الترجمة الآلية وتعريب العلوم

24
ﺍﻟﻌﺎﱄ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺗﻌﺮﻳﺐ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺆﻭﻟﲔ ﻧﺪﻭﺓ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺍﻟﻮﻃﻦ ﺍﻵﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺗﻌﺮﻳﺐ: ﻓﺎﺻﻠﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ أ. د. اﻟﺨﻄﻴﺐ ﺣﺴﺎم ﻭﺍﻟﻨﻘﺩ ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﻥ ﺍﻷﺩﺏ ﺃﺴﺘﺎﺫ ﺍﻟﺩﻭﺤﺔ، ﻗﻁﺭ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻟﻴﻤﻥ، ﻋﺩﻥ ﺠﺎﻤﻌﺔ27 - 29 / 10 / 2002

Upload: abumar90

Post on 27-Jul-2015

96 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

ندوة املسؤولني عن تعريب التعليم العايل

يف الوطن العريب

: وتعريب العلوم الترجمة اآللية

محاولة لكلمة فاصلة

حسام الخطيب. د. أ أستاذ األدب المقارن والنقد

جامعة قطر ، الدوحة

جامعة عدن ، اليمن

27-29/10/ 2002

Page 2: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

1

2 محاولة لكلمة فاصلة :الترجمة اآللية وتعريب العلوم

I . 2 مقدمة

II . 3 الزم للبقاءتعريب العلوم شرط

III . 6 مشروع نوعي: من خالل الترجمة اآللية ()تعريب العلوم

IV. 8 اهتمامات متزايدة بالترجمة اآللية عند استهاللة القرن

V . 10 توسع بحثي وتجاري وببليوغرافي

VI . 12 منجزات علمية محدودة في مرحلة

VII . 14 النقاش الحاد حول جدوى الترجمة اآللية وعالقته بتعريب العلوم

20 خاتمة

Page 3: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

2

: وتعريب العلوم الترمجة اآللية

حماولة لكلمة فاصلة

I . مقدمة

ندوة المسؤولين عن تعريب التعليم العالي في " على اجتماعات للمرة الثالثة أطرح

، موضوع اإلفادة من تطورات الترجمة اآللية في حملة تعريب العلوم، " الوطن العربي

.أي نقل منجزات العلوم في العالم إلى اللغة العربية

ونتيجة لحسن تفهم الزمالء الذين شاركوا في الندوتين المنصرمتين، حظي هذا

الموضوع بتوصيتين واضحتين، إال أنه لم يسمع أي صدى إجرائي من أي نوع لهاتين

التوصيتين، وذلك على الرغم من المنحى العملي والمعلوماتي الذي انتهجته ورقتاي

التي تضمنت مشروعا إجرائيا مقترحا ) 10/2000(السابقتان، والسيما ورقة دمشق

.توازن بين االيجابيات والسلبياتللدراسة، وحذرا أيضا من ناحية ال

وبما أن موضوع تعريب العلوم يمثل مشروعا حيويا بل مصيريا في مقدرة األمة

العربية ولغتها على االستمرار والتنافس في عصر العولمة الذي ال يرحم، فقد رأيت من

المتاح، وهو ، من خالل الخيار الوحيداألخيرةالواجب أن أعيد الكرة للمرة الثالثة وربما

المنتظرةن جدواهااتقديم إضاءة مركزة ألحدث تطورات الترجمة اآللية في العالم وبي

.ي عملية التعريب العلمي بالذاتف

المرجو أن يوزع مع هذه الورقة المشروع الذي قدم في الدورة الماضية للندوةو

.]مرفق[

Page 4: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

3

II .تعريب العلوم شرط الزم للبقاء

وهذا ما لسابقتين الكثير عن أهمية ترجمة العلوم إلى اللغة العربية،ورد في الورقتين ا

وقد أصبح اآلن تأكيد هذه األهمية أشد ضرورة من ذي . نعنيه بعبارة تعريب العلوم

قبل، لسبب بسيط واضح، هو أن اتجاهات التعليم العالي في عدد من األقطار العربية

ن تعريب األقسام العلمية في الجامعات، وذلك بدال م) بالغين(تغريب الحو نحو نبدأت ت

من خالل تعميم دراسة العلوم باللغات األجنبية واستبعاد اللغة العربية من مناهج الكليات

.العلمية والتطبيقية استبعادا كامال أو شبه كامل

لها جوانب عديدة، وكانت دائما موضع مناقشات اإلشكاليةن هذه أومن المعروف

والدخول في هذه المناقشات يحمل خطر صرف التركيز من . كثيرةومجادالت

البد من كولكن مع ذل. وهي التعريب إطالقااألوسعع الحالي إلى المشكلة والموض

التي تنطلق منها هذه المرافعة عن توظيفاألساسيةالتذكير هنا ببعض القناعات

نها األساس الذي بنيت عليه الترجمة اآللية في تعريب العلوم، والتي يخيل للمرء أ

.مشاركاتنا الدورية في هذه الندوة

أقرب ) اإلنكليزية والفرنسية( مفادها أن تعليم العلوم باللغات األجنبية األولى النقطة .1

ك العربي العام المعاصر، وهي ظاهرة لدهى في المس يكون جزءا من الظاهرة األإلى أن

ق المجتمع العربي في معالجة أية مشكلة تعترض أي كلما أخف" . األمامالهرب إلى "

هو أعقد بموضوعية أن يهرب إلى ماالعقباتمسيرته ، فإنه يفضل بدال من مواجهة

قضية ، ، مثالأبرزها واألمثلة على ذلك كثيرة وربما كان من .منها وأصعب متناوال

ضية الوحدة العربية وق؛)طرح التحرير الكامل بدال من الحل الجزئي الممكن(فلسطين

عاون التاألقرب تناوال مثل اتعو هربا من المشر الشاملة الوحدةمشروعاتطرح (

على اإلصرار( وقضايا التنمية االقتصادية واالجتماعية بوجه عام ؛) أو الثنائياإلقليمي

أن المشكالت مترابطة والبد من حلها دفعة واحدة بدال من تجزئة المشكلة وفهم

، وأخيرا طرح الديمقراطية بأوسع مفهوماتها بدال من مواجهة المسألة النوعية )دقائقها

وغير ذلك . طريقة للمحاسبة وتحديد المسؤوليةإيجاد األقلآللية اختيار الحكام أو على

.من القضايا الكبرى التي أخفقنا في مواجهتها فهربنا إلى الغاية القصوى

Page 5: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

4

:دة عن النقطة األولى، ولنضعها في شكل تساؤالتوهي غير بعي : الثانية النقطة .2

هل مشكلة ضعف تعليم العلوم في البالد العربية هي مشكلة لغوية، أي ناجمة عن –

استخدام اللغة العربية كليا أو جزئيا؟

معالجة هل التعليم باللغة اإلنكليزية أو سواها من اللغات األجنبية سوف يؤدي إلى –

تضخم عدد الطلبة في : ليم الجامعي العربي ، مثل مة للتعقاالمشكالت المتف

التجاه التلقيني النظري؟ وضعف آلية االمجموعة الواحدة؟ ونقص المخابر، و

توى سخفاض من وا؟اختبار ميول الطلبة وتوزيعهم على التخصصات المختلفة

...تأهيل المتخرجين من الثانوية العامة؟ وارتفاع سعر المراجع والكتب الخ

ا، مع تنوع لغات البلدان التي تخرج فيها معظم أعضاء الهيئة التدريسية وأخير –

، هل هذا التنوع مما يسهل معالجته أم أنه ةالعاملة فعليا في الجامعات العربي

باصطناع مشكالت جديدة؟اإلنكليزيةسيفاقم مشكلة اعتماد

اإلنكليزية فندرس عتدلين ، ال نخلع جلدنا اللغوي وال ننكر جدوى ، لنكن ماألقلعلى

. وفقا لمقتضيات الحالباإلنكليزيةمثال قسما من المقررات بالعربية وآخر

:األسئلة ، وهي أيضا من خالل الثالثة النقطة .3

هل تكلفة التعليم باللغة األجنبية ستخفف العبء المالي على الجامعات أم سترهق –

الية الثمن وتجهيزات أجنبية غتببع ذلك من كتالطالب والجامعة بما ي

ومستلزمات أخرى وربما خبراء أجانب؟

وفي المدن األريافوهل ستكون سوق العمل في مجتمع ناطق بالعربية في –

خارج العواصم، ستكون أفضل للعاملين؟

إذا كانت كل الجهود السابقة والراهنة لتعليم اللغات األجنبية في معاهدنا ،وأخيرا –

سيتخرج الطالب العربي بعد التغريب قادرا على ارسنا باءت بالفشل فهلدوم

توظيف لغته األجنبية في علمه وعمله؟ أم أن المسألة أعمق بكثير؟

Page 6: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

5

:الرابعة النقطة .4

ما هي البلدان النامية التي عزفت عن لغتها الوطنية وأفلحت في استثمار اللغة األجنبية؟

السوري أو المصري أو العراقي؟ أو وهل العالم الهندي أو الماليزي أفضل من العالم

العربي بوجه عام؟ أال نتذكر أن عقولنا العربية المهاجرة قد أثبتت جدارتها العلمية

وغيره أحمد زويل؟ العربيووصلت مستوى جائزة نوبل المتمثلة في العالم المصري

من علمائنا البارزين في أمريكا وأوروبا؟

:الخامسة النقطة .5

ضنا أن التعليم باللغة األجنبية هو الحل، هل نحلم بنهضة علمية في مجتمعنا حتى لو افتر

لغير لغتنا الوطنية؟ ولماذا ال ندرس تجربة اليابان التي تترجم حوالي نصف اإلنتاج

وتدفع لتحقيق ذلك مبالغ باهظة المعرفي العالمي إلى اليابانية لتخلق بيئة علمية فيها

القومي والحضاريلية؟ ولماذا ال نتذكر عدونا متابعة مشروعات الترجمة اآلل

وقد أحيا لغته البالية، وأصر على أن تستعمل في مراكز البحث المختلفة إلى ) إسرائيل(

فق الكثير على حركة الترجمة العلمية إلى العبرية، نجانب اللغة األجنبية، بل أنفق وي

ظم اللغات األجنبية في المجتمع العلمي بالعبرية، على الرغم من توفر معإنتاجه وينشر

ذي التركيب المعقد؟اإلسرائيلي

:النقطة السادسة .6

وهناك نقطة إضافية مرجحة وإن لم تكن في صلب الموضوع، وهي مسألة العولمة

وقد كان من السهل على هذه المرافعة أن تبدأ بالتهويل بأخطار العولمة، . وتأثيراتها

والرأي هنا أن تعريب العلوم ضروري جدا . ه األيامكما هو شأن كل ما ينشر في هذ

شأنها –بعولمة وبغير عولمة، وأن مالمح عالقة موجة العولمة بموضوع انتشار العلوم

. ما زالت غير واضحة المعالم– الثقافية والمعرفية من العولمة األخرىشأن الجوانب

ية الواحدة والهيمنة المعرفيةلحال أن يشير إلى أن واقع القطباويخطر للمرء في هذه

المهيمن اإلمساك بجميع من خالل محاولة القطباألرض يتهدد مختلف شعوب بالذات،

بهذا يصبح . نموذجه الموحد في كل مكانالستكمال فرضة والمعرفة فاوط الثقخي

،تبر عند بعض االجتهادات نعمةعقمة، حتى لو انالتعليم باللغة اإلنكليزية بوجه خاص

Page 7: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

6

األنموذجنه سيكون جسرا للنمذجة القائمة على محو الهوية والسمات الخاصة وفرض أل

.المهيمن

فلنقل إذا إن تحصين اللغة الوطنية يمثل سالحا من أسلحة البقاء، وتبقى الترجمة وسيلة

.التقاء خطر االنعزال أو االنكفاء

:النقطة األخيرة .7

لردود، فإنه البد للمجتمع العربي من أن يترجم وهكذا، ومهما كانت نتيجة المناقشات وا

اإلنتاج العلمي العالمي حتى يستطيع إنشاء بيئة علمية محلية قادرة على الوفاء بمتطلبات

الحياة المعاصرة لمجتمع ظلت العربية لغته على امتداد مئات القرون، ولغة قرآنه

.وتراثه وهويته ومستقبله التاريخي

) اإلنكليزية على وجه التحديد(رافعة ال تنكر أهمية اللغة األجنبية مع التأكيد أن هذه الم

بل تدعو إلى مزيد من االهتمام بطرق تدريسها وإتقانها حتى تكون رديفا ايجابيا للعربية

.وليس بديال لها

III .مشروع نوعي: من خالل الترمجة اآللية )1(تعريب العلوم

علمي أو في ملتقى اجتماعي عادي ، يكثر الكالم كلما ذكرت الترجمة اآللية في منتدى

والناس . جدا بشأن محاسنها وفوائدهاعلى مثالبها ومعايبها وقصورها، ويقل

المتعلقة معذورون، ذلك أن من يسعفه الحظ أو القصد بدخول مواقع الترجمة اآللية

التي نسميها اللغة الكبرى اآللةنترنت يفجع لما يراه من قصور باللغة العربية على اإل

علق فقط بصعوبة توالحق أن األمر ال ي. والتي تأتي سليقة لدى مختلف شعوب األرض

اللغة العربية أو استعصائها على الترجمة فالمواقع اللغوية األخرى على الشبكة العالمية

.ال تبشر وال تشجع، وإن كان الكثير منها أفضل حاال من اللغة العربية

ه ، مقابل هذا الميل العام إلى التندر على الترجمة اآللية، يزداد نكر هنا أوينبغي أن نذ

االهتمام العلمي بها واإلقبال التجاري عليها، إلى درجة أن مواقع الترجمة اآللية على

المؤتمرات دال ، تتوالد باستمرار وتتجاوز المئات بمختلف اللغات، كما تتعدثاالنترنت م

.لمتعلقة بالترجمة اآللية، على نحو ما سوف نرى في نقلة قادمةالعلمية والتطبيقية ا

Page 8: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

7

دمشق ( إن المشروع الذي قدم في ورقة الندوة السابقة –إال أنه ينبغي أن يكون واضحا

]، نص المشروعملحق [: يركز تركيزا مكثفا على ناحيتين نوعيتين–) 2000

، وليس مرافعة متحمسة وهذا يعني أن المشروع المطروح نوعي ومحدود الجوانب

–للترجمة اآللية، وال يتضمن ادعاء بأن كل شيء ناجز وما على العرب إال أن يقدموا

زة وتوظيفها بنجاح متفاوت جان على استيراد التكنولوجيا ال–دوا أن يفعلوا دائما تاعاكما

.طبعا

تقنيين و) األخصنيين على الس(إن المشروع ينادي بوضع دراسة من خبراء لغويين

رئيسية لوضع خطة عمل ل، وعلماء في التخصصات العلمية ا)األخصحاسوبيين على (

وبرامج وبرمجيات نوعية لترجمة العلوم إلى العربية ضمن إطار مفهوم المرحلة التي

Human اوصلت إليها الترجمة اآللية حاليا، وهي مرحلة الترجمة اآللية المدعومة بشري

Assisted Machine Translation. مع االقتصار في المنظور القريب على النقل من

اللغات األخرى إلى العربية، وبالتحديد من اللغة اإلنكليزية حين نتحدث على الترجمة

أما النقل من اللغات األخرى وكذلك من العربية إلى اللغات األخرى فقد يأتي . اآللية

.األولى من المشروعفي مرحلة الحقة، ألن المهم هو نحاج المرحلة

ألن المسألة فيها Feasibility Studyوبالطبع تكون المهمة األولى دراسة الجدوى

في موضوع شديد األهمية بالنسبة –فهل يمكن أن يتخطى العرب . وجهات نظر

آلية االتكاء على المنجز الغربي بحرفيته إلى محاولة استيعاب التقانة –لمصيرهم

.راض التنمية في المجتمع العربيغاسب أوتحويلها إلى ما ين

هذه حدود الموضوع المطروح، والمأمول في هذه المرة األخيرة التي يطرح فيها

للجهات المختصة هالموضوع أن تتم إضاءته بآراء الزمالء في الندوة، وأن يجري تقديم

أو المؤسسة في المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، أو اتحاد المجامع العربية

)2(. العربي الفكرالعربية للترجمة أو مؤسسة

ورغبة في إضاءة الموضوع بشكل أوسع، آلن األمر فيه مسؤولية، تعمل الورقة على

، مع تجنب النواحي تقديم فكرة شاملة عن أحدث تطورات الترجمة اآللية علميا وتجاريا

.التقنية وتركها ألصحاب االختصاص

Page 9: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

8

IV .عند استهاللة القرناآلليةيدة بالترمجة اهتمامات متزا

يلفت النظر على المستوى العالمي وجود ما يمكن أن يسمى بتفجر االهتمام بقضية

. سيما في أوروبا واليابان وكندامطلع القرن الحادي والعشرين، والالترجمة اآللية عند

العلم أن اهتمامها ولكن الواليات المتحدة انضمت أيضا إلى ركب الترجمة اآللية، مع

بهذا الموضوع كان محدودا حتى العقد األخير من القرن العشرين، وكان مقتصرا نسبيا

والمعروف أن ). بنتاغون( وزارة الدفاع – تمولها على المشروعات التي تقوم بها، أو

هي اقل الدول حاجة للترجمة اآللية ألن المجتمع األمريكي هو مجتمع هجرة أمريكا

تلفة، وهؤالء ال يمكن أن مزدوجي اللغة من لغات العالم المخمترجمين وفرة وفيه

تجاريهم الترجمة اآللية بأي مقياس، ولكن حتى الترجمة البشرية التي ال تعتمد على

ومع ذلك، ونظرا . مجاراتهم عن تقصر بوجه عامbilingualازدواجية اللغة األم

أصبحت ) ة لتشمل األرض والفضاءالكلمة مقصود(ع النظرة الكونية استال

ضخم من المترجمين والى مردود ترجمي شبحاجة إلى جيو) األمريكيةاإلمبراطورية(

يمكن للترجمة اآللية أن تسد جانبا منه، وتخفف الكلفة االقتصادية إلى جانب عامل

.السرعة المذهلة، ولو على حساب شيء من الدقة

ة ألن مجرد دخول الواليات المتحدة في حلبة سباق أية وقد بدأنا الكالم بالواليات المتحد

إنما يعني دخول – ناهيك عن جوانب الحياة األخرى –ظاهرة تقنية أو اقتصادية

)3(.ث العلمية ال تجاريها أية دولة أخرى في العالمومقدرات من المال والخبرة والبح

بجدية مع الترجمة اآللية بعد أن عجلة البحث األمريكية بدأت تتعاملفيما وسوف نالحظ

. وتحاول أن تقول الكلمة الفصل بشأن المستقبل العلمي والتجاري لهذا الحقل الخالفي

هذه االهتمامات األمريكية المتزايدة، نجد أن اليابان، وهي معقل شديد األهمية ومقابل

بتدأت في في حقل الترجمة اآللية، ماضية في غلواء البحث والتمويل لمشروعاتها التي ا

ومن المتفق عليه أن اليابان تنفق أمواال طائلة على . وقت مبكر من القرن العشرين

بحوث الترجمة اآللية سواء من جانب الحكومة أم من جانب الشركات التجارية إلى

وال يالحظ أي فتور في هذا الموضوع على الرغم من . درجة تصل إلى حد المغامرة

ى درجة التوقعات من الناحية العملية ومن الناحية التجارية أن اإلنجازات ال ترقى إل

.على حد سواء

Page 10: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

9

وتهتم اليابان بموضوع الترجمة اآللية وتمول أبحاثها وتعقد المؤتمرات الدورية على

المستوى اآلسيوي بالذات إلنشاء شبكة ترجمة آلية بين اليابانية واللغات اآلسيوية

)4(.يلند وكوريا وغيرها من لغات جنوب شرق آسياالمجاورة في الصين وأندونيسيا وتا

:وتهدف بذلك إلى تحقيق هدفين اثنين على األقل

. تسهيل ترجمة العلوم والتقانة من اإلنكليزية واللغات األوروبية إلى اليابانية : األول

الدورية التي تقدمها منظمة اليونسكو أن اليابان تترجم نصف اإلحصاءاتويتبين من

ل العالمي من المعرفة، ويبلغ استيرادها من الترجمات عشرة أضعاف ما المحصو

. من ترجماتتصدره إلى العالم

تسهيل التبادل بين اليابانية واللغات األخرى ألن المجال الحيوي لليابان تجاريا : الثاني

.آسياومعرفيا وسياسيا يتمثل في منطقة جنوب شرق

س الياباني مع الصناعة الغربية في قلب أمريكا يضاف إلى ذلك طبعا عامل التناف

.في مناطق العالم األخرىو وأوروبا

وحتى نهاية القرن العشرين ظلت اليابان تعتبر أهم مركز لتطوير الترجمة اآللية، من

. الناحيتين البحثية والتجارية، وكذلك تنوعت فيها أنظمة الترجمة المختلفة وتقنياتها

على مبدأ النقل المباشر ئد في البحوث والتجارب اليابانية معتمداولكن يظل التيار السا

transfer أي التسفير بين لغتين ، وغالبا ما تكون اليابانية هي األساس المشترك للغات

وهنا يجب أن .األخرى، وهذا اإلجراء يخدم بالطبع األهداف اليابانية المذكورة أعاله

ة من اليابانية وإليها تكاد ال تحصى وال يدانيها نضع في الحسبان أن صعوبات الترجم

)5(.في ذلك إال الصينية

وتبقى أوروبة هي السباقة في مجال الترجمة اآللية والسيما في مراكزها : أوروبة

وبعد نشأة االتحاد األوروبي ازدادت الحاجة إلى . التقليدية مثل ألمانيا وهولندا وفرنسا

تحاد أوروبي في هذا المجال معرفيا وتجاريا، وتعتبر إدارة الترجمة اآللية، ويستثمر اال

االتحاد هي األكثر حاجة لتقنيات الترجمة اآللية الكتابية والكالمية بسبب تعدد اللغات في

.أوروبا واعتزاز كل بلد بلغته، بل تعدد اللغات في البلد الواحد مثل سويسرا وبلجيكا

Page 11: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

10

جال الترجمة اآللية تعود إلى أصول أوروبية ومعظم الشركات العاملة تجاريا في م

، على Simos وسيموس Systran وسيستران Altavistaبالدرجة األولى مثل ألتافيستا

وهذا يقودنا إلى التذكير بوجود خالفات شديدة حول . اختالف األنظمة التي تتبناها

ن من أهم الشركات ، وتعتبر سيسترانجاعة األنظمة التقنية التي تتبناها مختلف الشركات

. العاملة في هذا المجال، وهي متجددة باستمرار، وقد تفوقت في مجال اللغات الخاصة

الوثائق بين آالف لترجمة 1970ويذكر أن االتحاد األوروبي استخدم منتوجاتها منذ عام

لى عند االتحاد قاعدة معلومات مهمة جدا للترجمة اآللية مبنية عواآلن. لغاته المختلفة

.التطورات التي تدخلها سيستران باستمرار

أما من ناحية البالد العربية فقد جرت اإلشارة في الورقتين السابقتين إلى ضعف البرامج

العربية واعتمادها على البرامج األجنبية، وبذلك تتحسن تقنياتها باستمرار ولكن

بر شركة صخر هي مردودها اللغوي من ناحية الدقة والكفاءة يظل متواضعا وتعت

األولى في إسهامها بالتحضير للمعاجم األلكترونية التي تعتبر عصب الترجمة اآللية،

إلى جانب الخدمات اآللية البسيطة في مجال الترجمة الكالمية التي تصلح ألغراض

.سياحية وعابرة

V . توسع حبثي وجتاري وببليوغرايف

ستهزاء بحصيلتها، نالحظ ، وأحيانا االاآلليةعلى الرغم من االنتقادات الواسعة للترجمة

األوليين من القرن ة، والسيما خالل السنتين تأن الترجمة اآللية خالل بضع السنوات الفائ

أي منذ انعقاد ندوة دمشق للمسؤولين عن التعريب في الوطن (الحادي والعشرين

:هر هذا االزدهارومن أهم مظا. ، تبدو في حالة ازدهار وتوسع)2000 سنة -العربي

تعدد مراكز البحوث المعنية مباشرة بالترجمة اآللية على المستويين الحكومي -1

. العالم المتقدم علميا وصناعياأرجاءوالتجاري وانتشارها المتسارع في مختلف

دخول متزايد لشركات جديدة تقدم خدمات الترجمة اآللية، وينعكس ذلك في تعدد -2

) . إنترانت(والشبكات المحلية ) نترنتإ(على الشبكة الدولية مواقع الترجمة اآللية

Page 12: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

11

تعدد المؤتمرات التي تنظمها الجامعات العريقة أو الحكومات أو المنظمات الدولية -3

. أو الشركات الكبرى بشأن مستقبل الترجمة اآللية

المتعلقة بالترجمة اآللية في الدوريات المتخصصة لألبحاثالتضاعف المذهل -4

ويتبع ذلك تنوع المصادر والمؤلفات التي تعنى . وكذا في الدوريات العامةبذلك،

ولكنها بدأت تنتعش ابتداء من في السابق،بهذا األمر، وقد كانت شحيحة

التسعينات، وشهدت قفزة خالل العامين األخيرين في الغرب وفي اليابان وبعض

.ب شرق آسياومناطق جن

اص في فهارس الجامعات، والفهرسة ظهور الترجمة اآللية تحت بند خ -5

ويكفي سؤال محرك غوغل .، والمحركات البحثية على االنترنت)6(الحاسوبية

Googleوفي . عن الترجمة اآللية، وما يقدمه من معلومات غزيرة بهذا الشأن

ولهذا . موقع899100 بلغت المواقع والمراجع التي يحيل إليها غوغل 2002عام

) 7(.تحتاج إلى شرح أو تفصيلالرقم داللة ال

ظهور الترجمة اآللية في جداول مقررات مدارس الترجمة في الجامعات، وما يتبع -6

ذلك من مناقشات حول مفردات المنهاج، والمعامل التابعة للمقرر وأساليب

)8(.التدريب

ريد االزدهار المذهل للترجمة اآللية الجاهزة على االنترنت والسيما فيما يتعلق بالب -7

ومنذ عام . األلكتروني وطلبات الشراء والتعامل التجاري في سوق االنترنت

مليون 400 حققت سيستران مشروع تسهيالت ترجمية تسمح لحوالي 1997

األصليةمستخدم ال يتقنون اللغة اإلنكليزية بالتخاطب بين اللغات من خالل لغاتهم

تشغيل برمجيات إضافية دون االعتماد على اإلنكليزية كلغة وسيطة، ودون

على أن هذه التجربة في تطور متسارع ال يكاد )9(.للترجمة فكأنها ترجمة فورية

فمن ناحية تزداد مروحة اللغات والمناطق التي يشملها مشروع الترجمة . يصدق

، ومن جهة ثانية تتحسن كفاءة الترجمات، وإن كانت onlineالجاهزة على الخط

تبين حجم ) وهي تقريبية( التالية اإلحصاءاتولعل . بكثرة ما زالت تحدثاألخطاء

:التبادل اللغوي من خالل االنترنت

Page 13: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

12

560 ب 2003 يقدر عدد مستخدمي الترجمة اآللية الجاهزة على الخط عام -

دامها على خصر استتوهذا الواقع يقلل من أهمية اإلنكليزية التي سيق. مليون نسمة

ت شركات آسيوية متعددة في توسيع هذه الخدمات، وقد أسهم. مليون نسمة230

إلى برامج آسيوية على إضافة لغات IBMكما تتنافس الشركات الكبرى مثل

)10(. اللغتان الصينية والكورية ومعهااليابانيةالترجمة الجاهزة وأبرزها

VI . منجزات علمية حمدودة

جمات واقترابها من الدقة، أي وفي المجال العلمي من ناحية تحسن المستوى اللغوي للتر

مقدرة البرنامج على االستيعاب والنقل، أو التحويل من اللغة الطبيعية إلى اللغة

االصطناعية أو الرقمية وبالعكس، في هذا المجال يبدو أن التحسن خالل بضع السنوات

ذولة، والجهود البحثية والتجريبية المباألموالاألخيرة لم يكن كافيا، على الرغم من

.وكذلك على الرغم من تعدد األنظمة التي تبتدع لمعالجة هذا الموضوع الشائك

ومن المفيد التذكير هنا إلى أن الحديث يتناول المرحلة الوسطى من الترجمة اآللية، أي

Human Assisted Machine Translation (HAMT)الترجمة اآللية المدعومة بشريا

ويبقى على المترجم أن يراجع الحصيلة ويدققها ويجلو اآللةا ، أي الترجمة التي تقوم به

غموضها أو اضطرابها، وأخيرا ربما يعيد بعض عباراتها الملتوية أو مفرداتها الناقصة،

وقد . عن استيعاب مفردة ما أو حتى عبارةاآللةا األمر يحدث كثيرا حين تعجز ذوه

.األمريطلب المراجع من الحاسوب خيارات تسهل عليه

Fully Automatic Highوالمرحلة الالحقة المنتظرة هي الترجمة اآللية الدقيقة الناجزة

Quality Translation (FAHQ) وهذه مرحلة بعيدة التحقق ولكن الجهود باتجاهها ،

.قائمة على قدم وساق

مرحلة وللتذكير أيضا نشير إلى أن المرحلة األولى أو المبدئية في الترجمة اآللية هي

، وهذه Machine Aided Translation (MAT) باآللةالترجمة البشرية المستعينة

وبدأت توفر على والبرمجيات المساندة،المرحلة تقدمت كثيرا بفضل التقنيات العالية

حيث يضع بالمترجم مراحل زمنية وتنقيبية عديدة، ألنها ترجمة مباشرة على الحاسو

ويستعين بالمعاجم األلكترونية المتخصصة التي يمكن أن تقدم ة،شالنصين معا على الشا

Page 14: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

13

سلسلة اختيارات لكل حالة، وهناك المعلومات والمراجع المتاحة والذاكرة التي يمكن أن

لك هناك التدقيق اللغوي المشابهة السابقة على الشاشة، وكذتستدعي النصوص

. للغة المترجم نفسه، وهو أمر ضروري في حالة الترجمة إلى اللغة العربيةواإلمالئي

ويمكن القول إن هذه المرحلة األولى من الترجمة اكتملت؛ بل إنها في حالة تحسن

أن ولم يعد هناك مترجم في العالم المتقدم ال يستخدم الحاسوب، وال ننس. مطرد

ى تعديل النص والمقارنة بين االختيارات، كما اإلمكانات الحاسوبية تساعد المترجم عل

وفي هذا كله توفير للجهد . يمكن أن تحتفظ له بالتعديالت المقترحة ليعود إليها فيما بعد

.والوقت، وسبيل ممهد للتوصل إلى الدقة المنشودة

هذا مع اإلشارة إلى وجود برامج متعددة لهذا النوع المبدئي من الترجمة اآللية، وتراعي

ذه البرامج طبيعة اللغتين المرسلة والمستقبلة، وطبيعة المادة المطلوب ترجمتها، وفي ه

)11(.أحيان أخرى الغرض من الترجمة

أما في مجال المرحلة الحالية من الترجمة وهي الترجمة اآللية المدعومة بشريا

HAMTق بعد إلى مستوى التكة لم تراليف فهناك اتفاق على أن النتائج المرجو

ولكن أحرزت نجاحات ال بأس بها في المجاالت . كما أشرنا سابقا–والجهود المبذولة

:التالية

من (سواء من خالل الترجمة الثنائية تعدد اللغات المشمولة في البرنامج الواحد، -1

أي بين لغات متعددة في وقت (أو من خالل الترجمة التعددية ) والى بين لغتين

برامج التجارية المتاحة على الشبكة الدولية هي من النوع األول، ومعظم ال). واحد

–إنكليزي : أي تعطيك اختيارا بين عدد كبير من اللغات على أساس ثنائي

. وتدخل العربية في بعض هذه البرامج ولكن ضعفها واضح, فرنسي وبالعكس

.وسنقدم أمثلة تطبيقية في المالحق

ذلك أن بطء . ة، وهذه ناحية ال يستهان بهاتحسن مذهل في سرعة إنتاج اآلل -2

والسيما ( في األعمال الحكومية اإليقاعالترجمة البشرية لم يعد يناسب سرعة

التجارية والصناعية، والنشاطات واألعمال، )واألمنيةاالقتصادية والعسكرية

من % 40وتقدر الدراسات أن المترجم البشري يقضي عادة . السبرانية والفضائية

Page 15: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

14

قته في تفحص النص األصلي وتفهمه وحل مشكالته والتأكد من اختيارات فهمه و

أيضا ت، ثم هناك الترجمة والتعديل والعودة إلى النص، وهناكاللمفردات والعبار

عامل التفاوت الشخصي بين مترجم وآخر وعامل تفاوت المستوى اللغوي والثقافي

وز عددا كبيرا من هذه المعوقات وتجعل إن البرامج المتاحة حاليا تتجا. للمترجم

وفي ذلك يشير . فوريا وملبيا للحاجات العملية) تهعلى عال(اإلنتاج الترجمي

االختصاصيون إلى أنه، مثل كل شيء في دنيا العمل، على المرء أن يختار بين

ح في العجلة في التنفيذ مع التسامح في النوعية، أو التركيز على النوعية مع التسام

.عامل الوقت، والشق األول من هذه العبارة متحقق نسبيا في المرحلة الحالية

. على أنه من ناحية ترجمة العلوم، ستكون الدقة مطلوبة تماما وال يمكن التسامح بشأنها

-sub أقرب إلى اللغة الفرعية ومن ناحية أخرى تحتاج ترجمة العلوم إلى برامج خاصة

languageفي النقلة التالية ، كما سيتضح .

VII . النقاش احلاد حول جدوى الترمجة اآللية وعالقته بتعريب العلوم

يجب االعتراف أن مسألة جدوى الترجمة اآللية تتعرض هذه األيام لمناقشات حادة

إذ مضى اآلن نصف قرن ونيف على المبادرات األولى التي . ومراجعة وإعادة تقييم

آللة أن تذيب الحواجز بين اللغات وأن تجعل االنتقال، كالما بشرت بيوم تستطيع فيه ا

والجدير بالذكر أن . األزرارأو كتابة أو وثيقة، أمرا فوريا يتحقق من خالل لعبة

التجارب األولى للترجمة األولى، شأن كثير من المخترعات، نشأت في مختبرات

ومنذ أواخر .األسلحةس وبيع وزارات الدفاع، وبوجه خاص ألغراض المراقبة والتجس

سرار الوثائقأ األمريكي مثال يستعين بالترجمة اآللية لفك الخمسينات بدأ الجيش

وما زال الجيش األمريكي . والمراسالت والبرقيات الصادرة عن األجهزة السوفياتية

ويالحظ في إعالنات التوظيف على الشبكة . اآلليةيرعى مشروعات تطوير الترجمة

عالمية تزايد حاجة الجيش األمريكي إلى مترجمين بالجملة، وفي هذه المرة لترجمة ال

المكالمات والمنشورات والرسائل العادية وااللكترونية والوثائق المتعلقة بالعرب

ومثل هذه . والمسلمين داخل أمريكا وخارجها مع تركيز شديد على اللغة العربية

Page 16: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

15

المطلوبة إال من خالل األمنية تلبيتها بالسرعة األغراض المهولة في حجمها ال يمكن

وتشير المنشورات . الترجمة بالجملة، وهذا ما يسعى مهندسو الترجمة اآللية إلى تحقيقه

العسكرية األمريكية إلى أن القوات المسلحة األمريكية مجهزة بعدة تقنيات للترجمة

.اكز لغوية للمساعدةوبعضها موصول بمر. اآللية، والترجمة الالسلكية عن بعد

وتعتمد الترجمة اآللية في االستخبارات لمتابعة التقارير وتصنيفها، وتعد هذه التقارير

للترجمة اآللية تختار الوثائق األكثر أهمية األوليةبالماليين، وبناء على المعطيات

وقد. وتجري ترجمتها بطرق مختلفة حسب أهميتها مع االستعانة الدائمة بالحاسوب

قواعد معلومات بهذا الصدد، ولها تاريخ طويل ةأصبح لدى الدوائر العسكرية األمريكي

)12(.في تجارب تطوير الخدمات ذات الصلة بالترجمة اآللية

تبدو صاحبة المصلحة والعسكرية والتجارية في الغرباألمنيةوالواقع أن الدوائر

ها اليومية، سواء من ناحية الحجم األساسية في تطوير الترجمة اآللية لتستوعب احتياجات

الهائل للترجمات المطلوبة أم من ناحية مروحة اللغات المتعددة المشمولة بالبرامج

وبالطبع ينبغي أن يفسر هذا األمر بأن الترجمة اآللية هي أداة سيطرة . المنشودة

ي الواليات عسكرية أو أمنية، فالطيارة بدأت كذلك وديناميت نوبل هكذا بدأ، والحق أنه ف

نبثق أو تتطور التكنولوجيا الراقية من خالل الحاجات العسكرية تالمتحدة بالذات

.واألمنية

تصلح أم ال : وهذا يعني أن قضية الترجمة اآللية ال تتمثل في نقاش نظري عنوانه

تصلح؟ وإنما تتمثل في تجارب مستمرة ومغامرات استثمارية وتجارية، باإلضافة إلى

. الغزيرةرية المتمثلة في المؤتمرات والدراساتالمادة النظ

نجاعتها في مجاالت الترجمات النوعية أثبتتويمكن القول بوجه عام إن الترجمة اآللية

سبق شرحه في الجوية الكندي الذياألرصادذات الغرض المحدد، من مثل مشروع

نسبة الخطأ فيه ، وهناك إجماع على نجاحه وتضاؤل) 2000 ، 98 (السابقتينالورقتين

مكتب براءات االختراع 2001ومن هذا القبيل العقد الذي وقعه عام . األدنىإلى الحد

في الواليات المتحدة مع شركة درونت UPSTOوالعالمات التجارية المسجلة

، ومدته خمس سنوات، تقدم فيه الشركة ترجمات Derwent Informationللمعلومات

Page 17: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

16

المسجلة لكل أنواع براءات االختراع والعالمات التجاريةHAMT ا بشريمدعومةآلية

وسوف يتولى خبراء المكتب تفحص . إلى اإلنكليزية) بال تحديد(من اللغات األجنبية

وح والدقة المتناهية، هذه الترجمات واالطمئنان إلى مستواها الرفيع من حيث الوض

أغسطس / وابتداء من شهر آب.والمقدرة على تلبية الطلبات خالل مدد زمنية مضمونة

ذلك أن . لغويين متخصصيننت بإشراف ي بدأ العمل بالعقد في شركة درو2001

كما –المسائل التقنية الخاصة في الترجمة اآللية قطعت أشواطا فائقة ، والمشكلة

أوضحنا باستمرار هي في أنظمة التحليل اللغوي والنقل أو التسفير أو الضبط الرقمي أو

وهذا هو . ، وكل ذلك يقع على عاتق المتخصصين اللغويينinterlinguaلوسيطةة االلغ

ما ينقص برامج الترجمات اآللية العربية التي تتمتع بميزات الكفاءة التقنية للبرامج

وبالمناسبة تقدم . المتطورة ولكنها تعاني من فقر شديد في كفاءة الدراسات اللغوية

االختراع األمريكي ترجماتها ألكترونيا من خالل ملفات شركة دروينت لمكتب براءات

على Microsoft Word أو مايكروسوفت وورد Adobe Acrobatأدوبي أكروبات

الصور شكل صفحة مقسومة طوالنيا بحيث يبدو األصل مقابل الترجمة ومعهما

رت لت دروينت الترجمة اآللية، طوخ، حين أد1994ومنذ عام . والرسوم المرافقة

وتستطيع . الشركة مجموعة نوعية من المعاجم، والمصطلحات التقنية والمكانز الداعمة

وكانت قبل اعتمادها . سبوعياأأنظمة الترجمة المعتمدة أن تترجم عدة آالف من الوثائق

مدته بمئات الترجمات من إنتاج الترجمة اآللية المدعومة أ قد الفدراليمن المكتب

)13(.ماد الشركة على هذا األساسبشريا، وتم اعت

وهنا أيضا يجب أن نذكر الجهود األوروبية العريقة والسيما الخبرة التراكمية لدى

أجهزة االتحاد األوروبي المختصة التي تعمل اآلن على توسيع قاعدة اللغات األوروبية

ولغات المشاركة في البرامج ثنائية اللغة، بحيث تدخل لغات جديدة مثل اليونانية

. الشرقيةأوروبة

ويالحظ من المسح العام النتشار الترجمة اآللية، وكذلك من تجارب تفحص مستوى

الكفاءة اللغوية واالتصالية أن البرامج ذات الهدف النوعي المحدد هي األكثر نجاحا،

وان التعقيدات األساسية التي ما زالت مستعصية على اآللة تكمن في اللغة األدبية

رعية وأن اللغات الف. الراقي بوجه عامرية والفنية واللغة ذات المستوى والفك

Page 18: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

17

دائما األسلمالبسيطة، أي الخاصة بموضوع محدد تأتي بنتائج شبه مطمئنة وإن كان

وهذه الحقيقة تقود بالضرورة إلى طرح موضوع .وضعها تحت إشراف بشري قوي

ات وتجارب، قد تؤدي مثال إلى اجتزاء ترجمة العلوم إلى العربية الذي يحتاج إلى دراس

. علوم معينة من فصيلة متقاربة كالطب أو الهندسة أو الفيزياء أو الكيمياء بأنواعها

وتبدو قضية ترجمة العلوم شبيهة إلى حد بالترجمات العسكرية من عدة وجوه أبرزها

لكلمات ضرورة المواكبة، وغزارة المادة المطروحة يوميا، وتكرر المصطلحات وا

وكون اللغة العلمية نفسها واضحة ومباشرة وبعيدة عن المجازات المفتاحية،

فإذا رافقتها معاجم ألكترونية . واالنحرافات واالنزياحات، أي أنها لغة قابلة للضبط

لإلفادة المتبادلة والتساند بين التجارب الترجمية داعمة وبرمجيات مناسبة، وفرص

حتى في المرحلة الحالية من تطور وع يستند إلى أساسفإنه يمكن القول إن المشر

.HAMTالترجمة اآللية المدعومة بشريا

وقد . يكاد يكون عام مراجعة الذات وإعادة التقييم2002والجدير بالذكر أن هذا العام

المحاور التي تتصل بتقييم التجارب العلمية والتجارب التجارية والتجارب المختلطة، كما

هتمام كبير على دراسة حصيلة هذا التفجر الكمي الهائل في مواقع الترجمة اينصب

على كثرت فيه الدعوة إلى المؤتمرات المتعلقة بالترجمة اآللية بشتى أنواعها، وكثرت

والخبرات التي تعمل في هذا المجال، األدمغةاالنترنت، وفي كمية األموال وتنوع

من هذه المواقع على الرغم من انتشار مواقع مضادة وزيادة عدد المقبلين على االستفادة

وتتعقب أخطاءها وتنشر النكات كثيرة على الشبكة الدولية تهاجم الترجمة اآللية بشدة

الترجمة اآللية تعني : " ومن قبيل ذلك الموقع الخاص الذي يحمل شعار . حولها

ويركز هذا . Machine Translation means Mad Translation" الترجمة المجنونة

، التي أشرنا إليها سابقا، وينطلق Lernout and Hauspieالموقع على فضيحة شركة

منها لمهاجمة مختلف تجارب اآللية، وتعطي لهجته الحادة انطباعا بأن المتضررين من

)∗(.فضيحة هذه الشركة يديرون هذا الموقع

net.usa@madtrans: وبريده هذا الموقع مفتوح لمختلف اإلسهامات ∗

Page 19: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

18

التي تشكل استهاللة القرن الحادي مرة أخرى، يبدو أن هذا العام وربما بضعة األعوام

. والعشرين، قد يحمل لنا مؤشرات أقوى باتجاه القول الفصل في مسألة الترجمة اآللية

برنامج المؤتمر الخامس لرابطة الترجمة اآللية في 2002وقد أعلن في مطلع العام

، وأتى موضوعه الرئيسي، الذي يختصر بجملة )AMTA) 8-12/8/2002األمريكتين

، ذا داللة على ما أكدته الورقة "من البحث إلى الممارسين الحقيقيين : " واضحة هي

الحالية من وجود شعور بأن التطورات العملية والتجارية للترجمة اآللية أخذت تسبق

البحث والتجارب العلمية، كما أن محاور المؤتمر تتجه بوضوح إلى محاولة التوصل

.موضوعإلى قناعات علمية بشأن هذا ال

ويسهل على المرء أن يالحظ أن الورقة الحالية تجنبت الخوض في الجانب العلمي

والتقني من الترجمة اآللية ألن هذه المسألة شائكة ومادتها متوفرة جدا ولكنها في حالة

جدالية وتنافسية شديدة، ويمكن تلخيص المسائل التي اختلفت بشأنها االجتهادات بالنقاط

:ة العامة التالي

المفاضلة بين االتجاهين الرئيسيين في تقنيات الترجمة وهما االتجاه التقابلي أو .أ

كاإلنكليزية ، أي إعداد البرمجيات لكل زوج من اللغات transferالثنائي

فادة توالفرنسية، ثم زيادة هذه األزواج اللغوية بالتدريج مع الوصل بينها واالس

ينا مثال اإلنكليزية مع عدة لغات وغالبا مع من المحصول التراكمي لها، فيكون لد

أي تتعدد اللغات ولكن تبقى حصيلة . معظم اللغات، ثم الفرنسية بالتناوب وهكذا

. برنامج سيسترانهوهذا ما يسير علي. الترجمة محصورة بين لغتين بالتناوب

ى مركز أما االتجاه الثاني فيعتمد مبدأ تعدد اللغات على أساس تحويل الترجمة إل

كون اإلنكليزية المبسطة أو ي أو الوسيطة، وقد األمبث أساسي هو اللغة

من اللغات األخرى اإلرسالتتلقى ) ربما رقمية(نتو أو لغة اصطناعية ااإلسبر

واحد لعدة لغات مستهدفة، كما هو شأن نظام شركة فوجيستو وتترجم في وقت

تا، أما فيليبس الهولندي فيعتمد اليابانية الذي يعتمد لغة أم وسيطة، ونظام روزي

.االسبرانتو

اللساني في الترجمة، واالتجاه يالمفاضلة في األهمية النسبية بين االتجاه اللغو .ب

وقد برزت مجددا اتجاهات للمواءمة بين الطرفين، . الثقافي واالجتماعي العام

Page 20: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

19

ن لغة أي تقريبا تحديد سلسلة اختيارات معرفية وتفسيرية إلى جانب النقل م

والجدير . الثقافي واالجتماعي لكل لغةاإلطارألخرى، وذلك مراعاة الختالف

بالذكر أن هذا االتجاه يتماشى مع االتجاهات الجديدة في الترجمة البشرية، إذ

تنادي بإعطاء المترجم فسحة كبيرة للتصرف في النص بما يناسب تلقي اللغة

.المستهدفة

لغة النصوص ألنه يتضح بقوة ميل كثير من يبدو أن لغة الكالم أسهل من .ج

) وهي بالمناسبة تستند إلى مراكز بحثية متخصصة(الشركات التجارية الكبرى

وي بين اللغات أي من الكالم إلى الكالم، ى التركيز على مشروعات النقل الشفإل

وتصيب هذه المشروعات نجاحات مطردة وتلقى رواجا في مجاالت محددة

ستحدث ثورة عظمى في مجال التواصل ا المتخصصون بأنهأيضا، ويتنبأ

وتيسر تخطي الحواجز اللغوية ،واآلالتالبشري وتوفر الكثير من الوقت والمال

وهذه الظاهرة بالطبع تؤدي إلى . القائمة بين مناطق الجغرافيا اللغوية في العالم

في أسلفنا كما الحد من هيمنة اللغة اإلنكليزية من خالل تخفيف الحاجة إليها،

.مطلع هذا البحث

Page 21: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

20

خامتة

ن المشروع الذي قدمته لم يلق أي صدى حتى اآلن، فإنه ما زال على الرغم من أ

يخامرني أمل بأن تقوم الجهات العربية المختصة، ولو مرة واحدة في التاريخ المعاصر،

ع لتطوير مختربأخذ زمام المبادرة واالعتماد على الجهود العربية في الوطن والمهاجر

يخص لغتنا العربية التي هي قدسنا وشرفنا وحاضنة مستقبل أجيالنا الظامئة إلى العلم

.والمعرفة

وهما عاصمتا تعريب ،واستنادا إلى التوصيتين السابقتين في كل من الخرطوم ودمشق

مجليتان، اقترح تكرار التوصية السابقة وحث المركز العربي للترجمة والتعريب

على متابعة الموضوع على أساس تشكيل فريق متنوع التخصصات لدراسة ) مشقد(

الجدوى، واألفضل أن يتم ذلك بمبادرة من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم

مثل الجامعة العربية واتحاد المجامع العربية ومكتب وبالتعاون مع مؤسسات أخرى

ات غير الرسمية التي برزت مجددا وفي تنسيق التعريب وغيرها، إلى جانب المؤسس

.مقدمتها المؤسسة العربية للترجمة ومؤسسة الفكر العربي

على أن يبقى الموضوع حيا على جدول أعمال ندوة المسؤولين عن التعريب في الوطن

.العربي بحيث يفسح له المجال لمتابعة التطورات المنتظرة

Page 22: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

21

1 من أطرف ما اتفق لي في هذا المجال، أنني في السنوات األخيرة، أخذت أشجع طلبتي في الجامعة .

عن سيرة شاعر، أو انتقاء مختارات له ، على االستعانة باالنترنت في كتابة الوظائف من مثل البحث

وقد الحظت إقباال متزايدا على كتابة الوظائف وحماسة حقيقية ألن . أو التوصل إلى آراء نقدية بشأنه

ولكن الذي حدث أن إحدى الطالبات قدمت لي . الجيل الجديد يستمرئ التحاور مع الحاسوب

وعند تصحيح األوراق دهشت للغة . ع معين مجموعة مختارات شعرية لمحمود درويش في موضو

. هذه المحتارات ، فهي تشبه لغة كثير من الشعر الطلسمي المتعرج الذي يقدم للجمهور باسم الحداثة

ولكن المسألة هنا لم تكن مسألة غموض ، كانت العبارات متداخلة ومشوهة ، وحرت في األمر قليال

وكانت الورقة المطبوعة التي . آللية هي الطرف الملوم ، ولكن سرعان ما اكتشفت أن الترجمة ا

. قدمتها الطالبة موسومة باسم موقع عربي معين للترجمة اآللية وهو موقع يحظى بدعاية واسعة

ولدى التمعن في األمر تبين لي أن الطالبة لم تجد مختارات تعجبها في المواقع العربية فبحثت عن

ية واختارت بضع قصائد مترجمة إلى اإلنكليزية وحولتها إلى الموقع محمود درويش في مواقع إنكليز

المهم أنها أدت الواجب . العربي للترجمة من اإلنكليزية إلى العربية فكانت الكارثة ولم تشعر بها

.ولكنها أمدتني بلقطة مثيرة في أدبيات الترجمة اآللية 2 تأسيسيا حافال في الموعد نفسه الذي اختير لهذه الندوة مع العلم أن مؤسسة الفكر العربي تعقد اجتماعا.

، وقد آثرت حضور ندوتنا هذه على تلبية الدعوة الكريمة التي وجهت لي للمشاركة في االجتماع

المذكور ، وعندي أن الحفاظ على اللغة العربية يظل حجر األساس في أي تصور للنهوض بالثقافة

.العربية 3 ، يالحظ تزايد االهتمام األمريكي بإعداد مترجمين مؤهلين في مجال اللغتين اإلنكليزية من هذا القبيل .

وتتولى اآلن الحكومة الفيدرالية والكونغرس . 11/9/2001والعربية ، والسيما بعد أحداث نيويورك

حة عرضت مثال المن2002وفي عام . مشروع تجنيد الدارسين األمريكيين الشباب في هذا المجال

دعما ماليا سخيا لعدد من الجامعات National Endowment for Humanitiesالقومية لإلنسانيات

األمريكية مقابل توسيع برامج تدريس اللغة العربية والتركيز على البرامج العملية للترجمة بين العربية

مع العلم أن أقسام أو . واإلنكليزية ، باتجاه تخصيص جيل من المترجمين الموثوقين في هذا الحقل

كراسي اللغة العربية في الجامعات األمريكية تعتبر عادة من األقسام الضعيفة المفتقرة إلى التمويل بل

.األقسام المستضعفة التي تعتمد على الموفدين والمبعوثين من الخارج ، ومن منطقة الخليج بالذات

رجة األولى من التميز رفضت هذه العروض والجدير بالذكر أن بعض الجامعات المصنفة في الد

.خشية أن تتعرض إلمالءات السلطة الفيدرالية ، مما ينال من استقالليتها ويعرض سمعتها للخطر 4 تتمثل جهود اليابان بوجه خاص في الندوة التي تعقد دوريا من أجل تطوير نظم ترجمة آلية للغات .

) متعددة اللغات(اآلسيوية Multi-lingual Machine Translation for Asian Languages .

ويالحظ في التسعينات اهتمام متزايد للواليات المتحدة بإنجازات اليابان في حقل الترجمة اآللية

Page 23: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

22

وترد الترجمة اآللية وبوجه خاص تطورها في اليابان في صدارة قائمة الموضوعات . والحاسوبية

: تكنولوجيا في الكونغرس األمريكي ، انظر مثال التي تعالجها لجنة العلوم والبحث وال US House of Representatives, 101 Congress, second session, September 11, 1990,

Washington, U.S.G.P.O. 1990 . :وهذا هو تسلسل الموضوعات التي نوقشت بالتفصيل

. اليابان – البحث –الترجمة اآللية

. اليابان – البحث –ض الخاصة األغرا–الحواسيب

. اليابان – البحث –نقل التكنولوجيا

. الواليات المتحدة – البحث –نقل التكنولوجيا

.وهي متوفرة في مكتبات الجامعات األمريكية . ويحتاج الرجوع إلى هذه السجالت إلى إذن خاص 5 . مرار اإلنفاق على مشروعات الترجمة اآللية إن الصعوبات المذهلة لليابانية لم تثن اليابانيين عن است.

: وألخذ فكرة عن هذه الصعوبات تمكن مراجعة Walter Hahn , Machine Translation, http:/www.racai.ro/awd/-awd161hahn.html

6 ، لم تكن هناك جامعات أمريكية كثيرة تضع 1998 أذكر أنه لدى إعداد ورقتي لندوة الخرطوم عام .

رسها الحاسوبية بندا للترجمة اآللية ، وكانت تدمجها مع الترجمة بوجه عام بحيث تضيع في في فها

وخالل بضع السنوات السابقة في جامعة ميشيغن مثال بدأ يوجه . بحر مراجع الترجمة المتالطم

، أصبح من الممكن البحث عن الترجمة2001اهتمام خاص للترجمة اآللية ، وخالل العام الفائت

وكذلك تم األمر . واغتنت مراجعها بشكل مذهل . اآللية مباشرة دون الدخول في بند الترجمة

ومنها برنامج بروكويست ( بالنسبة لبرامج الدوريات االلكترونية Proquest ، التي أصبحت تمد )

.الباحث بالعناوين الجديدة حول الترجمة اآللية مباشرة 7 Google يقدم محرك غوغل . وائم موقع الترجمة اآللية ومعلومات غزيرة عنها ، وإن كان هناك ق

تداخل بين المواقع أي أنها تعمل تحت أسماء مختلفة ، كما يحشر أسماء بعض الشركات والمواقع التي

تتعامل جزئيا جدا مع الترجمة اآللية ومعظم عملها مستند إلى الترجمة البشرية ، مثل مؤسسة بيرلتز

ي كانت تتمتع بشهرة فائقة في العقود الماضية ، وقد حاولت التحاور مع هذه المؤسسة للغات ، الت

.العريقة واكتشفت أن خدماتها بعيدة عن الترجمة اآللية 8 ) . جنوب شرق آسيا( دخلت الترجمة اآللية في برامج الجامعات األمريكية واألوروبية واآلسيوية .

:لمناهج والتدريب وفيما يلي بعض المراجع المتعلقة با Yuste, E. (2000).

-Making MT Commonplace in Translation Training Curricula – Too Many Misconceptions, So Much Potential!, Schweiz – Switzerland, 2000.

<[email protected]> - Translation Instruction in the Y2K Electronic Corpara, Internet and Translation Instruction. In CD-ROM Proceedings of the 7th Conference of the International Society

for the Study of European Ideas (ISSEI), Section B, Workshop No. 501 "Teaching Translation at the Information Age". Bergen, Norway: HIT Centre at the University of

Bergen. 14—18 August 2000.

Page 24: الترجمة الآلية وتعريب العلوم

23

Abaitua, J. (1999). Is it worth learning translation technology? In 3rd Forum on Training

Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium. 12-15 May 1999. (pp 209—220)Vic, Spain: Universitat de Bic.

Alkan, L., D. Arnold and L. Sadler (1997). Tools and Techniques for Machine Translation Teaching: a Survey. Colchester, Essex, UK: University of Essex.

9 :انظر تقريرا في نيويورك تايمز بهذا الصدد. David Kushner, Untangling the Web's Languages, New York Times, April 20, 2002.

10 :للتفصيل انظر . Kitty Mackinsey, The Mother of All Tongues, Far Eastern Economic Review, Hong

Kong, Vol. 64-15, April 19, 2001: 38-39. 11 هذا المجال الذي أصبح ممارسة يومية للمترجمين ، تقدما جيدا في ) ألمانيا وهولندا ( أحرزت أوروبا .

وهو مصمم خصيصا للترجمة البشرية المستعينة D-B MATومن أمثلة ذلك البرنامج األلماني

وهناك أيضا برنامج . بالحاسوب ، بين األلمانية والبلغارية VERBMOIL الشهير ، وهو برنامج

الوزارة الفيدرالية للتربية والعلوم والبحث والتكنولوجيا ، بحثي وتطبيقي طويل األمد تديره في ألمانيا

ويهدف إلى تحسين وضع ألمانيا الدولي في مجال تكنولوجيا اللغة ، واستثمار البرنامج على المستوى

جامعة وسبع مؤسسات صناعية كبرى 22وتشارك فيه . الوطني وكذلك على مستوى التعاون الدولي

IBM بنز ، و – ودايملر مثل سيمينز ، وفيليبس ، وال يخفى على القارئ أهمية هذه . وغيرها

.المؤسسات على المستوى العالمي 12 : للتفصيل انظر .

Aldrich, Ray Lane. Foreigh Language Technology for the Zest Century, Military Intelligence Professional Bulletin. Ft Huachuca; Oct. Dec. 1999: vol. 25-4: pp 22,25.

13 :المصدر . Information Today, Medford: Vol. 18-10, Nov. 2001: 49-50.

حسام الخطيبالذاتية للدكتور السيرة

نماذج من ابحاث ودراسات