medizindolmetschen

7
Medizindolmetschen Didaktische Hinweise

Upload: fern

Post on 06-Jan-2016

29 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Medizindolmetschen. Didaktische Hinweise. Situation und Parameter. Ort: Arztpraxis Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin Sprachen: Deutsch, Italienisch Vorbereitungsmöglichkeiten für die Dolmetscherin: keine. Rollenspiel mit Transkript. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Medizindolmetschen

MedizindolmetschenDidaktische Hinweise

Page 2: Medizindolmetschen

Situation und Parameter

Ort: Arztpraxis Personen: Ärztin, Patientin, Dolmetscherin Sprachen: Deutsch, Italienisch Vorbereitungsmöglichkeiten für die

Dolmetscherin: keine

Page 3: Medizindolmetschen

Rollenspiel mit Transkript 2 Studierende bekommen das Transkript und

spielen die Situation nach 1 Studierende/r „spielt“ die/den

Dolmetscher/in Alle übrigen Studierenden beobachten die

Situation nach bestimmten Aspekten

Page 4: Medizindolmetschen

Beobachtung 1- Rahmenbedingungen Setting:

Kurze Beschreibung der Situation, der Personen und des Settings Räumliche Bedingungen, Sitzordnung, Blickkontakt, Akustik

Dolmetscherin und Rollenverständnis: Persönlichkeit: Sicherheit, Vertrauen, Interaktion mit

Gesprächspartnern, Stimme, Prosodie, Akzent, Rhetorik, Redeflüssigkeit, …

Hilsfmittel: Notizen, Rückfragen, Kommentare, Interventionen Ausgangstexte:

Hohe Informationsdichte oder Fachlichkeit des Ausgangstextes, Geschwindigkeit der Ausgangstextpräsentation

sprachliche Faktoren: starker Akzent, unübliche Sprachverwendung, Grammatikfehler

unübliche Argumentationsketten

Page 5: Medizindolmetschen

Beobachtung 2 - Dolmetschtechnik Dolmetschtechniken: beispielhafte Aufzählung:

Syntaxtechniken: mehrere kurze Sätze bilden, anstatt eines komplexen sich am Satzbeginn inhaltlich nicht allzu sehr festlegen

Generalisieren: Wiedergabe auf einem höheren Abstraktionsniveau; Paraphrase: weil der genaue Ausdruck in der Zielsprache nicht verfügbar ist

... Erklärungen und Hinzufügungen: Realia bzw. Kohärenzmarker Phonetische Reproduktion: z.B. Namen, Fachtermini, etc. Prosodie: Einsatz zum Kürzen, Betonen, etc. Ergänzung aus der Kontextlogik oder aus eigenem Weltwissen; Auslassung: bewusstes Auslassen von nicht relevanten Inhalten oder

taktisches Auslassen von nicht verarbeiteten Informationen (Nachliefern?) Zusammenfassung: (mit Hinweis für Zuhörer) Reihenfolge ändern: bei Aufzählungen, etc. sprachliche Realisierung: Sprachkompetenz der Dolmetscherin (Fehler?)

Page 6: Medizindolmetschen

Vergleichsanalyse Analyse des Videomaterials nach den

Beobachtungskriterien 1 und 2 mögliche gute Lösungen (Wichtigkeit der

nachstehenden Kriterien - Diskussion) Situationskohärenz Kohärenz des Zieltextes Übereinstimmung zwischen AT und ZT Interaktion zwischen Dolmetscher/in und Gesprächspartnern

(gesprächssteuernd, klärend ...) situationsadäquate sprachliche Realisierung

Modell-Rollenspiel

Page 7: Medizindolmetschen

Bibliographie Transkriptionstool:

EXMARaLDA (Extensible MarMarkup Language for Discourse Annotation)

Computertool zur Transkription von gesprochenem Textmaterial: http://www.exmaralda.org/downloads.html

Bibliographie: Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,

München: Iudicium 2002 Sanchez Maria Manuela (coords.) (2002): Manual de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares

Falbo C., Russo M., Sergio F., (Hg.) Interpretazione simultanea e consecutiva - problemi teorici e metodologie didattiche, Milano: Hoepli 1999

Collados Ais, Angela & Fernändez Sanchez Maria Manuela (Hg.): Manual de interpretacion bilateral. Granada: Editorial Comares 2001

Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting, Manchester: S. Jerome Publishing 2005