medizindolmetschen
DESCRIPTION
Medizindolmetschen. Didaktische Hinweise. Situation und Parameter. Ort: Arztpraxis Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin Sprachen: Deutsch, Italienisch Vorbereitungsmöglichkeiten für die Dolmetscherin: keine. Rollenspiel mit Transkript. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
MedizindolmetschenDidaktische Hinweise
Situation und Parameter
Ort: Arztpraxis Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin Sprachen: Deutsch, Italienisch Vorbereitungsmöglichkeiten für die
Dolmetscherin: keine
Rollenspiel mit Transkript 2 Studierende bekommen das Transkript und
spielen die Situation nach 1 Studierende/r „spielt“ die/den
Dolmetscher/in Alle übrigen Studierenden beobachten die
Situation nach bestimmten Aspekten
Beobachtung 1- Rahmenbedingungen Setting:
Kurze Beschreibung der Situation, der Personen und des Settings Räumliche Bedingungen, Sitzordnung, Blickkontakt, Akustik
Dolmetscherin und Rollenverständnis: Persönlichkeit: Sicherheit, Vertrauen, Interaktion mit
Gesprächspartnern, Stimme, Prosodie, Akzent, Rhetorik, Redeflüssigkeit, …
Hilsfmittel: Notizen, Rückfragen, Kommentare, Interventionen Ausgangstexte:
Hohe Informationsdichte oder Fachlichkeit des Ausgangstextes, Geschwindigkeit der Ausgangstextpräsentation
sprachliche Faktoren: starker Akzent, unübliche Sprachverwendung, Grammatikfehler
unübliche Argumentationsketten
Beobachtung 2 - Dolmetschtechnik Dolmetschtechniken: beispielhafte Aufzählung:
Syntaxtechniken: mehrere kurze Sätze bilden, anstatt eines komplexen sich am Satzbeginn inhaltlich nicht allzu sehr festlegen
Generalisieren: Wiedergabe auf einem höheren Abstraktionsniveau; Paraphrase: weil der genaue Ausdruck in der Zielsprache nicht verfügbar ist
... Erklärungen und Hinzufügungen: Realia bzw. Kohärenzmarker Phonetische Reproduktion: z.B. Namen, Fachtermini, etc. Prosodie: Einsatz zum Kürzen, Betonen, etc. Ergänzung aus der Kontextlogik oder aus eigenem Weltwissen; Auslassung: bewusstes Auslassen von nicht relevanten Inhalten oder
taktisches Auslassen von nicht verarbeiteten Informationen (Nachliefern?) Zusammenfassung: (mit Hinweis für Zuhörer) Reihenfolge ändern: bei Aufzählungen, etc. sprachliche Realisierung: Sprachkompetenz der Dolmetscherin (Fehler?)
Vergleichsanalyse Analyse des Videomaterials nach den
Beobachtungskriterien 1 und 2 mögliche gute Lösungen (Wichtigkeit der
nachstehenden Kriterien - Diskussion) Situationskohärenz Kohärenz des Zieltextes Übereinstimmung zwischen AT und ZT Interaktion zwischen Dolmetscher/in und Gesprächspartnern
(gesprächssteuernd, klärend ...) situationsadäquate sprachliche Realisierung
Modell-Rollenspiel
Bibliographie Transkriptionstool:
EXMARaLDA (Extensible MarMarkup Language for Discourse Annotation)
Computertool zur Transkription von gesprochenem Textmaterial: http://www.exmaralda.org/downloads.html
Bibliographie: Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,
München: Iudicium 2002 Sanchez Maria Manuela (coords.) (2002): Manual de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares
Falbo C., Russo M., Sergio F., (Hg.) Interpretazione simultanea e consecutiva - problemi teorici e metodologie didattiche, Milano: Hoepli 1999
Collados Ais, Angela & Fernändez Sanchez Maria Manuela (Hg.): Manual de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares 2001
Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting, Manchester: S. Jerome Publishing 2005