nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

39
Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan Bernschütz Mária Budapesti Corvinus Egyetem Marketing és Média Intézet

Upload: maria-bernschuetz-phd

Post on 13-Jul-2015

220 views

Category:

Marketing


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

Bernschütz MáriaBudapesti Corvinus EgyetemMarketing és Média Intézet

Page 2: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

Témafelvetés

Az analógia alapja:• Finnország

– kis ország, – különleges nyelv– folyékony angol nyelvtudás (minden területen)

• kutatási kérdés:– milyen a magyar feliratos filmek fogadtatása?– a nyelvtanulás köthető – e televíziós

programokhoz?

Page 3: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

A szabadidő felhasználás alakulása

• egyre több időt töltünk tv előtt– többnyire saját tévé előtt– már nem a családi kályha a tévé, nem is a

dobozban gondolkodunk, hanem képernyőben. mit hordoz(hat) a képernyő?

• jövőorientált kérdés:– A digitálizációval feliratok lekérése nem gond.

de lesz-e rá igény?

Page 4: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

A filmek importjának lehetőségei – Hogyan teszik eladhatóvá a műsorokat

• A tömegmédiumok (sajtó, mozi, televízió) használatnak elterjedésével a kereslet megnőtt a külföldi alkotások, hírek iránt (nem beszélve a haditudósításokról).

• Az 1920-as 30-as évekre a fordítási láz megindult. – A hangosfilmek idején Németország, Olaszország,

Franciaország, Spanyolország döntött először a szinkronizálás mellett, míg Európa többi országa feliratozva közvetítette a filmeket.

– A döntés hátterében a szinkronizálás költséges volta állt, amihez kellő televíziónézőt kellett rendelni, hogy ne legyen deficites.

Page 5: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

Fordítási módok

• A hirtelen megnőtt importfilm kereslet problémáját háromféle módón lehet orvosolni.– Szinkronizálás– Alámondásos megoldás (voice over)– Feliratozás

Page 6: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

A feliratozás technikája

• A feliratos filmek tulajdonképpen kétnyelvűek: az eredeti nyelv mellett a célország nyelve jelenik meg.

• Maga a képernyő határokat szab a feliratozásnak, ezért csak két sorban jelenik meg. Emellett az emberi információfeldolgozás folyamata sem enged meg sokkal többet.

Page 7: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

• A televíziós műsorok behozatalának ügyében Gottlieb a saját kutatási adatai alapján két csoportba osztotta az országokat: – A tradicionális feliratozókra – Skandináv

országok, Hollandia, Portugália, Görögország, Izrael, Egyiptom, és az arab területek.

– A másik csoport a megrögzött szinkronizálók országaiból áll: Franciaország, Németország, Olaszország, Spanyolország (Dries, 1995).

Page 8: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

A program feliratozása után a felirat sorsa lehet:– kötött – tehát a filmet úgy sugározzák, hogy nem

lehet kikapcsolni a feliratokat;

– lehet választott: a digitális televíziózás esetén (ami Észak -Amerikában ma már elterjedt), a nézőtől függ kér-e feliratot (és milyen nyelvű feliratot).

• Egy Magyarországi filmforgalmazó cég által lefolytatott DVD vásárlási szokások kutatás eredményeként kiderült, hogy a magyar vásárlók fontosnak tartják, hogy ne csak a magyar felirat, hanem a magyar szinkron is legyen a DVD-n.

Page 9: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

A feliratozás, mint kutatás tárgya

• A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg még kutatás a nemzetközi irodalomban. Többször említették egy olyan faktornak, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg. – Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az

olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der Voort, van der Kamp, 1997).

– A feliratos filmek befogadására jellemző, hogy gyorsan és pontosan kell olvasni a szövegeket. Pozitív externáliaként kezelték a jótékony hatását, de csak egy-egy kutatás részeként, nem rá fókuszálva.

• Hobbs (1998) a televíziót olyan médiumnak tekintette, amely segíthet a tanulásban. A kutatónő továbbmegy, mikor felteszi a kérdést, mennyivel jobb könyvet olvasni, mint a televízió képernyőjét?

Page 10: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

80000

90000

10000020

06 o

kt 1

.hé

t

2006

okt

. 2.

hét

2006

okt

. 3.

hét

2006

okt

. 4.

hét

2006

nov

. 1.

hét

2006

nov

. 2.

hét

2006

nov

. 3.

hét

2006

nov

. 4.

hét

2006

dec

1.

hét

2006

dec

. 2.

hét

2006

dec

. 3.

hét

2006

dec

4.

hét

21:00 -22:59 idősáv

RCH (fő) hétfő RCH (fő) kedd - péntek

Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévF: AGB Nielsen

Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévében

Page 11: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

KVALITATÍV MÓDSZER MINTA

fókuszcsoport 17 fő vett részt az online fókuszcsoportban (4db)

nyitott kérdések (online) 5 finn vett részt (akik már 20 éve csak feliratosan tévéznek)megbízható alanyok – 2 fő hallgató, 3 fő HSE -n oktató

mélyinterjú brazil szappanoperákat fordítóval

KVANTITATÍV MÓDSZER MINTA

kérdőív feliratos filmekkel kapcsolatosan

413

Page 12: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

I. belső kognitívképességek

I/A/1olvashatóság

II/ D / nyelvtanulás

II. belső motivációs igények

II/C/ esztétika (eredetiség)

III/ F/ társas tévézés hatása

III. külső adottságok

III/G/ teljesen ismeretlen nyelv pl.: ázsiai

III/H/1 program

FELIRATOZÁSJELENSÉGE

III/H/ 2 típus

II/B/ egyéni aktivitás

szórakoztatóinformatívpolitikai

III/K/ helyszín:otthon, mozi, egyéb

romantikusművészfilmakció

II/J / háttértelevíziózás

magyarországi helyzet

II/E / saját készítésű felirat

III/Lfeliratos

filmek

3. ábra: Az első elméleti ábra

III/I/ 1szinkronhelyzet

III/I/2 feliratfordítás helyzete

Page 13: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III. külső adottságok

II. belső motiváción alapulóigények

I. belső kognitívképességek

•típus •program

hogyan nézzük?

•olvashatóság •figyelemelvonó hatás

•eredetiségre való törekvés•háttértelevíziózás •nyelvtanulás fontossága•társaság

mit nézünk?

feliratos filmekkel szembeni attittűd

Page 14: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

I. /A/1 Az olvashatóságról

• „jól van időzítve, elmondja, amit el kell, de mégis el lehet olvasni a rendelkezésre álló idő alatt”

• „a mostani mozifeliratok szerintem olvashatóság szempontjából gyalázatosak, de sok néző utál olvasni, nem véletlen, hogy az úgynevezett közönségfilmeket rendszerint szinkronizálják”

• „miért nem szeretem a feliratozást... szerintem nem lehet úgy jól figyelni a jeleneteket, ha közben olvasni is kell....”

• „ha értelmes, de nem tudom elolvasni az ugyanúgy nem jó mintha a hülyeséget lenne időm elolvasni”

• „ne legyen túl sok kiírva, ne legyen miniatűr, jól különüljön el”

Page 15: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

„Fehér felirattal és fokozatosan halványuló fekete kontúrral, ekkor néznék - nem angol - filmeket

felirattal.”

Page 16: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

I/A/2 A felirat figyelemelvonó hatásáról

„lassabban tudnám olvasni is, mert angol (amúgy se olvasok túl gyorsan) és még nem is érteném (pontosan)”

„felirat elvonja a figyelmet, ha nem az alkotás része”

„néha elveszi a film élményét az olvasás”

Page 17: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

II. A belső motiváción alapuló igény

• az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló törekvések,

• a nyelvtanulás iránti elkötelezettség, • a társaságban való tévénézési szokások, • valamint az egyéni aktivitás, amely a következő al-

kategóriákra válik szét: – saját feliratkészítésre: a néző kész arra is, hogy maga

készítsen feliratokat, különböző szoftverek segítségével, – egyéni változókra: olvasási nehézség, gyenge látás, fáradtság

stb. – a tévénézési szokások változására (háttértelevíziózás

jelensége).

Page 18: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

II./C Az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló törekvések

„a feliratozásra sosem figyeltem

különösebben, inkább a film

élvezetére”

„nekem a film az első, inkább

lecsúszom a feliratról csak tudjam

élvezni a filmet”

„I like subtitling, 'cause I like to understand all that is said in the movie. But I also want to hear the original voice, which is equally important. It's very easy to read and watch at the same time!”

„Subtitles are good. They allow you to listen and enjoy the voice of the original and professional cast/actors/actress. Subtitels also improve language skills.”

„I don`t like dubbed movies at all! It is not natural when some one else is talking for other person and it sounds stupid.”

diszkriminancia-függvény: klaszterelválasztásnál döntő tényező

Page 19: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

II/D. A nyelvtanulás iránti elkötelezettség

„veszélyes a feliratos mert, folyton azt nézi az ember, de kezdetnek jó lehet nyelvtanulásra.”

„találkozol az élő nyelvvel, közelebb hozza hozzád a nyelvtanulás értelmét”

„én néztem angolul filmeket feliratosan, és csak olvastam mindig, aztán elkezdtem olyan sorozatokat szedni, amikhez nem volt akkor még felirat, és kapásból megtanultam, mert kell némi kényszer is”

Page 20: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III. A harmadik kódolási egység: a külső adottságok

A SZINKRONNAL KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK

A MAGYAR SZINKRONHELYZETTEL

KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK

„jobb a szinkron, kényelmesebb, szeretem, ha elbutítanak”

„szeretem az eredeti nyelvet hallani, még akkor is, ha történetesen kínai a film, és nem bírom a magyar szinkront, eltekintve a régi jó szinkronoktól”

„egyáltalán nem szoktam hozzá, hogy természetfilmeket felirattal nézzek, ezeket szinkronnal szeretem. A narrátor hangja hozzátartozik ezekhez, jobban szeretem a filmet nézni ahelyett, hogy a feliratot olvasnám, itt fárasztó a felirat”

„jók a magyar szinkronszínészek, de általában az eredeti hang verhetetlen”

„sokszor inkább a szinkron menti meg a filmet”

„szerintem világszínvonalú szinkronhang-jaink vannak”

„ma a szinkronba beesik a színész, és rutinból lenyomja, azt sem tudja, miről szól a szerepe”

„rajzfilmeknél klasszis szinkronjaink vannak”

Page 21: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III/I/1 A feliratfordítás helyzete

„néha nagyon durva, amikor angol idiómákat próbálnak meg lefordítani. Ez a szinkronra is igaz”

„szoktam rajta néha nagyokat röhögni, ha értem az eredeti nyelvet, de összességében szerintem színvonalas, eltekintve a gagyi-dvd-k gagyi feliratozásától”

„azzal szoktam szórakozni, hogy kiszúrom a félrefordításokat”

Page 22: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III/G A harmadik, ismeretlen nyelv helyzete

„ Prágába utazván a buszon cseh felirattal élvezhettem a Jóbarátokat, ami még mindig jobb, volt, mint a másik variáció: cseh hang + angol felirat”

„ha az ember ismeri a nyelvet, nem gáz más nyelvű feliratot olvasni, de nem tudom megítélni, hogy miben különböznek”

Page 23: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III/H. Program és típus

Politikai hírműsor Dokumentumfilm

Színházi közvetítés Rajzfilm

Show-műsor Valóság-show

Gazdasági műsor Zenei műsor

Vetélkedő, kvíz Kulturális magazin

Talk-show Ismeretterjesztő műsor

Mozi, tévé-film Információs m.

Ifjúsági műsor Vallási

Szappanopera Sport

Filmsorozat Művészfilm

Page 24: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

„Dokumentumfilmeknél szerintem még hitelesebbé teszi, ha nem szinkronizált, hanem feliratos”

„Minden eredetileg idegen nyelvű filmet idegen nyelven kellene nézni. Max felirattal. Szerintem.”

„szórakoztató, tehát leginkább film (és ideértem a művészi alkotás értékkel bíró filmeket is)”

Page 25: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

Művészfilm

„nem ajánlanám, amiben fő szerepet kap a beszéd. Egy művészfilmben sok minden más is fontos, nem csak a beszéd. Hangulatok, hangok, színek... A beszéd elenyésző - legalábbis nekem ilyen tapasztalataim voltak. Itt nem annyira fontos a felirat.”

„mindenképpen (művészfilmekhez ajánlanám). A hangulatához hozzátartozik”

„művészfilmnél sokszor a film része a hang is, ott talán a legfontosabb a felirat

„egy művészfilmnél sokszor a hangulat többet mond mit a szöveg, ezért jobb eredetiben hallgatni”

„más a helyzet egy művészfilmmel, ahol fontosak a párbeszédek. Erről jut eszembe egyébként egy új szempont: annak, aki nem tud az eredeti nyelven, sokszor fontos lehet a fordítás (szinkron), különösen drámánál, művészfilmnél, hiszen jelentősége van a mondatoknak.”

Page 26: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III/G/2 A filmtípus és a felirat összefüggése

Akció Western

Krimi Vígjáték

Thriller Gyermekfilm

Kalandfilm Társadalmi dráma

Sci-fi Dokumentumfilm

Romantika, szerelmes

Erotikus film

Családi Zenés film (musical)

Történelmi Dél-Amerikai sorozat

Háborús Észak- Amerikai sorozat

Page 27: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

„egy távol-keleti nyelvet sem beszélek mégis annyira más ha eredeti nyelven nézem meg, több érzelem, mögöttes tartalom”

„amihez a legnehezebb, az a vígjáték szerintem, mert elröhögik a felét, és nem tudnak olvasni”

„Az informatívnál néha bonyolult lehet felirattal megoldani a fordítást, mert a legfurább nyelv is, amiből egy kanyi szót sem értesz, iszonyat sokat tesz hozzá például egy film hangulatához, mondanivalójához”

Page 28: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

III/F. A társas tévézés

„Engem nem, de a barátaimat igen. Néhányan sajnos nem hajlandóak feliratosat nézni.”

„romantikust valószínűleg nem haverral nézem meg, hanem barátnővel, tehát az legyen szinkronos inkább”

„jaaa, a barátoknál nem bírok a feliratra koncentrálni, mert kivételesen majdnem teljesen értem az eredetit”

Page 29: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

0

0,5

1

1,5

2

2,5

Tet szet t a f ilmbeját szás Élvezt em az eredet iségét Hasznosnak t art ot t amnyelvismeret iszempont ból

A f elirat okat el t udt amolvasni

Ért elmezni t udt am aszóját ékokat / narrát ort

szórakozt at ó

inf ormat í v

Page 30: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

A nézők feliratos filmekhez fűződő attitűdjének kvantitatív kutatása

• A mintába 413-an, a Budapesti Corvinus Egyetem harmadéves hallgatói kerültek. A megkérdezettek 63 százaléka nő volt, 37 százaléka férfi. A korosztály átlagosan 21 éves, még a szakirányválasztás[1] előtt álltak.

• A feliratos filmek kedveltségének öszesített változóra adott válaszok átlaga 4.26, amely átlagot a Likert-féle hétfokú skálán[2] mértük. A megkérdezettek többsége - ebben az esetben a 7-hez - közel eső értékeket jelölt meg.

•[1] Az egyetemi képzésben fontos lépés a szakirányválasztás. A kutatás dekódolása során 15 szakiránnyal folglalkoztunk. Meg kell említeni itt a még „nem tudom” 37 %-os magas arányát.

• [2] Mennyire értesz egyet az állítással?: -3 teljes mértékben nem értek egyet, +3 teljesen egyetértek. Emiatt a 0-volt a semleges középpont, amit ebben az értékelésben 4-nek látnak majd, az átírás következtében. Hiszen a -3 –ból lett később az 1, és a +3-ból a 7-es.

Page 31: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

változókfeliratozás véleményezése eredetiség

feliratolvasás megítélése

nyelvtanulás

magyar nyelv nehézsége

Több feliratos filmet ,849 ,182 ,157 ,031 -,012

Keresem a feliratos filmeket ,747 ,283 ,196 ,110 -,025

Moziban is keresem ,724 ,287 ,200 ,128 -,043

Nézném azt a csatornát ,692 ,088 ,181 ,153 -,032

Számomra sokat jelentenek a feliratos filmek ,644 ,374 ,204 -,038 -,025

DVD-t is feliratosan ,635 ,290 ,216 ,121 ,088

Fizetnék a csatornaért ,606 -,029 -,115 ,165 ,229

Kíváncsi vagyok az eredeti párbeszédre ,332 ,737 ,111 ,085 ,030

Kíváncsi vagyok a színész hangjára ,262 ,724 ,209 -,010 -,111

Régi és új film összehasonlítása ,086 ,703 -,185 ,144 ,048

Az eredeti szlenget szeretem ,396 ,469 ,175 ,320 ,162

Nehéz követni feliratokat -,096 -,066 -,872 ,009 -,053

Rögtön elkapcsolom -,256 -,117 -,506 -,302 ,167

Fontosnak tartom a nyelvtanulást ,095 ,014 ,142 ,765 -,088

Feliratos filmekkel könnyebben lehet nyelvet tanulni,405 ,036 ,181 ,624 -,017

Nyelvtanulást segíti ,273 ,192 ,017 ,534 ,288

Felirat mást ír le -,166 ,150 -,319 ,518 -,035

Nehéznek tartom a magyart ,030 ,004 ,049 -,029 ,901

Page 32: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

első klaszter második klaszter

harmadik klaszter

klaszter elnevezés

szinkronizálást kedvelők csoportja

feliratozástkedvelő-könnyen nyelvet tanulók csoportja

feliratozástkedvelő-nehezen nyelvet tanulók csoportja

fő 91 152 194

nemek aránya nők 59 %-banférfiak 41 %-ban

nők 65%-banférfiak 35%-ban

nők 70 %-banférfiak 30%-ban

az első helyen megjelölt szakirány

•számvitel•logisztika •marketing•vállalati pénzügyek

•számvitel•logisztika•vezetés-szevezés

•vezetés szervezés•számvitel•vállalati pénzügyek•logisztika

Page 33: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

-150

-100

-50

0

50

100

feliratozásvéleményezése

eredetiség feliratolvasásmegítélése

nyelvtanulás magyar nyelvnehézsége

Page 34: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

99

171

38

85

354

139

267

76

150

138

62

0 100 200 300 400

politikai

gazdasági

vetélkedő

talkshow

mozifilm

rajzfilm

dokumentumfilm

színház

természetfilm

oktatóműsor

sport

Melyik műsorprogramhoz ajánlanál feliratot?

Page 35: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

0 50 100 150 200 250 300

akció

krimi

romantikus

családi

történelmi

vígjáték

társadalmi

művészfilm

Melyik műsortípushoz ajánlanál feliratot?

Page 36: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

kisvállalkozás

információ

menedzsment

humán erõforrá

s

vállalati pénzüg

y

semmikörnyezet

tõkeeurópa tanulmá

nyok

vidékfejlesztés

szolgáltatás

számvitel

vezetés szervez

és

logisztika

marketing

pénzügy

melyik szakirányt jelölted meg

5.00

4.00

3.00

2.00

1.00

Mea

n o

f A

TL

AG

KE

DV

EL

2

Page 37: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

• A jövőben érdemes lenne kitérni arra, hogy a fókuszcsoport egyes komponensei mekkora súllyal szerepelnek a feliratozás megválasztásában?

• Teletext: Olaszország már nyitott az angolul tanulók felé: angol feliratozással sugároznak filmeket. Felmerül a kérdés: melyik a fontosabb a nyelvtanulában? hangzás vagy a látás?

• Melyik fontosabb momentum az, hogy a néző kivel tévézik, vagy az, hogy mit, vagy esetleg a film típusa a döntő?

• A feliratos tévézés aktivitást vár el a nézőtől, plusz energiát és időt emészt fel, de ha ezt a nyelvtanulás vagy az eredeti film élvezetével párosítanát, akkor potenciális kereslet lenne rá.

Page 38: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

• Az eredmények további ajtókat nyitottak meg a médiumok vizsgálatában, hiszen azzal, hogy a jövőben a készülék minőségi jellemzője javul, nő a teljesítménye, azzal – a néző saját programokat képes szerkeszteni (mi legyen a

kezdő 10-15 tévécsatorna, vagy még fontosabb milyen típusú programok a preferáltak),

– valamint képes számos egyedi beállítást eszközölni (feliratos beállítás, saját feliratkészítés és felhasználás).

Page 39: Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan

Köszönöm a figyelmet!

[email protected]