nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan
TRANSCRIPT
Nézői attitűdök vizsgálata a feliratos filmekkel kapcsolatosan
Bernschütz MáriaBudapesti Corvinus EgyetemMarketing és Média Intézet
Témafelvetés
Az analógia alapja:• Finnország
– kis ország, – különleges nyelv– folyékony angol nyelvtudás (minden területen)
• kutatási kérdés:– milyen a magyar feliratos filmek fogadtatása?– a nyelvtanulás köthető – e televíziós
programokhoz?
A szabadidő felhasználás alakulása
• egyre több időt töltünk tv előtt– többnyire saját tévé előtt– már nem a családi kályha a tévé, nem is a
dobozban gondolkodunk, hanem képernyőben. mit hordoz(hat) a képernyő?
• jövőorientált kérdés:– A digitálizációval feliratok lekérése nem gond.
de lesz-e rá igény?
A filmek importjának lehetőségei – Hogyan teszik eladhatóvá a műsorokat
• A tömegmédiumok (sajtó, mozi, televízió) használatnak elterjedésével a kereslet megnőtt a külföldi alkotások, hírek iránt (nem beszélve a haditudósításokról).
• Az 1920-as 30-as évekre a fordítási láz megindult. – A hangosfilmek idején Németország, Olaszország,
Franciaország, Spanyolország döntött először a szinkronizálás mellett, míg Európa többi országa feliratozva közvetítette a filmeket.
– A döntés hátterében a szinkronizálás költséges volta állt, amihez kellő televíziónézőt kellett rendelni, hogy ne legyen deficites.
Fordítási módok
• A hirtelen megnőtt importfilm kereslet problémáját háromféle módón lehet orvosolni.– Szinkronizálás– Alámondásos megoldás (voice over)– Feliratozás
A feliratozás technikája
• A feliratos filmek tulajdonképpen kétnyelvűek: az eredeti nyelv mellett a célország nyelve jelenik meg.
• Maga a képernyő határokat szab a feliratozásnak, ezért csak két sorban jelenik meg. Emellett az emberi információfeldolgozás folyamata sem enged meg sokkal többet.
• A televíziós műsorok behozatalának ügyében Gottlieb a saját kutatási adatai alapján két csoportba osztotta az országokat: – A tradicionális feliratozókra – Skandináv
országok, Hollandia, Portugália, Görögország, Izrael, Egyiptom, és az arab területek.
– A másik csoport a megrögzött szinkronizálók országaiból áll: Franciaország, Németország, Olaszország, Spanyolország (Dries, 1995).
A program feliratozása után a felirat sorsa lehet:– kötött – tehát a filmet úgy sugározzák, hogy nem
lehet kikapcsolni a feliratokat;
– lehet választott: a digitális televíziózás esetén (ami Észak -Amerikában ma már elterjedt), a nézőtől függ kér-e feliratot (és milyen nyelvű feliratot).
• Egy Magyarországi filmforgalmazó cég által lefolytatott DVD vásárlási szokások kutatás eredményeként kiderült, hogy a magyar vásárlók fontosnak tartják, hogy ne csak a magyar felirat, hanem a magyar szinkron is legyen a DVD-n.
A feliratozás, mint kutatás tárgya
• A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg még kutatás a nemzetközi irodalomban. Többször említették egy olyan faktornak, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg. – Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az
olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der Voort, van der Kamp, 1997).
– A feliratos filmek befogadására jellemző, hogy gyorsan és pontosan kell olvasni a szövegeket. Pozitív externáliaként kezelték a jótékony hatását, de csak egy-egy kutatás részeként, nem rá fókuszálva.
• Hobbs (1998) a televíziót olyan médiumnak tekintette, amely segíthet a tanulásban. A kutatónő továbbmegy, mikor felteszi a kérdést, mennyivel jobb könyvet olvasni, mint a televízió képernyőjét?
0
10000
20000
30000
40000
50000
60000
70000
80000
90000
10000020
06 o
kt 1
.hé
t
2006
okt
. 2.
hét
2006
okt
. 3.
hét
2006
okt
. 4.
hét
2006
nov
. 1.
hét
2006
nov
. 2.
hét
2006
nov
. 3.
hét
2006
nov
. 4.
hét
2006
dec
1.
hét
2006
dec
. 2.
hét
2006
dec
. 3.
hét
2006
dec
4.
hét
21:00 -22:59 idősáv
fő
RCH (fő) hétfő RCH (fő) kedd - péntek
Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévF: AGB Nielsen
Az HBO nézettségi adatai 2006 IV. negyedévében
KVALITATÍV MÓDSZER MINTA
fókuszcsoport 17 fő vett részt az online fókuszcsoportban (4db)
nyitott kérdések (online) 5 finn vett részt (akik már 20 éve csak feliratosan tévéznek)megbízható alanyok – 2 fő hallgató, 3 fő HSE -n oktató
mélyinterjú brazil szappanoperákat fordítóval
KVANTITATÍV MÓDSZER MINTA
kérdőív feliratos filmekkel kapcsolatosan
413
I. belső kognitívképességek
I/A/1olvashatóság
II/ D / nyelvtanulás
II. belső motivációs igények
II/C/ esztétika (eredetiség)
III/ F/ társas tévézés hatása
III. külső adottságok
III/G/ teljesen ismeretlen nyelv pl.: ázsiai
III/H/1 program
FELIRATOZÁSJELENSÉGE
III/H/ 2 típus
II/B/ egyéni aktivitás
szórakoztatóinformatívpolitikai
III/K/ helyszín:otthon, mozi, egyéb
romantikusművészfilmakció
II/J / háttértelevíziózás
magyarországi helyzet
II/E / saját készítésű felirat
III/Lfeliratos
filmek
3. ábra: Az első elméleti ábra
III/I/ 1szinkronhelyzet
III/I/2 feliratfordítás helyzete
III. külső adottságok
II. belső motiváción alapulóigények
I. belső kognitívképességek
•típus •program
hogyan nézzük?
•olvashatóság •figyelemelvonó hatás
•eredetiségre való törekvés•háttértelevíziózás •nyelvtanulás fontossága•társaság
mit nézünk?
feliratos filmekkel szembeni attittűd
I. /A/1 Az olvashatóságról
• „jól van időzítve, elmondja, amit el kell, de mégis el lehet olvasni a rendelkezésre álló idő alatt”
• „a mostani mozifeliratok szerintem olvashatóság szempontjából gyalázatosak, de sok néző utál olvasni, nem véletlen, hogy az úgynevezett közönségfilmeket rendszerint szinkronizálják”
• „miért nem szeretem a feliratozást... szerintem nem lehet úgy jól figyelni a jeleneteket, ha közben olvasni is kell....”
• „ha értelmes, de nem tudom elolvasni az ugyanúgy nem jó mintha a hülyeséget lenne időm elolvasni”
• „ne legyen túl sok kiírva, ne legyen miniatűr, jól különüljön el”
„Fehér felirattal és fokozatosan halványuló fekete kontúrral, ekkor néznék - nem angol - filmeket
felirattal.”
I/A/2 A felirat figyelemelvonó hatásáról
„lassabban tudnám olvasni is, mert angol (amúgy se olvasok túl gyorsan) és még nem is érteném (pontosan)”
„felirat elvonja a figyelmet, ha nem az alkotás része”
„néha elveszi a film élményét az olvasás”
II. A belső motiváción alapuló igény
• az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló törekvések,
• a nyelvtanulás iránti elkötelezettség, • a társaságban való tévénézési szokások, • valamint az egyéni aktivitás, amely a következő al-
kategóriákra válik szét: – saját feliratkészítésre: a néző kész arra is, hogy maga
készítsen feliratokat, különböző szoftverek segítségével, – egyéni változókra: olvasási nehézség, gyenge látás, fáradtság
stb. – a tévénézési szokások változására (háttértelevíziózás
jelensége).
II./C Az eredetiségre (a film esztétikai egységére) irányuló törekvések
„a feliratozásra sosem figyeltem
különösebben, inkább a film
élvezetére”
„nekem a film az első, inkább
lecsúszom a feliratról csak tudjam
élvezni a filmet”
„I like subtitling, 'cause I like to understand all that is said in the movie. But I also want to hear the original voice, which is equally important. It's very easy to read and watch at the same time!”
„Subtitles are good. They allow you to listen and enjoy the voice of the original and professional cast/actors/actress. Subtitels also improve language skills.”
„I don`t like dubbed movies at all! It is not natural when some one else is talking for other person and it sounds stupid.”
diszkriminancia-függvény: klaszterelválasztásnál döntő tényező
II/D. A nyelvtanulás iránti elkötelezettség
„veszélyes a feliratos mert, folyton azt nézi az ember, de kezdetnek jó lehet nyelvtanulásra.”
„találkozol az élő nyelvvel, közelebb hozza hozzád a nyelvtanulás értelmét”
„én néztem angolul filmeket feliratosan, és csak olvastam mindig, aztán elkezdtem olyan sorozatokat szedni, amikhez nem volt akkor még felirat, és kapásból megtanultam, mert kell némi kényszer is”
III. A harmadik kódolási egység: a külső adottságok
A SZINKRONNAL KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK
A MAGYAR SZINKRONHELYZETTEL
KAPCSOLATOS VÉLEMÉNYEK
„jobb a szinkron, kényelmesebb, szeretem, ha elbutítanak”
„szeretem az eredeti nyelvet hallani, még akkor is, ha történetesen kínai a film, és nem bírom a magyar szinkront, eltekintve a régi jó szinkronoktól”
„egyáltalán nem szoktam hozzá, hogy természetfilmeket felirattal nézzek, ezeket szinkronnal szeretem. A narrátor hangja hozzátartozik ezekhez, jobban szeretem a filmet nézni ahelyett, hogy a feliratot olvasnám, itt fárasztó a felirat”
„jók a magyar szinkronszínészek, de általában az eredeti hang verhetetlen”
„sokszor inkább a szinkron menti meg a filmet”
„szerintem világszínvonalú szinkronhang-jaink vannak”
„ma a szinkronba beesik a színész, és rutinból lenyomja, azt sem tudja, miről szól a szerepe”
„rajzfilmeknél klasszis szinkronjaink vannak”
III/I/1 A feliratfordítás helyzete
„néha nagyon durva, amikor angol idiómákat próbálnak meg lefordítani. Ez a szinkronra is igaz”
„szoktam rajta néha nagyokat röhögni, ha értem az eredeti nyelvet, de összességében szerintem színvonalas, eltekintve a gagyi-dvd-k gagyi feliratozásától”
„azzal szoktam szórakozni, hogy kiszúrom a félrefordításokat”
III/G A harmadik, ismeretlen nyelv helyzete
„ Prágába utazván a buszon cseh felirattal élvezhettem a Jóbarátokat, ami még mindig jobb, volt, mint a másik variáció: cseh hang + angol felirat”
„ha az ember ismeri a nyelvet, nem gáz más nyelvű feliratot olvasni, de nem tudom megítélni, hogy miben különböznek”
III/H. Program és típus
Politikai hírműsor Dokumentumfilm
Színházi közvetítés Rajzfilm
Show-műsor Valóság-show
Gazdasági műsor Zenei műsor
Vetélkedő, kvíz Kulturális magazin
Talk-show Ismeretterjesztő műsor
Mozi, tévé-film Információs m.
Ifjúsági műsor Vallási
Szappanopera Sport
Filmsorozat Művészfilm
„Dokumentumfilmeknél szerintem még hitelesebbé teszi, ha nem szinkronizált, hanem feliratos”
„Minden eredetileg idegen nyelvű filmet idegen nyelven kellene nézni. Max felirattal. Szerintem.”
„szórakoztató, tehát leginkább film (és ideértem a művészi alkotás értékkel bíró filmeket is)”
Művészfilm
„nem ajánlanám, amiben fő szerepet kap a beszéd. Egy művészfilmben sok minden más is fontos, nem csak a beszéd. Hangulatok, hangok, színek... A beszéd elenyésző - legalábbis nekem ilyen tapasztalataim voltak. Itt nem annyira fontos a felirat.”
„mindenképpen (művészfilmekhez ajánlanám). A hangulatához hozzátartozik”
„művészfilmnél sokszor a film része a hang is, ott talán a legfontosabb a felirat
„egy művészfilmnél sokszor a hangulat többet mond mit a szöveg, ezért jobb eredetiben hallgatni”
„más a helyzet egy művészfilmmel, ahol fontosak a párbeszédek. Erről jut eszembe egyébként egy új szempont: annak, aki nem tud az eredeti nyelven, sokszor fontos lehet a fordítás (szinkron), különösen drámánál, művészfilmnél, hiszen jelentősége van a mondatoknak.”
III/G/2 A filmtípus és a felirat összefüggése
Akció Western
Krimi Vígjáték
Thriller Gyermekfilm
Kalandfilm Társadalmi dráma
Sci-fi Dokumentumfilm
Romantika, szerelmes
Erotikus film
Családi Zenés film (musical)
Történelmi Dél-Amerikai sorozat
Háborús Észak- Amerikai sorozat
„egy távol-keleti nyelvet sem beszélek mégis annyira más ha eredeti nyelven nézem meg, több érzelem, mögöttes tartalom”
„amihez a legnehezebb, az a vígjáték szerintem, mert elröhögik a felét, és nem tudnak olvasni”
„Az informatívnál néha bonyolult lehet felirattal megoldani a fordítást, mert a legfurább nyelv is, amiből egy kanyi szót sem értesz, iszonyat sokat tesz hozzá például egy film hangulatához, mondanivalójához”
III/F. A társas tévézés
„Engem nem, de a barátaimat igen. Néhányan sajnos nem hajlandóak feliratosat nézni.”
„romantikust valószínűleg nem haverral nézem meg, hanem barátnővel, tehát az legyen szinkronos inkább”
„jaaa, a barátoknál nem bírok a feliratra koncentrálni, mert kivételesen majdnem teljesen értem az eredetit”
0
0,5
1
1,5
2
2,5
Tet szet t a f ilmbeját szás Élvezt em az eredet iségét Hasznosnak t art ot t amnyelvismeret iszempont ból
A f elirat okat el t udt amolvasni
Ért elmezni t udt am aszóját ékokat / narrát ort
szórakozt at ó
inf ormat í v
A nézők feliratos filmekhez fűződő attitűdjének kvantitatív kutatása
• A mintába 413-an, a Budapesti Corvinus Egyetem harmadéves hallgatói kerültek. A megkérdezettek 63 százaléka nő volt, 37 százaléka férfi. A korosztály átlagosan 21 éves, még a szakirányválasztás[1] előtt álltak.
• A feliratos filmek kedveltségének öszesített változóra adott válaszok átlaga 4.26, amely átlagot a Likert-féle hétfokú skálán[2] mértük. A megkérdezettek többsége - ebben az esetben a 7-hez - közel eső értékeket jelölt meg.
•[1] Az egyetemi képzésben fontos lépés a szakirányválasztás. A kutatás dekódolása során 15 szakiránnyal folglalkoztunk. Meg kell említeni itt a még „nem tudom” 37 %-os magas arányát.
• [2] Mennyire értesz egyet az állítással?: -3 teljes mértékben nem értek egyet, +3 teljesen egyetértek. Emiatt a 0-volt a semleges középpont, amit ebben az értékelésben 4-nek látnak majd, az átírás következtében. Hiszen a -3 –ból lett később az 1, és a +3-ból a 7-es.
változókfeliratozás véleményezése eredetiség
feliratolvasás megítélése
nyelvtanulás
magyar nyelv nehézsége
Több feliratos filmet ,849 ,182 ,157 ,031 -,012
Keresem a feliratos filmeket ,747 ,283 ,196 ,110 -,025
Moziban is keresem ,724 ,287 ,200 ,128 -,043
Nézném azt a csatornát ,692 ,088 ,181 ,153 -,032
Számomra sokat jelentenek a feliratos filmek ,644 ,374 ,204 -,038 -,025
DVD-t is feliratosan ,635 ,290 ,216 ,121 ,088
Fizetnék a csatornaért ,606 -,029 -,115 ,165 ,229
Kíváncsi vagyok az eredeti párbeszédre ,332 ,737 ,111 ,085 ,030
Kíváncsi vagyok a színész hangjára ,262 ,724 ,209 -,010 -,111
Régi és új film összehasonlítása ,086 ,703 -,185 ,144 ,048
Az eredeti szlenget szeretem ,396 ,469 ,175 ,320 ,162
Nehéz követni feliratokat -,096 -,066 -,872 ,009 -,053
Rögtön elkapcsolom -,256 -,117 -,506 -,302 ,167
Fontosnak tartom a nyelvtanulást ,095 ,014 ,142 ,765 -,088
Feliratos filmekkel könnyebben lehet nyelvet tanulni,405 ,036 ,181 ,624 -,017
Nyelvtanulást segíti ,273 ,192 ,017 ,534 ,288
Felirat mást ír le -,166 ,150 -,319 ,518 -,035
Nehéznek tartom a magyart ,030 ,004 ,049 -,029 ,901
első klaszter második klaszter
harmadik klaszter
klaszter elnevezés
szinkronizálást kedvelők csoportja
feliratozástkedvelő-könnyen nyelvet tanulók csoportja
feliratozástkedvelő-nehezen nyelvet tanulók csoportja
fő 91 152 194
nemek aránya nők 59 %-banférfiak 41 %-ban
nők 65%-banférfiak 35%-ban
nők 70 %-banférfiak 30%-ban
az első helyen megjelölt szakirány
•számvitel•logisztika •marketing•vállalati pénzügyek
•számvitel•logisztika•vezetés-szevezés
•vezetés szervezés•számvitel•vállalati pénzügyek•logisztika
-150
-100
-50
0
50
100
feliratozásvéleményezése
eredetiség feliratolvasásmegítélése
nyelvtanulás magyar nyelvnehézsége
99
171
38
85
354
139
267
76
150
138
62
0 100 200 300 400
politikai
gazdasági
vetélkedő
talkshow
mozifilm
rajzfilm
dokumentumfilm
színház
természetfilm
oktatóműsor
sport
Melyik műsorprogramhoz ajánlanál feliratot?
0 50 100 150 200 250 300
akció
krimi
romantikus
családi
történelmi
vígjáték
társadalmi
művészfilm
Melyik műsortípushoz ajánlanál feliratot?
kisvállalkozás
információ
menedzsment
humán erõforrá
s
vállalati pénzüg
y
semmikörnyezet
tõkeeurópa tanulmá
nyok
vidékfejlesztés
szolgáltatás
számvitel
vezetés szervez
és
logisztika
marketing
pénzügy
melyik szakirányt jelölted meg
5.00
4.00
3.00
2.00
1.00
Mea
n o
f A
TL
AG
KE
DV
EL
2
• A jövőben érdemes lenne kitérni arra, hogy a fókuszcsoport egyes komponensei mekkora súllyal szerepelnek a feliratozás megválasztásában?
• Teletext: Olaszország már nyitott az angolul tanulók felé: angol feliratozással sugároznak filmeket. Felmerül a kérdés: melyik a fontosabb a nyelvtanulában? hangzás vagy a látás?
• Melyik fontosabb momentum az, hogy a néző kivel tévézik, vagy az, hogy mit, vagy esetleg a film típusa a döntő?
• A feliratos tévézés aktivitást vár el a nézőtől, plusz energiát és időt emészt fel, de ha ezt a nyelvtanulás vagy az eredeti film élvezetével párosítanát, akkor potenciális kereslet lenne rá.
• Az eredmények további ajtókat nyitottak meg a médiumok vizsgálatában, hiszen azzal, hogy a jövőben a készülék minőségi jellemzője javul, nő a teljesítménye, azzal – a néző saját programokat képes szerkeszteni (mi legyen a
kezdő 10-15 tévécsatorna, vagy még fontosabb milyen típusú programok a preferáltak),
– valamint képes számos egyedi beállítást eszközölni (feliratos beállítás, saját feliratkészítés és felhasználás).
Köszönöm a figyelmet!