déverbalisation est un processus cognitif que nous connaissons tous : les données sensorielles deviennent, en s’évanouissant, des connaissances dévêtus de leurs formes sensibles. »305

طريقة إدراكيةهو فك الشكل الشفوي" عندما الحواسيةيعرفها اجلميع، املعطيات

أشكالها تتالشى، تصري معارف جمردة من 306". الحساسة

Le terme “déverbalisation” est un terme forgé par les auteurs de la

théorie interprétative, c’est un néologisme en traductologie, on trouve plusieurs équivalents arabes proposés par des auteurs différents.

Terme françaisTerme françaisTerme françaisTerme français Equivalents arabes proposésEquivalents arabes proposésEquivalents arabes proposésEquivalents arabes proposés 303 Marianne Lederer, la Traduction aujourd’hui, p215- 216 305 Marianne Lederer, la traduction aujourd’hui, model interprétatif, hachette 1994 P23 23ص 2008نادية حفيز، الرتمجة اليوم و النموذج التأويلي، دار هومة للطباعة و النشر و التوزيع، اجلزائر 306

Page 191: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

182

déverbalisation تعويض الكلمات والعبارات التجريد من الكلم.

انعتاق الشكل من املعىن. االنسالخ اللغوي.

فك الشكل اللغوي. حتصيل املعىن.

Pour un seul et unique terme en français, il est au moins six équivalents

arabes. Cette multitude des termes entraverait l’appréhension du concept, et du coup, la communication entre les spécialistes de ce domaine serait difficile voire impossible.

En outre, La traduction suivante فك الشكل اللغوي par exemple exhale le peu d’effort de la part de la traductrice qui a traduit le sens du terme littéralement, alors qu’elle aurait du adopter une démarche onomasiologique pour rendre le sens de ce terme.

On peut déduire que la traductrice a eu recours à la traduction littérale des termes, elle a donné la priorité au sens linguistique des termes au détriment du sens terminologique dans la plupart des cas.

La polysémieLa polysémieLa polysémieLa polysémie :::: La notion d’équivalenceLa notion d’équivalenceLa notion d’équivalenceLa notion d’équivalence

L’équivalence un concept fondamental en traductologie, auquel les traductologues ont par ailleurs accordé une place importante dans leurs recherches. De fait, la notion d’équivalence joue un rôle central en matière de traduction notamment, et peut-être est-ce pour cette raison qu’il s’avère difficile de la définir avec précision. Ce problème de terminologie se trouve en outre exacerbé par l’adjonction de qualificatifs qui sont censés préciser le sens du terme ‘équivalence.

Si bien que Marianne Lederer est amenée à indiquer le sens qu’elle donne elle-même à ce terme.

On peut constater là-encore à quel point il est difficile de dégager une définition satisfaisante pour un concept aussi complexe. En dépit des précautions qu’elle prend, Marianne Lederer établit finalement une opposition entre équivalence et coresspondance qui atteste à l’évidence d’un manque de rigueur.

Page 192: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

183

ConclusionConclusionConclusionConclusion :::: Cette étude est centrée sur trois sortes de problèmes concernant la

terminologie de la traduction. Tout d'abord, le faible statut épistémologique de la traductologie en tant que discipline ne favorise pas le consensus entre les spécialistes. Deuxièmement, le fait que le rapport entre concepts et termes est loin d'être univoque soulève des difficultés conceptuelles: d'un côté, des ressemblances conceptuelles sont minées par des différences terminologiques(la polysémie), et de l'autre, sous une apparente synonymie, surgissent souvent des différences conceptuelles. Troisièmement, les pratiques conceptuelles et terminologiques s'enracinent souvent dans des traditions nationales différentes et peuvent être spécifiques d'une école déterminée.... Ces trois sortes de problèmes sont reliés, et leurs conséquences ne sont pas seulement internes (théoriques et académiques), mais aussi externes (sociales et professionnelles), car la projection sociale des traducteurs professionnels, par rapport à d'autres professions, peut dépendre, jusqu'à un certain point, de leur capacité à employer une terminologie acceptée et reconnue. Ce qui pourrait également être appliqué à la communauté des traductologues.

En somme, disposer d’une terminologie précise et rigoureuse s’avère nécessaire en vue de mener des recherches, enseigner et apprendre la traduction. Car nul ne peut nier la place et le rôle que pourrait avoir la terminologie précise dans la favorisation de la communication entre les spécialistes de ce domaine.

Page 193: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

184

Summary:

Translation is a very old human activity. The existence of different Translation is a very old human activity. The existence of different Translation is a very old human activity. The existence of different Translation is a very old human activity. The existence of different

languages in the world and the need among people to languages in the world and the need among people to languages in the world and the need among people to languages in the world and the need among people to

communicate their experience and knowledge led to the discovery communicate their experience and knowledge led to the discovery communicate their experience and knowledge led to the discovery communicate their experience and knowledge led to the discovery

of translation as a solution for overcoming barrof translation as a solution for overcoming barrof translation as a solution for overcoming barrof translation as a solution for overcoming barriers of language iers of language iers of language iers of language

and a means of conveying ideas, knowledge and experience from and a means of conveying ideas, knowledge and experience from and a means of conveying ideas, knowledge and experience from and a means of conveying ideas, knowledge and experience from

one culture to another.one culture to another.one culture to another.one culture to another.

Nowadays, the translation is ofNowadays, the translation is ofNowadays, the translation is ofNowadays, the translation is of crucial importance as the need crucial importance as the need crucial importance as the need crucial importance as the need

forforforfor interlinguistic and intercultural communication is interlinguistic and intercultural communication is interlinguistic and intercultural communication is interlinguistic and intercultural communication is

exacerbated by theexacerbated by theexacerbated by theexacerbated by the phenomenon of phenomenon of phenomenon of phenomenon of globalization.globalization.globalization.globalization.

In spite the fact that Translation is an activity thatIn spite the fact that Translation is an activity thatIn spite the fact that Translation is an activity thatIn spite the fact that Translation is an activity that is is is is practiced practiced practiced practiced

in all the parts of the world, fromin all the parts of the world, fromin all the parts of the world, fromin all the parts of the world, from the dawn of timethe dawn of timethe dawn of timethe dawn of time; there was no ; there was no ; there was no ; there was no

specific discipline dealing with translation and/or its problems specific discipline dealing with translation and/or its problems specific discipline dealing with translation and/or its problems specific discipline dealing with translation and/or its problems

until the 1980s.until the 1980s.until the 1980s.until the 1980s.

Translation Translation Translation Translation studies, as well as other sciences, has coined its own studies, as well as other sciences, has coined its own studies, as well as other sciences, has coined its own studies, as well as other sciences, has coined its own

terms that are the cornerstone of this discipline.terms that are the cornerstone of this discipline.terms that are the cornerstone of this discipline.terms that are the cornerstone of this discipline.

This paper aims at studying the terminology of translation studies, This paper aims at studying the terminology of translation studies, This paper aims at studying the terminology of translation studies, This paper aims at studying the terminology of translation studies,

by analysing some of the key terms of the interpretive approach, by analysing some of the key terms of the interpretive approach, by analysing some of the key terms of the interpretive approach, by analysing some of the key terms of the interpretive approach,

also known as thealso known as thealso known as thealso known as the theory of sense, in translation andtheory of sense, in translation andtheory of sense, in translation andtheory of sense, in translation and highlighting highlighting highlighting highlighting

the problemsthe problemsthe problemsthe problems of of of of terminology raised in this discipline and to terminology raised in this discipline and to terminology raised in this discipline and to terminology raised in this discipline and to

suggestsuggestsuggestsuggest an approach that should be rigorous an approach that should be rigorous an approach that should be rigorous an approach that should be rigorous iiiin order to n order to n order to n order to

avoidavoidavoidavoid sinking into a plethora of terms thatsinking into a plethora of terms thatsinking into a plethora of terms thatsinking into a plethora of terms that would be neither would be neither would be neither would be neither

justified nor defined withjustified nor defined withjustified nor defined withjustified nor defined with aaaaccuracy.ccuracy.ccuracy.ccuracy.

Translation studies, as a young science, is a greenfield site forTranslation studies, as a young science, is a greenfield site forTranslation studies, as a young science, is a greenfield site forTranslation studies, as a young science, is a greenfield site for

terminological research, especiallyterminological research, especiallyterminological research, especiallyterminological research, especially in Arabic, where terms in Arabic, where terms in Arabic, where terms in Arabic, where terms

Page 194: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

185

confusion reigns; that can be reflected in theconfusion reigns; that can be reflected in theconfusion reigns; that can be reflected in theconfusion reigns; that can be reflected in the profusion of terms profusion of terms profusion of terms profusion of terms

and the absence ofand the absence ofand the absence ofand the absence of terminological products, egterminological products, egterminological products, egterminological products, eg glossaries and glossaries and glossaries and glossaries and

dictionariesdictionariesdictionariesdictionaries that that that that contain concepts and terms ofcontain concepts and terms ofcontain concepts and terms ofcontain concepts and terms of this disciplinethis disciplinethis disciplinethis discipline....

Arabs have to face the important task of dealing with Arabs have to face the important task of dealing with Arabs have to face the important task of dealing with Arabs have to face the important task of dealing with

terminology in various fields of knowledge. This certainly not an terminology in various fields of knowledge. This certainly not an terminology in various fields of knowledge. This certainly not an terminology in various fields of knowledge. This certainly not an

easy task, because they have to arabize scores of thoeasy task, because they have to arabize scores of thoeasy task, because they have to arabize scores of thoeasy task, because they have to arabize scores of thousands of usands of usands of usands of

scientific and technical terms. Production is only one part of the scientific and technical terms. Production is only one part of the scientific and technical terms. Production is only one part of the scientific and technical terms. Production is only one part of the

problem; a more difficult and challenging task, according to Arab problem; a more difficult and challenging task, according to Arab problem; a more difficult and challenging task, according to Arab problem; a more difficult and challenging task, according to Arab

scholars, is coordination or unification.scholars, is coordination or unification.scholars, is coordination or unification.scholars, is coordination or unification.

The fact that there are twentyThe fact that there are twentyThe fact that there are twentyThe fact that there are twenty----two Arab countries, with many two Arab countries, with many two Arab countries, with many two Arab countries, with many

terminologterminologterminologterminologyyyy----producing agencies and individuals poses a major producing agencies and individuals poses a major producing agencies and individuals poses a major producing agencies and individuals poses a major

obstacle to the process of unification and coordination.obstacle to the process of unification and coordination.obstacle to the process of unification and coordination.obstacle to the process of unification and coordination.

The problem becomes more evident when we realise that there The problem becomes more evident when we realise that there The problem becomes more evident when we realise that there The problem becomes more evident when we realise that there

are at least two different language sources for the terminology are at least two different language sources for the terminology are at least two different language sources for the terminology are at least two different language sources for the terminology

being arabized, and thatbeing arabized, and thatbeing arabized, and thatbeing arabized, and that different Arab countries cooperate with different Arab countries cooperate with different Arab countries cooperate with different Arab countries cooperate with

different foreign agenciesdifferent foreign agenciesdifferent foreign agenciesdifferent foreign agencies----Maghreb countries communicating Maghreb countries communicating Maghreb countries communicating Maghreb countries communicating

with Frenchwith Frenchwith Frenchwith French----speaking agencies, and almost the rest of the Arab speaking agencies, and almost the rest of the Arab speaking agencies, and almost the rest of the Arab speaking agencies, and almost the rest of the Arab

world communicating in English with foreign agencies.world communicating in English with foreign agencies.world communicating in English with foreign agencies.world communicating in English with foreign agencies.

In this study, I will talk about the teIn this study, I will talk about the teIn this study, I will talk about the teIn this study, I will talk about the terminological chaos in rminological chaos in rminological chaos in rminological chaos in

translation Studies.translation Studies.translation Studies.translation Studies.

Before discussing the terminological confusion in the field of Before discussing the terminological confusion in the field of Before discussing the terminological confusion in the field of Before discussing the terminological confusion in the field of

translation studies in the Arab world, it might be helpful to translation studies in the Arab world, it might be helpful to translation studies in the Arab world, it might be helpful to translation studies in the Arab world, it might be helpful to

identify some of the causes that have lead to such confusion in identify some of the causes that have lead to such confusion in identify some of the causes that have lead to such confusion in identify some of the causes that have lead to such confusion in

this areathis areathis areathis area---- some of whichsome of whichsome of whichsome of which are linguistic, some are political, and are linguistic, some are political, and are linguistic, some are political, and are linguistic, some are political, and

others are relative to translation studies.others are relative to translation studies.others are relative to translation studies.others are relative to translation studies.

Page 195: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

186

Three main factors are behind the multiplicity of synonymous Three main factors are behind the multiplicity of synonymous Three main factors are behind the multiplicity of synonymous Three main factors are behind the multiplicity of synonymous

Arabic terms devoted for the same concept.Arabic terms devoted for the same concept.Arabic terms devoted for the same concept.Arabic terms devoted for the same concept.

One of these factors is the richness of the Arabic language. That One of these factors is the richness of the Arabic language. That One of these factors is the richness of the Arabic language. That One of these factors is the richness of the Arabic language. That is is is is

to say, the existence of a great number of synonyms available for to say, the existence of a great number of synonyms available for to say, the existence of a great number of synonyms available for to say, the existence of a great number of synonyms available for

some concepts. This was greatly enforced by the polysemous some concepts. This was greatly enforced by the polysemous some concepts. This was greatly enforced by the polysemous some concepts. This was greatly enforced by the polysemous

nature of the source language terms.nature of the source language terms.nature of the source language terms.nature of the source language terms.

The second factor is typically about the arabisation procedures. In The second factor is typically about the arabisation procedures. In The second factor is typically about the arabisation procedures. In The second factor is typically about the arabisation procedures. In

the Arab world, terminthe Arab world, terminthe Arab world, terminthe Arab world, terminologists are not agreed about the ologists are not agreed about the ologists are not agreed about the ologists are not agreed about the

arabisation procedures which are mainly the processes whereby arabisation procedures which are mainly the processes whereby arabisation procedures which are mainly the processes whereby arabisation procedures which are mainly the processes whereby

Arabic equivalent terms are provided for the foreign ones.Arabic equivalent terms are provided for the foreign ones.Arabic equivalent terms are provided for the foreign ones.Arabic equivalent terms are provided for the foreign ones.

Among these various procedures of coining terms in Arabic: Among these various procedures of coining terms in Arabic: Among these various procedures of coining terms in Arabic: Among these various procedures of coining terms in Arabic:

neology, borrowing, seeking terms in Arabineology, borrowing, seeking terms in Arabineology, borrowing, seeking terms in Arabineology, borrowing, seeking terms in Arabic heritage,are the most c heritage,are the most c heritage,are the most c heritage,are the most

important.important.important.important.

The division of the Arab world into two major groups according The division of the Arab world into two major groups according The division of the Arab world into two major groups according The division of the Arab world into two major groups according

to the foreign language from which they translate is another to the foreign language from which they translate is another to the foreign language from which they translate is another to the foreign language from which they translate is another

important factor. The Maghreb countries for instance, have a important factor. The Maghreb countries for instance, have a important factor. The Maghreb countries for instance, have a important factor. The Maghreb countries for instance, have a

French orientation. Hence any term tFrench orientation. Hence any term tFrench orientation. Hence any term tFrench orientation. Hence any term that is subject to some kind of hat is subject to some kind of hat is subject to some kind of hat is subject to some kind of

translation is likely to be influenced by the source language which translation is likely to be influenced by the source language which translation is likely to be influenced by the source language which translation is likely to be influenced by the source language which

is either English or French. This leads forcefully terminologist to is either English or French. This leads forcefully terminologist to is either English or French. This leads forcefully terminologist to is either English or French. This leads forcefully terminologist to

adopt more than one equivalent for some terms.adopt more than one equivalent for some terms.adopt more than one equivalent for some terms.adopt more than one equivalent for some terms.

In addition to all this, there are some adIn addition to all this, there are some adIn addition to all this, there are some adIn addition to all this, there are some administrative factor. These ministrative factor. These ministrative factor. These ministrative factor. These

include the following:include the following:include the following:include the following:

First, the absence of an official terminological body and the First, the absence of an official terminological body and the First, the absence of an official terminological body and the First, the absence of an official terminological body and the

appropriate rules and laws that support it.appropriate rules and laws that support it.appropriate rules and laws that support it.appropriate rules and laws that support it.

Page 196: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

187

Secondly, the slow development of these bodies in the creation of Secondly, the slow development of these bodies in the creation of Secondly, the slow development of these bodies in the creation of Secondly, the slow development of these bodies in the creation of

Arabic terms for the different newArabic terms for the different newArabic terms for the different newArabic terms for the different new concept. This leads, most of the concept. This leads, most of the concept. This leads, most of the concept. This leads, most of the

time, translators to invent their own terms.time, translators to invent their own terms.time, translators to invent their own terms.time, translators to invent their own terms.

Thirdly, the fact that the new terminology I not widely spread and Thirdly, the fact that the new terminology I not widely spread and Thirdly, the fact that the new terminology I not widely spread and Thirdly, the fact that the new terminology I not widely spread and

this is due mainly to the problem of coordination. It’s taken for this is due mainly to the problem of coordination. It’s taken for this is due mainly to the problem of coordination. It’s taken for this is due mainly to the problem of coordination. It’s taken for

granted, that the lack of coordination can bgranted, that the lack of coordination can bgranted, that the lack of coordination can bgranted, that the lack of coordination can be either the cause or e either the cause or e either the cause or e either the cause or

the result of dissemination. the result of dissemination. the result of dissemination. the result of dissemination.

To take a simple example, the French term “contexte” has many To take a simple example, the French term “contexte” has many To take a simple example, the French term “contexte” has many To take a simple example, the French term “contexte” has many

meanings not only in different subjects or fields of specialisation meanings not only in different subjects or fields of specialisation meanings not only in different subjects or fields of specialisation meanings not only in different subjects or fields of specialisation

but even in the one and the same field, like translation studies. but even in the one and the same field, like translation studies. but even in the one and the same field, like translation studies. but even in the one and the same field, like translation studies.

This leads to different Arabic equivalents, such as “siak”, “makam”, This leads to different Arabic equivalents, such as “siak”, “makam”, This leads to different Arabic equivalents, such as “siak”, “makam”, This leads to different Arabic equivalents, such as “siak”, “makam”,

ect.ect.ect.ect.

Arabisation procedures account for synonymy in the area of Arabisation procedures account for synonymy in the area of Arabisation procedures account for synonymy in the area of Arabisation procedures account for synonymy in the area of

terminology on many occasions.terminology on many occasions.terminology on many occasions.terminology on many occasions.

Terminologists in the Arab world are not in a total agreement on Terminologists in the Arab world are not in a total agreement on Terminologists in the Arab world are not in a total agreement on Terminologists in the Arab world are not in a total agreement on

specific and exact procedurspecific and exact procedurspecific and exact procedurspecific and exact procedures of arabisation, which is the process es of arabisation, which is the process es of arabisation, which is the process es of arabisation, which is the process

of providing Arabic equivalent terms for foreign ones. of providing Arabic equivalent terms for foreign ones. of providing Arabic equivalent terms for foreign ones. of providing Arabic equivalent terms for foreign ones.

* Typical among the various procedures of coining scientific terms * Typical among the various procedures of coining scientific terms * Typical among the various procedures of coining scientific terms * Typical among the various procedures of coining scientific terms

in Arabic are:in Arabic are:in Arabic are:in Arabic are:

(a)(a)(a)(a)---- finding a term from Arabic heritage that refers the French finding a term from Arabic heritage that refers the French finding a term from Arabic heritage that refers the French finding a term from Arabic heritage that refers the French

concept=translation in terminology.concept=translation in terminology.concept=translation in terminology.concept=translation in terminology.

(b)(b)(b)(b)---- Neology.Neology.Neology.Neology.

©©©©---- borrowing.borrowing.borrowing.borrowing.

3333---- The third major linguistic factor of divergence is the fact that The third major linguistic factor of divergence is the fact that The third major linguistic factor of divergence is the fact that The third major linguistic factor of divergence is the fact that

the Arab world is basically divided in two groups with regard to the Arab world is basically divided in two groups with regard to the Arab world is basically divided in two groups with regard to the Arab world is basically divided in two groups with regard to

the main foreign / second language used by the countries. Roughly the main foreign / second language used by the countries. Roughly the main foreign / second language used by the countries. Roughly the main foreign / second language used by the countries. Roughly

Page 197: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

188

speaking, it can be said that the Maghreb countries are Fspeaking, it can be said that the Maghreb countries are Fspeaking, it can be said that the Maghreb countries are Fspeaking, it can be said that the Maghreb countries are Frenchrenchrenchrench----

oriented oriented oriented oriented ––––though Lebanon and Syria are not easy to classify though Lebanon and Syria are not easy to classify though Lebanon and Syria are not easy to classify though Lebanon and Syria are not easy to classify

neatly. This means that any term that is based on some from of neatly. This means that any term that is based on some from of neatly. This means that any term that is based on some from of neatly. This means that any term that is based on some from of

translation is bound to be influenced by the source language translation is bound to be influenced by the source language translation is bound to be influenced by the source language translation is bound to be influenced by the source language

(usually French or English), which sometimes “forces” (usually French or English), which sometimes “forces” (usually French or English), which sometimes “forces” (usually French or English), which sometimes “forces”

terminologisterminologisterminologisterminologists to accept or adopt at least two Arabic equivalents ts to accept or adopt at least two Arabic equivalents ts to accept or adopt at least two Arabic equivalents ts to accept or adopt at least two Arabic equivalents

or terms for some terms.or terms for some terms.or terms for some terms.or terms for some terms.

As for Administrative factors, these include, among others, factors As for Administrative factors, these include, among others, factors As for Administrative factors, these include, among others, factors As for Administrative factors, these include, among others, factors

such as the absence of an official terminological body, or absence, such as the absence of an official terminological body, or absence, such as the absence of an official terminological body, or absence, such as the absence of an official terminological body, or absence,

to my knowledge, of laws that give these to my knowledge, of laws that give these to my knowledge, of laws that give these to my knowledge, of laws that give these bodies the power of bodies the power of bodies the power of bodies the power of

standardisation which is the case with most of the Academies.standardisation which is the case with most of the Academies.standardisation which is the case with most of the Academies.standardisation which is the case with most of the Academies.

Another factor here may be slow progress of official agencies in Another factor here may be slow progress of official agencies in Another factor here may be slow progress of official agencies in Another factor here may be slow progress of official agencies in

the production of Arabic terms for thousands of new concepts in the production of Arabic terms for thousands of new concepts in the production of Arabic terms for thousands of new concepts in the production of Arabic terms for thousands of new concepts in

various spheres of knowledge, thus forcing wrvarious spheres of knowledge, thus forcing wrvarious spheres of knowledge, thus forcing wrvarious spheres of knowledge, thus forcing writers and translators iters and translators iters and translators iters and translators

to coin their own terms.to coin their own terms.to coin their own terms.to coin their own terms.

Poor dissemination of new terminology is another example of Poor dissemination of new terminology is another example of Poor dissemination of new terminology is another example of Poor dissemination of new terminology is another example of

what we call administrative factor. This is both related to and what we call administrative factor. This is both related to and what we call administrative factor. This is both related to and what we call administrative factor. This is both related to and

independent from the issue of coordination.independent from the issue of coordination.independent from the issue of coordination.independent from the issue of coordination.

It is related in the sense that poor coorIt is related in the sense that poor coorIt is related in the sense that poor coorIt is related in the sense that poor coordination leads to poor dination leads to poor dination leads to poor dination leads to poor

dissemination and vice versa.dissemination and vice versa.dissemination and vice versa.dissemination and vice versa.

The above are all general causes, I mean they are causes relating The above are all general causes, I mean they are causes relating The above are all general causes, I mean they are causes relating The above are all general causes, I mean they are causes relating

to the nature of the Arabic as a language. to the nature of the Arabic as a language. to the nature of the Arabic as a language. to the nature of the Arabic as a language.

To that problems may be added other causes relating to this field To that problems may be added other causes relating to this field To that problems may be added other causes relating to this field To that problems may be added other causes relating to this field

of knowledge; for instanceof knowledge; for instanceof knowledge; for instanceof knowledge; for instance, the low epistemological status of , the low epistemological status of , the low epistemological status of , the low epistemological status of

Translation Studies among others scientific fields. Translation Studies among others scientific fields. Translation Studies among others scientific fields. Translation Studies among others scientific fields.

Page 198: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

189

We have mentioned below that one of the causes of the chaos in We have mentioned below that one of the causes of the chaos in We have mentioned below that one of the causes of the chaos in We have mentioned below that one of the causes of the chaos in

translation studies terminology is often the absence of correct translation studies terminology is often the absence of correct translation studies terminology is often the absence of correct translation studies terminology is often the absence of correct

methodology in the production of new methodology in the production of new methodology in the production of new methodology in the production of new terms. For example, in the terms. For example, in the terms. For example, in the terms. For example, in the

chosen corpus, polysemy and synonymy are abundant in the chosen corpus, polysemy and synonymy are abundant in the chosen corpus, polysemy and synonymy are abundant in the chosen corpus, polysemy and synonymy are abundant in the

translation of Nadia Hafiz.translation of Nadia Hafiz.translation of Nadia Hafiz.translation of Nadia Hafiz.

It is also important to underline that for a long time, translation It is also important to underline that for a long time, translation It is also important to underline that for a long time, translation It is also important to underline that for a long time, translation

has not shown a regularhas not shown a regularhas not shown a regularhas not shown a regular

evolution, as other sciences had, but on the contrevolution, as other sciences had, but on the contrevolution, as other sciences had, but on the contrevolution, as other sciences had, but on the contrary, it saw a ary, it saw a ary, it saw a ary, it saw a

‘seesaw’ between two concepts: literal‘seesaw’ between two concepts: literal‘seesaw’ between two concepts: literal‘seesaw’ between two concepts: literal

translation (mot à mot) and free translation (libre). translation (mot à mot) and free translation (libre). translation (mot à mot) and free translation (libre). translation (mot à mot) and free translation (libre). Only later did Only later did Only later did Only later did

it see the achievement of a newit see the achievement of a newit see the achievement of a newit see the achievement of a new

idea that made overcome this querelle and that took the name of idea that made overcome this querelle and that took the name of idea that made overcome this querelle and that took the name of idea that made overcome this querelle and that took the name of

interpretative theory or theory ofinterpretative theory or theory ofinterpretative theory or theory ofinterpretative theory or theory of

“se“se“se“sense”.nse”.nse”.nse”.

Appeared in the 1980s, the new theory based on the sense, or Appeared in the 1980s, the new theory based on the sense, or Appeared in the 1980s, the new theory based on the sense, or Appeared in the 1980s, the new theory based on the sense, or

better on the interpretation of thebetter on the interpretation of thebetter on the interpretation of thebetter on the interpretation of the

text to translate, marked an important step in the theoretical text to translate, marked an important step in the theoretical text to translate, marked an important step in the theoretical text to translate, marked an important step in the theoretical

evolution of translation.evolution of translation.evolution of translation.evolution of translation.

The Interpretive Theory of Translation (aka, the Theory of SenseThe Interpretive Theory of Translation (aka, the Theory of SenseThe Interpretive Theory of Translation (aka, the Theory of SenseThe Interpretive Theory of Translation (aka, the Theory of Sense) ) ) )

was developed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer was developed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer was developed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer was developed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer

(researchers at the Ecole Superieure d’Interprètes et de (researchers at the Ecole Superieure d’Interprètes et de (researchers at the Ecole Superieure d’Interprètes et de (researchers at the Ecole Superieure d’Interprètes et de

Traducteurs (ESIT) at the University of Paris III Traducteurs (ESIT) at the University of Paris III Traducteurs (ESIT) at the University of Paris III Traducteurs (ESIT) at the University of Paris III ― the sothe sothe sothe so----called called called called

Paris School.Paris School.Paris School.Paris School.

The Interpretive Theory of Translation is based on principlThe Interpretive Theory of Translation is based on principlThe Interpretive Theory of Translation is based on principlThe Interpretive Theory of Translation is based on principles es es es

which apply to any language combination; because the which apply to any language combination; because the which apply to any language combination; because the which apply to any language combination; because the

Page 199: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

190

interpretive process is applicable to all language pairs since it is interpretive process is applicable to all language pairs since it is interpretive process is applicable to all language pairs since it is interpretive process is applicable to all language pairs since it is

language independent.language independent.language independent.language independent.

The methods advocated by the Interpretive Theory of Translation The methods advocated by the Interpretive Theory of Translation The methods advocated by the Interpretive Theory of Translation The methods advocated by the Interpretive Theory of Translation

are not only valid for functional translatioare not only valid for functional translatioare not only valid for functional translatioare not only valid for functional translation, but also for n, but also for n, but also for n, but also for

economic, political, technical, scientific or commercial texts. economic, political, technical, scientific or commercial texts. economic, political, technical, scientific or commercial texts. economic, political, technical, scientific or commercial texts.

There is no a priori obstacle to applying the Interpretive Theory to There is no a priori obstacle to applying the Interpretive Theory to There is no a priori obstacle to applying the Interpretive Theory to There is no a priori obstacle to applying the Interpretive Theory to

literature or poetry, as long as the transfer of linguistic elements literature or poetry, as long as the transfer of linguistic elements literature or poetry, as long as the transfer of linguistic elements literature or poetry, as long as the transfer of linguistic elements

from one text to another is consideredfrom one text to another is consideredfrom one text to another is consideredfrom one text to another is considered as being not translation but as being not translation but as being not translation but as being not translation but

transcoding, the result of which is to show readers of the transcoding, the result of which is to show readers of the transcoding, the result of which is to show readers of the transcoding, the result of which is to show readers of the

translations the result of which is to show readers of the translations the result of which is to show readers of the translations the result of which is to show readers of the translations the result of which is to show readers of the

translations the peculiarities of the original language. The other translations the peculiarities of the original language. The other translations the peculiarities of the original language. The other translations the peculiarities of the original language. The other

condition is to define translation as a tcondition is to define translation as a tcondition is to define translation as a tcondition is to define translation as a text that should produce the ext that should produce the ext that should produce the ext that should produce the

same cognitive, affective and esthetic effects on readers as the same cognitive, affective and esthetic effects on readers as the same cognitive, affective and esthetic effects on readers as the same cognitive, affective and esthetic effects on readers as the

original text does.original text does.original text does.original text does.

The interpretive approach is based on the recognition of the fact The interpretive approach is based on the recognition of the fact The interpretive approach is based on the recognition of the fact The interpretive approach is based on the recognition of the fact

that sense is not contained in any given language or text but arises that sense is not contained in any given language or text but arises that sense is not contained in any given language or text but arises that sense is not contained in any given language or text but arises

from cuefrom cuefrom cuefrom cues given by the text/language and cognitive complements s given by the text/language and cognitive complements s given by the text/language and cognitive complements s given by the text/language and cognitive complements

from the target reader is great help for translators in solving from the target reader is great help for translators in solving from the target reader is great help for translators in solving from the target reader is great help for translators in solving

problems related to translating a text’s cultural aspects. problems related to translating a text’s cultural aspects. problems related to translating a text’s cultural aspects. problems related to translating a text’s cultural aspects.

I would like to illustrate how translating terms of Tranlation I would like to illustrate how translating terms of Tranlation I would like to illustrate how translating terms of Tranlation I would like to illustrate how translating terms of Tranlation

Studies is so Studies is so Studies is so Studies is so difficult, For example the term “translation” which is difficult, For example the term “translation” which is difficult, For example the term “translation” which is difficult, For example the term “translation” which is

a very broad notion. It can be used to point to the act of a very broad notion. It can be used to point to the act of a very broad notion. It can be used to point to the act of a very broad notion. It can be used to point to the act of

translating or to the result of this act. It covers:translating or to the result of this act. It covers:translating or to the result of this act. It covers:translating or to the result of this act. It covers:

1) translating exercises done in language classes and aiming at 1) translating exercises done in language classes and aiming at 1) translating exercises done in language classes and aiming at 1) translating exercises done in language classes and aiming at

improvingimprovingimprovingimproving knowledge of a knowledge of a knowledge of a knowledge of a second language, andsecond language, andsecond language, andsecond language, and

Page 200: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

191

2) comparisons of language pairs which may lead to the 2) comparisons of language pairs which may lead to the 2) comparisons of language pairs which may lead to the 2) comparisons of language pairs which may lead to the

establishment ofestablishment ofestablishment ofestablishment of bilingual dictionaries of comparative grammars.bilingual dictionaries of comparative grammars.bilingual dictionaries of comparative grammars.bilingual dictionaries of comparative grammars.

These two activities bear on the linguistic aspects of translation These two activities bear on the linguistic aspects of translation These two activities bear on the linguistic aspects of translation These two activities bear on the linguistic aspects of translation

and look forand look forand look forand look for correspondences between the source correspondences between the source correspondences between the source correspondences between the source and the target and the target and the target and the target

languages.languages.languages.languages.

Yet the word ‘translation’ also covers the cognitive process we are Yet the word ‘translation’ also covers the cognitive process we are Yet the word ‘translation’ also covers the cognitive process we are Yet the word ‘translation’ also covers the cognitive process we are

concerned with as translators and translatologists: what is concerned with as translators and translatologists: what is concerned with as translators and translatologists: what is concerned with as translators and translatologists: what is

“understanding” may be quite different from understanding or “understanding” may be quite different from understanding or “understanding” may be quite different from understanding or “understanding” may be quite different from understanding or

knowing a language, and why is the designknowing a language, and why is the designknowing a language, and why is the designknowing a language, and why is the designation of a whole ation of a whole ation of a whole ation of a whole

concept through a synecdoche the basis for formulating sense in concept through a synecdoche the basis for formulating sense in concept through a synecdoche the basis for formulating sense in concept through a synecdoche the basis for formulating sense in

one’s own language?one’s own language?one’s own language?one’s own language?

To sum up, this study focuses firstly on three kinds of problems be To sum up, this study focuses firstly on three kinds of problems be To sum up, this study focuses firstly on three kinds of problems be To sum up, this study focuses firstly on three kinds of problems be

setting the terminology of Translation Studies : the absence of setting the terminology of Translation Studies : the absence of setting the terminology of Translation Studies : the absence of setting the terminology of Translation Studies : the absence of

consensus among expeconsensus among expeconsensus among expeconsensus among experts, the ambiguous relationship between rts, the ambiguous relationship between rts, the ambiguous relationship between rts, the ambiguous relationship between

concepts and terms, and the differences in national traditions.concepts and terms, and the differences in national traditions.concepts and terms, and the differences in national traditions.concepts and terms, and the differences in national traditions.

These interrelated sets of problems, which are by no means These interrelated sets of problems, which are by no means These interrelated sets of problems, which are by no means These interrelated sets of problems, which are by no means

exclusive to translation studies, are exemplified by the study of a exclusive to translation studies, are exemplified by the study of a exclusive to translation studies, are exemplified by the study of a exclusive to translation studies, are exemplified by the study of a

very common concept, namevery common concept, namevery common concept, namevery common concept, namely translation, also referred to as the ly translation, also referred to as the ly translation, also referred to as the ly translation, also referred to as the

process and the result.process and the result.process and the result.process and the result.

The terminological “chaos” haunting today’s translation Studies The terminological “chaos” haunting today’s translation Studies The terminological “chaos” haunting today’s translation Studies The terminological “chaos” haunting today’s translation Studies

could explain, at least in part, the relatively low status of the could explain, at least in part, the relatively low status of the could explain, at least in part, the relatively low status of the could explain, at least in part, the relatively low status of the

discipline as a whole and its lack of appreciation on the partdiscipline as a whole and its lack of appreciation on the partdiscipline as a whole and its lack of appreciation on the partdiscipline as a whole and its lack of appreciation on the part of of of of

members of other scholarly communities.members of other scholarly communities.members of other scholarly communities.members of other scholarly communities.

Page 201: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

192

قائمة املراجع

Page 202: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

193

المراجع باللغة العربية: ، نسخة الكرتونية.كتاب التعريفات اجلرجاين، الشريف .1

دار الفارايب، بريوت، لبنان، ، 1طنعام بيوض، الرتمجة األدبية مشاكل و حلول، إ .22003

، دار املشرق، بريوت، لبنان 6حجار، دراسة يف أصول الرتمجة، ط جوزيف نعوم .31995

2000حممد الديداوي، الرتمجة و التواصل، املركز الثقايف العريب الطبعة األوىل .4

مصطلحات تعليم الرتمجة، ترمجة دوليل جان، يل يانكي هانلور،و كورمييه مونيك ، .5و أقلمة جينا أبو فاضل، جرجوره حردان، لينا صادر الفغايل و هنري عويس،

سلسلة املصدر اهلدف، مدرسة الرتمجة، بريوت، كلية اآلداب و العلوم اإلنسانية، ،2002جامعة القديس يوسف، بريوت،

لي، تر نادية حفيز، دار هومة، ماريان ليديرير، الرتمجة اليوم و النموذج التأوي .6 2008اجلزائر

عبد الله بن محد احلميدان، مقدمة يف الرتمجة اآللية، مكتبة العييكان، الطبعة .7 ، الرياض2001األوىل،

خسارة، علم املصطلح، و طرائق وضع املصطلحات يف العربية، دار حممد ممدوح .8 .2008، 1ط الفكر،

.، د.تحلديث، دار الفكر احلديثالتعريب يف القدمي و احممد حسن عبد العزيز، .9

يف اخلطاب النقدي العريب اجلديد، إشكالية املصطلح النقدي يوسف وغليسي، .10 . 2008الدار العربية للعلوم، ناشرون، منشورات االختالف،

العرب، ، احتاد الكتاب العيسسليمان سامل ، الرتمجة يف خدمة الثقافة اجلماهريية .111999.

Page 203: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

194

المراجع باللغة الفرنسية:

---- AAAAnne Marie Widlund-Fantini, Danica Selescovitch interprète et témoin du XX ème siècle, l’AGE D’HOMME,2007.

, Texte,contexte, Hypertextehristine Durieux, CCCC ---- Esit,Université de ParisIII, Cahier du CIEL, 1994-1995 (216-

228). ---- DDDDanica Selescovitch et Marianne Lederer, pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier érudition, 1989. ---- FFFFreddie Plassard, lire pour traduire, presses Sorbonne Nouvelle, Paris 2007. ---- GGGGeorges Mounin, les problèmes théoriques de la traduction, édit Gallimard 1963 .

---- IIIInes Oseki Dépré, théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paris.1999. ---- JJJJacqueline Guillemin Flescher + Lucie Gournay , Jean Marie Merle + contrastes : mélanges offerts à Jacqueline Guillemin Flescher, 2004.

---- JJJJean Delisle, l’analyse du discours comme méthode de traduction, initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais ,théorie et pratique, éditions de l’université d’Ottawa. ---- JJJJean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Les presses de L’université d’Ottawa.

- Jean-René Ladmiral, d’une « langue » l’autre : la médiation traductive,cahiers de l’ecole n°4.

- JJJJoseph N.Hajjar, Traité De Traduction, grammaire, Rhétorique

et Stylistique, Dar El-Machreq, Beyrouth, 3ème édition,1977.

---- JJJJ----PPPP.Vinay, J.Darbelnet, Stylistique comparée, du français et de l’anglais, méthode de traduction, Didier, 1977. ---- LLLLarisa Cercel, Ubersertzung und hermeneutik (traduction et herméneutique), Zeta books, Bucharest,2009. ---- MMMMaria Teresa Cabré, la terminologie : théorie, méthode et applications, version Fr 1999. traduit du catalan, adapté et mis à jour pour : Monique C.Cormier et John Humbley. ---- MMMMarianne Lederer, la traduction aujourd’hui, hachette livre.1994.

Page 204: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

195

---- MMMMarianne Lederer, Danica Selescovitch, interpréter pour traduire, Didier Erudition 2001, 4ème édition. ---- MMMMathieu Guidère, introduction à la traductologie : penser la traduction ; hier, aujourd’hui et demain, 1ère édition 2008. ---- RRRRobert Dubuc, manuel pratique de terminologie, 4ème édition, linguatech éditeur inc, 2002

المراجع باللغة االنجليزية:

1. Basnett, Susan, Translation Studies, 3rd edition, Routledge, London and New York.

2. Lawrence Venuti , The translator’s invisibility, A history of translation, Routledge,1995,

3. Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Taylor & Francis Group, 2004.

المسارد و المعاجم المتخصصة:المسارد و المعاجم المتخصصة:المسارد و المعاجم المتخصصة:المسارد و المعاجم المتخصصة:

1. Baker, Mona & Malmkjaer, Kirsten, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Illustrated, 1998.

2. Jacqueline henry, la traduction des jeux de mots, presses Sorbonne nouvelle, 2003

3. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique.C.Cormier, سلسلة المصدر Terminologie de la traduction 2002يوسف بيروت الھدف جامعة القديس .

4. Marie Noelle Gary-Prieur, les termes clés de la linguistique, Paris, éd.Seuil, 1996.

5. MoniqueC.Cormier, glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation,(353-359), MetaXXX.

ة:المجالت العربي

.2007، احتاد الكتاب العرب، دمشق، 132العاملية، العددجملة اآلداب � 2005، احتاد الكتاب العرب، دمشق، 98جملة الرتاث العريب، العدد �

.2005، مارس 47 ، العددجملة اللسان العريب �

Page 205: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

196

المقاالت:

، جملة الرتاث العريب، دمشق، املصطلح و مشكالت حتقيقهإبراهيم كايد حممود، - .2005 مارس، 97العدد

ترمجة جواد مساعنه، جملة اللسان العريب ،نظرية املفاهيم يف علم املصطلحساجر، - ج - .47ع

.2008، النظرية التأويلية للرتمجة، حسيب الياس حديد -

- خالد اليعبودي، طبيعة البحث املصطلحي يف العامل العريب ، املوقع الرمسي لعتيدة، .و حوار الثقافاتمجعية الرتمجة العربية

.مفهوم املصطلح و آليات توليده يف اللغة العربية زهرية قروي، االنرتنت - .اإلنسانية املصطلحية واحلاجات األصل واالمتداد ،السميائياملصطلـح سعيد بنكراد، -

قافة العربية يف الث ،إشكاالت تأسيس علم املصطلحات، عبد السالم أرخصيص - .املعاصرة

العريب، اللسان جملة ، "أواخلط الصواب بني "مصطلح "كلمة، الودغريي العلي عبد -

.الرباط-التعريب تنسيق مكتب ، 1999 السنة ، 48 عدد .عبد اللطيف هسوف، النظرية التأويلية يف الرتمجة، مدرسة باريس أمنوذجا - ، د.ت.مقدمة يف علم املصطلح القامسي، علي -

د.ت.،الدراسات الرتمجية بني التطابق و التكافؤعليمة قادري، --

حممد امحد طجو، جامعة امللك سعود، علم الرتمجة: ما قبل تاريخ منهج معريف و تارخيه. كلود بوكيه، جامعة جنيف، جملة التعريب، العدد السادس و الثالثون، مجادى

.م2009اآلخرة/ حزيران ، دتدراسات الرتمجة بني االجتهاد واالختصاص، حممد أل عبد اللطيف -

، احليادرة، كلية املعلمني، مصطلحاتنا اللغوية بني التعريب و التغريبمصطفى طاهر، - .حائل السعودية

المواقع الشبكة المعلوماتية:http://saidbengrad.com/ar/art8.htm. www.auw-dam.org.

Page 206: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

197

املصطلحات املفتاحية

Page 207: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

198

مسرد فرنسيمسرد فرنسيمسرد فرنسيمسرد فرنسي----عربي عربي عربي عربي - - - - انجليزي.انجليزي.انجليزي.انجليزي.

المصطلحات المفاتيح في النظرية التأويلية في الترجمة.

Le terme français L’équivalent arabe L’équivalent anglais

adaptation األقلمة adaptation

Ambiguïté الغموض ambiguity

Bagage cognitif املخزون املعريف World knowldge

Compléments

cognitifs

Situational knowldge املكمالت املعرفية

Compréhension الفهم Understanding

Connotation الداللة الضمنية Connotation

Contexte السياق Context

Contexte cognitif السياق املعريف Contextual knowldge

Correspondance تطابق Correspondence

Dénotation الداللة املباشرة Denotation

Déverbalisation حتصيل املعىن Deverbalization

Didactique de la

traduction

Translation didactics تعليم الرتمجة

Equivalence تعادل Equivalence

Page 208: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

199

Explicitation توضيح Explicitation

Interprétation تأويل/ترمجة شفهية Interpretation

Procédé de transfert طريقة النقل Translation

procedure

Processus de la

traduction

Translation process الفعل الرتمجي

sens املعىن Sense

signification الداللة Meaning

Signification

pertinente

Relevant meaning الداللة السديدة

situation املقام Situation

Texte النص Text

Théorie interprétative

de la traduction (TIT)

The interpretive النظرية التأويلية يف الرتمجة

approach

traduction الرتمجة Translation

Traduction assistée

par ordinateur (TAO)

Computer assisted الرتمجة مبساعدة اآللة

translation

Traduction

automatique (TA)

Machine translation الرتمجة اآللية

Traduction libre الرتمجة احلرة Free translation

Traduction littérale الرتمجة احلرفية Literal translation

Traduction mot-à-

mot

Word-for-word الرتمجة بالرصف

translation

Page 209: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

200

traductologie دراسات الرتمجة Translation studies

transcodage املرامزة Transcoding

Unité de sens وحدة املعىن Translation unit

Unité de traduction وحدة الرتمجة Translation unit

Page 210: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

201

فهرس احملتويات

Page 211: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

202

أ................................................................مقدمة الفصل األول:

2................................................................ متهيد

2.......................................مصطلح أم اصطالح.......... 5.................................................املصطلح.لفظ تعريف

9....................................................أركان املصطلح.

13........................................................علم املصطلح 15.................................................نشأة علم املصطلح.

18.............................املدارس الفكرية املعاصرة يف علم املصطلح. 21خامتة الفصل.........................................................

الفصل الثاني:

23متهيد .............................................................. 23..............................................ةالعربي يف اللغة ملصطلح ا

26..................................وضع املصطلح يف اللغة العربية. طرائق 28.............................................................الرتمجة.

29.............................................................التوليد.

32...........................................................االقرتاض. 33.................................أسباب الفوضى االصطالحية يف العربية

37..............................................مفهوم التوحيد و جماله

38.......................................دواعي توحيد املصطلح العريب. 39..............................................علم املصطلحالرتمجة و

41أمهية املصطلحات بالنسبة للمرتجم....................................

Page 212: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

203

68خامتة الفصل...................................................... الفصل الثالث: دراسات الرتمجة

45............................................................متهيد 45.....................................................أصل الرتمجة

46....................................................مصطلح الرتمجة 50.........................................ابستمولوجيا دراسات الرتمجة

51..........................................مصطلح دراسات الرتمجة.52.............................................امتدادات دراسات الرتمجة.

58..........................................مصطلحات دراسات الرتمجة. 72خامتة الفصل........................................................

القسم التطبيقي:

74.............................................................تمهيد 75...................................... .الفصل األول: النظرية التأويلية

76...........................دونة.........................باملالتعريف 77......................................التعريف مباريان ليديرير.......

78حفيز..........................................التعريف باملرتمجة نادية 79..........................................النظرية التأويلية للرتمجة

80............................ويلية يف الرتمجةأاملبادئ األوىل للنظرية الت

81.......................................................مرحلة الفهم 85................................................مرحلة حتصيل املعىن

87.................................................مرحلة إعادة التعبري 90الطابع الكوين للنظرية التأويلية يف الرتمجة.............................

91...................الرتمجة و املقاربات اهلريمونيطيقية يف بني النظرية التأويلية

Page 213: :رﻮﺘﻛﺪﻟا فاﺮـﺷإّ :ﺔﺒﻟﺎّﻄﻟا داﺪـﻋإ ...ﺔ ﻳ ﺮ ﻈ ﻨﻟا ﻲﻓ ﺔ ﻴﺣ ﺎﺘﻔ ﻤﻟا تﺎ ﺤ ﻠ ﻄﺼ ﻤﻟا ا ا إ

نقل المصطلح الترجمي إلى اللغة العربية المصطلحات المفتاحية في النظرية

التأويلية

204

95.........................الرتمجيةمجي يف املقاربات و النظريات الفعل الرت 98............التأويلية النظرية قراءة نقدية حتليلية ملصطلحات :الثاينالفصل

99الرتمجة....................قراءة يف بعض مصطلحات النظرية التأويلية يف 102..................................................املعىنمصطلحات نظرية

113..................................مصطلحات متعلقة بالنقل ما بني اللغات 129...........................................................التعادالت أنواع

136.......................................................الرتمجة تاسرتاتيجيا 161 ..............................خامتة................................

168.........................................لغة العربية.......امللخص بال 170....................................الفرنسية..........مللخص باللغة ا

184..........اإلجنليزية....................................غة امللخص بالل

192...................املراجع.....................................قائمة

197 ......املفتاحية.........................................املصطلحات 201 فهرس احملتويات ...............................................