never ending story

23
First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog NeverEnding Story Tuesday, March 18, 2014 Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:34 PM 1 comment: Labels: butterfly dream, haiku, Tatjana Debeljacki, wedding Butterfly Dream: Wedding Haiku by Tatiana Debeljacki English Original the wedding in the Old Town murmur of the river Asahi Haikuist Network , January 6, 2012 Tatiana Debeljacki Chinese Translation (Traditional) 在舊城 舉行的婚禮 河流私語 Chinese Translation (Simplified) 在旧城 举行的婚礼 河流私语 Bio Sketch Tatjana Debeljacki writes poetry, short stories, and haiku. She is a member of the Association of Writers of Serbia -UKS (since 2004) and the Haiku Society of Serbia. She is the deputy editor of Diogen and the editor of Poeta. She has four books of poetry published by Hammer & Anvil Books. Monday, March 17, 2014 Politics/Poetics of Re-Homing, XXIII not so-called news another Chinese jumps off the roof... on the nightstand, his dog-eared Lament for a Nation Total Pageviews 8 3 6 8 4 About NeverEnding Story 2013 Butterfly Dream Anthology 2014 Anthology Submissions Butterfly Dream (Haiku) One Man's Maple Moon (Tanka) A Room of My Own (Chen-ou Liu's Poems) Poetic Musings (Poetry Analysis) To the Lighthouse (Poetics) A Poet's Roving Thoughts (Reviews) Dark Wings of Night (Precursor Poets) Hot News & Cool Announcements NeverEnding Story... Chen-ou Liu's Blog, Poetry in the Moment Chen-ou Liu's Award-Winning Poems Politics/Poetics of Re-Homing (Tanka) 唱不完的詩歌 Links of Interest Chen-ou Liu, 劉鎮歐 Born in Taipei,Taiwan, Chen- ou Liu was a college teacher,essayist,editor,and two-time winner of the national Best Book Review Radio Program Award.In 2002,he emigrated to Canada and settled in Ajax,a suburb of Toronto. There, he continues to struggle with a life in transition and translation.Featured in New Resonance 7: Emerging Voices in English-Language Haiku, and listed as one of the top ten haiku poets for 2011(Simply Haiku, 9:3,4, Autumn/Winter 2011),Chen-ou Liu is the author of Ripples from a Splash:A Collection of Haiku Essays with Award-Winning Haiku, Following the Moon to the Maple Land(First Prize Winner of the 2001 Haiku Pix Chapbook Contest),Broken/Breaking English: Selected Short Poems and Politics/Poetics of Re- Homing. His tanka and haiku have been honored with 63 awards,including Certificate of Merit by the Tankagendai Corp,7th International Tanka Festival Competition, 2012,Tanka First and Third Places in the 2011 About the Editor/Translator

Upload: debeljackitatjana

Post on 16-Jan-2015

249 views

Category:

Education


6 download

DESCRIPTION

Never ending story

TRANSCRIPT

Page 1: Never ending story

First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog

NeverEnding Story

Tuesday, March 18, 2014

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:34 PM 1 comment:

Labels: butterfly dream, haiku, Tatjana Debeljacki, wedding

Butterfly Dream: Wedding Haiku byTatiana DebeljackiEnglish Original

the wedding

in the Old Town

murmur of the river

Asahi Haikuist Network, January 6, 2012

Tatiana Debeljacki

Chinese Translation (Traditional)

在舊城

舉行的婚禮

河流私語

Chinese Translation (Simplified)

在旧城

举行的婚礼

河流私语

Bio Sketch

Tatjana Debeljacki writes poetry, short stories, and haiku. She is a member of the

Association of Writers of Serbia -UKS (since 2004) and the Haiku Society of Serbia. She is

the deputy editor of Diogen and the editor of Poeta. She has four books of poetry

published by Hammer & Anvil Books.

Monday, March 17, 2014

Politics/Poetics of Re-Homing, XXIIInot so-called news

another Chinese jumps

off the roof...

on the nightstand, his dog-eared

Lament for a Nation

Total Pageviews

8 3 6 8 4

About NeverEnding Story

2013 Butterfly Dream Anthology

2014 Anthology Submissions

Butterfly Dream (Haiku)

One Man's Maple Moon (Tanka)

A Room of My Own (Chen-ou Liu's Poems)

Poetic Musings (Poetry Analysis)

To the Lighthouse (Poetics)

A Poet's Roving Thoughts (Reviews)

Dark Wings of Night (Precursor Poets)

Hot News & Cool Announcements

NeverEnding Story...

Chen-ou Liu's Blog, Poetry in the Moment

Chen-ou Liu's Award-Winning Poems

Politics/Poetics of Re-Homing (Tanka)

唱不完的詩歌

Links of Interest

Chen-ou Liu, 劉鎮歐

Born in Taipei,Taiwan, Chen-

ou Liu was a college

teacher,essayist,editor,and

two-time winner of the national Best Book

Review Radio Program Award.In 2002,he

emigrated to Canada and settled in Ajax,a

suburb of Toronto. There, he continues to

struggle with a life in transition and

translation.Featured in New Resonance 7:

Emerging Voices in English-Language Haiku,

and listed as one of the top ten haiku poets for

2011(Simply Haiku, 9:3,4, Autumn/Winter

2011),Chen-ou Liu is the author of Ripples

from a Splash:A Collection of Haiku Essays

with Award-Winning Haiku, Following the

Moon to the Maple Land(First Prize Winner of

the 2001 Haiku Pix Chapbook

Contest),Broken/Breaking English: Selected

Short Poems and Politics/Poetics of Re-

Homing. His tanka and haiku have been

honored with 63 awards,including Certificate of

Merit by the Tankagendai Corp,7th

International Tanka Festival Competition,

2012,Tanka First and Third Places in the 2011

About the Editor/Translator

Page 2: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:38 PM 1 comment:

Labels: Chen-ou Liu, death, Politics/Poetics of Re-Homing, sociopolitics, tanka, tanka sequence

Atlas Poetica, 15, July 2013

Notes:

1 You can read its preceding tanka or the whole sequence here.

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:49 AM 1 comment:

Labels: CT, gender, one man's maple moon, Pravat Kumar Padhy, tanka

One Man's Maple Moon: Black and WhitePaintings Tanka by Pravat Kumar PadhyEnglish Original

black and white

paintings on the pot

the transgender

searches the streak of colors

to fill the gap of the emptiness

Special Features:Chiaroscuro LGBT Tanka, Atlas Poetica, August 2012

Pravat Kumar Padhy

Chinese Translation (Traditional)

有關鍋子

的黑白畫

一個變性人

搜索色彩的條紋

來填補空白的間隙

Chinese Translation (Simplified)

有关锅子

的黑白画

一个变性人

搜索色彩的条纹

来填补空白的间隙

Bio Sketch

Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum

History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry

etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice

awards. Pravat Kumar Padhy's Japanese short form of poetry appeared in many

international journals and anthologies. Songs of Love: A celebration is his third collection

of verse by Writers Workshop, Calcutta. Featured in The Dance of the Peacock: An

Anthology of English Poetry from India, to be published by Hidden Brook Press, Canada,

2014

Sunday, March 16, 2014

San Francisco International Competition,

Grand Prix in the 2010 Klostar Ivanic Haiku

Contest,and 特選 (Prize Winner) in the 2010

Haiku International Association Haiku Contest.

View my complete profile

Follow by Email

Email address... Submit

Search

▼ 2014 (102)

▼ March (23)

Butterfly Dream: Wedding Haiku byTatiana Debeljac...

Politics/Poetics of Re-Homing, XXIII

One Man's Maple Moon: Black andWhite Paintings Ta...

Butterfly Dream: Winter Solitude Haikuby Neal Whi...

One Man's Maple Moon: A Tanka aboutWriting by Geo...

To the Lighthouse: Orthodox Style ofHaibun Based ...

One Man's Maple Moon: Bone-ThinHands Tanka by Sus...

A Room of My Own: Ilha Formosa?

One Man's Maple Moon: EarthquakeTanka by Aya Yuhk...

Butterfly Dream: Holding Hands Haiku bySimon Hans...

One Man's Maple Moon: FireworksTanka by Carol Pur...

Butterfly Dream: Winter Raindrops Haikuby Tzod Ea...

One Man's Maple Moon: Words of LoveTanka by Aleg...

A Room of My Own: Brownie, you'redoing a heck of ...

Hot News: 66 Haiku Selected for 2013Butterfly Dre...

Butterfly Dream: Destroyed Tank Haikuby Andrzej D...

One Man's Maple Moon: Purple FlowersTanka by Jenn...

Butterfly Dream: Hospice Window Haikuby Djurdja V...

One Man's Maple Moon: Wedding Tankaby Ramesh Anan...

Politics/Poetics of Re-Homing, XXII

Butterfly Dream: Rabbit Prints Haiku byKay L. Tra...

A Poet's Roving Thoughts: The NarrowRoad to the I...

Butterfly Dream: Pond Haiku by AlegriaImperial

Blog Archive

Page 3: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:01 AM 3 comments:

Labels: butterfly dream, haiku, Neal Whitman, winter

Butterfly Dream: Winter Solitude Haikuby Neal WhitmanEnglish Original

talking to myself

out loud ...

winter solitude

Neal Whitman

Chinese Translation (Traditional)

大聲地

自言自語 ...

冬日孤寂

Chinese Translation (Simplified)

大声地

自言自语 ...

冬日孤寂

Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He

writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he

combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals

with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Saturday, March 15, 2014

One Man's Maple Moon: A Tanka aboutWriting by George SwedeEnglish Original

Yesterday, I thought

my new poem was brilliant

today, it seems confused --

the morning sun in a haze

over the marsh reeds

Modern English Tanka, 1:2, Winter 2006

George Swede

Chinese Translation (Traditional)

昨天,我認為

我的新詩卓越非凡

今天,它似乎顛三倒四 --

► February (37)

► January (42)

► 2013 (482)

Join this sitew ith Google Friend Connect

Members (34) More »

Already a member? Sign in

Followers

Page 4: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:10 AM 1 comment:

Labels: CT, George Swede, one man's maple moon, tanka, writing

早晨的太陽浮現在

陰霾的蘆葦沼澤之中

Chinese Translation (Simplified)

昨天,我认为

我的新诗卓越非凡

今天,它似乎颠叁倒四 --

早晨的太阳浮现在

阴霾的芦苇沼泽之中

Bio Sketch

George Swede has published two collections of tanka: First Light, First Shadows

(Liverpool: Snapshot Press, 2006) and White Thoughts, Blue Mind (Edmonton: Inkling

Press, 2010). His tanka have also appeared in a number of anthologies, including The

Tanka Anthology (Red Moon Press, 2003) and a number of journals, including Ribbons

and Gusts.

Friday, March 14, 2014

To the Lighthouse: Orthodox Style ofHaibun Based on That of Basho?The critic is beneath the maker, but is his needed friend. What tongue could speak but to

an intelligible ear, and every noble work demands its critic... Next to invention is the power

of interpreting invention; next to beauty the power of appreciating beauty.

--Margaret Fuller

Below is excerpt from my review essay, What Happens in [David Cobb’s Conception of]

Haibun: A Critical Study for Readers Who Want More, a 30-page thematic, textual, and

perspectival analysis of David Cobb's What Happens in Haibun: A Critical Study of an

Innovative Literary Form, which was first published in Haibun Today, 7:3, September 2013

......

Renowned poet and a founding member of the British Haiku Society, David Cobb, has

recently published two books, Marching with Tulips and What Happens in Haibun: A

Critical Study of an Innovative Literary Form, simultaneously. The second one uses the

subtitle “A Critical Study for Use in Tandem with the Haibun Collection, Marching with

Tulips” on its front cover, different from the one on its inside cover, which I think is mainly

for a practical as well as an advertising purpose.

Thematically speaking, What Happens in Haibun is divided into two parts; the first one

consists of Introduction (pp. 5-15) and Conclusions (pp. 75-83), which provide Cobb’s

reflections on the literary genre, haibun, practiced in Japan and in the West and his

thoughts on the craft of haibun writing, and the second one Commentaries on Marching

with Tulips (pp. 16-74), which is made up of detailed comments made by the critic David

Cobb on each and every haibun included in Marching with Tulips written by the poet David

Cobb...

......

In addition to failing to correctly understand the “various roles haiku may perform in

haibun” (as the prime focus of his study) (p. 6) and to offer well-defined and structured

material to support his thesis (that “adventitious haiku may sometimes enliven a haibun”)

Page 5: Never ending story

(p. 7), the most disappointing thing about Cobb’s so-called “critical study” is his

complete misrepresentations of two key issues related to the stylistics of

haibun: “haibun as a derivative of haiku” and the so-called “orthodox style of

haibun prose based on that of Basho” (pp. 8-9).

When Cobb discontinues the discussion of his thesis, he not only jumps to the irrelevant

topic, “The Japanese experience of haibun as it has come down to us in the West,” the

fourth section of Introduction, but also changes the point of view, from “I” (individual voice

to make one’s own comments) to “we” (collective voice to convey communal opinions or

concerns), starting from this section, through the fifth section, “Is haibun a derivative of

haiku?,” and ending at the middle of the first fourth of the sixth section, “Is there an

orthodox style of haibun prose, perhaps based on that of Basho?” (pp. 7-9).

After pointing out that poets in the West had received a “very few, mainly ancient

examples in translation” (p. 7), such as those of Basho’s work, as the main source for

studying haibun, and that many of them “[started] by writing haiku and only later

[graduated] to haibun” (p. 8), Cobb stresses that “it may be easy to fall into the way of

thinking that haibun is a derivative of haiku” (p. 8). Suddenly, he shifts the focus from

discussing the pitfall that many of the poets in the West might experience to expressing

the communal concern that “we sense (emphasis mine) that Makoto Ueda (the scholar

known for his study of Basho’s work and haiku-related literature) is thinking along these

lines when he writes, ‘A haibun has the same sort of brevity and conciseness as haiku.

There is a further hint when he continues, ‘Another characteristic of haibun is the extent of

its dependence on imagery. Abstract, general, conceptual words are shunned in favor of

concrete visual images” (p. 8).

The two quotes, both of which are not given page numbers, come from the passages

regarding the stylistics of haibun (pp. 121-124) in Chapter 4, titled “Prose,” of Makoto

Ueda’s well-known book, Matsuo Basho. In these passages, Ueda gives an in-depth

analysis of the stylistics of Basho’s haibun. He outlines the following four characteristics:

the “same sort of brevity and conciseness as a haiku" (p. 121), a "deliberately ambiguous

use of certain particles and verb forms in places where the conjunction ‘and’ would be

used in English” (p. 122), the “extent of its dependence on imagery” (p. 122), and the

“writer’s detachment” (p. 123), all of which are used to prove that “the haibun is a prose

equivalent of haiku” (emphasis mine, p. 124). In terms of stylistics, what Ueda

emphasizes here in Section 1, titled “The Haibun: Haiku in Prose” (pp. 113-24), is

that in the context of literary Japanese prose (“to be sure, literary Japanese

prose has always tended to be imagistic rather than logical in all genres”) (p.

122), a haibun is prose with a haiku spirit, the same conclusion reached by

scholars such as Haruo Shirane (Traces of Dreams, p. 212) and Lawrence Rogers

(p. 280). Furthermore, Ueda points out that Basho’s prose is known for “its

poetic beauty” (p. 112) and “Basho’s haibun carry that [imagistic] tendency to an

extreme” (p. 123), and most importantly that “for one thing, Basho apparently

thought of prose and poetry as complementary, as two modes of writing serving

a single aim” (p. 112). Ueda never says anything about “haibun is a derivative of

haiku” (p. 8) as Cobb claims through a collective voice (“we sense that Makoto

Ueda is thinking along these lines . . .”) (p. 8).

What comes after the section “Is haibun a derivative of haiku?” is another

surprise: “Is there an orthodox style of haibun prose, perhaps based on that of

Basho?” Under this rhetorically problematic heading, Cobb begins with the

following three passages replete with glaring instances of misunderstanding

and misrepresentations of his references:

Shirane 8 quotes Basho as saying that “haibun should have, in accordance with the

Chinese model, an even and balanced rhythm, stressing paired words and parallel

syntax.” He goes on to comment, “Basho’s new haikai prose (read for this haibun prose)

was, at least in Kyorai’s opinion, graceful and gentle in expression.”

Basho urged his disciples to write haibun, not only with Chinese prose as a model, but

in the spirit or style of haikai (he did not himself use the term haiku, but may have

intended his karumi style of haiku which he favoured in his mature style).

Page 6: Never ending story

Whichever translation we may prefer, we are able to see that Basho did not write

consistently in a single style, but selected as appropriate to the context from a variety of

styles. 9

Once again, there is no page number given to any of the quotes or references above.

Cobb’s so-called “critical study” is poorly cited. And the two parenthesized statements

above reveal that he is not familiar with the terminologies used in Japanese haikai

literature: haikai prose means haibun (see Shirane’s General Index: “Haikai prose, see

Haibun,” p. 365; “Haibun (haibun prose),” p. 364). Throughout Traces of Dreams, Shirane

clearly points out that “haikai [is] . . . . Broadly used to refer to genres deriving from haikai

such as the hokku [later called haiku, p.2], haiku, renku, haibun, haikai-related travel

accounts and narrowly used to refer to haikai linked verse” (p. 294). Cobb’s

misunderstanding of haikai-related terms is also revealed in the 10th statement of his “few

bald statements about [his] own practice (p. 9): “In the unlikely event of being asked for a

maxim, I shall not say that haibun should be written in the spirit and style of haikai. I might

say, in the spirit and style of English haiku and English senryu” (p. 10). Historically and

aesthetically speaking, based on the broad definition of haikai Shirane describes above,

which is also adopted by other scholars, such as Peipei Qiu, 3 Cobb’s statement doesn’t

make any sense.

In the beginning of Chapter 8, titled “Remapping the Past: Narrow Road to the Interior,”

Shirane emphasizes that Basho wrote haikai prose throughout his life but “consciously

strove to develop haibun or prose with a haikai spirit” only shortly after his journey to Oku

(p. 212), and that he began to use the word haibun after the journey, which first appeared

in his 1690 letter to his disciple Kyorai (p. 212). And there is no textual evidence or

scholarly reference offered by Cobb to support his own claim that “[Basho] may have

intended his karumi style of haiku which he favoured in his mature style” (p. 9); most

importantly, according to his own description given in Glossary of Japanese Terms (p. 84),

Cobb misunderstands what the karumi style really is, which will be fully explained below in

the passages regarding misunderstood Japanese literary terms.

The second quote (with no note given) in the opening paragraph comes first (p. 216), and

its meaning should be understood in the context of the stylistic comparisons between

Saikaku’s and Basho’s work: “In contrast to Saikaku’s haibun, which combined classical

prose and vernacular Japanese but which Basho considered coarse or vulgar in both

content and expression, Basho’s new haikai prose was, at least in Kyorai’s opinion,

graceful and gentle in expression, it had the flow of classical prose even as it incorporated

the words and rhythms of vernacular Japanese and Chinese” (p. 216). And the first quote

should also be understood in the context of the stylistic comparisons between classical

poetry or classical prose and Basho’s haibun: “In contrast to classical poetry or classical

prose, which was based on an alternating 5/7 syllabic rhythm, haibun should have, in

accordance with the Chinese model, an even or (not “and” in Cobb’s quote) balanced

rhythm (such as 4/4, 6/6) (this part omitted by Cobb), stressing paired words and parallel

syntax, as in the following passage on the Tsubo Stone Inscription (Tsubo no ishibumi) in

Narrow Road to the Interior” (pp. 217-8). This Chinese-influenced style (Six Dynasties

parallel prose, “p’ien-wen”) is just one of the Chinese models explored by Basho. Most

importantly, the thesis statement of Shirane’s in-depth analysis of Basho’s

Narrow Road to the Interior is clearly written at the beginning of Chapter 8:

“Basho remapped the cultural landscape of the Interior, or the northern region

of Japan, through haibun, or haikai prose, a new genre that combined, in

unprecedented fashion, Chinese prose genres, Japanese classical prototypes,

and vernacular language and subject matter, thereby bringing together at least

three major cultural axes . . . Oku no hosomichi (Narrow Road to the Interior),

which may best be understood as an attempt to reveal the different possibilities

of haibun in the form of travel literature” (emphasis mine, p. 212). Shirane never

says anything about or hints at the so-called “orthodox style of haibun prose based on

that of Basho” (p. 9) as Cobb claims.

Read in the context of Basho’s attempt to “reveal the different possibilities of haibun in the

form of travel literature” (p. 212), the first quote above merely indicates the first stop of

Basho’s journey into this literary territory: new haibun, not old haikai prose. As his journey

Page 7: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:45 AM No comments:

Labels: Basho, haibun, haibun poetics, The Narrow Road to the Interior, to the lighthouse

continues, the Chinese model in the quote evolves into models: a variety of different

Chinese expository genres, “among them, rhapsody (fu), preface (hsu, J. jo), eulogy

(sung, J. sho), record (chi, J. ki), biography (chuan, J. den), essay (wen, J.bun), treatise

(lun, J. ron), inscription (pei, J. ishibumi), encomium (tsan, J. san), admonitions (chen, J.

shin), lamentation (tiao-wen, J. chobun)—which became models for many of Basho’s

haibun, including travel diaries” (p. 219). And most importantly, Basho’s creatively

interweaving Chinese poetic motifs and stylistic techniques with haikai humor, and

vernacular or classical Japanese transformed old haikai prose into new haibun (pp. 213-

23). As Shirane emphasizes at the end of the first section, titled “Haikai Prose,” of Chapter

8, “the end result is that the reader journeys from one type of language and prose genre

to another, exploring the diverse possibilities of haibun” (p. 223).

Strategically speaking, Cobb first reverses the order, chronological and logical,

of the two quotes from Shirane’s Chapter 8, then uses the second paragraph to

enhance the reader’s impression of Basho’s “orthodox style of haibun prose” as

perceived by Shirane, and finally in the third paragraph, he offers the scholarly

support for the textual evidence from Donald Keene as indicated in his note 9,

which is the same conclusion reached by Shirane. And at the beginning of the

following paragraph, the fourth of the section, he cries out that “No! Don’t let’s go any

further down that winding path. After some thirty drafts arguing this way and that what

relevance Basho’s dicta might still have for us, 300 years and a totally different culture

later, I give up” (p. 9). After this crying out, the first-person singular is resumed, and

through a “rather symbolic act” (he “went out into the garden . . . clipped twenty yards of

overgrown hedge . . . [he] came in again”) (p.9), he offers “a few bald statements about

[his] own practices” (p. 9), the aim of which is “to make haibun prose and haiku

companionable, responsive to each other like bedfellows, and not to reduce both to any

kind of common denominator” (p. 11).

Strategically speaking, Cobb first uses the first-person plural to misrepresent Ueda’s and

Shirane’s studies of Basho’s haibun, especially of the stylistics of the prose of haibun,

then he resumes his first-person singular to offer 10 statements about his own writing

practice, which reveals his true agenda, one that is at least intended for one of his goals:

offering “sufficient criteria for selecting haibun to publish” (p. 5). Most importantly, in his

statements (pp. 9-11), he discusses only the stylistics of the prose of haibun, and shows

no interest in exploring any structural aspect of a haibun, such as the different placements

of haiku and prose paragraphs that can have influences on the quality of a haibun as

discussed in Jeffrey Woodward’s thoughtful essay, titled “Form in Haibun: An Outline,” 4

and none of these statements mentions the possibilities of using different types of prose

or any mixture of them in an innovative way as Basho did in Narrow Road to the Interior.

As a critic, David Cobb fails to take readers beyond the text horizon inscribed by the poet

David Cobb as clearly indicated not only by his own statement—a “few bald statements

about my (the poet’s) own practices” (p. 9)—but also by my comments mentioned

above.....

Editor's Note: For an in-depth analysis (structural and stylistic) of Basho's travel journal,

The Narrow Road to the Interior, see A Poet's Roving Thoughts: The Narrow Road to the

Interior by Basho

Thursday, March 13, 2014

One Man's Maple Moon: Bone-ThinHands Tanka by Susan ConstableEnglish Original

as a child

Page 8: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:17 AM 4 comments:

Labels: aging, CT, loss, one man's maple moon, Susan Constable, tanka

she found it difficult

to say goodbye

now bone-thin hands

clutch the blanket's edge

Honorable Mention, TSA Contest, 2013

Susan Constable

Chinese Translation (Traditional)

小時候

她覺得很難

說再見

現在瘦骨嶙嶙的手

緊抓毯子的邊緣

Chinese Translation (Simplified)

小时候

她觉得很难

说再见

现在瘦骨嶙嶙的手

紧抓毯子的边缘

Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take

Five. She placed third in the 2010 Tanka Society of America Contest and her tanka

collection, The Eternity of Waves, is one of the winning entries in the eChapbook Awards

for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred

Gourds. Susan lives with her husband on Canada’s beautiful west coast.

Wednesday, March 12, 2014

A Room of My Own: Ilha Formosa?Sendai earthquake ...

the darkness pierced

only by flashlights

At night, I toss and turn, worrying about the long-term health risks for Japan and its

neighbors. My homeland, Taiwan, is one of the closest.

Fukushima at dawn --

one vending machine

still glowing

I remember during the late 1990s at the height of the anti-nuclear movement in Taiwan,

someone handed me a flyer on the street. It listed important instructions on how to survive

a nuclear disaster. The last one on the list said: "When driving away in the rescue convoy,

please remember to look back, because that will be your last sight of Taipei."

radioactive scare

this a world of dew

Page 9: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:40 AM No comments:

Labels: a room of my own, Chen-ou Liu, disaster, haibun, haiku, sociopolitics

and yet ...

Notes:

1 In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha

Formosa," which means “Beautiful Island.” Taipei is its capital.

2 This poem is a revision of Ilha Formosa?, which was first published in Sketchbook, 6:3,

May/June 2011

Tuesday, March 11, 2014

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:41 PM 1 comment:

Labels: AyaYuhki, CT, disaster, one man's maple moon, tanka

One Man's Maple Moon: EarthquakeTanka by Aya YuhkiEnglish Original

after the earthquake --

the arch bridge

drops its shadow

onto the water

more distinctly

Eucalypt, 15, 2013

Aya Yuhki

Chinese Translation (Traditional)

地震之後 --

拱橋

投射它的影子

在水面上

更為明顯

Chinese Translation (Simplified)

地震之後 --

拱桥

投射它的影子

在水面上

更为明显

Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty

years ago and has expanded her interest to include free verse poetry, essay writing, and

literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan

Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s

Electronic Library.

Page 10: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:50 AM 3 comments:

Labels: butterfly dream, haiku, relationship, Simon Hanson

Butterfly Dream: Holding Hands Haiku bySimon HansonEnglish Original

hand in hand

our shadows

do the same

A Hundred Gourds,2:3, June 2013

Simon Hanson

Chinese Translation (Traditional)

手牽手

我們的影子也做

同樣的動作

Chinese Translation (Simplified)

手牵手

我们的影子也做

同样的动作

Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby

coastal environments. He is excited by the natural world and relishes moments of the

numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and

never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Monday, March 10, 2014

One Man's Maple Moon: Fireworks Tankaby Carol PuringtonEnglish Original

The staccato of fireworks

from the neighbor's field

we sit in coolness

emerging stars punctuate

the words we haven't said

June 2003 Poem of the Month, Christian Science Monitor Online

Carol Purington

Chinese Translation (Traditional)

來自鄰居田地

Page 11: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:03 AM 3 comments:

Labels: Carol Purington, CT, one man's maple moon, relationship, star, tanka

的斷續煙花聲響

坐在陰涼中

逐漸浮現的星星標示

我們尚未說過的話

Chinese Translation (Simplified)

来自邻居田地

的断续烟花声响

坐在阴凉中

逐渐浮现的星星标示

我们尚未说过的话

Bio Sketch

Carol Purington is at home in the hills of western Massachusetts. She writes about

seasonal and emotional rhythms, exploring connections between the worlds inside us and

the worlds our bodies interpret. Her works have appeared in English-language haiku/tanka

publications, both print and online, and they have won recognition in international

contests. She has published three books of tanka: sThe Trees Bleed Sweetnes, A Pattern

for This Place, and Gathering Peace.

Sunday, March 9, 2014

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:58 AM 3 comments:

Labels: butterfly dream, CH, haiku, rain, Tzod Earf, winter

Butterfly Dream: Winter Raindrops Haikuby Tzod EarfEnglish Original

winter raindrops ...

the voice

in my mind

Tzod Earf

Chinese Translation (Traditional)

冬天雨滴 ...

在我腦海裡

的聲音

Chinese Translation (Simplified)

冬天雨滴 ...

在我脑海里

的声音

Bio Sketch

Tzod Earf lives in Cincinnati, Ohio, USA. He is a beginning haiku poet.

Page 12: Never ending story

Saturday, March 8, 2014

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:24 PM 2 comments:

Labels: Alegria Imperial, CT, love, moon, one man's maple moon, tanka

One Man's Maple Moon: Words of LoveTanka by Alegria ImperialEnglish Original

the way her hand

rests on his palm like

moon on water

mirrors words of love

never spoken

Moonbathing, 8, June 2013

Alegria Imperial

Chinese Translation (Traditional)

她的手

放在他手掌的樣子像是

月亮在水面上

反映從未說過

的情話

Chinese Translation (Simplified)

她的手

放在他手掌的样子像是

月亮在水面上

反映从未说过

的情话

Bio Sketch

Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended

in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver

Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th

International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in

international journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes

from the Gean, eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in

Vancouver, BC, Canada.

Friday, March 7, 2014

A Room of My Own: Brownie, you're doinga heck of a jobdebris scattered

here and there

an old man playing blues

Page 13: Never ending story

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:46 PM 1 comment:

Labels: a room of my own, Chen-ou Liu, death, disaster, haibun, haiku, racism

It is not just the levees that break... the smell breaks away... from the skin when a boy is

pulled out of the waters. The waters that come and stand ... still with the bodies of black

people, of my people... she says, her voice breaking.

a green doghouse

with FEMA on its roof

lower ninth ward at dusk

Note: The title comes from George W. Bush's comment on Katrina relief work done by

Michael DeWayne Brown, Federal Emergency Management Agency (FEMA) Director. My

haibun is inspired by Spike Lee's 2006 award-winning documentary, titled When the

Levees Broke: A Requiem in Four Acts.

Hot News: 66 Haiku Selected for 2013Butterfly Dream AnthologyHaiku is a new experience every time.... And that is poetry.

-- paraphrasing Jorge Luis Borges

My Dear Fellow Poets and Readers:

I'm pleased to announce the following 66 haiku selected for Butterfly Dream, 2013:

Selected English-Chinese Bilingual Haiku. The anthology is scheduled to be published in

July. Each poet whose haiku is/are included in the anthology will receive a copy of its e-

book edition.

Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated.

Many thanks for your support of my project. And look forward to reading your new work

(see 2014 anthology submission guidelines)

Chen-ou

Note: The 2013 Butterfly Dream Prize winner will be announced in April.

Selected Haiku

evening drizzle

notes from his guitar

perfume the air

Haigaonline, 12:2, December 2011

Christine L. Villa

morning mist

texturing the canvas

of a dream

Haiku Reality, 9:16

Page 14: Never ending story

Angelo B. Ancheta

where soldiers

once slept and died --

a spider's home

Ambrosia, 3, 2009

Dick Whyte

blogging…

my random thoughts

yellow as lemon

Mainichi Daily News, Oct. 23, 2012

Ernesto P. Santiago

reading obituaries

the here and there

of fireflies

Frogpond, 35:3, Winter 2012

Ben Moeller-Gaa

snow falling…

a darker silence

in my father’s room

Simply Haiku, 3:4, Winter 2005

Irene Golas

over my thoughts the hush of pines

Tinywords, August 2010

Peter Newton

crayon map

my son shows me the way

to Neverland

The Heron's Nest, 16:1, March 2012

John McManus

shooting stars…

the fizz of champagne

on my tongue

2nd place, Shiki Kukai February 2012

Stella Pierides

Page 15: Never ending story

Spring evening --

the wheel of a troop carrier

crushes a lizard

Konts: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry

Dimitar Anakiev

first summer rose

in each drop of dew

a new thorn

Honorable Mention, 2011 Mainichi Haiku Contest

Sonam Chhoki

low winter moon

just beyond the reach

of my chopsticks

Beyond the Reach of My Chopsticks

Fay Aoyagi

a grass snake

escaping into

my thought of it

Honorable Mention, 2010 Haiku Now! International Haiku Contest

Anatoly Kudryavitsky

my father's footsteps the size of every morning

World Haiku Review, December 2012

S.M. Abeles

November cherry blossom --

what was I thinking?

Past All Traps

Don Wentworth

concert under the stars --

a drop of sweat lost

in her décolletage

Lishanu, 2, 2011

Djurdja Vukelić-Rožić

Page 16: Never ending story

eyes of the ancestors

the twinkle

in winter stars

NeverEnding Story, February 21, 2013

Rebecca Drouilhet

first sunrise ...

avoiding eye contact

with his gay brother

Haiku of Merit, World Haiku Review, August, 2010

Ignatius Fay

the night he left ...

many sounds

of summer rain

DailyHaiku, Cycle 12, November 02, 2011

Kirsten Cliff

skinny dipping --

one small step to land

on the moon

Winner of the Every Day Poets Great Big Little Poems Competition 2012

Marion Clarke

breezy morning

the gliding yellow bird

turns into a leaf

Peeling an Orange

Peggy Heinrich

hazy moon

all the shapes

of a hangover

Notes From the Gean, 2:4, March 2011

Polona Oblak

lengthening shadow ...

above her eggs the hen's heart

beats against my arm

First Place, British Haiku Society James W Hackett International Haiku Award 2003

Beverley George

Page 17: Never ending story

train tunnel --

the sudden intimacy

of mirrored faces

Best of Issue Haiku, Presence, #22, 2004

Beverley George

the snow melted --

fences reappear

between neighbors

Heron’s Nest, 13:2, June 2011

Adelaide B. Shaw

bedroom mirror --

the coldness of that dangling

single breast

Third prize, Sharpening the Green Pencil Haiku Contest

Rita Odeh

white lie

the mirror doubles

the white chrysanthemum

The Unworn Necklace

Roberta Beary

winter moonlight …

full lips pout

from a billboard

bearcreekhaiku.blogspot.com, Feb 2013

Anne Curran

Winter sunshine

The smell of sprouted potatoes

in the cellar

Second Prize, Mainichi Haiku Contest 2005

Rajna Begović

full moon

returning

to an empty house

Full Moon

Ed Baker

Page 18: Never ending story

moving into the sun

the pony takes with him

some mountain shadow

American Haiku in Four Seasons

Jane Reichhold

holding the day

between my hands

a clay pot

Frogpond, 23:3, Autumn, 2000

Jane Reichhold

a poppy . . .

a field of poppies!

the hills blowing with poppies!

Haiku Magazine, V.5, N1, 1971

Michael McClintock

to each other

in the dark --

waving lanterns

Second Prize, San Francisco International Haiku Competition 2009

Michael McClintock

slipping through my fingers ...

a school of fish

and summer sunset

NeverEnding Story, June 13, 2013

Anna Yin

harvest moon ...

a child wades in the pond

full of it

2nd place , 2012 Maple Moon Haiku Contest

Brian Robertson

Rereading The Iliad

another corpse dragged

through Fallujah

Grand Prix, 39th A-Bomb Contest

Page 19: Never ending story

Sylvia Forges-Ryan

scattering his ashes

the moon

in bits and pieces

First Prize, 1993 Harold G. Henderson Award

Sylvia Forges-Ryan

june breeze

a hole in the cloud

mends itself

Third Runner-Up, The Heron's Nest Readers' Choice Popular Poets Award (2001)

an'ya

when my gendai world was flat I kept falling off

the text horizon

Notes from the Gean, 19, May 2013

kjmunro

a chrysalis

waits for spring

autistic son

Windfall 1 2013

Marilyn Humbert

after the divorce

a tattered moon

in every window

Distinguished Work Prize, 5th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest

Pamela A. Babusci

winter stars…

only the sound of the neighbor

wheeling his trash

Modern Haiku, 36.1, 2005

Barry George

morning mist…

disconnected thoughts search

for conjunctions

Modern Haiku, 2013, 44.2

Page 20: Never ending story

George Swede

alone at twilight...

sound of a mosquito

and unfinished dream

NeverEnding Story, August 29, 2013

Asni Amin

autumn nap --

sunlight

combs my hair

FreeXpression, August 2010

Keitha Keyes

graveyard visit

a spider's web glitters

in a broken vase

Sketchbook, 2012

Máire Morrissey-Cummins

two light beams shining

where there were once twin towers --

my son, my daughter

Grand Prize, 15th International “Kusamakura” Haiku Competition

Jack Galmitz

in Bryant Park

2,753 empty chairs

not a breath of air

yards & lots

Jack Galmitz

night storm

her waters

break

Commended, NZPS International Haiku Contest 2008

Nola Borrell

fading light

dad tells the only story

Page 21: Never ending story

he remembers

Modern Haiku, 41.2, Summer 2010

Bob Lucky

on the porch

a chair rocking

the waning moon

A Hundred Gourds, 2:3, June 2013

Diana Teneva

autumn twilight

my parents in silence

on the swing

The Mainichi Daily, 2012

Ramesh Anand

harvest moon

the horizon between here

and hereafter

First Prize, Katikati Haiku Competition 2012

Lorin Ford

shades of winter --

my mother in the passage

between dreams

Frogpond, 35:3, Autumn 2012

Lorin Ford

spring breeze --

the pull of her hand

as we near the pet store

Into the Open: Poems from Poets of the Sixth Skagit River Poetry Festival

Michael Dylan Welch

first rain

the paper boat carries

my childhood

Asahi Haikuist Network, May 31 2013

Pravat Kumar Padhy

in five-seven-five

Page 22: Never ending story

I compact confusing thoughts ...

New Year's morning dew

Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013

Damir Janjalija

hurricane near

she gets her nails done

the color of the sea

South by Southeast, 12:2, 2005

LeRoy Gorman

no

way

to see

the

mountain

(((((((((((((((((sombrero)))))))))))))))))

Modern Haiku, 38:3, Autumn 2007

LeRoy Gorman

buds on the apple tree

my daughter trying on

her first bra

NeverEnding Story, January 10, 2014

Hristina Pandjaridis

worn-out stairs

up to my old mother’s home -

an owl hooting

The Heron’s Nest, 2007

Saša Važić

rest home garden

tomatoes rotting

on the vine

Modern Haiku, 44:2, Summer 2013

Erik Linzbach

somehow

our shrinking shadows touch --

harvest moon

Dottie Dot Awards, Haiku Bandit Society, September 2011

Page 23: Never ending story

Older PostsHome

Subscribe to: Posts (Atom)

Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:19 AM 14 comments:

Labels: anthology, haiku, HC, hot news

Alegria Imperial

golden hills

turkey vultures circle the remains

of summer

First Place, UkiaHaiku Contest (2013)

Annette Makino

cold day at the beach

a man casts his line

only twice

Simply Haiku, 7:2, Summer 2009

Neal Whitman

Copyright © 2013 NeverEnding Story. All Rights Reserved.. Watermark template. Powered by Blogger.