مقرر مقدمة في علم الترجمة

120

Click here to load reader

Upload: widadsuzen913

Post on 27-Jul-2015

1.956 views

Category:

Documents


33 download

TRANSCRIPT

Page 1: مقرر مقدمة في علم الترجمة

مقدمة

وال��تي عليه��ا، يب��ني ال��تي أسس��ه العل��وم من علم لكل أن الشك أو العلم ه��ذا إط��ار داخ��ل نش��اط لكل الرئيسية المرجعية بدورها تصبح

? كان القاعدة هذه من ذاك. وانطالقا لدراس��ة نتص��دى حينم��ا علينا لزاما باألس��اس نلم األص��لية- أن لغت��ه غ��ير جدي��دة لغ��ة إلى م��ترجDم م��ا نص

? نعي وأن الترجم��ة، لعلم النظ��ري ه��ذا من ج��اعلين قض��اياه، أهم جي��دا أك��انت س��واء المترجم النص على ألحكامنا موضوعية مرجعية األساس? الذاتي��ة ح��دود عن للخ��روج محاول��ة في وذلك سلبية؛ أم إيجابية أحكاما

السريع. واالنفعال

الترجم��ة بقض��ايا البحث ه��ذا نب��دأ أن علين��ا لزام��ا ك��ان هن��ا ومن? يس��ير أن الم��ترجم على ينبغي ال��تي الفعلي��ة واألسس له��ا. وق��د وفق��ا

وح��تى العص��ور أق��دم من��ذ الترجم��ة حرك��ة لتطور سريع بعرض بدأناها م��ر على الحرك��ة ه��ذه ودواف��ع أهداف على التأكيد مع الحاضر، عصرنا

إمكانيته��ا، عدم أو الترجمة إمكانية مثل القضايا بعض تناولنا التاريخ. ثم الترجم��ة علمي��ة قضية تناولنا كما الترجمة، في فاقد من بهذا يتعلق وما في الترجمة مصطلح تعريف وهو الموضوع لب إلى انتقلنا فنيتها. ثم أو

في الم��ترجم ب��دور يتعل��ق ما التعريف. كذلك لهذا الكبير التشعب ضوء فيه. ثم تتوفر أن ينبغي التي الشروط وأهم جيدة، بصورة العمل إخراج في واألمان��ة االلتزام قضية مثل النقطة هذه حول القضايا لبعض انتقلنا

اللف��ظ تاريخي��ة مس��ألة تناولن��ا والتك��افؤ. كم��ا التطابق قضية الترجمة، مناهجها، وأهم الترجمة، أنواع أهم لعرض هذا من انتقلنا ومعاصرته. ثم

? في الرئيس��ية المرحل��ة باعتباره��ا وتركيب��ه النص تحلي��ل تناولن��ا وأخ��يراالترجمة. عملية

*****************************

1

Page 2: مقرر مقدمة في علم الترجمة

مدخل: ظ��اهرة فهي اإلنس��اني؛ النش��اط أن��واع أق��دم من الترجم��ة تع��د

بأنها القول الممكن من ولكن العصور، أقدم من اإلنسان لتاريخ مالزمة المختلفة. اللغات ناطقي بين للتفاهم وسيلة إلى الحاجة بظهور ظهرت

الحضارة في أصحابها أسهم التي اللغات واختالف الشعوب، تعدد إن إذ لكاف��ة المص��احب التواصل حاجة لسد الوحيدة األداة جعالها – اإلنسانية

ه��ذه عن يتولد وجماعات. وما فرادي البشر بين والصالت التبادل أنواع الديبلوماس��ي واالتصال والحروب، التجارة عن ناتج اختالط من الصالت

المتج��اورة والش��عوب القبائل بين المنتظم غير التواصل والثقافي. هذا تخض�ع مس�تقرة غ�ير وظيف�ة أو ص�ناعة، ول�د قد المختلفة اللغات ذات

اللغ��ات تعلم ظروف لهم توفرت الوسطاء- ممن بعض يؤديها للظروف المتحاربة، الجيوش ووفود التجارية الوفود بين األم لغتهم مع المتفاعلة مح��ارب ك��ل بها يقوم التي االستعالم وعمليات الديبلوماسية، والبعثاتخصمه. على للتعرف

ولع��ل للترجم��ة، التاريخي��ة البدايات تحديد الحال بطبيعة ويصعب تس��جل نص��وص من ذل��ك إلى وم��ا الرسمية، والوثائق الدينية النصوص الناحي���ة من الترجم���ات أق���دم هي والش���عوب، ال���دول بين التعام���لالتاريخية.

الشرق من أتت ق��د للترجم��ة النماذج هذه أقدم أن الثابت ومن لن��ا ترك��ه م��ا ه��و مكتوب��ة نم��اذج من ل��دينا م��ا . فأقدمالقديم األدنى

أش��به الميالد. وهي قب��ل الرابع��ة اآلل��ف إلى ترجع والتي السومريون باللغ��ة الطين أل��واح على كتبت الكلم��ات من ع��دد على تحتوي بمعاجم

أشور بالد ع���رفت األكادية. ثم باللغة معانيها أمامها وكتبت السومرية قب�ل الثالث�ة األل�ف ح�والي األك�ادي( في )سرجون نشره فيما الترجمة

ع�دة. كم�ا بلغ��ات مزخرف�ة نق�وش من إمبراطوريت��ه أرجاء في الميالد لغات. عدة أهلها يتكلم )حمورابي( مدينة عهد في بابل كانت

بالمعاه��دات الخاص��ة النم��اذج بعض نجد الفرعونية مصر ومن ع��ام. آالف ثالث��ة إلى وترج��ع بلغ��تين والمدونة والحيثيين المصريين بين لغ��ات بثالث دون رشيد( والذي )حجر وهو منها وصلنا ما أشهر نجد كماالقديمة. واليونانية والديموطيقية الهيروغليفية هي

بثالث )بهستون( والمدون نقش فنجد فارس منطقة في وأما األول( )دارا أرخ وقد والبابلية واآلشورية القديمة الفارسية هي لغات

فيه. وأعماله وانتصاراته لحروبه

اإلمبراطورية في ترجمي نشاط لوجود القديم العهد يشير كما حسب )وكتب8/9 أستير سفر في انعكس ما وهو القديمة الفارسية

البلدان ورؤساء والوالة المرازبة وإلى اليهود إلى مردخاي به أمر ما كل شكل تطور كما. بلسانه( شعب وكل كوش.. بكتابها إلى الهند من

2

Page 3: مقرر مقدمة في علم الترجمة

)نحميا( حوالي عهد في اليهودي المجتمع في الترجمة من خاص في السفر في )وقرأوا8/8 نحميا سفر في جاء حيث ق.م 397

هي هذه . وكانت القراءة( وأفهموهم المعنى وفسروا ببيان الله شريعة على مباشر وبشكل مشافهة القديم العهد ترجمة محاوالت أولى

? وذلك الجمهور آنذاك السائدة اآلرامية اللغة إلى العبرية اللغة من نقالاليهود. سواها يعرف ال والتي الفارسية لإلمبراطورية رسمية كلغة

? القديم العهد لعب فقد ثم منو ? دورا الفكر تطور في بارزا من سواء لنقله الدائبة بالمحاوالت العصور. وذلك مر على الترجمي

األثر أبلغ له كان مما العلم، لغات مختلف إلى اآلرامية أو العبرية اللغة النص ونوعية وكيفيتها الترجمة حول عديدة ومشكالت قضايا إثارة في

غير إلى باألصل وااللتزام األمانة ومشكلة المترجم، منهج تحديد وأهميةالترجمة. مشكالت من ذلك

واإلشعاع الترجمة مركز كان الوسطى القرون خالل وفي? الثقافي نقل تم حيث اإلسالمية، الدولة حاضرة بغداد في متمركزا السريان، التراجمة يد على العربية اللغة إلى القديمة اإلغريقية الروائع

بعد المراكز انتقل ثم الميالديين، والعاشر التاسع القرنين في وذلك فيها فترجمت عشر الثاني القرن في األندلسية طليطلة إلى ذلك

العربية، واللغة الحضارة مناهل عبر الالتينية اللغة إلى اإلغريقية الروائع والعبرية، الالتينية اللغتين إلى العربية اللغة كنوز من العديد ترجمت كما

واليهود. العرب بين الجوار حسن عالقات ثمرة هي األندلس كانت حيث

من العديد وأثار الفترة هذه في ترجم ما أشهر من ولعل أو النقل في واألمانة الترجمة مستوى على سواء والقضايا– المشكالت

اللغة إلى الكريم القرآن معاني ترجمة كان – الديني الجدل مستوىم.1143 عام الالتينية

خاصة النهضة عصر في أوروبا غمرت التي التراجم فيض ومع القديمة الترجمات بين المقارنات تعقد بدأت اإلغريقية اللغة من

وهو الدنيوية. باألعمال المتعلقة خاصة – آنذاك – المعاصرة والترجمات من سبقها بما مقارنة عصره في الترجمات مستوى هبوط يؤكد بهذا

المقدس. الكتاب بترجمة المتعلقة تلك خاصة ترجمات

على"لوثر مارتن" شخصية سيطرت عشر السادس القرن وفي إلى الديني النص ترجمة نحو النزعة بروز خالل من الترجمة، ميدان

حول )رسائل كتابه في استطاع أنه خاصة- كما بصفة األلمانية أنه أي بصورة الترجمة مفاهيم حول المبادئ بعض يصيغ الترجمة( أن

من تنبع الترجمة لقضايا اإلثارات معظم كانت الفترة هذه حتىنوعه. كان أيا خاصة بصفة الديني النص بترجمة المتعلقة المشكالت

الحرية مبدأ ساد فقد عشر والثامن السابع القرنين خالل في أما )عصر اسم الفترة هذه على أطلق لقد حتى الترجمة في المقيدة غير

3

Page 4: مقرر مقدمة في علم الترجمة

يسألوا لم الفترة هذه مترجمي أن ذلك ،للترجمة( الكبرى الخيانة ذلك في الوجدان أو للمعنى الدقيقة الدرجة انتزاع تم )هل أنفسهمال؟ أم السطر

الترجمة حول الكتابات معظم كانت عشر التاسع القرن وفي األحكام وضع مع موضوعية معالجة ومعالجتها قضاياها لتنظير محاولة

? يسير أن ينبغي التي والقواعد المترجم. لها وفقا

? العشرين القرن في الترجمة وتشهد هذا من تبلغه لم ازدهارا العالقات في توسع من العالم إليه وصل ما إلى عائد وذلك قبل،

بين االتصال مجاالت من ذلك وغير والثقافية والتجارية الرسميةواألفراد. الشعوب

بل النصوص، من محددة نوعية على قاصرة الترجمة تعد فلم آن في لغة من بأكثر تطبع الكتب وصارت المجاالت، كافة إلى انطلقت

? بأنه عصرنا وصف الجدير من جعل مما مكان؛ من أكثر وفي واحد، حقاالترجمة(. )عصر

حياة في القصوى ألهميتها إال المكانة هذه الترجمة تحتل ولم لتوثيق السحرية الوسيلة فهي كذلك، والقديم بل المعاصر اإلنسان

ونقل اإلنساني، التاريخ مر على واألمم الشعوب بين التفاهم عرى الثقافي. المحرض دور تلعب إنها إذ الشعوب بين والثقافات المعارف

وأهميتها: الترجمة دوافع الحضارة ركائز من ركيزة كانت التاريخ امتداد على الترجمةف? النهضة بشري. فمع مجتمع أي في وقيامها النهضة أسس من وأساسا

والدوافع: الهداف من العديد فللترجمة ويزدهر. الترجمي النشاط يزدادعلمي...الخ. أو اجتماعي، أو ثقافي، أو ديني، أو سياسي، هو ما منها

/ فالترجمة تسعى واعية سياسية إرادة تجريها إنما سياسيا منافسة سياسية إرادة تملكها التي القوة أسباب على للحصول صامدة وبقيت وشعبها أرضها أورثتها قد عليها سابقة أو لها معاصرة

ما وهو لتجاوزه. واستيعابه منه لالستفادة اضطرها مما بتراثها، أمامها مما ودعائمها قوتها تستقي كانت التي الحضارات كافة لدى نجده

أخرى. حضارات من سبقها

/ الترجمةو األديان على التعرف إلى تسعى التي هي دينيا معها، والمجادلة أمامها الدفاع أو مهاجمتها بهدف بدقة، وفهمها األخرى

األديان أتباع بين الحال هو الديني. كما الجدل أو التبشير بهدف أيالسماوية.

/ الترجمة أن حين في المعارف لنقل وسيلة هي ثقافيا في ما فترة في السائد األدبي للذوق مرآة أنها كما األدبية، والجناس

عن معبر خير الرسالة ألن اآلخر؛ لمعرفة وسيلة فهي معين، مجتمع

4

Page 5: مقرر مقدمة في علم الترجمة

المنجزات الستيعاب وسيلة نفسه. وهي ودخائل ونزعاته صاحبها ذات الثقافي هدفها تحقق بذلك وهي األخرى. للشعوب والفنية الفكريةواحد. آن في النفسية والبهجة للمتعة محققة كونها إلى باإلضافة

/ الترجمة وأما / عمليا علوم من استفادةلل هدفت فهي وتقنيا الحضارة في مفقودة أعضاء إنشاء ومحاولة ومعارفهم، اآلخرين عليها ترتكز التي األساسية والعلوم التكنولوجيا نقل خالل من ، المتلقية

العربية إلى اليونانية من للترجمة بالنسبة الحال كان حضارة. كما أيةبالترجمة. اإلسالمية الدولة عهد أول في

? الترجمة تكون قد االجتماعي المستوى وعلى بلوغ في سببا علمية أنها كما المجتمع، في االجتماعي السلم من عليا مراتب أصحابها

الشعوب. بين واألساطير واألعراف للتقاليد نقل

الرقي لترجمة،ا فعواد أهم فمن واالتصال اللغة مستوى علىو تترك حيث ،للترجمة خيرةأوال األولى غايةال هي فهذه ،القومية باللغة ستخدمُا الذي الوعاء ألنها الهدف؛ اللغة على طابعها منها المنقول اللغةالنقل. عملية في

والخطير السيئ األثر نغفل أن ينبغي ال ذلك مقابل وفي فكر، أو أخالق، إلى اإلساءة شأنه من ما نقل في متمثل وهو للترجمة،

تمر التي األزمات حاالت يف وخاصة ديانتها، أو القومي، األمة شعور أو األمم. من أمة أي بها

إمكانيتها: وعدم الترجمة إمكانية أهميتها من والثقة للترجمة، التاريخي القدم من الرغم على

إمكانية ظلت فقد عامة، لإلنسانية الحضاري التواصل لدوام القصوى مضمون نقل أن من انطالقا البعض؛ قبل من دائم شك محل حدوثها

أمر هو معناه في تغيير أدنى حدوث دون أخرى إلى لغة من ما قول المترجم سبيل يعترض قد مما قوته الرأي هذا استمد وقد مستحيل.

? المناداة أن أي الترجمة، تقبل ال التي والمضامين المعاني من أحيانا قابليتها عدم أو الترجمة قابلية بقبضة ارتبط الترجمة باستحالة

Untranslatability - Translatabilityالحضارية االختالفات وجود من . وكذا البشرية. المجتمعات بين واللغوية

اآلخر الطرف على ظهر الترجمة الستحالة ةالدعو ههذ وإزاء وعاء إال هي ما اللغة أن للترجمة. باعتبار قابل شيء كل بأن القول وإعادة حامله، عن المحمول فصل يمكن لألفكار. وبالتالي حامل

بمراده. إخالل دون وصياغته شرحه

الدائمة المناقشات ظلت الجانبين من التشدد هذا وإزاء بإمكانية يقر وسط حل إلى وصوال لها حلول إليجاد الترجمة لمعوقات التي األسباب أن ذلك الكاملة؛ الترجمة تحقيق صعوبة مع الترجمة

5

Page 6: مقرر مقدمة في علم الترجمة

عليها اعتمد التي نفسها هي امإن األول الرأي أصحاب عليها اعتمد في انحصرت والتي الترجمة، عملية لتبرير اآلخر الرأي أنصار

على االختالفات وفي اللغات، بين اللغوي المستوى على االختالفات والسياسي، والعقائدي واالجتماعي والبيئي، الجغرافي، المستوى

ككل الحضاري المستوى اختالف أي العام، والمعرفي والتكنولوجي،وأخرى. أمة بين

أما تجتمع لن أنها إال االختالفات هذه مثل بوجود إقرارنا ومع أن معروف هو معها. فكما التعامل يسهل هما واحد آن في المترجم هو كما بعيد، حد إلى متناسبتين وثقافتين لغتين بين تجرى امإن الترجمة

بين تتم أنها والعبرية. أو العربية وبين سبانية،إوال اإليطالية بين الحال? متباعدتين لغتين بشكل الثقافي المستوى على متوازيتان ولكنهما لغويا أن يمكن الترجمة أن والهنغارية. كما األلمانية بين الحال هو كما وثيق، ولغة اإلنجليزية بين الحال هو كما متباعدتين وثقافتين لغتين بين تكون

هناك أن نجد التصنيف هذا خالل فمن واليابانية. اإلغريقية بين أو الزولو،? ?دائما ? قاسما تقليل على يساعد بما األحوال، أغلب في مشتركا

والتي الثالثة الحالة في حتى إنه الترجمة. بل أمام المحتملة العراقيل? هناك أن فسنجد والثقافتين، اللغتين اختالف تتضمن رغم – اشتراكا

أو اللغة حاجز تخطي يكفل بما العامة الكليات في بينهما – ذلك االشتراك يعني بما واحد كوكب على الوجود في االجتماعمثل: الثقافة،

بين والبيئية والجغرافية والفسيولوجية البيولوجية العوامل في االجتماعية الكليات هذه لوجود يؤدي مما المختلفة، المجتمعات

المجتمعات. هذه بين تسود التي العامة والفكرية والسياسية والدينية أو النحو مستوى أو المعجم مستوى على سواء لغوية كليات وكذلك

األسلوب.

الترجمة "إن:الظاهري التناقض ذات العبارة تلك يفسر ما وهذا اختالفات، من يعترضها ما رغم أنه ذلك وهامة" ؛ وضرورية مستحيلة

اإلنساني. للتواصل مهمة فهى

? ممكن اللغوي التواصل أن وطالما الواحدة، اللغة أبناء بين دائما تواصل ينتج مما للغة، الفردية باالستخدامات االعتبار في األخذ مع

المستخدمة، وبالقناة فيه، وبالمشاركين حدوثه، بشروط مرهون نسبي ضوء في التواصل أجزنا إذا أي – عامة بصفة بمالبساته أي – وبزمنه

? ونوعا شكال باعتبارها وممكنة جائزة الترجمة فإن ذلك أنواع من خاصاالتواصل.

? اإلبالغ أن إلى اإلعالم نظرية تشير فكما عملية أثناء يفقد ما دائما? التواصل وأن– entropy )االنتروبيا( عليه يطلق ما وهو منه جزءا

حقيقة وأنه منها، يحصل ما وبين والقصد النية، بين الفرق هو الجزء هذا في يوجد أن وأحرى أولى باب فمن عامة للتواصل بالنسبة علمية? أكثر درجة هي والتي الترجمة عملية وبما العادي. التواصل من تعقيدا

6

Page 7: مقرر مقدمة في علم الترجمة

مختلفة مستويات وجود يؤكد النحو هذا على االتصال عملية تحليل أن تعدد إلى نشير أن المؤكد اإلبالغ( فمن نسبية )حسب لالتصال

وسياقها، ظروفها، باختالف تختلف حيث بالتالي، الترجمة مستوياتفيها. والمشاركين

? البشري االتصال ظل طالما قائمة الترجمة تظل وهكذا، موجودا?، الترجمة نسبية على نؤكد أن ينبغي أننا إال يسمى لما وجود فال دائما

الكاملة. بالترجمة

فن: أم علم الترجمة

فقد اللغات، بين الترجمة قيام بإمكانية اآلراء غالبية تسليم ومع وهي: أال اآلراء حولها انقسمت أخرى مشكلة بقيام التسليم هذا ارتبط

أم يمارسها؟ أن لغتين يجيد من لكل ممكن هواية مجرد الترجمة هل علمية مدى مشكلة أنها أي وقواعده؟ أسسه له بذاته قائم علم أنها

فنيتها. أو الترجمة

? يعتمد فن الترجمة أن األول الرأي أنصار اعتبر وقد أساسا فن أنها وبما المترجم. لدى أدبية ملكات ووجود لغتين، من التمكن على

هذا في دورها لها النية وإمكاناته األدبية المترجم قدرات فإن إبداعي من منفردة بشخصية يتمتع أن ينبغي األديب مثل مثله فهو النشاط،

من يضع الذي االتجاه الترجمة. وهو أثناء األداء وطرق أسلوب حيث التراجم، لتقييم وسيلتين المترجم لدى وحدوده اإلبداع إمكانات تحليل

مر على وتطور اختالف محل ظلت المعايير هذه أن عليها. إال والحكم? العصور؛ ذاتها، المترجم طبيعة واختالف والعلوم، اللغات الختالف نظرا التطور هذا ارتبط لعمله. كما ممارسته أثناء عليها يسير التي ومناهجه

الثقافة. ضروب من وغيرها والفنون اآلداب بتطور

اإلنساني النشاط اطمأن من كغيرها الترجمة كون مع ولكن عامة، والحضارة والفكر المجتمع بتطور المرتبط الدائم للتطور خاضعة

المنطقي من بات فقد اإلنساني، النشاط مجاالت كافة إلى دخولها ومع قضاياها، جوهر على والوقوف لمعالجتها العامة األسس بوضع المناداة

? والسيكلوجية، والفنية اللغوية وخصائصها مما علمية؛ دعائم إلى استنادا بذاته قائم علم الترجمة أن ب القائل اآلخر الرأي ظهور إلى أدى

للوصول الترجمة؛ أنواع مختلف بين المشتركة القضايا بدراسة يعني يناقش الذي االتجاه المعلومات. وهو نقل لتيسير التالقي نقاط إلى

النص، مضمون وكذا والمصدر، الهدف اللغتين إطار في الترجمة قضايا المترجم ودور والمتلقي المرسل وشخصية والمكان، الزمان وعوامل بينهما.

الترجمة، لمبادئ تعرض من أول هم والكتاب الشعراء كان وإذا? واألدبية؛ الجمالية المنطلقات واقع من ومناهجها النحصار نظرا

7

Page 8: مقرر مقدمة في علم الترجمة

? شعرا األدبية النصوص إطار في الترجمة فإن األولى، بالدرجة ونثرا أنها وهو الترجمة، في اآلخر باالتجاه نادوا الذين هم أنفسهم هؤالء بعض

الترجمة أن على التأكيد مع اللغة مجال في إبداعي نشاط سوى ليست? تتعامل أنها بما ?، اللغة معالجة وتستهدف اللغة مع دائما أنها وبما دائما

? اللغوي؛ المنظور إطار في الدراسة من المزيد إلى تحتاج نظرا التعبيرية، وسائلها وبين اللغات بين المتبادلة العالقات بقضية الرتباطها

? تعتبر الفيلولوجيا فروع من بذاته قائم كفرع الترجمة نظرية فإن علما? ? لغويا شيء. كل وقبل أوال

الدراسات بتطور ذلك بعد للترجمة العلمية النظرة تطورت وقد إطارها في الترجمة وضعت العشرين. ولقد قرننا في واألدبية اللغوية

سياق في قضاياها فبُحثت اللغة، علم مباحث ضمن العلمي التاريخي ثم ومن الترجمة في النص لسانيات استغاللو البراجماتيةو الداللة،

علميال التقدم سياق ضمن والترجمة. في الوحدة هو النص صار استجابة والسرعة الكم قطبي بين تقع الترجمة فأصبحت والتكنولوجي

تحقيق إلى االهتمام انصرف ثم ومن الحديث؛ العصر لمتطلبات? اآللة بواسطة الترجمة والسرعة. الكم لمطلبي توفيرا

في العلم وأنصار الفن أنصار بين سجاال األمر زال فما ذلك ورغم? الترجمة؛ موضوعية، جوانب من الترجمة عملية تشتمله لما نظرا

? بات ثم ذاتية. ومن وأخرى علم هي الترجمة بأن القول منطقيا الممارسة واقع يؤكده ما . وهوالفكر لتطوير ضروريان وفن

? العلمية القواعد اتباع يمكنه ال فالمترجم الترجمية الحال وكذلك دائما بها ليحد للمترجم؛ دليل هي الترجمة فنظرية الفنية، للجوانب بالنسبة

تغليب دون الترجمات لتقييم أساس أنها كما لديه، الفنية النزعة من أن إال علوم أنها فرغم الهندسة علوم تشبه بذلك الشخصية. وهي لآلراء

العلمية. قواعدها إلى باإلضافة والفنية الجمالية جوانبها لها

علم صار الترجمة، مع يتعامل الذي العلمي المنهج تطور ومع تعقد نتيجة والمناهج النظريات من به بأس ال عدد على يشتمل الترجمة

كبير عدد من النظرية مادته يستمد وصار جوانبها، وتعدد الترجمة عمليةومناهجهما. واألدب اللغة علوم مبادئ من

مباشرة بصورة الداللة علم إلطار تخضع الترجمة فنظرية يعالج الذي االجتماعي اللغة بعلم الوثيقة صلتها لها وكذلك ورئيسية، والمعلومات، االتصال نظرية إلى تستند كما ،االجتماعية اللهجات التحويلية والمناهج اللغوي، النفس علم ومناهج اإلعالم، ونظرية

? والتوليدية، التطبيقية. اللغوية والدراسات اللغوي، اإلحصاء عن فضال

? تعد لم أنها كما إلى بها االهتمام امتد بل المترجمين على وقفا ومؤرخي والمهندسين، والرياضيات، النفس، وعلماء اللغة، علماء

وغيرهم. الحضارات

8

Page 9: مقرر مقدمة في علم الترجمة

العالقات ضوابط عن الكشف إلى تهدف الترجمة نظرية وبدأت من المستخلصة االستنتاجات وتعميم والترجمة، المصدر النص بين

النصوص أنواع كافة في منها لالستفادة الترجمة؛ حاالت بعض دراسة بطرائق الرئيسي اهتمامها إلى الترجمة. باإلضافة مناهج ومختلف األسس لوضع الدائم وسعيها النصوص، من عدد ألكبر المالئمة الترجمة

الترجمية، التطابقات مشكالت حل في تسهم التي والقواعد نقد تقنين في تساعد كما عمله، أثناء للمترجم تعرض التي واالختيارات

النصوص. على والحكم الترجمة

تؤكد الترجمية الممارسة فإن سبق، ما كل من الرغم على ولكن المشكالت كافة حل منه يتوقع ال للترجمة التنظيري النموذج أن

االستراتيجيات من مجموعة صياغة في يسهم فقط إنه بل المحتملة، ولكنها االختالفات، وتسوية المشكالت، هذه من عدد حل في تعين التي

على المترجم اعتماد وأن المشكالت. كافة حل في قاطعة تكون لن? عليها الخروج من يخلو ال نظرية التقيد ألن النص؛ طبيعة حسب أحيانا وتقيد الحرفية، إلى إال يؤدي لن جامد بشكل وتطبيقها صرفة بنظرية

بأنه: ال يعتقد )نيومارك( الذي رأي يصدق هنا ومن المترجم. حرية من أكثر عن الحديث ينبغي بل للترجمة، واحدة بنظرية يعرف لما وجود

واحد. آن في وفنيتها الترجمة علمية يؤكد ما وهو للترجمة، نظرية

الترجمات، وألنواع الترجمة، تعريفات ألهم يلي فيما وسنعرض الترجمة مناهج أهم إلى باإلضافة المترجم، يلعبه الذي البارز والدور? والتركيب التحليل وهي: مرحلة الترجمة عملية مراحل أهم إلى وصوال في عليه الحكم يمكن الذي النهائي النص إخراج بهدف المترجم؛ للنصباألصل. مقارنته ضوء

9

Page 10: مقرر مقدمة في علم الترجمة

لغة: الترجمة ترجم الرباعي الفعل من العربية اللغة في الترجمة لفظة تشتق

�رُجمان العرب(: أن )لسان في ورد . وقد �رجDمان الت المفسر هو والت من ينقله أي الكالم يترجم الذي هو والفتح، بالضم للسان. والترجمان

عنه. ويقال وترجم ترجم، والجمع: تراجم. وقد أخرى، لغة إلى لغةآخر. بلسان فسره إذا كالمه ترجم

ووضحه، بينه الكالم الوسيط( أن: ترجم )المعجم في وورد هو أخرى. والترجمان إلى لغة من نقله وعنه غيره، كالم وترجم

المترجم.

תרגם الرباعي الفعل من תרגום لفظة تشتق العبرية اللغة وفي اسم سوى الجذر هذا من المقرا في يرد ولم ،مشنوي وزن ذو وهو

) عزرا سفر في كما ر�فسُم أو م،Dترجُم بمعنى פעל وزن من المفعول ما مضمون يعني: )نقل ترجم شوشان( أن )ابن عند ورد وقد(.4/7? أكان سواء أخرى، لغة إلى ما لغة من كتب أو قيل، ?، نقال على أو دقيقا ليعني: شرح مجازي بمعنى תרגם الفعل استخدم (. كما تقريبي نحو

وأما أخرى، إلى لغة من الناقل أي المترجم هو תרגמן وفسر. وال� أخرى. إلى لغة من نقله تم ما فهي الترجمة

السابق، العام المعنى من תרגום لفظة داللة تطورت وقد إلى اإلشارة على المتأخر والدب التلمودي األدب في قاصرة وصارت القديم. للعهد اآلرامية الترجمة

بأنها: )ما الترجمة معنى يهودا( يعرف )بن جعل ما هو هذا ولعل(. اآلرامية اللغة إلى المقرا ترجمة وخاصة أخرى، إلى لغة من نقله تم

أن أكسفورد( إلى )معجم أشار فقد اإلنجليزية، اللغة في وأما الفعل من وهي أخرى، إلى لغة من النقل تعني Translation لفظة

Translate على الحفاظ مع أخرى، إلى لغة من يعني: نقل والذي اللغة. نفس في أخرى بكلمات وشرح يعني: فسر كما المعنى،

قد واإلنجليزية والعبرية العربية الثالثة اللغات أن سبق، مما يتضح إلى لغة من وهي: النقل إال للمصطلح؛ واحدة داللة في اشتركت

وهي للفعل المجازية الداللة إلى مجتمعة أشارت قد أنها كما أخرى، اللغة إطار في التفسير تعني الترجمة يعني: أن والتفسير. بما الشرح

أخرى. إلى لغة من النقل معنى إلى باإلضافة الواحدة،

يميز غموض من المصطلح هذا يحيط ما إلزالة محاولة وفي والتي – األولى الترجمة: الداللة للفظ داللتين أكسفورد( بين )معجم

فعلي كنشاط أي ؛Translation بلفظ إليه ويشار كإجراء، الترجمة تعني ما رسالة تحويل خالله من يتم االتصال، أنواع من نوع إطار في يدخل

10

Page 11: مقرر مقدمة في علم الترجمة

شفرة لها ثانية بلغة ثانية رسالة على أولى، شفرة ذات أولى بلغةأخرى.

كموضوع، أو كإنتاج الترجمة تعني فهي للفظ، األخرى الداللة أما ذلك فهي السابق لإلجراء أخيرة كنتيجة أي ،Translation بلفظ إليه ويشارأيدينا. بين بالفعل المترجم النص

: اصطالحا/ الترجمة

والذي ،للمصطلح األول المدلول هو األولى بالدرجة هنا يعنينا وما منهجهه منطلق من كل معه والتعامل تعريفه في اآلراء اختلفتوفكره.

وجوه لتعدد وذلك فذة، عملية بأنها الترجمة وصف من أصاب لقد دون حال ما وهو وتنوعها، الوجوه هذه تعقيدات وكثرة الترجمة،

كل ألن ذلك اللغة؛ لعلم خاضع علمي تعريف في الترجمة حصر إمكانية وأسسه وشروطه مقوماته له بذاته قائم نوع هو الترجمة أنواع من نوع

? يعمل التي لها. وفقا

أربعة أو ثالثة على تقوم التحليلية النظر وجهة من فالترجمة واللغتين والمتلقية، األصلية الثقافتينوهي: أال أقسام

ظل إلى باإلضافة والمترجم، الكاتب ثم والهدف، المصدر . بأكملها العملية على يخيم الذي الترجمة قراء

? يعمل التي المستويات تتعدد وبالتالي المترجم. لها وفقا والتأكيد الحقائق معرفة يستلزم علم- القول سبق وكما-فالترجمة

لغة تتطلب مهارةو معها. يتعامل التي اللغة معرفة وكذلك منها،? مناسبة، ?. واستعماال ? وهيمقبوال الجيدة الكتابة بين يميز فن أخيرا اإلبداعي الترجمة مستوى هو وهذا لها، هوية ال التي أو الرديئة، والكتابة

? والبديهي. وهي ذوق. مسألة أخيرا للمح��ددات يخض��ع للترجم��ة مانع جامع تعريف وضع فإن ثم ومن

? يلي فيم��ا س��نطرح أننا إال بمكان، الصعب من ذكرها السابق من بعض��ا? الترجمة مع التعامل خاللها من بات التي الترجمة تعريفات ? أم��را ممكن��ا

والعملي. النظري المستوى على اللغوية: النظر وجهة ومن

سTTلوك إال هي مTTا الترجمTTة أن البTTاحثين بعض ي��رى(1 من معينTTة مرحلTTة في إنسTTان كTTل يمارسTTه لغTTوي

لألشTTخاص بالنسTTبة الحTTال هTTو كمTTا حياتTTه، مراحTTل بتلقائيTTة الترجمTTة يمارسTTون والTTذين اللغTTة، ثنTTائي

علي��ه يطل��ق م��ا وه��وتكلTTف. أدنى دون تامTTة وطبيعTTة األول المع��نى مع يتفق المفهوم (. وهذاالطبيعية الترجمة)

مفه��وم إال أخ��رى، إلى لغ��ة من النق��ل يعني، والذي للترجمة،

11

Page 12: مقرر مقدمة في علم الترجمة

م��ألوف ه��و مم��ا أوس��ع يع��د ه��ؤالء عن��د الشكل بهذا الترجمةالباحثين. غالبية لدى وسائد

الوظيفTTة ضTTوء في الترجمTTة آخTTرون ي��رى حين في(2 لألشTTياء اإلنسTTان فهم إن حيث للغTTة، التفسTTيرية

أخTTرى. برمTTوز لغويTTة رمTTوز اسTTتبدال على يعتمTTد االسTTتبدال من أنTTواع ثالثTTة بين هؤالء يميز وبالتالي

: وهي الترجمة من أنواع ثالثة أي ،للرموز نفس في لغوي��ة برم��وز أولى لغة في لغوية رموز استبدال-

اللغة. لغ��ة في لغوي��ة برم��وز م��ا لغ��ة في لغوي��ة رم��وز اس��تبدال-

أخرى. الم��ورس، )إش��ارات لغوية غير برموز لغوية رموز استبدال-

والكشافة(.

معنى إلضاءة محاولة إنها أي ،Interpretation تأويل عملية فالترجمة يس��عى كالهم��ا المفسر شأن شأنه فالمترجم هنا وتفسيره. ومن النص

? األصلي، المؤلف أراده الدقيق المعنى إلدراك النص حيوي��ة من انطالق��ا بعملي��ة يق��وم وس��يط ش��خص فهن��اك الجمود. وبالتالي عن به واالبتعاد

الترجمة.

االزدواجيTTة بمنظTTار الترجمTTة إلى البعض ينظ��ر بينم��ا(3 االحتكTTاك نتيجTTة تنشTTأ والTTتي ،Bilingualism اللغويTTة امTTتزاج إلى يؤدي بما اللغات؛ بين المتواصل اللغوي المالح��ظ ومنبينهTTا. فيمTTا التداخالت وظهور اللغات،

تت�أثر حيث لهم�ا استخدامه في اللغوية للعناصر تداخل حدوثباألخرى. اللغتين إحدى

عن الناتج��ة Interference اللغوي التداخل ظاهرة اكتشاف ويمكن في األخط��اء خالل من بهم��ا التعام��ل يتم ال��تين اللغ��تين بين االم��تزاج اس��تخدام نح��و المي��ل منه��ا يتض��ح وال��تي اآلراء، دق��ة عدم أو الترجمة، أو األلف��اظ بعض إغف��ال أو االقتب��اس أو المحدث��ة األجنبي��ة األلف��اظمترجمة. غير والتراكيب األجنبية الشواهد بعض على واإلبقاء التعبيرات

المعTTنى نظريTTات ضTTوء في الترجمTTة نجTTد حين في(4 هي الفئTTات، بين االجتماعيTTة والعالقTTات واالتصTTال

إحTTداث هTTدفها الكالمي السTTلوك أشTTكال من شTTكل من المختلفTTة اللغTTات أبنTTاء بين والتعامTTل االتصTTال

عملية إنها بل فحسب، هذا ليس لغوية، وسائل خالل إلى يسTعى المTترجم ألن ذلك خاص؛ نوع من تواصل

األصلية الرسالة يتلقى حيث المفسر، إليه يسعى ما بTTدوره يقTTوم ثم األصTTليين المتلقين أحTTد بوصTTفه

ولكن الرسTTTالة، لنفس ثTTTان مرسTTTل إلى فيتحTTTول

12

Page 13: مقرر مقدمة في علم الترجمة

تشTTفيرها وإعTTادة Decoding األصTTلي النص برمTTوزRecoding العملية هذه في يتحكم حيث ،الترجمة لغة برموز

ثم المؤل��ف، وقص��د الرس��الة، مثل: طبيع��ة العناصر؛ من عدد في البارز أثره له الرسالة. مما متلقي ونوعية المترجم، قصد

للمق��ابالت اختي��ار من ذل��ك يقتض��يه وم��ا الترجم��ة نوعي��ةالترجمية. المتطابقة

اللغويTة الدراسTات ضTوء في الترجمTة آخرون ويرى(5 لغTTة في نص محتويTTات )اسTTتبدال فهى المقارنTTة

أخTTرى لغة في نص محتويات من يقابلها بما المصدر في المحوري��ة القض��ية ت��برز هن��ا من الترجمTTة(. لغTTة هي

نص مكون��ات بين التط��ابق إيج��اد وهي أال ال��ترجمي، التطبيق لنظري�ة الرئيس�ي اله�دف ف�إن ول�ذا الترجم�ة، ونص المصدر الترجمي��ة، التطابق��ات طبيع��ة وص��ف ه��و ه��ؤالء عند الترجمة اللغتين. بين تحقيقها وشروط

اللغوي: النفس علم نظر وجهة ومن/ الترجمة نجد / نشTTاطا / كالميTTا معرفTTة على يسTTاعد ذهنيTTا شTTكل من انتقالTTه أثنTTاء المTTترجم فكTTر تحكم التي الضوابط

وشTTكله الجديTTد المضTTمون إلى ومضTTمونه، األصTTلي النص عمليTTات من المTTترجم ذهن في يجTTري ما معرفة أي الفني،للترجمة. ممارسته أثناء ذهنية

األدبية: النظر وجهة ومن في تتم ال خاصTTة بصفة واألدبية عامة، بصفة فالترجمة

أي أخTTرى، إلى لغTTة من يكTTون بالنص االنتقال أن ذلك فراغ؛ أدق بتعبير أو آخر، أدبي إطار إلى لغوي إطار مجرد من ليس ثانيTة. والمTترجم ثقافية شفرة إلى أولى ثقافية شفرة من

الشفرة مع األصلي النص مطابقة إلى ذلك خالل من يسعى األدبيTTة والنمTTاذج المعTTنى مTTع أي الهTTدف، للغTTة األدبيTTة

الهدف. واألدب اللغة في األساسية

واالصTTطالحي المعجمي المعTTنى أن لنا يتضح سبق مما لغة من ما نص تعني: نقل أنها على أجمعا قد الترجمة للفظ بين تطTTابق وجTTود بشTTرط أخTTرى، بلغTTة ثTTان نص إلى أولى

قضTTيتان لدينا تثار للترجمة النظرة هذه خالل النصين. ومن يتوقTTف الTTترجمي العمTTل مTTدار إن بTTل األهميTTة، غايTTة في

وقضTTية لألصTTل، واألمانTTة االلتزام وهما: وقضية أال عليهما، لنظريTTTة األول األسTTTاس النصTTTوص. وهمTTTا بين التطTTTابق

أنهTTا: على الترجمTTة تعريTTف يمكننTTا خاللهمTTا الترجمة. ومن

13

Page 14: مقرر مقدمة في علم الترجمة

إلى لغTTة من النقTTل جوهرها الجوانب متعددة معقدة )عملية وفقTTا/ مختلفTTة مسTTتويات على التطTTابق وأساسTTها أخTTرى،

واألسTTTTلوبية، المضTTTTمونية و الشTTTTكلية، النص لمكونTTTTات االنفعالية(. والتأثيرية

بكونه��ا الص��حيح س��ياقها في الترجمة وضع يمكننا التعريف وبهذا التفسيري اللغوي دورها تؤدي اللغوي، والتداخل لالمتزاج جليلة ظاهرة

الجماع��ات أبن��اء بين وك��ذلك الواح��دة، الجماع��ة أبن��اء بين واالتص��الي كم��ا وجه، أعم على الدور هذا تحقيق على الدائم حرصها المختلفة. مع

نقص�ده م�ا وه�و الواح�دة، اللغ�ة أبن�اء بين االتص�ال حالة في الحال هوذلك. بعد فالتكافؤ بالتطابق

********************************

المصدر بالنص االلتزام وعدم االلتزام

ه��ذا تحق��ق م��دى ه��و مااآلن: ل��دينا يث��ار ال��ذي الس��ؤال ولكنالمصدر؟ بالنص االلتزام

الترجمة عملية أن ذلك السؤال؛ هذا إجابة حول اآلراء تباينت لقد إزاء الترجمة، في الشديدة األمانة التزام اآلن حتى تؤكد لم الموضوعية

الط��رفين: من لض��غوط يخضع االلتزام مفهوم إن حيث األصلي، العمل تك��افؤ تحقي��ق نح��و الطم��وح )وهي المص��در النص قب��ل من ض��غوط?(. وأم��ا كاألصل المترجم النص يصير بأن ترجمي، اآلخ��ر الط��رف تماما? فالترجم��ة ثم ومن والثقافة اللغة قبل من ضغوط في فيتمثل م��ا دائم��ا

الوس�ط الح�ل أو المص�الحة بمثاب�ة إنه�ا ب�ل القط�بين، ه�ذين تتوس�ط بينهما.

ق��د من��ه المنق��ول ب��النص االل��تزام بأن يقول من مع يتفق ما وهو? يتخذ واله�دف، المص�در النص�ين بين المطابق�ة على ال يعتمد آخر شكال

التط��ابق تحقي��ق الممكن غ��ير من ألن��ه وذل��ك بينهما؛ المقاربة على بل أس��اس على األداء في االلتزام إلى تلك نظرته يبني الرأي بينهما. وهذا

من تمكنه حيث من األجنبي، النص مؤلف مستوى إلى المترجم وصول? والجمالية، اللغوية النص خصائص لديه؛ األدبية الملكات توافر عن فضال

وعلى ل��ه ي��ترجم الذي الكاتب أسلوب على المحافظة عليه يسهل مما إليها. يترجم التي اللغة بخصائص االلتزام بجانب كتابته، مميزات

?؛ أك��ثر بمنظ��ور الترجم��ة آخ��رون يرى حين في ف��االلتزام تش��ددا موقعه��ا مراعاة مع مثلها، بكلمة الكلمة عن التعبير ضرورة يعني لديهم

الكم نفس تتض��من بحيث العب��ارات ص��ياغة ينبغي النص. وبالت��الي في األلف��اظ ت��رتيب يكون أن بشرط ولكن األصل، في الواردة األلفاظ من? العب��ارة في ال��ترتيب ه��ذا يعكس وأن ب��ل المعنوي��ة، اإلف��ادة مس��تهدفا

األص��لي. وبه��ذه العم��ل في الموج��ودة والفني��ة الجمالي��ة الخص��ائص

14

Page 15: مقرر مقدمة في علم الترجمة

? المترجم النص يزيد ال وحدها الضمانات ال��ذي األجن��بي النص عن ش��يئا? الترجمة عنه. وتصبح ترجم ?، عمال للق��ارئ األجن��بي األديب تقدم متكامال

من تح��ط وعي��وب منزلت��ه، من ترف��ع مم��يزات من ل��ه م��ا بك��ل هو كماشأنه.

/ يعد الصورة بهذه االلتزام مفهوم إن / مفهومTTا ال مثاليTTا لغTTة مTTع تتطTTابق أن يمكن لغة من ما أنه ذلك تحقيقه؛ يمكن نلTTتزم أن يمكننTTا فال وبالتTTالي المستويات، كافة على أخرى تحقيTTق محاولة مع األصل في الواردة المفردات عدد بنفس

الخصTTائص ونقTTل بTTل فحسTTب هTTذا ليس المعنويTTة، اإلفTTادة المTترجم تجعTل قTد أخرى عوامل هناك إن إذ أيضا/؛ الجمالية

/ يبدي الترجم��ة بع��د توج��د لم أن��ه ذل��كااللTTتزام. هTTذا عن تنTTازال? المطابق��ة الكامل��ة نص بن��اء إع��ادة فمح��اوالت ثم ومن لألص��ل. تمام��ا نس��بية مح��اوالت الظ��روف أفض��ل في هي الترجم��ة لغ��ة في األص��ل? لنص�ين منتج�ة تع�د أمرها حقيقة في الترجمة عملية ألن النجاح، ال مع�ا

حين في األص��لي، للنص معادل بديل نص األول: هو فالنص واحد، لنص البحث ه��دف ف��إن وبالتالي البديل، للنص مواز نص اآلخر: هو النص أن

همTTا: مهمين قطTTبين بين الترجمTTة موقTTع تحديد هو الترجمي. والقبول المالءمة

المصدر للنص المطلقة واألمانة التام االلتزام أن يتضح سبق مما يح��دث أن يمكن الم��ترجم ألن الترجمي؛ العمل في يتحققا أن يمكن ال

? عنص��ر تحقي��ق مقاب��ل في عناص��ره بأح��د تض��حية أو األصل، في تغييرا? أن أو المض��مون، مقاب��ل في بالش��كل يض��حي أن يمكن آخ��ر. فمثال

على المطل��وب األث��ر تحقي��ق مقاب��ل واألس��لوب بالمض��مون يض��حي لغ��ة تس��اعده ال فق��د اللغ��ة، حيث من أم��ا جهت��ه، من ه��ذا المتلقي، بلغ��ة ق��ورنت م��ا إذا المح��دودة بإمكانته��ا األمان��ة ال��تزام على الترجمة

لألص��ل، هي كم��ا للترجم��ة القب��ول درج��ة تحقي��ق حيث من األصل. أما جديدة، ألفكار تقبله ولمدى الجدد، المتلقين جمهور لثقافة خاضع فذلك

األدبي للنم��وذج خاض��عة المقبولي��ة أن علي��ه. كم��ا غ��ريب أدبي لنوع أو اختالف��ه أو مع��ه المنق��ول النص اتف��اق ومدى الترجمة، لغة في السائدعنه.

***********************************

الترجمة: في والتكافؤ التطابق

ع��دم أو االل��تزام ضوء في للترجمة البعض لرؤية عرضنا أن وبعد وهي: الثانية، المحورية القضية إلى اآلن ننتقل المصدر، بالنص االلتزام بعض ورؤي��ة ،التكTافؤ مفه��وم من به��ا يرتب��ط وم��ا ،التطابق قض��ية

القضية. هذه إطار في وتعريفها للترجمة الباحثين

15

Page 16: مقرر مقدمة في علم الترجمة

? هن��اك أن إلى نش��ير أن البداي��ة في ن��ود ? خلط��ا بعض ل��دى دائم��ا .Adequatence التطابق ومفهوم ،Equivalence التكافؤ مفهوم بين الباحثين

بين التط��ابق من ق��در أقص��ى تحقي��ق هي الرئيس��ية المترجم مهمة إن األص��لي النص مكون��ات ك��ل نق��ل أي اله��دف؛ والنص المص��در النص

? الترجم��ة نص إلى وعناص��ره ?. غ��ير األبع��اد كام��ل نقال مهم��ة أن أمين��ا يعم��ل حيث التك��افؤ، حيز إلى تتعداه بل الحد، هذا عند تقف ال المترجم

في ال��واردة اإلبداعي��ة الفني��ة والقيم المقاص��د إخ��راج على الم��ترجم ت�أثيرات الترجم�ة نص يكس�ب مم�ا الترجم�ة لغة في يقابلها بما األصل

ك��ان هن��ا متلقي��ه. ومن في األص��لي النص يح��دثها ال��تي لتل��ك مس��اويةالتطابق. من اشمل التكافؤ بأن القول

يمكن ال ولكن متطابقة، متكافئة ترجمة كل فإن وبالتالي ك��ل ب��ات ثم ومنمتكافئTة. تعد متطابقة ترجمة كل بأن الجزم بص��يغة األولى اللغ��ة في نص ص��يغة استبدال أنها على للترجمة تعريف

? الثانية اللغة في له مكافئ نص ? أمرا ? شامال التطابق. ذلك لمفهوم ضمنيا متطابق��ات إيج��اد أي المص��در، والنص اللغ��ة نح��و ينطل��ق التط��ابق أن

التك��افؤ أن حين في ومكونات، عناصر من المصدر يتضمنه لما ترجمية اله��دف اللغ��ة في مالئم نص خل��ق إع��ادة أي اله��دف؛ اللغة نحو ينطلق ال��ذي المض��موني المحت��وى إط��ار وفي فيه��ا، الس��ائدة النم��اذج لتل��ك

المصدر. يشكله

خالل من النم��وذج نفس تق��ديم مطلق- هو آخر بتعبير – فالتكافؤ لغ��ة لك��ل إن إذ متط��ابقين، أو متشابهين، موقفين إلى ينسبان تعبيرين

اللغات. من غيرها عن ويختلف داخلها عليه يتفق ما

وجه�ات تع�ددت والتك�افؤ، التط�ابق بين الف�رق ذل�ك ض�وء وفي نق��ل يع��ني الذي التطابق مفهوم على يناء? وتعريفها الترجمة إلى النظر

ونحوية، داللية، مكونات من تشمله بما ومكوناته، األصلي النص عناصر في الفعلي الب��دء عن��د المفه��وم ه��ذا تحق��ق ومدى وشكلية، وأسلوبية،الترجمة.

،المعTTنى تطTTابق ضTTوء في الترجمة يرى البعض أن نجد أن هؤالء يرى حيث ؛الترجمة ونص األصل نص بين المضمون أو

ق��ارئ إلى ت��ؤدي ال فهى الترجم��ة، في األس�اس ه��و المعن��وي التطابق نق��ل أي باألص��ل، ومقارنته��ا فهمه��ا يس��تطيع من إلى ت��ؤدي ب��ل ع��ادي

ثانية. لغة إلى أولى لغة من الداللي المعنوي المستوى

ليشTTمل آخTTرين لTTدى يمتTTد التطTTابق مفهTTوم نجد بينم��ا ي��رى كما الصحيح بمعناها فالترجمة والمضمون األسلوب مطابقة

أخرى، إلى لغة من واألسلوب المعنى نقل على تنطوي أن ينبغي هؤالء األص��ل إلى األقرب الطبيعي المعادل إيجاد على تعمل الترجمة أن ذلك?، الدالل���ة ناحي���ة من اله���دف اللغ���ة في األس���لوب، ناحي���ة من ثم أوال

النص. شكل أي يعني إنما واألسلوب

16

Page 17: مقرر مقدمة في علم الترجمة

ضTTرورة ضوء في الترجمة لتعريف آخرون انطلق حين في. األصلي المؤلف وروح المعنى على المحافظة

مسTTتوى على التطابق إطار في الترجمة آخرون ويرى فإنه��ا مع��نى من ال��تراجم تنقل��ه ما إلى فباإلضافة ،واألسلوب الروح

? تنقل أن يجب وأسلوبه. األصلي النص روح أيضا

: بأنهTTا البعض لدى الترجمة تعريف بات ذلك ضوء وفي مTTع ويبكي الطرفTTة، مع يضحك يقرؤها من تجعل التي )هي

للعمل الثقافي البعد ويفهم التشويق مع ويلهث التراجيديا،المترجم(.

للعم��ل األث��ر نفس خل��ق -أي المماثل��ة االس��تجابة مب��دأ ويرتب��ط ج��دال مح��ور م��ازالت بقض��ية وثيقة الترجمة- بصلة قارئ على األصلي من��اهج من منهجين في تتحكم إنه��ا إذ الترجمة؛ باحثي قبل من ونقاش

منهج في تتحكم والمض��مون. وال��تي الش��كل وهي: قضية أال الترجمة؛ يمكننا ال أننا في شك ثمة الحرة. وليس الترجمة إزاء الحرفية، الترجمة

?، فصال المضمون عن الشكل فصل متض��ادين، عنصرين واعتبارهما تاما والمضمون. الشكل وحدة بمراعاة إليهما النظر يجب إذ

إنت�اج إلى ع�ادة يفض�ي الش�كل اعتب�ار دون بالمحتوى فالتمسك األص�لي النص ت�ألق من ش�يء أي يمل�ك ال ولكن�ه معت�دل، مستو عمل

اس��تخراج أج��ل من ب��المعنى التض��حية فإن أخرى، ناحية وسحره. ومن إيص��ال في تفش��ل فق��ط مطبوع��ة ص��ورة يول��د أن يمكن األس��لوب أك��ثر بص��ورة تغي��يره يتم أن يمكن – ذل��ك مع – الشكل ولكن الرسالة،

? ال��وقت نفس في ويظ��ل المحتوى، تغيير من جذرية ت��أثيره في مكافئ��اكبير. حد إلى المتلقي على

بمفهومTTه التكTTافؤ بين الفصل أن لدينا يتأكد سبق مما بين فصTTل هTTو الدقيق، الخاص بمفهومه والتطابق الشامل،

الترجمي. التقييم عناصر من عنصرين بين

المص��در ب��النص ترتب��ط ص��ارت التكافؤ إلى النظر وجهة أن ذلك نظ��ر وجه��ة من – أخ��رى. فالتك��افؤ ناحية من الهدف وبالنص ناحية من

أو الموضوعية، الخصائص جميع خلق يعني: إعادة إنما – المصدر النص لنص الموضوعي التسلسل حسب المهمة الخصائص معظم األقل على

نص بين التب�ادل ص�ار أن علي�ه ت�رتب مم�ا الترجم�ة، نص في المص�درالترجمة. لقيام شرط هو الترجمة ونص المصدر

*****************************

والخيانة الترجمة? ص��عوبة وبالت��الي اللغ��ات بين التط��ابق تحقي��ق لص��عوبة ونظ��را

بمفه��وم الترجمة ارتبطت فقد %،100 بنسبة المطلق التكافؤ تحقيق

17

Page 18: مقرر مقدمة في علم الترجمة

? ظل ? سيظل بل الحالي العصر وحتى النهضة عصر منذ سائدا – مستمرا تتم م��رة كل )الخيانة(. ففي مفهوم وهو أال – ترجمة هناك كانت طالما

أن ذلك عدة، عوامل نتيجة المعنى من شيء ضياع يحدث الترجمة فيها ج��زء إلى إال يص��لوا لم أنهم يج��دون بعملهم يقوم��ون حينما المترجمين

أغ��راض خ�انوا ق�د النق�اد نظر وجهة من فهم وبالتالي األصل، مراد من الم��ترجم :)أيه��االش�هير اإليط�الي القول عليهم يصدق ثم ومن المؤلف،

االتص��ال فاق��د أن من يت��أتى إنما الخيانة هذه على والتأكيدالخائن(. أيها االتصال هذا إحداث يحاول بمن بالنا فما الواحدة، اللغة أبناء بين موجود

هن��ا اللغ��ة؟! ومن وراء وم��ا اللغ��ة، مس��توى على تختلف��ان لغ��تين بين? فالترجمة . اإلنجليز يقول كما مشكور غير عمل دائما

مبرر ال األصل محل تحل أن يجب الترجمة بأن القول فإن وبالتالي ت��وفي أن يمكن وال األص��ل، لدرج��ة الترجم��ة ت��رقى أن يمكن فال ل��ه،

? الجميع أن ذلك كاملة حقوقة من األدبية الروائع نقل في يخفق ما دائما? أخرى؛ إلى لغة ك��ان الترجم��ة. وإذا في الذاتي��ة العوام��ل لت��دخل نظ��را

واح�دة، ترجم�ة عن نتح�دث أال المنطقي فمن الص�ورة هذه على األمر س��بق ما ضوء في الترجمة أن األصل. ذلك لنفس ترجمات عدة عن بل منها كل العلم، لنفس متعددة وشروح قراءات إلى هي ما تعريفات من

العب��ارة، ب��إطالق هك��ذا واح��دة لترجمة وجود الخاص.فال بسياقها رهينة في ذل��ك يض��ع أن ي��ترجم أو الترجم��ة، يقيم من على بالت��الي وأص��بح أن ذل�ك مطلق�ة؛ مف�اهيم من وعمل�ه أحكام�ه في ينطلق وأال حسبانه،

بالدرج��ة الخاص��ة لظروف��ه يخضع نسبي أمر هو بالترجمة يتعلق ما كلاألولى.

*************************

18

Page 19: مقرر مقدمة في علم الترجمة

الترجمة: أنواع يؤك��دها م��ا األهمي��ة من ل��ه الترجم��ة ألنواع استعرضنا أن شك ال

الترجم�ة منهج في الم�ؤثر دوره ل�ه النص�وص أن�واع من ن�وع ك�ل كون تع��ددت فك��ذلك الترجم��ة تع��اريف تعددت وكما المترجم، يعتمده الذي

الترجمة. أنواع تقسيمات

تقس��يم ياكوبس��ن( من )رومان ذكره ما المثال سبيل على فنجد أنTTواع ضTTوء في وذل��ك أقس��ام، ثالث��ة إلى بعام��ة الترجم��ة مي��دان

في الترجم��ة. لتعري��ف رؤيت��ه ض��وء وفي ، اللغوية للعالمة التفسير األول الن��وعين م��ع يتف��ق األلماني��ة المدرسة )شيلرماخر( من نجد حين

في وذل��ك آخ��رين، ن��وعين إليهم��ا يض��يف ثم )ياكوبس��ن(، لدى والثانيوهما: والمكان؛ الزمان نطاق في اللغة استخدام إطار

لغ��ة إطار وفي المعاصر، الزمان محور إطار في تتم ترجمة(1 العامية اللغات إلى الفصحى اللغة من الترجمة مثل واحدة،

اللغة. أساليب مختلف بين الترجمة وكذلك اللهجات، أو

عن للتعب��ير الواح��دة، اللغ��ة أبناء من شخصين بين ترجمة (2 الش��خص بين الترجم��ة أو والوجداني��ة، النفس��ية الح��االت س��ابقة مرحل��ة في وأقوال��ه أفك��اره فحوي إلدراك ونفسه؛

شخصيته. تطور مراحل من

، النصTTوص أنTTواع ضوء في الترجم��ة أنواع يرى تقسيم وهناكوهي: رئيسية، ميادين ثالثة الترجمة في تتميز ثم ومن

والتكنولوجيا. العلوم ميدان(1

االجتماعيTTTة والمؤسسTTTات الموضTTTوعات ميTTTدان(2والسياسية. واالقتصادية

والفلسفية. األدبية األعمال ميدان(3

? مهم�ة داخلي�ة تقسيمات ذات فإنها الميادين هذه لشمولية ونظرا?. ذلك المحددة ووسائله الترجمة منهج تحديد في ن��وعي تحديد أن سلفا

يحكم الذي األمان صمام بمثابة–رايس( )كاترينا ذلك تقرر كما النص– الترجمة. أثناء األداء

فه��و األخ��ير؛ المي��دان في ت��تركز الترجم��ة ص��عوبات أك��ثر ولع��ل كم��ا به��ا، خاص��ة تعقيدات من لها وما الشعرية، النصوص داخله يتضمن اإلطالق؛ على ال��تراجم أن��واع أعس��ر من وه��و الديني، النص منه يتفرع

ع��ز الل��ه عن إخب��ار "هي–"الجاح��ظ" يش��ير كما – الدين كتب ألن ذلك من أض��ر ال��دين في فالخط��أ علي��ه، يج��وز ال مم��ا علي��ه يج��وز بما وجل

ال ما القداسة من لها النصوص هذه والصناعة". ألن الرياضة في الخطأ على تس��يطر إنه��ا ب��ل م��ؤقت، انفع��ال أو ع��ابرة عاطفة عند أثره يقف

19

Page 20: مقرر مقدمة في علم الترجمة

عام��ة. ومن البش��رية النصوص مستوى فوق وتسمو والقلوب، العقول فخش�وا تس�امت ق�د رأوه��ا ألنهم نقلها؛ عن المترجمين أمهر يتحرج ثم هذا بين من أن كما أجزائها. وصالت تراكيبها في يخلطوا أو يزيفوها، أن

? ب��ه؛ خ��اص بتص��نيف البعض أف��رده والذي الفلسفي، النص النوع نظ��را أمه��ر على تخفي ق��د ال��تي ودقائقه��ا الفلس��فية األفك��ار إدراك لصعوبة

المترجمين.

اللغ��ة تؤديه��ا ال��تي الوظيفة إدراك على السابق التقسيم ويعتمد - أيCommunication التوصيل هي للغة الرئيسية فالوظيفة المجتمع، في أن إال الوظيف��ة. من يخل��و النص��وص من نص من وم��ا المعلومات، نقل

على الت��ام االتف�اق ع�دم رغم المجتم�ع، في للغ��ة أخ�رى وظائف هناك? هن��اك أن إال الوظ��ائف، له��ذه كالس��يكي ص��وغ له��ذه عريض��ة خطوط��ا عليها. االتفاق تم الصوغ

والخطابية، واإلعالمية، التعبيرية، بين ما تتنوع اللغة وظائف فنجد انتب��اه تمث��ل الوظ��ائف اللغوية. وهذه وراء وما والجمالية، واالجتماعية،

نقله��ا. مم��ا وطريقة وسياقها، وصورتها، الرسالة، محتوى إلى المرسل? يستلزم ? فهما ? للنص، كامال ? وتحليال حسب كل جوانبه مختلف إلى له تاما م��ع العدي��د وج��ود على يؤك��د العملي��ة الممارس��ة واق��ع إن إذا وظيفته؛

ه��ذه إح��دى أن إال الواح��د، النص داخ��ل المتش��ابكة اللغوي��ة الوظ��ائف? أكثر تكون الوظائف غيرها. من وضوحا

? نجد حين في األداء ضوء في الترجم��ة أن��واع ي��رى آخر، تصنيفا"كاتفورد". تقسيم وهو والمستوى، الحجم، حيث من الترجمي

نجد: الحجم حيث - فمن

الترجم��ة لعملي��ة النص يخض��ع حيث الكامل��ة؛ الترجم��ةا(بالكامل.

من أج��زاء ع��دة أو ج��زء، ي��ترك وفيه��ا الجزئية؛ الترجمة ب( لغرض وإما للترجمة؛ قابلة غير ألنها إما وذلك مترجمة؛ غير األصل

الترجمة. نص في محلي لون تقديم إلى يهدف مقصود

المستوى: حيث - ومن

الص��وت، مس��تويات نس��تبدل وفيه��ا الش��املة؛ الترجم��ةا(الترجمة. نص في يقابلها بما األصل من والمعجم والنحو والصرف،

Restrictedالمقيدة. الترجمة ب( Transفيه��ا ويكون ؛ فق��ط، المس��تويات أح��د على المص��در نص مح��ل الترجم��ة إحالل بعض يجريه��ا وال��تي الص��وتي، المس��توى على ذلك: الترجمة مثال

األجنبية. اللهجات ومقلدوا الممثلين،

20

Page 21: مقرر مقدمة في علم الترجمة

الترجمTTة منهج على بناء الترجم��ة أن��واع يقس��م من وهن��اكإلى: المتبع

على اإلبق��اء فيه��ا : يتمبكلمTTة كلمTTة الترجمTTة (1? الكلم��ات ترجم��ة م��ع ترجمته��ا، بعد األصل كلمات ترتيب إفرادي��ا

? األكثر بمعانيها ? تع��د المرحل��ة السياق. وهذه خارج شيوعا أساس��ا كعملي��ة ص��عب نص تفكي��ك أو المص��در، )ميك��انزم( اللغ��ة لفهم

الفعلية. الترجمة مرحلة تسبق

عن الن��وع هذا : ويختلفبواحدة واحدة الترجمة (2 المع��ني الكلم��ات مع��اني ترجم��ة في ي��راعي أن��ه في س��ابقه

السياقي.

القواعدي��ة الب��ني تح��ول : وفيه��االحرفية الترجمة(3 األلف��اظ أن إال الترجم��ة، لغ��ة في مرادفاته��ا أق��رب إلى لألص��ل?. الترجمة يسبق وكإجراء السياق، خارج تترجم أيضا

المعنى إنتاج إعادة النوع هذا يحاول:الوفية الترجمة(4 الترجم��ة، للغة النحوية البنى حدود داخل لألصل الدقيق السياقي

الش��ذوذ من ق��در على تبقى أو الثقافي��ة، الكلم��ات تح��ول كم��ا في اله��دف اللغ��ة مع��ايير عن انح��راف أي واللفظي، القواع��دي

? يكون أن يحاول النوع الترجمة. وهذا ? وافيا الك��اتب لمقاصد تماما? النص، ولتحقي��ق بمطمح ليس فه��و الن��وع، ه��ذا لص��عوبة ونظ��را

للمترجمين.

? تعطي : وهيالمعنوية الترجمة (5 للقيم��ة أكبر وزنا حس��اب على التن��ازالت بعض إب��داء م��ع األص��ل، لنص الجمالي��ة

والتالعب الس��جع، يفسد لن وبذلك المناسب، الوقت في المعنى الكلم��ات ت��ترجم أنه��ا الترجم��ة. كم��ا في التك��رار أو اللفظي، بعبارات أو ثالثة، محايدة بعبارات المحدودة األهمية ذات الثقافية? يفس��ح بم��ا ثقافي��ة؛ بمف��ردات ليس ولكن وظيفية، ? مج��اال واس��عا للمترجم. البديهي للتدخل

العم��ل ج��وهر نق��ل : وتع��نياالقتباسTTية الترجمTTة(6 األش��كال أك��ثر وهي بحرفيت��ه التقي��د دون المض��مون أو األدبي،

حرية. الترجمية

األس��لوب، دون المحت��وى إعادة وهي:الحرة الترجمة(7 ص��ياغة إع��ادة ع��ادة وتك��ون األص��لي، الش��كل دون المضمون أو

? أكثر فهي األصل، من أطوال ?. إسهابا وإطنابا

األص��ل، فحوي بإنتاج : تعنياالصطالحية الترجمة(8 العامي���ات مفض���لة المع���نى دق���ائق إزه���اق إلى المي���ل م���ع

األصل. في لها وجود ال التي والمصطلحات

21

Page 22: مقرر مقدمة في علم الترجمة

األص��ل ترجم��ة عن : عب��ارةالتفسTTيرية الترجمة(9? تس��تعمل وهي غوامض��ه إليض��اح التوس��ع؛ من بش��يء في أحيان��ا

معاص�رة ص�يغ إلى ق�ديم نص مع�نى لنق�ل الواح�دة اللغ�ة إط�ار حديثة.

نق����ل إلى : وته����دفالمعلوماتيTTTTة الترجمTTTTة(10? ترتيبها إعادة مع ، أدبي غير نص في كلها المعلومات بشكل أحيانا

? وتلخص ، منطقية أكثر أخرى. أحيان في جزئيا? أو المس��تخدمة، األداة ض��وء في الترجم��ة تقس��يم نج��د وأخ��يرا

تنقس��م االتص��ال. حيث بقناة البعض يعرفه ما وهو ؛ Medium الوسيلة: إلى هذا ضوء في الترجمة

:Interpreting شفوية ترجمة(1)

:Translation تحريرية ترجمة(2)

، والتجاري��ة ، الس��ياحية األم��ور في ع��ادة األول الن��وع ويس��تخدم: نوعين على ويتم واإلخبارية

ب��� تس��ميته يمكن م��ا أو–Simultaneous :الفورية الترجمةأ- Direct Translationفهي ، واح��د آن في وترجمت��ه الكالم يك��ون حيث

?. متزامنة زمانيا

المتكلم يفس��ح وفيه��ا ، Consecutive :التتبعية الترجمةب- بين تقص��ر أو الم��دة تط��ول وق��د عمل��ه ألداء الم��ترجم أم��ام المج��ال

بش��كل أو ش��فاهة، ت��ؤدي المتكلم. وق��د بحس��ب ه��ذا ك��ل الوقف��اتتحريري.

Translation المنظTTورة بالترجمة يع��رف آخ��ر ن��وع وهن��اك At

Sightأخرى. لغة في شفوي نص إلى مكتوب نص نقل فيها . ويتم

? تق��ع معين��ة ض��غوط وج��ود على نؤك��د أن والبد ع��اتق على دائم��ا ، الزم��ني الض��غط مث��ل ، الترجم��ة نص على ينعكس بما األصلي النص على والنفسي العصبي الضغط وهناك ، .. الخ وطولها ، الكلمات وصيغ

المترجم.

تجم��ع نج��دها الترجم��ة ألنواع السابقة التحديدات هذه ضوء وفي الترجمTTة وبين )الم��ترجم( ، اإلنسTTانية الترجمTTة بين التمي��يز على

)الكمبيوتر(. اآللية

الخ��اص، منطلق��ه حس��ب كل الترجمة أنواع محددات تنوع ورغم النص��وص، ض��وء في الترجم��ة تقس��يم هي التحدي��دات ه��ذه أهم أن إال

? النص ونوعية خالل من ألن��ه يلبيه��ا؛ ال��تي اللغوية الوظيفة على اعتمادا نهج معرف��ة يمكنن��ا األداء. كم��ا ومس��توى درج��ة تحديد يمكننا النوع هذا

ب��ل بش��رية، أم آلي��ة الترجم��ة ونوعي��ة المتبعة، االتصال األداء. ووسيلة

22

Page 23: مقرر مقدمة في علم الترجمة

ينعكس بم��ا المس��تخدمة اللغ��ة مس��توى وتحدي��د ب��ل المتلقي، ونوعية? المترجم. النص على إيجابيا

*****************************

23

Page 24: مقرر مقدمة في علم الترجمة

المترجم: دور أس��س أربع��ة على تق��وم جوهرها في الترجمة أن ذكرنا أن سبق

واله��دف، المص��در والثقافتين والهدف، المصدر وهي: اللغتين رئيسية،? الم��ترجم، ثم والمؤل��ف على يخيم ال��ذي العم��ل ق��راء ظ��ل وأخ��يرا ن��ولي أن بن��ا الج��دير فمن الوقت. وبالت��الي طوال الترجمية الممارسة

سواء الترجمة، عملية في المترجم يلعبه الذي البارز الدور شطر وجهنا على يق��ع كل��ه العم��ل م��دار أن ذل��ك التطبيق؛ أم التنظير مستوى على

وإقب��ال الترجم��ة نج��اح عن األول المس��ؤول ه��و وأن��ه وح��ده، عاتق��هعنها. المتلقي وإعراض فشلها أو عليها، المتلقي

"ه��رمس"، باإلل��ه الم��ترجم ش��بهوا ال��ذين أولئك صدق فقد ولذا األس��اطير في اإلنس��ان إلى اآلله��ة رس��ائل ينق��ل أن علي��ه ك��ان ال��ذي

اليونانية.

الحالل" "بالس��حر الترجم��ة "بالس��احر" ن��اعتين البعض شبهه بلعين. غمضة في أخرى إلى حضارة ومن ، آخر إلى عالم من تنقلنا فهي

عن كامل��ة مس��ئولية مس��ئول الم��ترجم أن في ش��ك ثم��ة وليس أداة يع��د ألن��ه ذلك أخرى؛ بلغة المؤلف أبدعه الذي للنص الثاني الميالد مختلفين، لغ��ويين مجتمعين بين الوس��يط فه��و ثم ومن اللغ��ة، ثنائي��ة لنا ليخرج عقله، فيه يعمل ثم بلغته النص تلقي على القدرة لديه والذي

? ? نصا للش��فرات اس��تبدال عملي��ة خالل من األخ��رى، اللغة في له مكافئااللغوية.

الذاتي��ة، وخبرت��ه والموق��ف، الواق��ع، بعناص��ر يتأثر ذلك أثناء وهو المحص��لة ناحية من أو الفني، األداء ومستوى اللغوية الناحية من سواء

المعرفية.

? بات فقد وبالتالي أساس��ها في تق��وم الترجم��ة بأن القول منطقيا ال��تي األس��لوبية والوس��ائل المترجم، هما: غرض بارزين عنصرين على

الغرض. ذلك ليحقق يستخدمها،

? يض��ع أن ح��د إلى المرحلة هذه البعض تجاوز بل للترجم��ة تعريف��ا "بروجازكا" المترجم. فيعرف يؤديها أن يجب التي المتطلبات ضوء في

أنها: على السياق هذا في الجيدة الترجمة

حيث من األص��لية الكلم��ة يفهم )للم��ترجم( أن ل��ه الب��دا(الموضوع. فكرة حيث ومن األسلوب،

التركي��بين بين االختالف��ات على يتغلب أن ل��ه الب��د ب(اللغويين.

للعم��ل األس��لوبية ال��تراكيب بن��اء يعي��د أن ل��ه الب��د ج( ترجمته. في األصلي

24

Page 25: مقرر مقدمة في علم الترجمة

من خمس��ة بوض��عه الرؤي��ة؛ ه��ذه "ني��دا" في توس��ع حين في: وهي لإليصال عملية أية في يراعيها أن المترجم على ينبغي األسس

الموضوع. مادة(1

عملي���ة في يش���تركون ال���ذين المش���اركون(2االتصال.

الكتابة. عملية الكالمي. أو العمل(3

المستعملة. اللغوية الرموز مجموعة(4

فيها تحول التي الخاصة الطريقة : أي الرسالة(5 محددة. ترتيبات وإلى رموز إلى الموضوع مادة

ال��تي األس��س يض��عا و"ني��دا" أن "بروجازكا" ، من كل حاول وقد المص��در النص "بروجازكا" من اتجه ولقد ، المترجم في تتوفر أن يلزم بهم��ا، واالهتم��ام النص��ين إلى أضاف "نيدا" فقد أما ، الهدف النص نحو

? في��ه، المش��تركين ومراع��اة ذات��ه االتص��الي العمل وض��ع ب��ذلك مح��اوال واح��دة لغة مع يتعامل من مثل مثله االتصالي العمل إطار في المترجمجلدته. أبناء مع بواستطها ويتصل

ع��ام للمترجم نظرية أول " بوضعهدوليه إتين" ل� الفضل ويعود1540? هي: نقاط خمس في للمترجم األساسية المبادئ موجزا

? المترجم يفهم أن يجب(1 ? فهما ومقاص��د مض��امين تاماله. يترجم الذي المؤلف

ال��تي باللغ��ة تامة معرفة على المترجم يكون أن البد(2 باللغ��ة متقن��ة معرف��ة أي الش��كل، نفس يمتلك وأن منها، يترجم

إليها. يترجم التي

كلم��ة الترجم��ة إلى المي��ل يتجنب أن الم��ترجم على(3 جم��ال ويش��وه األص��ل، مع��نى يه��دم س��وف هذا بفعله إذ بكلمة،التعبير.

ت��دخل ال��تي الكالم ص��يغ الم��ترجم يستخدم أن يجب(4الشائع. االستعمال في

أن علي��ه لمفردات��ه، وترتيبه المترجم اختيار خالل من(5? يولد ? تأثيرا ? كليا مناسبة(. نغمة )ذا شامال

ك��ون بض��رورة "دولي��ه" يحس أن إلى اإلش��ارة الطري��ف ومن يري��ده م��ا وفح��وى روح م��ع األولى بالدرج��ة كام��ل وئ��ام على المترجم وجداني. رأي وهو األصلي، المؤلف

أهم جمع��ا ق��د أنهم��ا "دوليه" نجد "نيدا" و رأي عرض خالل ومن الموض��وع، فهم بمراعات��ه الم��ترجم في توفره��ا يجب ال��تي الش��روط الك��اتب أس��لوب نفس وإخراج المتلقي، ومراعاة اللغتين، من والتمكن

25

Page 26: مقرر مقدمة في علم الترجمة

? كانا بذلك األصلي. وهما ? الهدف، والنص المصدر النص بين وسطا خالفا نص وليس الترجم��ة، نص ه��و األول هم��ه ك��ان "بروجازك��ا" ال��ذي ل���

ق��د للم��ترجم، المح��دثون وض��عها ال��تي الش��روط ه��ذه أن المصدر. إال ذاته��ا ح��د في بالترجم��ة االهتم��ام ب��دايات فم��ع الق��دامى، إليها سبقهم? االهتمام كان الشعوب بين اتصال كوسيلة الترجم��ة من��اهج على منصبا بالمترجم والعناية االهتمام إلى ذلك بعد األمر تطور ثم أساسي، بشكل بش��كل عمل��ه إتم��ام من تمكن��ه ال��تي والشروط األسس ووضع ودوره،

جيد.

نج��د العرب من المترجم دور لمناقشة تعرضوا الذين هؤالء فمن (1)تيب��ون( بن )يه��ودا تعرض بعده ومن )الحيوان(، كتابه )الجاحظ(. في

بن )موس��ى ج��اء ثم األمر، القلوب( لنفس )فرائض لكتاب ترجمته في )شموئيل إلى وجهها التي الرسالة تلك في األمر إلى ليشير ؛(2)ميمون(

العبرية. الحائرين( إلى )داللة كتابه مترجم(3) تيبون( بن

? هؤالء اتفق وقد في تت��وافر أن ينبغي ال��تي الش��روط على جميعا إتقTTان ضTTرورةوه��و: واألول األساس��ي بالش��رط ب��ادئين الم��ترجم يقوم المترجم أن ويرون بل تاما/، إتقانا/ والهدف المصدر اللغتينأو ب������اللغتين الجه������ل أن للمؤل������ف. حيث الوكي������ل ب������دور

? – جوانبهم��ا بعض في ول��و - ح��تى إح��داهما س��وء أس��باب من س��ببا ب��النص الخاص��ين والم��ذاق المع��نى فق��دان إلى ي��ؤدي بم��ا الترجم��ات

األصلي.

أن أو الع��ام( للمع��نى، )المغزى يفهم أن المترجم يكفي ال أنه إال? يكون عليه وإنما عمله، على تعينه التي القواميس استشارة في ماهرا

للجوانب فهمه إلى باإلضافة ،للرسالة الواضح المحتوى يفهم أن المهم���ة الس���لوكية االنفعالي���ة والقيم للمع���نى، الحساس���ة الدقيق���ة وإحساس��ها، الرس��الة نكه��ة تحدد التي األسلوبية والخصائص للكلمات،

المصدر. لغة بموارد ومؤكدة وثيقة معرفة على يكون أن أي

/ يعي أن المTTترجم فعلى ،الهدف للغة بالنسبة أما تمامTTا تم��ام يع��رف أن الممت��از الم��ترجم يق��ال: "على فكم��ا ،المتلقي لغة

? أكثر يعرف وأن عنه ينقل الذي المؤلف لغة المعرفة الخاص��ة لغته أيضا(

من المترجمين كبار بروفانس. من بإقليم1190 وتوفى بغرناطة1120 عام ولد شاؤول بن يهودا تيبون: هو ين يهودا( 1?،25 مدار على الترجمي العمل مارس العبرانية، إلى العربية بأبي دعى ولذا بالعربية؛ اليهود كتبه ما أفضل خاللها ترجم عاما

خصائص إصالح التنقيح، كتاب واالعتقادات، األمانات )الكوزاري، ترجماته تأليفه. أهم من واحد كتاب له ليس المترجمين، .493 ص ،32ج العبرية المعارف دائرة انظر الوسيط، العصر في اليهودية المؤلفات من العديد من ذلك النفس( وغير

1

( في بها وتوفى1138 عام بقرطبة )رمبم( ولد باسم اختصارا يعرف ميمون بن موسى الله عبد أبو ميمون: هو بن موسى( 2

يهود طائفة رئاسة اليهود. تولى والفالسفة الشراح أعظم وهو الوسيط، العصر في يهودية شخصية أشهر ،1204 عام نهاية? كان وإنه اسلم إنه قبل حتى األيوبي(، الدين )صالح السلطان بالط من وتقرب غليها، قدومه بعد مصر للسلطان. وإن طبيبا الحائرين(. انظر داللة – التوراة مثاني – العزم بينها: )يد من المؤلفات من العديد كلية. له األمر هذا تنفي المعارف دائرة كانت بعدها. وما ،536ص ،24ج العبرية، المعارف دائرة

2

( المؤلفات من العديد بترجمة قام الوسيط العصر في العبريين المترجمين أكبر ( من1230- 1160تيبون: ) بن شموئيل( 3

مع الرسائل بعض تبادل )رمبم(. وقد الحائرين( ل� )داللة كتاب ضمنها ومن العبرية، اللغة إلى العربية باللغة المكتوبة اليهودية?. ويعد الذكر السابق كتابه إخراج طرق )رمبم( بأفضل فيها ينصحه رسالة بينها ومن )رمبم(، إذا يهودا أبيه مثل شموئيل مترجما

الترجمات من العديد ذلك. وله سبيل في الشكل ببعض ضحى وإن حتى المعنى على للحفاظ محاولة في باألصل يلتزم إنه .494ص ،32ج العبرية، المعارف دائرة األخرى. انظر

3

26

Page 27: مقرر مقدمة في علم الترجمة

? يك��ون أن فق��ط ليس أي ب��ه، بطريق��ة لغت��ه في الكتاب��ة على ق��ادرا إن أي المحجوبة". وكنوزها وطواعياتها دقائقها يدرك أن ولكن صحيحة،

منهTTا الكامTTل والتمكن المتلقي لغTTة على التامTTة السTTيطرة يق��ع التي – والخطيرة المتعددة األخطاء أغلب أن . ذلكبديل له ليس

المعرف��ة إلى افتق��ارهم من األول المق��ام في تنش��أ – المترجمون فيها لغوي��ة، كرموز فقط اللغة يتقن أال المترجم فعلى التلقي. بلغة الشاملة

اللغ��ة تتطلبه��ا التي بالصيغة الترجمة أثناء اللغوية الرموز ينظم وأن بل المتلقية.

نشTTأت المتلقي، للغ��ة الم��ترجم إتق��ان على الحرص خالل ومن انتقاء مرحلة تبدأ . حيثالترجمة في المعبر اللفظ انتقاء قضية والم��ترجمون النق��اد انف��ك وم��ا النص، فهم تم��ام بع��د المالئم اللف��ظ

الترجم��ة. فاعتبره��ا في األلف��اظ انتق��اء حس��ن إلى وي��دعون يؤك��دون االختي�ار ه�ذا ألن الم�ترجم؛ كاه�ل يثق�ل ال�ذي العبء أنها منهم البعض م��دى على يعتم��د أن��ه كم��ا روحه، وفهم المصدر النص فهم على يعتمد

أو لل��ذوق مجافاته��ا وع��دم اللف��ظ، لجم��ال وتذوق��ه الم��ترجم إحساس االستخدام. في وسهولتها للعرف،

وسTTهولة اللفTTظ شيوع ح��ول اآلراء في انقس��ام ح��دث وقد? الشاذة النادرة األلفاظ باستخدام البعض نادى . فقداستخدامه منك��را

المعت��ادة والكلم��ات التقلي��دي لألس��لوب اس��تخدامه الم��ترجم على? الشائعة، ونادر. وغريب شاذ هو ما نحو الميل ممتدحا

المعجمي��ة األلف��اظ استخدام في اإليغال أن آخرون يرى حين في – اللفظ من الغريب بمعرفة المباهاة حد إلى يصل قد والذي – المبهمة

شك. بال الترجمة يفسد

? اللغوي��ة، اس��تخداماته ي��راعي أن المترجم فعلى وبالتالي واض��عا والش��ائع والواض��ح السهل اللفظ نحو فيميل الترجمة، قارئ عينيه أمام? االستخدام، في ? لغة في والشاذ الغريب عن مبتعدا تمام المتلقي. واعيا

م��ع المتلقي، ولغ��ة المص��در لغة بين لديه اللغوي التداخل بمدى الوعي?. فالنص النص نوعية مراعاة قديم��ة تاريخي��ة ف��ترة في دون الذي دائما

تاريخي��ة ي��راعي أن الم��ترجم على أخرى- يجب لغة إلى نقله يتم حينما? األس��لوب وك��ذلك المس��تخدم، اللفظ ق��در بترجمت��ه االق��تراب مح��اوال

? من اإلمكان على منها غريب هو لما الموضحة الهوامش األصل. واضعا أو اللف��ظ بانتق��اء اإلخالل دون ومش��ابه مقاب��ل ت��أثير لخل��ق المتلقي؛

القديم. باألسلوب

األجنبي��ة، لأللف��اظ واس��تخدامه لدي��ه اللغوي للتداخل بالنسبة أما? المؤل��ف كان المؤلف. فإذا أثر يقتفي أن فعليه لغت��ه في ب��ذلك مغرم��ا

يل��تزم المؤل��ف ك��ان إذا سعيه. وأم��ا يسعى أن المترجم فعلى األصلية، س��عى لما إال يسعى أال المترجم فعلى األصلية، اللغوية وثروته بذخيرته

27

Page 28: مقرر مقدمة في علم الترجمة

تفي أنه��ا طالم��ا للمتلقي اللفظي��ة ب��الثروة يل��تزم وأن المؤل��ف، إلي��هالمصدر. اللغة باحتياجات

األلف��اظ إدخ��ال أو األلف��اظ من الغ��ريب باس��تخدام المنادة وإزاء يقTTوم من أن إلى الدعوة المنطقي من بات الهدف اللغة إلى األجنبية

وخاصة ،إليها المنقول اللغة أبناء من يكون أن يجب بالترجمة وأك�ثر قوم�ه، بلغة أعرف سيكون الحالة هذه في ألنه األدب، مجال في

? م��ا ذل��ك على مثال ومزالقها. وأبرز ومدخلها، وأسرارها، لدقائقها فهما )تولس��توى( و روائ��ع ت��رجمت ج��ارنت( حينم��ا )كونس��تانس ب��ه ق��امت

الم��ترجمون في��ه فش��ل م��ا وه��و اإلنجليزي��ة. اللغة )ديستوفسكي( إلى مثل اإلنجليزية. ولكن اللغة إلى األعمال هذه نقل حاولوا حينما الروس

? يلقي الرأي هذا الذي المترجم أن يعتقد )نيدا( الذي لدى الشك من ظال األم، لغت��ه إلى ي��ترجم وأن تامة، إجادة الهدف واللغة المصدر لغة يجيد? الحلول هذه أن إذ المثالية؛ األمور من ذلك كل أن ذل��ك تتحقق. ما نادرا

حس�ب متغ�يرة عالق�ة اله�دف واللغ�ة المص�در، باللغ�ة المترجم عالقة لغت��ه من بالنق��ل المترجم يقوم أن منهما. فيمكن تمكنه ودرجة إمكانية

لغت��ه إلى تعلمه��ا ال��تي اللغة من ينقل أن أو تعلمها، التي اللغة إلى األم إلى األولى األم لغت��ه من ينق��ل أن أو–)ني��دا( مثالي��ة هي وه��ذه – األم مثالي��ة األكثر الوضع وهذا بالتأكيد، اللغة مزدوج كان إذا الثانية األم لغته)نيدا(. وضع من

وض��ع وه��و تعلمه��ا ق��د لغ��تين من النق��ل المترجم بإمكان أن كما عامة. بصفة للمترجم بالنسبة المشاكل من الكثير يخلق صعب

يكيف التي الوسط الحلول من متنوعة مستويات فهناك وبالتالي ه��ذه أح��د ولعل المعينة، اللغات إلى الطرق بمختلف المترجم دور فيها

الم��ترجمين من اثن��ان ال��ترجمي بالعمل يضطلع أن هو الوسط الحلول اله��دف، اللغ��ة متح��دثي إلى واآلخ��ر المص��در، اللغة إلى ينتمي أحدهما

نق��ل لهم��ا يتسنى حيث اآلخر، بلغة جيدة معرفة على كالهما يكون وأن? المترجم العمل ? نقال العامة. القواعد عن انحراف أو شطط دون محكما

لغTTة على يحTTرص أن المترجم على يجب عام��ة، وبص��ورة ي��ترجم فال ، التطور عنصر فيها يراعي وأن ، دائما/ حية الترجمة

الق��رن بلغ��ة العشرين القرن في – اإلشارة سبقت كما – مكتوب هو ما حتى إطاره في يترجم الذي العصر يلتزم العكس. وأن أو عشر الحادي? الم��ترجم يع��د ال وح��تى المتلقي، ل��دى مفهوم��ة الترجم��ة تك��ون خائن��ا

س��بيل المص��در. فعلى النص ص��ياغة في��ه تمت ال��ذي العص��ر بمقي��اس يمكن فكي��ف ق��ديم يون��اني نص )األب( في لفظ��ة وقعت المث��ال: إذا

أبنائ��ه في التصرف بإمكانه كان اليوناني فاألب المفهوم؟ بهذا ترجمته يمكن المفه��وم ه��ذا فهل ذلك، أراد إن أحدهم بيع وحتى بل شاء، كيفما

الحديث؟ العصر في األب لفظ يحمله أن

28

Page 29: مقرر مقدمة في علم الترجمة

إن األص��ل لغ��ة لتاريخي��ة الم��ترجم اح��ترام على نؤكد فإننا وعليهألفاظها. وسالسة وسهولتها، اللغة ولوضح وجدت،

ب��ل فراغ، في يتواجدا ولم يخلقا لم اللغوي والنص اللغة كانت إذا المثTTالي المترجم من فالمطلوب والتقاليد، الثقافة من إطار في

مTTزدوج وضTTع بTTل وحسTTب، اللغTTة مTTزدوج وضTTع ليس إذن معه��ا يتعام��ل التي اللغوية العالمات لوضع مضطر ألنه ؛ أيضا/ الثقافة

? األكثر سياقها في اله�دف وثقاف�ة المص�در، ثقاف�ة من ك�ل في اتس�اعا دون يترجم��ه ال��ذي النص فهم من الم��ترجم يتمكن فلن الس��واء. على ودين، وتقالي�د ع�ادات، من ب�ه يتص�ل م�ا وكل الحضاري، لسياقه فهمه

أي طري��ق عن بعد الدخول من يتمكن لم الذي فالمترجم وإيديولوجية، ه��و لغته��ا، ي��ترجم ال��تي الجماع��ة اثنوغرافي��ا ع��الم إلى تجري��بي سبيل

ناقص. مترجم

المTTترجم شTTروط من الشTTرط بهTTذا للجهTTل ونتيجTTة أخطTTاء عبTTارة إطالفنTTا في األمTTر ينعكس السTTابق والشرط المعرفTTTة عن الناجمTTTة األخطTTTاء بين تميTTTيز دون ترجمTTTة، بالحضTTارة الجهTTل من الناجمTTة وتلك المصدر باللغة الناقصة

على األخطTTاء هذه جميع إلى اللغة. فيشار بهذه عنها المعبراللغة. من تمكن عدم أنها

تام��ة معرف�ة المص��در الثقاف�ة لمعرفة الملحة بالضرورة ويرتبط وه��و: أال الجي��د؛ الم��ترجم في يت��وفر أن يجب آخر شرط المترجم لدى

من ليتمكن المختلفTTة المعرفة بفروع واإللمام الثقافة اتساع جديدة أفكار من بها ما وفهم النصوص، مع التعامل من المترجم خاللها

تتض�من وال�تي الموس�وعية، المعرف�ة ه�ذه عن غنى الترجمة. فال أثناء أدبي��ة؛ غير أم أدبية سواء النصوص بنقد المترجم معرفة ذلك جانب إلى أس��لوب باختي��ار الق��رار اتخ��اذ قب��ل النوعية النص قيمة تقدير عليه ألن

علم يعني��ه بم��ا يلم أن النصوص. وعلي��ه من النوع لهذا المالئم التفسيراألدبي. والنقد اللغة علم بين وسط مرحلة في يقع والذي األساليب،

للغ��ة واإلتق��ان المعرف��ة، من الدرج��ة له��ذه المترجم تحقيق ومع? الهدف وللغة المصدر، ? إتقانا التخصص إلى الحاج��ة أش��د في فهو تاما

يترجم��ه، ما بموضوع تام وعي على يكون أن أي ، ترجمته مجال في? من يتمكن ح��تى ومص��طلحات؛ ومف��اهيم آراء، من في��ه م��ا بك��ل ملم��ا سواء ترجمته، وراء من المنشود الهدف يحقق مفهوم واف¦ نص إخراج غالبي��ة علي��ه اتف�ق م��ا األدب. وه��و أو العلم ه��و التخص��ص مج�ال أكان

الترجم��ة أن المحدثين. ذل��ك من أو القدامى من سواء الترجمة، باحثي منهج على ينعكس ال�ذي األم��ر والعل�وم المعرف�ة من��احي بتن��وع تتن��وع

ترجمت��ه في الح��ال بطبيع��ة يختل��ف العلمي ف��النص الترجمة، وأسلوب األدبية. اآلثار عن

29

Page 30: مقرر مقدمة في علم الترجمة

للم��ترجم يكفي أن��ه ب��دعوى األم��ر تس��هيل البعض ح��اول وق��د الثقاف��ة في الكت��اب كان إذا وخاصة الترجمة، محل بالموضوع المعرفة? وليس العامة، ? بحثا في�ه شك ال مما أنه فيه. إال التخصص دون – أكاديميا

على الق��درة لدي��ه ستكون المعرفة أنواع من ما نوع في المتخصص أن? الهدف اللغة على النوع هذا نقل ? نقال ?، جيدا الق��ارئ يعطى وأن بل متقنا

الن��وع هذا كان إذ المعرفي العالم هذا بأطراف اإللمام على يساعده ما ه��ذا يملك��ه بم��ا وذل��ك الترجم��ة، لغ��ة في جديد المعارف أو العلوم من

وكيفي��ة العلم ه��ذا نوعي��ة عن عام��ة خلفي��ة من المتخص��ص الم��ترجم اس��تخدام على الق��درة لدي��ه وس��تكون ومناهج��ه، رواده، وأهم تطوره،

معرف��ة لدي��ه لمن يت��أتى ال بش��كل العلم به��ذا الخاص��ة المص��طلحاتالعلوم. من غيره ضمن العلم لهذا شاملة موسوعية

إيج��اد على الق��درة الم��ترجم في ك��ذلك تتوافر أن الطبيعي ومن الخي��ال فلدي��ه الع��ام، وحس��ه الخي��ال بين اإلب��داعي الت��وازن من ن��وع

أي لرفض الحس ولديه المفهومة، غير القطع حول االفتراضات لتكوين والكتابة اللغوي، التداخل تأثير من للتخلص كذلك واقعي غير افتراض

من تتطلب��ه لم��ا ؛ أصTيال/ أديبا/ المترجم يكون أن توجب اإلبداعية من ن�ابع وم�ؤثرة. وه�ذا متألق�ة بطريق�ة للكتاب�ة خاص�ة وق�درة مهارة عن إح��داهما فص��ل يمكن فال والكتاب��ة، الترجم��ة بين العض��وي التالزم

األدبي��ة الصادق. فالموهبة األديب هو الصادق المترجم أن األخرى. ذلك أس��لوبه ورش��اقة وثقافته، فنه من جزء إضفاء من تمكنه المترجم لدى? العم��ل ه��ذا فيغدو األصلي، العمل على الفني��ة الم��ترجم ل��روح عاكس��ا

األدبي. اإلبداع مصاف إلى به يسمو بما وثقافته

قضيةوهي: أال أخ��رى، قض��ية الم��ترجم إبداع بقضية وتتصل أو بالزي��ادة س��واء الت��دخل ه��ذا وم��دى النص في المTTترجم تدخل

بالنقصان.

النص مض��مون يس��توعب أن البداي��ة في الم��ترجم على ينبغي عن به يتفوق ما وهو منطقية، وموضوعية رؤية، ووضوح بعمق، األصلي المع��نى إدراك المع��نى إدراك ح��د عن��د يتوق��ف ال��ذي الع��ادي الق��ارئ

س��واء ق��رار إلى التوص��ل بعبء مط��الب الم��ترجم أن ذل��ك واستيعابه، الص��عوبة من يترجم�ه. وه��و ال�ذي المض��مون بتحدي�د س�ليم أم خاطئ االل��تزام المترجم على سيتحتم القرار هذا أساس على أنه ذلك بمكان، في الم��ترجم ت��دخل إمكاني��ة علي��ه بن��اء? يتح��دد الترجم��ة، في ما بمنهج في ورد بم�ا الت�ام والتزام�ه تدخل�ه ع�دم أو باإلضافة أو بالحذف، النصاألصلي. النص

ح��ق للم��ترجم البعض فأجاز حوله، اآلراء في خالف حدث ما وهو دون ب�النص الت��ام التمس�ك ض��رورة آخرون ورأي ،الزيادة أو الحذف

بالهامش. النص في المترجم يراه ما على والتعليق نقصان، أو زيادة

30

Page 31: مقرر مقدمة في علم الترجمة

للنص وشرح زيادات إضافة يمكنه المترجم أن يري من فهناك?، النص أج��زاء أحد كان إذا خاصة األصلي ? ليس لكن��ه مهم��ا على واض��حا

? كافية. وذلك بدرجة الداللي المستوى إال هي ما الترجمة أن من انطالقا يك��ون أن ذلك شرط أن اللغة. إال نفس إطار داخل ما لمضمون تفسير

? التدخل هذا ? تدخال األس�لوبية بالخص��ائص اللغ��وي المس��توى على واعي��ا يه��دف تص��رف؛ من الخص��ائص هذه ترجمة تتطلبه وبما المصدر، للنص

بنواي�ا اإلمك�ان ق�در تفي ناجح�ة ترجم�ة على الحص��ول إلي النهاية فيسواء. حد على والمستترة المعلنة مواقفه وتنقل األصلي، الكاتب

نوعين: إلى للنص التفسيرية اإلضافات تُقس�م األساس هذا وعلى

? تلك : وهي الممنوعة التفسيرية اإلضافة :أوال وتؤدي بل النص، مراد عن االبتعاد إلي تؤدي التي اإلضافات

إذا األصلي، العمل رسمها كما الشخصية شكل في تغيير إلى?. النص كان التي الشحنات بعض يحمل النص كان وإذا أدبيا

تفاسير إضافة فإن وتحفيزه القارئ ذهن إثارة إلى تهدف من يقلل أن شأنه من الثقافية الشحنات هذه لمثل وشروح

بات ثم ومن إليها، للوصول المناورة على القارئ خيال قدرةإضافتها. عدم الضروري من

:? تلك تخص : وهي بها المسموح اإلضافة ثانيا األصل، بثقافة تتعلق ثقافية بشحنات المشبعة النصوص

نوع إضافة يتطلب الترجمة. مما لغة في مكافئ لها وليس الوصول في الترجمة قارئ لمعاونة والهوامش؛ التفسير من

يظل التفاسير هذه بدون إنه إذ األصلي؛ المؤلف مراد على?، المعنى واإلبهام النقصان صفة للترجمة يعطي مما غامضا

القارئ. على

ودرجت��ه الغم��وض نوعي��ة ي��درك أن الم��ترجم على ذل��ك وأثن��اء الص��ياغة س��وء نتيجة أنها أم قصد؟ عن هي وهل األصل، في الموجودة

األصلية؟ الفكرة عن والتعبير

الحالة في أما هي، كما ينقلها أن فعليه عمد عن كانت فإذا في الغموض على للتغلب والتفاسير الشروح إضافة فعليه الثانية،? األصل، إلى الوصول من تمكنه وسيلة اللغوي السياق من متخذا للفكرة. الدقيق المعنى

من األصلي المعنى إلى اإلضافة يمكنه المترجم بأن القول وأما تركيبية إضافة المضاف بالمعنى عليه اصطلح ما وهو يقويه، ما عنده

Super - added idea، ? تنقيح يحاول الذي األصلي، المؤلف دور متقمصا فليس كبير، حد إلى فيه مبالغ قول فهو جديدة، بحلة إلخراجها كتاباته؛

31

Page 32: مقرر مقدمة في علم الترجمة

المؤلف كتبه قد عما يزيد بما شيء أي إضافة في الحق للمترجماألصلي.

ودقة جودة على حكم هو المترجم أن من يُقال بما يتعلق وفيما فيه، شيء فال سيئة. كانت إن يحسنها أن عليه وأن األصل، في الكتابة أن فقط. أما النص من جزء في بل كله، النص في هذا يكون أال شرط .الترجمة هدف عن خروج فهذا بالكامل للنص والتحسين التعديل يكون

األصلي. فيرى النص من الحذف وهو اآلخر للشق بالنسبة أما? يعد ال المترجم د( أنومحم )محمود تلك األصل من حذف ما إذا خائنا? المتلقي. ذوق أو وثقافة تتفق ال أنها يرى التي العبارات يجد ما فكثيرا حدتها، من التخفيف دون ترجمتها يمكن ال نصوص أمام نفسه المترجم

إضافة مع محتواها يذكر أن أو به، التفوه دون مرماها تلخيص أو مع النص تعارض إذا خاصة هذا ويصح – منها موقفه عن تنم مؤشرات

? ذلك ومن جذري– بشكل األيديولوجية أو الدينية، المترجم قناعات أيضا يصعب صريح كفر أو شديد، تبذؤ أو فحش، على تحتوي التي النصوص

? القوية اإلسالمية القناعات ذي المترجم على هذا قبوله. وعلى مثال وما والغضب التذمر وعبارات التأفف أدوات مع التعامل يتم النحو

في للمتكلم العاطفي التدخل درجة ارتفاع عن يعبر مما شابهها، أو بتحييدها النصوص من النوعيات هذه مثل ترجمة الحديث. إن

ضوء في األولى بالدرجة يتحدد ثانوي، مكون صورة في ونقلها بإغفالها المترجم قناعات ضوء في وكذا إليها، المترجم اللغة به حمتس ما

.يترجم مما وموقفه الشخصية

من الحذف أو اإلضافة إمكانية ترى آراء من سبق ما مقابل وفي?. فيرى ذلك ترفض آراء هناك النص، المترجم إيزاك(: )أن )حاييم تماما

? يكون بأن ملزم غير ? أو مفسرا صعب الموضوع أو فالفكرة مجمال من هو. فليس كما يظل أن يجب األصل في التركيب وعسير الفهم، في األصل ذلك يجمل أن أو يبسط، أو يشرح أن المترجم مهمة

ترجمته(.

في غمض ما تفسير عليه المترجم أن الباحث يرى حين في تداخل نتيجة أو األصلي، للعمل الثقافية الخصوصية نتيجة األصل

)سلمان أصاب فقد وبالتالي معنى؛ من ألكثر واحتمالها الصياغة من ما كل أن ذلك ومباح، محظور إلى اإلضافات مصالحه( بتقسيمه

على المفترض األثر أو المعنى، ظالل أو الثقافية، الشحنة تغيير شأنه إلى إضافته عدم يجب المحاورة، على الذهنية إمكاناته وتغير المتلقي

الجملة طول من التغيير أو األصل صياغة تعديل عدم وكذا النص، سار الذي لألثر مقتف أو قصاص إال هو ما المترجم أن األصلية. ذلك

إحداث دون الترجمة لغة إلى النقل في تتلخص المؤلف. فمهمته عليهذلك. تتطلب لم المتلقي لغة أن طالما األصل، في تغيير أدنى

32

Page 33: مقرر مقدمة في علم الترجمة

مع ذلك تعارض وإن حتى األصل من الحذف يجوز ال أنه كما حتى للمترجم. وذلك أو للمتلقي األيديولوجية أو الدينية، االعتقادات

في صاحبه ووضع يديه، بين الذي العمل تقييم من المتلقي يتمكن لجنة فعلته ما وهو يهاجمها، لم أو معتقداته أهاجم الحق. سواء مكانه

اللغة اإلسالمية( إلى المعارف )دائرة بترجمة قامت حينما الترجمة العقيدة مع المستشرقين أقوال من تعارض ما تحذف لم فإنها العربية،

معرفة خالله من أمكن مما وتقاليده، الشرق عادات مع أو اإلسالمية، كل تصنيفهم إمكان وبالتالي عامة، الشرق وفي اإلسالم في هؤالء آراء

منهم. أحد على تجن أو محاباة، دون ومذاهبه أفكاره حسب

المترجم ينقلها أن فيمكن الترجمة في للبذاءات بالنسبة وأما الهامش في إليها اإلشارة مع منها المراد المعنى ينقل أن أو هي، كما

التلقي. لدى القومي اإلحساس يمس النص كان إذا خاصة بنصها، من عليه يعترض عندما األصل في ما عالمة يضع أن المترجم وعلى

? األصل، يحتويها مضامين ? الهامش في إياها شارحا منها. موقفه موضحا هامش في تكون أن يجب اعتراضاته أو المترجم إضافات أن أي

آراء بين التفرق من المتلقي ليتمكن المتن؛ في وليس الترجمةالمترجم. وآراء المؤلف

في يتحكم وموضوعيته المترجم عنصر فإن ذكرنا، أن سبق وكما سواء العمل مع المترجم تعامل أسلوب في وكذا النص ترجمة أسلوبالتالي: السؤال لدينا بالزيادة. ويثار أو بالحذف

التامة؟ بالموضوعية النص مترجم يتمتع أن يمكن هل يعيش التي وبيئته واقعة قيود كافة من التخلص يمكنة وهل

من فيه بالظهور للمترجم المسموح المدى هو وما فيها؟النص؟ خالل

المترجم كون بضرورة الترجمة باحثي من عدد يقرر العلمية الحيدة يلتزم وأن للترجمة ممارسة في موضوعيا/

على أن ونفير النصوص. من لنص نقله عند واألمانة والدقة اعتقاداته العمل يضمن وأال الرسالة، في برأيه يتدخل أال المترجم

? انطباعاته أو نظره، ووجهات الشخصية مآربه لبلوغ تحريفها محاوال اآلثم هو سيكون الحالة هذه في المترجم واالنفعالية. ألن الفكرية

?، األديب حق في األول والمخطئ األكبر ؛ذلك بعد القراء حق في ثم أوال يجعل مما المترجم، يريده ما تغيير أو بحذف عيسيض المؤلف جهد ألن

ثم ومن.المترجم إلى وليس المؤلف إلى الخطأ هذا ينسب القارئ فالمترجمون نقله. عند األصل في التامة بالموضوعية االلتزام فيجب? يجب ذلك يعد ثم يترجمونه، ما مؤلفي عقول خالل من يفكروا أن أوال

هم. بلغتهم المؤلفين لغة يعدلون

بأن نعترف أن يجب المفترضة، المثالية هذه كل مع ولكن? يترك إنه بل آله، مجرد ليس المترجم على شخصيته بصمات حتما

33

Page 34: مقرر مقدمة في علم الترجمة

بصورة اللغوية وإدراكاته وأسلوبه، شخصيته، عن تنازله ألن الترجمة؛? مستحيلة لمهمة تامة وآرائه اعتقاداته أسير هو مترجم فكل. تقريبا

الواقع مباشرة بصورة تعكس التي واآلراء االعتقادات تلك الشخصية، المحيطة البشرية الجماعة أفراد وبين البيئة، في سائد هو وما

أي لتقليل جهده قصارى يبذل أن المترجم فعلى بالمترجم. وبالتالي يعرف لما وجود ال ألنه ممكن؛ حد أدني إلى لنصا في منه تدخل

?. نسبية موضوعية ولكنها المجردة، التامة بالموضوعية دائما

الموضوعية، هذه في المؤثرة العوامل )نيدا( إلى تطرق وقد? ? أن إلى مشيرا .منطقية عوامل وبعضها ،ذاتية عوامل منها بعضا? بصفة الدينية النصوص في واضح بشكل العوامل هذه تظهر ما وكثيرا إحساس أن فنجد دقيقة، ومفاهيم اعتقادات من تحمله لما خاصة،

يترك أن عليه الصعب من يجعل الذي هو الثقة بعدم الخاص المترجم التواضع، عدم يحثه قد أخرى حاالت نفسه. وفي عن يتحدث العمل

النصوص، هذه مثل في الباحثين آراء استشارة دون الترجمة إنتاج على موقفه نتيجة المترجم يُضلل منه. وقد أفضل بشكل درسوها والذين

محدودون للترجمة المحتملين المتلقين أن بظنه )باألبوية(، المتسمم الصدق عامل يلعب شروحه. كما على االطالع يلزمهم مما فهمهم، في

? ? دورا كافية بدرجة المترجم تصديق فعدم المترجم، موضوعية في بارزا بشكل النص في يتدخل يجعله – الديني النص خاصة – الوثيقة في لما

مستمر.

المترجم واقع في تتمثل فهي المنطقية الموضوعية الشروط أما السالفة العوامل هذه عامة. كل بصفة وعصره وديانته، وثقافته، وبيئته

في المترجم تدخل يجعل مما منها، اإلفالت المترجم يستطيع ال سمات ،الواعية الشعورية الحاالت أحدهما: هو نوعين؛ إلى ينقسم النص

األولى الحاالت . وفيالواعية غير الالشعورية الحاالتوآخرهما: ميوله مع متناسبة جعلها أجل من الرسالة، في ويغير المترجم يحور

النوع لهذا حقيقي عالج هناك وليس والدينية، واالجتماعية، السياسية، إنه بل واع، وال شعوري غير الدافع يكون وقد المتعمد. التحريف من

أنها رغم وماكرة، بارعة بطرق العمل سير في المؤثرة شخصيته نتيجة تحسين نحو بالميل المترجم يشعر حينما واضحة تكون وهي بريئة، تبدو

شخص فضيلت عن الدفاع أو الجلية، خطاءأال تصحيح أو األصلي، النص للكلمات. اختياره بتحريف وذلك ما

النوعين بين التمييز يمكنه ال الترجمة ناقد أن إال الحالتين في المترجم ألن ودوافعه؛ التدخل من السابقين

يكن لم إن األقل، على للكلمات اختياره تحريف إلى سيعمد/، األكثر هو والذي الرسالة لظاهر تحريفا/ ثم ومن مكرا/ فيجب في الخفي أو الظاهر، االنحراف درجة معرفة دائما عليه. مع للحكم باألصل مقارنته خالل من العمل ترجمة

34

Page 35: مقرر مقدمة في علم الترجمة

كان إن حتى الموضوعية نحو السعي على الدائم التأكيدمستحيل. شبه تحقيقها

من جوهرية بصفة نابع النص في المترجم تدخل منطلق ولعل مدى حول اآلراء اختلفت المؤلف. وقد أفكار مع أفكاره تطابق مدى

أفكار تطابق بضرورة يقول رأي وجوده. فهناك المفترض التطابق وهو الكاتب، فكر مع المترجم وتعاطف بل المؤلف، أفكار مع المترجم

أن المترجم فعلى وبالتالي. الحقيقي( النفسي )االعتناق عليه يُطلق ما وتقمص المؤلف، دور تأدية على والقدرة المحاكاة، موهبة يملك

أن عليه االحتمال. ولكن من درجة بأقصى ووسائله وكالمه سلوكه أن فقط إنها بل المؤلف، على التفوق هي ليست مهمته بأن يقتنع? يكون أن المترجم فعلى مستواه. في يكون )م. تعبير حد على قردا

ويحاكيه. المؤلف شخصية يتقمص أن كوانترو( أي

? هناك أن حين وفي واقعية أكثر بصورة األمر إلى ينظر آخر رأيا? للغة استخدام كل أن أصحابه يعتقد السابقة. والذي المثالية عن بعيدا هذا من ما. والمترجم نحو على المتكلمة الذات تدخل يعكس وأن البد

المترجم النص فيصيغ الترجمة، في يتدخل أساسي عامل الجانب الكلمات. من لعدد شخصية معاني يعطي قد أنه كما ،ذاته من بمالمح

ذات فيها تذوب مثالية ترجمة إلى ندعي أن الوهم فمن ثم ومن األصلي. العمل صاحب ذات في المترجم

�ن االختالف ورغم نتفق ولكننا مع السابقين، الرايين بين البي ضفتين، بين يقف المترجم ترى: )أن ( والتيZinsزنس- )سيلين مقالة

? النص نقل في مهمته وتتمثل يمسك فهو أخرى، إلى ضفة من كامال? يقوده أن وعليه ين،تالضف إحدى على حي بكائن ? ال حيا ? أو عاجزا مبتورا

أفكاره تطابق عدم إبراز يحاول أال المترجم فعلى األخرى(. الضفة إلى أن عليه بل باستطاعته، ليس ألنه النص؛ خالل من المؤلف أفكار مع

? يعمال وأن الحياة، قيد على كان إن األصلي المؤلف لمقابلة يسعى معا أي ،(العاطفي التعاون) اسم البعض عليه أطلق ما وهو ما بطريقة

? هو كما يديه بين الحي الكائن ذلك نقل عليه مقوماته بكامل حيا .الترجمة لغة إلى وأسسه

األصلي، المؤلف من المترجم لموقف عرضنا قد كنا وإذا لموقف نعرض أن بقى فقد المترجم النص من وموقفه

.المتلقين جمهور من المترجم

تتحدد الترجمة بملتقى المترجم عالقة أن على نؤكد البداية في الذي المترجم هدف أن وذلك األصل، بمتلقى المؤلف عالقة ضوء في

من المنشود الغرض يترجم أن )الجرجاني( هو يقول كما نحوه يسعى? معينة، لغوية قوالب استعمال وراء النص بين التكافؤ تحقيق وراء سعيا

الفنية، والقيم المقاصد إخراج خالل من وذلك واألصل، المترجم يكسب مما الترجمة، لغة في يقابلها بما األصل في الواردة واإلبداعية

35

Page 36: مقرر مقدمة في علم الترجمة

فعلى ذلك ولتحقيق األصل. لتأثيرات المساوية التأثيرات النص والواقع اللغة نظام مع سيقترب كان إذا ما بنفسه يقرر أن المترجم أو القارئ عالم إلى األديب ينقل أن أو وخصائهما، وظروفهما الجديدينالمتلقي. عالم أبناء كأحد يبدو بحيث المتلقي

من مجموعة يراعي أن متجم كل على أن لنا يتضح سبق مما لمهنة ممارسته في وبارز كبير بشكل تؤثر التي والعالقات الشروط

كافة اعتبار مع عمله إلتمام تؤهله التي الشروط الترجمة. تلك األصلي، بالكاتب تربطه التي وهي ومؤكدة، دائمة القائمة العالقات? المترجم، وبالنص يعي أن المترجم على القراء. أي بجمهور وأخيرا

? كهربائي مجال في سمج بمثابة هو ترجمته، المراد النص أن جيدا? – متضادتان قوتان تتجاذبه كما للغتين، ومعيارين ثقافتين، من – دائما لغته، معايير يخالف قد الذي للكاتب، الشخصية السمات تتجاذبه

الناشر ميول وربما بل المترجم وميول المختلفة، القارئ واحتياجات كذلك.

*****************************

: الترجمة مناهج ودور التراجم، أنواع عن الحديث بالتفصيل تناولنا أن بعد في المؤثرة العوامل أهم وهما الترجمة، علمية في البارز المترجم

مناهج نتناول أن النقطة هذه إلتمام أمامنا يبقى الترجمة منهج اختيارالمتنوعة. الترجمة

عمل لترجمة التصدي على يقدمان المترجمين من اثنين من فما هذا يرجع كبير. وقد اختالف بينهما ويحدث إال واحد، نص معين؛

اختالف إلى أو ترجمة، كل فيه تمت الذي العصر اختالف إلى االختالف كل بين المتلقين جمهور اختالف إلى أو كليهما، ذهن في العبارة مفهوم

? أكثر نظرة أن إال نص. وراء الرئيسي العنصر أن لنا تؤكد لألمر، عمقا ترجمته. في منهما كل اتبعه الذي المنهج إلى يرجع االختالف هذا

? أكثر ناجح، تكافؤ لتحقيق الطرق أفضل إليجاد يسعى فكالهما من قربا وهما للترجمة، الرئيسيين النهجين بين يختار أن كليهما األصل. وعلى

وجماله، األصل أسلوب نقل على الحرص أو الحرفية، الترجمة منهجالمضمون. نقل على الحرص أو الحرة، الترجمة منهج مقابل

تم قد الحر المنهج إزاء الحرفي المنهج بين التقابل هذا إن في القديمة التقاليد من هما النهجان فهذان بعيد زمن منذ إقراره

واكبت التي واالتجاهات المذاهب مختلف أساس إنهما بل الترجمة، كان التاريخ. حيث من طويلة حقبة امتداد على الترجمي الفكر تطور الدين )بهاء إليهما أشار اللذان عنه. وهما المدافعون أنصاره منهما لكل

? العاملي( في الصفدي(. الدين )صالح عن )كشكوله( نقال

36

Page 37: مقرر مقدمة في علم الترجمة

ومنظريها الترجمة باحثي وغالبية المترجمين، بين اتفاق وثمة ووالئها الشديد لتمسكها مرزولة؛ ترجمة الحرفية الترجمة أن على

الفرصة يتيح مما جامد، بشكل ستؤدي ألنها األصل. وذلك للغة الدائم? يصبح مما وخطئه بل الفهم، إلساءة باإلضافة التواصل. سبيل في عائقا

إنما هنا بوظيفته. والحرفية القيام على األدبي النص تساعد لن أنها إلى مع يتالءم بما الترجمة، لغة في المعنى صياغة على القدرة عدم تعني

عن الحرفية هذه تنجم فيها. وقد التعبير وأدوات اللغة، هذه قواعد ال وقد األخرى، معانيها اعتبار دون للكلمة، األساسي بالمعنى التمسك

الترجمة. فتأتي لغة في األخرى المعنى دالالت إلى المترجم يفطن بأكثر الجديد التلقي يحمل مما للذوق. مجافية أو غامضة، إما العبارة

خاصة بسهولة، اللغوية الرسالة رموز حل من يتمكن ال حيث يطيق مما وبنفس المعلومات من المقدار بنفس تلتزم الحرفية الترجمة وأن

االتصال. شحنة من يضيع مما األصلية، الرسالة قصر أو طول من القدر

الترجمة في الحرفية على السابقة االعتراضات كل رغم أنه، إال عالي بحس المتمتع الفنان، المترجم أن ميرسكي( تعتقد )نيلي أن نجد

أن يمكنه منهما، كل وبمميزات والهدف المصدر اللغتين بخصائص الجو نفس لخلق محكمة؛ كوسيلة عمد عن الحرفية الترجمة يستخدم)جوته(. بها حلم والتي الجديدة. اللغوية للوقائع

الترجمة قابلتها فقد عيوب، من الحرفية للترجمة ما كل وإزاء بين التقسيم، هذا قطبية من الرغم المزايا. وعلى من بالعديد الحرة بينهما. فهناك الترجمة درجات من العديد هناك أن إال وحرة، حرفية

? سطور في مختلفة بلغات كالمكتوبة الحرفية في المغرقة التراجم مثال? تتضمن التي وهي مثلها، بكلمة الكلمة ترجمة وهناك متناوبة، من بعضا

? المنسجمة العالقات ?، انسجاما األخرى التراجم بعض تخلو بينما عاليا في مسرفة تكون ذلك مع ولكنها الشكل، في المصطنعة القيود من

التراجم بعض تهدف حين مهجور. في أسلوب وذات بل التقليدية،?، وثيق لفظي وداللي شكلي تطابق إقامة إلى األخرى مزودو ولكنها جدا

نفس لخلق تسعى تراجم وهناك الكثيرة، والشروح بالمالحظات من األنواع وهذه الجديد. المتلقي على لألصل الذي األثر أو المزاج )جوته( كل ( وDeydan )درايدن إليها أشار التي هي الترجمة درجاتالخاص. بأسلوبه

ودرجاتها الترجمة إلى النظر وجهة في الكبرى التحوالت ورغم تضاربان هناك ظل أنه إال البلدان، مختلف وفي الحق مختلف خالل

الشدة. ويمكن من متفاوته بدرجات نفسيهما عن يعبران أساسيان شكل في الترجمة نظرية في األساسية االختالفات هذه إيراد

هما: متضادين قطبين إلى تنتميان مجموعتين

الحرة. الترجمة إزاء الحرفية الترجمة(1

المضمون. على التأكيد إزاء الشكل على التأكيد(2

37

Page 38: مقرر مقدمة في علم الترجمة

غير أنهما إال بعضهما، مع المجموعتين هاتين ارتباط ورغم ينطبق أن يمكن والحرة الحرفية بين التوتر شدة إن إذ متماثلتين،

والمضمون. ويصبح الشكل من كل على الواقع في متساوية بدرجة شكل يكون حينما قصوى، أهمية ذا والمضمون الشكل بين التضارب? الرسالة أن الشعر. ويجب في الحال هو كما عالية بدرجة متخصصا

كانت وإن حتى والمحتوى، الشكل في التعديالت بعض إجراء على نؤكد تحقق أن أدبية ترجمة أية تستطيع لن بدونها إنه إذ، جذرية، تعديالت األكمل. الوجه على الحقيقي غرضها

بعده )نيدا( ومن يقر والمضمون، للشكل الثنائية هذه ضوء وفي األول على يطلق للترجمة منهجين بوجود الترجمة باحثي من عدد

ذات الترجمة اآلخر وعلى الشكلي، التكافؤ ذات الترجمة اسم منهماالدينامي. التكافؤ

بدرجة بالشكل االهتمام نحو يسعى الشكلي التكافؤ إن وحيث من معينة أنواع ترجمة يناسب فإنه المحتوى، إلى باإلضافة عالية،

والنقوش الدينية، والنصوص الشعرية، النصوص منها النصوص؛ هام. دور فيها للشكل والتي التاريخية

المصدر نحوFormmal Equivalence الشكلي التكافؤ ويتجه? ? أساسا ? ومحتواها الرسالة شكل إلى الوصول محاوال درجة وبأكبر معا

مثل التطابق، من الحاالت بتلك النوع هذا في المرء ممكنة. ويهتم بالمفهوم. مع والمفهوم بالجملة، والجملة بالشعر، الشعر مطابقة العناصر وبين المتلقي لغة في الرسالة بين الموازنة على حرصه

تقارن المتلقي ثقافة في الرسالة أن أي لغته في لألصل المختلفة . والضبط والصحة الدقة مقاييس لتحديد المصدر؛ بثقافة دائم بشكل Glossبهوامش. المفسرة المصقولة بالترجمة النوع هذا تسمية ويمكنTransالنص ومحتوى شكل ونقل إخراج في المترجم يجتهد حيث ? األصلي ? حرفيا اإلمكان. قدر ومعنويا

ليطابق المجال للقارئ ليفسح مصمم الترجمة من النوع وهذا وإلى يفهم وبالتالي المصدر، لغة سياق في موجود شخص مع نفسه،

ولتحقيق اآلخر. عند التعبير ووسائل التفكير، وأسلوب العادات، بعيد حد شكلية عناصر عدة توليد الشكلي التكافؤ ذات الترجمة تحاول ذلك

تتضمن:

النحوية. الوحدات(1

الكلمات. باستعمال التمسك(2

المصدر. بسياق يتعلق فيما المعاني(3

في: النحوية الوحدات توليد ويمكنباألفعال. واألفعال باألسماء، األسماء ترجمةا(

38

Page 39: مقرر مقدمة في علم الترجمة

عدم أي والجمل، العبارات سالمة على المحافظةب(ترتيبها. إعادة أو تجزئتها،

وترتيب الترقيم، كعالمات المؤشرات جميع حفظج(الشعرية. األبيات حالة في تترك التي والفراغات الفقرات

نقل يعني فهذا بها والتمسك الكلمات الستعمال بالنسبة أما?، الترجمة في له مماثل بمصطلح األصل في معين مصطلح مما دائما

? يؤدي ?. كما المعنى من خالية كلمات ظهور إلى أحيانا تستخدم نسبيا لتميز اإليطالية والحروف بل والمعقوفة، الهاللية األقواس الترجمة هذه

موجودة غير وهي الترجمة في لها معنى لتؤدي تضاف التي الكلمات فإن المصدر سياق ضوء في المعاني استخراج األصل. ولمحاولة في

في تكييفات تجري أال تحاول الشكلي التكافؤ ذات الترجمة? التعابير هذه مثل تستخرج وإنما اللغوية، المصطلحات ?، حرفيا تقريبا

? ويالحظ يفهم أن الترجمة قارئ بمستطاع يكون حتى طريقة من شيئا عدم حالة المعنى. وفي لنقل المحلية الثقافية للعناصر األصل استخدام

ألصوات استهاللية خصائص أو كالسجع، األجزاء بعض ترجمة إمكانية الهوامش. أشكال بعض تستخدم الشعرية، األبيات أوائل

من النوع هذا في الهوامش استخدام أن إلى نشير أن ويجب يمكن ال التي الشكلية، الخصائص شرح منه الغرض ليس الترجمة لجعل تستخدم ولكنها الترجمة، في بالغرض واف بشكل عرضها

الذي الجديد، للقارئ ومفهومة واضحة المستخدمة الشكلية المرادفات? تحمل أن يمكن ال المعايير هذه مثل ألن فهمها؛ في صعوبة يجد ما كثيرا المصدر. ثقافة أو لغة ضوء في إال معنى

التكافؤ منهج فهو )نيدا(، عند الترجمة مناهج من اآلخر النوع أما على التراجم من النوع هذا . ويستندDynamic Equivalence الدينامي

ندرك أن المهم من المباشر. ولكن االستجابة أو المكافئ التأثير مبدأ بعيد من مشابهة أخرى رسالة مجرد يعتبر ال الترجمة من النوع هذا أن وفحوى معنى تعكس أن يجب ترجمة إنه بل األصلية، للرسالة قريب أو

السابق. الحرية مفهوم عن يفرقه ما وهذا المصدر.

? نهتم ال الترجمة هذه مثل وفي لغة في الرسالة بمكافأة كثيرا الدينامية بالعالقة مكافأتها بل المصدر، لغة في بالرسالة المتلقي نفس ذاتها هي بالرسالة الترجمة متلقي عالقة تكون بحيث لألصل، بلوغ إلى تهدف ذلك أثناء وهي المصدر، بالرسالة األصل متلقي عالقة

المالئمة السلوك بصيغ المتلقي ربط وتحاول الكاملة، التعبير طبيعية الثقافية لألساليب المتلقي فهم على تصر ال الثقافية. وهي بيئته ضمن

الرسالة. يستوعب كي المصدر؛ بيئة في

39

Page 40: مقرر مقدمة في علم الترجمة

أنه هو الترجمة، مناهج من النوع لهذا الدقيق التعريف أن ذلك في الترجمة لغة تحمل أال أي األصلية؛ للرسالة طبيعي مرادف أقرباألصلي. للنص أثر أي المنهج هذا ضوء

من عدد إجراء الترجمة من النوع هذا يتطلب ذلك ولتحقيق?. الشكلية التكييفات حتما

رئيسية؛ مساحات ثالث على التحديد هذا ويشتمل هي:

الخاصة. األدبية الصيغا(

والمصاحبة. المجازية الدالالت ذات التعابيرب(

الحي. الكائن أعضاء ضمن الواقعة المعانيج(

الشكل في تكييفات إجراء تستلزم الشعر ترجمة أن المؤكد ومن? تختلف االتصالية الصيغ ألن النثر؛ يستلزمه مما أكثر األدبي اختالفا? الجمالية. الجاذبية في ثم ومن الشكل في بعيد حد وإلى جذريا

أو المصاحبة، المعاني ذات العبارات ترجمة تؤدي وعندما ترجمة ترجمتها عند تضليلية أو لها، معنى ال مدلوالت إلى المجازية

بعض بإجراء يلتزم أن المترجم على يكون التلقي، لغة إلى حرفية أعضاء ضمن الواقعة للمعاني بالنسبة الحال وكذا الترجمية، التكييفات

اإلجراءات من لجملة تخضع حيث ،Introrganismic الحي الكائن كبير، بشكل للغة الثقافي السياق مجمل على تعتمد ألنها لترجمتها،

نقلها. في الصعوبة كانت هنا ومن

ألنه الحرية؛ من أكبر بقدر ينعم المنهج هذا مثل في والمترجمباأللفاظ. التقيد دون الترجمة، متلقي على األثر نفس إلحداث يسعى

التطبيق في تميل الشكلي التكافؤ ذات التراجم )نيدا( أن ويرى مع الدينامي التكافؤ ذات الترجمة تفعله مما أكثر الرسالة، تحريف إلى

والتكافؤ الشكلي، التكافؤ بين الترجمة من درجات وجود على تأكيده? المترجم يعتبر تحقيقها. حيث يمكن الدينامي ? مطلعا درجة على تماما سيطرته بسبب وذلك الشكلي؛ التكافؤ ذات الترجمة في التحريق

? األكثر ما تقييم على مرض حد إلى قادر فهو هنا عمله. ومن على وعياال. أم مشروعة تبدو النتائج كانت إذا

أو الجهل، من األولى بالدرجة هنا الترجمية األخطاء هذه وتنشأ لم إذا للترجمة. أما الحقيقية الطبيعة استيعاب في اإلخفاق أو السهو،

)أمانته رغم تحريفات من عمله يحتويه ما مدى المترجم يدرك الترجمات في يظهر مما بمراحل أخطر يعد هذا فإن الظاهرية(،

تحريفات. من التكافؤ الدينامية

40

Page 41: مقرر مقدمة في علم الترجمة

يعد الخطأ حدوث مدى فإن الدينامي، التكافؤ ذات الترجمة أما تنشأ النوع هذا في الخطأ خطورة أن األول. إال النوع في هو مما أقل يمكن شديدة ترجمية وأخطاء تحريفات، على يحتوي قد أنه من

?، يخفيها أن البارع للمرتجم بمراجعة إال يدركها أن ألحد يمكن وال تماما األصلي. النص

خالل في أنه إلى )نيدا( يشير أن إال النوع هذا خطورة ورغم على التأكيد إلى بارز تحول حدث قد العشرين القرن من األول النصف

الشكلية. التكافؤات عن واالبتعاد الترجمة، في الدينامي البعد

هذا على الشكلية الترجمة مشكالت على للتغلب محاولة وفي )نيومارك( أشار الرئيسية، مناهج إلى الثنائية النظرة وجود ومع النحو،وهما: النصوص؛ من نص أي يناسبان الترجمة في منهجين وجود على

الداللية. ب( الترجمةاالتصالية. أ( الترجمة

نفس الترجمة لقراء يعطي أن المترجم يحاول األول النوع في من يتوقع ال القارئ أن أي األصلي. متلقيه على لألصل الذي التأثير ينقل الرسالة. حيث فهم في غموض أو مشكالت، أية النوع هذا خالل

مع ولغته، المتلقي ثقافة إلى األجنبية العناصر سخي بشكل المترجم لعمله. الوحيد المادي األساس بوصفه األصلي النص شكل مراعاة

يكون ما أقر مباشر، واضح بسيط سلس بأسلوب يتمتع النوع وهذا االجتماعية اللهجة مع تتمشى أنها كما الترجمة، في التقليدي لألسلوب

عامة عبارات استخدام خالل من الترجمة في اإلنقاص إلى وتميل للغة، في النقص هذا تعرض ولكنها الصعبة. النصوص في وذلك وشمولية،

نقل على حرصها خالل من الترجمة أثناء المعاني من تفقده وما النقل،الترجمة. قارئ إلى قرائه على األصل تأثير

من ع��دد )نيوم��ارك( إلى أش��ار فق��د ه��ذا وم��ع وهي: النوع هذا تواجد التي المشاكل

الرسالة على نؤكد ثم ومن بها، نبسط التي الدرجة تحديد(1األساسية.

واإلحساس والمعرفة، للذكاء عامل أعلى تحديد كيفية(2القراء. جميع فيه يشترك

من كثير في تفعل كما القراء، بذكاء االستخفاف عدم(3اإلعالم. وسائل األحيان

الحدسية الطبيعة في وتتمثل المشكالت هذه أخطر وهي(4 بتفسير إال قياسه يمكن ال نجاحها أن حقيقة أي االتصالية، للترجمة الرسالة. إليهم الموجه القراء فعل رد ومعرفة

41

Page 42: مقرر مقدمة في علم الترجمة

في المترجم يحاول ففيها الداللية، الترجمة أي اآلخر، النوع أما المعنى تقديم يعيد أن الهدف للغة والداللية النحوية القيود حدود

الثقافة إطار في تبقى الداللية الترجمة أن أي لمؤلف. الدقيق السياقي حينما الثقافة، تلك إيحاءات إدراك في إال القارئ تعين وال األصلية،

للنص. اإلنسانية الرسالة اإليحاءات تلك تشكل

وأنها األسلوب، وثقل التعقيد إلى تميل الداللية الترجمة أن إال? أكثر ? تفصيال بنوايا االهتمام من بدال الفكرية العمليات متتبعة وتركيزا

? تنقل فهي المؤلف. ولذلك ? قدرا الوصول سبيل في المعاني من كبيرا النكهة خلق إعادة إلى تسعى وهي المعنى، في دقيقة فروق إلى

لألصل. المضبوطتين والنغمة

المستوى دون يكون الترجمة من النوع هذا )نيومارك( أن ويعتبر ال أنها حين المعنى. وفي ضياع إلى يؤدي ألنه ذلك لألصل؛ بالنسبة جيل، كل في إعادتها من البد )ولكن والمكان، الزمان لعنصري تخضع

وجذورها وقتيه االتصالية الترجمة أن نجد صحيحة(، البقاء لها أردنا إذا المؤلف لهجة على الحفاظ الداللية الترجمة بسياقها. وتحاول مرتبطة روح على بتفضيلهما وذلك التعبير، في الخاص أسلوبه على الفردية، من كل تخاطب عالمية، بكونها تمتاز أنها والهدف. إال المصدر اللغتين

خاص ضيق إطار في تعمل االتصالية الترجمة أن حين في يسمعها، )نيدا( في رأي مع يتفق بذلك وهو الناس. من معينة بفئة

الترجمةاالتصالية/ الدينامة.

تتالقيا أن يمكن والداللية االتصالية الترجمة )نيومارك( أن ويعتقد والمكان، الزمان بعنصري عالقة لها ليس عامة رسالة النص ينقل حينما

في ذلك عرضه. ويتضح أسلوب عن أهميته في المحتوى يقل ال وحينما اشتراك افتراض والعلمية. على والفنية، والفلسفية، الدينية، النصوص

بالنسبة الحال هو كما باألمر، واالهتمام االطالع درجة نفس في القراء أكانت سواء للترجمة درجة من أكثر وجود على تأكيده األصل. مع لقراء

داللية. أم اتصالية،

التكافؤ الشكلية الترجمة منهج أن لنا يتضح سبق ما خالل ومن تتجه )نيومارك( فاألولى عند الداللية الترجمة عن )نيدا( يختلف لدى األصل، نحو أي للخلف واحد اتجاه في تسير أي المصدر، لغة وإلى من إطار في إال تصاغ فال المتلقي، لغة إلى تتجه فهي الداللية الترجمة أما

األصل. وصياغة أسلوب على حرصها مع والمعجمية النحوية حدودها

أو التكافؤ الدينامية بالترجمة يتعلق فيما يتفقان أنهما إال مع اللغة، طبيعة منها األول فالهدف )نيومارك( ، تعبير حسب االتصالية يوازي بما الترجمة، متلقى في التأثير نفس إحداث على الحرصمتلقيه. على األصل تأثير نفس ويساوي

42

Page 43: مقرر مقدمة في علم الترجمة

في الموجودة الفجوة تفادي )نيومارك( قد أن القول ويمكننا في بارز أثر ذات النص نوعية كانت )نيدا( فإذا لدى الترجمة نوعي يجعل ما الهمية من الديني للنص فإن المحتمل، الترجمة منهج اختيار? معه للتعامل معين منهج تحديد ? أمرا أن من الرغم للغاية. وعلى صعبا

التكافؤ ذات الترجمة منهج ضمن الديني النص ترجمة أدرج )نيدا( قد? ذلك في خالفه )نيومارك(قد أن إال الشكلي، ترجمة أن إلى مشيرا

أو الداللية سواء الترجمة منهجي استخدام تستلزم الديني النصاالتصالية.

واحد منهج اتباع يمكن ال ألنه ذلك؛ )نيومارك( في أصاب ولقدالنصوص. من النوعية هذه مع التعامل عند فقط

وروحه، أسلوبه، نقل ترجمته عند ينبغي الديني فالنص الشكل كان إذا خاصة األوجه، هذه بأحد اإلخالل دون وشكله ومضمونه،

? يلعب ? دورا الكريم. القرآن في الحال هو كما المضمون، تحديد في بارزا بدوره يؤدي الذي التام التطابق تتطلب الديني النص فترجمة وبالتالي

? له؛ وجود ال التام التكافؤ هذا كان التام. ولما التكافؤ إلى لصعوبة نظرا النص ترجمة فإن الترجمة، مستويات كافة على التام التطابق تحقيق ما نظر بوجهة قراءة أرو تفسير، سوى تكون لن الحالة هذه في الديني عليها يطلق بل ترجمة، بكلمة وصفها عدم ينبغي النص. وبالتالي لذلكتفسير. كلمة فقط

بلغة الكريم القرآن لتفسير المناهج أنسب فإن ذلك على وبناء التكافؤ ذات الترجمة منهجي يتضمن الذي المنهج ذلك هو أخرى،

محاولة هو هنا الهدف ألن الدينامي؛ التكافؤ ذات والترجمة الشكلي نفس إحداث مع الجديد، المتلقي إلى ومحتواه األصلي النص شكل نقل النص في المضمون عن الشكل فصل يمكن ال عليه.حيث األثر

)نيومارك(؛ لدى الترجمة منهجي على االعتماد يمكننا وال القرآني، فلن وبالتالي المصدر، لغة نحو وليس الهدف اللغة نحو يتجهان ألنهما خالل الكريم القرآن وبالغة أسلوب من بعض نقل من المترجم يتمكن? يفقدنا مما عمله، ? جزءا األصل. وخاصة جمال ومن المعنى من مهما

عن جوانبه بعض في يختلف بعامة الديني النص أو القرآن، نص وأن لدى الترجمة بمنهجي االلتزام كان هنا ومن الفني، أو الفلسفي النص

)نيومارك(. أقره بما االلتزام على يتفوق – معا ضمهما بعد–)نيدا(

43

Page 44: مقرر مقدمة في علم الترجمة

وتركيبه: النص تحليل الترجمة لغة نظام إلى األصل لغة نظام من االنتقال عملية تتطلب

العمليتين هاتين تسلسل األداء. ورغم أثناء متالزمتين بعمليتين المترجم قيام? بينهما؛ الفصل إمكانية يؤكد الترجمي الواقع أن إال وتواليهما، تتمتع لما نظرا

وهما: األخرى، عن مختلفة تجعلها وخصائص مميزات من منهما كل به

التحليل مرحلة (1 Analysis.

التركيب مرحلة ( 2Synthesis.

في األصلي النص في ورد ما كل استخالص األولى المرحلة وتستهدفهي: محدودة أسئلة ثالثة ضوء

قال أ( ماذا المؤلف؟

ذلك؟ قال ج( كيف يعني؟ ب( ماذا

الترجمية المقابالت اختيار الثانية المرحلة تستهدف حين في لغته في الترجمة نص وصياغة األصل، في ورد ما مع المتطابقة

لألصل. مكافئة صياغة الجديدة

النص استيعاب عملية في األولى، المرحلة خطوات أولى وتتمثل . وهذاDecoding لألصل اللغوية الشفرة فك أي ،Comprehension وفهمه

جمع ثم اصطالحي تعبير أو عبارة، أو كلمة، كل معنى إدراك يعني? المعنى عناصر يطلق بما االستيعاب هذا ويتمالمؤلف. وضعها كما معا

نشره، وتاريخ وأطرافه، موضوعه تحديد أي ؛النص إضاءة عليه ضوء في كتابته. وذلك وأسلوب الكتاب، أو الدورية وطبيعة ومكانه،

التواصلي إطاره في الخطاب وضع إلى تهدف للعمل أولى قراءةالنص. في المباشر االنغماس وتجنب السليم،

تهدف ؛فاحصة تحليلية قراءة النص قراءة ذلك يعقب ثم المستويات على األساسية وعناصره مكوناته إلى األصل تفكيك إلى

توظيف واألسلوبية. مع والنحوية، والمعجمية، والصرفية، الصوتية، النص؛ لبنية المكونة الداللية العالقات وشبكة واألكبر، األصغر السياقين

? ومقاصده؛ لمدلوله تام فهم لتحقيق اختيار بين الوثيق لالرتباط نظرااالتصال. من القصد وبين ، اللغوية لمادته المرسل

والكشف ،المنطقية النص بنية تحليل يتم ذلك مع وبالتوازي ال النص بدراسة مطالب ذلك، خالل المترجم أن أي الباطنة. أبعاده عن

ثقافة ذي مختلف، قراء لجمهور تركيبه يعاد قد كشيء بل لذاته، التحليل مستويات من مستوى لكل يلي فيما وسنعرض مختلفة.:التفصيل من بشيء السابقة

44

Page 45: مقرر مقدمة في علم الترجمة

: الصوتي المستوى أوال/:

? يلعب صوتية، وحدة أصغر بوصفه الفونيم، أن الشك ? دورا هاما مما للفظ، الرئيسي المضمون إلى المعنى ظالل من مزيد إضفاء في

على ووقعه الصوت رنين حيث من بأصواتها، تتفاضل األلفاظ يجعل شكل إلى باإلضافة الكلمة، أصوات باقي مع الصوت وانسجام األذن،

الصوت.

? الصفة هذه أن أنيس( إلى )إبراهيم ويشير كل في تفقد ما كثيرا العربية اللغة عنيت حيث العربية، األلفاظ ترجمة في سيما ال ترجمة،

على ذلك من الطويل. تاريخها مر على عناية أشد األلفاظ بموسيقى االتزان على يدل والذي العربية، اللغة في التاء المثال: صوت سبيل

? فيه نلمح وقد النفس، وعزة والوقار، ? لآلخرين ازدراء أحيانا واحتقارا إنهاء المستحسن من جعل مما االنتهاء على يدل بجرسه لهم. وهو البينةو الحاقة سور آيات نهايات في الصوت هذا ورد فقد الحديث. ذلك مع المترجم يتمكن ولم الحصر– ال المثال سبيل على – والهمزة

هذا ورد ففيالنفس. في وقع من ماله رغم العبرية، اللغة إلى نقله من إلى نقله من المترجم يتمكن ولم متتابعة، آية عشرة ثماني في الصوت له مقارب آخر لصوت استخدامه مع فقط، حاالت تسع في إال العبرية

الهاء. صوت وهو

في إال الصوت هذا تكرار نقل من يتمكن لم )البينة(، سورة وفي لصوت استخدامه مع مواضع، ثمانية إجمالي من فقط مواضع أربعة في إال الصوت تكرار على يحافظ لم )الهمزة(، سورة وفي كذلك. الهاء مواضع. تسعة إجمالي من فقط مواضع أربعة

)القمر( في سورة في تكرر والذي الراء، صوت آخر: وهو مثال هذا نقل من المترجم يتمكن السورة. لم آيات عدد إجمالي هي آية55

? عشر أربعة في إال الصوت ? وخمسين خمس مقابل في موضعا موضعا.األصل في

أشكال مختلف استخراج أن من )نيدا(، قول يتأكد سبق مما?؛ يعتبر الصوتية المؤثرات ? ضئيال أشكال في اللغات الختالف نظرا اللغات بين فيما وحتى قيم، من بها يتعلق وما المستخدمة، األصوات

? يعتبر الصوتية المؤثرات هذه نقل واحد. فإن اصل إلى تنمي التي أمرا.? من خاصية اآليات هذه العبرية الترجمة أفقدت فقد هنا ومن مستحيال وبالتالي النص، شكل على يؤثر مما لتحقيقها، سبيل ال اللغة خصائص

النفس. في أثره

*****************************

45

Page 46: مقرر مقدمة في علم الترجمة

: الصرفي المستوى ثانيا/:

? يضفي أن يمكن صغرى، صرفية كوحدة المورفيم ألن نظرا يستوجب ذلك فإن الكلمة، مضمون إلى اإلضافية المعاني من العديد تعد الخصائص هذه وأن الترجمة. خاصة لغة في مماثلة مقابالت إيجاد

لم إذا خاصة معالجة األمر حدة. ويتطلب على لغة كل مميزات من في تستخدم الصيغ هذه كانت إذا أو مناسب، ترجمي مقابل يوجد

مثل: صيغ العربية اللغة في الحال هو كما خاصة، تعبيرية أغراض التصغير.

والضمائر، والصفة، االسم، فتشمل المستوى هذا وحدات وأما التعجب، وأدوات والعطف، الجر، وحروف والظروف، والفعل، والعدد،

منها كال تميز وخصائص سمات الوحدات هذه من ولكل واالستفهام. سبيل فعلى الترجمة. عند ذلك مراعاة يوجب مما معها التعامل عند

من العديد يحتمل والعبرية العربية بين االسم أن المثال: نجد في مقابالتها نجد العربية في المذكرة األسماء هذه فبعض الصعوبات

في ينطلق أن عليه المترجم أن صحيح. إال والعكس مؤنثة، العبرية? الهدف، اللغة من ترجمته قوله ذلك المصدر. مثال للغة ظهره موليا

هنا بيتا( فاالسم اتخذت العنكبوت )العنكبوت(: )كمثل سورة في تعالى إلى يشير والذي עכביש العبري إلى ترجم وقد )العنكبوت(، وهو مؤنث

أنثى أن إلى اإلشارة وهو القرآني، اإلعجاز من بجزء أخل مما المذكر. أن إال علمية، حقيقة وهذه الذكر وليس البيت، تنسج التي هي العنكبوت? أضاع بما نقلها، في أخفق المترجم األصلي. المعنى من جزءا

اللغات. بين والجمع والتثنية، اإلفراد، صيغ مشكلة هناك كذلك?: تعد العبرية إلى نقلها عند القواعد صيغ أشكل من المثنى صيغة فمثال

مقيدة هي بينما العربية، في شائعة الصيغة هذه ألن ذلك العربية، من? يؤدي مما العبرية؛ في وقليلة قوله في كما الترجمة، في لتوترات أحيانا باستخدام معناها نقل تكذبان( حيث ربكما آالء )فبأي سورة في تعالي? ويفقد القارئ، يضلل قد مما الجمع، صيغ اإلشارة ألن المعنى؛ من جزءا?. وليس مثنى وهما للثقلين، هنا جمعا

عند جلى بشكل يتضح األمر هذا أن نجد الضمائر مستوى وعلى اللغة فإن المثال، سبيل فعلى اإلنجليزية، إلى العربية من الترجمة

في مستقلة كصيغ تكثر التي المثنى، ضمائر تستخدم ال اإلنجليزية? يحدث بما العربية؛ الترجمة. عند المعنى من فاقدا

األمر يتعلق حينما المستوى، هذا على الترجمة قصور يظهر كما العبري. فنجد اللغة إلى نقلها عند العربية، اللغة في العطف بحروف

العطف، في والفاء الواو بين تفرق ال العبرية أن المثال، سبيل على

46

Page 47: مقرر مقدمة في علم الترجمة

من بينهما ما رغم العبرية، في العطف واو وهو المقابل، لهما وتستخدم الثاني الباب في سنفصله ما األصل. وهو في المعنى في دقيقة فوقالدراسة. هذه من

*****************************

: المعجمي المستوى ثالثا/:

? خالل من المعاني مختلف عن التعبير في تنطلق اللغات ألن نظرا الحضاري، الشعب موروث تأثير وتحت فيه، تحيا الذي الواقع عناصر

لمكونات اللغة أبناء تصوير فإن وأخالقياته، وقيمه، الحياة، في وتجاربه المعنوية والعالقات اإلمكانات، على ينعكس وعناصره، الواقع هذا

فيما اللغات قدرات تختلف المختلفة. وبالتالي اللغات في لأللفاظ في والمجاز ،الحقيقة عن التعبير على األلفاظ إمكانات حيث من بينها،

وجود عدم هي األولى الترجمة مشكلة فإن ولهذا(1) واحد. آن أسرة إلى تنتمي التي تلك فيها بما اللغات، بين متطابقة مترادفات

واحدة.

– الصعوبة هذه ظل في – دوره أداء من المترجم يتمكن ولكيوهي: اللغوي، للتحليل مستويات ثالثة ضوء في األلفاظ يحلل أن فعليه

األساسي. المعني مستوىا(العاطفي. أو االنفعالي المعني مستوىب(

(.Erdman )إردمان يصنفها كما السياق، المعني مستوىج((2)

مارش عليها زاد وقد( Marshمستويين ) هما: آخرين

الخاص ( المعنى1. المفاهيم بداللة

(3) البالغي. ( المعنى2

الكاتب. أسلوب على أثرهما ضوء في وذلك

وتختلف معانيها، في تتفاوت األلفاظ أن المترجم يعي أن ويجبوهي: العوامل من عدد نتيجة اللغات؛ بين

(.135 ،134 ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

1

(.106ص الشباب، مكتبة بشر، كمال ترجمة اللغة، في الكلمة دور أولمان، ستيفن( 2

2

(.50ص ،2ع ،1ج سابق، مرجع الصافي، الباقي عبد( 3

3

47

Page 48: مقرر مقدمة في علم الترجمة

والحيوانات، كالنباتات،ألفاظ: من بها يرتبط وما البيئة(1والسهول. والجبال، والعواصف، والسيول، واألمطار، والرياح، واألطعمة، ، والمالبس كالمصنوعات،المادية: الثقافة(2

النقل. ووسائل والمدن، والمنازل،الفراغ. وأوقات الرتب، وأنواع كالعمل،االجتماعية: الثقافة(3

والمفاهيم، والنشاطات، والمنظمات، األعراف،(4 العادات وكذا فنية، أم دينية، أم سياسية، أكانت سواء واإلجراءات،(1) واإليحاءات.

معين للفظ اللغات كل في ترجمية مقابالت إيجاد الصعب فمن?، العربية في التي األلفاظ من وغيرها الغمام، أو المدرار كلفظ مثال

أخرى. دون لغة تخص

األلف�اظ – تقس�يم يمكنن�ا س�بق، م�ا ض�وء وفي – إلى: – للتحليل األساسي المستوى على

مطابقة لغوية مفردات لها التي اللغوية المصطلحات(1السكين. الحجر، البئر، الشجرة، نحو: النهر بيسر، متوفرة والمختلفة األشياء، هوية تعين التي اللغوية المصطلحات(2

?, ولكنها بينها فيما مثل: الكتاب، ما، حد إلى الوظيفة في تشترك ثقافيا? تعني كانت والتي اآلن تطورت ثم البردي، أو الرق على دون ما قديما? يجمع مطبوع شيء على لتدل دفتيه. بين المعلومات من عددا

والخصوصية الهوية تعين التي اللغوية المصطلحات(3كنيسة. كعبة، هيكل، مسجد نحو: معبد، الثقافية،

أية تثير ال األولى المجموعة كلمات أن نجد اإلطار، هذا وفي تؤدي قد الثانية المجموعة أن حين الترجمي. في األداء أثناء مشكالت

? هناك أن ذلك طبيعتها؛ من النابعة االرتباكات بعض إلى مساحات دائما فيها يتوفر ال التي وهي الميتة؛ بالمساحات نسميها أن يمكن اللغات بين

أربعة بين يختار أن المترجم على وعندئذ(2) مناسب. ترجمي مقابلوهي: اللغوية؛ الفجوة هذه على للتغلب إجراءات؛

? يستخدم أن عليها( ? مرادفا وصف مع المتن، في شكلياالهامش. في الوظيفة? يستخدم أنب( ? مرادفا المدلول وصف مع المتن، في وظيفياالهامش. في الشكلي? يستخدم أنج( ? مصطلحا بدون. أو وصفي، مصنف له مستعارا

(.229ص ي. نيدا، وكذا ،128 ،127ص الترجمة، في الجامع ب. نيومارك،( 1

1

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ وكذا ،332ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 2

2

48

Page 49: مقرر مقدمة في علم الترجمة

المتلقي لغة من كلمات تستعمل وصفية تعابير استخدامد((1) فقط.

تجنب فيندر اللغوية، المصطلحات من الثالث الصنف وأما التغلب تحول ترجمة أية ألن خالله؛ من المعاني في األجنبية التداعيات

إزالة منها ننتظر أن يمكن ال اللغات، بين الواسعة الثقافية الثغرة على(2) األجنبي. األصل بصمات جميع

لها يكون قد الكلمة أن يدرك أن – عمله أثناء – المترجم وعلى قد أو مشكلة، أية توجد ال وهنا الترجمة، لغة في فقط مقابل مرادف

السياق؛ إلى يلجأ أن المترجم على وهنا مقابل، من أكثر لها يكون في يقابله قد المعنى األحادي اللفظ أن المناسب. كما اختياره ليحدد

والعكس المعاني، متعدد لفظ أو مثله، أحادي لفظ الترجمة لغة? يكون أن المترجم على وهنا(3)صحيح، لمقابالته اختياره في حذرا

الترجمية.

وهو المعجمي؛ التحليل مستويات من الثاني المستوى وأما االنفعالي، التضمن أهمية على التأكيد فيجب االنفعالي، المستوى

إثارة إلى باإلضافة مشاعره، عن للتعبير المؤلف أداة يعد والذي المتلقي نفس في اللفظ يحدثه ما مدى يكمن التلقي. حيث مشاعر

في السائد القيم سلم تعكس ثقافية، شحنات من يحمله فيما أثر من وقيمه. إال وتوجيهاته، وبتاريخه، المجتمع، بهذا ترتبط والتي المجتمع،

للرسالة العاطفية الوظيفة بين–)نيبر( يرى كما – نميز أن يجب أنه من يتحدد والتي(4)ما، لكلمة المميزة العاطفية الشحنة ولين كلها،

بالنص الخاصة البراجماتيات أي بالمتلقي، المؤلف عالقة مدى خاللهاPragmaticK، االنفعالية القيمة مفهوم عليه يطلق بما ترتبط والتي

Evaluative Meaning، أم سلبية، أم إيجابية، أكانت سواء (5) حيادية.

اللغات بين تختلف لأللفاظ العاطفية اإليحاءات أن في ريب وال? ?، اختالفا نفس داخل أخرى، لحقبة تاريخية حقبة من تختلف كما شديدا

اإلطار ونفس الثقافة نفس داخل آلخر مكان من تختلف بل(6)الثقافة، حسب آلخر؛ وقت من الواحد لإلنسان بالنسبة تختلف الزمني. كما

(.332ص ي. نيدا،( 3

1

(.323 ،322 ص السابق، المرجع( 1

2

(.138ص محمد، عطية فوزي وكذا ،236 ،235 ص السابق، المرجع(2

3

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 3

4

(.59ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل( 4

5

(.14ص سابق، مرجع التريكي، منير الزليطي، لطفي محمد( 5

6

49

Page 50: مقرر مقدمة في علم الترجمة

– لغة أية في ما لفظ معنى قياس مسألة يجعل المزاجية. مما حالتهلغة في بمثليه مقارنة? يعد – أخرى ?؛ أمرا ترجمة إيجاد باستحالة القول إلى أدى مما عسيرا العاطفي، المحتوى هذا تفقد الترجمة والتعابير للكلمات وشاملة وافية،

)إميل لرواية حدث ما وهو(1) الروح. تفارقه حينما للجسد يحدث كما بالنسبة حدث وكذلك(2) العبرية. للغة ترجمتها حبيبي( )روبابكيا( عند

مما االنفعالية، الظالل من العديد ألفاظه تحمل والذي الكريم، للقرآن ال النص قراءات ضمن من قراءة مجرد وباتت مستحيلة، ترجمته جعل(3) غير.

? األلفاظ إلى ننظر اآلن علينا بات وقد المستوى إطار في أخيرا للسياق أن شك ال لأللفاظ. فمما السياقي التحليل مستوى وهو الثالث؛ أكثر األلفاظ من للكثير أن ذلك اللفظ؛ معنى تحديد في عظمى أهمية

وعلى للفظ، فقط واحد معنى استخدام هو المألوف أن إال معنى، من )نيدا( )المعنى عليه أطلق ما وهو المعنى، هذا تحديد السياق

(4) الختامي(.

ال الكلمات القول: بأن إلى البعض ذهب األساس؛ هذا وعلى هذا في أن شك وال(5) النظم. في مكانها خارج اإلطالق على لها معنى? الغلو؛ من الكثير الرأي واللغة. الكالم بين خلط قد ألنه نظرا

فيه، تؤثر عوامل هناك فإن النحو، هذا على السياق أهمية ومع?، لغوية: فاللغوية، غير وأخرى لغوية إلى: عوامل تنقسم وهي كأن مثال

وخاصة اللغة، كلمات من بغيرها عالقتها ضوء في الكلمة معنى يتحدد دقيقه، فروق من بينها ما تمييز مع الداللي، المجال في منها القريبة

الخ. زجاجة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ – فنجان – قدح – كوب – كأس نحوالنص. ألفاظ من بغيرها عالقتها ضوء في الكلمة معنى يتحدد كما(6)

براجماتية ظريفة عناصر فهي اللغوية، غير العناصر أما منزلتهم الحديث، في المشاركون الحديث، مكان كالموضوع أن اللغة. أي طبيعية درجة المستخدم، األسلوب مستوى االجتماعية،

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 1

1

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 2

2

(بعدها. وما ،163 ،126ص سابق، مرجع الرفاعي، جمال( 3

3

(.90 ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 4

4

(.62 ص سابق، مرجع أولمان، ستيفين( 5

5

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 6

6

50

Page 51: مقرر مقدمة في علم الترجمة

كل يعني كما التقليدي، بمعناه يعني: النظم الشامل بمفهومه السياق(1) ومالبسات. ظروف من باللفظ يتصل ما

جدوى ال فإنه السياق، نوعية تحديد في أثره للموضوع أن وبما النصوص؛ من معينة نوعية إطار في إال سياقي تحليل على اإلقدام من

تنتج وبالتالي السياقات، أنواع مختلف تنتج النص أنواع باختالف ألنه(2)(3) متنوعة. معان

الس��ياقات، من أنماط ثالثة على لغة كل وتشتمل وهي:

. Immediate المباشر السياق(1

.Displaced المعزول السياق(2

. Transferred المستعار السياق(3

مباش��رة. أم��ا المتكلم بيئ��ة في ش��يء هوي��ة يعين األول فالنم��ط األن��واع أك��ثر وه��و حاض��ر، غ��ير ش��خص أو ش��يء إلى يش��ير فهو الثاني

?. أم��ا نط��اق في واس��تخدامها الرم��وز تحوي��ل في��ه فيتم الث��الث ش��يوعالها. المجازية المعاني

? يعي أن األول الن��وع م��ع الم��ترجم تعامل عند والبد أهميت��ه تمام��ا من الث��اني الن��وع إلى يتح��ول وأن الب��د الترجم��ة في ألن��ه وص��عوباته؛ والرم��وز اإلش��ارة، وأدوات الض��مائر، تحوي��ل يع��ني بم��ا الس��ياقات،

(4) والزمانية. المكانية اإلشارية

للمق��ابالت اختي��اره أن ي��درك أن الم��ترجم وعلى على: يعتمد المناسبة السياقية

والفهم. التحليل دقة(1المعلومات. مصادر استخدام كفاءة(2

? المقابالت توظيف على القدرة(3 ? ينتج توظيفا ?، نصا مقروءا،? ? ومقبوال (5) المتلقي. لدى ومفهوما

بل مفردة، باأللفاظ فقط يرتبط ال سبق ما أن فيه، شك ال ومما إذا المترجم أن وبالمترادفات. ذلك اللفظية، بالمشتركات كذلك يرتبط أنواع من سبق لما يخضعه أن فعليه معين، لفضي مشترك صادفه

(.62 ص سابق، مرجع أولمان، ستيفين( 1

1

(.41ص ،1ع ،1ج سابق، ترجمان،مرجع حاتم، باسل( 2

2

(.105 ص أولمان، ستيفن وكذا ،87 ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 3

3

(.75 ،74 ص نيدا، وكذا ،47ص يوسف، يوئيل( 4

4

(.84ص ،1ع ،1ج سابق، مرجع ترجمان، إلياس، يوسف( 5

5

51

Page 52: مقرر مقدمة في علم الترجمة

سمة يحمل مقابل مرادف إليجاد سعيه مع المعجمي، التحليل يستخدم أن فعليه يجد، لم إذا الترجمة. أما لغة في اللفظي المشترك

? الكلمة توزيع بين االختيار أو ،Comparable متشابهان معنيان له مرادفا المعنيين، بأحد التضحية وبين الترجمة، لغة في أكثر أو كلمتين، على

(1) بأحدهما. واالكتفاء

إلى أمامها تنقسم اللغات فإن المترادفات، لمسألة بالنسبة أما أن نؤكد أن ينبغي أننا تقبله. إال ال وأخرى الترادف، تقبل لغات صنفين، فهو حدث وإن حتى لندرته، مستحيل شبه الدائم الحقيقي الترادف إال السياق، نفس في تستخدمان كلمتين من ما مؤقت. وأنه عرضي جميع في بينهما التبادل يمكن وال المعنى، في ضئيل فرق وبينهما

من بعدد تسعفه ال الترجمة لغة أن المترجم وجد ما وإذا(2) السياقات. بها يستبدل أن فعليه األصل، في الموجود العدد يوازي المترادفات

? ? يستخدم كأن المتلقي، لغة في المفردات من أصغر عددا مصطلحا? (3) المفقودة. العناصر من ثالثة أو اثنين، معنى يغطي عاما

العربية؛ اللغة ومميزات خصائص من المترادفات ظاهرة وتعد? ولما(4)المعاني، بين التفريق على القدرة من العرب به يتمتع لما نظرا

في الترادف تقبل العبرية األسلوب. واللغة في وحسن جمال من لها من العربية اللغة وبين بينها الترجمة عملية يسهل مما األحيان، من كثير? ذلك جعلنا منكم (: )لكل48/ )المائدة سورة في تعالي قوله مثال

?(. فنقلت شرعة )؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( بالمقابل ومنهجا? تخافا ( : )وال77/ )طه في وكذا بالمقابل: تخشى(. فنقلت وال دركا

(5))؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟(.

العبرية أن إلى سريج(، )ليئة إشارة االعتبار بعين األخذ مع ذلك أحد حذف إلى الحديث العربي النثر ترجمة عند تميل الحديثة

في تركيب. كما صورة في أم كلمة، صورة في أكان سواء المترادفين،? فيه القصرين(: )وجدت )محفوظ( )بين رواية ? لوحشتها، أنيسا وأليفا

? لوحدتها ?(. حيث عهدا النحو على المرادف األول التركيب حذف طويال(6)التالي: )؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟(

(.29ص الترجمة، في اتجاهات ب. نيومارك،( 1

1

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟. وكذا ،110 ،109 ص سابق، مرجع أولمان، ستيفن( 2

2

(.457 ،456ص ، نيدا وكذا ،200 ،199ص الترجمة، في اتجاهات ب. نيومارك،( 3

3

( ود. الله خلف تحقيق: محمد القرآن، إعجاز في رسائل ثالث ضمن القرآن إعجاز بيان الخطابي، محمد بن حمد سليمان أبو( 4

.29ص ،4ط المعارف سالم. دار زغلول محمد4

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 5

5

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 1

6

52

Page 53: مقرر مقدمة في علم الترجمة

الترجمة؛ مشكالت من أخرى مشكلة المفردات بمشكلة وترتبط بين يميز أن من للمترجم األعالم. فالبد أسماء ترجمة كيفية وهي أال

الثاني والنوع بالموسوعات، الخاصة تلك األعالم، أسماء من نوعين وهي ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ أسعد، سعيد، مثل: فرح، المعجمية الداللة ذات? ترجمتها، كيفية سوميخ( عن )ساسون تساءل التي عدة إلى مشيرا

وهي: احتماالت،

الداللة؟ في له مشابه باسم االسم يترجم هل(1 لتوضيح هامشية؛ مالحظة يضيف أن المترجم على أم(2

بالمضمون؟ االسم عالقة

(1)كلية؟ ذلك عن التغاضي يمكن أم(3

على يجب – اإليحاءات ذات – العائالت أسماء )نيومارك( أن يرى أسماء خاص. أما مسرد في إيحاءاتها شرح مع عليها، يبقي أن المترجم

أن المترجم فعلى المصدر، لغة في معنى لها التي المفردة، األعالم تجنيسها يعيد ثم الهدف، اللغة إلى االسم منها اشتق التي الكلمة يترجم

(2) المصدر. لغة بذلك ليوافق الترجمة؛ لغة في جديد اسم صورة في

وإال لها، مقابل وجد إذا تترجم أسمائها فإن والمهن األلقاب، أما?، تكتب فإنها الهامش. في بها خاصة معلومة إضافة مع تحذف، أو صوتيا

(3)

ذلك إبراز المترجم فعلى ما، داللة لها التي الجغرافية األسماء أما?. أما السند كنهر به، القراء معرفة عدم توقع إذا ترجمته في االسم مثال

? المسمى كان إذا ? يضيف أن المترجم فعلى غامضا ? اسما يوضحه، عاماطبرية. ببحيرة تترجم مثل: طبري/ ؟؟؟؟. التي

? تكتب فإنها والمجالت والصحف، الدوريات، أسماء أما صوتيا،? وعلى دائما

الوطنية العزة الحسبان في يأخذ أن – الصوتية الكتابة أثناء – المترجمالتالية: الخيارات بين يختار وأن(4) المحلية، والثقافة القومية،

النظام وفق المستعارة الكلمة ألصوات الكامل التكييف(1الترجمة. لغة في الصوتي

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 2

1

(.137 ،136ص الترجمة، في اتجاهات ب. نيومارك،( 3

2

(.141 ،140ص السابق، المرجع( 4

3

(.151ص السابق، المرجع( 1

4

53

Page 54: مقرر مقدمة في علم الترجمة

من العلم السم اإلمالئي الضبط لصيغة البسيطة االستعارة(2 اإلمالئي الضبط غرابة إلى أو األصوات، إلى الرجوع دون المصدر، لغةالمتلقي. لغة في

األسماء بين التمييز ذلك ويستلزم وسط، حل إيجاد(3 في تلفظ كما تكتب فاألولى المألوفة؛ غير وتلك جيد، بشكل المعروفة

? االكتراث دون تكتب أو المتلقي، لغة للغة اإلمالئي بالتقليد كثيرا وفق المتلقي، لغة في عادة المألوفة غير الثانية تكيف المصدر. بينما

(1) اللغة. لتلك الصوت علم أساليب

( .370ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 2

1

54

Page 55: مقرر مقدمة في علم الترجمة

:? : النحوي المستوى رابعا

مستوى في إال واضحة تكون أن كانت مهما فكرة ألية يمكن ال وهذا معين، شكل في االنتظام من لها البد أي األلفاظ، مستوى يعلو

عليه أكد ما وهو ؛(1)النحو هو الشكل للفظة الفصاحة نوجب ال الجرجاني( بقوله: )إننا القاهرة )عبد

موصولة لها نوجبها ولكننا فيه، هي الذي الكالم من مرفوعة مقطوعة? بغيرها أنه العض، رأي كان هنا ومن(2) يليها(. ما بمعنى معناها ومعلقا

البدء المفيد من يكون للمعنى، وافية نظرية إلى الوصول أجل من المعاني إلى منها واالنتقال النحوية، التراكيب ذات بالمعاني

داخل المعنوية العالقات تلك ليفسر مصمم النحو ألن ؛(3)المعجمية (4) النحوي. المستوي على أساسها في تقوم فالترجمة وبالتالي اللغة،

سواء جيد بشكل النحوية الوحدات يعي أن المترجم على كان هنا ومن أم الجمل، إطار في معناها يكتمل لفظية، تراكيب شكل في كانت النحوي؛ للمستوى الرئيسية الوحدة تعد والتي الجملة، شكل في كانت

بين يميز أن يجب المترجم أن إال(5) األفكار. وتتجسد الفهم يتم بها ألن ال الجملة معنى أن ذلك الجملة؛ في ومعناها منفصلة، المفردات معاني المجموع هذا من يتألف إنه بل فقط، مفرداتها معاني مجموع يساوي

فيه انتظمت الذي النحوي، التركيب عن الناتج المعنى إلى باإلضافة النص، جودة يعكس الجمل جمال أن من ريب وال(6) المفردات.

أن المترجم على ينبغي اإلطار هذا وفي(7) األديب. شخصية وبالتالي غيره عن يختلف بذاته، قائم كنظام تعامل أن يجب لغة كل أن يدرك

واألبنية الجمل، في وتغييرات تعديالت، إجراء يتطلب مما األنظمة، من نطاق في ذلك إليها. ويتم المنقول اللغة يوافق بما والصرفية النحوية

الجملة تركيب ألن للرسالة؛ والداللي الشكلي بالتركيب كامل وعي? يكون أن يمكن الجديد، المتلقي عند الرسالة فهم سبيل في عائقا? المترجم وقع إذا خاصة (8) األصل. لغة لنظام أسيرا

(.119ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

1

( الجامع نيومارك، وكذا402ص ،1984 الخانجي، مكتبة شاكر، محمد محمود تحقيق اإلعجاز، دالئل الجرجاني، القاهر عبد( 2

.96 ،95ص الترجمة، في2

(.121 ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 3

3

(.206ص السابق، المرجع( 4

4

(.84ص الترجمة، في الجامع نيومارك، وكذا ،120 ،119ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 5

5

(.39ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل( 6

6

(.17ص الترجمة، في الجامع نيومارك، وكذا ،171ص سابق، مرجع خلوصي، صفاء( 7

7

(.179ص محمد، عطية فوزي وكذا وكذا ،394 ،374 ،288 ص، سابق، مرجع ي. نيدا،( 1

8

55

Page 56: مقرر مقدمة في علم الترجمة

فيما المستوى هذا على التحويل مشكالت وتكمن يلي:

لغات هناك أن إذ المباشر، وغير المباشر الحديث نقل(1 غير الحديث إلى أخرى لغات تميل حين في المباشر، الحديث تفضل

يلزم ما مع الترجمة، عند وتغيير تعديل، إجراء يتطلب مما المباشر، والزمن، والضمائر الشكل، في جذرية تكييفات و ، تغيرات من ذلك

(1) والعبارات. الكلمات، وترتيب

الحديث الستخدام والعبرية العربية اللغة من كل قبول ومع ذلك على بناء تمكن فقد متقاربة، بدرجة المباشر وغير المباشر في71 اآلية من البقرة سورة في الوارد الحديث نقل من المترجم

بقرة تذبحوا أن يأمركم الله إن لقومه موسى قال ) وإذا تعالي قوله الجاهلين.... اآليات( من أكون أن بالله أعوذ قال هزوا أتتخذنا قالوا بالمقابل: نقلت حيث

)؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ التنصيص، لعالمات بوضعه المترجم أشار حيث(2)؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟(

الغائب. لسان على ولكنه مباشر الحديث هذا أن إلى والنقطتين

الصيغ هذه تلعب حيث للمجهول، والمبني للمعلوم المبني(2? ? دورا ? الترجمة؛ في هاما على إحداهما قبول في اللغات الختالف نظرا

المعلوم من التحويل ولكن – المباشر وغير المباشر في كما – األخرى يجريها التي والتغييرات التعديالت في سوى مشكلة يحمل ال للمجهول

إذا خاصة أصعب يعد فإنه للمعلوم المجهول من التحويل المترجم. أما? الفاعل يكن لم الجملة. في واضحا

الترجمة لغة تقبل درجة يدرك أن عمله، خالل المترجم وعلى? األخرى؛ من أكبر بدرجة معينة لصيغة تقبل الترجمة لغة كانت إذا فمثال

أال المترجم فعلى للمجهول، المبني تفضيل إلى تميل ولكنها الصيغتين، لغة في معلومة صيغة إلى المصدر لغة في معلومة صيغة يترجم

من بأكثر االتصال قناة يحمل ال حتى لها؛ ميولها رغم المتلقي، تميل والتي للمجهول المبني صيغة إلى يترجمها أن عليه بل(3)طاقتها،

أكبر. بشكل اللغة إليها

مثل: الجملة، عناصر بعض إلى االنتباه المترجم على(3 والجر، العطف، حروف مصل نحوي دور لها التي والحروف الكلمات،

(.405 ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 2

1

(.؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 3

2

(.384 ،383 ،377 ،376 ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 1

3

56

Page 57: مقرر مقدمة في علم الترجمة

المترجم فعلى(1)والفاء...الخ والسين وسوى، وقد، الشرط، وأدوات? مقابال يجد أن هنا ? ينقلها وأال لها، وظيفيا الترجمة. لغة إلى حرفيا

(.150ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل( 2

1

57

Page 58: مقرر مقدمة في علم الترجمة

:? : األسلوبي المستوى خامسا

صياغة من يخلو النصوص من نص من ما أنه البديهي من? عليه تصفى أسلوبية، هو وتضعه النصوص، من غيره عن يميزه شكال

المشتركة، والسمات المتشابهة العالقات من واحدة دائرة في وأمثاله تمييز يسهل النصوص. مما من الخصائص مميز نوعية أمامنا نجد بحيث ال نوعيته كانت مهما النص أن للمضمون. كما إغفال دون النصوص هذه من يخلو ال كما الذاتية، أو االجتماعية، االحتياجات عوامل من يخلو

(1) كذلك. والمقاصد األهداف

األسلوبيالتحليل على تقوم أن للترجمة بد ال كان هنا ومن يسعى التي المقاصد أو األغراض، تحديد للمترجم يتسنى حتى لألصل؛

اللغوية واألدوات الوسائل بين يميز تحقيقها. وأن إلى النص ذلك في أساسي شرط وهو استعمالها، من المرجو الوقع وبين المستخدمة،

أسلوب إيجاد من سيتمكن ذلك خالل من المترجم ألن(2)الترجمة؛ نجاح? لغة في األصلي النص أسلوب يوازي أحد عينيه نصب الترجمة. واضعا

(3) أخرى. إلى لغة من واألسلوب المعنى نقل بأنها الترجمة، تعريفات

الخصائص كشف في للمترجم المساعدة الوسائل عن أما يتطلب ما نص أسلوب تحديد سريج( إلى )ليئة فتشير األسلوبية،

بين صلة توجد أن له. شرط بالنسبة معياري نص آخر، بنص مقارنته نفس إلى أو العصر، نفس إلى ينتسبان كأن اللغة، إطار خارج النصين

ما نص ترجمة استخدام يمكن واحد. كما موضوع إلى أو األدبي النوع األسلوب في التطابق درجة وتحديد به لمقارنته معياري كنموذج النصوص من نص أي الحتواء التام المترجم إدراك مع وذلك(4) بينهما.

باقي على أحدهما تغليب مع داخله، في أسلوب من أكثر علىالمغلب. األسلوب هذا إلى كله النص ينسب مما األساليب،

المترجم تعين التي األسلوب، لمحددات نعرض أن فعلينا وبالتالي اإلشارة الباحثين بعض حاول العمل. حيث أسلوب خصائص تحديد على يميز ما عادة فرد كل أن إلى )نيدا( يشير فنجد األسلوب، أنواع إلىمنها: الكالم في أساليب عدة بين

(.150ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

1

(.29ص سابق، مرجع ترجمان، التريكي، منير الزليطي، لطفي ( محمد2

2

(.278 ،267ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل( 3

3

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

4

58

Page 59: مقرر مقدمة في علم الترجمة

والعام، المشتت، واألسلوب اإليجاز(، )شديد البرقي واألسلوب األطفال، وأسلوب واألدبي، والصحفي، والقانوني، والمنطقي والدراج،(1) الثقافة. دون هي التي اللغوية والرطانة المبسط، واللغوي

إلى(Karl Thieme تيم )كارل مثل آخرون أشار حين في? النص، نوعية ضوء في األسلوب الشكل هي أساليب، أربعة محددا

(2) التجاري. والشكل األدبي، والشكل المرسمي، والشكل الكهنوتي،

? البعض وضع فقد وأنواعه األسلوب تجاه الرؤية الختالف ونظرا? وهي: األسلوب؛ نوعية لتحديد عامة أساسا

من الكالم أسلوب يختلف : حيثالجغرافي األساسا(اللهجة. عليه يطلق ما وهو أخرى، إلى منطقة

الطبقة نوعية تتحكم : حيثاالجتماعي األساسب( الدنيا الطبقات بين االختالف يخلق مما األسلوب، درجة في االجتماعية

?. المجتمع في والعليا أسلوبيا الكالم في المثقف أسلوب يختلف : إذالثقافي األساس،ج(

العادي. الشخص أسلوب عن ثقافة، دونه من أسلوب عن أسلوب عن يختلف الكالم : فأسلوبالتعبير وسيلةد(الكتابة. ذات النصوص في العلمي األسلوب يختلف : إذالموضوعه(التعبيرية. النصوص في األدبي األسلوب عن العلمية السمة العصور في كتب الذي : فالنصالزمني األساسو(

اآلن. تكتب التي النصوص أسلو عن يختلف الوسطى غيره عن فرد كل أسلوب يختلف : حيثالفردي األساسز(

والدرجة والبيئة، الثقافة، في معهم اشترك وإن حتى األفراد، مناالجتماعية.....الخ.

:والسامع التكلم بين أو والقارئ، الكاتب بين العالقةح( من العديد يوجد الدرجتين هاتين بين حميمة أو رسمية، عالقة تكون قد

(3) األساليب.

التلقي؛ وبين النص مرس��ل بين العالق��ة )نيوم��ارك( على ركز وق ودرج��ة الرس��مية، ض��وء في وذل��ك األس��لوبية األن��واع مختل��ف لتمي��يز

? العاطفية والنغمة التعميم، ? مميزا العناص��ر ه��ذه بين ال�درجات من عدداإلى: رسميته حيث من األسلوب أن يرى وعكسها. فهو

(.425 ص سابق، مرجع ي. نيدا( 1

1

(.426ص السابق، المرجع( 2

2

(.268ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل( 3

3

59

Page 60: مقرر مقدمة في علم الترجمة

( األسلوب1. المنمق الرسمي

الرسمي. (األسلوب2

الحيادي. ( األسلوب4الفصيح. ( األسلوب3

السوقي. ( األسلوب6العامي. (األسلوب5

( األسلوب6(1) المبتذل.

بين: يميز فهو الصعوبة أو التعميم حيث ومن

البسيط ( األسلوب1.

الشعبي. (األسلوب2

( األسلوب3الحيادي.

التعليمي. ( األسلوب4

الغامض ( الفني6الفني. (األسلوب5)المتخصص(.

هناك أن فيرى العاطفية، للنغمة بالنسبة وأما :

الحادة ( النغمة1)الحارة( .

الدفية ( النغمة2)الناعمة(.

الواقعية ( النغمة3?(. )الباردة قليال

التصغيرية ( النغمة4)باردة(.

في الفص��احة بين المتبادل��ة الوثيقة الصلة )نيومارك( إلى ويشير إلى الرس��مي األس��لوب يمي��ل إذ العاطفي��ة؛ النغم��ة وبين األس��لوب،

نغم��ة ذات تع��د والس��وقيات العامي��ات نج��د بينم��ا الغالب، في الواقعية يمنحهم بما متستخدميها؛ بين والقرب األلفة، درجة من نابع حارة؛وذلك

(2) النحو. على استخدامها حق

(.15ص الترجمة، في الجامع ب. نيومارك،( 1

1

(.16 ،15ص، السابق، المرجع( 2

2

60

Page 61: مقرر مقدمة في علم الترجمة

األس�لوب نوعي�ة يح�دد أن الم�ترجم على فيجب ذل�ك على وبن�اء م��ع الترجم��ة، لغ��ة في ل��ه المالئم المقاب��ل إيج��اد من ليتمكن ودرجت��ه؛

أغلب في يع��د ألن��ه ال��ديني؛ النص األس��لوب على خاص��ة بصفة التركيز?، الح��ديث أش��كال أعلى اللغ��ات ? وأكثره��ا تركيب��ا ? تفص��يال من وتوس��يعا تنعكس أن ض��رورة إلى يتيق��ظ أن الم��ترجم وعلى(1) الشكلية. الناحية والمفارق���ة، كالس���خرية، الترجم���ة في األس���لوبية العناص���ر جمي���ع

? األطوار الغربية واالهتمامات ?. وأن انعكاس��ا ? األف��راد يم��يز دقيق��ا تمي��يزا? االجتماعي���ة، الطبق���ة عن تكش���ف ال���تي أس���اليبهم خالل من ص���ائبا

ش��كل نفس لتمتل��ك المج��ال شخص��ية لك��ل يفس��ح والجغرافية. وب��أن(2) األص���لية. الرس���الة في المؤل���ف له���ا أعط���اه ال���تي الفردي���ة

في األصل أسلوب في تغيير إحداث المترجم من يتطلب قد ذلك أن بيد يرج��ع ق��د التغي��ير األسلوبي. وهذا التطابق درجة إلى للوصول الترجمة

بين الثق��افي الف��ارق إلى أو اللغ��تين، بين الطبيعي��ة إلى: الف��روق إم��ا?. فاألول المجتمعين (3) علي��ه. مف��روض فه��و أمامه، للمترجم خيار ال معا

المستخدم. األسلوب يكيف أن أو له، يمثل أن فيمكن اآلخر أما? به��دف تغي��ير، أي دون األص��ل بأس��لوب المترجم يلتزم ما وأحيانا

كم��ا تتكلم يجعله��ا ب��أن الشخص��يات، من شخصية على الواقعية إضفاء (4) منها. المطلوب األثر إلحداث وذلك األصل؛ في

? انتهج إذا الم��ترجم أن نؤكد أن وعلينا ? أس��لوبا الترجم��ة في معين��ا علي��ه الخ��روج يح��اول وأال الترجم��ة، ينهي ح��تى عليه االستمرار فينبغي

? يعد ذلك ألن أسلوبه؛ من يغير لم األصل كان إذا النص، ذات في خروج��ا على الم��ترجم بق��درة مره��ون الترجم��ة نج��اح التط��ابق. ألن مبدأ على

فقط. واألصل(5)لألصل، األسلوبية بالتغييرات وااللتزام االرتباط

النق��ل عن��د به��ا التقي��د ينبغي ال��تي األس��لوب ه��ذا عناص��ر وأم��ا)الجرج���������������������������������اني( فيوجزه���������������������������������ا

ال�ترتيب وحسن األقسام، تصحيح اإلشارة، وصواب الداللة، في: وضوح بع��د واإلجم��ال والتمثي��ل، التش��بيه، طريق��ة في واإلب��داع والنظ��ام، والتأكي��د، الح��ذف وتوفي��ة موض��عهما، والوصل الفصل ووضع التفصيل، إلى النظ���ر الم���ترجم يب���دأ أن أي(6) ش���روطهم. والت���أخير والتق���ديم? األسلوبية المكونات من كال أش��ار كم��ا بالبالغ��ة، وانته��اء? النح��و من بدءا

باعتباره��ا الكلم��ة من ينطل��ق أن الجرج��اني(. أي الق��اهر )عبد )نيدا( و للحال��ة وموافقته��ا الكلم��ات، س��رعة مراع��اة فعلي��ه األس��لوب، ن��واة

(.404ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 3

1

(327 ص السابق، المرجع( 4

2

(.278ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل( 1

3

(.281ص السابق، المرجع( 2

4

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 3

5

(.59ص سابق، مرجع الجرجاني، القاهر عبد( 4

6

61

Page 62: مقرر مقدمة في علم الترجمة

بينم��ا الجمل، سرعة تقلص المتعددة المقاطع ذات فالكلمات النفسية؛ الكلمات وقع سرعة من تزيد والمقطعين الواحد المقطع ذات الكلمات(1) تنل(. )سل نحو والجمل،

وأن النص، في الكلم��ة تك��رار درج��ة مراع��اة ال��ترجم على كم��ا ال كي الم��رات؛ عش��رات تك��ررت وأن حتى فقط واحدة بكلمة يترجمها

? يحدث كلم��ة من ب��أكثر األصل في ما كلمة ترجمة ألن النص؛ في ارتباكا(2) والغموض. االلتباس إلى يؤدي الترجمة في

ص��فة ي��ترجم فال األص��ل في الواردة الصفات بعدد االلتزام وعليه البراق��ة، األس��اليب ب��ذلك ليتجنب االض��طرار؛ ح��االت في إال بص��فتين(3) واألمانة. الدقة على ويحافظ

تع��ابير من اللفظي��ة المتالزم��ات ي��راعي أن الم��ترجم على يجب كما ترجم��ة ثم التعب��ير، مع��نى إدراك فعلي��ه(4) واص��طالحية. ومجازي��ة كنائي��ة، دور إلى اله��امش في اإلش��ارة مع مالئم مقابل وجود عدم حالة في المعنى ترجم�ة في ح�دث مثلم�ا وذل�ك فكرته، أو الكاتب أسلوب خدمة في التعبير بعض ت��رجمت حيث العبري��ة، محف��وظ( إلى الم��دق( )لنجيب )زق��اق رواية

عن اإلمك��ان ق��در البع��د م��ع – ب��المعنى أخ��ل مم��ا حرفي نحو على التعابير (5)وتحطمه. المعنى تفسد التي الحرفية

والحكم��ة، الش��عبي، والق��ول المث��ل، بين المي��يز علي��ه أن كم��ا الفك�رة، تجس�يد في وأهمية قدرة من الحاالت لهذه لما المأثور والقول(6) لغته. من الكاتب تمكن وإظهار

في المث��ل الترجم��ة أن إلى أش��ار )نيوم��ارك( حينم��ا أص��اب وقد وج��د إذا الترجم��ة لغ��ة في المتوفر بالمقابل يكون األدبية غير النصوص

بي��ان م��ع األجن��بي المث��ل ترجم��ة بين الخي��ار فللم��ترجم وإال مقاب��ل، له (7) النص. في منه المقصود تضمين أو بالنص، عالقته

ص��نفها، ومعرف��ة الجمل��ة ن��وع إلى االنتب��اه المترجم على أن كما أنها أم منها، جزء أي على التوقف يمكن أي مفككة، كانت ذاإ فيما

مم��ا نهايته��ا؛ في إال أجزائه��ا على التوق��ف وال فهمه��ا، يمكن ال دوري��ة فهمه��ا من الم��ترجم يتمكن لم إذا والغم��وض لاللتب��اس عرض��ة يجعله��ا

(.155 ،154ص سابق، مرجع خلوصي، صفاء( 5

1

(.407ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 6

2

(.176ص سابق، مرجع خلوصي، صفاء( 1

3

(بعدها. وما ،121ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 2

4

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 3

5

(بعدها. وما ،130ص سابق، مرجع ، عطية فوزي( 4

6

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

7

62

Page 63: مقرر مقدمة في علم الترجمة

(1)بدق��������������������������������������������������������������������������������������ة

العبري��ة اللغة أن نجد وأجزائها، بالجمل يتعلق فيما المثال، سبيل فعلى تحول يجعلها والتجريد. مما االستعارات، عن والبعد التجسيد، إلى تميل

يح��ول وق��د بش��ري، مجسد إليه مسند إلى المجرد النحوي إليه المسند بين التفرق��ة إط��ار في حي. وذل��ك إلي��ه مس��ند إلى الجماد إليه المسند )الجبل( قصة في ورد كما الخطابي، إليه والمسند النحوي، إليه المسند على يطغي يك��اد والن��وم فارشي، في يقول: )وتقلبت غانم( إذ )لفتحي ت������رجمت: (. حيث حلم كأنه������ا تت������ابع ص������ور بري������ق ل������وال

إلي��ه المس��ند تحويل فتم–( 2))؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( إلي��ه المس��ند إلى يش��ير والذي ؟؟؟؟؟؟ في ضمير إلى )النوم(، النحوي

األصلي. المعنى من بجزء يخل بما القطعة، في الخطابي

ج�ذب في ش�ديدة أهمي�ة ل�ه ف�إن والتأخير، التقديم حيث من أما?: م��ا ذل��ك من الم��ؤخر، دون المق��دم إلى االنتب��اه س��ورة في ورد مثال

بكلم��ات رب��ه إب��راهيم ابتلى تع��الي: )وإذا قول��ه ( في124)البق��رة/ بالمقاب�������������ل: نقلت يحث–ف�������������أتمهن..... اآلي�������������ة(.

?(3))؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟(. التق��ديم على يحاف��ظ أن هن��ا محاوالباللغة. وليس بالمترجم متعلق األمر أن يعني بما ، والتأخير

العبري��ة ف��إن ، األص��لي النص في والتأكي��د الح��ذف حيث من أم��ا لتأكي��د ؛ األص��ل في توج��د ال تأكيدي��ة أدوات وض��ع إلى تمي��ل الحديث��ة

: سريج" إلى "ليئة قسمتها األحداث. وقد

كلمات تضاف حيث ،Intensifiers وتعزيزه التأكيد لتقوية أدوات-1: ؟؟؟؟؟؟. مثل

،Enphasizers بالتأكي���د للج���زم تأكي���د أدوات-2 نح���و : ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.

،Restrictives مختزل تأكيد أدوات-3 أو إطالقي��ة تؤكد التي ذل��ك : ؟؟؟؟؟؟؟. مثال نحو ، بالتأكيد النص عناصر من ما عنصر تفرد

عم��ه يقول: "وك��ان صغيرة" "للشرقاوي" إذ "أحالم قصة في ورد ما (4): "؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟" إلى ت���رجمت وال���تي–الحم���ار" على يش���فق

نج��د ، والشفقة العطف إلى تشير التي القوية ؟؟؟ الفعل داللة فرغم الفع��ل. فعلى لتقوي��ة ك��أداة ؟؟؟؟؟؟ كلم��ة أض��اف ق��د الم��ترجم أن

الق��وة م��واطن إلى ليصل النص في التأكيد مواطن يدرك أن المترجموتأكيده. إبرازه المؤلف يريد كان ما ليبرز ؛ المصدر في والضعف

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

1

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

2

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

3

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

4

63

Page 64: مقرر مقدمة في علم الترجمة

من به��ا التقي��د ينبغي وال��تي األس��لوب في المهم��ة األم��ور ومن يقس��م فال باألصل المترجم يلتزم أن فيجب والوصل الفصل ، المترجم

س�مة الجمل�ة ط��ول ك��ان إذا خاص��ة ، أص��غر عناص��ر إلى طويل�ة جملة في قصيرة جملة من أكثر يصل أن له ينبغي ال أنه الكاتب. كما ألسلوب

? طويلة؛ واحدة جملة (1)النفس؛ في الس��ريع القص��يرة الجمة لوقع نظرا

اللغ��وي المس��توى على س��واء ، أهميت��ه والفص��ل للوص��ل ألن ذل��كGramatical والمنطقي and Logical، المنطقي��ة مس��توى على أو

األهمية أن إدراك . معRetorical and Emphasizing والتأكيدية البالغية ، الفك��رة وضوح على يحافظ ألنه ؛(2)البالغية األهمية من أكبر له اللغويةااللتباس. أو الغموض وعدم

س��مة أن��ه رغم – الترجم��ة عن��د وحس��نه جمال��ه يفق��د ما أهم أمااب من العدي���د ألس���لوب ، التش���بيه فه���و – اللغ���ات جمي���ع في الكت����

اللغ��ات الختالف الخطاب. وذل��ك في وااللتفات ، والتمثيل ، واالستعارة?(3) والتش��بهات. ، واالس��تعارات ، المج��ازات عن التعب��ير في ألن نظ��را

باإلض��افة(4)للف��رد، الحض��اري والمحيط ، بالبيئة ترتبط البالغية الصورةالترجمة. عند مراعاته ينبغي مما فيها الشخصي األثر إلى

عن��د المج��ازات ه��ذه من اللغ��ويين ق��دامي ش��غل م��ا أول ولع��ل الجرج��اني" "عب��دالقاهر تناوله��ا ال��تي وهي ، االس��تعارة كانت الترجمة? لنقل��ه يكون أن واآلخر نقله، من فائدة ال نوعين" األول إلى إياها مفصال س��تة "نيوم��ارك" إلى ومنهم المحدثين بعض يقسمها حين في(5)فائدة.(6)االستعارة. من أنواع

? الع��اطفي واألثر ، االنفعال درجات مراعاة المترجم على ، وأخيرا إليه��ا تش��ير وال��تي ، األس��لوبي المس��توى على الترجم��ة عن��د للكلمات ، ش��فوية الترجم��ة ك��انت إذا خاص��ة ، والتنغيم واإليقاع ، النبر مؤشرات

يج��د لم إذا الم��ترجم وعلى(7) الترجمة. في األثر نفس خلق يحاول وأن لغ��ة إلى األص��لي النص من األس��لوب عناص��ر أح��د لنق��ل يس��اعده م��ا

؛ فيه��ا مع��دوم ه��و م��ا الترجم��ة لغ��ة في ينش��ئ أن علي��ه – الترجم��ة(8) التكويني. دورها الترجمة تؤدي وهكذا ، المصدر لغة من باستعارته

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

1

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

2

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

3

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

4

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

5

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

6

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

7

(؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟( 4

8

64

Page 65: مقرر مقدمة في علم الترجمة

: البراجماتي المستوى سادسا:

" يرى كما – نوعيته كانت مهما نص كل فإن ، اإلشارة سبقت كما عن التعب��ير في متمثل��ة ،Pragmatic تأثيرية عناصر يتضمن–نيوبرت"

إثارة تستهدف ، والذاتية االجتماعية والمقاصد ، واألهداف ، االحتياجات بتن��وع للنص التأثيري��ة العاق��ات المتلقي. وتتن��وع ل��دي م��ا فع��ل رد

اختي��ار على المرس��ل ق��درة في العالق��ات ه��ذه تكمن حيث النص��وص،(1) للنص. الصحيح الغرض في واستخدامها أدواته

? المترجم يجعل مما بين القائم��ة العالق��ة ه��ذه نفس بنق��ل ملزم��ا مجموع��ة العالقة هذه في تتحكم األول. حيث والمتلقي األول، المرسل

: منها ، العوامل من

? المتلقي نوعية أي الجنس؛-1 أنثى. أم كان ذكرا

عن اس��تجابته في يختل��ف الب��الغ ف��المتلقي السن؛-2الطفل. وعن الصبي

فعل��ه رد يختل��ف المثق��ف الثقافة: فالمتلقي درجة-3 (2) الثقافة. عديم الشخص عن العادي، الشخص عن

? المترجم وعلى المتلقين وجمه��ور جمه��وره، بين يق��ارن أن دائما في يس��اعده بما االتفاق؛ أو بينهما االختالف مدى يعرف وأن ، األصليين

دائب�ة محاول�ة في يس�تخدمه، أن ل�ه ينبغي الذي األسلوب نوعية تحديد الترجم��ة. وجمه��ور األص��ل جمهور ين توجد قد التي الفجوة لتالفي منه

(3)? العم�ل ت�أثير نفس نق�ل بأنه�ا ، الترجم�ة تع�اريف أح�د ب�ذلك محققاالجديد. المتلقي على األصلي

: Synthesisالتركيب: - مرحلة2 إلخراج تتمان عمليتين لوجود السابقة إشارتنا من الرغم على

تبدأ إحداهما أن أو ، بينهما االنفصال يعني ال هذا أن إال ، الترجمة نص? تسيران فهما ذلك من العكس على األخرى. بل تنتهي حينما في معا? متسلسل؛ مترابط عام واحد شكل ؛ أهمية من األولى للعملية لما نظرا

المرحلة في الخطأ أن الترجمي. كما المقابل اختيار في لتحكمها يجعلنا بما(4)األخرى؛ المرحلة في مماثل خطأ إلى ريب بال يؤدي األولى

الوقت. ذات في تتمان العمليتين بأن نقر

(.150ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

1

(.150ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

2

(.150ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

3

(.150ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

4

65

Page 66: مقرر مقدمة في علم الترجمة

كنص الترجمة لغة في إخراجه أي النص بتركيب والمقصود أي ، مقروء

ي��راعي أن الم��ترجم . وعلىRe-composition النص بن��اء إع��ادة علي��ه كم��ا ، ح��د أقص��ى إلى والتك��افؤ األمان��ة مبدأ للنص إخراجه خالل

مث��ل: قض��ية ، المتش��ابكة للقض��ايا بالنسبة قاطعة أحكام إلى الوصول التعام��ل وقض��ية ، التاريخي األسلوب ترجمة قضية ، والمحتوى الشكل

دور مناقش��ة عن��د عرض��ناها ق��د وال��تي ومقاص��ده، األص��ل أس��لو م��عالمترجم.

المق�ابالت بإيج�اد الترجم�ة لغ�ة في للنص ال�تركيب علمي�ة وتبدأ وح��دة ه��و هنا، الترجمي بالمقابل األصل. والمقصود لوحدات الترجمية

أكثر أو وحدة، لنقل تستخدم الترجمة لغة في مضمونية وحدات عدة أو أن يجب دوره��ا المق��ابالت ه��ذه تؤدي األصلي. ولكن النص وحدات من

هي: مشتركة، عوامل بينها يكون

األساسية. المعنوية العناصر من عدد في االشتراك(1

األسلوبية. الخصائص في االشتراك(2

تتم الترجم��ة كانت سواء النص، في الحضور تكرارية(3العكس. أو الثانية اللغة إلى األولى اللغة من

هذه في تشترك ال المتقابلة الوحدات جميع أن المؤكد من أنه إال?، العناصر وأخ��رى التط��ابق، كامل��ة ترجمية مقابالت نجد وبالتالي جميعا

المبني��ة التط��ابق، كامل��ة الترجمي��ة المق��ابالت التطابق. وتتمث��ل جزئية في اللغ���تين في الوح���دة خص���ائص بين الت���ام التواف���ق عالق���ة على

واألمثال، التعبيرات بعض في وكذلك التخصيصية، العلمية المصطلحات مم�ا اللغ�ات؛ بين التفاع�ل نتيج�ة العالمية سمة اكتسبت التي واألقوال

بينها. فيما التبادل عملية من يسهل

من يسهل مما اللغات؛ بين التفاعل نتيجة العالمية سمة اكتسبتبينها. فيما التبادل عملية

للقاع��دة تخض��ع فال التط��ابق جزئي��ة الترجمي��ة المق��ابرالت أم��ا اللفظي��ة، المس��تويات على اللغ��ة وح��دات في: أغلب وتتمثل السابقة،

ثالث��ة إلى الن��وعي ه��ذه وتنقس��م والمعنوي��ة واألس��لوبية، والقواعدي��ة،أنماط:

واألسلوبية، المعنوية الخصائص في تشترك مقابالت(1النص. في الحضور تكرارية خصائص حيث من وتختلف

وتختل��ف المعنوي��ة الخص��ائص في تش��ترك مق��ابالت(2? ?. أسلوبيا وتكراريا

66

Page 67: مقرر مقدمة في علم الترجمة

وتلتقي المعنوي��ة، العناص��ر حيث من تختلف مقابالت(3 النص. في التكراري��ة وخاص��ية األس��لوبية الخص��ائص حيث من

والحضارية. البيئية العوامل إلى بينها المعنوي االختالف ويرجع

العام��ة،دون الوظيفة على تعتمد األلفاظ هذه بين المقابلة أن إال(1) المفاهيم. بهذه المرتبط الواقع مكونات بين التطابق

القي��ام – الترجم��ة في دوره لي��ؤدي – م��ا مقاب��ل اختي��ار ويتطلب )فين��اي( و من ك��ل صاغها والتي اإلجراءات، أو العمليات من بمجموعة

س��بعة إلى أش��ارا حيث(2) .1976 ع��ام الص��ادر كتابهما )دربلينيه( فيوهي: للترجمة إجراءات

الترجم��ة لغ��ة في يتوفر ال حينما :Emprunt االستعارة(1األصلية. للكلمة بديل

للكلم��ة اللغ��ة في تت��وفر عن��دما :Calque المطابق��ة(2الداللة. نفس األصلية

الترجم����ة اس����تبدال : أيTransposition االس����تبدال(3بالمعنى. تضر ال أخرى بكلمات

وجه��ة بحس��ب لتركيب : التجديد Modulation التجديد(4المتلقية. اللغة نظر

التمس��ك دو ب��النظر : األخ��ذ Equivalence التع��ادل(5بالمفردات.

المتلقية. اللغة لثقافة : التطوع Abaptation التطويع(6

بالموضوعات خاصة : وهي Litterale الحرفية الترجمة(7العلمية.

إج��راءات عدة وصاغ كتابه )نيومارك( في جاء ثم عنده: فنجد سبق ما إلى باإلضافة االس���تعرة مفه���وم نفس : وه���وEmprunt التحوي���ل(1

? الكلم��ة ترجم��ة يجب بأن��ه عن��ه زاد أن��ه إال الس��ابق، برفق��ة أوال الوظيفي المرادف ويضاف الضرورة اقتضت إذا األصلية، الكلمة

(3) المصد. ولغة ثقافة احترام على يدل مما أقواس، بين

التطويع مفهومي من قريب : وهو Natuealism التطبع(2 اللغ��ة م��ع األصل اللفظ تطويع به ويراد ذكرهما السابق والتجديدالهدف.

(بعدها. وما ،172ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

1

(?Stylisique Comparee Du Francais Et De L’anglais, paris كتاب( 2 ،150ص سابق، مرجع الجمل، حامد رضا عن نقال

.22ص الترجمة في اتجاهات نيومارك، وكذا2

(بعدها. وما108 ،107 ص سابق، مرجع الترجمة، في الجامع نيومارك،( 3

3

67

Page 68: مقرر مقدمة في علم الترجمة

Cultural الثقافي المراد(3 Equivalentكلم��ة ترجم��ة : أي من ق��ريب وه��و المتلقي، ل��دي ثقافي��ة بكلمة المصدر في ثقافية(1) ذكره. السابق المطابقة مفهوم

Descraptive ال���وظيفي الم���راد(4 Equivalent أس : ?، جدي��د خاص مصطلح مع الثفافة من حرة كلمة استعمال أحيان��ا يض�يف ق�د كما المصدر لغة في كلمة يحيد أو يعمم، فهو وبالتالي

? لها ?. عنصرا (2) تخصيصيا

موازنة : يجب Descraptive Equivalent الوصفي المراد(5 من - - طائف���ة مث���ل: الفريس���يين الوظيف���ة م���ع الوص���ف

على وهي للحكم تس��عى ك��انت اليه��ودي الف��رق أو الجماع��ات،الفرق. من غيرها مع دائم خالف

في مرادف��ة كلمة بمعنى اللفظي: يستخدم الترادف(6السياقي. المعنى في المصدر كلمة من قريبة الترجمة لغة

التالزمات لترجمة : تستخدمCalque الداخلية الترجمة(7 ومكون��ات الدولي��ة، المنظم��ات س��يما وال الش��ائعة، اللفظي��ة? المصطلحات تكون حينما وتستخدم المركبة اللكمات به��ا معترفا? (3)فقط. مسبقا

المص��در لغة قواعد تغيير : أيTransposition التغييرات(8(4)الترجمة. لغة قواعد إلى

? : أي Modulation القولبة(9 وجه��ة تغي��ير خالل من تنوعا لفظ��ة المع��اكس. لترجم��ة النفي إج��راء اس��تخدام مث��ل النظ��ر،(5)رديء بفنان جيد- - ليس فنان نحو: غنه عادية،

ألي الرس��مية الترجم��ة به��ا: وهي المعترف الترجمة(10مؤسسي. مصطلح

جدي��د مؤسس��ي مص��طلح المؤقتة: لترجمة الترجمة(11?. تختفي أو شائعة تصبح وقد عادة (6) تماما

هن���اك يك���ون حينم���ا : يتمCompensation ضالتع���وي(12 آخر جزء في التعويض يتم حيث الصوتي، لألثر أو خسارةاللمعنى

أخرى. جملة في أو النص، من

(.110 ،109ص السابق، المرجع( 4

1

(.110ص الترجمة، في الجامع ب. نيومارك،( 5

2

(.112 ،111ص السابق، المرجع( 1

3

(بعدها. وما ،112ص السابق، المرجع( 2

4

(.118 ،117ص السابق، المرجع( 3

5

(.119 ص السابق، المرجع( 4

6

68

Page 69: مقرر مقدمة في علم الترجمة

شطر : يعنيComponential Analysis التكويني التحليل(13? معناها، مكونات إلى اللفظية الوحد كلم��ة ترجم��ة تكون ما وغالباأربعة. أو ثالثة، أو باثنين،

: يخصان Expmsion and Contraction والتوسيع التضيق(14?، النحوي��ة الج��وانب في اس��م إلى + اس��م ص��فة كترجم��ة غالب��ا(1) الترجمة.

أو ش��رح من��ه : والمقصود Paraphrase الصياغة إعادة(15 س��يء النص حالة في ويستخدم النص، من لجزء ما شيء إضافة

المبهم. أو الصايغة،

كلم��ة لترجم��ة اإلج��راءات ه��ذه من إجراء من أكثر يندم وقد هذا يتوق��ف اآلخ��ر دون اإلج��راءات ه��ذه أحد اختيار أن كما(2) فقط. واحدة

الثقافي��ة والتقاليد الجديد، المتلقي ثقافة منها: درجة عوامل؛ عدة على ن��وع اختي��ار في وأث��ره الثقافي األمن مفهوم وكذا التلقين، جمهور لدى

(3)الصياغة. وإعادة لالستعارات بالنسبة خاصة المقابل،

واالص�طالحية، والمجازي�ة، الكنائي�ة، التع�ابير لترجمة بالنسبة أما الموق��ف، عناص��ر في اش��تراك من ذل��ك يتطلب��ه وما والحكم واألمثال،

والعناص��ر المفه��وم، في واالشتراك اللغة، داخل االستخدام ومالبسات? لدينا البالغية. فنسجد منها: لترجمنها اإلجراءات من عددا

:Adequate المكافئ المقابل إيجادا(

من التعب��يرين بين الت��ام التط��ابق أساس على يقوم والذي آذان مث��ل: للحيط��ان البالغي��ة، الفنية والصورة المضمون، حيث

(4) ------ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

:Equivalent المطابق المقابل إيجادب(

ولكنهم��ا التعب��يرين، بين أوالمضرب المضمون، يتفق حيث البالغي��ة. ومن الفني��ة للص��ورة تجس��يدهما حيث من يختلف��ان األخ��رى؛ اإلجراءات جيمع بين الشانع هو اإلجراء هذا أن المالحظ

? ?، الشعب لغة بخصائص البالغية الفنية الصور الرتباط نظرا أساسا? نحو للشعب، الحضارية بالبيئة اللفظية مكوناتها ارتباط عن فضال

(5)---- ؟؟؟؟؟؟؟؟ القرب كأفواه : مطر

:Analogue المثيل إيجادج(

(.120ص السابق، المرجع( 5

1

(بعدها. وما ،65ص الترجمة، في اتجاهات وكذا ،120ص الترجمة، في الجامع ب. نيومارك،( 1

2

(.333ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 2

3

(.186 ،185 ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 3

4

(.186ص السابق، المرجع( 4

5

69

Page 70: مقرر مقدمة في علم الترجمة

مطابق��ة، أو مكافئ��ة مقابالت وجود عدم حالة في إليه يلجأ المفه��وم، في س��واء التعبيرين، بين باالختالف االختيار هذا ويتميز

عدم أي البالغية، الفنية الصورة من المقابل بخلو أو المضرب، أو فك����ره زن����اد نح����و: ق����دح بينهم����ا، ت����ام تط����ابق وج����ود

--- ؟؟؟؟؟؟؟؟

:Calque النحل خالل من الترجمةد(

الص�ورة على الحف�اظ م�ع للتعب�ير، الح�رفي المعنوي النقل أي تس���د : ف���رق نح���و للتعب���ير، المكون���ة األجنبي���ة البالغي���ة الفني���ة

--- ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ه�ذا مث�ل الم�ترجمون درج فق�د الم�أثورة واألق�وال الحكم أم�ا أو المض��مون ب��ني إم��ا يط��ابق أن علي��ه الترجم��ة وح��دات من الن��وع

(1) التعبيرات. هذه في الكامنة البالغية الصورة أو المضرب،

)نيوم�ارك( ، )ني�دا( ، من كل تناولها فقد االستعارات ترجمة أما بمجاز الجاز يترجم هل هو بينهم االختالف محل أن يوسف( غال )يوئيل?، ترجمته يمكن أم مثله، ? أو حرفيا فقط؟ معنويا

إن مثل��ه بمج��از المج��از ترجمة أن هو عليه، االتفاق تم ما أن إال الترجمة بين االختيار حق فللمترجم يوجد، لم إن أما طيب، فهذ – وجد

في مج��از وج��دود إلى اإلش��ارة دون ترجمت��ه أو والمعنوي��ة، الحرفي��ة(2) األصل.

يعرض النظر وجهات في االختالف هذا من للخروج محولة وفي – هن��ا محله��ا ليس – لالستعارة الترجمة إجراءات من )نيومارك( لعدد

المجازات. من النوع هذا ترجمة في المأزق هذا من للخروج وذلك

ه��و حرفي��ة ترجم��ة االستعارة ترجمة أن هو لدينا يتأكد ما أن إال ع��دم م��ع القص��وى، الض��رورة حال��ة في إال ب��ه يؤخ��ذ ال مذموم، منهج في االس�تعارة ترجمة أن الترجمة. ذلك لغة في لها مالئم مقابل وجود

إنه��ا إذ كله��ا؛ الترجم��ة لعملي��ة مص��غرة ص��ورة إال هي ما األمر حقيقة الحفاظ أو والصورة، المعنى على الحفاظ اتجاه في إما خيارات تقدم في المؤثرة العوامل ضوء في وذلك(3) باآلخر. والتضحية أحدهما على

الق��ارئ فهم به��ا، الق��ارئ التزام مدى أهميتها، مثل االستعارة، ترجمة تتحكم عوام��ل من ذل��ك غير إلى لوجودها، اللغة قبولية(4) ومعلوماته،

بين النص��وص نق��ل في تتحكم ال��تي تل��ك تش��به االس��تعارة نق��ل فياللغات.

(بعدها. وما ،187 ص سابق، مرجع عطية، فوزي( 1

1

(.49ص سابق، مرجع يوسف، يوئيل وكذا ،423ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 2

2

(.154ص الترجمة، في الجامع ب. نيومارك،( 3

3

(.125ص سابق، مرجع هريدي، اللطيف عبد محمد وكذا ،177ص الترجمة، في اتجاهات ب. نيومارك،( 4

4

70

Page 71: مقرر مقدمة في علم الترجمة

س�واء لغ�تين، بين النق�ل في اإلج�راءات ه�ذه كاف�ة ض�وء وقي حتى أو المجازية، التراكيب مستوى أو والجمل، األلفاظ مستوى على

هذا ويقترن الترجمة، قي ما فاقد وجود لدينا يتأكد االستعارة، مستوى? الفاقد أنن��ا إال الجدي��د، التلقي على الرسالة أثر من جزء بضياع أساسا? الترجمي الفاقد هذا نميز أن ينبغي فالفاقد المترجم، أخطاء عن بعيدا

على يتط��ابق نص ينق��ل أن م��ا لمترجم يمكن فال حتمي أمر الترجمي مم��ا التك��افؤ درج��ة إلى يص��ل وبالت��الي األص��ل، م��ع المستويات كافة

واختالف اللغ��ات الختالف ذل��ك األصل؛ محل يحل لكي الفرصة يمنحه يعيب ال فاق��د اللغ��ات. وه��و بهذه التكلمة الشعوب وحضارات ثقافات

الخطأ أما ذلك، من يتمكن ولم لتفاديه جهده قصارى بذل إذا المترجم المترجم إخفاق إلى يرجع قد آخر أمر فهذا المترجم قبل من الترجمي

س��وء إلى ي��ؤدي منه. مما جزء أو واستيعابه، األصلي النص تحليل في الم��ترجم انتق��اء إلى يرج��ع أن��ه المالئم. أو ال��ترجمي المقاب��ل اختي��ار

صيغ باستخدام المترجم ولع إلى أو النقل، عند مالءمة األقل للتفسير? – تؤدي شكلية وخصائص وهي (1) وإبهام��ه. النص غموض غلى – أحيانا

ال ح��تى عمل��ه، تق��ييم عند عليها المترجم محاسبة ينبغي التي األخطاء ه��و وم��ا الزم ه��و م��ا بين أو ممكن، هو وما حتمي هو ما بين خلط يقع

اختياري. عرضي

له��ذا تطبيقية جوانب البحث فصول باقي في نستعرض وسوف وأجوات��ه، الم��ترجم، ش��روط بتط��بيق س��نقوم أنن��ا بمع��نى الفص��ل؛ من اي�دينا بين م�ا على وتركيبه النص تحليل وكيفية الترجمة، وتعاريف ترجم��ات الث��اني الفص��ل في الك��ريم. وهي الق��رآن لمع��اني ترجمات

والث�الث؛ الث�اني الب�ابين في الكلي�ة الترجم�ات ذل�ك بع�د تليها جزئية،السابقة. المعايير هذه ضوء في الديني النص مترجمي أداء لتقييم

(.366ص سابق، مرجع ي. نيدا،( 1

1

71