文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf ·...

37
文化語境與漢泰互譯策略 * Juree Suchonvanich, Ph.D. 泰國商會大學 翻譯不僅是語際間的轉換,同時也是文化間的轉換。文化差異難免會給譯者帶來 一定的難度。若譯者拋開目的語國家的文化,單純地按照字面意思去考慮,勢必會造 成理解上的錯誤,因此譯者應該準確掌握語言的文化含義,并根據翻譯的要求,探索 合適的翻譯途徑。 本文從翻譯的角度對漢泰語進行對比,首先介紹常用漢泰互譯策略;其次講解漢 語借詞的泰語翻譯;最後討論文化語境對翻譯的影響。 關鍵詞:文化語境,漢語,泰語,互譯,策略 1. 前言 翻譯是跨文化交際中不可缺少的部分。跨文化交際是指不同文化背景的人們(信 息發出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是來自不 同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際(賈玉新 1997:23)。文化障礙是跨文化 交際時常遇到的問題。跨文化交際中的文化障礙來源于文化差異,而文化差異又與參 與交際的民族成員對異質隱蔽文化的無知有著千絲萬縷的聯繫。因此,要從根本上克 服跨文化交際中的文化障礙就必須揭開異質隱蔽文化層(顧家祖 2000:3)。在跨文化研 究中,涉及到文化認同性和文化非同性,對之進行深入研究,可以促進交際中的文化 溝通,避免文化沖突,同時,也有利于語言之間的比較、翻譯、教學和交流。 隨著國際交往的日益發展,學習外語的熱潮有增無減。為了外語教學與翻譯的需 要,對比研究正以前所未有的速度發展起來。70 年代以前,對比研究多局限在微觀研 究上,理論研究多于應用研究,而且微觀研究也僅限于語音體系和語法體系,很少涉 及語義、修辭、篇章、文化等方面的對比。現在對比語言學發展已逐漸由微觀研究轉 向宏觀研究(許嘉璐、王福祥、劉潤清 1996:441)。外漢對比研究是提高外語教學品質 最有效的途徑之一。透過科學、全面的對比分析,教師對自己所教的語言才會有深刻 的了解,才能深入淺出解決學生面對的疑難問題。對學習者來說,了解母語和外語的 不同特點,可以減少學習中的盲目性,增強自覺性,有利于排除母語習慣的負遷移作 用。此外,外漢對比研究還能促進語言文化的研究。語言學家認為對比分析是語言文 * 本文的研究由泰國商會大學研究基金資助,僅此鳴謝。

Upload: others

Post on 01-Dec-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

文化語境與漢泰互譯策略*

Juree Suchonvanich, Ph.D.

泰國商會大學

翻譯不僅是語際間的轉換,同時也是文化間的轉換。文化差異難免會給譯者帶來

一定的難度。若譯者拋開目的語國家的文化,單純地按照字面意思去考慮,勢必會造

成理解上的錯誤,因此譯者應該準確掌握語言的文化含義,并根據翻譯的要求,探索

合適的翻譯途徑。

本文從翻譯的角度對漢泰語進行對比,首先介紹常用漢泰互譯策略;其次講解漢

語借詞的泰語翻譯;最後討論文化語境對翻譯的影響。

關鍵詞:文化語境,漢語,泰語,互譯,策略

1. 前言 翻譯是跨文化交際中不可缺少的部分。跨文化交際是指不同文化背景的人們(信

息發出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是來自不

同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際(賈玉新 1997:23)。文化障礙是跨文化

交際時常遇到的問題。跨文化交際中的文化障礙來源于文化差異,而文化差異又與參

與交際的民族成員對異質隱蔽文化的無知有著千絲萬縷的聯繫。因此,要從根本上克

服跨文化交際中的文化障礙就必須揭開異質隱蔽文化層(顧家祖 2000:3)。在跨文化研

究中,涉及到文化認同性和文化非同性,對之進行深入研究,可以促進交際中的文化

溝通,避免文化沖突,同時,也有利于語言之間的比較、翻譯、教學和交流。

隨著國際交往的日益發展,學習外語的熱潮有增無減。為了外語教學與翻譯的需

要,對比研究正以前所未有的速度發展起來。70 年代以前,對比研究多局限在微觀研

究上,理論研究多于應用研究,而且微觀研究也僅限于語音體系和語法體系,很少涉

及語義、修辭、篇章、文化等方面的對比。現在對比語言學發展已逐漸由微觀研究轉

向宏觀研究(許嘉璐、王福祥、劉潤清 1996:441)。外漢對比研究是提高外語教學品質

最有效的途徑之一。透過科學、全面的對比分析,教師對自己所教的語言才會有深刻

的了解,才能深入淺出解決學生面對的疑難問題。對學習者來說,了解母語和外語的

不同特點,可以減少學習中的盲目性,增強自覺性,有利于排除母語習慣的負遷移作

用。此外,外漢對比研究還能促進語言文化的研究。語言學家認為對比分析是語言文

* 本文的研究由泰國商會大學研究基金資助,僅此鳴謝。

Page 2: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

化研究的有效方法。它能使文化的共性和個性突顯出來,具有較高的學術與研究價值。

不同語言的對比不僅為世界語言研究提供素材,還為普通語言學的發展鋪磚添瓦。我

們知道語言系統和語言使用有不可分割的聯繫。研究語言有必要把語言系統和語言使

用這兩個概念區分開來:語言系統是一個抽象的規則系統,聽不見、看不到;而語言

使用卻是一種可以捉摸到的行為,一個執行過程(束定芳 2001:646)。語言教學的目的

是教學生如何使用語言,因此語言使用研究對語言教學非常重要。跨文化語言研究必

須解決的問題之一就是努力溝通兩種語言在語用上的差異,從而使交際取得成功。文

化差異是影響語言交際的重要因素。重視漢泰文化差異的比較,注意民族文化因素對

語言的影響,能使語言交際更加順暢有效地進行。同時,文化差異對語言能力培養具

有特殊的重要性。透過不同文化的對比,可以幫助外語學習者克服交際中由文化背景

差異而引起的障礙。

2. 常用漢泰互譯策略

2.1 插入法

插入法即把難以處理的句子成分用標點符號插入譯句中,主要用于筆譯。漢語使

用多種符號,如頓號、逗號、句號、書名號等,泰語則比較少。漢譯泰或泰譯漢時,

應插入或去掉這些符號:

2.1.1 破折號

破折號(——),是漢語里表示話題或語氣轉變、聲音延續等的符號,譯成泰語時

要去掉,如:

(1) 原文:一個矮小而結實的中年男人——劉老板正在走過來。

譯文:เถาแกหลวซงเปนชายวยกลางคนทตวเตย แขงแรงก าลงเดนมา

(2) 原文:他永遠不會離開他的家鄉——北京。

譯文:เขาจะไมมวนไปจากเมองปกกงซงเปนบานเกดของตนเอง

相反,泰譯漢時可加上破折號,如:

(3) 原文:แสงไฟสามารถน าทางใหแกนกเดนทางเชนฉน

譯文:燈光可以給行人——像我這樣的人——指路。

2.1.2 逗號

逗號(,)把句子切分為意群,表示小于分號大于頓號的停頓。泰譯漢時要加上

逗號,如:

Page 3: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(1) 原文:ดาวทพวกเราเหนไดดวยตาเปลาสวนใหญคอดาวฤกษ

譯文:我們肉眼看得見的星星,大多數是恒星。

(2) 原文:ไมรวามการน าแอปเปลเขามาในเมองไทยตงแตเมอไร

譯文:不知從什麼時候,蘋果被引進了泰國。

(3) 原文:เมอคนฉนไปทานขาวกบเพอน

譯文:昨天晚上,我和朋友一起去吃飯。

2.1.3 頓號

頓號(、)是中文中特有的標點符號,表示并列的詞或片語之間的停頓。泰譯漢

時要加上頓號,如:

(1) 原文:ผหญงในอดมคตของผม คอ สวย ฉลาดและออนโยน

譯文:我理想中的女人是漂亮、聰明和溫柔。

(2) 原文:นองสาวชอบกนสม สบปะรด มะมวงและมะละกอ

譯文:妹妹喜歡吃橘子、鳳梨、芒果和木瓜。

(3) 原文:วนเสาร อาทตย เปนวนหยดธนาคาร

譯文:星期六、星期日是銀行休假日。

2.1.4 句號

句號或句點(。)即用于中文陳述句末尾的標點。泰譯漢時要加上句號,如:

(1) 原文:คณแมไปท างานทโรงงาน

譯文:媽媽去工廠上班。

(2) 原文:ดอกไมจะรวงโรยในไมชา

譯文:花兒不久就會凋謝。

(3) 原文:หมานอยทบานของฉนนารกมาก

譯文:我家的小狗很可愛。

2.1.5 分號

分號(;)是介于逗號和句號之間的標點符號,主要用以分隔存在一定關系的兩

句分句。此外,還用來分隔作為列舉分項出現的并列短語,或是辭書中同一義項的不

同釋義。泰語沒有使用分號。泰譯漢時要加上分號,如:

(1) 原文:มอาชพมากมายทไมตองการคนทมความสามารถสงแตตองการคนทม

จนตนาการสง

Page 4: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:許多職業并不要求人們具有很高的才能;而需要人們有較強的想像力。

(2) 原文:รอยยมเปนสงทสวยงาม รอยยมเปนสงทมพลงดงดด

譯文:微笑是美的;微笑是有吸引力的。

(3) 原文:การรวมกนจะท าใหประสทธภาพด การแยกกนจะท าใหพฒนาไดชา

譯文:聯合則效果好;分散則發展慢。

2.1.6 逗號和分號

在漢語里,逗號常和分號一同使用,泰語則沒有,如:

(1) 原文:เธอควรจะจ าสงทควรจ า ลมสงทควรลม แกไขสงทแกไดและยอมรบใน

สงทแกไขไมได

譯文:你應該記住該記住的,忘記該忘記的;改變能改變的,接受不能改變的。

(2) 原文:เวลาเปรยบเหมอนยา สามารถชวยรกษาแผลใจได เวลาเปรยบเหมอน

กระดาษเปลา สามารถบนทกความทรงจ าทไมอาจลมได

譯文:時間猶如良藥,能撫平心靈的創傷;時間猶如白紙,能記錄刻骨銘心的

回憶。

(3) 原文:เหลาหนงแกว เพลงหนงเพลงกสะกดความทรงจ าในอดตได

譯文:一杯酒,一首歌;就會勾起曾經的記憶。

2.1.7 書名號、法文引號

書名號或法文引號(《 》)是漢語中的一種符號,標誌書名、篇名、戲劇名、歌曲

名、報刊雜誌名和法規文件等題名,泰語則沒有,如:

(1) 原文:ฉนชอบหนงสอเรองสแผนดน

譯文:我喜歡《四朝代》這本書。

(2) 原文:ฉนก าลงอานบททสบของหนงสอแบบเรยนภาษาชนประถม

譯文:我正在讀小學《語文》的第十課。

(3) 原文:หนงสอพมพสากลเปนหนงสอพมพภาษาจนของไทย

譯文:《世界日報》是泰國的華文報紙。

此外,還有一些標點符號,漢泰語中都出現,如:

2.1.8 感嘆號

感嘆號(!)又稱感情號,主要用在感嘆句的句末,表示強烈的感情。

(1) 原文:求求你不要打我!

譯文:ไดโปรดอยาตฉน!

Page 5: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(2) 原文:哎喲!我的手真疼!

譯文:โอย!มอฉนเจบจง!

(3) 原文:孩子們!開飯羅!

譯文:เดกๆ!ทานขาวไดแลวจา!

2.1.9 雙引號、冒號

漢泰語都使用雙引號(“ ”)。雙引號所標示的是行文中直接引用的話, 以便把

這些話和作者的話區別開來。漢語還在雙引號前加上冒號(:),泰語則沒有,如:

(1) 原文:คณแมบอกวา“เวลาแมไมอยบาน หนตองดแลนองใหดนะ”

譯文:媽媽說:“媽媽不在家時,你要照顧好弟弟。”

(2) 原文:โบราณวา“ดชางใหดหาง ดนางใหดแม”

譯文:泰語俗話說:“找大象看尾巴,找媳婦看媽媽。”

(3) 原文:นองสาวพดวา“กระโปรงของพสวยจรงๆ!”

譯文:妹妹說:“姐姐的裙子真是美極了!”

2.1.10 括弧

對于插入語,翻譯時按應照原文直接用括弧(())。把插入的內容翻譯後放在括弧

內,如:

(1) 原文:พรงนหยดชดเชยวนขนปใหม (วนท 1 มกราคม 2556)

譯文:明天補休元旦(二零一三年一月一日)。

(2) 原文:บรษท อายโนะโมะโตะ (ประเทศไทย) จ ากด

譯文:味之素(泰國)有限公司

(3) 原文:ภาคตะวนตกเฉยงใตของประเทศไทยตดกบทะเลอนดามน (มหาสมทร

อนเดย)

譯文:泰國西南瀕安達曼海(印度洋)。

2.2 正譯法和反譯法

有些從正面表達的東西,翻譯時卻習慣從反面來表達,而有些從反面表達的東西,

翻譯時卻習慣從正面來表達,這就是“正反譯法”。正譯指把句子按照與原文相同的

語序或表達方式翻譯。反譯則指把句子按照與原文相反的語序或表達方式翻譯。換而

言之,正反、反正翻譯技巧是突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯

定的譯成否定,把否定的譯成肯定。運用這種技巧使譯文更加合乎原文的語言規範或

Page 6: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

修辭要求,且不失原意。因此正譯與反譯具有同義的效果。

2.2.1 正面表達保持為正面表達

漢譯泰或泰譯漢都可保持兩者之間的正面表達。漢譯泰如:

(1) 原文:在中國,人人都吃包子。

譯文:ทเมองจน ทกคนลวนกนซาลาเปา

(2) 原文:我想去吃飯。

譯文:ฉนอยากไปกนขาว

(3) 原文:做飯需要燃料。

譯文:ท าอาหารตองใชเชอเพลง

而泰譯漢如:

(4) 原文:เขายงคงไมเขาใจในสงทฉนพด

譯文:他仍然沒有弄懂我的意思。

(5) 原文:ชวยสงเอกสารฉบบนใหฉนหนอยคะ

譯文:請幫我送這份文件。

(6) 原文:ฝนตกหนกแลว

譯文:下大雨了。

2.2.2 反面表達轉換為正面表達

2.2.2.1 漢語否定轉譯泰語肯定

一些漢語否定句譯成泰語時應轉換成肯定才符合泰國人的說話習慣,如:

(1) 原文:不早了,我們回去吧。

譯文:สายแลว พวกเรากลบกนเถด

(2) 原文:不好了,著火了!

譯文:แยแลว ไฟไหมแลว!

(3) 原文:咖啡甜得受不了。

譯文:กาแฟหวานเกนไป

2.2.2.2 漢語雙重否定轉譯泰語肯定

雙重否定即否定兩次,表示肯定的意思。雙重否定句式連用兩個否定性詞語,有

表達肯定、強化語氣等功能。漢語的雙重否定譯成泰語時應轉換成肯定,諸如此類的

有很多,如:

Page 7: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(1) 原文:事實使我們不得不得出以下結論。

譯文:ความจรงท าใหพวกเราไดขอสรปดงกลาว

(2) 原文:我不得不告訴他真相。

譯文:ฉนตองบอกความจรงแกเขา

(3) 原文:證據使我不能不承認。

譯文:หลกฐานท าใหฉนตองยอมรบ

(4) 原文:我不能不去。

譯文:ฉนตองไป

(5) 原文:你不會不去吧?

譯文:เธอจะไปใชไหม

(6) 原文:我非要他答應我不可。

譯文:ฉนตองใหเขารบปากฉนใหได

(7) 原文:群眾無不憤怒。

譯文:ฝงชนโกรธแคนกนหมด

(8) 原文:說他好的無非就是他的親戚。

譯文:คนทพดวาเขาดกมแตญาตของเขา

(9) 原文:話雖難聽,但不無道理。

譯文:แมวาค าพดจะไมนาฟง แตกมเหตผล

(10) 原文:平淡的生活未必不好。

譯文:ชวตทเรยบงายอาจจะดกได

(11) 原文:他的話我們不可不信。

譯文:พวกเราตองเชอค าพดของเขา

(12) 原文:你不要不懂裝懂。

譯文:เธออยาท าเปนรหนอยเลย

2.3 轉換法

轉換法也稱轉譯法,指翻譯過程中為了使譯文符合原文的表述方式而對原文中的

詞類等進行轉換,以使譯文達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等效果。漢泰語由于

表達方式不同,翻譯時需要名詞和動詞間的轉換,亦稱詞性轉換法。詞性轉換法或詞

類轉譯法,運用範圍比較廣泛。翻譯時,應將詞性進行轉換,方可使譯文顯得通順、

Page 8: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

自然。詞性轉換是以詞為對象的變通手段。其作用所及已不僅是詞,短語間、詞與詞

關系的調整,句型的轉換都可使用詞性轉換法。漢泰互譯時,常見的詞性轉換即名詞

和動詞相互轉換。

2.3.1 名詞轉動詞

翻譯過程中,有些由動詞派生的名詞和具有動詞意義的名詞可轉譯成動詞,如漢

譯泰:

(1) 原文:我們學校受市政府的管理。(名詞)

譯文:โรงเรยนของเราบรหารโดยเทศบาลเมอง(動詞)

(2) 原文:作者對政治作了批評。(名詞)

譯文:ผเขยนไดวจารณการเมอง(動詞)

再如泰譯漢:

(3) 原文:ความเขาใจในประวตศาสตรโลกมสวนชวยในการวจยการเมอง

ปจจบน(名詞)

譯文:了解世界歷史有助于研究時政。(動詞)

(4) 原文:การใชเครองจกร ผใชตองมความรระดบหนง(名詞)

譯文:使用機器需要使用者掌握一定的知識。(動詞)

2.3.2 動詞轉名詞

翻譯時,動詞也可轉譯為名詞,如:

(1) 原文:看電視過多會損壞視力。(動詞)

譯文:การดโทรทศนมากเกนไปจะท าใหเสยสายตา(名詞)

(2) 原文:使用雷達尋找目標非常有用。(動詞)

譯文:การใชเรดาคนหาเปาหมายมประโยชนมาก(名詞)

(3) 原文:實行改革開放政策使經濟有了明顯的增強。(動詞)

譯文:การด าเนนนโยบายปฏรปเปดประเทศท าใหเศรษฐกจแขงแกรงขน

อยางเหนไดชด(名詞)

(4) 原文:改造人的思想不容易。(動詞)

譯文:การเปลยนแปลงความคดของคนนนไมงาย(名詞)

(5) 原文:閱讀使人聰明。(動詞)

譯文:การอานท าใหคนฉลาด(名詞)

Page 9: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

2.4 被動語態譯法

漢語中被動語態的使用範圍極為廣泛。凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的

情況下均可使用被動語態,因此,掌握被動語態的翻譯方法極為重要。漢語中,被動

語態常透過“被、給、遭、挨、為…所…、使、由…、受…、受到、予以…、加以…”

等體現出來。泰語也有被動語態,但使用範圍小于漢語。

2.4.1 被動語態譯為被動語態

泰語被動語態常以“ถก”一詞體現出來,如:

(1) 原文:那些碗都被他們用臟了。

譯文:ถวยพวกนนถกพวกเขาใชจนสกปรกหมดแลว

(2) 原文:那個小孩被打得半死。

譯文:เดกคนนนถกตจนปางตาย

(3) 原文:他的東西都被我扔出去了。

譯文:ของของเขาถกฉนโยนออกไปหมดแลว

(4) 原文:那個強盜被關了兩年。

譯文:โจรคนนนถกขงคกสองป

(5) 原文:他的手被刀割了。

譯文:มอของเขาถกมดบาด

(6) 原文:敵人被消滅了。

譯文:ศตรถกท าลายไปแลว

(7) 原文:他被送進醫院。

譯文:เขาถกสงเขาโรงพยาบาล

(8) 原文:狗被踢了一腳。

譯文:สนขถกเตะหนงท

2.4.2 被動語態轉為主動語態

很多漢語被動語態如果機械地翻譯成泰語的被動語態,會讓人看了覺得彆扭,因

此需要轉為主動態,如:

(1) 原文:我的鋼筆被他借好幾回了。

譯文:เขายมปากกาของฉนไปหลายครงแลว

(2) 原文:木頭被認為是一種建筑材料。

Page 10: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:ไมเปนวสดกอสรางชนดหนง

(3) 原文:縫紉被認為是女性的職業。

譯文:การตดเยบเสอผาถอวาเปนอาชพของผหญง

(4) 原文:他為她的善良所感動。

譯文:เขาประทบใจในความดของเธอ

漢語原文中的被動語態,可在泰語譯文中使用“ไดรบ”、“ท าให”來體現原文中

的被動含義,如:

(5) 原文:他被選作組長。

譯文:เขาไดรบเลอกเปนประธานกลม

(6) 原文:他的建議已經被大家接受。

譯文:ขอเสนอของเขาไดรบการยอมรบจากทกคน

(7) 原文:七月一號,他被釋放了。

譯文:เขาไดรบการปลอยตวในวนทหนง กรกฎาคม

(8) 原文:這句話容易被人誤解。

譯文:ค าพดประโยคนท าใหคนเขาใจผดไดงาย

2.5 換序譯法

漢泰語的語序相同,都以“主語+謂語+賓語”(S+V+O)或“施事+行為+

受事”為基本語序。然而漢泰語也有相異點,即句內語序的靈活性,以及定語、狀語

等次要成分位置的差異,因此翻譯時需要調整語序。換序譯法也稱為倒置法、倒譯法,

即按照語言的習慣表達法對譯文進行前後調換或進行全部倒置,使譯文安排符合原文

語言論理敘事的一般邏輯順序。可分為詞序調整法、短語語序調整法和句序調整法。

其中,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系等敘述的順序。

漢泰語具有修飾成分語序的差別。由于漢、泰語都缺乏詞的內部形態變化,語法

關系主要靠語序和虛詞表現,雖然其基本句型都是“主—謂—賓”格式,但修飾成分

與中心成分,不論是詞,短語或句子,漢語與泰語的語序正好相反。漢語是前偏後正,

而泰語是前正後偏。因此原文中在句子前面位置的詞或短語,在譯文中應調整到句子

後面的位置,使譯文做到最大程度上的通順自然。

2.5.1 詞序調整法

漢泰合成詞的換序,如:

(1) 原文:泰國

Page 11: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:ประเทศไทย(國+泰)

(2) 原文:晚飯

譯文:ขาวเยน(飯+晚)

(3) 原文:足球場

譯文:สนามฟตบอล(場+足球)

(4) 原文:漂亮女人

譯文:ผหญงสวย(女人+漂亮)

(5) 原文:作業本

譯文:สมดการบาน(本+作業)

2.5.2 短語語序調整法

2.5.2.1 表示地點的短語

漢泰地點名詞排列次序的差別是漢語從大到小,即“國家→省(市)→城市→單

位→單位(人名)”或“國家→省(市)→城市→街道→門牌號碼(人名)”;而泰

語是從小到大,即“單位(人名)→單位→城市→府(省)→國家”或“單位(人名)

→名牌號碼→街道→城市→府(省)→國家”,如:

(1) 原文:中國北京市海澱區頤和園路 5 號北京大學研究生學院顧老師收

譯文:กรณาสง อาจารยก บณฑตวทยาลย มหาวทยาลยปกกง เลขทหา ถนนอ

เหอหยวน เขตไหเตยน กรงปกกง ประเทศสาธารณรฐประชาชนจน

2.5.2.2 表示日期的短語

漢泰日期名詞排列次序的差別是漢語從大到小,即“年→月→日”;而泰語是從

小到大,即“日→月→年”,如:

(2) 原文:一九三五年八月二十二日

譯文:วนท 22 เดอนสงหาคม ค.ศ. 1935

2.5.2.3 表示時間的短語

漢泰時間名詞排列次序都是從大到小,即“小時→分鐘→秒”,如:

(3) 原文:六點三十五分四十秒

譯文:หกโมงสามสบหานาทสสบวนาท

2.5.3 定語短語

漢泰語的定語修飾語翻譯時應換序,如:

(1) 原文:一支鉛筆

Page 12: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:ดนสอหนงแทง(鉛筆+一支)

(2) 原文:兩把剪刀

譯文:กรรไกรสองเลม(剪刀+兩把)

(3) 原文:三個西瓜

譯文:แตงโมสามลก(西瓜+三個)

(4) 原文:四艘船

譯文:เรอสล า(船+四艘)

(5) 原文:十一輛汽車

譯文:รถสบเอดคน(汽車+十一輛)

(6) 原文:公交車路線

譯文:เสนทางรถเมล(路線+公交車)

2.5.4 狀語短語

除定語修飾語換序,狀語修飾語也要換序,如:

(1) 原文:慢慢吃

譯文:ทานชาๆ(吃+慢慢)

(2) 原文:快來

譯文:มาเรวๆ(來+快)

(3) 原文:好好做

譯文:ท าดๆ(做+好好)

翻譯時,表示時間、地點、方式的狀語短語位置也需要調整。漢語里通常排列

為“時間+地點+方式+動詞”,而泰語則通常排列為“動詞+方式+地點+時間”,如:

(4) 原文:大會將 于今年九月 在北京 隆重 舉辦。

① ② ③

譯文:การประชมจะจดขน อยางยงใหญ ทปกกง ในเดอนกนยายนปน

③ ② ①

(5) 原文:他 每天 都 在圖書館 用心 讀書。

① ② ③

譯文:เขา อานหนงสอ อยางตงใจ ในหองสมด ทกวน

③ ② ①

Page 13: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(6) 原文:我們 明天 上午九時 動身。

① ② ③

譯文:พวกเราจะ ออกเดนทาง เกาโมงเชา ในวนพรงน

③ ② ①

2.5.5 單句句序調整法

漢泰語翻譯時,句序的調整主要是句內主要成分位置的調整,即定語和狀語的位

置。如上所說,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語位于被修飾語之前。而在泰語中,

修飾語位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。漢語狀語的位

置一般放在主語和謂語之間,呈“主語→狀語→謂語→賓語”模式;而泰語狀語一般

出現在賓語後的句尾,呈“主語→謂語→賓語→狀語”模式。

(1) 原文:我的姐姐在一家銀行工作。

譯文:พสาวของฉนท างานอยทธนาคารแหงหนง(姐姐+的+我+工作+在+銀行+

一家)

(2) 原文:劉先生從北京來。

譯文:คณหลวมาจากปกกง(先生+劉+來+從+北京)

(3) 原文:這學期我沒有英語課。

譯文:เทอมนฉนไมมวชาเรยนภาษาองกฤษ(學期+這+我+沒有+課+英語)

(4) 原文:他會開汽車。

譯文:เขาขบรถเปน(他+開+汽車+會)

(5) 原文:這帶經常塞車。

譯文:แถวนรถตดบอย(帶+這+車+塞+經常)

(6) 原文:他疲倦地回到家。

譯文:เขากลบถงบานอยางเหนอยลา(他+回+到+家+地+疲倦)

(7) 原文:公共場所不準吸煙。

譯文:หามสบบหรในสถานทสาธารณะ(不準吸煙+公共場所)

(8) 原文:這本書是三天前買的。

譯文:หนงสอเลมนซอเมอสามวนกอน(書+本+這+買+三天+前)

(9) 原文:他每晚都要看電視。

譯文:เขาตองดโทรทศนทกคน(他+要+看+電視+每+晚)

Page 14: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(10) 原文:她每天騎自行車去學校。

譯文:เธอขจกรยานไปโรงเรยนทกวน(她+騎+自行車+去+學校+每+天)

(11) 原文:他今天比我早來十分鐘。

譯文:วนนเขามาเรวกวาฉน ๑๐ นาท(今天+他+來+早+比+我+十+分鐘)

(12) 原文:我現在的漢語比以前好多了。

譯文:ตอนนภาษาจนของผมดกวาเมอกอนมากแลว(現在+漢語+的+我+好+比

+以前+多+了)

2.5.6 復合句句序調整法

漢泰語復合句中的邏輯順序調整如下:

2.5.6.1 表示因果關系的復合句

表示因果關系的復合句,在漢泰語中多數是原因在前,結果在後。如:

(1) 原文:妹妹因為病了,只好睡在床上。

譯文:เพราะวานองสาวปวยเลยตองนอนอยบนเตยง

(2) 原文:鞋因為太貴了,我沒買。

譯文:เพราะวารองเทาแพงเกนไป ฉนเลยไมไดซอ

(3) 原文:他因為遲到,而被老師批評。

譯文:เพราะวาเขามาสายเลยถกอาจารยตกเตอน

2.5.6.2 表示條件與結果關系的復合句

表示條件(假設)與結果關系的復合句,在漢泰語中多是條件在前,結果在後,

如:

(1) 原文:如果課程表安排得好,我禮拜一就不用去上課。

譯文:ถาหากจดตารางสอนไดด ฉนกไมตองไปเรยนในวนจนทร

(2) 原文:如果你不去,我也不去。

譯文:ถาหากเธอไมไป ฉนกไมไป

(3) 原文:如果你有困難,打電話給我。

譯文:ถาหากเธอมปญหากโทรหาฉน

2.5.6.3 表示目的與行動關系的復合句

表示目的與行動關系的漢泰復合句中,順序多數是行動在前,目的在後,如:

(1) 原文:你最好帶上傘以防下雨。

Page 15: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:เธอนาจะเอารมไปดวยเผอฝนตก

(2) 原文:把水龍頭開小一點兒,省得浪費。

譯文:เปดกอกน าใหคอยหนอยจะไดไมเปลอง

(3) 原文:早點出門,以免塞車。

譯文:ออกเชาหนอย รถจะไดไมตด

2.5.6.4 包含兩個以上的時間從句

具有表示時間的從句和主句的復合句,漢泰語中通常先敘述先發生的事,後敘述

後發生的事,如:

(1) 原文:爸媽吃了晚飯後出去散步。

譯文:หลงจากทานขาวเสรจ คณพอคณแมกออกไปเดนเลน

(2) 原文:我在上海開會,會議一結束,就上北京去度假了。

譯文:ผมประชมทเซยงไฮ ประชมเสรจกไปพกรอนทปกกงทนท

(3) 原文:我們首先參觀工廠,然後跟工程師們座談。

譯文:พวกเราไปชมโรงงานกอน จากนนกรวมสนทนากบเหลาวศวกร

2.5.7“把”字句

“把”字句是漢語的一種特殊句型。其結構是“主語+把+賓語+動詞+其他成分”。

泰語中沒有“把”字句。翻譯時,應先翻譯動詞再翻譯賓語,如:

(1) 原文:他把他的房子賣了。

① ②

譯文:เขาขายบานของเขาไปแลว

② ①

(2) 原文:他把毛衣脫了。

① ②

譯文:เขาถอดเสอไหมพรมออกแลว

② ①

(3) 原文:弟弟把我的自行車騎走了。

① ②

譯文:นองชายขรถจกรยานของฉนไปแลว

② ①

Page 16: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

2.6 加法和減法

漢泰語的表達方式存在差異,有時以重復取勝,有時以簡潔見長,因而翻譯時產

生了加法和減法。加減法、添減法或增補法是常用的的技巧之一。加譯法或增譯法指

根據譯語與被譯語不同的表達方式,增添詞、詞語、短句或句子,以便更準確地表達

出原文的意義。由于漢泰語都有自己的特點,譯者要善于發現兩種語言的差異。加法

的目的就是解決語言差異問題,保證譯文語法結構完整、意思明確,使譯文更加忠實、

通順地表達出原文的思想內容。使用增補法時應推敲語境以及考慮語法習慣和行文的

需要。

減譯法指將原文中需要而譯文中不需要的詞語省去。有些詞在原文中是必要的,

而在譯文中卻顯得多餘。為了使譯文確切通順、符合語言規範、更加完整和明確,在

忠實于原文的前提下,翻譯時,可按意義上、修辭上或句法上的需要省略某些詞語。

因此,減譯法或省譯法是與加譯法或增譯法相對應的翻譯方法,即刪去不符合目標語

言習慣的詞、短語或句子,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即減譯法。

2.6.1 增減詞彙

漢譯泰時可根據句法上或邏輯關系的需要增補一此詞彙,使譯文既能忠實地傳達

原文的內容和風格,又能符合譯入語的表達習慣,如:

(1) 原文:英國到處都踢足球。

譯文:ในประเทศองกฤษมการเตะฟตบอลไปทวทกแหง(增補 ใน 和 มการ)

(2) 原文:許多人認為,漢堡包是垃圾食品。

譯文:มคนมากมายทคดวาแฮมเบอรเกอรเปนอาหารขยะ(增補 ม)

(3) 原文:沙發上坐著一個人。

譯文:บนโซฟามคนคนหนงนงอย(增補 ม)

(4) 原文:那天我進城看朋友。

譯文:วนนนผมเขาเมองไปหาเพอน(增補 ไป)

減法往往與加法相對。泰語常把動詞透過語法方式,變成名詞,然後再在前面加

一個“ท า”字,以強調動作的過程。譯成中文時,不能保留這種風格,因為漢語語法

里沒有這種結構,因此要使用減詞法,如:

(5) 原文:พวกเธอมาท าความรจกกนหนอย

譯文:你們倆來認識一下。(省譯 ท า 和 ความ)

Page 17: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(6) 原文:ฉนไมชอบท าความสะอาดบาน

譯文:我不喜歡打掃衛生。(省譯 ท า)

漢譯泰時,也應省略不符合譯文語言表達習慣的詞語,如:

(7) 原文:昨天夜晚我曾看見她在書房里。

譯文:เมอคนฉนเหนเธออยในหองอานหนงสอ(省譯“曾”)

(8) 原文:她是我任教的那所大學的同事。

譯文:เขาคอเพอนรวมงานในมหาวทยาลยทผมสอนอย(省譯“那所”)

2.6.2 增減關系副詞

泰語 จน จง เลย กระทง 等常出現在句子中表示關系,漢譯泰時應適當增加這些詞,

如:

(1) 原文:孩子被媽媽打哭了。

譯文:ลกถกแมตจนรองไห(增補 จน)

(2) 原文:他有病在身,不能來工作。

譯文:เขาปวยเลยมาท างานไมได(增補 เลย)

(3) 原文:由于實行改革開放,經濟有了明顯的增強。

譯文:เนองจากท าการปฏรปเปดประเทศ เศรษฐกจจงแขงแกรงขนอยางเหนได

ชด(增補 จง)

泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語常用 ท ซง อน วา ตอ ดวย โดย

เกยวกบ 來表達複雜的語法關系。漢語片語、句子譯成泰語時要增加這些副詞,才使得

句子完整。這些關系副詞在漢語中沒有對應,因此翻譯時應去掉,如:

(4) 原文:我感謝各位對我的盛情款待。

譯文:ผมขอขอบคณทกทานทตอนรบผมอยางยงใหญ(增補 ท)

(5) 原文:泰國政府重視環境保護工作。

譯文:รฐบาลไทยใหความส าคญตอการอนรกษสงแวดลอม(增補 ตอ)

(6) 原文:他兩手蒙著臉。

譯文:เขาปดหนาดวยสองมอ(增補 ดวย)

(7) 原文:他走進室內,沒有人知道。

譯文:เขาเดนเขามาในหองโดยไมมใครร(增補 โดย)

(8) 原文:我決定要去派對。

Page 18: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:ฉนตดสนใจวาจะไปงานปารต(增補 วา)

2.6.3 增減助詞

2.6.3.1 增減“的”助詞

漢語“的”代替所指的人或物,有時表達主語或賓語,譯成泰語時往往要增補相

關詞語,如:

(1) 原文:去的舉手。

譯文:ใครไปยกมอขน(增補 ใคร)

(2) 原文:愿意留下的可以留下。

譯文:ใครอยากอยกอยได(增補 ใคร)

(3) 原文:使我們走到一起的是愛情。

譯文:สงทท าใหพวกเราอยดวยกนคอความรก(增補 สง)

(4) 原文:語言不是容易學的。

譯文:ภาษาไมใชสงทเรยนงาย(增補 สง)

(5) 原文:我不是好欺負的。

譯文:ฉนไมใชคนทจะกลนแกลงได(增補 คน)

2.6.3.2 增減“了”助詞

漢語“了”是動態助詞,相當于泰語的“แลว”,如:

(1) 原文:我吃飯了。

譯文:ฉนทานขาวแลว

(2) 原文:下雨了,快把晾的衣服收回來吧。

譯文:ฝนตกแลว รบเกบเสอผาทตากไวเขามาเถด

(3) 原文:今天的作業寫完了。

譯文:การบานของวนนท าเสรจแลว

(4) 原文:火車停了 ,旅客們走出了車廂。

譯文:รถไฟหยดแลว ผโดยสารตางเดนออกมาจากตรถไฟ

(5) 原文:芒果熟了。

譯文:มะมวงสกแลว

(6) 原文:妹妹二十四歲了。

譯文:นองสาวอาย 24 ปแลว

Page 19: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

然而,“了”有時可省譯,如:

(7) 原文:今天我們參觀了博物館。

譯文:วนนพวกเราไปชมพพธภณฑ

(8) 原文:我吃了晚飯就去找他。

譯文:ฉนกนขาวเยนเสรจกไปหาเขา

(9) 原文:經過開會,大家明確了自己的任務。

譯文:หลงการประชม ทกคนตางกรหนาทของตนเองอยางชดเจน

(10) 原文:別吵了!

譯文:อยาทะเลาะกน!

2.6.3.3 增減語氣助詞

漢泰語都使用語氣詞,翻譯時可根據意義上、修辭上或具體語境的需要適當地增

加或省略一些語氣助詞。泰譯漢時語氣助詞多半要省略,如 จะ จา ขา 等是泰語常用表

示親昵的語氣助詞,放在句尾,譯成漢語時要省略掉,如:

(1) 原文:อรอยไหมจะ

譯文:好吃嗎?(省譯 จะ)

(2) 原文:แมจา หนหวขาว

譯文:媽媽,我餓。(省譯 จา)

(3) 原文:พอขา ชวยมารบหนทโรงเรยนหนอย

譯文:爸爸,請來學校接我。(省譯 ขา)

(4) 原文:ฉนกคดอยางนเหมอนกนแหละ

譯文:我也這麼想。(省譯 แหละ)

(5) 原文:ฉนเหนดวยตงแตแรกจะ

譯文:我從一開始就贊成。(省譯“จะ”)

2.6.4 增減禮貌用語

ครบ 是泰國男性用的禮貌用語,而 คะ คะ 是女性用的,漢譯泰時應根據語境在句

尾加上 ครบ或 คะ คะ。相反,泰譯漢時這些禮貌用語應省略,如:

(1) 原文:สวสดครบ ผมชอสมชาย

譯文:你好,我叫頌猜。(省譯 ครบ)

(2) 原文:ไดคะ ฉนจะรบสงขอมลไปใหคณ

Page 20: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:好的,我會趕緊把資料送給你。(省譯 คะ)

(3) 原文:คณชออะไรคะ

譯文:您貴姓。(省譯 คะ)

(4) 原文:您能幫助我嗎?

譯文:คณชวยฉนหนอยไดไหมคะ(增譯 คะ)

(5) 原文:對不起,踩到您了。

譯文:ขอโทษทเหยยบโดนเทาคณคะ(增譯 คะ)

2.6.5 增減連詞

泰語常用連詞來表示詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系,而漢語往

往透過上下文和語序來表示這種關系。因此,漢譯泰時往往需要增補連詞,而泰譯漢

時,不少連詞往往省略,如:

(1) 原文:這些食物只許看,不許吃。

譯文:อาหารเหลานใหดเทานน แตไมใหกน(增補 แต)

(2) 原文:無論如何,他算不上我的好朋友。

譯文:ไมวาอยางไรกตาม เขากไมนบวาเปนเพอนสนทของฉน(增補 ก)

(3) 原文:地滑,奶奶摔倒了。

譯文:พนลน คณยาเลยหกลม(增補 เลย)

(4) 原文:媽媽常說,吃飯不要看電視。

譯文:คณแมมกพดวา ถากนขาวกอยาดโทรทศน(增補 ถา)

(5) 原文:明天你來,我來都行。

譯文:พรงนเธอมาหรอฉนมากไดทงนน(增補 หรอ)

與泰語相比,漢語里的連接詞,尤其是并列連接詞用得不多,能被省略的一

般都不在句子里出現。因此,在泰譯漢時,應該避免在句子中過多地使用連接詞,

否則譯文就會顯得生硬不自然。

2.6.6 增減量詞

泰譯漢時,往往需要在漢語句子里增補量詞,如:

(1) 原文:ประเทศจนเปนประเทศใหญ

譯文:中國是個大國。(增補“個”)

(2) 原文:เขาคดวธใหมขนมาได

Page 21: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:他想到個新辦法。(增補“個”)

(3) 原文:ใบหนาเปอนยมของเธอ สวยงามเปนอยางยง

譯文:她那張笑臉,格外美麗。(增補“張”)

2.6.7 增減物主代詞

漢語中指事物相互聯繫的物主代詞“其”往往不能省去,不然會造成含義上的模

糊,因此泰譯漢時,應增加這些物主代詞,如:

(1) 原文:มความเปนไปไดมากแคไหน

譯文:其可能性有多大?(增補“其”)

(2) 原文:ทกวธลวนมขอดของตวเอง

譯文:所有方法都有其長處。(增補“其”)

(3) 原文:รฐบาลเปลยนนโยบาย

譯文:政府改變其政策。(增補“其”)

2.6.8 增減數詞

泰譯漢時,可根據意義上或修辭上的需要增加表示名詞複數或表示多數的詞,如:

(1) 原文:ดอกไมบานเตมสวน

譯文:朵朵鮮花滿院盛開。(增補“朵朵”)

(2) 原文:โครงการใหญใดๆ กตามลวนตองการเวลา

譯文:任何一個大項目都需要時間。(增補“一個”)

(3) 原文:นคอปญหาทพวกเราก าลงจะแก

譯文:這是我們將要處理的一個問題。(增補“一個”)

2.7 詞義選擇法

漢泰語都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類指一個詞屬于幾個詞類,具有

幾個不同的意義;一詞多義即一個詞在同一詞類中有不同的詞義。翻譯過程中,在理

解原句結構後,就要善于運用詞義選擇技巧,以使所譯語句自然流暢,符合原文習慣

的說法。選擇詞義通常可從兩方面著手:一、根據詞在句中的詞類來選擇;二、根據

上下文聯繫以及詞在句中的搭配關系來選擇。

漢泰詞語的精密化具有差別。漢、泰語的實詞由于所指的客觀事物相同,大多可

以對譯,但有部分詞語的精密化程度不同,對譯就會出現錯誤。

2.7.1 名詞運用的差別

Page 22: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

“年、歲、年級” 在泰語中都可用 ป 一詞來表現,而漢語要用不同的詞來表現,

比泰語精密得多,如:

(1) 原文:ปนเปนปมะโรง

譯文:今年是龍年。

(2) 原文:ฉนอายสบหาป

譯文:我十五歲。

(3) 原文:พชายก าลงเรยนอยปทสองในมหาวทยาลย

譯文:哥哥正在上大學二年級。

2.7.2 動詞運用的差別

漢語的“洗頭、洗澡、洗手、洗衣服”都只用一個“洗”字,而泰語的卻用不同

的詞,比漢語精密得多,如:

(1) 原文:คณแมสระผมใหนอง

譯文:媽媽給弟弟洗頭。

(2) 原文:ฉนจะไปอาบน า

譯文:我要去洗澡。

(3) 原文:กอนทานขาวตองลางมอ

譯文:吃飯前要洗手。

(4) 原文:ฉนซกเสอไมเปน

譯文:我不會洗衣服。

泰語的 เสย 既可表現“壞”又可表現“死”的意思。翻譯成漢語時應根據內容選

擇對應的詞,如:

(5) 原文:พอของเขาเสยแลว

譯文:他父親去世了。

(6) 原文:โทรทศนเสยแลว

譯文:電視機壞了。

泰語的 เมา 有“醉、暈、沉迷”等意思,而漢語就不同,如:

(7) 原文:เขาเมารถอยางรนแรง

譯文:他暈車很厲害。

(8) 原文:คณพอเมาแลว

譯文:爸爸喝醉了。

Page 23: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(9) 原文:เขาก าลงเมารกอย

譯文:他正沉迷在愛里。

2.7.3 量詞運用的差別

漢、泰語都有量詞,但一些量詞在用法上具有差別,如“桌子、椅子、狗、褲子、

馬、牛”漢語用不同的量詞表現,而泰語都用 ตว,如:

(1) 原文:โตะหนงตว

譯文:一張桌子

(2) 原文:เกาอสองตว

譯文:兩把椅子

(3) 原文:สนขสามตว

譯文:三隻狗

(4) 原文:กางเกงสตว

譯文:四條褲子

(5) 原文:มาหาตว

譯文:五匹馬

(6) 原文:ววหกตว

譯文:六頭牛

漢語“個”是運用最廣的量詞之一,“孩子、書、碗、鴨蛋、橘子”等都可用

“個”作量詞,而泰語卻分別用不同的詞來表現,如:

(7) 原文:ลกหนงคน

譯文:一個孩子

(8) 原文:หนงสอสองเลม

譯文:兩本書

(9) 原文:ถวยสามใบ

譯文:三個碗

(10) 原文:ไขเปดสฟอง

譯文:四個鴨蛋

(11) 原文:สมหาผล

譯文:五個橘子

Page 24: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

2.8 重復法

重復是語言中一種必不可少的技巧。重復某些詞語能使語文表達明確具體。因此

重復能起到明確、強調、生動作用。重復法指把譯文某個詞或成分重復使用,是把原

文的詞重復加工,而不象增詞法那樣另外增加詞語。

漢語講究句子平衡、韻調,因此常使用重復修辭手段。翻譯本應力求簡練,儘量

省略一些可有可無的詞,但有時為了明確、強調或生動,往往將一些關鍵性的詞加以

重復。漢語需要重復某些詞才能表達明確、具體,翻譯成泰語時,原文中含義重復的

詞語只需譯出一個,以避免譯文累贅。因此,漢語中一些對比詞或疊字句,翻譯部分

即可,不必一一翻譯,如:

(1) 原文:危險已經大大減小了。(重復“大”)

譯文:อนตรายไดลดลงอยางมากแลว

(2) 中國人勇于開拓、勇于創造。(重復“勇于”)

譯文:ชาวจนกลาทจะบกเบกและสรางสรรค

(3) 人類利用科學去了解自然,改造自然。(重復“自然”)

譯文:มนษยใชวทยาศาสตรในการเขาใจและเปลยนแปลงธรรมชาต

漢語中重復出現一個動詞,譯成泰語時保留第一個動詞即可,如:

(4) 原文:他搖搖頭,一句話也不說。(重復“搖”)

譯文:เขาสายหวและไมพดอะไรเลยสกค า

(5) 原文:他向我擺擺手。(重復“擺”)

譯文:เขาโบกมอใหฉน

(6) 原文:他左看、右看,一臉的焦慮。(重復“看”)

譯文:เขามองซายท ขวาท หนาตาเตมไปดวยความกงวล

(7) 原文:今天我丟了錢包,丟了手機。(重復“丟”)

譯文:วนนฉนท ากระเปาเงนและมอถอหาย

(8) 原文:讓我先想想。(重復“想”)

譯文:ขอฉนนกกอน

(9) 原文:麻煩你把窗戶開開。(重復“開”)

譯文:รบกวนเธอชวยเปดหนาตางใหหนอย

(10) 原文:你把你的心事說說吧。(重復“說”)

Page 25: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

譯文:เธอพดความในใจของเธอเถด

3.漢語借詞的泰語翻譯

語言的本身固然可以映射出歷史的文化色彩,但遇到和外來文化接觸時,它也可

以吸收新的成分和舊有的糅合在一塊兒(羅常培 2004: 21)。語言之間的借詞便是如此。

不同的語言可以互相接觸。不論是透過說話的直接交流或媒體的間接交流,不同語言

接觸的後果必然是跨越語言界限藩籬的文化擴散。最能具體呈現這種文化擴散,莫過

于受惠語(recipient language)中新詞彙的誕生。這些新詞大致是源自對施惠語(donor

language)詞彙的復制:施惠語的原模“model”,為受惠語提供了模仿“replica”,透

過音譯變換或意譯變換的復制,新詞彙品種如音譯詞、意譯詞、音譯義注詞、音譯兼

譯詞因而產生(鄒嘉彥 2004: 2-3)。借詞反映出兩種文化之間的交流。從一個角度看,

由于借詞往往集中在某些特定領域,因此從詞語的借用就可以發現不同民族文化交流

的內容。從另一個角度看,由于借詞可能是在不同歷史時期、從不同的語言中借入的,

因而從詞語的借用也可以觀察到不同民族文化交流的歷史(瀋陽 2005: 422)。

由于經濟、文化、科學、貿易等因素,世界上的語言都吸收外來語,以擴充其詞

庫。泰語也不例外。泰民族在長期的社會歷史變遷中,在與各民族的交流中,不斷地

吸納外來文化,當然,語言作為元文化和文化的載體更是首當其中(于維雅 2002:276)。

外來語的吸收和使用就是語言文字上的文化認同性。中泰兩國有悠久的友好交流歷史。

幾百年前,中國人就開始遷居到泰國。在長期的和平相處中,使泰語里出現了漢語外

來詞,如今已成為泰國人的日常用語。中泰文化方面的交融,還表現在語言方面,有

學者估計,泰語中約占 15%的詞彙來自漢語(北京外國語大學亞非語系 2004:213)。泰

國人借用的漢語詞語,其中包括具有中國特色的。這些與原漢語形似、意似的泰語詞

語已潛移默化地進入了人們的生活中,形成一種約定俗成的語言文化,可以說是一種

文化重合(cultural overlap)現象,例如漢語的“紙老虎”被意譯成泰語的“เสอกระดาษ”

(紙老虎)。漢語的“仙”被音譯成泰語的“เซยน”(仙),也喻指具有高超才能的人

(Matra, Khunvijit 1995: 171)。大雜燴這種菜由于是潮州人介紹到泰國的,“大雜燴”因

而按照潮州話的發音被音譯成泰語的“จบฉาย”(雜燴),也比喻雜湊而成的事物(廣

州外國語學院主編 1986:169)。翻譯借詞時常用的技巧即意譯法和音譯法。

3.1 直譯法

直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。許多漢語借詞譯成泰語時使

Page 26: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

用直譯法,如:

(1) งายเหมอนพลกฝามอ(易如反掌)

例句:เรองนงายเหมอนพลกฝามอ

譯文:這件事易如反掌。

來源:謀士審配曰:“不然。以明公之神武,撫河朔之強盛,興兵討曹賊,易如反

掌,何必遷延日月?”(《三國演義》二十二回,188 頁)

(2) เหมอนเสอตดปก(如虎添翼)

例句:มเครองมอทดกเหมอนเสอตดปก

譯文:有了好設備就等于如虎添翼。

來源:劉曄又曰:“孫權雖有雄才,乃殘漢驃騎將軍、南昌侯之職。官輕則勢微,

尚有畏中原之心;若加以王位,則去陛下一階耳。今陛下信其詐降,崇其位號以封殖

之,是與虎添翼也。”(《三國演義》二十二回,671 頁)

(3) บกน าลยไฟ(赴湯蹈火)

例句:ตอใหบกน าลยไฟกตองชวยเธอใหได

譯文:即使要赴湯蹈火也要把她就出來。

來源:關公曰:“關某若知皇叔所在,雖蹈水火,必往從之。此時恐不及拜辭,伏

乞見原。”(《三國演義》二十五回,214 頁)

(4) ปลอยเสอเขาปา(放虎歸山)

例句:ปลอยเขาไปแบบนกเหมอนปลอยเสอเขาปา

譯文:這樣放他走等于放虎歸山。

來源:曹操下令軍中曰:“今劉備釜中之魚,阱中之虎;若不就此時擒捉,如放魚

入海,縱虎歸山矣。眾將可努力向前”(《三國演義》四十二回,350 頁)

(5) เอาไขไปกระทบหน(以卵擊石)

例句:พนกงานเลกๆคดสกบเจานาย เอาไขไปกระทบหนชดๆ

譯文:小小職員想跟大老板比,簡直是以卵擊石。

來源:綜曰:“公言差矣。漢傳世至今,天數將終。今曹公已有天下三分之二,

人皆歸心。劉豫州不識天時,強欲與爭,正如以卵擊石,安得不敗乎?”(《三國演義》

四十三回,357 頁)

(6) ไมเขาถ าเสอไยจะไดลกเสอ(不入虎穴,焉得虎子)

Page 27: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

例句:ใจกลาหนอย ไมเขาถ าเสอไยจะไดลกเสอ

譯文:大膽一點,不入虎穴,焉得虎子。

來源:劉封曰:“軍士力困,可以暫歇。”忠曰:“不入虎穴,焉得虎子?”策

馬先進。士卒皆努力向前。(《三國演義》七十回,584 頁)

以上這些漢語成語在泰語中的用法與漢語的完全一樣。筆者認為以下泰語詞語應

該也來自漢語,例如泰語的“ฝนทงใหเปนเขม”(鐵杵磨成針)來自漢語的“鐵杵磨

成針”。泰語的“ววแกกนหญาออน”(老牛吃嫩草)來自漢語的“老牛吃嫩草”。泰語

的“ปลาใหญกนปลาเลก”(大魚吃小魚)來自漢語的“大魚吃小魚”。泰語的“ตเหลก

ตอนรอน”(趁熱打鐵)來自漢語的“趁熱打鐵”。泰語的“เอาไขกระทบหน”(以卵擊石)

來自漢語的“以卵擊石”。諸如此類的詞語還有不少,由于還未出現說明這些詞語來源

的文獻,因此還有待進一步研究。

3.2 音譯法

音譯即用發音近似的字將外來語翻譯,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,

只保留其語音和書寫形式。泰語中許多漢語借詞都采用音譯法,尤其是潮州話借詞,

如:

(1) 原文:豆腐

譯文:เตาห

(2) 原文:芥藍

譯文:คะนา

(3) 原文:肉粽

譯文:บะจาง

(4) 原文:鮑魚

譯文:เปาฮอ

(5) 原文:韭菜

譯文:กยไช

(6) 原文:太歲爺

譯文:ไทซวยเอย

(7) 原文:菊花

譯文:เกกฮวย

Page 28: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(8) 原文:粿條

譯文:กวยเตยว

(9) 原文:打滷

譯文:พะโล

(10) 原文:枸杞

譯文:เกาก

4. 泰語文學的漢語翻譯 語言是文學的媒介,正象大理石、青銅、黏土是雕塑家的材料。每一種語言都有

它鮮明的特點,所以一種文學的內在的形式限制——和可能性——從來不會和另一種

文學完全一樣。用一種語言的形式和質料形成的文學,總帶著它的模子的色彩和線條。

文學藝術家可能從不感覺到這個模子怎樣阻礙了他,幫助了他,或是用別的方式引導

了他。可是一把他的作品翻譯成別的語言,原來的模子的性質就立刻顯現出來了。文

學研究離不開文學翻譯,而文學中的文化意象透過翻譯能更充分地體現出來。《四朝

代》1 中出現大量帶有文化意象的比喻。文化意象喻體具有民族的歸屬性,而民族文化

是影響翻譯的重要因素之一。對比分析是古老的,因為自有翻譯以來就有語言對比

(王宗炎 1985: 111)。因此要觀察對比語言學是如何工作的,有效方法之一是透過翻譯。

翻譯學在語際信息轉換中觀察雙語現象,在話語中對比兩種語言單位(王德春

2002: 10-11)。對于“翻譯”一詞,許多語言學家都作出相關的解釋。翻譯是兩種語言

之間在保持意義不變的前提下所進行的語言形式轉換,…(劉涌泉、喬毅 1991: 91)。

翻譯是一種語言文字的實踐,是利用一種語言文字把另一種語言文字所表達的意思確

切而完善的重新表達出來的實踐(丁樹德 1996:1)。翻譯的意義在于能起到一種語言橋

梁的作用。翻譯不僅涉及語言的轉換,還涉及文化的轉換,因為雖然翻譯者處理的是

詞,但面對的卻是兩種不同的文化。翻譯是一種跨文化的交際,譯者的責任之一就是

避免文化沖突,消除由此產生的各種形式的誤解。譯者同時也是“文化傳播者”,在

跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者(金惠康

2004: 279)。 美國翻譯理論家尤金·奈達曾指出:翻譯是兩種文化之間的交流,對于真

_________________________

1《四朝代》是泰國著名作家克立·巴莫的作品。作品以曼谷王朝五世王中期到八世王末期(1882-1946 年)的泰國上

層社會為背景。以女主人公珀怡以及她的家庭作為當時整個泰國封建社會的縮影,講述封建專制制度的末日以及貴族家庭的沒落破敗。

Page 29: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要(耿洪敏 2005:40)。

儘管各民族的文化各不相同,但它們之間卻有許多相通之處,來自不同文化的人們所

擁有的共同點遠比不同點要多得多。正是由于這種文化的相通性,才使得把一種語言

翻譯成另一種語言成為可能,使得不同民族、不同語言的人們之間的相互交流成為可

能。語言研究理應研究這些共性。然而辯證法認為,共性寓于個性之中,因此語言學

研究除了研究語言的共性,更要研究個性,而且共性的研究應當建立在不同語言個性

的比較研究之上(金惠康 2003: 5-6)。詞語只有在其作用的文化背景中才有意義,因此

翻譯的時候要考慮文化因素,因為文化差異會導致人們對同一事物產生不同的理解,

甚至會引起誤解。為了避免失誤,譯者不僅要溝通原語與目的語的差異,尋找影響兩

種語言的文化因素,還要以譯語讀者為取向,根據他們的認知譯出原文。目的就是讓

譯語讀者能正確理解作者的意圖,并獲得與原語讀者相同的資訊。

翻譯不容易,譯得好更難(朱德熙 1999:301)。它的難點是要按照每一具體情況尋

找合適的翻譯單位,而最大的困難是兩種文化的不同。在翻譯的實踐過程中,翻譯的

目的不同,所使用的策略也不同。透過考察譯者在處理篇章時作出什麼樣的決策,就

可以探討其翻譯過程。譯者在處理不同的比喻時,選擇恰如其分的翻譯策略,最大限

度地傳遞了民族文化資訊。當翻譯活動觸及文化時,直譯和意譯就演化為歸化

(domestication)和異化(foreignization)。這時,翻譯不僅是兩種語言之間的轉化,更是兩

種文化之間的交流。歸化亦稱同化。一些學者對歸化與異化的區別做了相關的闡釋。

歸化是指以目的語文化為歸宿,譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表

達方式傳達原文的內容。異化是指以原語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應于

作者所使用的表達方式,來傳達原文的內容(袁曉寧、劉成 2003:26)。歸化法是譯者

為了製造出透明、通順的譯文而將異域文本中的‘陌生性’降低到最低程度的翻譯策

略。異化法是指譯者在翻譯過程中保留原文中的‘陌生性’的翻譯策略(孫會軍

2003:60)。歸化與異化是翻譯界長久以來爭論的熱點。支援歸化的學者認為其能有效地

避免語言和文化的沖突。主張異化的學者則認為異化能在譯文中保留原文的文化信息,

從而讓譯文讀者了解異國文化,這是讀者閱讀譯作的目的。采用異化方法能最大限度

地保持原文的異域文化特色及語體風格。在翻譯過程中,純語言層面上可以采用歸化,

而在文化層面上應力求最大限度的異化。

比喻的翻譯是個複雜的問題,尤其是喻體。在翻譯時譯者必須選擇是否傳遞其意

義、重塑其形象、對其意義進行修改、對其意義與形象進行完美的結合等。這一切都

Page 30: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

與語境、文化密不可分。翻譯的功能不僅是資訊交流,還是文化交流。作為譯者,在

處理比喻時除了了解本民族的文化以外,也應深入了解異域文化,這樣才能真正理解

原語的文化內涵,使原文喻體的文化美在譯文中得到最大相似的動態重現。鑒于翻譯

實踐的需要,本文從文化的角度對《四朝代》的文化性比喻進行探析。對于《四朝代》

的譯者來說,要考慮譯文是否有必要再現原文比喻的意象以及如何再現,由此可見,

譯者在對《四朝代》進行翻譯時一定注重原文與譯文之間的文化差異,不能主觀臆斷

地離開文化背景。本論文首先從《四朝代》克立·巴莫的原本和謙光的漢譯本中選取譯

例,從翻譯策略的角度對這些譯例進行分類,分為以異化策略漢譯的喻體及以歸化策

略漢譯的喻體,然後運用分析和比較方法,結合漢泰民族不同的生活環境、社會文化

背景、審美意識等揭示出兩種語言的民族文化內涵,找出喻體共性和個性的內在聯繫。

筆者希望透過《四朝代》的實例研究,能對漢泰比喻尤其是喻體的學習起到全面及加

強性作用。限于篇幅,本文只從研究論文中選出十例。

4.1 采用歸化翻譯策略

(1) 原 文 :หรอจะเปนเพราะเวลาอนเปนเครองสมานแผลทดทสดกตาม แตตงแต

พลอยมาบางปะอน ความอางวางในใจและความโทมนสตางๆดเรมจะเลองรางไปจากหวใจ

(《四朝代》304 頁)

謙光譯文第 230 頁:也許因為時間是醫治心靈創傷的妙藥,自從來到挽巴因,珀

怡心里的空虛和寂寞、痛苦和憂傷也就漸漸地消失了。

此例子描述珀怡心理受到各種各樣的挫折,只有時間才能治療她的心病。作者把

時間比喻成治療心里創傷的良藥。如同身體不舒服需要藥物治療,心靈的創傷也需要

時間來治療。漢語也有相同的比喻。

(2) 原文:“เบาๆหนอยซยะแมพวกเหลาน อะไร!เสยงยงกบนกกระจอกเขารง!”(《四朝

代》294 頁)

謙光譯文第 222 頁:“請姑奶奶們都小點兒聲吧!這成何體統啦,嘰嘰喳喳,象

麻雀爭窩似的。”

麻雀是在泰國常見的一種鳥。它個小、不能遠飛、善于跳躍。由于不罕見,在人

們的眼中是沒有價值的。泰國人給它起名“นกกระจอก”,字面意思是“劣等鳥”。成群

麻雀在一起通常會發出嘰嘰喳喳的吵鬧聲,泰國人因此以“นกกระจอกเขารง”(麻雀

進窩)比喻人聲喧鬧。在漢語里,麻雀聲也有相同的比喻義。由此可見,漢泰民族都

把人雜亂細碎聲和麻雀嘰嘰喳喳聲聯想在一起。

Page 31: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

(3) 原文:“เหมอนไฟประลยกลป”พลอยนกในใจทนททไดยน“มนษยเราจะฆาฟนกนไป

ถงไหน?”(《四朝代》662 頁)

謙光譯文第 357 頁:“這不是和劫火一樣嗎,人類還要怎樣互相殘殺啊…。”

珀怡生病,頗魄(珀怡的哥哥)來探病時告訴她美國用核能源炸彈炸死了幾十萬

日本人這個消息。珀怡認為人類互相殘殺的事情簡直像世界發生了劫火一樣。“劫火”

本義指佛教說的環劫之末所起的大火。泰國人以它比喻戰爭或重大動亂的發生。漢語

也把劫火和戰爭或動亂連想在一起。

(4) 原文:“ตายจรง!ท าไมถงถกหวยเบอรอยางนนละ”(《四朝代》603 頁)

謙光譯文第 310 頁:“天哪!怎麼讓你中了這個彩啦?”

珀怡告訴巧娥(珀怡從小一起長大的好朋友)自己的房屋被日軍炸毀了,所以要

回後宮來住一段日子。巧娥聽後很驚訝地說:“怎麼讓你中了這個彩啦?”。這裡的

“彩”指彩票。泰語的“ถกหวย”(中彩票)比喻遇到發生可能性很低的事情,如同

買彩票中獎的機會極少。漢語也有相同的比喻。由此可見,漢泰民族都以彩票中獎這

種在現實生活中很難遇到的事情來比喻。

(5) 原文:“แลวเรากยงกลวเสอดวยกนทงสองคน จรงไหมคณเชย?”(《四朝代》129

頁)

謙光譯文第 477 頁:“不過咱們倆都怕老虎,是不是,坤琴?”

虎是性兇猛、力氣大的食肉動物。泰語的“เสอ”(虎、老虎)除了比喻強悍者、

兇猛者,還是強盜、土匪的代稱。漢語的“老虎”也比喻兇惡的人。

4.2 采用異化翻譯策略

(1 )原文:“เขาพากนเหนลกเปนคนหลกลอย เปนคนไมเอาถาน การงานไมท า ดแต

เกาะแมกนไปวนหนงๆจนแก ไมมปญญาหาเลยงตวได เขามองลกอยางนทกวน จนลกแทบจะ

ทนทานไมไหวอยแลว”(《四朝代》452 頁)

謙光譯文第 186 頁:不過,有時候從他們的話里,從他們看我的眼神里,看得出

他們都把我看成是游手好閑的懶漢,不能養活自己,這輩子只能做您的寄生蟲…我實

在忍受不下去了。

直譯:不過,有時候從他們的話里,從他們看我的眼神里,看得出他們都把我看

成是不要炭的人,不能養活自己,這輩子只能粘著您吃飯…我實在忍受不下去了。

例中有兩個泰語比喻。第一個是“คนไมเอาถาน”(不要炭的人)比喻不長進、不

Page 32: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

求上進、不自愛的人,謙光翻譯成“游手好閑的懶漢”。此比喻來源于古代泰國人喜

歡把礦物煉成金。煉法即先把要治煉的礦物倒入爐中,用上等炭起火燃燒,然後放入

一種能使礦物變成金的東西。一些礦物難煉,無論用多少炭也不能熔化,因此產生了

“不要炭”這個比喻。第二個比喻是泰語的“เกาะ……กน”(粘著別人吃別人的東

西)比喻能勞動而不勞動、依靠剝削為生的人,如同別人吃飯時也要跟著吃一樣,相

當于漢語的“寄生蟲”。

(2) 原文:“นงคนนลกแม ลกเสอลกตะเขเลยงไมได”(《四朝代》30 頁)

謙光譯文第 14 頁:“有什麼樣的老娘,就有什麼樣的孩子。狗心狼肺養不住你!”

直譯:“有什麼樣的老娘,就有什麼樣的孩子。虎崽兒鱷魚崽兒養不住你!”

泰國是熱帶國家,盛產鱷魚。泰國人習慣以生性兇猛的“鱷魚”比喻兇狠、惡毒

的人。泰語的虎和鱷魚都被比喻成兇狠的人,“虎崽兒、鱷魚崽兒”因而比喻壞人的

子女像父母一樣惡毒。而漢語的“狗心狼肺、狗肺狼心、狼心狗肺”等都比喻心腸像

狼和狗一樣兇惡狠毒。

(3)原文:สวนชอยนนนงเฉยท าเปนทองไมรรอนอยในหอง(《四朝代》261 頁)

謙光譯文第 196 頁:巧娥卻裝作沒事一樣,仍舊坐在那裏動也不動。

直譯:巧娥卻裝作不知熱的金,仍舊坐在那裏動也不動。

泰語的“ทองไมรรอน”(不知熱的金)比喻無動于衷,若無其事的樣子。此比喻來

源于人們熔金時,把金倒入熔罐里,無論熔多長時間金都不知道熱,因為它是物體,

沒有感覺。漢語則沒有這種比喻。

(4)原文:“พดเปนตอยหอยเหมอนยายชอย”(《四朝代》454 頁)

謙光譯文第 345 頁:“嘴象胭巧娥一樣,整天閒不住。”

直譯:“嘴象胭巧娥一樣,整天說得像在敲牡蠣。”

泰語的“พดเปนตอยหอย”(說得像在敲牡蠣)比喻說話喋喋不休,來源于漁民在

捕牡蠣時要把貼在巖石上的牡蠣取出來。他們采用的辦法就是用鐵棍不斷地敲打直到

牡蠣掉出來。泰國人因而把敲牡蠣時持續發出的聲音比喻人說話喋喋不休,與漢語的

“口若懸河、口如懸河、口似懸河”相似。

(5)原文:“อยๆลกขนเลนไกพระลอ พอ‘ปค านงถงไกไกกมา’ทเดยว เขามาใกลๆน

คยไป !(《四朝代》282 頁)

謙光譯文第 213 頁:“正說你,你就到了!快過來,儂巧娥,過來聊一通吧!”

Page 33: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

直譯:“爺爺想到雞,雞就來!快過來,儂巧娥,過來聊一通吧!”

泰語的“ปค านงถงไกไกกมา”(爺爺想到雞,雞就來)來源于《拍羅敘事詩》民間

故事。故事中一位被稱為“爺爺”的老人,有一隻神雞。每當爺爺想到這只雞,雞就

會馬上來到他身邊,因此“爺爺想到雞,雞就來”比喻談論到某人時,某人就恰巧來

了,相當于漢語的“說到曹操,曹操就到”。

透過對《四朝代》泰文原本和中文譯本進行比較研究後,我們發現采用歸化翻譯

策略的有 76 例,而采用異化翻譯策略的有 41 例。在這些漢泰比喻中,喻體相同、喻

義相同的占多數,反映了兩國民族在喻體聯想方面相同之處多于不同之處。中國和泰

國同屬亞洲國家,相同的亞洲文化、思想道德、心理行為、宗教文化等使人們在感知、

思考、認識宇宙萬象時有相同的思維方式。然而,中國和泰國畢竟是兩個歷史悠久的

不同國家。漢泰民族長期生活在不同的地理環境中。不同的生活經驗、風土人情、習

俗風尚等使漢泰比喻中喻體和喻義的聯想出現不對應的現象。總而言之,漢泰比喻既

有區別又有聯繫,既有普遍的共性又有各自的個性。

5. 結語 翻譯是兩種語言之間的相互轉換,也是兩種文化之間的交流,所以不可避免地存

在著文化移植問題(四川師范大學文理學院 2007:32)。由于翻譯是一種跨文化交際,

因此交際是否能成功不僅取決于譯者對于語言本身的理解,而且取決于他們對語言所

負載的文化意組的理解(張柏然、許鈞 2002:516)。譯者對源語文化的處理充分顯示出

他們不同的文化價值判斷。當翻譯者必須犧牲源語文化而無法再現原文意象時,他要

看是否能轉換成目的語中表達相同喻義的意象。此方法適用于不同喻體的等效文化認

知,也就是喻體不同而喻義相同,因為譯文接受者和譯文資訊之間的關系,應該與原

文接受者和原文資訊之間的關系基本相同(金提 1998:14)。

漢泰語在語言表達方式及所反映的文化內容上存在著異同。作為語言表達方式之

一的比喻也是如此。從譯文中的比喻翻譯,我們能看出譯者的翻譯觀及其所遵循的原

則和方法。直譯的方法既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。在譯文語境中能夠

傳達類似的含義或意圖的情況下,保留源語運算式、形象、意境以及運算式中特定的

人物、事件或概念,這種做法既可以保存原作的風姿,使譯文讀者直接接觸和感受到

外國文化新鮮的表達方式、思維方式和人物、事件,又可以豐富祖國語言(魯迅語)

(何自然、陳新仁 2002:206)。在翻譯過程中,譯者往往碰到這種情況:是忠實于原文

的結構框架,還是不顧及原文,用地道的譯語來表達原文的思想內容。前者忠實于原

Page 34: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

文形式,因此在翻譯中用類似的語言形式,這樣有時就會出現譯文讀者難以理解的問

題;而後者由于完全忽視原文,在翻譯中自由發揮,有時就會出現亂譯,甚至違背原

文的意思。在翻譯界曾經有很長時間對直譯與意譯爭論不休,這也直接反映到忠實于

原文,還是忠實于譯文。強調原文的人贊成直譯,追求形式等同;而強調譯文的人贊

成意譯,追求內容等同(王德春 2005:252)。

對于《四朝代》,本文從翻譯與文化的關系著手探索漢泰翻譯的本質。歸化與異化

策略在文中都出現。從文化資訊傳遞的角度看,異化翻譯策略能儘量保留泰國文化特

色,最大限度地傳遞文化信息,從而達到傳播源語文化的目的。異化翻譯在語言比較

研究中能起到工具性的作用。同時,源語與目的語之間可能有相當程度的文化共性,

在這種情況下,譯者可以采用歸化翻譯法,否則就得在這兩個境地中尋找一個可以接

受的平衡點。《四朝代》的譯者用譯文讀者所熟悉的喻體替換原文中陌生的喻體,而原

文喻體與譯文喻體在漢泰語中所指的本體是一致的。基于人類文化的共性,漢泰比喻

在意義上具有對應性。然而,由于民族文化的特性,對某一本體漢泰民族可能采用不

同的喻體來表達。由此可見,《四朝代》中一些比喻只有靈活運用替換的方法,才能使

漢泰比喻的相似點達到對等的修辭效果,從而在喻體和本體之間架設一座橋梁,忠實

地譯出所蘊含的文化伴隨義。

文學是語言的藝術(溫端政 1985: 134)。文學翻譯作為一種跨民族、跨文化的語言

交流活動應該做到內容與形式緊密統一。文學作品中比喻恰到好處的翻譯,不僅體現

了譯者對兩種語言的準確理解和應用,還反映了他對兩種文化的正確認識。這要求譯

者認真研究不同語言中的比喻修辭方法,準確把握不同喻體及其所傳遞的文化內涵,

從而靈活采用合適的翻譯策略。這樣才能實現民族文化信息的準確傳遞,使讀者盡可

能地接近原著,領略原著的風采,實現翻譯傳播文化的功能。為了達到功能相似,意

義相符的翻譯標準,譯者必鬚根據具體情況選擇直譯、轉譯、意譯等不同翻譯方法。

影響等值翻譯的因素有很多,包括文化在內,因此,要達到完全對等的翻譯效果實際

上很難。

翻譯的目的是應儘量譯出原文的內涵,使譯文獲得與原文一樣的交際效果。漢泰

民族的文化差異決定了雙方在比喻的應用上存在不同程度的差別。在進行跨文化比喻

的翻譯時,必須考慮文化的異同,針對不同的比喻方式采用不同的翻譯方法。在盡可

能保留源語形象的基礎上,譯者必須決定如何根據目的語的文化與語言習慣,在形象

再現、形象替換、形象增補、形象捨棄、形象轉移等之間作出選擇。我們在翻譯實踐

Page 35: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

中不可避免會遇到兩種語言在修辭手段上的差別,翻譯理論必然涉及到這類現象。因

此,對比修辭學應與翻譯學密切聯繫,因為對比修辭學,為翻譯理論與實踐提供語言

學基礎,反過來,翻譯理論與實踐則能豐富與推動對比修辭學。總之,二者具有很強

的互補性(張會森 2002:253)。

引用文獻

Afro-Asiatic Language Department of Beijing Foreign Studies University (北京外國語大學

亞非語系). 2004. Feiya yuyan wenhua lunwenji [Proceedings of Afro-Asiatic Language

and Culture]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Arts and Science College of Sichuan Normal University(四川師范大學文理學院). 2007.

Yingyu yuyan wenhua fany yanjiu [Translation of English Language and Culture]. Chengdu: Sichuan University Press.

Di, Hong-min(耿洪敏). 2005. Shiyong yinghan fanyi [Practical English-Chinese Translation].

Shanghai: Fudan Press.

Ding, Shu-de(丁樹德). 1996. Yinghan hanying fanyi jiaoxue zonghe zhidao[A Comprehensive

Guidance for English-Chinese and Chinese-English Translation Teaching].Tianjin: Tianjin University Press.

Editor in chief of Guangzhou Foreign Language School (廣州外國語學院主編) .1986.

Taihan cidian [The Thai-Chinese Dictionary]. Bangkok: Thai Nanmeebooks House and

Hong Kong Commercial Press Joint Publishing.

Gu, Jia-zu(顧家祖). 2000. Kua wenhua jiaoji [Intercultural Communication]. Nangjing:

Nangjing Normal University Press.

He, Zi- ran (何自然), Chen,Xin-ren(陳新仁). 2002. Dangdai yuyongxue. [Contemporary

Pragmatics]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Jia, Yu-xin(賈玉新). 1997. Kuawenhua jiaojixue [Intercultural Communication Science].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Jin, Hui-kang(金惠康). 2003. Kuawenhua jiaoji fanyi [Cross-cultural Communication and Translation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Jin, Hui-kang (金惠康). 2004. Kuawenhua jiaoji fanyi xubian [A Sequel of Cross-cultural Communication and Translation].Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Jin, Ti (金提). 1998. Dengxiao fanyi tansuo [Exploration of Equivalent Translation]. Beijing:

China Translation & Publishing Corporation.

Liu, Yong-quan(劉涌泉),Qiao, Yi(喬毅). 1991.Yingyong yuyanxue [Applied Linguistics].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Luo, Chang-pei (羅常培). 2004. Yuyan yu wenhua [Language and Culture]. Beijing: Beijing

Publishing House. Matra, Khunvijit. 1995. Thai Idioms. Bangkok: Technology Promotion Association (Thailand

-Japan).

Shen, Yang (瀋陽). 2005. Yuyanxue changshi shiwu jiang [Fifteen Lectures on Linguistics].

Beijing: Beijing University Press.

Su, Ding-fang (束定芳). 2001. Zhongguo yuyongxue yanjiu lunwen jingxuan [Pragmatic

Studies in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sun, Hui-jun (孫會軍).2003. Guihua yu yihua ------ liangge dongtai de gainian [Two Dynamic

Page 36: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

Concepts of Domestication and Foreignization]. Foreign languages Research 4: 60-64.

Wang, De-chun(王德春). 2002. Duo jiaodu yanjiu yuyan [A Multi-angle Study on Language].

Beijing: Tsinghua University Press.

Wang, De-chun(王德春). 2005. Duiwai hanyu luncongji di si ji [The fourth Symposium on Chinese as a Foreign Language ]. Shanghai: Academia Press.

Wang, Zong-yan(王宗炎). 1985. Yuyan wenti tansuo [An Exploration of Language Problems]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wen, Duan-zheng (溫端政). 1985. Yanyu [Proverb]. Beijing: Commercial Press.

Xu, Jia- lu(許嘉璐),Wang, Fu-xiang (王福祥) and Liu, Run-qing(劉潤清). 1996.

Zhongguo yuyanxue xianzhuang yu zhanwang [The Present Situation and Prospect of

Chinese Linguistics]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Yu, Wei-ya (于維雅). 2002. Dongfang yuyan wenzi yu wenhua [Oriental Language and

Culture]. Beijing: Beijing University Press.

Yuan, Xiao-ning(袁曉寧), Liu,Cheng(劉成). 2003. Gaunyu fanyi zhong guihua yu yihua de

zhexue s ikao [Philosophical Think ing on Domesticat ion and Foreignizat ion in Translation]. Foreign Language and Their Teaching 2: 26-28.

Zhang, Bo-ran(張柏然), Xu, Jun(許鈞). 2002. Mianxiang ershiyi shiji de yixue yanjiu[Facing

the Twenty-first Century Translation Studies]. Beijing: Commercial Press.

Zhang, Hui-sen (張會森). 2002. Xiucixue tonglun [The General Theory of Rhetoric].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhou, Jia-yan (鄒嘉彥). 2004. Yuyan jiechu lunji [An Anthology of Language Contact].

Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhu, De-xi (朱德熙). 1999. Zhudexi wenji [The Collected Works of Zhu Dexi]. Beijing:

Commercial Press.

Chinese Language Department School of Humanities University of the Thai Chamber of Commerce

126/1 Vibhavadi Rangsit Road, Din Daeng Bangkok 10400, Thailand

[email protected], [email protected]

Cultural Context and Translation Strategies between Chinese and Thai

Juree Suchonvanich, Ph.D.

University of the Thai Chamber of Commerce

Translation is not only interlingual transfer, but also intercultural communication.

Cultural differences will inevitably bring certain degrees of difficulty to translators. If the translator put aside the cultural considerations of a target language, simp ly translates contents

in accordance with literal meanings, will lead to misunderstanding. Therefore the translator should accurately grasp the cultural connotations of language, then explore a suitable translation method according to translation requirements.

This is a comparative research on Chinese and Thai from the perspective of translation.

Page 37: 文化語境與漢泰互譯策略 - eprints.utcc.ac.theprints.utcc.ac.th/1952/3/1952summary.pdf · (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน

Firstly, it introduces commonly used Chinese-Thai and Thai-Chinese translation theories. Secondly, it explains the translation of Chinese loanwords into Tha i language. Finally it

discusses the influence of cultural context on translation.

Key words: cultural context, Chinese, Thai, translation, strategies