tucngutienganh

4
100 CÂU TC NGTING ANH HAY NHT (WWW.FACEBOOK.COM/TIENGANHTHATDE) 1. Ác giác báo: Curses (like chickens) come home to roost. As the call, so the echo. He that mischief hatches, mischief catches. 2. Đỏ như gc : As red as beetroot. 3. Thi gian strli: Wait the see 4. Càng đông càng vui: The more the merrrier. 5. Cái gì đến sđến : What must be , must be. 6. Xa mt cách lòng : long absence, soon forgotten 7. Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday. 8. Tay làm hàm nhai, tay quai ming tr: No bees, no honey, no work, no money. 9. Chm mà chc : Slow but sure. 10. Cu được ước thy: Talk of the devil and he is sure to appear. 11. Mun còn hơn không: Better late than never. 12. Câm như hến: As dump as oyster. 13. Tt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey. 14. Tha sng thiếu chết: More dead than alive. 15. Ngsay như chết: Sleep like alog/ top. 16. Nhm mt làm ngơ: To close one's eyes to smt. 17. Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall. Pride will have a fall. 18. Nhp gia tùy tc: When is Rome, do as the Romans do. 19.Hay thay đổi như thi tiết: As changeable as the weather. 20. Ai giàu ba h, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day. 21. Ăn như mkhoét: Eat like a horse. 22.Tai vách mch rng: Walls have ears. 23.Yêu cho roi cho vt, ghét cho ngt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child. 24.Ca rlà ca ôi: Cheapest is dearest. 25. Mưu sti nhân, hành sti thiên: Man proposes, God disposes. 26. Mt bò mi lo làm chung: It is too late to lock the stable when the horse is stolen. 27. Thcon săn st, bt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring. 28. Chú mèo nhdám ngó mt vua: A cat may look at a king. 29. Lut trước cho người giàu, lut sau cho kkhó: One law for the rich and another for the poor. 30. Ai biết chngười y sđược: Everything cornes to him who wait.

Upload: tuanf4

Post on 14-Apr-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: tucngutienganh

7/27/2019 tucngutienganh

http://slidepdf.com/reader/full/tucngutienganh 1/3

100CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH HAY NHẤT

(WWW.FACEBOOK.COM/TIENGANHTHATDE)

1. Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.As the call, so the echo.He that mischief hatches, mischief catches.2. Đỏ như gấc : As red as beetroot.3. Thời gian sẽ trả lời: Wait the see4. Càng đông càng vui: The more the merrrier.

5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.6. Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten7. Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.8. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.9. Chậm mà chắc : Slow but sure.10. Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.11. Muộn còn hơn không: Better late than never.12. Câm như hến: As dump as oyster.13. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.14. Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.

15. Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.16. Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt.17. Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.Pride will have a fall.18. Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.20. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.21. Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears.23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.

24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.25. Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.26. Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.27. Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring.28. Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.29. Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.30. Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.

Page 2: tucngutienganh

7/27/2019 tucngutienganh

http://slidepdf.com/reader/full/tucngutienganh 2/3

The ball cornes to the player.31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.The culprit mút pay for the darnage.32. Ai có thân người ấy no, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself.- Every miller draws water to his own mill.

- Every man is the architect of his own fortune.- Self comes first.- Let every tub stand on its own bottom.33. Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.- Findings are keepings.34. An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances.- The cobbler must/ should stick to his last.- Let not the cobbler go beyond his last.- Rest on one's laurels.

35. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.36. Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.37. Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds.38. Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.- Solidity first.39. Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.40. Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.41. Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.42. Bình an vô sự: Safe and sound.43. Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.

44. Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.45. Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.46. Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond49.chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what you can do to day50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way52.Hãy vào thẳng vấn đề : Let's get to the point.53. Bà con xa không bằng láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative.54. Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào : Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.55.Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.: Time and tide wait for no man56.Im lặng là vàng:Silence is golden57.Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone58.Gieo nhân nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow59.Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại : A wolf won't eat wolf 

Page 3: tucngutienganh

7/27/2019 tucngutienganh

http://slidepdf.com/reader/full/tucngutienganh 3/3

60.Có còn hơn không : A little better than none61.Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may weep tomorrow63.Giàu đổi bạn, sang đổi vợ : Honour charges manners64. Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost

65.Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler should stick to his last66. Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm67.Được voi đòi tiên : Don't look a gift horse in the mouth68. Mười người mười ý : There's no accounting for taste69. Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks70. Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine71. Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools72. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Beauty is only skin deep73. Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau. : Courtesy costs nothing

74. Hoạn nạn mới biết bạn hiền : A friend in need is a friend indeed75. Mèo mù gặp cá rán : An oz of luck is better than a pound of wisdom76. Chết vinh còn hơn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee77. đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending78. dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit.79. nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành. : A broken friendship may be soldered, but will never be sound.80. Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong. : A burnt child dreads the fire.81. tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng. : A burden of one's own choice is nit felt.82. giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast.83.chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill

84. Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors85. Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise86.Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.: An apple never falls far from the tree87. Thuốc đắng giã tật. :No pain no cure88. Lợn lành chữa thành lợn què. : the remedy may be worse than the disease89. Tai vách mạch rừng. : Walls have ears90. Không có lửa làm sao có khói : There is no smoke without fire91. Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence92. Ngậm bồ hòn làm ngọt : Grin and bear it93. Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands94. Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither 95. Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall96. Mật ngọt chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar 97. Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor 98. Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill99.Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ : If you wish good advice, consult an old man100. Nằm trong chăn mới biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches