lingvin.com 9/2010

58
#11, 9/2010 С любовью к языкам ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ ОбЕщАНиЕ пО-АРАбСки или «бУкРА иНшАА-ЛЛА» APOSTROPHE – YOU’RE INVITED Этимология испанских слов СпЕцификА НЕМЕцкОгО юМОРА великое изобретение финикийцев стр. 34 стр. 25 стр. 46 стр. 29 стр. 36 ОбЕщАНиЕ пО-АРАбСки или «бУкРА иНшАА-ЛЛА» APOSTROPHE – YOU’RE INVITED Этимология испанских слов СпЕцификА НЕМЕцкОгО юМОРА великое изобретение финикийцев

Upload: leonid-kofman

Post on 24-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Журнал для жизнерадостных, активных людей, для всех тех, кто интересуется культурой других стран и изучает иностранные языки. Lingvin.com выходит ежемесячно в виде pdf-журнала. В журнале мы уделяем место не только английскому языку, но и французскому, немецкому, итальянскому, а также таким экзотическим языкам как китайский и японский. Со страниц журнала вы узнаете о праздниках в разных странах, традициях, кухнях, о том как поехать учиться в ту или иную страну.

TRANSCRIPT

Page 1: Lingvin.com 9/2010

#11, 9/2010

С любовью к языкам

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ

ОбЕщАНиЕ пО-АРАбСки

или «бУкРА иНшАА-ЛЛА»

Apostrophe – you’re invited

Этимология испанских

словСпЕцификА НЕМЕцкОгО юМОРА

великое изобретение финикийцев

стр. 34

стр. 25

стр. 46

стр. 29

стр. 36 ОбЕщАНиЕ пО-АРАбСки

или «бУкРА иНшАА-ЛЛА»

Apostrophe – you’re invited

Этимология испанских

словСпЕцификА НЕМЕцкОгО юМОРА

великое изобретение финикийцев

Page 2: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам2

Содержание

Заключение .................................................................................58

Читаем по-английски

Вавилон

Английские анекдоты ....................................................................5Английская песня ..........................................................................7Читаем «Автостопом по Галактике» ........................................10Английские идиомы о счастье ...................................................14

Уроки арабского ........................................................................... 41

Учим английский: ответы специалиста ...................................16Сирия - географический обзор ................................................. 17Этикет по-арабски ..................................................................... 22Специфика немецкого юмора ...................................................25«Живот - это жизнь» ..................................................................27Этимология испанских слов ..................................................... 29Женское затворничество в исламе или «Жизнь под покрывалом»..........................................................31Apostrophe - you're invited ........................................................ 34Великое изобретение финикийцев ... ...................................... 36Праздники сентября .................................................................. 42Песня на французском .............................................................. 44Обещание по-арабски или «букра иншаа-лла» ...................... 46Учим английский ........................................................................47Пальчики оближешь! ................................................................. 49

Web-обзор .................................................................................... 51

Праздники каждый день! ............................................................ 4

Век учись

WEB

Анаграммы ...................................................................................52Язык до ума доведёт! (новинка)

Интервью с интересными людьми ............................................53

Интервью

Page 3: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 3

Над номером работали:

Главный редактор:Ирина СамсоноваВерстка:Валентина ЛистопадКорректор:Екатерина МандрыкинаАвторы материалов:Юлия Коба

Ирина Полякова

АндрейАгеев

АринаКорсакова

ЭльмираТимерханова

ДмитрийПантелеичев

Наш сайт:www.Lingvin.comПо всем вопросам пишите на email: [email protected]

Праздники каждый день! ............................................................ 4СлоВо редАКторА

Сирия расположена в той части мира, которую принято называть «Святой землёй», ведь на территории страны разворачивались некоторые события, описанные в Библии.

Сирия - настоящая жемчужина Вос-тока, ни с чем же не сопоставимая, она просто иная. В неё можно влюбиться с первого взгляда и остаться зачарован-

ным ею навеки. История Сирии содержит более пяти тысячелетий. Связующее звено для трех континентов, страна, лидирующая среди ветхих цивилизаций, Си-рия не перестает интересовать археологов, научных ра-ботников, путешественников. О том, какие памятники истории и культуры хранит в себе древняя земля Си-рии, расскажет географический обзор.

Вас влечет арабский язык и арабский мир? Таин-ственная вязь арабского языка, загадочная культура и этикет арабского мира, танец живота под чарующую музыку и арабская кухня - все это раскроется перед Ва-шим взором на страницах нашего Журнала!

Также мы расскажем вам о возникновении алфавита, об этимологии испанских слов и о немецком юморе. Не пройдите мимо песни на французском языке и стихов на английском. Кроме того, в «интервью» мы помести-ли стихотворение нашего сирийского друга на араб-ском языке с очень подробным анализом, пользуясь которым, вы, даже не зная языка, с легкостью сможете его прочитать и перевести.

Ирина Самсонова

Page 4: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам4

September

SUNDAY WEDNESDAYMONDAY TUESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY

9 10 115 6 7 8

16 17 1812 13 14 15

23 24 2519 20 21 22

26 27 28

День спасателя Армении

День отца в Австралии

Деньтруда

Онам - праздник урожая в Керале

Праздник Лады

Между- народный день красоты

Ид уль-фитрДень учителя в Аргентине

День дедушек и бабушек в Канаде

День программиста в России

День огненного Волха

День HR - менеджера

День независимости Мексики

День секретаря

Йом ипур

День работников леса

День пожилых людей в Японии

Между-народный день мира

Всемир-ный день без автомобиля

Праздник Седе

День парижской фондовой биржи

День бабушки в Молдове

Между-народный день глухих

Всемир-ный день туризма

День святого Вацлава

4

Праздники каждый день:

2 3День явления Кришны

День солидарности в борьбе с терроризмом

1 День знаний

30 29День святого Михаила

День интернета в России

Page 5: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 5

BlONDE CAR ACCIDENTOne day, while a blonde was

out driving her car, she ran into a truck.

The truck's driver made her pull over into a parking lot and get out of the car.

He took a piece of chalk and drew a circle on the pavement1. He told her to stand in the middle and not leave the circle.

Furious, he went over to her car and slashed2 the tires3.

The blonde started laugh-ing.

This made the man angri-er so he smashed her wind-shield4.

This time the blonde laughed even harder.

Livid, the man broke all her windows and keyed5 her car.

The blonde is now laugh-ing hysterically, so the truck driver asks her what's so funny.

The blonde giggles and replies, «When you weren't looking, I stepped out of the circle three times!»

AN EASY SOlUTIONOn a plane bound for New

York the flight attendant6 ap-proached a blonde sitting in the first class section and requested that she move to coach7 since she did not have a first class ticket. The blonde replied, «I'm blonde; I'm beautiful; I'm going to New York; and I'm not moving.» Not wanting to argue with a customer, the flight attendant asked the co-pilot to speak with her. He went to talk with the woman, asking her to

please move out of the first class section. Again, the blonde replied, «I'm blonde; I'm beautiful; I'm go-ing to New York, and I'm not mov-ing.» The co-pilot returned to the cockpit8 and asked the captain what he should do. The captain said, «I'm married to a blonde, and I know how to handle this.» He went to the first class section

and whispered in the blonde's ear. She immediately jumped up and ran to the coach section mumbling to herself, «Why didn't someone just say so?» Surprised, the flight attendant and the co-pilot asked what he said to her that finally convinced her to move from her seat. He said, «I told her the first class section wasn't going to New York.»

YOU’RE NExTA young blonde woman is dis-

traught9 because she fears her

FunBest BLonde JoKes ever

husband is having an affair, so she goes to a gun shop and buys a handgun. The next day she comes home to find her husband in bed with a beautiful redhead10. She grabs the gun and holds it to her own head. The husband jumps

out of bed, begging and pleading with her not to shoot herself. Hysterically the blonde responds to the husband, «shut up...you're next!»

COMMITINg SUICIDEA blonde and a brunette

are living together. The bru-nette came home from work one day and the blonde had a rope around her waist. The brunette asked why the rope was around her waist. The blonde said that she was trying to commit suicide. The brunette said, «You put it around your neck!» The blonde replied, «I tried that but I couldn't breathe!»

A MURDER CASEA blonde walks into the police

department looking for a job. The officer wants to ask her a few questions.... Officer: What's 2+2? Blonde: Ummmmm... 4! Officer: What's the square root of 100? Blonde: Ummmm... 10! Officer: Good! Now, who killed Abraham Lincoln? Blonde: Ummmm... I dunno. Officer: Well, you can go home and think about it. Come back tomorrow. The blonde goes home and calls up one of her friends, who asks her if she got

Page 6: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам6

Fun would sell her the TV this time, she returns and asks a different clerk this time. To her aston-ishment15, this clerk also says that she doesn't serve blondes. The blonde asks the clerk, «How in the world do you know I am a blonde?» The clerk looks at her disgustedly and says, «That's not a TV -- it's a microwave!»

Question and answer blonde jokes

Q: How does a blonde kill a fish?

A: She drowns16 it.Q: How do you amuse17 a

blonde for hours?A: Write «Please turn over» on

both sides of a piece of paper

the job. The blonde says, excit-edly, «Not only did I get the job, I'm already working on a murder case!»

A blonde was bragging11 about her knowledge of state capitals. She proudly says, «go ahead12, ask me, I know all of them.» A friend says, «O.K., «What's the capital of Wisconsin?»

The blonde replies, «Oh, that's easy, W.»

A blonde goes into a nearby store and asks a clerk if she can buy the TV in the corner.

The clerk looks at her and says that he doesn't serve blondes, so she goes back home and dyes13 her hair black. The next day she returns to the store and asks the same thing, and again, the clerk said he doesn't serve blondes. Frus-trated14, the blonde goes home and dyes her hair yet again, to a shade of red. Sure that a clerk

Q. Why are there so many blonde jokes?

A. Because the blondes are out with all the men, the brunettes and redheads have nothing better to do on Friday and Saturday nights.

Q: Why did the blonde try and steal a police car?

A: She saw «911» on the back and thought it was a Porsche18.

Q: What did the blonde say when she looked into a box of Cheerios19?

A: «Oh look! Do-nut20 seeds!»

Q: Why are blondes like cornflakes21 ?

A: Because they're simple, easy and they taste good.

Q. Five blondes are facing execution, a rocket scientist, a his-torian, a bimbo22, and

a mathematician. They are each hit with one bullet but, only one bleeds, which one?

A. The bimbo, you have to be real to bleed.

Q. What is it called when a blonde blows in another blonde's ear?

A. Data transfer23.

комментарии:1 pavement – тротуар2 to slash – проколоть, прорезать3 tire – шина4 windshield – ветровое стекло5 to key – запирать на ключ6 flight attendant – стюардесса7 coach – амер., канад. = экономкласс8 cockpit – кабина пилота9 distraught - обезумевший10 redhead – рыжеволосый11 to brag – хвастаться12 go ahead – просьба: давай, начинай

13 to dye – красить14 frustrated – расстроенный, отчаявшийся15 astonishment – удивление16 to drown – топить, утонуть17 to amuse – развлекать18 porsche 911 – спортивный автомобиль про-изводства компании Porsche19 cheerios – название популярных хлопьев на завтрак20 donut – пончик21 cornflakes – кукурузные хлопья22 bimbo – проститутка23 data transfer – передача данных

Page 7: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 7

When are you gonna come down When are you going to land I should have stayed on the farm I should have listened to my old man You know you can't hold me forever I didn't sign up with you I'm not a present for your friends to open This boy's too young to be singing the blues

So goodbye yellow brick road Where the dogs of society howl You can't plant me in your penthouse I'm going back to my plough1

Back to the howling old owl in the woods Hunting the horny back toad Oh I've finally decided my future lies Beyond the yellow brick road

What do you think you'll do then I bet that'll shoot down your plane It'll take you a couple of vodka and tonics To set you on your feet again Maybe you'll get a replacement There's plenty like me to be found Mongrels2 who ain't3 got a penny Sniffing for tidbits4 like you on the ground

ПрощАй, дороГА из жёлтоГо КирПичА(перевод)

Когда же ты, наконец Спустишься с небес на землю? Не нужно мне было никуда с фермы уезжать, Прав был мой старик. Ты ведь и сама понимаешь, что не сможешь держать меня при себе вечно - Я к тебе в слуги не нанимался. Я не обновка, которой можно хвастать перед своими друзьями… Вот этот мальчишка ещё слишком молод чтобы петь блюз.

Так прощай же, дорога, мощёная жёлтым кирпичом, Где правят бал светские львы. Тебе меня не приручить как собачку. Я возвращаюсь к своему плугу. Туда, где в лесу ухает старая сова, Охотясь ночью на рогатых жаб. Я наконец-то понял, что моё будущее Ждёт меня вдали от дороги, мощёной жёлтым кирпичом.

Чем ты будешь без меня заниматься? Ты ведь не ожидала, что я могу бросить тебя? Схожу, принесу тебе водки с тоником, А то на тебе лица нет. Ты сможешь подобрать мне замену - Таких как я - навалом. Безродных дворняжек, Ищущих лакомые кусочки вроде тебя.

Goodbye yellow Brick road(Elton John)

MusiC

ПримеЧание:1 plough – плуг2 mongrel – полукровка, дворняжка3 ain't = зд. have not, has not4 tidbit – лакомый кусочек

Page 8: Lingvin.com 9/2010

это интересно:

Lingvin.com - с любовью к языкам

MusiC

«Дорога из жёлтого кирпича» - образ из «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума. Строго гово-ря, в книге она называется the road of yellow brick, фраза yellow brick road появилась в знамени-той экранизации 1939-го года.

Это песня от лица человека, который отвергает роскошь и пресыщенную жизнь ради жиз-ни простой. Возможно, это от-ражение разницы в характерах Элтона Джона и Берни Топина (английский поэт-песенник, основной автор текстов для Эл-тона Джона). Элтон ведёт экс-травагантную и шумную жизнь, в то время как Топин всегда вы-бирал простые радости.

Фирма Ben & Jerry's выпустила сорт мороженого под таким на-званием в честь концерта Элто-на Джона в Вермонте, где фирма основана.

Данную песню очень любил американский музыкант Эллиот Смит. Один раз он слушал её 18 часов подряд.

Сэр Элтон Геркулес Джон, урождённый Реджинальд Кеннет Дуайт (род. 25 марта 1947) — ан-глийский рок-певец, композитор, пианист, рыцарь-бакалавр (1995) и кавалер ордена Британской им-перии (CBE, командор, 1997).

На протяжении своей почти 40-летней карьеры Элтон Джон продал более 250 миллионов пла-стинок. 54 его сингла входили в британский Топ-40. Он занимает 49-е место в списке величайших исполнителей по версии журнала Rolling Stone. Элтон Джон — один из самых коммерчески успешных

поп-исполнителей 1970-х годов: 7 его альбомов занимали пер-вые места в Billboard 200, 23 сингла входили в американский Топ-40, 16 поднимались в первую десятку и 6 — на первое ме-сто. Один из них, «Candle in the Wind» (версия, посвященная Принцессе Диане) разошёлся 37-миллионным тиражом.

Элтон Джон оказал заметное влияние на развитие популяр-ной музыки и внёс большой вклад в распространение фортепи-ано в рок-н-ролле. Основные черты творчества Элтона Джона — мелодический талант, узнаваемый тембр голоса, фортепиа-но, звучащее в стиле госпел, энергичные оркестровые аранжи-ровки, яркий сценический имидж и театральное мастерство.

В начале 1990-х годов Элтон Джон вынужден был бороться с наркотической зависимостью, депрессией и булимией. Тем не менее, он продолжает общественную деятельность, в частно-сти, на поприще борьбы против СПИДа, которую начал в кон-це 1980-х. Он был введён в Зал славы рок-н-ролла в 1994 году, был посвящён в рыцари и получил титул «сэра» в 1998 году и до сих пор остается одним из самых успешных певцов в Вели-кобритании.

об авторе

На гербе Элтона Джона изображены 2 круга: белый и чёр-ный. Чёрный символизирует виниловую пластинку, белый — компакт-диск.

7 декабря 2008 года Элтон Джон выступил с благотворитель-ным предновогодним концертом в новом концертном зале Luxury Village в Барвихе. Вместе с Элтоном на очередной рос-сийский концерт певца прилетел и его супруг кинорежиссёр Дэвид Ферниш. Стоимость билетов доходила до 1,3 миллиона рублей.

В 1969 году он пытался покончить жизнь самоубийством. Как рассказывал его друг, Элтон сунул голову в газовую духов-ку, открыв настежь окно. Когда его вытащили из духовки, ока-залось, что Джон сунул под голову подушку.

знаете ли вы, Что:

Lingvin.com - с любовью к языкам8

Page 9: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 9

Ученые-футурологи полагают, что языковые барье-ры окончательно рухнут уже к концу текущего двадцать первого века. При этом одна половина жителей Земли будет свободно изъясняться на английском языке, а дру-гая - сможет свободно пользоваться портативными элек-тронными переводчиками.

Но люди, занимающиеся международным бизнесом не могут ждать «милости» от высоких технологий. Ведь выстраивать отношения с зарубежными коллегами тре-буется прямо сейчас! И здесь не обойтись без курсов про-фессиональной лексики - ни менеджеру, ни врачу, ни ученому.

Сегодня трудно говорить по-английски прежде всего тем, кто в школе учил язык по классической методике: фонетика, синтаксис, разбор предложений, большой словарный запас, очень много грамматики и совсем мало общения. При отсутствии ежедневной языковой практи-ки весь этот запас знаний постепенно забывается.

Но существует немало способов, позволяющих нара-ботать нужные навыки в кратчайшие сроки, не выезжая за рубеж. Прежде всего, это занятия с носителем изучае-мого языка – они позволят полностью погрузиться в ат-мосферу и звучания языка. Это возможно осуществить в Клубе Носителей Языка. Все преподаватели Клуба пре-подают только свой родной язык, используя набор раз-личных коммуникативных методик, в основе которых лежит «обучение общению через общение». Такой под-ход максимально приближен к изучению иностранного языка за границей.

Сегодня классических «чистых» методик уже давно нет: опираясь на традиционные рецепты, каждый педа-гог творит в процессе занятий свое собственное «блюдо», смешивая разные компоненты, добавляя «специи» по вкусу. Единых рецептов нет еще и потому, что у каждой группы корпоративных студентов своя сверхзадача: за короткое время научиться говорить о некой узкопрофес-сиональной проблеме. Для этого им необходимо подтя-нуть общий английский и освоить специальную лексику (желательно по зарубежным источникам).

Эффективному изучению языка способствуют роле-вые и ситуативные игры, просмотры новостей BBC/CNN, учебных и документальных фильмов, дискуссии, кру-глые столы.

Чем меньше времени для учебы, тем чаще применя-ют тренинги — интенсивное «натаскивание» учащихся, доведение до автоматизма необходимых навыков. На-пример, существуют «тренинги одного дня» — препо-даватель приезжает в офис и учит секретарей и офис -менеджеров отвечать на телефонные звонки англого-ворящих абонентов. Еще один повод заказать такой тре-нинг — деловая поездка. За несколько дней до нее можно активизировать «джентльменский набор» путешествен-ника: общение с сотрудником визовой службы или та-

СтатьИ от нашИх партнеров

можни, водителем такси, администратором отеля и т.п. Сегодня каждый образованный человек должен изъяс-

няться на иностранном языке, а то и на нескольких. Кто-то решает учить язык у себя на родине, а кто-то в стране, где на нем говорят. Почему люди едут изучать специали-зированную лексику за рубеж? Причины самые разные: желание сосредоточиться на учебе и одновременно обме-няться опытом с коллегами из других стран; совместить обучение и рабочую поездку (например, участие в между-народной конференции); узнать, как работают «у них».

Даже очень занятым деловым людям, которые не мо-гут выделить для изучения языка более одной недели, су-ществуют курсы интенсивного обучения, которые можно назвать «мозговым штурмом». Всего одна-две недели - и человек продвигается настолько, что начинаете думать на чужом языке. Но сначала все же нужно выучить сам язык в объеме, достаточном для свободной беседы. Уро-вень «со словарем» здесь не годится, хотя речь не обя-зательно должна быть совсем свободная и литературно оформленная. А потом уже можно браться за дополни-тельные специализированные курсы.

Выбирая тот или иной спецкурс, надо обращать внима-ние прежде всего на его содержание. Мало знать, что это бизнес-курс — они отличаются друг от друга. Нет обще-го бизнес - английского, есть деловой, финансовый или экономический курс, каждый со своей специфической терминологией и лексиконом».

Вне зависимости от того, что побудило того или ино-го индивидуума к изучению языка, цели всегда одни и те же: свободно общаться, не чувствуя себя при этом не-вежественным иностранцем; стать «человеком мира», высококлассным специалистом; получить новые знания, позволяющие ускорить карьерный рост и работать в со-лидной крупной компании.

Деловой курс иностранного языка

Page 10: Lingvin.com 9/2010

Slartibartfast’s study was a total mess1, like the results of an explo-sion2 in a public library. The old man frowned as they stepped in.

“Terribly unfortunate,” he said, “a diode blew3 in one of the life-support computers. When we tried to revive our cleaning staff we dis-covered they’d been dead for nearly

в

thirty thousand years. Who’s going to clear away4 the bodies, that’s what I want to know. Look why don’t you sit yourself down over there and let me plug you in5?”

He gestured Arthur towards a chair which looked as if it had been made out of the rib6 cage of a stego-saurus.

“It was made out of the rib cage of a stegosaurus,” explained the old man as he pottered about fishing bits of wire out from under tottering7 piles of paper and drawing instru-ments. “Here,” he said, “hold these,” and passed a couple of stripped wire end to Arthur.

The instant he took hold of them a bird flew straight through him.

He was suspended8 in mid-air and totally invisible to himself. Be-neath him was a pretty treelined9

«the hitchhiker’s Guide to the Galaxy»

«автостопом по галактике»

Lingvin.com - с любовью к языкам10

марте 1978 года на радио BBC стартовала четырёхсерийная постановка «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» («Путево-дитель по галактике автостопом»), которая сделала автора знаменитым. В 1979 году радиопостановка была номини-рована в категории «Best Dramatic Presentation», но прои-

грала Superman’у. тем не менее, она получила «Imperial Tobacco Award» (1978), «Sony Award» (1979), «Best Programme for Young People» (1980).

Некоторое время спустя дуглас Адамс выпустил одноимённую книгу, которая имела феноменальный успех и в 1984 году возгла-вила список английских бестселлеров. дуглас Адамс стал самым молодым писателем, получившим Golden Pan (награда дается за 1 000 000 проданных книг).

«Автостопом по Галактике» написана в жанре юмористиче-ской фантастики. Позже Адамс написал продолжения — «The Restaurant at the End of the Universe» («ресторан «У конца Все-ленной») (1980) и «Life, The Universe and Everything» («жизнь, Вселенная и Всё остальное») (1982).

В 2005 году его первые две книги адаптируются для полноме-тражного художественного фильма «Автостопом по галактике».Фильм был номинирован

на семь различных премий, и выиграл одну из них — Golden Trailer Award в категории «Са-мый оригинальный».

В 1982 году книги Адам-са попали в New York Times bestellers list и Publishers' Weekly bestsellers list — впер-вые со времен Яна Флеминга английскому писателю уда-ется добиться такого успеха в США.

В 1996 году «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» занима-ет 24 место в списке «Сто Ве-личайших книг Столетия» от «Waterstone’s Books/Channel Four».

В фильме есть еще один мо-мент, где есть число 42, но не как ответ на основ-ной вопрос. Когда корабль «Золотое сердце» уворачи-вался от термоядер-ных ракет на орбите Магротеи, борт ком-пьютер сказал «Моя система навигации неисправна. Сорок две секунды до стол-кновения»

интересные факты:

дуглас Ноэль Адамс (11.03.1952 — 11.05.2001) — английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористических фантастических произведений.

хотите узнать ответ на главный вопрос вселенной, читайте…

reAdinG

Page 11: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 11

reAdinG

city square, and all around it as far as the eye could see were white con-crete buildings of airy spacious10 design but somewhat the worse for wear — many were cracked and stained with rain. Today however the sun was shining, a fresh breeze danced lightly through the trees, and the odd sensation that all the buildings were quietly humming was probably caused by the fact that the square and all the streets around it were thronged11 with cheerful excited people.

Somewhere a band was playing, brightly coloured flags were flutter-ing in the breeze and the spirit of carnival was in the air.

Arthur felt extraordinarily lonely stuck up in the air above it all with-out so much as a body to his name, but before he had time to reflect on this a voice rang out across the square and called for everyone’s at-tention.

A man standing on a brightly dressed dais12 before the building which clearly dominated the square was addressing the crowd over a Tannoy.

“O people waiting in the Shadow of Deep Thought!” he cried out. “Hon-oured Descendants of Vroomfon-del and Majikthise, the Greatest and Most Truly Interesting Pundits13 the Universe has ever known... The Time of Waiting is over!”

Wild cheers broke out14 amongst the crowd. Flags, streamers and wolf whistles sailed through the air. The

narrower streets looked rather like centipedes15 rolled over on their backs and frantically waving their legs in the air.

“Seven and a half million years our race has waited for this Great and Hopefully Enlightening Day!” cried the cheer leader. “The Day of the Answer!”

Hurrahs burst from the ecstatic crowd.

“Never again,” cried the man, “never again will we wake up in the morning and think Who am I? What is my purpose in life? Does it really, cos-mically speaking, matter if I don’t get up and go to work? For today we will finally learn once and for all the plain and simple answer to all these nagging little problems of Life, the Universe and Everything!”

As the crowd erupted once again, Arthur found himself gliding through the air and down towards one of the large state-ly windows on the first floor of the building behind the dais from which the speaker was addressing the crowd.

He experienced a moment’s panic as he sailed straight through towards the window, which passed when a second or so later he found he had

gone right through the solid glass without apparently touching it.

No one in the room remarked on his peculiar arrival, which is hardly surprising as he wasn’t there. He be-gan to realize that the whole experi-ence was merely a recorded projec-tion which knocked six-track seventy millimetre into a cocked hat16.

The room was much as Slartibar-tfast had described it. In seven and a half million years it had been well looked after and cleaned regularly every century or so. The ultrama-hagony17 desk was worn18 at the edges, the carpet a little faded now, but the large computer terminal sat in sparkling glory on the desk’s leather top, as bright as if it had been constructed yesterday. Two severely dressed men sat respectfully before the terminal and waited.

“The time is nearly upon us,” said one, and Arthur was surprised to see a word suddenly materialize in thin air just by the man’s neck. The word was Loonquawl, and it flashed a couple of times and the disappeared again. Before Arthur was able to as-similate19 this the other man spoke and the word Phouchg appeared by his neck.

“Seventy-five thousand genera-

Фильм заработал 21 103 203 $ в США в первый уик-энд, за-няв по сборам первое место.

В США фильм оста-вался в десятке по продаже билетов в те-чение четырёх недель с момента выхода.

общие сборы от показов по все-му миру составили 104 478 416 $ (на де-кабрь 2006).

Page 12: Lingvin.com 9/2010

reAdinG

Lingvin.com - с любовью к языкам12

tions ago, our ancestors set this pro-gram in motion,” the second man said, “and in all that time we will be the first to hear the computer speak.”

“An awesome prospect, Phouchg,” agreed the first man, and Arthur sud-denly realized that he was watching a recording with subtitles.

“We are the ones who will hear,” said Phouchg, “the answer to the great question of Life...!”

“The Universe...!” said Loon-quawl.

“And Everything...!”“Shhh,” said Loonquawl with a

slight gesture, “I think Deep Thought is preparing to speak!”

There was a moment’s expect-ant pause whilst20 panels slowly came to life on the front of the con-sole. Lights flashed on and off ex-perimentally and settled down into

a businesslike pattern. A soft low hum21 came from the communica-tion channel.

“Good morning,” said Deep Thought at last.

“Er... Good morning, O Deep Thought,” said Loonquawl nervous-ly, “do you have... er, that is...”

“An answer for you?” interrupted Deep Thought ma-jestically. “Yes. I have.”

The two men shivered22 with expectancy. Their waiting had not been in vain.

“There really is one?” breathed Phouchg.

“There really is one,” confirmed Deep Thought.

“To Everything? To the great Question of Life, the Universe and Everything?”

“Yes.”Both of the men had been

trained for this moment, their lives had been a preparation for it, they had been selected at birth as those who would witness23 the answer, but even so they found themselves gasping and squirming24 like ex-cited children.

“And you’re ready to give it to us?” urged Loonquawl. “I am.”

“Now?”“Now,” said Deep Thought.They both licked their dry lips.

“Though I don’t think,” added Deep Thought, “that you’re going to like it.”

“Doesn’t matter!” said Phouchg. “We must know it! Now!”

“Now?” inquired25 DeepThought.“Yes! Now...”“Alright,” said the computer and

settled into silence again. The two men fidgeted. The tension was un-bearable.

“You’re really not going to like it,” observed Deep Thought.

“Tell us!”“Alright,” said Deep Thought. “The

Answer to the Great Question...”“Yes...!”“Of Life, the Universe and Every-

thing...” said Deep Thought.“Yes...!”“Is...” said Deep Thought, and

paused.“Yes...!”“Is...”“Yes...!!!...?”“Forty-two,” said Deep Thought,

with infinite26 majesty and calm.

комментарии:1 mess – неприятность; беспорядок2 explosion – взрыв, вспышка3 to blow – взрываться, лопаться, перегорать4 to clear away - убирать5 to plug in – втыкать, вставлять6 rib – ребро7 totter – неустойчивый8 to suspend – висеть в воздухе9 to line – выстраивать в линию10 spacious – большой, крупный11 to throng – заполнять, переполнять

12 dais – помост, возвышение13 pundit – шутл. авторитет по какому-либо во-просу14 to break out – разгореться, вспыхнуть15 centipede – сороконожка16 cocked hat – шляпа с полями, загнутыми вверх17 ultramahagony – ультракрасный, красно-коричневый18 worn – потертый, изношенный19 to assimilate – усваивать, уяснять20 whilst – пока

Page 13: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 13

reAdinGIt was a long time before anyone

spoke.Out of the corner of his eye

Phouchg could see the sea of tense expectant faces down in the square outside.

“We’re going to get lynched aren’t we?” he whispered.

“It was a tough assignment,” said Deep Thought mildly.

“Forty-two!” yelled Loonquawl. “Is that all you’ve got to show for seven and a half million years’ work?”

“I checked it very thoroughly,” said the computer, “and that quite definitely is the answer. I think the problem, to be quite honest with you, is that you’ve never actually known what the question is.”

“But it was the Great Question! The Ultimate27 Question of Life, he Universe and Everything!” howled Loonquawl.

“Yes,” said Deep Thought with the air of one who suffers fools gladly, “but what actually is it?”

A slow stupefied28 silence crept over the men as they stared at the computer and then at each other.

“Well, you know, it’s just Ev-erything... Everything...” offered Phouchg weakly.

“Exactly!” said Deep Thought. “So

once you do know what the question actually is, you’ll know what the an-swer means.”

“Oh terrific,” muttered Phouchg flinging29 aside his notebook and wiping away a tiny tear.

“Look, alright, alright,” said Loon-quawl, “can you just please tell us the Question?”

“The Ultimate Question?”“Yes!”“Of Life, the Universe, and Every-

thing?”

“Yes!”Deep Thought pondered this for

a moment.“Tricky,” he said.“But can you do it?” cried Loon-

quawl.Deep Thought pondered30 this

for another long moment.Finally: “No,” he said firmly.Both men collapsed on to their

chairs in despair.“But I’ll tell you who can,” said

Deep Thought.They both looked up sharply.“Who?”“Tell us!”Suddenly Arthur began to feel his

apparently non-existent scalp begin to crawl31 as he found himself mov-ing slowly but inexorably32 for-

21 hum – глухой, приглушённый шум22 to shiver – дрожать, трястись, вздрагивать23 witness – свидетель; очевидец24 to squirm – ёрзать25 to inquire – спрашивать, справляться; осве-домляться26 infinite – безграничный, бесконечный27 ultimate – последний, окончательный, основ-ной

28 stupefied – оцепеневший, остолбеневший29 to fling – бросать, швырять30 to ponder – обдумывать, размышлять31 to crawl – ощущать мурашки по телу32 inexorably – непреклонно, неумолимо33 to intone – произносить нараспев34 to gape – широко разевать рот, зиять; зевать35 incisions – надрезы36 upwards – вверх, свыше

ward towards the console, but it was only a dramatic zoom on the part of whoever had made the recording he assumed.

“I speak of none other than the computer that is to come after me,” intoned33 Deep Thought, his voice regaining its accustomed declama-tory tones. “A computer whose mer-est operational parameters I am not worthy to calculate — and yet I will design it for you. A computer which can calculate the Question to the Ul-timate Answer, a computer of such infinite and subtle complexity that organic life itself shall form part of its operational matrix. And you your-selves shall take on new forms and go down into the computer to navigate its ten-million-year program! Yes!

I shall design this computer for you. And I shall name it also unto you.

And it shall be called... The Earth.”

Phouchg gaped34 at Deep Thought.

“What a dull name,” he said and great incisions35 appeared down the length of his body. Loonquawl too suddenly sustained horrific gashed from nowhere. The Comput-er console blotched and cracked, the walls flickered and crumbled and the room crashed upwards36 into its own ceiling...

Slartibartfast was standing in front of Arthur holding the two wires.

“End of the tape,” he explained.

Page 14: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам14

reAdinG

in seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде)

«На седьмом небе от счастья», говорим мы в этом случае на рус-ском. Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седь-мое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пре-бывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!

Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распростра-нение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот пери-од.

Например:When George asked me to

marry him, I was in seventh heaven.

Когда Джордж сделал мне предложение, я была на седь-мом небе.

Every time she wins a match she's in seventh heaven!

Каждый раз, когда она выи-грывает матч, она на седьмом небе!on top of the world (досл. на вершине мира)

Эта идиома означает быть на верху блаженства, быть на седь-мом небе, быть в абсолютном

иДиомы о счастье

Счастье…иногда и слов не подбе-решь, чтобы выразить, насколь-ко ты счастлив! вот некоторые английские идиомы, которые вам помогут в этом случае.

восторге. Многие писатели ис-пользуют это выражение с 1900 годов. Когда ты чувствуешь себя «внизу, на дне»(«down»), ты подавлен, грустен, в депрессии, а когда «на вершине» («up») – ты счастлив. «На вершине» – «top». Слово «world» в этой идиоме означает всё хорошее в твоей жизни. Когда кто-то гово-рит, что он «On Top of the World», он чрезвычайно счастлив.

Например:I’m feeling on top of the

world today - I’ve just heard I’ve passed all the exams!

Я безумно счастлив, я толь-ко что узнал, что успешно сдал все экзамены!to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке)

Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попа-дал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколь-ко раньше, в 1930-е и происхо-ждение ее связано не с радио, а гидрометеорологической служ-бой Америки. В то время в за-висимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оста-вили цифры. К девятой группе относили огромные великолеп-ные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей!

Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть неве-

роятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седь-мом небе от счастья.

Например:When the boss announced

my promotion, I was on cloud nine!

Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!

When Mary received her diploma, she was on cloud nine.

Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!to be over the moon (досл. быть над луной)

«Over the moon» - еще один способ сказать, что ты неверо-ятно счастлив, на седьмом небе от счастья, вне себя от счастья. Эта фраза стала очень популяр-на в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае по-беды команды, которой он сим-патизировал, комментатор объ-являл, что он «over the moon». Но сама идиома появилась рань-ше, ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.

Происхождение фразы одно-значно – детский стишок из по-пулярного сборника «Песенки матушки Гусыни» - «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова пере-прыгнула через луну (the cow jumped over the moon). Идиома появилась, поскольку в более раннем и более полном вариан-те строка стиха звучала так «the

Page 15: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 15

reAdinGcow jumped over the moon for delight» - корова перепрыгнула через луну ради удовольствия.

Например:We were all over the moon

when we heard the good news.

Мы были на седьмом небе, ког-да услышали хорошие новости.

When he sent me flowers and a note, I was over the moon.

Когда он послал мне цветы и записку, я была вне себя от сча-стья.to be happy as Larry (досл. быть счастливым как ларри)

Эта британская идиома при-шла из Австралии и Новой Зе-ландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее про-исхождение воистину загадоч-но. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство сло-варей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был осо-бенно счастливым человеком не-известно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, приме-нивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.

Более реальной кажется па-раллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» - так в Австралии в 1860-х называ-ли молодых щеголей, оде-вавшихся особенно стильно и очень внимательно следив-ших за своим внешним видом. Так или иначе, в английском языке появилось это выраже-ние, означающее безумно счаст-ливый, невероятно счастливый

Например:We’re happy as Larry in

our marriage!Мы невероятно счастливы в

браке!

Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.

Томми будет безумно счаст-лив, если ты разрешишь ему си-деть на переднем сидении ма-шины и купишь мороженое.salad days (досл. салатные дни)

Эта идиома весьма занима-тельна, так как имеет два значе-ния, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно уко-ренилось в Америке лет 30 на-зад. Что же произошло?

Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Анто-ний и Клеопатра», когда в конце первого акта, вспоминая о своей

беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…»). С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с мо-лодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.

В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счаст-ливых годах жизни человека, не обязательно в молодости. «Золотые деньки», «счастли-вые деньки» - говорим мы об этом периоде жизни на русском. Как объяснить такую перемену в

значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо зна-ет Шекспира.

Например:I have been a president of

that company for five years. Those were my salad days!

Я был президентом этой компании в течение пяти лет. Золотые деньки!

I am old and alone, my sal-ad days are gone!

Я старый и одинокий, мои счастливые деньки прошли!happy go luckу (досл. счастли-вый ходит удачливым).

Впервые в словаре это выра-жение использовалось в 1856 г. Но, к сожалению, его проис-хождение трудно установить. В настоящее время оно сохрани-ло одно значение - «быть безза-ботным, беспечным, веселым, счастливым». Впервые употре-бляется в романе «Моби Дик» (1851) Германа Мелвилла. Более раннее значение этого выраже-ния – «случайный», использо-валось в произведении Эдварда Арбера «Английский амбар» (1699): «Shall we fall in order, or go happy-go-lucky?» (Мы долж-ны выходить по очереди или в случайном порядке?)

Например:He goes through life in a

happy-go-lucky fashion.Он живет беззаботно и

счастливо.We hope you have an «on top of

the world» month!

Page 16: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам16

СтатьИ от нашИх партнеров

Какой метод обучения (коммуникатив-ный, грамматико-переводной, погруже-ния и др.) наиболее эффективен?

Чтобы ответить на этот вопрос, давайте посмотрим на то, чем же по сути является язык (родной или ино-странный), для чего он нужен, как и зачем появился.

Людям нужно было сообщать что-то другим людям или получать от них информацию - что в первобытном обществе, что в наше время. Для этого можно оставить какие-то знаки, записи - на дереве, на стене здания, на бумаге или в компьютере. А можно оставить запись, со-держащую звук или просто поговорить, встретившись или созвонившись. Все подобные функции по обмену информацией осуществляет система, которую мы на-зываем «языком». Изучение языка - это всего лишь процесс понимания и использования этой системы.

Второе, что важно понимать - цель изучения языка и обучения вообще. Чтобы не тратить силы и время пона-прасну, процесс обучения должен быть ориентирован на получение именно того результата, который нужен конкретному учащемуся. Если цель - переводить тек-сты, то в основе обучения должна быть работа с текстом и обширная практика переводов текстов. При этом если ваша конечная цель - перевод на русский, то обучать-ся вы должны в основном именно переводу на русский. Если цель - перевод на английский, то практикуйтесь в переводе на английский. Если же вам нужно уметь об-щаться, то обучение должно включать обширную прак-тику общения. Ведь ни один устный или письменный перевод не обеспечит настолько быстрого восприятия речи собеседника на слух и такой быстрой ответной ре-акции на его реплику или вопрос, как устное общение.

Что касается «погружения в среду», то это скорее ме-тод выживания, чем метод обучения. Это примерно, как учить плавать, просто бросая в воду - не слишком гуман-но и разумно. В случае «погружения в среду» человек, по сути, заново проходит уже пройденный и описанный путь. Им шли первые толмачи (сейчас мы называем та-ких людей переводчиками). В их задачу входило найти точные соответствия между чужим и родным языками, чтобы люди могли хорошо понимать друг друга, чтобы между народами не возникало конфликтов и непонима-ния. Работа сделана, стоит ли «изобретать велосипед» заново, если быстрее – воспользоваться плодами тру-дов?

в чём минусы разных методов?Выводы о некоторых минусах разных методов

читатели могут сделать из ответа на первый во-прос. Обратите внимание: что для одного человека мо-жет быть минусом, для другого может оказаться плюсом

учим английский: ответы специалиста

- ведь цели у всех разные. Поэтому лучше обратить вни-мание на то, насколько процесс обучения соответствует той конкретной цели, которую вы перед собой постави-ли. По аналогии: если вы собираетесь водить машину - вам лучше побольше практиковаться в вождении; если собираетесь быть специалистом по ремонту - неплохо почаще практиковаться в ремонте автомобиля; хотите создавать новые автомобили - нужно очень хорошо по-нимать за что какой узел машины отвечает. И так да-лее.

Эффективно ли самостоятельное обуче-ние или преподаватель обязателен?

Здесь снова лучше всего посмотреть на свои цели, однозначного ответа быть не может. В основном и в конечном итоге людям знание языка всё-же нужно для того, чтобы общаться. Устное общение, очевидно, является наиболее важным: если вы зададите себе во-прос, как люди чаще всего обмениваются информаци-ей, то увидите, что быстрее и проще - поговорить, чем вступать в переписку.

Раз умение общаться устно - приоритетно, то очевид-но, что лучше бы преподаватель присутствовал. Иначе кто покажет, как нужно правильно говорить: произно-сить слова, интонировать фразы? Кто поправит ваши ошибки? С кем поговорите? Впрочем, обычно только преподавателя (одного преподавателя) для того, чтобы получить действительно хорошую практику общения, бывает недостаточно. Но это тема для отдельной бесе-ды. Очень наглядный ответ на этот и другие вопросы вы можете получить на бесплатном ознакомительном уроке нашего курса английского языка.

На вопросы отвечала сотрудник курса английского языка Прикладного образованияЕлена Бабичева.

?

?

?

Page 17: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 17

Сирийская Арабская Респу-блика — государство на Ближ-нем Востоке, граничащее с Лива-ном и Израилем на юго-западе, с Иорданией на юге, с Ираком на востоке и с Турцией на севере. На западе оно омывается Среди-земным морем.

Арабы (в том числе около 400 тысяч палестинских беженцев)

пору отпусков следует путешествовать так много, насколько

это возможно. для любителей экзотики мы расскажем в этом выпуске Lingvin про страну Ближнего Востока, где вы наверняка еще не были.

сирия-географический обзор

в

составляют более 80 % населе-ния Сирии. Крупнейшее нацио-нальное меньшинство — кур-ды, составляют 10 % населения. Большинство курдов проживает на севере страны, многие по-прежнему пользуются курдским языком. Также курдские общи-ны есть во всех крупных городах. 3 % населения Сирии ассирий-

цы, в основном христиане, так-же проживают на севере и на северо-востоке страны. Кроме того, в Сирии проживает до 400 тысяч черкесов (адыгов) и около 200 тысяч армян, а также на гра-нице с Турцией в городах Алеп-по (Халеб), Латакия и в столице проживает около 900 тысяч ту-рок.

ВизАДля граждан РФ, всех стран СНГ, а также мно-

гих других въезд в Сирию визовый. Визу можно получить в консульском отделе, а можно офор-мить непосредственно в аэропорту прибытия. Виза не выдается лицам, имеющим в паспорте любые израильские отметки, штамп о выезде из пограничных с Израилем пунктов (Акаба, мост Короля Хусейна в Иордании, Таба, Рафах и т. д.). В некоторых случаях у сирийских таможенников вызывает подозрение загранпаспорт, получен-ный в Каире или Аммане.

Сирийские визы бывают различных типов, в зависимости от цели и сроков пребывания в Сирии: краткосрочная виза (тип C), транзитная виза (тип A и B), национальная виза (тип D). Наиболее распространены сирийские визы пер-вого типа, а именно «краткосрочная виза типа С». Такие визы бывают туристические, деловые и гостевые – в зависимости от цели поездки ап-

пликанта в Сирию. Сирийские визы бывают как однократные (на одну поездку), так и многократ-ные – на неограниченное количество поездок, разумеется, в период действия визы.

Необходимые документы: -загранпаспорт (со сроком действия не менее 6

месяцев с момента въезда в страну), -ксерокопия первой страницы загранпаспорта

с личными данными туриста, -две недавние фотографии размером 3×4 см, -ксерокопия внутреннего паспорта (страницы

с личными данными и пропиской), -анкета, заполненная на английском языке и

подписанная лично заявителем. Также необходимо приглашение от сирийской

турфирмы с указанием маршрута, сроков и места пребывания туриста либо подтверждение брони отеля (предоставляется оригинал или факс этих документов с печатью и подписью ответствен-ного лица). В случае частного визита в страну

вавилон

Page 18: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам18

доСтоПримечАтельНоСтидамаск - один из самых древ-

них городов мира и самая древ-няя из «действующих» столиц планеты (впервые упоминается в хрониках XV в. до н. э.). Возник-ший на пересечении караванных путей, Дамаск всегда считался столицей торговли восточного Средиземноморья. Многие века этот город манил к себе предста-вителей разных культур и наро-дов.

Уникальным объектом, внесен-ным в список Всемирного насле-дия ЮНЕСКО, считается «Старый город» Дамаска, окруженный римской стеной и сохранивший во многих местах доантичную планировку. Здесь интересны античные кварталы и Виа-Пекта («Прямая улица»), мечеть Омей-ядов (VIII в., крупнейшая мечеть мира). Прообразом мечети был

понадобится приглашение от частного лица и копия паспорта приглашающего.

Для оформления транзитной визы необхо-димо предоставить такой же пакет документов, плюс билеты по всему маршруту и их копии, визу в страну конечного следования (если тако-вая требуется) и документы, подтверждающие необходимость транзита. Приглашение в случае получения транзитной визы не требуется.

Консульский сбор за туристическую и тран-зитную визу — 20 USD, он оплачивается в кон-сульстве при подаче заявления. В случае отказа в визе сбор не возвращается. Дети, вписанные в паспорт родителя, от оплаты консульского сбора освобождаются.

Стандартный срок оформления визы — 3-7 рабочих дня, но он может затянуться, если доку-менты подаёт незамужняя женщина в возрасте до 35 лет, намеревающаяся посетить Сирию без сопровождения мужчины (брата, отца). В таких случаях у иммиграционных служб подчас воз-

никает подозрение насчёт «неблагопристойных целей такого визита». Туристическую или тран-зитную визу можно получить и непосредствен-но по прибытии в страну, в аэропорту Дамаска, либо на любом наземном пограничном переходе с любой из соседних стран (кроме Израиля, гра-ница с которым закрыта).

При прохождении пограничного контроля надо заполнить иммиграционную карточку (на выезде из Сирии её необходимо будет вернуть), предъявить загранпаспорт, срок действия ко-торого составляет не менее шести месяцев с момента въезда в страну, и оплатить визовый сбор в размере 20 USD. При себе в качестве до-казательства цели поездки (туризм или тран-зит) нужно иметь обратные билеты или биле-ты по всему маршруту, визу в страну конечного следования (если предполагается транзит че-рез Сирию), приглашение от сирийского тура-гентства или частного лица, либо подтвержде-ние брони отеля.

вавилондом пророка Мохаммеда, с вну-тренним двором, домиками для жен и портиком, укрывающим от солнца. Впоследствии доми-ки превратились в молитвенные залы, которые, в связи с расту-щим числом верующих, стано-вились все больше. Со временем они были поделены на нефы; центральный неф вел к нише в стене (михраб), указывающей на расположение священного горо-да – Мекки. Храм Дамаска по за-мыслу создателей – правителей из рода Омейядов – должен был стать самым большим зданием, когда-либо построенным челове-ком. Так и было на протяжении многих столетий. Внутри мечеть поражает своими прекрасными мозаиками, витражами и укра-шениями. На обширном дворе перед мечетью бегают и кормят голубей дети. В садах к северу от храма находится мавзолей Сала-ха ад-Дина, в котором покоится прах легендарного султана, на-чавшего изгнание крестоносцев с Востока. В мавзолее, на сарко-«прямая улица».

Page 19: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 19

фаге с останками Салаха ад-Дина, лежит его подлинный тюрбан.

Крайне интересны: подземная церковь Св. Анании (здесь был крещен апостол Павел), баш-ня Баб-Кисан, мечеть Такия ас-Сулеймания (1554 г., считается одной из самых красивых в араб-ском мире), многочисленные средневековые медресе и рынки, в том числе знаменитый Сук-аль-Хамидийя с караван-сараем Хан Асаад-паша и крупнейшим рынком пряностей Бзурия, пе-щера Магарат ад-Дамм (именно в ней Каин убил своего брата) на

ПодоБАющАя одеждАСтаринные мечети Дамаска открыты для посещения ту-

ристами, при условии, что те одеты надлежащим образом (длинные брюки и рубашки с длинными рукавами). В ме-чети Омейядов можно на время посещения одолжить по-крывала. Перед входом надо снять обувь (часто в храмах выдаются бахилы). У входа в мечеть расположены фонта-ны, что связано с обязательными ритуальными омовени-ями рук и лиц перед молитвой. Это правило не относится к «неверным» (то есть мусульманам).

Саркофаг Салах ад-Дина.

Мечеть омейядов.

склонах горы Касьюн и погре-бальный саркофаг Авеля.

В 120 км к югу от Дамаска ле-жит Босра - столица римской провинции Аравия, почти пол-ностью построенная из черного базальта. Главная достопримеча-тельность города - один из лучше всего сохранившихся римских театров мира. Театр необычен тем, что в V веке он был укреплен и превращен в цитадель - 9 ба-шен были выстроены вокруг зда-ния и глубокого рва. В цитадели все ещё можно видеть велико-лепный театр, рассчитанный на

15 тыс. мест. Также сохранились нимфеум, набатейские ворота, триумфальная арка, множество средневековых зданий, одна из самых старых мечетей мира (в 634 г. Босра стала первым горо-дом Сирии, принявшим ислам) и монастырь (IV в.). В 1980 г. Босра был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Пальмира – «соперница Рима на Востоке», столица древнего государства, находящаяся в са-мом сердце Сирийской пустыни в 210 км от столицы страны, один из самых впечатляющих мерт-вых городов античного периода. В наши дни здесь, на площади в 6 кв. км, расположен колоссаль-ный археологический участок, включающий в себя обнесённый высокой стеной храмовый ком-плекс Баала, большую Колон-наду, украшенную надписями, прославляющими легендарную Босра, театр.

вавилон

Page 20: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам20

вавилон

деШеВый оСмотрВход на территорию римских

раскопок в Пальмире свобод-ный, платить надо только за вход в храм Баала, а также за открытие погребальных башен. Входной билет стоимостью в 2-3 доллара также надо приоб-рести перед входом в арабскую крепость. Разумеется, прогулка верхом на верблюде с прово-дником также платная – цена в этом случае целиком зависит от способностей туриста торго-ваться.

Не тольКо рУиНыПальмира – это не только руины, но и расположенный не-

подалеку городок Тадмур, где проживает 40 тысяч человек. Здесь полно магазинов с сувенирами и кафе. Обитатели горо-да живут в основном за счет туризма, а также обслуживание расположенной недалеко летней базы и … тюрьмы. Послед-няя не зря построена в самом сердце пустыни. Большие рас-стояния – 150 км до долины реки Оронт на западе и 200 км до Евфрата на востоке – успешно отбивают охоту к бегству.

царицу Зенобию, а также термы и торговую площадь. Кроме того, здесь находится Сенат, театр и другие общественные здания греческого периода, укреплен-ный римский лагерь с прето-риумом и триумфальной аркой, руины античных жилых домов с большими мозаичными панно, долина гробниц с уникальными «многослойными захоронения-ми» Гипогеум и несколькими десятками погребальных башен. И это только крохотная часть из большей части скрытых пока под песками пустыни древних соору-жений.

руины пальмиры дают представление о ее былом великолепии.

Цитадель Калаат Салах ад-дин (замок Саон XII в.) - один из наиболее впечатляю-щих замков крестоносцев, счи-тавшийся неприступным. Это единственный в мире образец замка, целиком высеченного из скального монолита. И, тем не менее, замок был взят легендар-ным султаном Салах ад-Дином всего за три дня.

Алеппо - второй по величи-не город Сирии (после Дамаска) и одно из древнейших поселе-ний, с которым связывают исто-рию жизни пророка Авраама. Непосредственно в «зоне при-

тяжения» цитадели находится главная мусульманская святы-ня Алеппо — Большая Мечеть (Мечеть Ар-Рахман). Ею вос-хищался знаменитый арабский историк аль-Масуди (896-956), автор таких ярких исторических трудов, как «Золотые копи и россыпи самоцветов» и «Книга указания и наблюдения». Воз-ведение Большой Мечети сви-детельствовало о важной роли Алеппо в омейядский период и о высоком развитии зодчества. В этом городе, сохранившем почти весь блеск восточной ар-хитектуры, веками сосуществу-

Page 21: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 21

ют в гармонии многочисленные мечети с минаретами, право-славные церкви и католические соборы.

Прибрежные летние курор-ты Сирии являются достаточно приятным местом для отдыха. Рассеянные на холмах и горах вдоль морского побережья (бо-лее 175 км), они могут похвастать чистым воздухом, прохладной погодой летом и умеренно про-хладной зимой. Вода у берегов

Мечеть ар-рахман.

вавилон

Цитадель Калаат Салах ад-Дин.

обычно кристально чистая, а ма-лое количество штормовых дней позволяет рекомендовать здеш-ние курорты семьям с детьми и пожилым людям. Купальный сезон на здешних неглубоких, а поэтому хорошо прогревающих-ся водах и песчаных пляжах, длится с мая по ноябрь.

ПрАздНиКиИд Аль-Адха (Курбан-байрам)

- окончание периода паломни-чества в Мекку, отмечается в 10 день двенадцатого месяца ис-ламского лунного календаря (зуль-хидж) в память жертво-приношения пророка Авраама и через 70 дней после праздни-ка Рамадан. В этот день также принято совершать полное омо-вение, закалывать овец (со сло-вами «Бисмилляхy!» — во имя Бога) и есть баранину, раздавать милостыню (делиться угощени-ем из баранины).

Ид аль-Фитр (Ураза-байрам)- исламский праздник, отмечае-мый в честь окончания поста в месяц рамадан. Начал отме-чаться в 624 году. Верующие по-здравляют друг друга словами: «Ид мубарак!» (счастливого праздника!). Праздник длится три дня, в которые мусульмане надевают лучшую одежду, ходят в гости с подарками, стараются

веселиться, готовят традицион-ные блюда, которыми обменива-ются с соседями.

Маулид – празднование дня рождения Пророка Мухаммада. Проводится 12 числа третьего месяца лунного (мусульманско-го) календаря Раби аль-ауаль. В некоторых мусульманских стра-нах отмечается достаточно пыш-но и в течение всего месяца: в городах развешивают плакаты с аятами из Священного Корана, в мечетях собираются люди, по-ются религиозные песнопения (нашиды), делаются выступле-ния богословов.

1 января - Новый год8 марта – Революция 8 марта -

Приход Баас к власти21 марта - День матери17 апреля – День независи-

мости - Эвакуация послед-них французских войск

1 мая – День труда6 мая – День мучеников – Го-

довщина казни сирийских на-ционалистов турками

6 октября – День Октябрьской войны

25 декабря – РождествоМатериал подготовила

Маргарита Скипина.http://www.traveltours.ru/msk/

articles/countries/syria/sights_s/http://tonkosti.ru/

иНтереСНые ФАКтыТуристические путеводители

предупреждают туристов о том, что фотографировать людей можно только с их согласия, а стратегические объекты (погра-ничные пункты и аэропорты, во-енных, военную технику и про-чее) запрещено. Женская одежда, по возможности, не должна быть вызывающей - не забывайте, что большинство местного на-селения - мужчины-мусульмане и слишком короткая юбка, от-крытые плечи и спина вдалеке от пляжа могут привлечь к вам повышенное внимание. Жела-тельно не иметь при себе ничего, сделанного в Израиле и имею-щего поэтому израильские бир-ки, не иметь при себе номеров телефонов с кодами Израиля и не рассказывать о своих друзьях и поездках в эту страну.

Page 22: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам22

В Судане в дом, где жил наш соотечественник, преподаватель арабского языка, каждый день приходила девушка, которая сле-дила за чистотой и порядком. Наш преподаватель — тогда молодой специалист-переводчик — решил отблагодарить её за хорошую ра-боту и подарил ей кусок ткани на платье. Естественно, он и предста-вить себе не мог, что по местным обычаям это значит не что иное, как предложение руки и серд-ца. Родня девушки вовсю начала готовиться к свадьбе, а от него ждала более серьёзных действий. А он всё не шёл и не шёл. Когда же узнал причину насторожен-ности, то попытался объяснить, в чём дело. Однако его уже никто не слушал, брат невесты решил отомстить за поруганную честь семьи и был готов на самые край-ние меры. Пришлось спасаться бегством — иначе несдобровать. Конечно, подобные случаи — ред-кость, но всё же знание местных обычаев и нравов ещё никому не помешало. Особенно это касает-ся тех, кто собрался налаживать деловые отношения со своими арабскими партнёрами. К слову сказать, деловой этикет в нашем «западном» понимании на Араб-ском Востоке вещь совершенно чуждая, инородная. Например, там не существует такого поня-тия как пунктуальность. Если вы назначили встречу, скажем, на три часа дня, то не удивляйтесь, если ваш компаньон придёт в че-тыре.

Арабам вообще присуще более спокойное, чем европейцам, от-

ношение ко времени. Поэтому если ваш стандартный деловой визит в арабскую страну расписан по часам, то будьте готовы к тому, что программа будет постоянно нарушаться. Всякого рода пере-говоры и встречи не следует огра-ничивать временными рамка-ми, а лучше заранее исходить из того, что обязательно произойдёт какая-нибудь задержка. Это по-рой раздражает представителей западной культуры, однако если вы начнете настаивать на выпол-нении временного графика, на-пример, то у арабского партнера

может сложиться впечатление, что он имеет дело с чрезвычайно нетерпеливым человеком, при-чем, к тому же, не в меру требова-тельным. Правда, есть исключе-ния — арабы, которые работают с серьёзными западными фирмами, стараются соблюдать точность, но для них это скорее тяжкое бремя, чем естественная повседневность. Теперь перейдём непосредствен-но к арабскому этикету. Особым уважением у арабов пользуется устное слово. Если вы сумели вы-учить несколько арабских слов, то успех вам обеспечен. Хоро-шо бы при этом иметь хорошего учителя, а то самое безобидное

арабское слово прозвучит из ва-ших уст как грубое ругательство. Арабский язык очень сложен и многогранен, имеет множество оттенков, которые часто играют главную роль при беседе. Только у одного звука «з» имеются че-тыре варианта произношения! Если произнести арабское слово «кальб» с твердым «к», то по-лучиться «сердце, душа», если с мягким — «собака». Как видите, разница есть. Стоит упомянуть, что некоторые обычные русские слова имеют крайне отрицатель-ное значение в арабском языке. Например, в разговоре с араба-ми желательно не произносить русские слова «зуб», «хорошо» и некоторые другие, не подзывать кошек, как это у нас принято, зву-ком «кис-кис». Если в этом случае употребить татарский вариант «пес-пес», то проблем не будет. Знание всех этих тонкостей помо-жет избежать неприятных недо-разумений.

В арабском мире большую роль играет так называемая «мурув-ва», или система определённого традициями поведения, набор стандартных качеств, присущих арабскому мужчине. Например, настоящий мужчина должен уметь торговаться, уметь выгод-но продать и выгодно купить. Иногда не считается зазорным и схитрить, надуть простака-покупателя. Важным элемен-том «муруввы» является игра в таулю, или по-нашему в нарды. Чуть ли не каждый божий день арабские мужчины собираются в кофейнях или ходят в гости друг

Этикет по-арабски

вавилон

н и при каких обстоятельствах нельзя спрашивать мужчину о здоровье его жены — трудно представить более грубое оскор-бление для самолюбия арабского мужчины!..

Page 23: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 23

к другу, чтобы отдаться люби-мой игре. Во время игры можно и сжульничать, можно спорить, оскорблять противника — всё это входит в неписаные правила. Впрочем, эти вещи допустимы лишь в процессе игры, вне её ра-мок подобное не приветствуется. При встрече у арабов не принято сразу начинать разговор о делах. Первым делом надо произнести ряд формул при-ветствия, напри-мер: «Ас-саляму 'алейкум» («Мир вам!»), на ко-торый принято отвечать — «Ва 'алейкум-с-салям!» («И вам мир!»). В некоторых странах с пёстрым конфессиональным со-ставом населения, например, в Ливане, Сирии, Иордании, когда не знаешь точно, кто перед тобой — мусульманин или христианин, можно ограничиться коротким «Мархаба!» («Здравствуйте!»). После этого надо расспросить о здоровье семьи, родителей и де-тей, пожелать им благополучия и процветания. Самое главное — ни при каких обстоятельствах не спрашивать мужчину о здоровье его жены! Трудно представить более грубое оскорбление для са-молюбия арабского мужчины!

языК жеСтоВКак известно, арабы, как и все

южане, много жестикулируют. В большинстве случаев жесты — это не простые размахивания руками, а конкретные обозна-чения конкретных действий. В арабских странах Ближнего Вос-тока, например, при разговоре собеседник может неожидан-но поднять подбородок и брови вверх и издать цокающий звук. Это значит его несогласие, как у нас мотание головой из стороны в сторону. Например, вращатель-ное движение кистью или кистя-ми обеих рук при полураскрытых

ладонях выражает озадаченность или досаду. Если араб недоволен словами собеседника, он может показать это следующим обра-зом: одежда на уровне груди по-дергивается большими и указа-тельными пальцами обеих рук, остальные пальцы согнуты и от-ведены в сторону. Иной жест за-меняет целую фразу. Неизменно

действует прось-ба подождать, проявить вни-мание и замол-чать, выражен-ная так: ладонь выворачивается вверх, пальцы с к л а д ы в а ю т -

ся щепотью, их кончики на-правлены в сторону собеседни-ка, рука движется сверху вниз. Широко бытуют у арабов и поо-щрительные жесты. Например: рёбра указательных пальцев трут-ся друг о друга на одном уровне, остальные пальцы загнуты; это означает полное сходство, равен-ство, совместность, дружбу. Или: в знак одобрения удачной фразы собеседник хлопает вытянуты-ми пальцами по подставленной ладони говорящего (по-нашему — «Дай пять!»). Если вы решите подозвать араба принятым у нас жестом — взмахами ладони на себя, то непременно его оскорби-те — так арабы подзывают только животных. У них принят в таких случаях иной жест: вытянутая вперед рука обращена ладонью вниз — при этом пальцы делают как бы скребущее по воздуху дви-жение.

Кто ПерВым зАходит В ШАтёр

Приехав в офис к арабскому партнеру в условленный час, вы вполне можете не застать его там. Но вы можете быть уверены, что персонал его компании примет вас хорошо. Если вам предложат кофе, то подадут его в маленькой чашечке, причем подливать кофе

будут до тех пор, пока вы не по-ставите чашечку на поднос, пред-варительно покачав ее большим и указательным пальцами.

Если ваш арабский партнер вышел вам навстречу к двери, то, провожая вас в свой кабинет, он, скорее всего, войдёт в него первым, вместо того, чтобы про-пустить гостей вперёд, как пред-писывает западный обычай. Эта традиция идёт с древних времен, когда бедуин, приглашая гостя к себе в шатёр, заходил в него пер-вым, чтобы показать, что там без-опасно и нет засады.

При знакомстве и при встрече принято обмениваться рукопожа-тиями. Обычай рукопожатия име-ет древнюю историю и глубокий смысл. Причем тот факт, что для рукопожатия следует подавать правую руку, не случаен. Ведь именно правая рука практически всегда сжимала рукоятку меча.

Протягивая её при встрече, чело-век тем самым показывал, что у него благие намерения.

Если вы идете куда-либо вместе с арабами, то необходимо помнить о том, что преимущество имеет тот, кто находится справа. Поэто-му при входе, выходе, посадке в лифт и т.п. первым начинает дви-жение тот, кто идет справа.

леВАя рУКАБудучи в арабских странах или

вообще на Ближнем Востоке, не-

вавилон

Сложенная в фигу ладонь в арабских странах означает сексуальное оскорбление, в Португалии и Бразилии явля-ется жестом защиты, а в Гер-мании — приглашением про-ститутки.

Page 24: Lingvin.com 9/2010

вавилон

Lingvin.com - с любовью к языкам24

обходимо помнить о том, что левая рука в исламских странах считается «нечистой». То же са-мое, кстати, относится и к Ин-дии. Дело в том, что левая рука используется для омовения ин-тимных мест (омовение вместо использования туалетной бумаги вполне оправданно с точки зре-ния гигиены, особенно в жарком климате). Поэтому передавать до-кументы, визитные карточки или сувениры ей запрещается, если только вы заранее не предупре-дите, что вы левша.

Если вас пригласят есть плов руками, используйте для этого только правую руку. Представле-ние о связи левой руки с неудачей, неблагополучием, несчастьем, а правой - со счастьем и удачей, на-шло свое отражение и в Коране, и в Библии.

СУеВерияАрабы, как известно, в основ-

ной своей массе мусульмане. Не-смотря на это, у них существует масса суеверий, предрассудков, бытовых обрядов, совершенно не связанных с исламом. С этим необходимо считаться и не стоит удивляться. Например, во вре-мя похорон нельзя чихать, если кто-нибудь чихнёт, ему рвут ру-кав одежды, чтобы уберечь от несчастья. Новорожденному не дают имени его умершего брата или отца. С наступлением тем-ноты не стоит подметать полы, кроить одежду, смотреться в зеркало, обрезать ногти, стричь волосы и т.д. Нельзя примерять чужую новую одежду прежде хо-зяина, а не то он умрёт и платье его достанется нарушившему за-прет. Только что посетившим па-рикмахерскую или душ принято говорить: «На'иман!» («Желаю

благоденствия!»). Ответ: «Ан'гам Аллаху 'алейк!» («Пусть Аллах и вам ниспошлёт благоденствия!» — русский вариант «С лёгким па-ром!»). У египтян до сих пор счи-тается, что показать кому-то по-дошвы своих ботинок означает выразить человеку крайнее не-уважение. Поэтому будьте вни-мательны к тому, как вы сидите при разговоре со своим арабским собеседником. Что же касает-ся того самого дурного глаза, от которого египетские матери так берегут своих детей, то египтяне опасаются именно светлых го-лубых глаз, а отнюдь не чёрных, как то принято у нас. Поэтому и оберег, сделанный в виде «глаза Фатимы», обычно бывает голу-бого цвета.

Очень важен в арабском эти-кете процесс приёма гостей. К этому событию они относятся со всей серьёзностью, готовятся за-ранее, стараясь предстать перед

гостями во всей красе. Это каса-ется и убранства дома, и костю-мов хозяев, и предложенных за-кусок и напитков. Более близкие люди ходят в гости без предупре-ждения, но в остальных случаях принято оповещать о своём ви-

зите заранее. У арабов не приня-то приходить в гости с пустыми руками, предпочтительнее взять с собой что-нибудь из сладостей, обязательно красиво упакован-ных в нарядную коробку. Как уже было сказано выше, необходимо поздороваться с хозяевами, рас-спросить о здоровье и т.д. Если кого-то из членов семьи вам не представили, значит, на то есть причины и не надо добиваться знакомства с ними. У арабов по-чётных гостей принято сажать рядом со старейшим и самым уважаемым членом семьи. Хозя-ева будут стараться начать и за-

кончить еду вместе с гостем, это надо учитывать. Нежелательно съедать всё, что лежит на общем блюде, — из него ещё будут есть женщины и дети. Во время дело-вого разговора, который можно начинать только за кофе и фрук-тами, не принято прямо отвечать «да» или «нет». Лучше всего от-ветить уклончиво: «Инша Алла!» («Если пожелает Аллах!»). Конечно, это только часть араб-ского этикета — арабский мир очень пёстр и многообразен. В каждой стране имеются те или иные отклонения от общеараб-ских традиций. В основе боль-шинства действий арабов, пре-жде всего, лежат ислам и шариат, которые подразумевают строгое исполнение чётко обозначенных правил. Традиции этикета пре-имущественно связаны с доис-ламским прошлым арабов. Как мы видим, они сильны и по сей день.

«рука» и «глаз Фатимы».

Page 25: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 25

вавилон

На самом деле чувство юмо-ра у немцев есть, только не-сколько специфическое. Это их, немцев, внутреннее дело. Сами шутят, сами смеются – чу-жой не встревай. Смешно будет, конечно, но изящества и тонкости, равно как и остроумных экспром-тов, ожидать не приходится. По-тому как экспромт – это нечто не-санкционированное, спонтанное, а в немецкой жизни всему должно быть отведено определенное ме-сто и время, в том числе и юмору. Объяснение этой специфики такое: пресен юмор без иронии и сарказ-ма. А ирония и сарказм не слиш-ком часто встречаются у немцев, побаиваются немцы этих вещей, считая их «чисто французскими «заморочками». Поэтому юмор обычно простой, здоровый. Пред-полагается, что нехватка юмора, в особенности иронического и со-циально заостренного, является оборотной стороной присущих немецкому национальному харак-теру любви к порядку и дисципли-не. Если считать зеркалом нацио-нального чувства юмора анекдоты и юмористические телешоу, то их спектр включает черный юмор, явно заимствованный у англичан, и непереводимые шутки, осно-ванные на игре слов. Необычайно популярны среди немцев комик-сы. Классикой немецкого юмора можно считать следующий анек-дот: «Сидят два воробья на куче конского навоза. один

из них говорит: «Слушай, замечательный анекдот вспомнил», а другой отвеча-ет: «только, пожалуйста, никаких гадостей, а то весь аппетит испортишь». Пример псевдосредневековых, часто исполняемых в застольях немецких частушек: «рыцарь Готфрид в доспехах решил съехать вниз по перилам своего замка... Доспехи за-крывали не все части тела. Из перил торчал маленький гвоздик – и теперь, после этих перил, рыцарь Готфрид вынужден петь в церковном хоре мальчиков». Этот неза-тейливый сюжет вызывает неиз-менный хохот у всех слушающих, дам и мужчин. Слово «попа», упомянутое в любом контексте и в любом, даже рафинированном, обществе также вызывает неиз-менную широкую улыбку. Длин-ные франкфуртские сосиски неза-тейливо именуются «Männerstolz» – «мужская гордость».

Осо бым успехом пользуются истории и шутки о блондинках (schöne blonde Deutsche). Глупость фигуристой блондинки как пер-сонажа анекдотов общеизвест-на, но вот пример из уважаемого ток-шоу: «Продолжите самую известную немецкую поговорку: «Warum…». Далее должно идти: «ist die Banane krumm» (почему…банан кривой) – аналог русского: «Почему – по кочану». Из публики

следует неожиданное продолже-ние этого самого «Warum» – «ist die Blondine dumm?» (почему…блондинка дура?). Хохот оглуши-тельный, публика вытирает слезы от смеха.

Традиционны беззлобные, слегка грубоватые подшучива-ния над якобы глупостью восточ-ных фризов – «немецких жите-лей Крайнего Севера». Фризы не обижаются и обратили этот вид юмора в коммерческий проект, продавая в сувенирных лавках тарелочки и сумки с шутками о них... (рисунок на сумке: ви-кинг в рогатом шлеме и над-пись: «Мои люди побывали в остфризии. оттуда аб-солютно нечего привезти, кроме этой дурацкой сум-ки». Или: «почему Яан и Кир-стен учат английский язык? они усыновили английского ребенка и хотят его пони-мать, когда он заговорит».) После падения Стены стали осо-бенно популярны новые пер-сонажи – «Осси» – восточные немцы и «Весси» – западные. Об этом много написано, изда-ны целые сборники анекдотов, и это тема для отдельной статьи. Издевательских, обижающих шу-ток никто в Германии себе не по-зволяет. Это неприлично, непо-литкорректно и недостойно. Табу являются злобные шутки над иностранцами, шутки над внеш-ним видом, религией, вкусами и

ак с чувством юмора у немцев? да... Немецкий юмор... Вот английский – тут все замечательно и во всем цивилизованном мире высоко ценимо, хоть и

специфично. Французы тоже не подкачали. и польский юмор ценит европа, и даже русскому юмору отдает дань. А вот немецкий... Нет его у них - таков стереотип, проч-но укоренившийся в сознании самых разных народов.

спецификанемецкого юмора

к

Page 26: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам26

интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый коммента-рий к его образу жизни.

Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, тупость восточных фризов, шу-стрость берлинцев, коварство сак-сонцев. Саксонцы подшучивают над жителями Пруссии, швабы – над саксонцами, и все вместе – над баварцами и берлинцами.

Баварцы считают шутку самым удобным оружием, чтобы ото-мстить своим старинным закля-тым врагам пруссакам. Швабы не видят ничего смешного в своей бережливости и предпочитают оставаться самими собой. Итак, слушайте:

«Уроженец пруссии, ба-варец и шваб сидят, пьют пиво. К каждому в кружку залетает муха. пруссак вы-ливает пиво вместе с мухой и требует принести новую порцию. Баварец пальцами вытаскивает муху из своей кружки и продолжает пить пиво. шваб вытаскивает муху и заставляет ее вы-плюнуть пиво, которое она успела проглотить».

Очень специфичен юмор, по-строенный на разнице немецких диалектов. Жаль, что эти семан-тические игры, будучи переве-денными на русский язык, теряют соль и суть, и вообще, немецкий юмор проигрывает в переводе, так как передать фонетические курьезы, к сожалению, невоз-можно. Большинство немецких шуток в переводе не смешнее обычных долговых расписок. За-ймитесь изучением немецкого, и

вскоре вы обнаружите огромный пласт юмора, пронизывающего всю немецкую действительность. Русские незатейливые шутки, те, что можно перевести дословно, так сказать, универсальные, пришлись Германии по душе, а учившие рус-ский язык «осси», которые постар-ше, могут запросто порадовать вас неприличнейшей русской частуш-кой, не всегда до конца понимая, о чем идет речь. Наши интеллек-туальные анекдо-ты, даже будучи переведенными адекватно, со-вершенно не вос-п р и н и м а ю т с я . Тема немецкого юмора бесконеч-на и разнообраз-на. Шутят немцы и над своими по-литиками, зло и хлестко, прямо в лоб. И над своим юмором подшу-чивают сами, но – и это лучше за-помнить – никому из иностранцев не позволяют зло шутить над собой. Так что – один искренний совет. Перефразируя Козьму Пруткова, скажем: «Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны».

Немцы обладают хорошим чу-тьем на глупость и идиотизм, а их трезвое восприятие жизни может свести на нет даже самые замеча-тельные руководящие задумки. Так, проведение в жизнь закона о сексуальных меньшинствах по-служит очередным поводом для сдержанных улыбок и едких заме-чаний.

Чтобы вы поняли шутку во всех ее тонкостях, немцы с радостью возьмутся объяснить ее суть. Если у добровольных помощников есть менторские наклонности - или они родом из Штутгарта - все ню-ансы будут повторены столько раз, что у вас не останется другого вы-

хода, кроме как понять. А уж если какой-то остряк задастся целью вас рассмешить, то вы рискуете про-пустить ланч и все последующие деловые встречи. Если же вам по-везет (или не повезет), вы все-таки успеете домой как раз перед при-ходом ваших близких. В общем, смеяться надо, даже если не смеш-но, не стоит обижать остроумца.

Для юмора в Германии офици-ально отведено особое время. Примером мо-жет служить пре-красная тради-ция Карнавала, которая необы-чайно популярна в Рейнской об-ласти. Праздник начинается 11 но-ября в 11 часов 11 минут (не путать с Днем помино-вения, который начинается так-же в 11 часов 11

минут; просто так повелось, что сочетание 11.11 стало для немцев наиболее благоприятной цифро-вой комбинацией, и ее последо-вательность вызывает в их душе ощущение удовольствия в связи с приятным времяпрепровождени-ем).

Карнавальные шествия, при-емы и представления длятся не-сколько месяцев, и все это время творятся официально разрешен-ные безобразия. Во избежание серьезных беспорядков существу-ют определенные правила, пред-писывающие, как организовать веселье со всем возможным раз-махом. Во время официальных речей, представляющих собой сплошной набор небылиц, каж-дая шутка сопровождается звука-ми оркестра, чтобы никто не за-смеялся в неположенном месте. Несанкционированный юмор не только не поощряется, но часто просто не воспринимается.

вавилон

Юмор немцев напрямую за-висит от ситуации. Всегда есть время и место для шуток и сме-ха. Порядок предписывает, что юмор не должен скрашивать пребывание на работе. Не сле-дует шутить с боссом (хотя не возбраняется время от време-ни перекинуться парой шуток с коллегами), пытаться с помо-щью шуток ускорить распродажу товара или разбавить шутками лекцию. Ирония - не самая силь-ная сторона немцев и может лег-ко быть воспринята как сарказм и издевательство.

Page 27: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 27

вавилон

Арабский танец живота имеет много корней. Историки точ-но не могут назвать страну его происхождения. Существует не-сколько версий, например, есть предположение, что это Египет, а может, Междуречье, некото-рые считают, что истоки танца живота следует искать в Индии. Танец живота не слу-чайно получил такое пикантное название. «Живот - это жизнь». Значит это танец жиз-ни. С кем и с чем ассо-циируется само понятие «жизнь»? Конечно же с женщиной - матерью и с землей. И действи-тельно, танец живота непосредственно свя-зан с развитием куль-та богини плодородия, богини-матери.

Танец - самое вы-разительное средство для изобра-жения какой-либо деятельности. Если говорить о танце живота, то он отражает процесс зачатия, вынашивания плода и, наконец, рождения. Именно поэтому танец живота содержит эротические эле-менты. По мере развития древних цивилизаций танец менялся и вы-ходил за рамки религиозного куль-та. Появилось второе направление в его использовании - светское, то есть танец становится развлека-тельным элементом в повседнев-ной культуре восточных людей. Термин «танец живота» (belly) про-изошел от арабского слова beledi, что означает «родина», «родной город». Словом «беледи» называют музыку, танец и костюм. Со времен возникновения беледи всегда был

танцем женского самовыражения и чаще всего исполнялся в женской компании вдали от мужских глаз. В те времена не было больниц, обе-зболивающих препаратов и дру-гих медикаментов, облегчающих процесс родов, поэтому женщинам приходилось рожать так, как было задумано природой.

Мужчин привлекал танец живота не толь-ко из-за его неприкры-той чувственности, но и потому, что женщины для них были окруже-ны ореолом загадочно-сти: мужчина не имел доступа в часть дома, где жили женщины, и не мог присутствовать на женских собраниях, неотъемлемой частью которых был танец жи-вота.

Сегодня известно бо-лее 50 видов арабского танца жи-вота. Существует 8 основных школ восточного танца: турецкая, египет-ская, пакистанская, ботсванская, таиландская, бутанская, аденская, иорданская, а также множество мел-ких школ. Наибольшее распространение в мире получили египетская и турецкая школы танца живота.

Танец живота эво-люционировал вместе с урбанизацией на-селения на Ближнем Востоке и Северной Африке. Новый танец стал смешением стилей и деталей костюма, приспособленным для индивидуального женского пред-

ставления. Танец живота имеет 7 вуалей, покрывающих тело танцов-щицы, каждая вуаль олицетворяет собой нечто свое: красоту, любовь, здоровье, плодородие, власть, вол-шебство и контроль над временем; каждая из вуалей, которую снима-ет танцовщица, превосходна. Все детали костюма, используемого в танце живота, равно как и макияж и бижутерия, стараются подчер-кнуть женственность танцовщицы. В ее движениях должны сочетаться шарм и грация. Одежда обычно по-лупрозрачна или полуоткровенна, украшена браслетами, бусами, мо-нетками и маленькими стекляшка-ми. Костюм состоит из верха, рем-ня, трусиков или юбки - в моделях, известных как Огонь, Вода (или Полная Луна), Земля и Воздух. Чтобы сделать очевидным контакт с матерью-землей, танцовщица обычно боса. Но она может исполь-зовать множество браслетов, оже-релий, монеток или сережек.

В современном арабском мире женщины-мусульманки могут тан-цевать только в обществе женщин либо для своего мужа. Но это бу-дет дозволено, если женщины–мусульманки будут одеты с со-блюдением правила: запретный

для обзора участок тела (от пупка до колен) должен быть закрыт. Обычно для прикрытия пупка они используют вышитый пояс или дра-гоценный камень на жи-воте. В случае если при исполнении танца при-сутствует неверующая женщина, то ей надле-жит видеть у женщины-мусульманки лишь то, что дозволено видеть

всем, то есть лицо и кисти рук. Бо-лее подробно читайте здесь.

Эльмира тимерханова

лавные движения бедер, волнообразные вибрации живота, таинственная улыбка, грациозность и пласти-ка танцовщицы сводят с ума зрителей, погружают их в

негу чувственности этого волнующего зрелища... и так продолжается уже более 11 тысячи лет...

«Живот - Это Жизнь»

п

Page 28: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам28

богиня иштар, храни мой шатер

- Женщина проводит свое время на работе, рядом с му-жем и детьми. Да, женская суть - быть хранительницей домашнего очага. Да! Но как часто мы не делаем это ис-кренне, не любим себя и свою жизнь. А ведь есть важная часть внутреннего мира, в которой «женщина – всегда Она». Любимая, сильная, грациозная, мудрая, настоя-щая. Танец живота – это один из танцев, который помога-ет женщине познакомиться с собой, - рассказывает руко-водитель танцевально-оздоровительного клуба «Иштар» Анастасия-Радуга. – А также другие танцы и практики, рожденные в разных уголках Земли, с которыми мы в меру наших сил и возможностей знакомим приходящих в «Иштар» женщин. Проверено на практике - вернувшая-ся к себе женщина может дать окружающему миру гораз-до больше, чем «измученная жизнью».

«Танец жизни» часто дается как один из видов гимна-стики в фитнес-центрах, увидеть его можно в ресторанах, на конкурсах. А ведь древняя культура танца живота более многогранна – в ней сокрыта целая вселенная, чарующая женственность. Далеко не случайны улучшенные, обнов-ленные отношения в паре, в которой женщина потянулась к личностному росту через танец.

В «Иштар» танец живота преподается не только как «внешняя» дисциплина, но и как практика, глубокое по своей сути и смыслу действо. Им можно заниматься всю жизнь, и каждый раз узнавать что-то новое. Не толь-ко красоту и пластику дарит танец, но и здоровье - ведь специфические движения танца положительно влияют на опорно-двигательный аппарат и на внутренние системы организма. И как следствие улучшается психологическое состояние, появляется стрессоустойчивость.

Многие женщины, которые приходят в «Иштар» впер-вые, к сожалению, практически ничего не знают о своем теле. И делают приятные открытия – оказывается их тело прекрасно, наделено мудростью и может двигаться вол-шебным образом.

Танец живота, это своеобразная танцевальная терапия, - говорит Анастасия. – Через танец мы можем измениться, решить сложные жизненные задачи. Извивается тело – из-вивается мысль, там, где, казалось бы, нет выхода, появля-ется лазейка.

Танец раскручивает некую силу в женщине, одновре-менно помогая осознать ее основу, которая у каждой своя. Женщина с властным и «взрывным» характером вряд ли

СтатьИ от нашИх партнеров

В современном мире с его бешеным темпом жизни так мало места остается для себя. для того, чтобы почувствовать - кто ты есть на са-мом деле. ощутить себя женщиной, а не хоро-шим работником, женой, матерью. Когда тоска по своей глубине, сакральной сущности про-рывается в реальность со всей очевидностью не решаемых проблем, что же делать со своей «кривой» жизнью? Начать танцевать - это одна из возможностей раскрыть и понять себя.

станет тихой и покорной. Но острые углы смягчатся, агрес-сия трансформируется в смелость и решительность. Стес-нительная, боязливая женщина может стать более яркой, оставшись при этом нежной и мягкой.

Танец учит женщину быть чувственной. Учит слышать свою собственную внутреннюю музыку и танцевать в гар-монии с нею.

Но стоит лишь попытаться определить в рамки слов опыт танца, как исчезает волшебство, магия Движения Жизни. Настоящий танец сам по себе рассказ, обращающий тан-цующего и наблюдающего к Истинным чувствам.

Ищите Свой танец. Ты - Женщина рождена для того, что-бы прожить свою жизнь танцуя!

Анастасия-Радуга - руководитель танцевально-оздоровительного клуба «Иштар». Клинический психолог, сфера интересов - интегральная психология, танцевально-двигательная терапия, восточные оздоровительные си-стемы, йога. Автор методики «Применение танцевальных традиций Ближнего Востока в работе с психосоматически-ми заболеваниями и стрессовыми состояниями». Вопроса-ми женского здоровья и психологии занимается с 1998г., преподает восточный танец и женские оздоровительные практики с 2002г.

«танцевально-оздоровительный клуб «иШтАр». танец живота, йога, психологические тренинги, дет-ские развивающие занятия» www.ishtar.net.ru г. Краснодар, Фмр, проезд луговой, дом 38. тел. 8918 252 19 40 (c 12 до 20, кроме пн.)

танец живота берет исток в сакральных танцах Средней азии.

Изначально он был частью церемонии поклонения женскому

материнскому началу. Со временем танец живота стал частью

повседневной жизни в странах Ближнего и Среднего востока

и Средиземноморья. танцуют его и женщины и мужчины.

танец живота доступен всем. Люди любого роста, веса, возраста и уровня

подготовки могут начать заниматься, развивая свое тело и укрепляя здоровье.

Page 29: Lingvin.com 9/2010

Испанский относится к груп-пе романских языков, осно-вой для которых и послужила латынь, и, естественно, этот язык использует латинский алфавит. В процессе длитель-ного развития значение слов изменялось (ср. латинское famelicum — «голодный» и ис-панское jamelgo — «кляча»).

С VIII века н.э. до XV века Испания находилась под вла-стью арабов. Огромное коли-чество слов арабского про-исхождения вошли в состав испанского языка. В период освобождения от арабского за-силья усилилось влияние Ка-стилии. В результате кастиль-ское наречие легло в основу литературного испанского языка. В лексике испанского языка также имеются слова германского происхождения, заимствования из француз-ского, итальянского языков.

Через испанский язык пе-решли в другие языки Ев-ропы многие арабизмы (на-пример, «алгебра», «цифра», «зенит»), а также и слова индейского происхождения (tomate — «помидор», «то-

мат», chocolate — «шоколад», tabaco — «табак», maíz — «ку-куруза», quina — «хина», cacao — «какао» и др.).

Есть много слов, проис-хождение которых так или иначе связанное с испанским. Например, название штата Колорадо (Сolorado) тоже про-исходит от испанского слова «цветастый», из-за красного цвета воды в реке Колорадо.

А еще когда-то все говорили Флорида (ударение на второй слог). Американцы произно-сят его Флорида, ставя ударе-ние на первый слог. Казалось бы, кому, как не самим жи-телям Флориды, знать, куда должно падать ударение? Но Флорида — это испанское на-звание. Флорида была испан-

ской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударе-ние на второй слог, как это делают испанцы. Слово «Фло-рида» (Florida) по-испански означает «цветущая».

Вопреки распространенно-му мнению названия холод-ного оружия кастет и ударно-го музыкального инструмента кастаньеты не имеют ничего общего между собой. Первое слово французское, оно со-стоит из двух корней casse из casser — «разбивать» и tetе — «голова»: casse-tete. Второе по происхождению испанское castaneta, первоначальное значение «маленький каш-тан». Кастаньеты назвали

Этимология испанских слов

лингвистам давно известны примеры, когда в совершенно неродственных языках встречаются удивительные звуковые соответствия и даже прямые немотивированные совпадения. Но из этих совпадений никогда не делаются выводы о возможном родстве или заимствовании.

Lingvin.com - с любовью к языкам 29

вавилон

интересные фактыЗнаете ли вы, что и слово «химия» (ал-кимийа) имеет

непосредственное отношения к научным достижениям арабов? Кстати, и «алхимия», конечно, отсюда же. По иро-нии судьбы, именно арабским алхимикам, которым му-сульманская вера не позволяла употреблять опьяняющие напитки, посчастливилось изобрести химическое соедине-ние, названное ими ал-кухул, т.е. алкоголь, спирт! Многие из химических веществ и соединений носят арабские на-звания, например, калий, алкалоиды и т.п.

Page 30: Lingvin.com 9/2010

так потому, что они по форме были похожи на каштаны.

Оказывается, испанское сло-во «адмирал» имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль» означает «пред-водитель». Это слово сначала пришло из арабского языка в испанский. А уже потом из ис-панского слово разошлось по другим европейским языкам.

А вот слово «галиматья», скорее всего, пришло к нам из испанского, а в испанском оно возникло также под влиянием арабского языка, в котором есть такое слово, как «а’лима» — «знать, быть сведущим, по-нимать». Арабский язык пре-подавался в испанских уни-верситетах уже в 16 в. Слово могло возникнуть в языке сту-дентов, изучающих трудный и непонятный язык.

Также в связи со смешанны-ми браками в обиходе присут-ствуют такие слова как:

Мулаты — потомки от браков представителей европеоид-ной расы и негроидной. Сло-во происходит от испанского

mulato, от латинского mulus — мул. Мул, в свою очередь, из-вестен как «помесь ослицы и жеребца». По другой версии, происхождение слова восхо-дит к арабскому «муваллад» — нечистокровный араб.

Метисами чаще всего на-зывают потомство от браков представителей европеоид-ной расы с индейцами. Сло-во «метис» также происходит от испанского слова: mestizo, от позднелатинского mixtus — смешанный, от глагола miscere — смешивать. Поня-тие «метис» используется и для обозначения помеси жи-вотных разных пород.

Кроме того, существует ещё один термин — «самбо» (от испанского zambo — криво-

ногий, тёмно-красный), так в Латинской Америке называют потомство от браков индейцев с неграми или мулатами.

На последок немного о со-баках. Все слышали и даже видели симпатичную охотни-чью собачку породы спани-эль . В исконном английском слове ударение было на пер-вый слог [спЭниэл], однако, попав в русский язык, слово оформилось на французский манер, с конечным ударным -ЭЛЬ. А во французском язы-ке нет слова SPANIEL (спани-ель): там эта собака называет-ся EPAGNEUL, если мужского рода, или EPAGNEULE, если женского рода, и переводит-ся как «испанская ищейка». Этимология слова восходит к средневековому диалектному варианту современного слова «ESPAGNOL», что означает «испанец».

Судя по происхождению слова, родиной спаниелей была Испания; как и многие другие охотничьи собаки, эта порода ведет свое начало от древних охотничьих собак Ис-пании. Из Испании эти собаки и были завезены в Англию.

интересные факты

О роли арабов в развитии морского дела свидетель-ствуют многочисленные морские термины и названия, имеющие арабское происхождение – «баржа» (от ба-риджа – пиратский корабль), «галера» (от гураб -во-рон, название арабского военного корабля), а также «адмирал», «кабель», «муссон», «бизань», «арсенал» ...

От славян в Италию пришло слово «коло» - колесо, и там образовалось итальянское название коляски - «ка-лесе», «каросса». Попав в Польшу, слово превратилось в коляску и в этом виде возвратилось обратно к нам.

Lingvin.com - с любовью к языкам30

вавилон

интересные фактыЗнаете ли вы, какими великими географами были ара-

бы? В то время как даже наиболее просвещенные евро-пейцы верили во всяческие небылицы о неизвестных им морях и континентах, арабские купцы и путешествен-ники отлично знали Африку, бывали в Средней Азии, Индии и Китае. В Китае даже существовали постоянные колонии арабских торговцев. Арабское происхождение имеют многие географические названия, например, Трафальгар (тараф ал-гар – «край пещеры»), Гибралтар (джабал тарик – «гора Тарика») и т.д.

Page 31: Lingvin.com 9/2010

Стоит вспомнить, что затвор-ничество женщин известно во многих религиозно-культурных традициях. Оно широко практи-ковалось, например, в аристокра-тических кругах Индии или Ви-зантии; здесь можно вспомнить Иудею, Палестину и Вавилон би-блейских времен. По-видимому, у евреев когда-то было принято, чтобы женщина появлялась в об-щественных местах с покрытой головой, а то и с целиком закры-тым лицом, оставляя открытыми лишь глаза.

Специфика дифференциации внутрисемейных отношений, ограничивавших женщин преде-лами дома и семьи, не оставляет сомнений в том, что зачастую их затворничество, которое обыч-но ассоциируется с исламом, в действительности представля-ет собой наследие доисламских времен.

Еще в сасанидском брачном контракте очерчивается круг обя-занностей мужа-зороастрийца по отношению к жене. Муж де-кларирует, что на протяжении

своей жизни он будет содержать жену с должным уважением и почтением при соблюдении ее прав как госпожи дома. В кон-тракте приводятся следующие слова: «Как муж и повелитель гарантирую хорошую обеспечен-ность ее пищей, одеждой, наря-дами и жилищем». Этот пример красноречиво свидетельствует о том, что у сасанидов право на звание мужа и повелителя было обусловлено выполнением им соответствующих обязанностей перед женой. В то же время со-блюдение этого древнего прин-

ципа предполагало строгое раз-граничение сфер деятельности супругов: мужчина экстравер-тен, обращен к внедомашней сфере, а женщина, наоборот, ин-травертна, т.е. призвана играть внутридомашние роли. Из всего этого вытекает, что возможные проявления отклонения от этих установлений рассматривались как неурядицы.

Особое покрывало (накидку) городские женщины Аравии и Средней Азии надевали при вы-ходе на улицу. В городах, где пре-обладало таджикское население,

рассматриваемая на-кидка представляла собой покрывающий фигуру женщины с головы до ног широ-кий и длинный халат с длинными ложны-ми рукавами. Рукава были откинуты за спину и скреплены там таким образом, что их линии образо-вывали нечто похо-жее на треугольник,

Женское затворничество в исламе или «Жизнь поД покрывалом»

Когда возникает желание критиковать среднеазиатский ислам, в качестве аргумента используют «женский вопрос» как пример «безрадостной жизни» женщины на мусульманском Востоке. Существует расхожее мнение, будто в прошлом их жизнь протекала в стенах дома, под покрывалом, и будто это унижало их человеческое достоинство. Писали, что ислам не позволяет женщинам иметь равные права с мужчинами и реализовывать себя в общественной жизни. Все это интерпретировалось как превосходство мужского пола над женским. Подобное отношение и одностороннее освещение проблемы создает зачастую ложное представление о самой религии ислама.

Lingvin.com - с любовью к языкам 31

вавилон

Page 32: Lingvin.com 9/2010

обращенный вершиной вниз.Покрывало этого типа извест-

но под названием фаранджи (тадж.), или паранджа (тюрк.), и происходит от арабского фарад-жийа/фарангия. Его дополняла закрывающая лицо сетка (тадж. - чишмбанд, или чашмбанд, тюрк. - чачван) из черного кон-ского волоса. Таким образом, покрывало-фаранджи и сет-ка, с одной стороны, скрывали женщину-горожанку от посто-ронних взоров, а с другой - от-личали ее от сельских женщин. Сельские жительницы Аравии носили плотную маску с проре-зями для глаз — «бурга», а горо-жанки носили вуаль.

Правило, согласно которому голова женщины должна оста-ваться покрытой, особенно во время ее нахождения в храме, было воспринято и христиан-ской традицией. Особенно стро-го оно соблюдается монахинями, которые никогда не снимают го-ловного убора. Раньше женщи-ны и девушки приходили в храм с покрывалом на лице, чтобы тем самым продемонстрировать скромность и отрешенность от внешнего мира. Покрывало в христианстве имеет и глубоко символическое значение защи-щающего покрова. Из широко

известных примеров укажем на вуаль как на покрывало для го-ловы или лица в европейской среде.

Следует отметить закутанную в покрывало аллегорическую фигуру Целомудрия в средневе-ковом христианском искусстве. По-видимому, египетская мифо-логическая богиня Исида - сим-вол женственности и семейной верности - также воспринима-лась в покрывале, скрывающем ее фигуру полностью. У древних греков был обычай, согласно которому невеста во время сва-дебного пира сидела за празд-ничным столом закутанной в покрывало. У них существовала церемония, когда невеста в пер-вый раз показывала лицо, чтобы его увидели мужчины. Сходный обряд (тадж. рубинон – «ли-цезрение») существует также у оседлого населения современ-ной Средней Азии. Это женский обряд, хотя скрывающийся за ним первоначальный смысл, видимо, тот же, что и у древних греков.

Следует сказать, что женское покрывало типа фаранджи из-начально было элементом наря-да невесты, для которой замуже-ство знаменовало первый выход за пределы родительского дома. Заметим, что в живой лексике таджиков существует выражение «духтари хона» (букв. «девушка дома», или «домашняя девуш-ка»); с некоторыми оговорками оно соответствует русскому «де-

вушка на выданье». Смысл вы-ражения «духтари хона» в том, что раньше до замужества ей за-прещалось без острой необходи-мости выходить из дома, а в дом будущего мужа, как и в наше время, она отправлялась в по-крывале с занавеской перед гла-зами. Отсюда вывод, что фаран-джи становится составляющей выходного женского костюма, выполняя первоначально функ-цию свадебного наряда невесты.

Оно воплощало женскую скромность, чистоту, доброде-тель и целомудрие. Взять хотя бы представление о связи за-творничества с половой строго-стью и супружеской верностью. Согласно поверьям таджиков, дети воплощают умерших пред-ков семьи. Поэтому если ребе-нок рождается от пары, не состо-явшей в освященном религией браке, в него переселяется душа чужого предка, которая может оказать разрушительное воздей-ствие на благополучие семьи. Это одна из причин, по которой потеря девственности до брака не одобряется.

Прослеживая практические

Lingvin.com - с любовью к языкам32

вавилон

Page 33: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 33

вавилон

функции фаранджи, нужно ска-зать о характерной для него под-кладке. Она была показателем приспособленности этой одеж-ды к климатическим условиям Средней Азии. Благодаря под-кладке фаранджи защищало не только от холода в зимнее вре-мя, но также от воздействия ве-тра на разогретое (и часто вспо-тевшее) тело матери с ребенком на руках в летнее время. Таким образом, мы видим, что элемен-ты интересующего нас покрыва-ла были обусловлены природно-климатическими условиями региона.

Фаранджи представляло со-бой элемент выходной одежды не только женщины, но в опре-деленном смысле и ее грудного ребенка. Если учесть, что сред-неазиатская женщина после вы-хода замуж и до наступления климакса была или беременна, или кормила своего ребенка, то нетрудно представить себе на-значение фаранджи служить элементом одежды, защищаю-щим как саму женщину, так и ее младенца от холода или жары в зависимости от времени года.

Фаранджи, в отличие от закры-тых женских накидок, например в Афганистане, не натягивалось через голову, а благодаря своей халатообразной форме набрасы-валось на нее. Такой способ его ношения был удобен для кормя-щей матери, когда она выходи-ла из дома с ребенком на руках. Сетка чишмбанд, спускающая-

ся с головы на грудь, позволяла женщине кормить его, не обна-жая грудь при возможных по-сторонних.

«Женщина, в особенности бе-ременная, кормящая мать, и жен-щина в период месячного недо-могания - уязвима (в основном) на улице. Там одни смотрят на нее из любопытства, другие - из зависти, третьи - из вожделения. А взгляд некоторых людей срав-ним со стрелой, выпущенной из лука: она может легко сразить слабый пол (заиф). Когда муж-чина - плечо, вожак (и, главное, представитель культурного про-странства, через которое прохо-дит путь женщины), идет впереди, то «стрела» пролетает мимо нее, не задев ни ее самой, ни пло-да (если она бере-менна), ни ребенка на руках».

Раньше (во мно-гом и в наше вре-мя) строго следи-ли, чтобы невеста в дом будущего мужа переезжала укутан-ной в фаранджи. Причина тако-го отношения - «боязнь сглаза» заставляла женщин играть в со-крытие важнейших событий в жизни дома - свадьбы и рож-дения ребенка, поскольку и то, и другое было гордо-стью семьи и предметом зависти недругов, могу-щих навлечь на невесту, роженицу и новорож-денного злых духов.

Фаранджи носи-ли и как необходи-мость покрывать волосы на голове. Как известно, во-лосы во многих традициях счита-лись источником жизненной силы.

Поэтому женщины не должны были на людях показывать свои волосы, им следовало их тща-тельно скрывать от посторонних взоров. Эта традиция существо-вала и в России, где замужняя женщина должна была всегда скрывать свои волосы. (С откры-тыми волосами могли ходить лишь незамужние). Сорвать го-ловной убор с женщины счита-лось тяжелым оскорблением. Существует мнение, что отсюда

и произошло выражение «опро-стоволоситься», т.е. «опозорить-ся».

Следовательно, с точки зре-ния существовавших поверий

и представлений, ношение среднеазиатскими женщи-нами покрывала при выхо-де из дома (часто с ребен-ком на руках) диктовалось необходимостью защи-

ты самих себя и детей от вредного воздей-

ствия воображаемых злых сил (чишм) в окружении «чу-жаков» в условиях городской жизни, а отнюдь не пре-восходством муж-чин.

Page 34: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам34

вавилон

УКАзАНие ПриНАдлежНоСти

Первая функция апострофа – это то место в грамматике, в ко-тором довольно часто ошибаются не только те, кто изучает англий-ский, но даже и сами носители языка. Итак, старайтесь следо-вать этим нехитрым правилам и вы никогда не ошибетесь в поста-новке апострофа:

’s Этот способ постановки апо-

строфа отмечает, что что-то при-надлежит кому-либо или чему-либо и этот обладатель указан в единственном числе. К примеру, the accountant's books (кни-ги бухгалтера), the company's marketing strategy (маркетин-говая стратегия компании). За-метьте, что в этом случае совсем не имеет значения, сколькими ве-щами обладает их хозяин, так как в примере книг много, а страте-гия одна. Важно лишь то, что об-ладатель этих предметов указан в единственном числе – бухгалтер и компания.

s’ Как вы уже должно быть догада-

лись, перемена места апострофа

children's toys (игрушки для де-тей)

s’sС существительными в един-

ственном числе, оканчивающи-мися на s (в английском языке множество имен собственных) вопрос немного неясен. James's wife and James' wife – оба ва-рианта грамматически правиль-ные. Однако, исходя из правил выше, первый вариант будет вер-нее, если учитывать то, что суще-ствительное “James” стоит в един-ственном числе. Впрочем, второй вариант считается более простым и легким, поэтому употребляется чаще.

и еще несколько советов, относящихся к первой функ-ции апострофа:

А) Всегда используйте апостроф, когда говорите о временных пе-риодах в таких случаях, как “one month's holiday” (каникулы длиной в один месяц) или “four hours' delay”(промедление в четыре часа), потому что в этих случаях функция апострофа – указать на принадлежность. Мо-жете считать, что каникулы при-надлежат месяцу, а промедление четырем часам, как бы абсурдно это не казалось.

B) Апостроф следует применять и в этом случае: “the text must go to the printer's” (текст дол-жен отправиться в печать) и “rates are lower than other companies'” ( тарифы ниже, чем у других компаний). Здесь апостроф ставиться из-за того, что в предложениях имеется вви-ду “the printer's firm” and “other companies' rates”.

С) Используйте апостроф в том

аким бы незначительным и неприметным он казался нам – подумаешь, всего-то крохотная запятая

над строчкой – апостроф играет не менее важную роль, чем другие знаки в английском языке. Вопреки распространенному мнению, он существует вовсе не для того, чтобы усложнять нам жизнь – у апострофа есть две ключевые функции, которые мы с вами и рассмотрим в этой статье.

к

означает, что мы имеем дело с об-ладателями, представленными во множественном числе. К приме-ру, the employers' association (ассоциация работодателей). Здесь, так как апостроф стоит в самом конце слова, понятно, что работодателей несколько.

и снова ’s Как известно, в английском

языке есть такие существитель-ные, множественное число кото-рых образуется нетипичным спо-собом. У таких существительных апостроф ставится на тоже место, что и в случае с существительны-ми в единственном числе, так как подобные слова не оканчивают-ся на “s”. Например: women's magazine (журнал для женщин),

Page 35: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 35

вавилон

случае, когда в предложении го-ворится о совместном владении. К примеру: “Helen and Brian's new products”. Здесь очень важно, что новый продукт был изобретен совместно – Хэлен и Брайном, тогда как, если бы фра-за звучала: “Helen's and Brian's new products” это означало бы, что эти два человека сделали аб-солютно отдельные открытия.

СоКрАщеНие Вторая функция апострофа –

замена букв, пропущенных в сло-ве, которое было сокращено или упрощено. Использование апо-строфа в этой функции можно разделить на несколько катего-рий.

В первую очередь – это разго-ворный английский язык:

am - 'm as in“I'm just coming!”are - 're as in “They're late

again.”has, is - 's as in “who's going

to help me with the dishes?” have 've and so on...had, would - 'dshall, will - 'llnot - n'tКроме того, апостроф может

заменять выпавшие буквы с двух сторон слова, вот как здесь: salt ‘n’ pepper (т.е. and).

В довольно-таки редких случа-ях апостроф указывает на то, что оригинал, от которого произошло слово, когда-то был длиннее, но со временем его упростили:

'cello – violoncelloo'clock– сокращенная форма

от грамматической конструкции 18-го века of the clock

В литературе апостроф часто используется для того, чтобы вы-

разить какой-нибудь местный ди-алект, например, речь типичного лондонца. В этом городе нередко можно услышать: ‘ave you seen ‘em ‘angin’ around ‘ere lately?” [have you seen them hanging around here lately?] Ты не за-мечал, чтобы они болтались здесь в последнее время?

Но не стоит забывать о том, что хотя сокращения и широко распространены в английском и делают вашу речь более есте-ственной, их следует избегать в официальной документации.

Также апостроф может исполь-зоваться и для показания множе-

ственного числа в таких предло-жениях, как:

Our sales prices in the 1980's were higher than they are now. Наши цены в 1980-х годах были выше, чем сейчас.

My name is spelt with two i's. Мое имя пишется с двумя “i”.

He regaled me with if’s and but’s.

Он потчевал меня своими “если” и “но”.

Q1 – I bought some _____ yester-day.applesapple’sapples’Q2 – I went to ____ flat.AdamsAdams’Adam’sQ3 – I bought them at the ____.grocer’sgrocers’Q4 – That ____ the quickest.waysway’sways’Q5 – Did you invite the ___ to the party. Brown’sBrownsBrowns’Q6 – ____ mine. ItsIt’sEither could be used here.Q7 – The cat was left on ____own.itsit’sQ8 – The _____ were very hard.question’squestionsQ9 – It was the ____ fault.Banks

Bank’sQ10 – He has ten ____ experience in surgery.yearsyears’year’syears’sQ11 – This ____too sweet.coffeescoffee’scoffees’Q12 – ____not going to happen.ItsIt’sQ13 – I gave it to the ____mother.children’schildrens’Q14 – ____ is very big.My son’s and daughter’s room My son and daughter’s room Q15 – The ____ uniform is not very comfortable.soldierssoldiers’

KEYS: Q1 – 1, Q2 – 3, Q3 – 1, Q4 – 2, Q5 – 2, Q6 – 2, Q7 – 1, Q8 – 2, Q9 – 2, Q10 – 2, Q11 – 2, Q12 – 2, Q13 – 1, Q14 – 2, Q15 – 2.

загадка: Что такое: круглое, с хвостом и все разбивает?

ответ: запятая.

QuiZ

Page 36: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам36

истории нашей цивилиза-ции очагов изобретения письменности возникало много. Но всех их объеди-

няло главное: рисуночная пись-менность. Один знак обозначал понятие (слово, часть слова или даже фразу). Древние люди ещё не умели расчленять речь на компоненты меньше слова. И поэтому тысячелетиями пись-менность народов мира остава-лась рисуночной.

Цивилизация шаг за шагом шла вперёд. Изобретались новые предметы материальной куль-туры, устанавливались новые формы человеческих взаимоот-ношений. И, рано или поздно, в лексиконе у людей стали появ-ляться такие понятия, которые

трудно изобразить рисунком. Как, например, рисунком обо-значить человеческие чувства, эмоции, свойства материалов, географические названия? Так человек пришёл к необходимо-сти фиксировать на письме не только значение слов, но и их звучание. Но, не умея пока чёт-ко разложить слова на звуки, человек прибегал к сложным и запутанным способам фиксации звучания слов.

Одной из таких древних и сложных понятийно-звуковых систем было древнеегипетское иероглифическое письмо. Оно включало около восьмисот сим-

волов, за которыми закрепля-лось как смысловое, так и звуко-вое значение. Чтобы написать слово, использовались симво-лы, имеющие звучание, сходное с частями этого слова (то есть по принципу ребуса). И в допол-нение к ним писался детерми-натив — смысловой иероглиф, уточняющий, к какому классу понятий относится это слово. Например, если слово обозна-чало какое-нибудь движение, то к звуковым знакам добавлялся детерминатив «ходить».

Аналогичный принцип ис-пользовался и в других древ-них развитых системах письма: шумеро-аккадская клинопись, хеттская иероглифика, пись-менность острова Крит, пись-менность индейцев майя.

Но особенностью древнееги-петской системы письма было то, что в звуковых значениях ие-роглифов согласные звуки слов фиксировались довольно точно; а вот гласные египтяне пока не научились различать, поэтому в письменности они не обознача-лись совсем.

Ещё одна особенность была в том, что среди знаков египет-ского письма было двадцать четыре знака, обозначающих один согласный. То есть, это фактически был алфавит! Од-нако египтяне так никогда им и не воспользовались в полной мере. До самого конца древнее-гипетской цивилизации они со-

великое изобретение финикийцевв

Древнеегипетский текст.

(1) k.t n.t.t mr.ś (2) tpnn mrh.t s;.w jrt.t (3) ps swr (4) k.t n.t t.m rdj pr hf;w m b;b;w (5) jnr.t šw.t rdj.tj r r; n b;b;wf (6) n pr.n.f jm

(1) другой [рецепт] для живота, когда он болит: (2) тмин, гуси-ный жир, молоко. (3) Сварить, выпить. (4) другой — чтобы по-мешать змее выползти из норы: (5) вяленая рыба у отверстия её норы, (6) [тогда] она не выползает.

вавилон

Page 37: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 37

храняли свою сложную систему с детерминативами и ребусным написанием слов. Но всё-таки идея была подана.

Воспользовался этой иде- ей другой народ — финикийцы.

Финикия — древняя страна, находившаяся на территории современных Ливана, Сирии и Израиля. Это был самый пере-крёсток торговых путей между крупнейшими древними циви-лизациями, и финикийцы су-мели извлечь максимум выгоды из своего удачного географиче-ского положения. Развивая ко-раблестроение, мореплавание и ведя торговлю со всеми стра-нами средиземноморского ре-

гиона, они создали весьма про-двинутую культуру и основали множество колоний в Среди-земном море (включая и сильно досаждавший римлянам Кар-фаген).

При торговле требовалось быстро вести записи. Иерогли-фическая письменность требо-вала слишком много времени на изучение. А у деловых людей времени, как известно, всегда не хватает. Поэтому финикийцы поставили цель упростить пись-менность и, воспользовавшись опытом египтян, применявших односогласные знаки в письмен-ности, создали алфавит из 22 букв, обозначающих согласные

звуки. Для облегчения запоми-нания, каждой букве было при-своено имя — название предме-та, начинающееся с этой буквы. Начертание некоторых знаков действительно напоминало по форме эти предметы.

Гласные звуки финикийцы так и не научились различать. Впрочем, на дальнейших эта-пах развития письменности они изобрели примитивный способ обозначения долгих гласных: долгая и: обозначалась с по-мощью полугласной й, долгая у: — с помощью полугласной ў. Краткие гласные так и остались необозначенными.

Финикийский алфавит за-имствовали многие народы Передней Азии. Менялась фор-ма знаков. Но принцип письма оставался неизменным.

Одним из наиболее известных народов, перенявших финикий-скую письменность и сохранив-ших её до наших дней, стали евреи. Евреями был выработан специальный пошиб (извод) ал-фавита — так называемый «ква-дратный шрифт». В древности он применялся только в религи-озных целях — для переписыва-ния священных книг. В светских целях использовали другую раз-новидность — арамейский алфа-вит (поздний извод финикий-ского, использовавшийся для широко распространённого на Ближнем Востоке арамейского языка).

В конце первого тысячелетия до нашей эры еврейский язык перестал употребляться в ка-

Финикийский алфавит.вавилон

Page 38: Lingvin.com 9/2010

честве разговорного языка. Он остался только в религиозной и научной литературе. Появи-лась реальная опасность того, что правильное древнее произ-ношение слов может быть уте-ряно. Поскольку письменность не обозначает гласных, узнать правильное чтение слов можно было только на основании уст-ной традиции.

Чтобы строго зафиксировать произношение слов и устранить разночтения, масореты (еврей-ские переписчики и хранители священных книг) в VI-VII веках нашей эры изобрели надстроч-ные и подстрочные знаки, обо-значающие гласные. Эти знаки получили название «нэкудот». Еврейские нэкудот передают огласовку слов весьма точно — до мельчайших оттенков глас-ных.

Почему же они не прове-ли орфографическую рефор-му, введя нормальные гласные буквы, подобно греческим или латинским? Ведь масореты не-

пример финикийской надписи (направление письма справа налево).

(1) я табнит, жрец Астарты, царь сидонян, сын (2) Эшмун'азара, жреца Астарты, царя сидонян, лежу в этом саркофаге. (3) Кто (бы) ты (ни был), любой человек, который этот саркофаг выне-сешь (?), (4) не открывай, не открывай надо мной (крышку) и не тревожь меня, так как не положили (?) ко мне серебра, не по-ложили (5) ко мне золото и ничего подобного... только я лежу в этом саркофаге. Не (6) открывай, не открывай надо мной (крыш-ку) и не тревожь меня, ибо это дело грех перед Астартой. А если ты (всё-таки) (7) откроешь надо мной (крышку) и меня потрево-жишь, то пусть не будет у тебя потомства в жизни под солнцем (8) и места успокоения среди обитателей потустороннего мира.

еврейский алфавит (в скобках указан вариант букв на конце слова)

сомненно были знакомы с евро-пейскими языками.

Этому помешала традиция. Орфографическая реформа ви-доизменила бы текст древне-еврейских книг до неузнавае-мости. А он должен оставаться таким же, как и в древности. Огласовки же «нэкудот», рас-полагаясь ниже уровня букв, визуально сохраняют текст в прежнем виде.

В таком виде еврейская орфо-графия сохранилась и до наших дней в языке иврит — государ-ственном языке Израиля. Коли-чество букв, их названия и по-рядок такие же, как и в древнем финикийском алфавите.

Другим народом, донёсшим финикийский принцип письма до наших дней, стали арабы. Арабы познакомились с фини-кийской письменностью ещё в те стародавние времена, когда

вавилон

Lingvin.com - с любовью к языкам38

Page 39: Lingvin.com 9/2010

у них было своё Набатейское государство (с центром в горо-де Петра в современной Иорда-нии).

Обращает на себя внимание сильное изменение внешнего вида арабских букв — их фор-ма значительно упростилась, и большинство букв сливается при написании, приближаясь по виду к скорописи. Вслед-ствие упрощения начертания букв, многие из них стали не-отличимы друг от друга. Чтобы

отличать сходные по начерта-нию буквы, в VII веке были изо-бретены точки, ставящиеся над и под буквами.

Ещё одна характерная осо-бенность: в начале, середине, конце слова и в изолированной

позиции буквы имеют разные начертания.

Первоначально порядок букв в арабском алфавите был та-ким же, как и в финикийском. В дальнейшем, однако, порядок был изменён. Знаки, сходные

по начертанию и различающи-еся только точками, стали рас-полагаться рядом друг с другом. Кроме того, поскольку фонети-ка арабского языка отличается от фонетики финикийского, в арабский алфавит было добав-лено ещё семь букв.

В арабском письме долгие гласные обозначаются с помо-щью полугласных йа (долгая и:), ўаў (долгая у:) и гортанной алиф (долгая а:). Для обозна-чения кратких гласных были изобретены знаки огласовки, ставящиеся над и под буквами. Однако в настоящее время они используются только в учебной литературе, словарях, поэзии, Коране и каллиграфии. В обыч-ном арабском тексте краткие гласные не обозначаются.

А кто же изобрёл обычные гласные буквы, которыми поль-зуемся мы с вами?

Эта заслуга принадлежит гре-кам. Но это уже совсем другая история.

Материал подготовил Дмитрий пантелеичев

пример текста на иврите (1 статья всеобщей декла-рации прав человека)

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоин-стве и правах. они наделены разумом и совестью и должны по-ступать в отношении друг друга в духе братства.

арабский алфавит.

пример текста на арабском языке (1 статья всеобщей декларации прав человека)

вавилон

Lingvin.com - с любовью к языкам 39

Page 40: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам40

Школа английского языка Liden & Denz/Lingua Сonsult предлагает эксклюзивную программу Family Tutor. Эта программа дает вам уни-кальную возможность полного по-гружения, не выходя за пределы своей квартиры! Ничто не сможет отвлечь Вас от обучения, и если даже захочется поговорить по ду-шам, то это придется сделать на иностранном языке.

В этой статье мы постараемся от-ветить на основные вопросы отно-сительно этой программы.

Как это работает?Носители языка приезжают в

Россию для того, чтобы помочь Вам в изучении иностранного языка. Это совсем не похоже на классиче-ские курсы английского языка. Family Tutor – это программа, во время которой носители английско-го (или другого языка) будут жить с семьей и преподавать членам семьи свой язык, 15 академических часов в неделю по разработанной совмест-но с нашим методистом программе. Минимальная программа рассчита-на на 30 дней, максимальная - на 90 дней. Помимо занятий они будут ходить в театры и музеи, и стараться как можно лучше познакомиться с городом.

в чем плюсы данной про-граммы?

У этой программы имеется целый ряд преимуществ. Занятия прохо-дят по индивидуальной программе, план которой будет составлен при участии нашего методиста. После

уроков Вы не перестаете общаться, что дает всей Вашей семье прекрас-ную возможность практиковать по-вседневный «живой» язык. Кроме этого Вы получаете объективный взгляд на другую культуру, и со своей стороны познакомите иностранца с русской культурой и обычаями.

они профессиональные пре-подаватели?

Нет. Ваши гости проходят курс обучения «Английский, как ино-странный», им объясняют, как пре-подавать английский язык в семье. Для них английский язык является родным, некоторые из них имеют опыт преподавания, однако, они – не профессиональные педагоги!

Каковы условия размещения иностранцев в семье?

В семье, принимающей у себя ино-странца необходимо выделить ему отдельную комнату. Комната должна находиться в полном распоряжении иностранца и использоваться только им. Иностранец, по сути, является гостем, и ему не может быть поруче-но исполнение каких-то домашних обязанностей: готовка, уборка, уход за детьми и пр. (если только он/она сами не изъявят желания помогать). Также семья, принимающая у себя иностранца, должна обеспечить его трехразовым питанием.

Но, пожалуй, лучшими рекомен-дациями данной программы являют-ся отзывы ее участников:

После 9 класса мы решили переве-сти дочь из обычной школы в лицей и сразу возникли большие трудно-

сти с английским языком. До это-го дочь 9 лет учила немецкий, а английский постольку поскольку. Но самой большой проблемой было то, что она совершенно не хотела прилагать никаких усилий. В ито-ге на семейном совете было решено пригласить тьютора из Англии на месяц. Бриджетт оказалась про-сто находкой. Мы думали, что на «налаживание контакта» у дево-чек уйдет какое-то время, но уже в первый вечер они выяснили, что читают одну и ту же книгу Сумер-ки и сразу начали ее обсуждать. К концу вечера они были уже если не лучшими, то подругами точно. 4 недели пролетели очень быстро и мы стали просить Бриджетт остаться еще. Нам повезло, она согласилась и организаторы обуче-ния смогли продлить ее пребывание еще на 2 месяца. Когда она уезжа-ла, дочь как раз сдала четвертной экзамен на отлично. А летом она едет к Бриджетт в гости, знако-миться с культурой Англии.

анастасия

Итак, если Вы решили принять участие в нашей программе, или у Вас появились вопросы, то мы бу-дем рады на них ответить.

Наш сайт: www.linguaconsult.ruТелефоны:(495) 254 49 91 - Liden & Denz москва(812) 334 07 88 - Lingua Consult Санкт-ПетербургПогрузись, разговорись!

СтатьИ от нашИх партнеров

«FAMiLy tutor или как выучить язык бесплатно»

Мечтаете ИзУчать ИноСтранный ЯзыК

С ноСИтеЛеМ БеСпЛатно?

хотИте раССКазать вСеМУ МИрУ о рУССКой ДУше

И ГоСтепрИИМСтве?

Можете прИнЯть У СеБЯ ИноСтранноГо ГоСтЯ?

Page 41: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 41

арабском алфавите буквы можно разделить на две группы — солнечные бук-вы и лунные буквы — в зависимости от того асси-

милируются они или нет с бук-вой ل артикля аль. Аль (также передаётся в русской транскрип-ции как эль, ـلا‎) — определён-ный артикль в арабском языке. «Аль» не является отдельным словом, и всегда пишется слитно со следующим словом, как пока-зано на иллюстрации; однако он не является и неотъемлемой ча-стью этого слова.

Слово без артикля аль нахо-дится в неопределённом состоя-нии; отдельного неопределён-ного артикля в арабском языке нет. В отличие от использования

артиклей в европейских языках, согласованные определения к слову с артиклем аль также пи-шутся с артиклем, например: ‎باتكلا ,«‎ китаб «книгаباتكаль-китаб «(эта) книга», باتك ‎ китаб кабир «большаяريبكкнига», ريبكلا باتكلا‎ аль-китаб аль-кабир «(эта) боль-шая книга».

Артикль в слове «солнце», аш-шамс, ассимилируется, в то время как в слове «луна», аль-камар, остаётся неизменным. Поэтому буквы получили назва-ния солнечные и лунные.

Когда следует солнечная бук-ва, то арабский артикль «аль» не произносится «ал», а «л» ас-симилируется с первым соглас-ным следующего слова. Напри-мер, вместо аль-Ниль читают ан-Ниль. Если после определённого артикля стоит лунная буква, то ассимиляция не происходит.

Есть 14 солнечных букв: ث ,ت, .ن ,ل ,ظ ,ط ,ض ,ص ,ش ,س ,ز ,ر ,ذ ,د

Остальные 14 букв — лунные.Разделение на солнечные и

лунные буквы восходит к клас-сическому арабскому языку, для которого была характерна автоматическая ассимиляция переднеязычного согласного артикля перед любой переднея-зычной согласной начала сле-дующего слова. Поэтому сол-нечными согласными являются все переднеязычные согласные в современном арабском языке, кроме буквы ج ǧ, которая сейчас обычно произносится как ж или дж, но в классическом арабском была палатальной или веляр-ной согласной /ɟ ~ ɡʲ/. В резуль-тате в классический период эта согласная не вызывала автома-тической ассимиляции предше-ствующего согласного и теперь классифицируется как лунная согласная.

Следует отметить, что данное правило касается только произ-ношения. На написание артикля .оно не влияет لا

Примеры:Слова, начинающиеся с лун-

ных согласных:аб - отец ал-абумм - мать ал-уммибин - сын ал-ибинС солнечных:дин - религия ад-динрас - голова ар-рас

на рисунке выделен артикль аль в составе

слова аль-Бахрайн арабского названия

государства Бахрейн.

уроки арабского

век учись

Солнечные буквы (красные) и лунные буквы (чёрные).

в

Page 42: Lingvin.com 9/2010

Праздники сентября

4 сентября - Парад цветов в Аалс-меере (Голландия)

Ежегодный парад цветов в голландском городе Аалсмеере (Aalsmeer Flower Pa-rade) - одно из самых знаменитых и неза-бываемых цветоч-ных представлений в мире. Парад проходит в первые выходные сентя-бря, стартуя из Аалсмеера в 8:30 субботнего утра, и привлекает сотни тысяч посетителей. Во время парада выступают музыкальные группы, джаз-банды, проходят костюмированные представле-ния, танцы.

Более миллиона цветов создают цветочное море, которое проносится на 20 огромных пере-движных лодках и 30 роскошно декорированных автомобилях — это, своего рода, демонстрация новейших тенденций как в дизайне автомобилей, так и в аранжировке цветов. Крупные цветочные фирмы (их сотни в Голландии) проявляют чу-деса фантазии, декорируя передвижные лодки-платформы и автомобили цветами всевозможных видов и расцветок — хризантем и лилий, фрезий и роз и, конечно, тюльпанов. Невероятно красивое зрелище!

Того, кто хотя бы один раз был в Голландии, не могло оставить равно-душным невероятное множество цветов са-мых разных видов. Ко-нечно, королем цветов этой страны можно на-

звать тюльпан. В Голландии издавна занимаются цветоводством, а тюльпан считается один из сим-волов Голландии.

Перед тем как достичь исторической площади Дам (Dam Square) в центре Амстердама, лодки и машины прошествуют через город Амстелвеен (Amstelveen). В Амстердаме сразу же начинается концерт. Посещение парада бесплатное.

11 сентября - Энкутаташ - эфиоп-ский Новый год

В настоящее время Эфиопия является едва ли не единственным государством в мире, где до сих пор пользуются юлианским календарем не только в церковной, но и в светской жизни. Эфиопский ка-лендарь отстает от привычного нам на семь лет и восемь месяцев. Сегодня в Эфиопии — Новый год.

В переводе с эфиопского Энктутаташ означает «День подношения драгоценностей». По преда-нию, дата наступления нового года была утверж-дена еще царицей Савской. После ее возвращения от царя Соломона из Иерусалима восторженные подданные встретили ее подношением драгоцен-ных камней. Возвращение царицы стало началом новой эры для Эфиопии, императоры которой вели свой род от царя Соломона и царицы Сав-ской.

Крупнейшие тор-жества по случаю Нового года прохо-дят в церкви 14-го века — Костеле Йо-ханнес (святого Ио-анна) в городе Гайнт в штате Гондар. В течение трех дней красочная процессия готовится встречать Новый год, священники читают псал-мы, проповеди, молитвы и гимны.

По традиции, отмечать праздник начинают еще вечером 10 сентября. Эфиопы разводят костры из эвкалипта или ели. Самый большой костер из де-ревьев длиной около 6 метров сооружают на глав-ной площади Аддис-Абебы, и король (губернатор или президент) под аплодисменты и улюлюканье толпы поджигает этот костер факелом.

Огонь — это знак тепла. Все с надеждой смотрят на пламя, радуются и веселятся. Оплотом костра служит мощное дерево. Собравшиеся на площади наблюдают за тем, куда упадет обгоревшая вер-шина дерева. Существует поверье, что она укажет ту сторону, где в предстоящем году будет большой урожай. Люди считают это знаком Бога.

19 сентября - день рождения «Смайлика»

19 сентября 1982 года профессор Университета Карнеги-Меллона Скотт Фалман (Scott E. Fahl-man) впервые предложил использовать три сим-

вавилон

Lingvin.com - с любовью к языкам42

Page 43: Lingvin.com 9/2010

вавилонвола, идущие подряд — двоеточие, дефис и за-крывающую скобку - для того чтобы обозначать «улыбающееся лицо» в тексте, который набира-ется на компьютере. Это было серьезным попол-нением электронного лексикона.

История сохранила то самое письмо, которое Фалман отправил на местную электронную до-ску объявлений, которая была про-тотипом сегодняшних форумов и в то время являлась основным сред-ством общения между сотрудника-ми университета.

Вот его письмо: 19-Sep-82 11:44 Scott E Fahlman :-) From: Scott

E Fahlman I propose that the following character se-quence for joke markers: :-) Read it sideways.

Actually, it is probably more economical to mark things that are NOT jokes, given current trends. For this, use :-(

За 25 лет своего существования «смайлик» стал неизменным атрибутом электронного общения, и многие уже не могут представить, как можно было бы без него обходиться.

«Смайлик» заменяет то, чего не достает в обще-нии посредством чата или электронной почты — интонацию голоса и мимику. «Смайлики» по-могают лучше понять собеседника, уловить его настроение, в конце концов, они просто забавные и вызывают положительные эмоции.

20 сентября - день почитания по-жилых людей в японии

Сегодня неоспоримым фактом является то, что на планете Земля дольше всех живут японцы. По итогам, опубликованным Министерством труда и социальной защиты в 2005 году, средняя продол-жительность жизни японцев составляет 78.53 лет (мужчины-японцы уступают только мужчинам Исландии), а японок - 85.49 лет - рекордное зна-чение среди всех стран.

В последние годы, говоря о пожилых людях, в Японии все чаще стали использовать выражение «серебряный возраст» (от английского silver age), и надо сказать, что «серебряный возраст» в Япо-нии, в большинстве своем, ведет здоро-вый образ жизни и выглядит превос-ходно.

Всего, чего достиг-ла страна после раз-рухи, оставленной

Второй мировой войной, она обязана им, тем, кому сегодня за 70. Поэтому День почитания по-жилых людей (Keiro-no Hi) - это светлый и всеми любимый праздник.

Отмечать «День престарелых» предложил в 1947 году Масао Кадоваки, староста небольшой деревни в префектуре Хёго. Днем для празднова-ния выбрали 15 сентября.

С 1966 года день стал национальным праздни-ком — Днем почитания пожилых людей.

Согласно очень старой традиции, прожив 5 раз 12-летний цикл, японец достигает 60-летнего воз-раста и входит в новое состояние... он возвращает-ся в младенчество. Напоминанием такого возвра-щения становится красный жилет и маленькая шапочка, которые дети и внуки дарят своим не-утомимым труженикам в их осенний праздник. Цвет жилета меняется с возрастом «младенца». На 70- и 77-летие готовят жилет сиреневого цве-та, на 80-, 88- и 90-летие — желтый, а на 99-летие — белый.

27 сентября - день Cент-Винсента де Поля на мадагаскаре

День памяти святого Винсента де Поля - покро-вителя Мадагаскара - отмечают на острове 27 сен-

тября.Святой Винсент де Поль (Сент-

Винсент де Поль) был апостолом любви и одним из величайших фран-цузских святых. Он родился в 1581 году в крестьянской семье. Был руко-положен священником в возрасте до

20 лет. Пять лет спустя, во время путешествия по морю,

его корабль был захвачен мавританскими пирата-ми, которые перевезли его в Африку и продали в рабство. Он был освобожден в 1607 году.

Когда Сент-Винсент вернулся во Францию, он стал приходским священником вблизи Пари-жа. Позже он основал Орден Сестер милосердия (Sisters of Charity) — это были первые собрания женщин, которые заботились о бедных и больных за пределами монастыря.

Материал подготовила Юлия Коба

Lingvin.com - с любовью к языкам 43

Page 44: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам44

California(Milene Farmer)

вавилон

Аэропорт, аэровокзал Но ради всего золота на свете я бы ушла отсюда Это хандра, приступ тоски И проверка неизбежнаНаступает ночь и пробил часИ я слабею От безразличия и инертности В которых нахожусь Сменить точку зрения, уйти со сцены И отправиться в Америку Так сексапилен бульвар СансетИ Марльборо улыбается мне Моя любовь, мое я, Я знаю, что он есть Тепло прощания Будто симфония

Небо Калифорнии так сексуально У меня под кожей передоз Лос Анжелеса.Так сексуально это тоскливое ускользающее шоссеВ зеркальце заднего вида моя жизнь искажается

У меня больше нет паспорта, зато есть мысль как оплатить мое путешествие Асфальт дороги сливается с ногами Наступает ночь, и самолет опаздываетИ это меня выбивает из колеиПолиция мне выписывает штраф -Но это не драма Словить кайф, позволить себе стриптизПод солнцем, средь бела дня Шесть часов утра я сдвинутаЯ лед в воде, я мелодрама, скажи Моя любовь, мой Вессон Моя уловка Тепло выстрела Будто симфония.

Aéroport, aérogare Mais pour tout l'or m'en aller C'est le blues, l'coup d'cafard Le check out1 assuré Vienne la nuit et sonne l'heure2 Et moi je meurs Entre apathie et pesanteur Où je demeure Changer d'optique, prendre l'exit Et m'envoyer en Amérique Sex appeal, c'est Sunset C'est Marlboro qui me sourit Mon amour, mon moi, Je sais qu'il existe La chaleur de l'abandon C'est comme une symphonie

C'est sexy le ciel de Californie Sous ma peau j'ai L.A.3 en overdose So sexy le spleen d'un road movie4 Dans l'rétro ma vie qui s'anamorphose5

J'ai plus d'I.D6 , mais bien l'idée De me payer le freeway C'est l'osmose, on the road De l'asphalte sous les pieds Vienne la nuit, c'est le jet lag7 Qui me décale L.A.P.D8 me donne un blâme C'est pas le drame Se faire un trip, s'offrir un streap Sous le soleil en plein midi Six a.m, j'suis offset J'suis l'ice dans l'eau, j'suis mélo, dis Mon amour mon Wesson9

Mon artifice La chaleur du canon C'est comme une symphonie

ние, трансформирование конфигура-ции изображения объекта оптическим способом.6 I.D. - удостоверение личности.7 Jet lag - расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько ча-совых поясов.8 L.A.P.D. - Las Angeles Police Department - полицейское управление Лос-Анжелеса. 9 Wesson - Сокращение от Smith & Wesson - известная марка пистолетов.

1 le check out - Контрольно-про-пускной пункт при высадке из самоле-та2 Vienne la nuit et sonne l'heure - Строка из стихотворения Гийома Апо-линнера «Мост Мирабо»3 L.A. - Los Angeles4 Road movie - жанр кино, в котором все действия происходят в поездке 5 S'anamorphoser - придуманный Милен глагол. От слова anamorphose - анаморфирование, т.е. преобразова-

Милен Фармер (Mylène Farmer; настоящее имя —

Милен Готье (Mylène Gautier)); род. 12 сентября 1961, пьерфон, Канада) — французская певица,

актриса и поэтесса.

Милен Фармер — одна из самых по-пулярных и извест-ных европейских певиц в мире. она добилась мировой популярности, не исполняя песен на английском языке. её концерты — одни из самых ярких и сложных по техни-ке и декорациям. за-траты на создание ряда концертов-шоу Милен Фар-мер превышают 30 миллионов евро (шоу в Берси/Bercy, в 2006 году стоило 38 млн евро). Фар-мер — автор стихов к почти всем своим песням, а к несколь-ким — и музыки.

Page 45: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 45

Page 46: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам46

вавилон

Пребывая в арабских странах и общаясь с арабами, будьте го-товы к тому, что вам придется столкнуться с одной характерной особенностью арабов - избегать определённых и однозначных от-ветов типа «да» или «нет». Вме-сто обещания что-либо сделать, они говорят «иншаа-лла», что в переводе означает «если Бог пожелает». То есть выражение «иншаа-лла» употребляется в значении «скорее всего да».

«Букра», что значит «завтра» на египетском диалекте, употре-бляется в значении «не сегод-ня».

«Швейя-швейя», употре-бляемое в обещаниях, чаще все-го означает «потихоньку, не се-годня и не завтра, но Бог даст, и всё будет сделано». А выражение «маалеш» - «ничего, сойдёт», - употребляется тогда, когда че-ловек опоздал или не смог чего-либо сделать.

Так что, когда вы договаривае-тесь о чём-то с арабом, особенно если это касается египтян, вы не-изменно услышите в ответ «бу-кра иншаа-лла», то есть «если пожелает Бог, то завтра всё будет готово». И здесь вам необходимо очень чётко себе представлять, что, возможно, завтра не будет ничего готово, потому что или «Бог не пожелает», или поме-

обещание по-арабски или «букра иншаа-лла»

шает еще что-то. Попытка «на-давить» на арабского партнёра и «выжать» из него конкретные сроки выполнения договорённо-сти вряд ли к чему-либо приве-дёт. Скорее всего, у него просто испортится о вас мнение, и он совсем не поймёт, отчего вы так нервничаете, ведь он и так дела-ет всё возможное.

Как-то раз в Египте руково-дительницу делегации русских студентов поселили в комнате общежития, которая не закры-валась на ключ. Ей сказали, что ключ от комнаты где-то есть, но он потерян, и пообещали найти его в ближайшее время. Возму-щение и опасения дамы вполне понятны, и вот, после четырех дней обещаний найти ключ от её комнаты или переселить её в другой номер и многочислен-ных «букра иншаа-лла» её терпение лопнуло. Разговари-вая с администрацией общежи-тия на повышенных тонах, она вытребовала-таки себе ключ. Его нашли в течение получаса! Одна-ко весь оставшийся месяц ее пре-бывания в стране, почти каждый день к ней подходил админи-стратор общежития и объяснял ей по-английски и по-арабски одно и то же: «мы старались, мы искали ключ, мы делали всё, что могли, и мы не понимаем, зачем было так нервничать. Мы же всё равно дали Вам ключ!» Надо ли говорить, что эта ситуация от-нюдь не способствовала уста-новлению добрых и партнёрских отношений между русскими и египетскими коллегами.

То же самое относится и ко встречам. Если вы договаривае-тесь с арабом встретиться, ска-жем, в два часа дня, спрашиваете, точно ли он будет к двум, то в от-

вет вы услышите то же «иншаа-лла». Это означает, что он впол-не может опоздать на 15 минут в лучшем случае. Извинений при этом не ждите, так как в том, что он опоздал, отнюдь не его вина, так случилось по воле Бога, и ваш расстроенный его ожиданием вид не вызовет у араба никакого сочувствия. Если же вы начнете намекать на то, что опаздывать нехорошо, рассчитывайте на полное непонимание со стороны вашего арабского партнёра.

Поэтому, общаясь с вашими арабскими коллегами, рассчиты-вайте на возможные опоздания, на то, что обещания не всегда могут выполняться в условлен-ный срок, на то, что многое в арабском мире зависит от слу-чая, или, говоря другими слова-ми, от воли Бога. Расслабьтесь и постарайтесь перенять у ваших арабских коллег умение чувство-вать жизнь в каждой прожитой минуте.

В то же время, в арабском мире существуют исключения, речь идет, прежде всего, о Сирии. Как показывает практика, сирийцы чрезвычайно пунктуальны. Си-риец вряд ли опоздает на встре-чу, возможно, он придет даже чуть раньше назначенного сро-ка. То же самое можно сказать и о жителях Иордании.

по материалам интернета.

Page 47: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 47

вавилон

Давай сначала начнем со стишков, где присутствуют 1-2 английских слова:Я кукле платье сшить решила Я раньше никогда не шила Белые пуговки, красный подол Будет нарядная кукла – a doll.

Медведь лежебока зимой сладко спит И снится медведю конфета – a sweet Мохнатому мишке наверное редко В лесу удается отведать конфетку

Сказала Таня обезьянке -Я буду звать тебя – a monkey Ты скоро выучишь сама Все-все английские слова

Рыжий кот залез в пакет Что забыл там кот – a cat Тут кота в пакете за нос Укусила мышь – a mouse

Как Вы зоветесь по-английски? Спросил у чашки мудрый краб. В ответ, поклон отвесив низкий, Сказала чашка: «Cup, cup, cup» (кап-кап-кап)

Шел англичанин мне навстречу, И вдруг я слышу: «Добрый вечер» «Good evening!» —

учим английский Наверное, тебе уже рассказали, что английский язык –

международный. И что ты сможешь разговаривать на нем почти в любой стране, и тебя поймет любой иностранец. Это все, конечно, здорово, только как порой невыносимо скучно учить его, особенно когда слова абсолютно не запоминаются. Давай попробуем учить английский стихами. Они очень забавные, а если ты только начал изучение языка, то мы по-пробуем сначала стихи, где английских слов мало.

я ему ответил, И вечер стал, как утро, светел.

С ветки березы последний листочек, Ветер бродяга, постой, не срывай! Это нам осень машет платочком, Хочет сказать «до свиданья» — Good Bye!

Если ты освоил эти стишки, то можно перейти к следую-щим:

Я шалил – разбилась ваза «Кто разбил?» — спросил мой father Это бабушкина ваза Прослезилась моя mother Тут за меня вступилась sister «Осколки он убрал, все чисто». Потом сказала: father, mother, Шалить не будет больше brother

Правда очень просто? Теперь ты знаешь много слов и можно переходить к стихам полно-стью на английском языке. Зная много слов и умея их про-износить, тебе не составит труда запомнить эти стишки. Начнем сначала со считалок и просто коротких стишков. Постарайся их произносить, проговаривая каждый звук.

The little train on a long, long track goes clickety, clickety Clickety-clack.

I am a girl (a boy), A little one; I like to play, I like to run.When i am ten I’ll get a pen, Then I will write like brother Ben.Here am I Little Jumping Joan; When nobody’s with me I’m all alone.

The white bear. The water in the sea is cold, It is cold as ice, But I am not afraid at all: My coat is warm and nice.

My cat.My black cat. My cat is black My cat is fat My cat likes rat Rats are grey and fat.I have a cat. I have a cat, his name is Pit, And with me he likes to sit, For Pit loves me, and I love Pit.

I love my cat. It is warm and fat. My cat is grey, It likes to play.

One, two, three, four, five, Once I caught a fish alive. Six, seven, eight, nine, ten, Then I let it go again.

Page 48: Lingvin.com 9/2010

вавилон

Lingvin.com - с любовью к языкам48

А вот известное: Шалтай -Бол-тай

Humpty Dumpty sat on a wall, humpty Dumpty had a great fall, All the king’s horses, And all the king’s men, Couldn’t put Humpty together again.

Ну и еще немного стихов, для того, чтобы выработать произно-шение, и окончательно закрепит в голове слова, которые ты про-износишь и пишешь чаще всего.

When my sister goes away Says «Little brother, You must take my place today; Take good care of mother».

this is my father, this is my mother, this is my brother Paul. This is my sister, this is my uncle how I love them all.

Here is my father, Here is my mother, Here is my sister, here is my brother. Father, mother, sister, brother Hand in hand With one another

As I was goin to St. Ives, I met a man with seven wives, Each wife had seven sacks, Each sack had seven cats, Each cat had seven kits: Kits cats sacks and wives How many were going to St. Ives?

Grizzly bear.If you ever, ever, ever meet a grizzly bear - You must never, never, never ask him where He is going - or what he is doing: For if you ever, ever dare To stop a grizzly bear - You will never meet Another grizzly bear.

The house that Jack built(Extract)This is the house that Jack built.This is the malt That lay in the house that Jack built.

This is the ratThat ate the maltThat lay in the house that Jack built.

This is the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.

That is the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.

That is the cow with the crumpled horn,That tossed the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,That milked the cow with the crumpled horn.That tossed the dog,

That worried the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all for-lorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,That married the man all tattered and torn,That kissed the maiden all for-lorn,That milked the cow with the crumpled horn,That tossed the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn,That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all for-lorn,That milked the cow with the crumpled horn,That tossed the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.

Page 49: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 49

вавилон

Характерной особенностью арабской кухни является исполь-зование баранины для приготов-ления первых и вторых блюд. Хотя, кроме баранины арабская кухня использует и мясо птицы. Реже используется телятина. Посколь-ку основной религией арабских стран является ислам, то свинина не употребля-ется в пищу. Отличительной о с о б е н н о с т ь ю арабской кух-ни является ис-пользование при приготовлении блюд разнообразных овощей и фруктов. Из круп используется в основном рис. Из бобовых - фа-соль и чечевица.

Арабская кухня, как ни одна другая кухня мира, ис-пользует при приготовлении блюд всевозможные пряно-сти. Лук, чеснок, перец черный и красный, корица и оливки. В качестве жира в арабской кухне используется оливковое масло. Так же используется и кунжутное масло.

Еще одной особенностью араб-ской кухни является особый спо-

соб тепловой обработки пищи. Многие мясные блюда готовятся без применения жира. На сково-родке, нагретой до 300 градусов, кусочки мяса, соприкасаясь с рас-каленной поверхностью, момен-тально покрываются тонкой ко-рочкой. Эта корочка препятствует испарению мясного сока. Поэто-

му и мясо приго-товленное таким способом полу-чается очень неж-ным и сочным. Из первых блюд

в арабской кухне очень популярны мясные супы с рисом и фасолью. Из вторых блюд - всевозможные пловы. А также тушеное и жаре-ное мясо. Широко используется в арабской кухне рыба и море-продукты. Из фруктов в арабской кухне главным является фи-ник. Он имеет не меньшее зна-чение, чем рис и используется в приготовлении многих блюд. Из фиников готовят специальную пасту, которою можно хранить це-лый год. Вообще, арабская кухня

– это свежесть. Закупки делаются каждый день. Следует заметить, что порядок подачи блюд, особен-но если речь идет о праздничном обеде, у многих арабских народов совершенно отличен от привыч-ного нам европейского. Так, в Йе-мене, праздничный обед обычно начинают арбузом или дыней, затем подают бинтас-сахи — слад-кое тесто, залитое растопленным маслом и медом, потом следует барашек со специальным соусом, а завершается обед бульоном. Говоря об арабской кухне нельзя не сказать и о традиционном на-питке всех арабов. Это кофе. Кофе у арабов - это то же самое, что чай у японцев. Приготовление кофе - это сложная процедура, имеющая свои традиции и приемы. Сначала зерна кофе обжаривают, а потом толкут их в специальной ступе с соблюдением особенного ритма. Кофе варят в медной или латун-ной посуде. Подают его в малень-ких чашечках. При подаче со-блюдают определенный порядок. Сначала кофе подают самым ста-рым гостям. Подают его три раза. Кофе пьют без сахара. Но подают к нему пряности - гвоздику и ко-рицу. В Йемене — стране, которая поставляет лучший в мире кофе, национальным напитком являет-ся не кофе, а гишр — отвар кофей-ной шелухи. По вкусу этот напиток напоминает кофе, смешанный с

чаем. Заварива-ют этот напиток в небольшом гли-няном кувшине, а когда он готов — добавляют са-

хар и иногда — пряности. На десерт в арабской кухне подают арбузы и дыни и конечно всевозможные фрукты и сладости.

пальчики облиЖешь!Арабская кухня, пожалуй, самая древняя в мире. и, несмотря на некоторые различия в разных арабских странах, имеет общие корни и много общих черт. Это касается продуктов, используемых при приготовлении блюд и способов их обработки.

Кушать можно только пра-вой рукой, поскольку в исла-ме левая рука считается нечи-стой (она предназначена для гигиены).

Почётному гостю кофе по-дают трижды, после чего, по правилам приличия, при-нято благодарить и отказы-ваться.

Page 50: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам50

Материал подготовила Эльмира тимерханова

вавилон

Шейх махшиРецепт из расчета на 1

человека 3 маленьких баклажана 150 г. фарша 1 небольшая луковица 2 ст.л. кедровых орешек соль, по щепотке корицы, куми-на, кориандра, перца чили

Баклажаны помыть, срезать шкурку поло-сками, обжарить в растительном масле с каж-дой стороны до золотистого цвета. Баклажа-ны должны стать мягкими, почти полностью готовыми. Выложить их на бумажные полотенца, чтоб стек лишний жир. Луковицу мелко порезать, обжарить с фаршем до готовности, посолить, до-бавить специй. Духовку разогреваем до 200С. Баклажаны разрезать вдоль с одной стороны, чтобы получился кармашек. В каждый кармашек бакла-жана вложить фарш, хорошо утрамбовав. Положить в огнеупорную форму, выпекать 35-40 минут.

ФелафелФелафел часто подают в качестве закусок. Рецепт

на 5 человек. 2 чашки сухого нута много зелени петрушки и кинзы 2 зубчика чеснока 1 средняя луковица 1-2 ст.л. муки 1-2 ст.л. воды ½ ч.л. зиры Растительное масло для жарки

Нут замочить в воде на 7-8 часов (Можно и доль-ше). Проверить готовность нута «на зуб». Он дол-жен свободно раскусываться, теперь нут готов к дальнейшей обработке.

А дальше все просто. Лук, зелень, чеснок измо-лоть в комбайне или прокрутить в мясорубке до по-лучения густой, однородной массы. Добавить соль и зиру, воду и муку, хорошо вымешать и сформиро-вать котлетки. Обжарить или во фритюре или про-сто в небольшом количестве растительного масла.

хуммусНа 1 чашку (1 банку)

уже готового отварного гороха нут 2 ст.л. тхины 3 ст.л. лимонного сока 1 зубок чеснока зира (кумин) – ½ ч.л. острый перец (по жела-нию) соль, сумак, оливковое масло

В ступке растереть чеснок с солью (и с перцем, если хотите). Тхину развести с лимонным соком, добавляя по 1 ложке сока за раз. Нут и остальные составляющие размолоть в комбайне до пюре об-разного состояния. подавать полив оливковым маслом, присыпав сверху сумаком.

Салат «табуле»Крупа из пшеницы

«Булгур»- 1 стакан, помидоры - 3 средних, петрушка, кинза, лук зелёный мелкий - 1 пучок, красный перец чили молотый, оливковое масло, соль, Рассчитывать так: 1/3 - бургул, 2/3 - зелень.

Бургул готовят, заливая его холодной во-дой на 30-60 минут. Излишки воды тща-тельно удаляют – табуле не любит влаги. Помидоры порезать мелкими кубиками. Меленько порезать лук, кинзу, петрушку. Всё хорошо переме-шать с пшеницей, чтобы не было комочков, дать на-стояться в холодильнике минимум 3 часа (для того, чтобы бургул напитался соком помидоров и зеле-ни).

Соль, перец, лимонный сок и оливковое масло за-правляют в салат строго непосредственно перед по-дачей.

Салат готов.

И, напоследок, рецепт популярного в Сирии сала-та «табуле». Действительно вкусно и просто! А кроме того ещё и очень полезно.

Page 51: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 51

оссия, как известно, много-национальная страна, но много ли мы знаем о наших соседях? Вокруг мусульман-

ского мира сложилось очень мно-го мифов и заблуждений. А ведь это уникальная культура, без ко-торой возможно не было бы и на-шей европейской цивилизации. Известный факт, что в средние века именно благодаря арабскому миру были сохранены и приумно-жены интеллектуальные и ду-ховные богатства древнего мира греков и римлян. На сегодняш-ний день мусульманские страны занимают обширную территорию в Азии и Африке от побережья Ат-лантического океана до Гимала-ев, Тянь-Шаня и Алтая. Помимо арабских стран: Турции, Ирана, Ирака, Афганистана и Пакистана, к мусульманскому миру относится Индонезия. В ряде других стран мусульмане составляют религиоз-ное меньшинство - в Югославии, Болгарии, Индии, России, Китае. Ислам нашел широкое распро-странение в странах тропической Африки, куда он начал проникать из Египта и Магриба еще в средние века, - в Эритрее, Сомали, Эфио-пии, Западной Африке, Нигерии. Как видите, мусульманский мир огромен. Давайте попробуем его изучить.

Очень полезный ресурс для всех, кто хочет изучить арабский язык, находится по адресу http://www.ar-ru.ru/ Чего здесь толь-ко нет. Образовательные мате-риалы - учебники, самоучители, обучающие программы, прописи, словари, методички, аудио, видео, произношение, написание. Зани-мательные статьи: история язы-ка, его интересные особенности, интересные моменты в изучении, постановления исламских уче-

ных - все это вы можете найти на нашем сайте. И, что немаловаж-но - вы можете делиться с миром своими материалами, своими зна-ниями и своими впечатлениями!

Изучив язык, вы в полной мере сможете насладиться знаменитой арабской поэзией. Рубаи Омара Хайяма, газели Хафиза и много другое. Многие европейские по-эты, в том числе и русские, были восхищены арабской поэзией. Можно сказать, что именно вос-точная газель легла в основу та-кого яркого поэтического явле-ния, как средневековый сонет. На сайте принстонского уни-верситета есть уникальная воз-можность послушать, как зву-чит арабская поэзия на языке оригинала http://www.princeton.edu/~arabic/poetry/

Говоря об арабском мире, нель-зя пройти мимо священной книги - Коран. В исламе священный Ко-ран — это конституция, которую Аллах ниспослал Своему послан-нику для того, чтобы каждый че-ловек мог наладить взаимоотно-шения с Господом, с самим собой и обществом, в котором он прожи-вает, и выполнить свою жизнен-ную миссию так, как этого поже-лал Господь миров. Специалисты разделяют переводы Корана на две большие группы: буквальные и смысловые. В связи со сложно-

стью перевода с арабского языка на другие (в частности, на русский язык) и неоднозначностью толко-вания многих слов и фраз, наибо-лее предпочтительными считают-ся именно смысловые переводы. Однако нужно понимать, что тол-кователь может допускать ошиб-ки, так же как и автор перевода. Для наших читателей я пред-лагаю вниманию уникаль-ный ресурс http://www.is-l a m w a y . c o m / S F / q u r a n / Здесь можно ознакомится с пере-водами Корана на 17 языков, что будет интересно большинству на-ших читателей.

Если вы всерьез заинтересова-лись арабским миром и хотите боль-ше узнать об истории и культуре, то среди русскоязычных ресурсов наиболее интересным будет http://orien.byethost13.com/index.html Ресурс содержит множество уни-кальных материалов, которые бу-дут интересны как специалистам, так и широкому кругу любопыт-ствующих.

Напоследок несколько слов об арабской музыке. Арабская му-зыка это не только танец живо-та, как многие думают. Это очень большой культурный пласт. Есть, конечно, и арабская поп-музыка. Есть и религиозная музыка. Но так же есть и очень интересная, глубокая и современная музыка. Для примера приведу такого ис-полнителя как Юсуф Ислам. Био-графия этого удивительно музы-канта достойна отдельной статьи. А ознакомиться с его творчеством можно по адресу http://www.yusufislam.org.uk/

Удачного погружения в чудес-ный и удивительный арабский мир!

WeB-обзорWeB

р

Page 52: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам52

язык до ума

доведёт

В этот раз я хочу поиграть с вами в Анаграммы. Анаграмма - это перестановка букв, посред-ством которой из одного слова составляется другое; например, сон — нос, ров — вор, ласка — скала.

В английском языке очень по-пулярны анаграммы. Вашему вниманию несколько заданий разной степени сложности.

Анаграммы известных личностей. Вам нужно угадать имя и фамилию известного че-ловека.

1. Old West Action2. So I'm Cuter 3. Bong Smile4. He bugs Gore5. O, short name's JeffСледующее задание это разно-

видность анаграммы. Вам нуж-но заполнить пропуск

6. Mr. Jock, TV quiz (пропуск), bags few lynx.

Анаграмма с картинкой. Вам нужно из анаграммы вос-

анаграммы

становить правильную подпись к картинке

7. I run... All can die here!Желаю Вам удачи в решении

этих коротких, но интересных заданий!

ответы на кроссворд, опубликованный в предыдущем номере.

Page 53: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 53

Мохаммед, расскажи свою историю. откуда у тебя появилось жела-

ние учиться за границей?Я родился и

провёл детство в Сирии, в го-роде Тартус на берегу Среди-земного моря.

После окон-чания 12 класса

школы я принял решение посту-пать в университет «Тишрин» города Латакия на отделение арабского языка и литературы. Такое желание у меня было, по-тому что я ещё в школе увлекал-ся сочинением рассказов и сти-хов. Я решил, что филологиче-ское образование поможет мне развивать способности к литера-туре.

Мы вместе с другом (его зовут Ахмед) поехали в Латакию, сня-ли там квартиру, стали готовить-ся к учебному году.

Однажды Ахмед неожидан-но сказал, что собирается ехать учиться в Украину. Я был очень удивлён такой новостью, и мне не хотелось оставаться в Лата-кии одному. Тогда он сказал: «Поехали со мной». В Украине в городе Житомир тогда учился наш земляк Саад, и у него была возможность сделать нам при-глашение.

Раньше я никогда не думал, что поеду учиться за грани-цу. Но, когда друг подал такую идею, она меня заинтересовала, потому что учёба за границей открывает новые горизонты.

В детстве, в разное время, у меня было две мечты: стать инженером-нефтяником или врачом. Я подумал, что теперь смогу реализовать свою детскую мечту.

Я согласился. Мы с ним ночью сели в автобус и вернулись об-ратно в Тартус.

Родители, конечно, очень ис-

пугались, когда я им сказал о своём намерении. Но потом ска-зали: «Это твоё будущее, и тебе принимать решение. Если хо-чешь ехать учиться, мы не про-тив».

Но у меня, конечно, были со-мнения. Я думал, что если не поступлю на факультет араб-ского языка и литературы, то не смогу развивать свои лите-ратурные способности. Отец сказал, что в мире есть много писателей и поэтов, которые не имеют филологического об-разования, приходят в твор-чество из самых разных про-фессий, но при этом достигают большого успеха.

Так я оказался в Украине.

Итак, ты впервые оказался за границей, в чужой европейской

стране, совершенно непо-хожей на арабский мир. что скажешь о своих пер-вых впечатлениях об Укра-ине?

Вначале было страшно, по-тому что все говорили на не-понятном языке. Когда они говорили и смотрели на меня, казалось, что они хотят меня ограбить.

Мы жили у Саада. У него тогда уже была жена-украинка. Бла-годаря этому у нас было много возможностей общаться с мест-ными жителями, и нам быстро удалось познакомиться с жиз-нью города Житомир.

интервью с интересными люДьми

интервью

Доктор мохаммед салих истанбули يلوبناتسا حلاص دمحم

(доктор мохаммед Салих истанбули в настоящее вре-мя обучается в аспирантуре при кафедре стоматологии детского возраста тверской государственной медицин-ской академии).

?

?

Page 54: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам54

Когда мы с Сааадом шли по го-роду, я показал ему на вывески на городских улицах и спросил: «Неужели я когда-нибудь буду понимать, что здесь написано?». Саад сказал: «Ровно через год будешь понимать».

При этом случались смешные истории. Однажды я должен был самостоятельно пойти в мага-зин. Я тогда не знал языка. Меня научили, что я должен сказать фразу «пять батонов» (теперь на всю жизнь запомню эту фразу). В магазине я стал ждать, когда освободится касса. Но касса не освобождалась, люди постоянно к ней подходили. А я стоял око-ло кассы и ждал. Я не знал, что надо было встать в очередь. Про-сто в Сирии в магазинах люди не стоят в очереди.

Потом женщина-кассир уви-дела меня. Она, наверное, поня-ла, что я иностранец, подошла ко мне и стала что-то спрашивать. И в этот момент я полностью за-был выученную фразу «пять ба-тонов». Я стал показывать рука-ми, что мне нужно купить. Оче-редь стала громко смеяться.

Другая смешная история произошла в троллейбусе. Ког-да я ездил на троллейбусе с друзьями, я заметил, что ни-кто не даёт деньги водителю (а в Сирии пассажиры при входе дают деньги водителю). Поэ-тому я подумал, что проезд на троллейбусе в Житомире бес-платный. Однажды я ехал на троллейбусе один. Подходит ко мне женщина и что-то говорит на непонятном языке. Потом она начала злиться и прижи-мать меня к стене. Я испугался, и, когда троллейбус остановил-

ся на остановке, я оттолкнул её, выпрыгнул из троллейбуса и бросился бежать.

Когда я рассказал об этом дру-зьям, они громко смеялись, и сказали, что это кондуктор, а я должен был купить у неё билет.

Итак, Украина стала твоим первым опытом жизни за рубежом.

что было дальше? Как по-лучилось, что ты оказался в россии?

В Житомире мы жили три не-дели, готовились к поступле-нию на подготовительное от-деление Киевского инженерно-строительного института. Затем мы поехали в Киев, и я проучил-ся там год на подготовительном отделении — изучал русский язык.

Но в Киеве не было специаль-ности «инженер-нефтяник». Чтобы учиться по этой специ-альности, надо было ехать в Дне-пропетровск. Но мне не хотелось туда ехать, потому что у меня не было там знакомых. Поэтому я поступил в Киевский медицин-ский университет имени Бого-мольца. В этом институте я про-учился год и закончил первый курс.

После окончания первого кур-са я поехал на каникулы домой в Сирию. В это время туда при-ехал мой родственник, который работал в посольстве Сирии в Москве. Он предложил переве-стись в Тверь. Сказал, что в Тве-

ри я буду к нему ближе, и проще будет обращаться за помощью. Ещё он сказал, что в Твери очень сильная школа стоматологов, и я смогу получить качественное стоматологическое образова-ние.

Так я оказался в Твери.

И вот ты попал в об-щество российской мо-лодёжи, в самую гущу

нашего студенчества, в самую его «тусовку». что можешь сказать о своём впечатлении о российской молодёжи?

Российская молодёжь отлича-ется от сирийской действительно сильно. Сразу бросилось в глаза то, что у вас молодёжь гораздо меньше зависит от родителей, чем у нас. В Сирии я привык, что дети живут вместе с родителями очень долго, до достаточно зре-лого возраста. От родителей ухо-дят обычно, когда создают свою собственную семью. В России дети стараются рано оторвать-ся от родителей, жить отдельно, своей самостоятельной жизнью.

В России дети уже в раннем возрасте ходят в ночные клубы. В Сирии, конечно, ночные клу-бы тоже есть. Но у нас там есть ограничения по возрасту для по-сетителей.

В целом мне показалось, что у нас больше уделяют внимание качеству воспитания детей и мо-лодёжи. И отношение к родите-лям более почтительное.

Скажи, а более стро-гое воспитание как-то связано с религией?

ведь в Сирии, наверное, от-ношение к религии более се-рьёзное, чем в россии?

Отношение к религии действи-тельно более серьёзное. Но я не думаю, что главная причина на-

интервью

?

?

?

Page 55: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 55

интервью

шего подхода к воспитанию мо-лодёжи связана с религией. Это просто национальная традиция, а наше отношение к религии в этом помогает.

Сирия — светская страна. У нас человек имеет право исповедо-вать любую религию. Большин-ство населения у нас мусульма-не. Но при этом у нас, по разным оценкам, от 5 до 10 процентов христиан. Отношения между мусульманами и христианами всегда были исключительно до-брыми и уважительными.

что бы ты рекомен-довал посмотреть че-ловеку, приехавшему в

Сирию?Наша страна — один из ми-

ровых центров религиозного туризма. Одной из важнейших туристических достопримеча-тельностей является мечеть Омейядов (ريبكلا ةيمأ ينب عماج) в Дамаске. В ней похоронена го-лова Иоанна Крестителя. Иоанн

Креститель почитается и му-сульманами и христианами (под именем Яхъя ىيحي). Поэтому мечеть Омейядов является объ-ектом паломничества последо-вателей обеих религий. И каж-дый год туда приезжают милли-оны паломников.

Эта мечеть — единственное место в мире, где могут молить-ся как мусульмане, так и христи-ане (только, конечно, в разное время). Однажды там молился предыдущий Папа Римский Ио-анн Павел II.

Вам будет также интересно по-смотреть город Маалюля (الولعم). Это единственный в мире город, где население до сих пор говорит на языке Иисуса Христа — том самом диалекте арамейского языка, который был распростра-нён в Палестине в новозаветные времена. В этом городе нахо-дится монастырь святой Фёклы Равноапостольной (ученицы апостола Павла).

Рекомендую также посетить

город Хомс (صمح). Этот город существует ещё со времён Рим-ской Империи. В нём можно найти памятники всех историче-ских эпох от древности до наших дней. Там есть замок крестонос-цев, много мечетей и христиан-ских храмов.

Также очень интересно будет посетить город Пальмира (у нас её называют Тадмор رمدت). Это древний город, который был цен-тром торговли между востоком и западом. В нём сохранилось много памятников древности: храм Ваала (древнего семитско-го божества), колонны, которые когда-то стояли вдоль главной улицы города, монументальная арка, арабский замок 17 века.

Вообще, Сирию часто назы-вают «Музей под открытым не-бом».

а что можно сказать про твой родной город тартус?

Тартус (سوطرط) — мой родной и любимый город. Там мне всё нравится: море, горы, лес. В этом городе соединяются история, настоящее и будущее. Это очень красивый город. Я приглашаю туда всех.

У нас можно за один час от берега моря приехать в горы. Наши горы очень красивые, и в

? ?

остров арвад.

тартус

Page 56: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам56

интервью

них много исторических памят-ников, например крепостей.

В Тартусе можно посетить остров Арвад, крепость Маркаб, древний город Амрит.

Арвад (греки и римляне назы-вали его Арадус) — это остров, известный с самых древних вре-мён. Там располагалось одно из самых важных поселений фини-кийцев. Остров хорошо виден с берега моря.

Долгое время Тартус был под контролем тамплиеров (средне-вековый религиозно-рыцарский орден). Самым главным памят-ником пребывания тамплиеров в нашем городе является кре-пость Маркаб.

В Тартусе можно увидеть един-ственные в мире руины фини-кийского города с хорошо сохра-нившимся храмом и погребаль-ными обелисками. Это город Амрит. За пределами Амрита можно найти ещё один сохра-нившийся комплекс финикий-ского храма — Хосн Сулейман.

Во времена римского импе-ратора Константина жители

Тартуса были хри-стианами и покло-нялись Деве Ма-рии. Поэтому наш город был под осо-бым покровитель-ством у императора Константина. У нас находится храм, по-свящённый Деве Марии, — Церковь Богоматери Тартус-ской.

ты упоминал, что твоё главное увлечение — написание стихов и

рассказов. такое увлечение распространено в Сирии?

Да. В округе, в котором я живу, каждый пятый житель или писатель или поэт. И даже многие литературные знамени-тости происходят из моего род-ного города.

Например, известный дра-матург Саадалла Ваннус (دعس мой сосед. У меня — (سونو هللاдавно была меч-та встретиться с ним и показать ему мои собствен-ные сочинения, чтобы узнать его мнение и спро-сить совета, как мне развиваться в литературе даль-ше. И однажды я всё-таки решился и пошёл к нему. Но, к сожалению, встретиться с ним не удалось. Саадалла Ваннус был тогда уже тяжело болен. Дверь откры-ла его мама и сказала, что его дома нет, он находится на лече-нии в Дамаске.

Саадалла Ваннус умер от рака в 1997 году. Сейчас его дочь тоже стала писательницей.

Среди сирийских поэтов осо-

бенно известен Низар Каббани -Можно ска .(ينابق قيفوت رازن)зать, что половина эстрадных песен в арабских странах поётся на его стихи.

Мой город может гордиться тем, что у нас одно время жил великий сирийский актёр Гас-сан Массуд (دوعسم ناّسغ). Одна из его самых знаменитых ро-лей — в фильме «Пираты Ка-рибского моря: На краю света». Другая его знаменитая роль — роль Салах ад-Дина в фильме

«Царство небесное». Мне осо-бенно нравится этот фильм, потому что в нём исторически правильно рассказывается об исламе.

ну и раз уж мы заго-ворили о твоём увлече-нии литературой, то

здесь вполне логично будет

?

?

амрит.

Крепость Маркаб.

Церковь Богоматери тартусской.

Page 57: Lingvin.com 9/2010

Lingvin.com - с любовью к языкам 57

Кришна

интервьюпоместить что-нибудь из твоих творений.

но большинство наших читателей арабского язы-ка не знает. Может быть, ты мог бы предложить какой-нибудь небольшой текст из твоих сочинений, который бы мог понять человек, изучающий араб-ский язык или желающий начать его изучать?

Да, конечно. Я хочу предло-жить вам небольшое стихотво-рение, которое я написал для своей мамы:

(Тверь, 7 марта 1998 года)

'умми:ла: шай'а фи: hа:за л-ˤа:лам

‘аˤЗ̲̱ама минкила: шай'а йуˤа:дилу х̣убби:

лаки'а:h ‘ак̣у:луhа: ли’аннани: …

‘афтак̣иду х̣ана:наки‘афтак̣иду х̣уббики

куллу шай’и джами:лин hуна: йуз̲аккируни: бики

ал-фаджруаш-шамсува-л-к̣амаруфа-л-фаджру джами:лун

мис̲лукива-амма: ш-шамси ва-л-к̣амари

фа-мушрик̣а:ни ка-ваджhики

Мама моя!Нет ничего на этом свете, что превосходило бы тебя.Нет ничего, что сравнится с моей любовью к тебе.Ах, я скажу, что я скучаю по ласке твоей,Мне не хватает любви твоей,Всё прекрасное в этом мире напоминает мне о тебе:Рассвет,СолнцеИ луна.Рассвет, потому что он такой же прекрасный, как ты.А солнце и луна, потому что они сияющие, как твоё лицо.

'умми: (моя мама) — 'уммун (мама) -и: (притяжательный суф-фикс «мой, моя, моё»).

ла: шай'а (нет ничего) — ла: (нет), шай'ун (вещь).

фи: (предлог «в»)hа:з̲а л-ˤа:лам (этот мир) –

ˤа:ламун (мир), ал-ˤа:ламу («мир» с определённым артиклем), hа:з̲а (этот), hа:з̲а л-ˤа:ламу (этот мир)

‘аˤЗ̲̱ама (превосходящий) — превосходная степень от прила-гательного ˤаЗ̲̱и:мун (великий)

минки (чем ты) — предлог мин (от) плюс суффикс -ки («тебя» женского рода)

йуˤа:дилу (сравнится) — не-совершенная форма от глагола ˤа:дала (равняться)

х̣убби: (моя любовь) — х̣уббун (любовь), -и: (моя)

лаки (к тебе) — ли (предлог

«к»), -ки (суффикс «тебе» жен-ского рода)

'а:h — междометие ‘ак̣у:луhа: (я скажу это) —

‘ак̣у:лу (скажу) — несовершенная форма глагола к̣а:ла (сказать), -hа: (суффикс «это»)

ли’аннани: (потому что я) — ли’анна (потому что), -ни: (суф-фикс первого лица)

‘афтак̣иду (мне не хватает) — несовершенная форма глагола ‘ифтак̣ада (искать, разыскивать)

х̣ана:наки (твою ласку) — х̣ана:нун (ласка), х̣ана:нуки (твоя ласка), х̣ана:наки («твою ласку», винительный падеж)

джами:лун (красивый), джами:лин («красивого», роди-тельный падеж)

hуна: (здесь)йуз̲аккируни: (напоминают

мне) — з̲аккара (напоминать), йуз̲аккиру (напоминают), -ни: (мне)

бики (о тебе) — би- (о), -ки (тебе, женский род)

фаджрун (рассвет)шамсун (солнце)к̣амарун (луна)джами:лун (красивый)мис̲луки (как ты) — мис̲лу (по-

добно)ва-амма: … фа … (а что каса-

ется …, то …)мушрик̣а:ни — (сияющие)

двойственное число от прилага-тельного мушрик̣ун (сияющий)

ка- префикс «подобно тому, как...»

ваджhун (лицо)

Интервью с нашим сирийским другом провел

Дмитрий пантелеичев.

Page 58: Lingvin.com 9/2010

И в заключение… Сирия – необыкновенно инте-ресная, древняя страна. вполне спокойная и толе-рантная, в которой столько всего интересного, что ее даже называют «музеем под открытым небом». попробуйте посетить - не пожалеете!

а мы уже с нетерпением ждем октября, так как в следующем номере мы празднуем оКтоБер-ФеСт!!! все началось ровно 200 лет назад, когда 12 октября 1810 принц Людовиг Баварский (позднее Король Людовиг I) и принцесса тереза Саксонская - хильдбургхаузская праздновали свою свадьбу…

С размахом, присущим русским, мы совершим с вами путешествие по Германии длиною в целых два номера. не пропустите! поезд отправляется 1 октября!