قواعد الترجمة القانونية

31
1 . ها ت ا ي ن ق ت و ة ي ن و ن ا ق ل ا مة ج ر لت واعد ا ق ي ف عة ب ت م ل ا ات ي ن ق ب ل وا ها ت ول م ع م ل واعد ا ق ل ا ب حة ف ص ل ه ا هد ي ف فّ ر ع ت وف س ر كت? د ي ل ا ك@ ب ل ل ذ ه ست ن . و سة يJ ئ واعد ر ق ع ب س ي ف ها ص خ ل ي س ي لت ا، ة ي ن و ن ا ق ل ا مة ج ر لت اT ران عت تT ن ي ي ت ئ و ن ا قT ن ي ي غ لT نZ ي ئ مة ج ر ت ء ش ل ك ل ي ق ي ه ة ي ن و ن ا ق ل ا مة ج ر لت اT نJ ا ب اً ق ل س حدوذ م ي ن و ن ا ق ل ا ح ل صط م ل اT نJ ا ي غت ت ا . وهدT ن ي ق ل ت خ مT نZ ي ي ن و ن ا قT ن مي اr ط نT ن ع مة ه فT ن ك م ي ة لا نJ ة، وا ي ا ي ن و ن ا ق ل ح ا ل صط م ل ك@ ا ل ذ ي م ت? ت ئ ي الد ي ن و ن ا ق لم ا اr ط ن ل ا ب ي علT كان ^ مة يT ن م. ي ن و ن ا ق لم ا اr ط ن ل ك@ ا ل ال ذ ل خT ن م لا| ة ا ي م ج ر ت ي ل ا ي ل ا وب ول ق ب م ل ا ة ع ل لT نZ ي ي ن و ن ا ق ل اT ن مي اr ط ن ل ا ا بً م ل مT ون ك بT نJ ا ة ي ن و ن ا ق ل وص ا ص ن ل م ا ج ر مت ها مت ول ق ب م ل ا ة ع ل ل ي ن و ن ا ق ل ح ا ل صط م ل م ا ج ر ت نT نJ ، وا ها لت| ول ا ق ب م ل ا ة ع ل ل وا ها متT نJ ا يJ ا، ها لت| ا ول ق ب م ل ا ة ع ل ل ا ي ف ي ن و ن ا ح ق ل صط مT ن م اً ي ف بr ظ و ة ي ق كا لة وي ب ا ق ت ما ي ا.ً ي ك م م ة ي خ ي ن را ستلا ه ا ماذ هد ت ع اT ما كان ل طا) ي ف بr ظ و ل اJ و ق كا ت لا( ة ي خ ي ن را ست مد ا ت غ ت ي عل رص ف ت ما م، مة ج ر لت ا ة ي ل م ع ي ف ة ي ك م م اً مJ ي ذا ت س لي ة ي خ ي ن را ستلا ه ا هدT ن ك ل و ماذه ل ه ا هد ي ف اعا ي ن ها ج ل عا ب س ري خJ ا اتZ ت خ ي ن را ست وا ات ي ن ق ت ماذ ت ع م ا ج ر مت ل ا. وره^ ش مي ل ا

Upload: hayan-alnaser

Post on 08-Aug-2015

110 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: قواعد الترجمة القانونية

قواعد الترجمة القانونية وتقنياتها.1

ف في هذه الصفحة بالقواعد المعمول بها سوف نعر# والتقنيات المتبعة في الترجمة القانونية، التي سنلخصها

في سبع قواعد رئيسة. ونستهل ذلك بالتذكير بأن الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين

تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلف<ا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه ال يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إال من خالل ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملم<ا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها<ا من مصطلح قانوني في اللغة بما يقابله ويكافئه وظيفي

المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية )التكافؤ الوظيفي(<ا. ولكن هذه طالما كان اعتماد هذه االستراتيجية ممكن

االستراتيجية ليست دائم<ا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى

سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.

o14 شخصية مات

. قواعد الترجمة القانونية وتقنياتها1

. التكافؤ الوظيفي1.1

(functional equivalenceيقصد بالتكافؤ الوظيفي ) في علم الترجمة العام "العالقة المتجانسة بين القيم

Page 2: قواعد الترجمة القانونية

التواصلية للنص األصل والنص الهدف، وكذلك بينالكلمات والجمل والتعابير االصطالحية واألبنية النحوية" )

Nord 1997:138أما في علم الترجمة القانونية .) فيقصد بالتكافؤ الوظيفي أن يترجم المترجم مصطلح<ا

<ا من مصطلح <ا في لغة قانونية ما بما يكافئه وظيفي قانوني & De Groot 1993:27قانوني في لغة قانونية أخرى )

1998:16; Cao 2007:32وإذا كانت لغة ما تستعمل .) للتعبير عن أكثر من نظام قانوني واحد، مثل العربية التي

يوجد فيها غير نظام قانوني واحد )الشريعة، قانون نابليون، القانون الفرنسي، القانون العرفي ..(، ومثل

اإلنكليزية التي يوجد فيها غير نظام قانوني واحد )اإلنجليزي واألمريكي على سبيل المثال ال الحصر(، فإن التكافؤ الوظيفي يعني أن نترجم المصطلح القانوني من

النظام القانوني للغة المنقول منها إلى ما يجانسه ويكافئه<ا في النظام القانوني للغة المنقول إليها. فمصطلح وظيفي

"المذكرة الجوابية" في النظام القانوني المغربي أو "الالئحة الجوابية" في النظام القانوني السوري يترجم

،reply to defenceإلى النظام القانوني اإلنجليزي بـ .motionبينما تترجم إلى النظام القانوني األمريكي بـ

فالنظامان القانونيان اإلنجليزي واألمريكي يستعمالن اللغة اإلنجليزية ذاتها لكن المصطلحات القانونية يحدها

النظام القانوني وليس اللغة العامة.

examiningومثل ذلك ترجمة مصطلح مثل magistrateإلى العربية التي تستخدم أكثر من نظام

<اmagistrateقانوني واحد كما تقدم. فالـ يعني ـ معجمي ـ وفي أكثر اللغات األوربية: "رجل القضاء". وهي كلمة

<ا في االستعمال القضائي عموم� كلمة عامة نسبي "دبلوماسي" في االستعمال اإلداري الرسمي. ومثلما قد

<ا أو < أو ملحق<ا عسكري ا أو قنصال يكون "الدبلوماسي" سفير<<ا الخ، كذلك قد يكون "رجل القضاء" وكيل ملك أو اجتماعي

<ا عام<ا أو قاضي تحقيق أو <ا أو محامي جمهورية أو قاضي<ا عام<ا الخ. فالـ فيexamining magistrateمدعي

Page 3: قواعد الترجمة القانونية

النظام القانوني اإلنكليزي هو "رجل القضاء المخول بالتحقيق والبحث والتحري"، فيقابله في النظام القانوني

المغربي "قاضي التحقيق"، وفي النظام القانوني التونسي "حاكم التحقيق"، وفي النظام القانوني اللبناني

"المحقق العدلي" )لبنان(. أما في المملكة العربية السعودية فيقابل هذا المصطلح اإلنكليزي "هيئة التحقيق"

لخلو النظام القضائي السعودي من منصب قاضي<ا عن المصطلح <ا دؤوب التحقيق. وهذا كله يفترض بحث

<ا. ويقتضي هذا البحث الدؤوب المناسب المكافئ وظيفي عن المصطلح المناسب والمكافئ الوظيفي في الترجمة القانونية، مقارنة قانونية مستمرة بين األنظمة القانونية

المختلفة، مما يجعلنا نعتبر الترجمة القانونية نوع<ا من المقارنة القانونية، تمام<ا مثلما يجوز لنا أن نعتبر المقارنة

القانونية نوع<ا من الترجمة القانونية، ألن المقارنة بين األنظمة القانونية المختلفة والبحث عن المصطلحات

<ا، يشكالن أساس القانونيية المتقابلة والمتكافئة وظيفي(.De Groot 1993:27الترجمة القانونية )

إذن تعني تقنية التكافؤ الوظيفي أنه ينبغي على المترجم القانوني أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة )أ(

<ا في اللغة )ب( والنظام القانوني )أ( بما يقابله وظيفي والنظام القانوني )ب(. وهذا يعني أن الترجمة القانونية التي يستعمل تقنية التكافؤ الوظيفي في جميع مراحلها ممكنة فقط عندما نترجم بين لغيتين تستعمالن نظام<ا

<ا واحد<ا كما هي الحال عليه في بلجيكا ـ حيث اللغة قانوني الهولندية والفرنسية ـ وكندا ـ حيث اإلنكليزية والفرنسية ـ على سبيل المثال. أما في حال الترجمة بين لغتين اثنتين

< من الشريعة تستعمالن نظامين قانونيين مختلفين )مثال اإلسالمية إلى القانون المدني الفرنسي(، فإن تقنية

التكافؤ الوظيفي لن تكون ممكنة على الدوام. في هذه الحالة يجب على المترجم القانوني أن يبحث عن حلول

وبدائل مناسبة، نلخصها أدناه. وينبغي على المترجم القانوني أن يلجأ دائما إلى تطبيق تقنية التكافؤ الوظيفي

Page 4: قواعد الترجمة القانونية

عند وجوده، وال يجوز له أن يجتهد قط عند وجود المكافئ الوظيفي. فالمكافئ الوظيفي للمصطلح القانوني

في العربية هو "المدعى عليه"defendantاإلنكليزي وليس ـ على سبيل المثال ـ "المشكو منه" أو "المدافع

عنه" أو "الخصم"، فهذه الكلمات األخيرة، وإن عبرت عن في المجال القانوني، فإنها ال تقابلهdefendantمعنى

<ا فال يصح استعمالها حتى وإن وردت في المعاجم وظيفي اإلنكليزية العربية ألن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا

السياق. الحجة هو النظام القانوني ومصطلحاته كما يحدها سلف<ا ذلك النظام القانوني. ويجب على المترجم

دائم<ا أن يبحث عن المكافئ الوظيفي ال المكافئ اللفظي مثل "المدافع عنه"، فهذا األخير مكافئ لفظي لكنه ليس

<ا فال يستعمل بل يبحث عن المصطلح ا قانوني مصطلح<<ا في هذا السياق وهو <ا وظيفي القانوني المستعمل مكافئ

"المدعى عليه" وال يلجأ إلى المكافئ اللفظي إال في حالعدم وجود مكافئ وظيفي.

وعلى الرغم من أهمية التكافؤ الوظيفي في الترجمة القانونية فإنه ينبغي اإلشارة إلى وجود تحفظ عند اإلمعان

في تطبيق هذه التقنية على المصطلحات القانونية الثقافية ألن ذلك قد يؤدي إلى اعتبار اللغة المنقول إليها القناة التي من خاللها يفهم المصطلح القانوني الثقافي

المنقول، وبالتالي إلى نوع من اإلمبريالية الثقافية )Harvey 2000:6إن تفسير المصطلح األجنبي .)

المنتمي إلى نظام قانوني مختلف في المرجعية القانونية والمرجعية الثقافية من خالل النظام القانوني والمنظور

الثقافي للغة المنقول إليها، من شأنه أن يؤدي إلى تسامي اللغة المنقول إليها على اللغة المنقول منها،

(1وبالتالي إلى اإلمبريالية الثقافية. )

ـــــــــــــــــــــــــ

Page 5: قواعد الترجمة القانونية

. التكافؤ اللفظي أو المعجمي2.1

formal/lexicalإن تقنية التكافؤ اللفظي أو المعجمي )equivalenceالتقنية الثانية التي يلجأ إليها المترجم )

عند غياب التكافؤ الوظيفي الختالف النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. ويقصد بالتكافؤ اللفظي أو المعجمي ترجمة المصطلح في اللغة )أ( بما<ا في اللغة )ب(، أي ترجمته ترجمة حرفية يقابله معجمي

<ا. والترجمة الحرفية في هذا السياق طالما كان ذلك ممكن أضمن وسيلة للتعبير عن معنى المصطلح األصلي، ولكنها

ليست دائم<ا بال تعقيدات إضافية، ذلك أن انعدام هذه اإلمكانية ـ نقصد إمكانية الترجمة الحرفية بلفظة معجمية

مقابلة ـ يفرض علينا اللجوء إلى استراتيجيات وتقنيات أخرى ال نلجأ إليها إال بعد البحث الطويل في اللغة

المنقول إليها. أضف إلى ذلك مشكلة المفردات التي ترد في لغات تربطها ببعضها قرابة لغوية ثابتة لكنها ترد فيها

ا لكنها مختلفة، والتي يعبر عنها بـ بمعان متقاربة كثير< actual( مثل كلمة faux-amis"أشباه النظائر" )=

actual الفرنسية، ذلك أن كلمة actuelاالنجليزية وكلمة االنجليزية تعني "واقعي"، "حقيقي"، "فعلي"، بينما تعني

الفرنسية "حالي#"، "راهن"، "حاضر". وعليهactuelكلمة réel االنجليزية هي actualفإن الترجمة الفرنسية لكلمة

. وهذه المشكلة ومشكلة أشباه النظائرactuelوليس (، لكنها1هذه ليست تشكل مشكلة تذكر في العربية )

تواجه المترجم العربي الذي يترجم من اإلنجليزية إلى األلمانية، أو من اإلسبانية إلى الفرنسية على سبيل المثال

ال الحصر.

وعلى الرغم من أن تقنية التكافؤ اللفظي أو المعجمي�لجأ إليها عند استحالة التكافؤ الوظيفي الختالف األنظمة ي

القانونية بين اللغات المنقول منها وإليها، فإن اعتمادها

Page 6: قواعد الترجمة القانونية

باستمرار ـ أي سواء أكان ثمة تكافؤ وظيفي أو تقنيات ترجمة أخرى قد تكون أكيس للترجمة المعنية من التكافؤ

اللفظي أو المعجمي ـ قد يعتبر نتيجة لسلطة النص األصلي الطاغية على المترجم دون أخذ أي شيء خارج

النص األصلي بعين االعتبار. وترى سارسيفيتش )Sarcevic 1997:45أن طغيان سلطة النص األصلي )

إنما هو أثر من آثار الترجمة الدينية عموم<ا والكتاب المقدس خصوص<ا. وعموم<ا فإن تقنية التكافؤ اللفظي أو المعجمي يلجأ إليها عند استحالة التكافؤ الوظيفي، ومع ذلك فال بد للمترجم من النظر في هدف الترجمة، وفي

كل تقنيات الترجمة المتاحة قبل اعتماد إحداها، فقد يكون اعتماد تقنية ترجمة أخرى أكثر مناسبة لهدف الترجمة من

تقنية التكافؤ اللفظي أو المعجمي .. وهذا يذكرنا مرة أخرى بأن أساس الترجمة القانونية هو المقارنة

المستمرة بين أنظمة القوانين المتعلقة بلغات عمل المترجم. ونختم هذا الفصل بالنظر في ترجمة مصطلح

"قضاء المجلس األعلى" في النظام القانوني المغربي بـCour Suprêmeفهو محكمة أعلى من محكمة ،

االستئناف ويتجلى دورها الرئيس في تمييز األحكام. ويبدو أن مصطلح "قضاء المجلس األعلى" ترجمة مستعارة

.Supreme Courtللمصطلح القانوني اإلنكليزي والمكافئ اللفظي لـ "قضاء المجلس األعلى" في

الفرنسية ـ كما هو مذكور في موقع وزارة العدل المغربية . وبالنظر إلى وظيفة قضاءCour Suprême( ـ هو 2)

المجلس األعلى نسنتتج أن المكافئ الوظيفي لتسمية "قضاء المجلس األعلى" في النظام القانوني الفرنسي

. إذن لدينا هناCour de Cassationوالبلجيكي هو ترجمتان ممكنتان لمصطلح "قضاء المجلس األعلى":

Cour Suprêmeالمكافئ اللفظي/المعجمي( و =( Cour de Cassation .)المكافئ الوظيفي =(

Page 7: قواعد الترجمة القانونية

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( يمكننا اعتبار كلمات مشتركة بين اللغات الجزيرية1) )السامية سابقا( مثل "رب" و"وثب" وغيرهما نماذج

ألشباه النظائر، ذلك أن "رب" في العبرية تعني "سيد" فقط، بينما لها في العربية معنيان رئيسان: "السيد"

ربي/رابي/ ــ بإضافة ياء الملكרבי/و"اإلله". وعليه فإن / إليها ــ تعني في العبرية "سيدي"، ثم أصبحت تستعمل

rabbiفيما بعد للداللة على الحاخام اليهودي )باإلنكليزية: ربي/رابي/רבי/(. وعليه فإن ترجمة /rabbinوبالفرنسية:

¦ي" يعتبر خطأ نتيجة لكون الكلمتين من إلى العربية بـ "رب "أشباه النظائر". وهذه الحالة كثيرة الورود في اللغات األوربية وكذلك الجزيرية. وأما "وثب" فهو من األضداد في اللغات الجزيرية ألنه يعني في العربية "قفز"، بينما

يعني في اللغات الجزيرية األخرى "جلس" وبالتالي/ "جلس، سكن"؛ "سكن" )قارن األكادية: /وشاب�

�شاب/ישב = /األوغاريتية: /يثب/ "جلس، سكن"؛ العبرية: ي "جلس، سكن"؛ الحميرية: /وشب/ "جلس، سكن"؛

/ على وزن أفعل "تزوج" بمعنى أن الحبشية: /أوس�ب� الزواج يؤدي إلى الجلوس فاالستقرار. ومنه: "رأس

المثيبة" لرئيس اليهود في الدول اإلسالمية في العهدين األموي والعباسي وما تالهما. و"المثيبة": الجالية المقيمة.

ישיבהوهذه الكلمة بهذا المعنى تعريب للكلمة العبرية ، عربها اليهود الستعمالهم الخاصvي̈̈شيبا/ بلفظ الباء = /

للداللة على الجالية المقيمة كما تقدم. إذن يعني "وثب" ـ في كل اللغات الجزيرية: "جلس" وبالتالي "سكن"، بينما

يعني في العربية "قفز، نط©". وهذا يفسر النكتة المشهورة في كتب اللغة واألدب من أن أحد ملوك اليمن( ـ وهو يقصد )ا̈جلس»( قال لعربي من عرب الشمال: )ث̈ب»

ـ فقفز ذلك العربي وسقط على رأسه ومات .. فقال" أي تكلم بالحميرية ال الملك: "من دخل� ظفار ح�م©ر�

بالمضرية التي هي عربية عرب الشمال أو عربيتنا نحن. فانظر إلى مدى قد تبلغ خطورة أشباه النظائر هذه، ليس

Page 8: قواعد الترجمة القانونية

على عملية الترجمة فحسب، بل وعلى الحياة أيض<ا إنصحت الرواية!

. الشرح في المتن3.1

التقنية الثالثة التي نلجأ إليها عند انعدام إمكانية استعمال تقنيتي التكافؤ الوظيفي أو التكافؤ اللفظي، هي تقنية

<ا ماDickins 2002:24الشرح في متن الترجمة ) (. وغالب<ا كي يتم التواصل1يكون الشرح في المتن ) ( ضروري

المطلوب، ذلك أن بعض المصطلحات والمفردات ذات الشحنة الثقافية الطاغية أو االرتباط الثقافي القوي بثقافة

ما أو نظام قانوني ما متشبع بثقافة مغايرة، ال تفهم بذاتها، وال بد من شرح مناسب أو توصيف لها كي تفهم وبالتالي كي يتم التواصل المنشود. إن تقنية الشرح في

<ا ألنها تختزل < وسطي المتن تقنية مهمة جد<ا وتعتبر حالالمسافة البعيدة بين الثقافات المختلفة.

وفي الحقيقة كلما بعدت المسافة بين لغتين طبيعيتين ما�و�قع أن تبعد المسافة بين اللغتين وثقافتين ما، كلما ت

القانونيتين أيض<ا، مما يجعل الحاجة إلى هذه التقنية أكبر النعدام إمكانية استعمال تقنيتي التكافؤ الوظيفي أو

التكافؤ اللفظي عند ترجمة بعض المصطلحات الرئيسة. وهذا ينطبق على ترجمة وثائق من نصوص قضاء األسرة

المغربي المؤسس على الشريعة اإلسالمية إلى اللغات األوربية بهدف استعمالها لدى إدارات الدول ذات الصلة. ونمثل على ذلك بكلمة "حلول" التي ترد أحيانا في عقود

(:2الزواج المغربية )

على صداق مبارك قدره ونهايته عشرون ألف درهم قبضت منه الزوجة باعترافها عشرة آالف درهم والباقي

.> وقدره عشرة آالف درهم ما زال بذمة الزوج حلوال

Page 9: قواعد الترجمة القانونية

فكلمة "حلول" هنا ال يمكن ترجمتها بمكافئ وظيفي وال لفظي، فالمكافئ الوظيفي غير موجود في اللغات

القانونية األوربية، والمكافئ اللفظي ال يؤدي المعنى< فهمها في العربية وترجمة المطلوب للكلمة. وعلينا أوال

الجملة األخيرة "والباقي وقدره عشرة آالف درهم ما زال<" من العربية إليها كالتالي: "والباقي، بذمة الزوج حلوال

وقدره عشرة آالف درهم، ينبغي على الزوج أن يؤديه إلى الزوجة قبل البناء بها"، ثم ترجمته، على هذا األساسا، إلى

The rest, being tenاللغة الهدف. )اإلنكليزية:thousands DHS. must be given by the

husbands before the consummation of the marriage.)

ويمكن أيض<ا إيضاح ذلك في حاشية لكن تقنية الشرح في المتن تبقى أفضل من الشرح في حواش ألن الحواشي

ا، بينما تبدو عملية الشرح في تثقل على القارئ كثير< المتن طبيعية ألن القارئ ال يتوقف عندها ربما ألنه ال

.> يشعر بها أصال

ومن األمثلة على استحالة التكافؤ اللفظي والمعجمي فضال عن الوظيفي: مصطلح "رفع الشكل" في النظام القانوني المغربي. وهذا المصطلح عنوان وثيقة عدلية يحررها الع�د�ول المغاربة. والمقصود بـ "الشكل" )خاتم العدل المحرر أو خاتم قاضي التوثيق المخاطب على الوثيقة. ومن هذا "الشكل" ما نجده في آخر الوثائق

العدلية المغربية: "قاضي التوثيق الفالني بشكله ودعائه"، وكذا "العدل الفالني بشكله ودعائه". إذن يتعلق األمر هنا

بخاتم العدل/قاضي التوثيق الشخصي، وهو خاتم يشبه الطغرى ويودع لدى كتابة المحكمة. ويبدو من الوثيقة التي تحمل عنوان "رفع الشكل" أنها نسخة حديثة من

عقد زواج قديم، توفي العدل المحرر أو العدالن المحرران له، وأن صاحب العقد احتاج إلى نسخة منه،

Page 10: قواعد الترجمة القانونية

فتقدم بطلب إلى قاضي التوثيق الذي عين بدوره عدلين وطلب منهما "رفع الشكل" أي شكل العدلين المتوفيين

كي يتم التحقق من الشكل ومن ثم تحرير نسخة من عقد الزواج. إذن: "رفع الشكل" هو قيام عدلين يمارسان

العدالة بتحرير نسخة من عقد عدلي حرره عدالن غيرهما تقاعدا أو توفيا وذلك بأمر من قاضي التوثيق. ومما جاء

في العقد المقصود: "حضر الزوج المذكور وطلب التعريف بشكل العدلين في رسم الزواج .."، وكذلك "بأن

الشكلين األول والثاني في الوثيقة المذكورة للعدلين المتوفيين .."، وأن العدلين اللذين عينهما القاضي لرفع

الشكل يرفعانه "بصفتهما عارفين بشكل العدلين المتوفيين ..". ومن المالحظ أن خطاب قاضي التوثيق

على أداء العدلين المحررين للنسخة مختلف أيضا< من التحرير إذ جاء فيه: ويتضمن ذكر رفع الشكل بدال "الحمد لله. أدى الرافعان الشكل بالرسم أعاله فقبال وأعلم بأدائها ومراقبتها بتاريخ ..". وقد ترجمناها بعد

االجتهاد واالستئناس بآراء بعض الزمالء في موقع الجمعية ( بما يلي:3الدولية لمترجمي العربية وموقع عتيدة )

Identification of the seals of deceased notaries.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

translation by( تسمى هذه التقنية باإلنكليزية 1)addition )Dickins 2002:24( أو descriptive/self-

explanatry translation )Harvey 2000:6(.

. الحذف4.1

Page 11: قواعد الترجمة القانونية

( عدم ترجمة عناصر نصيةomissionيقصد بالحذف ) لغوية في النص األصلي ال تحتوي على معلومات إضافية

لمتلقي الترجمة وال يؤدي حذفها إلى أية خسارة في المعلومات مهما كانت تلك الخسارة صغيرة. ويذكر

�لجأ إليهاDickins 2002:25ديكينز ) ( أن هذه التقنية يا عند الترجمة من العربية إلى اإلنجليزية، خصوص<ا كثير< عند ترجمة عناصر ذات طابع ثقافي خاص ليس لها ما

يقابلها في الثقافة اإلنكليزية.

إن حذف عناصر نصية ولغوية من وثيقة قانونية أمر يثير الريبة والشك لدى متلقي الترجمة، خصوص<ا لدى

المحامين والسلطات القانونية أو اإلدارية للغة المنقول إليها. لذلك يجب التأكيد هنا على أن الحذف ال يطال

المعلومة القانونية بل عبارات ذات طابع ثقافي أو ديني ذات قيمة في العربية أو في الثقافة العربية اإلسالمية

لكنها لم تعد مناسبة في األنظمة القانونية للغات المنقول إليها ألنها ال تحتوي على معلومات قانونية، فال يؤدي عدم

Asensioترجمتها إلى إخالل بالنص المترجم )2003:21.)

( في الصداق:1ونمثل على ذلك بقول العدول المغاربة ) "على صداق مبارك أحله الله قدره ..". فعبارة "مبارك

أحله الله .." يمكن حذفها أو عدم ترجمتها دونما أي إخاللا على في الترجمة. ومثله أيض<ا: "أصرح أنني ما زلت بكر<

خاتم ربي". ويمكن حذف هذه الجملة بأكملها و ترجمة المعلومة الواردة فيها ـ أي كون الفتاة عزباء ـ بـ

single/unmarriedفقط. ومثله أيض<ا: "متم رجب الفرد رجب". فالعدل المحرر للوثيقة أضاف30الحرام" أي "

هنا "الفرد الحرام" ألن رجب رابع شهر من األشهر الحرم وألن ثالثة من األشهر الحرم متتالية )ذو القعدة وذو الحجة ومحرم( بينما يأتي رجب في منتصف السنة

الهجرية منفرد<ا. إن عدم ترجمة هذه المعلومات الواردة

Page 12: قواعد الترجمة القانونية

في الوثيقة القانونية ذات القيمة الثقافية بالنسبة إلى العرب والمسلمين إلى اإلنجليزية أو الفرنسية أو األلمانية

أو الهولندية أو الصينية أو اليابانية أو أية لغة أخرى ذات ثقافة غير الثقافة العربية اإلسالمية، ال يؤدي إلى فقدان

في المعلومة أو خلل في الترجمة، بينما قد تضفي ترجمتها صعوبة إضافية لدى متلقي الترجمة تعيقه من فهم النص األصلي فهم<ا جيد<ا مما قد يؤثر على قيمته

الوظيفية.ـــــــــــــــــــــــــــ

. النقحرة5.1

نلجأ إلى تقنية النقحرة عندما ال تفي تقنيات الترجمة األخرى بالغرض وال تحقق الغاية المرجوة في التواصل، أي عندما ال يكون للمصطلح المنقح�ر في اللغة الهدف

مكافئ وظيفي وال مكافئ لفظي معجمي وال يمكن شرحه في المتن وال حذفه في أثناء الترجمة. وال يلجأ

المترجم إلى تقنية النقحرة إال بعد استنفاده كل التقنيات< عن الذخيرة اللغوية للغة واإلمكانيات المتاحة أمامه، فضال

الهدف، ألن النقحرة دليل عجز أكثر منها حل مناسب إلشكالية الترجمة. فهي مثل الكي ال تكون إال آخر الدواء. أضف إلى ذلك أن النص المترج�م عندما يمتلئ بالكلمات المنقحرة يصبح غير مفهوم ألنه يصعب على المتلقي غير

العارف باللغة األصلية للنص المترج�م فهمه. ثم إن<ا، ذلك ا بدهي النقحرة، في حين االلتجاء إليها، ليست أمر< ألن الغرض منها تذوق المصطلح األجنبي الذي ليس له

مكافئ وظيفي وال مكافئ لفظي معجمي وال يمكن شرحه في المتن وال حذفه في أثناء الترجمة، وفهمه

واستيعاب مفاهيمه لتحقيق الغرض التواصلي. والتذوق ممكن فقط عندما تكون اللغات المنقول منها وإليها لغات

تربطها عالقة ببعضها قرابة على المستوى الصوتي

Page 13: قواعد الترجمة القانونية

والمستوى الصرفي والمستوى النحوي والمستوى Code civilالمعجمي. فإذا ترك مترجم إنكليزي مصطلح

ا الفرنسي هكذا في نص إنكليزي، فإن ذلك لن يؤثر كثير< على التواصل ألن القارئ اإلنكليزي، خصوص<ا القانوني

منه، سوف يتذوق المصطلح الفرنسي ويضعه في سياقه اللغوي والقانوني والثقافي. بينما لو نقحر مترجم إنكليزي

مصطلح "ثيب" إلى الكتابة الالتينية دونما شرح له، فإن أحد<ا من قراء النص، غير العارفين بالشريعة اإلسالمية< عن فهمه. وأحكامها، سوف يتذوق معنى "ثيب"، فضال

ومثل ذلك في العربية كلمة "ع�لماني" التي تشكلت في ܥܠܡܝܐ =العربية ترجمة مستعارة للكلمة السريانية )

»مايا(. فالقارئ العربي يتذوق بدون صعوبة الكلمة ع�ل»مايا" ألن اللغة السريانية شقيقة للعربية ألن السريانية "ع�ل

كليهما من اللغات الجزيرية )السامية سابق<ا(. وإذا عرفنا أن ياء النسبة في العربية يقابلها في السريانية الياء

ذاتها /ي/ وأن ألف المد في /يا/ هي أداة التعريف في علمنا بسهولة أن االسم المنسوب إليه في، السريانية

»مايا" هو: "ع�ل»م" وهو "العالم" في العربية والسريانية، "ع�ل والعبرية ومعظم اللغات الجزيرية. فنسب السريان إلى

ܥܠܡܝܐ =ع�ل»ما( فكانت )ܥܠܡܐ = العالم )بالسريانية: »مايا( للداللة على الشخص العام#ي وسائر العوام الذين ع�ل

بوه ، ليسوا كهنوتيين إلىـ عند استعرابهم ـ وعر© > �ماني" أوال على أساس أن المكافئ الوظيفيـ "ع�ال

ܥܠܡܐ =والمعجمي والداللي العربي للفظة السريانية ) ع�ل»ما(ܥܠܡܐ = ثم أدخلوا السرياني )ـ ع�ل»ما( هو "العال�م"

> بوه على "ع�ل»م" ثانيا لينحتوا منه، في العربية وعر©�ماني" لخفة انذالق هذه األخيرة < من "ع�ال "ع�ل»ماني" بدال

على لسان الجماعة. ومن السريان انتقل هذا المعنى إلى العرب عن طريق الكتاب العرب النصارى الذين يعرفون

فوجدت لفظة، السريانية مثل بطرس البستاني وغيره

Page 14: قواعد الترجمة القانونية

"ع�ل»ماني" طريقها إلى المعجم العربي أواخر القرنالتاسع عشر.

فالنقحرة يجب أن تتذوق وتفهم وإال فال قيمة لها إال بعد إيفائها حقها من الشرح. وهذا ضروري جد<ا للمصطلحات

ذات الطبيعة المؤسساتية مثل مصطلح "الزكاة" في اإلسالم. فهذا ال يترجم ألنه مصطلح مؤسساتي مخصوص بالدين اإلسالمي وليس له ـ بمفهومه اإلسالمي ـ ما يقابله

<ا في أية لغة أخرى، وبالتالي فليس <ا أو مالي <ا أو ثقافي ديني (، وال يمكن1له مكافئ وظيفي أو لفظي معجمي )

شرحه في المتن دون اطراد وال يمكن حذفه من المتن،ا غاية في فال بد من نقحرته وشرحه في حاشية شرح<

كماalms/aumôneاإليجاز. وال تجوز ترجمة الزكاة بـ يفعل بعض المترجمين، ألن هاتين األخيرتين تؤديان معنى "الصدقة" في اإلنكليزية وباطراد في الفرنسية. والزكاة فريضة معلومة بنسبة معلومة تؤدى في أوقات معلومة،

وليست صدقة تعطى متى شاء المتصدق وكيفما شاء.ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

( وال يؤثر على كالمنا وجود هذه اللفظة في اللغات1) الجزيرية، ذلك أن الجذر /زكي/ موجود في أكثر اللغات

الجزيرية، ويعني فيها "التزكية/ الطهارة، البراءة". قارن زكوتا(זכותא = زكوت(، اآلرامية )זכות = العبرية )

،زاكوتا( وكله "التزكية/ الطهارةܙܡܘܬܐ = والسريانية ) البراءة" الخ. وهذا الجذر من الموروث الجزيري المشترك

بين اللغات الجزيرية. أما معنى الزكاة االصطالحي في اإلسالم فهو معنى مخصوص باإلسالم فقط وليس له ما

<ا في أية من الديانات واللغات األخرى. يقابله وظيفي

. وضع مصطلح جديد6.1

Page 15: قواعد الترجمة القانونية

إذا ما استحضرنا من جديد أن الترجمة القانونية إنما هي ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين

( جديدneologismمختلفين، فإن تقنية وضع مصطلح ) هي التقنية األخيرة التي نلجأ إليها بعد استنفاذ جميع

التقنيات المشروحة أعاله. فعندما تخفق التقنيات المذكورة أعاله في حل إشكالية ترجمة المصطلح المراد

ترجمته، فيمكن للمترجم أن يستعمل أية لفظة مناسبة في اللغة ألداء معنى المصطلح المراد ترجمته شريطة أال يكون للفظة المختارة أية وظيفة اصطالحية أو داللية في النظام القانوني الذي يترجم المترجم إلى لغته القانونية.

فإذا ما كان للفظة المختارة أية وظيفية، ولو جزئية للغاية، بالنظام القانوني الذي يترجم المترجم إلى لغته القانونية، فإن استعمالها ال يؤدي إال إلى إثارة اللخبطة

والبلبلة التواصلية. في هذا السياق يمكن اعتبار أية ألفاظ في اللغة العامة ال تمت بصلة إلى النظام القانوني للغة القانونية المنقول إليها، كلمات مناسبة إلكسائها معاني

(.De Groot 1998:23المصطلحات المراد نقلها )

وتبقى مسألة المعايير التي توضع المصطلحات الجديدة وفق<ا لها أهم مشكلة تواجهنا عند اعتماد هذه التقنية، ألن وضع المصطلح بطريقة غير منظمة غير منتج وغير عملي وله آثار وخيمة على عملية الترجمة. وتنظيم علمية وضع

المصطلح في الترجمة القانونية وغيرها بحاجة إلى مؤسسات معيارية. أما في ظل عدم وجود المؤسسات

المعيارية، فينبغي على المترجم عند أخذه تقنية وضع . أن يتأكد من عدم1المصطلح الجديد بعين االعتبار:

إمكانية توظيف إحدى التقنيات المذكورة أعاله في حل . أن يتأكد2إشكالية ترجمة المصطلح المراد ترجمته؛ و

من أن المصطلح الذي ينوي استعماله مصطلح<ا جديد<ا<ا في النظام القانوني للغة المنقول ليس مصطلح<ا قانوني

. أن يتأكد من أن المصطلح الذي ينوي استعماله3إليها؛ و<ا في ا قانوني مصطلح<ا جديد<ا لم يكن في الماضي مصطلح<

Page 16: قواعد الترجمة القانونية

النظام القانوني للغة المنقول إليها أو ليست له أية داللة . وأن يأخذ، عند4قانونية في ذلك النظام القانوني؛ و

وضعه المصطلح الجديد، عالم القانون والمحامين والقضاة واإلدارة وطرائق تفكيرهم واجتهادهم والغاية

المتوخاة من الترجمة بعين االعتبار حتى يأتي مصطلحه<ا بالغرض؛ و . أن يستغل ـ إذا لزم األمر ـ5موفق<ا وافي

المخزون المصطلحي لألنظمة القانونية األخرى الموجودة في اللغة الهدف، فالعربية فيها غير نظام قانوني واحد.

وقد يواجه المترجم المغربي الذي يترجم عن النظام ( أو النظام القانونيCode civilالقانوني الفرنسي )

( مصطلح يسبب له مشكلةCommon Lawاإلنكليزيى ) ترجمية ال يستطيع حلها من خالل المخزون المصطلحي

القانوني المغربي. في هذه الحالة ال شيء يمنع بله يحبذ ويندب التجاؤه إلى المخزون المصطلحي لألنظمة

القانونية األخرى في العربية وللمذاهب الفقهية المختلفةا بعمل الفقهاء الذين عله يجد فيها بغيته، وذلك قياس<

< مناسبة يجدون في المذاهب الفقهية األخرى حلوال لمشاكل تواجههم قد تكون أوفى ألغراضهم مما يجدون

في مذهبهم.

. أقلمة الترجمة7.1

نضيف إلى هذه التقنيات التقليدية تقنية أقلمة الترجمةا عند الترجمة من اللغات األجنبية إلى التي نواجهها كثير< (1اللغة العربية. ونقصد بـ "أقلمة الترجمة" ههنا: توطين )

الترجمة ليس وفق<ا للنظام القانوني لدولة عربية ما فحسب، بل أيض<ا وفق<ا للمعايير اللغوية واالصطالحية

السائدة في تلك الدولة. وينطبق ذلك أيضا عند الترجمة إلى لغة لها انتشار واسع كالعربية واإلنكليزية والفرنسية، ويكون فيها أكثر من نظام قانوني واحد واصطالح لغوي

واحد خصوص<ا فيما يتعلق بالمصطلحات المحلية )regionalismsالتي تكتسب في دولة ما معاني ال )

تكتسبها تلك المصطلحات في دولة أخرى مما يؤدي إلى

Page 17: قواعد الترجمة القانونية

( ويجب على المترجم أن2نشوء فروقات مصطلحية. ) يراعي ذلك قدر اإلمكان. نقول قدر اإلمكان ألن معرفة

األنظمة القانونية المختلفة والفروقات المصطلحية الناتجة عنها في ظل غياب معجم يجردها من جهة،

واالصطالحات اللغوية المحلية المختلفة من جهة أخرى، يحتاج إلى سنوات كثيرة من الترجمة والتدريب والخبرة.

في الفرنسية أوCodeونمثل على ذلك بمصطلح lawbookفي اإلنكليزية. ففي النظام القانوني المغربي

يقابل هذا المصطلحين اإلنكليزي والفرنسي "مدونة" )وفي اآلونة األخيرة: "قانون" أيض<ا(، وفي النظام

القانوني التونسي "مجلة"، وفي النظام القانوني المصري "قانون"، وفي سورية ولبنان "أصول" و"قانون" أيض<ا. وعلى الرغم من أن المغاربة لن يجدوا أية مشكلة في

< من تسمية "مدونة الشغل" التي فهم "قانون العمل" بدال يستعملونها هم، فإن استعمال المترجم الذي يترجم نص<ا<ا الستعماله في المغرب التسمية المغربية )"مدونة قانوني

الشغل"( أدق من الناحية العلمية وأكيس من الناحية الجمالية. وبينما ال يجد المترجم العربي أية صعوبة في فهم معنى "مدونة" ألن هذه كلمة تراثية مشهورة في

الفقه ألنها عنوان كتاب فقهي شهير هو "المدونة الكبرى" (، فإن "مجلة" و"أصول"854-776لسحنون القيرواني )

قد تستعجمان على حذاق التراجمة ألن معناهما البدهي اليذكر بالكتب القانونية على اإلطالق.

ومثل ذلك طريقة إثبات األسماء العربية في اإلدارات العربية المختلفة. فالنظام اإلداري المغربي يثبت االسم

الشخصي واالسم العائلي فقط. أما اسم األب فيذكر على حدة. أما النظام اإلداري العراقي فيثبت ما يعرف فيه باالسم الثالثي: االسم الشخصي فاسم األب فاالسم

العائلي. أما في مصر فتعتمد اإلدارة فيها ما يسمى فيها باالسم الرباعي: االسم الشخصي فاسم األب فاسم الجد

فاالسم العائلي. وهذا يسبب لخبطة كثيرة عند ترجمة الوثائق المصرية إلى اللغات األوربية ألن أنظمتها القانونية

Page 18: قواعد الترجمة القانونية

تذكر االسم الشخصي واالسم العائلي فقط. أما اسم األب فيذكر على حدة، تمام<ا كما هي الحال عليه في

النظام اإلداري المغربي.

ومما يدخل في باب األقلمة أيض<ا استعمال األرقام، ففي معظم الدول العربية تستعمل األرقام الهندية، بينما

يستعمل المغرب والجزائر وتونس وليبيا وموريتانيا األرقام العربية. ال يؤثر عدم أخذ هذا االصطالح في رسم األرقام في البالد العربية بعين االعتبار على قيمة الترجمة، لكن

.> االلتزام به يزيدها رونق<ا وجماالـــــــــــــــــــــــــــــ

( يفهم من "توطين" في علم الترجمة توطين البرامج1) الحاسوبية والترجمة الرقمية عموما، أي الـ

localizationأما ما نعنيه نحن بالتوطين في هذه . المقالة فهو أقلمة الترجمة مع المعايير الوطنية لكل دولة

ذات لغة فيها أكثر من نظام قانوني واحد وتستعمل أي اللغة في غير دولة واحدة )كالعربية واإلنكليزية مثال( مما

يعني، تلقائيا، نشوء مصطلحات إقليمية فيها ال تفهم