Инвожо / invozho № 10 2013

68
www.invozho.ru 12+ СОВРЕМЕННЫЙ. КУЛЬТУРНЫЙ. НАЦИОНАЛЬНЫЙ. №10 ШУРКЫНМОН 2013 № 10 НОЯБРЬ 2013 КУЛЬТУРА. Елена Евсеева. О страстях в моем сердце, с. 4 КУЛЬТУРА. Елена Евсеева. О страстях в моем сердце, с. 4 КУАРА. Лариса Марданова, с. 30 КУАРА. Лариса Марданова, с. 30 Ирина Игнатьева, с. 15 Ирина Игнатьева, с. 15 ИСКУССТВО. Владимир Наговицын. Туала удмурт суредась, с. 22 ИСКУССТВО. Владимир Наговицын. Туала удмурт суредась, с. 22 БЛОКБАСТЕР. Джон Ирвинг. Мир глазами Гарпа, с. 32 БЛОКБАСТЕР. Джон Ирвинг. Мир глазами Гарпа, с. 32

Upload: invozho-magazine

Post on 23-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Инвожо / Invozho № 10 2013

Дорогие друзья!

Подписаться на журнал Вы можете во всех отделениях Почты России, а также в редакции по адресу: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Справки по телефону +7 (3412) 78–54–13.

Гажано эшъёс!

Журналлы гожтӥськыны луэ Россиысь Почталэн ёзъёсаз, озьы ик редакциын, адресмы: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Юанъёс +7 (3412) 78–54–13 телефонъя.

www.invozho.ru

12+

СОВР

ЕМЕН

НЫЙ

. КУЛ

ЬТУР

НЫЙ

. НАЦ

ИО

НАЛЬ

НЫЙ

.№

10 Ш

УРК

ЫН

МО

Н

2013

№ 10 НОЯБРЬ 2013

КУЛЬТУРА.

Елена Евсеева.

О страстях в моем

сердце, с. 4

КУЛЬТУРА.

Елена Евсеева.

О страстях в моем

сердце, с. 4

КУАРА.

Лариса Марданова,

с. 30

КУАРА.

Лариса Марданова,

с. 30

Ирина Игнатьева, с. 15

Ирина Игнатьева, с. 15

ИСКУССТВО.

Владимир Наговицын.

Туала удмурт суредась, с. 22ИСКУССТВО.

Владимир Наговицын.

Туала удмурт суредась, с. 22

БЛОКБАСТЕР.

Джон Ирвинг.

Мир глазами Гарпа,

с. 32

БЛОКБАСТЕР.

Джон Ирвинг.

Мир глазами Гарпа,

с. 32

Page 2: Инвожо / Invozho № 10 2013

ФОТ

О: А

ННА

НИКО

ЛАЕВ

А

ФОТ

О: А

ННА

НИКО

ЛАЕВ

АИрина Игнатьева

Page 3: Инвожо / Invozho № 10 2013

1

СОДЕРЖАНИЕ

№10КУЛЬТУРА

4 Елена Евсеева. О страстях в моем сердце

ИСКУССТВО

12 Маржан Сатрапи Персеполис

22 Владимир Наговицын. Туала удмурт суредась

UDMURT IMAGE 15 Ирина Игнатьева

ТУНСЫКО АДЯМИ28 Чумолё Олёш: Шоумен яке супыли?

КУАРА30 Лариса Марданова: «...Пушдуннеям мон – художник…»

БЛОКБАСТЕР32 Джон Ирвинг. Мир глазами Гарпа

КРИТИКА34 Алексей Ермолаев. Макем юн тон, адями! (Людмила Кутянова сярысь)

40 Валентин Кельмаков. К ТЕКСТОЛОГИИ ГЕРДА IV**: «…сюлмы бцрдэ мцзмыса» (Безрадостные мысли о современных изданиях произведений К. Герда)

ПОЭЗИЯ38 Людмила Кутянова

51 Янош Пустаи

54 Николай Дмитрошкин

ПРОЗА52 Елена Набиуллина. Кык кызьпуос

ПЕРСОНА53 Василий Владимиров. Ужаса уксё поттӥсь юрттыны но быгатэ

ИСТОРИЯ58 Евгений Ренев. В тени Его сиятельства

ЛЫДӞЕЛЭ НЫЛПИОСТЫЛЫ62 Светлана Яковлева. Кык кӧттырмостэм гондырпиос. Коми калык выжыкыл

ПУШТРОСЭЗ

Page 4: Инвожо / Invozho № 10 2013

2 «ИНВОЖО» № 10 2013

Толалтэ волдэ азвесь шобретъёссэ

..

Page 5: Инвожо / Invozho № 10 2013

3

ульчаос коло ническыт вот полын...

.... ..

Матэктэ Выль ар!ФОТО: АННА НИКОЛАЕВА

Page 6: Инвожо / Invozho № 10 2013

4 «ИНВОЖО» № 10 2013

ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕлллллллЕлЕЕЕлЕлЕлЕЕЕлЕЕлЕЕЕлЕлЕлЕЕЕлЕЕлЕЕЕлЕлЕлЕЕЕлЕллллллЕлЕЕЕлЕлЕлЕЕЕлЕллеееееееееееееееелелллелелелллеллелллелелелллеллелллелелелллелеееееелелллелелелллеллелллелелелллелеена на на на на на на на на на на на на на ена ееена ена ена ееена еена ееена ена ена ееена еена ееена ена ена ееена ена на на на на на на на на на на на на на на на ЕЕЕ

лЕ

лллЕ

лЕ

лЕ

лллЕ

леЕеее

Ее

Ее

Ееее

Еее

Ееее

Ее

Ее

Ееее

Еее

Ееее

Ее

Ее

Ееее

Еее

Ееее

Ее

Ее

Ееее

Ее

Ее

ЕЕЕе

Ее

Ееее

Ее

Ее

Ееее

Еелел

ЕлелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелЕ

лелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелеЕе

Ее

Ее

ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕлЕ

лллЕ

лЕ

лЕ

лллЕ

ллЕ

лллЕ

лЕ

лЕ

лллЕ

ллЕ

лллЕ

лЕ

лЕ

лллЕ

ллЕ

лллЕ

лЕ

лЕ

лллЕ

ллЕ

лллЕ

лЕ

лЕ

лллЕ

леЕеее

Ее

Ее

Ееее

Еее

Ееее

Ее

Ее

Ееее

Еелел

ЕлелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелЕ

лелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

леллелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелЕ

лелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелеЕеее

Ее

Ее

Ееее

Еее

Ееее

Ее

Ее

Ееее

Ее

Ее

ЕЕЕе

ЕлелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелЕ

лелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

леллелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелЕ

лелЕ

лелллелЕ

лелелелЕ

лелллелЕ

лелЕЕЕЕЕЕе

Ее

Ее

Ее

ЕЕЕЕЕна

всна на на

всна

всна

всна на на

всна

всвсвсвсвсвсвсевсееевсевсевсееевсеевсееевсевсевсееевсеевсееевсевсевсееевсевсвсвсна

всна на на

всна

всна

всна на на

всна

всна

всвсвсна

всна

всна на на

всна

всна

всна на на

всна на

всна на на

всна

всна

всна на на

всна ена е

всена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена евсена евсена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена ена всна на на

всна

всна

всна на на

всна на

всна на на

всна

всна

всна на на

всна ена е

всена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена евсена евсена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена ена всна

всна

всна

всвсвсвсвсвсвсвсвсвсевсееевсевсевсееевсеевсееевсевсевсееевсена всна на на

всна

всна

всна на на

всна на

всна на на

всна

всна

всна на на

всна на

всна на на

всна

всна

всна на на

всна ена е

всена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена евсена евсена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена еена евсена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена евсена евсена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена ена всна на на

всна

всна

всна на на

всна на

всна на на

всна

всна

всна на на

всна ена е

всена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена евсена евсена ееена евсена ена ена евсена ееена евсена евсвсвсвсвсвсвсвсвсвсвсееееееееееееееееевевевевевна

евна на на

евна

евна

евна на на

евна

евевевевевевевевевевааааеваевевеваеваеваевевеваевеваевевеваеваеваевевеваевеваевеваевевеваеваеваевевеваевеваевевеваеваеваевевеваеваааеваева

Культура

О страстях в моем сердце

Фото: Андрей Клемешов.

Page 7: Инвожо / Invozho № 10 2013

5

Елена Евсеева — балерина, имя которой известно на весь мир. За-служенная артистка Удмуртской Республики (2011), Лауреат между-народного конкурса артистов бале-та (Сеул, 2009, I премия).

— Расскажите, с чего всё началось?

—  Всё началось с самого ран-него детства. У моей мамы боль-шой  талант  к  рисованию.  Когда мы с братом и сестрой были ма-ленькими,  то  стены  дома  были разрисованы  разными  персо-нажами  из  сказок,  а  на  одной из  стен мама  нарисовала  углем балерину  в  полный  рост.  Тогда мне  мама  и  рассказала  про  ба-лет  и  кто  такие  балерины! Мне показалось,  что  это  сказочные создания,  а  ведь  это  так  здоро-во  оказаться  в  сказке.  Как  раз в  то  время  по  соседству  жила Зинаида  Ивановна  Дружинина, 

в прошлом балерина, она часто выгуливала  своего  огромного пса. В один из ничем не приме-чательных  дней  я  играла  с  дру-зьями  во  дворе  дома,  а  моя мама  сидела  на  скамеечке.  Вы-шла З. И. Дружинина  и  подсела к  маме,  они  пообщались,  и  ве-чером,  дома,  мама  мне  сказа-ла,  что  Зинаида  Ивановна  при-глашает меня в клуб на занятия классикой!  К  тому  времени  я уже  занималась  игрой  на  вио-лончели,  изучала  нотную  гра-моту,  ходила  в  художественную гимнастику и на бальные танцы, рисовала, плавала, но мне было так  интересно  и  любопытно 

узнать  и  попробовать,  что  же такое  классический  балет,  что я  на  следующий  же  день  была на  занятиях!  Балет  объединяет в себе многое: и музыкальность, и  гимнастику,  и  актерское  ма-стерство,  вырабатывает  вынос-ливость  и  характер.  Мы  часто выступали на разных концертах, что я уже с детства полюбила пу-блику и сцену! И спустя два года я поступила в ПГХУ, где и нача-ла профессионально заниматься балетом,  но  игрой  на  фортепи-ано  и  рисованием  я  увлекаюсь до сих пор!

— С какими трудностя-ми и радостями столкнулись,

«…перед артистом балета стоит огром-ная задача не только

искрометно и чисто исполнять технику

танца, но и тонко чув-ствовать стиль и дра-

матический текст спектакля!»

Фото: Андрей Клемешов.

Page 8: Инвожо / Invozho № 10 2013

6 «Инвожо» № 10 2013

«…Я настолько часто га-стролирую, что порой мне ка-жется, что я живу в аэропор-тах, самолетах, поездах...И каждая поездка, как и каж-дое выступление навсегда оставляет во мне яркую ча-стичку себя! »

занимаясь балетом? Как балет воспитал Вас как личность?

—  Первый  год  учебы  в ПГХУ дался  непросто.  Жизнь  вдалеке от  семьи,  в  интернате…  Много-му  пришлось  научиться:  мыть пол, стирать, гладить, соблюдать режим  и  дисциплину,  самосто-ятельно  делать  уроки,  справ-ляться  с  трудностями  и  тоской по  дому,  —  всё  это  пришлось осваивать  с  10-ти  лет.  Мама с  папой  старались  приезжать часто,  но  каждый  раз  при  рас-ставании  я  сильно плакала,  это очень  не  просто  для  ребенка в 10 лет уехать из семьи! Но вре-мя шло, у меня появилось много друзей,  забот. Я привыкла к ча-стым  встречам  и  расставани-ям,  а  учебные  будни  поглотили меня целиком. После четвертого класса  ПГХУ,  за  отличную  уче-бу,  мой  папа  отправляет  меня с мамой в Москву, чтобы я сво-ими глазами увидела, что такое конкурс  артистов  балета  (имен-но  тогда  в  жюри  я  первый  раз увидела  Галину  Сергеевну  Ула-нову).  Там  меня  замечает  один педагог  из  Петербурга  и  пред-лагает  попробовать  поступить в  АРБ  им.  Вагановой.  Так  мы и сделали. Пройдя все отбороч-ные мероприятия,  из  восьмиде-сяти  девочек  взяли  меня  одну. Так  с  1997  года  я  продолжила свое  обучение  в  Петербурге, в  АРБ  им.  Вагановой.  Первый год  учебы  в  АРБ  дался  очень и  очень  трудно:  новый  класс, новые  дисциплины,  новые  пе-дагоги,  родители  стали  еще дальше  и  уже  не  могли  часто приезжать ко мне. Всё для меня было  чужим!  Ребята  в  интерна-те  и  классе  приняли  меня  хо-рошо,  помогали  мне  освоиться с новым режимом, водили меня по  школе,  чтобы  я  не  заблуди-лась,  знакомили  с  правилами и  порядками.  Поначалу  Петер-бург мне ужасно не понравился, дождливый, серый, мрачный, хо-лодный,  но  спустя  время,  когда я  стала  посещать  Мариинский Фото: Андрей Клемешов.

Page 9: Инвожо / Invozho № 10 2013

7

Родилась в городе Ижевске. В 1993 году поступила в Пермское государствен-ное хореографическое училище (ПГХУ), где проучилась четыре года (ее педагогами

по классике были Асауляк, Быстрицкая, Аверина Л. А., Петухова О. В., Панкратьева, Уланова Л. Г.). В 1997—2001 годы — учеба в Петербуржской Академии Русского балета им. А. Я. Вагановой (АРБ им. Вагановой). За время учебы в АРБ была удостоена дипло-

ма и стипендии за выдающиеся достижения в учебной и научной деятельности от губернатора Санкт-Петербурга В. А. Яковлева (2000 год) и удостоена стипендии

Правительства Российской Федерации (2000 год), в 2001 году, в Алма-Ате, вместе с двумя своими партнерами, представляла Академию Русского Балета на конкурсе хореографических школ «Приз Улановой» (получили первое место и звание лучшего учебного заведения). С 2001 по 2007 годы — ведущая балерина Михайловского театра,

с 2007 года работает в труппе Мариинского театра.

театр,  Эрмитаж,  Петергоф с  его  знаменитыми  фонтанами, Пушкин,  Павловск,  Театр  БДТ и  множество  других  театров и  замечательных  мест  и  досто-примечательностей,  я  влюби-лась  в  Петербург,  прониклась его  историей,  культурой  и  кра-сотой.  Дальше  учебные  будни набирали  обороты,  и  я  с  голо-вой  ушла  в  учебу  —  даже  было очень  интересно,  ведь  каждый 

педагог являл собой неисчерпа-емый  кладезь  знаний!  Я  прово-дила в Академии целыми днями, так  как  помимо  общеобразова-тельных  дисциплин  еще  были и основные — специальные дис-циплины:  классика,  характер-ный  танец,  историко-бытовой танец, танцевальная литература, дуэтный  танец,  практика,  ак-терское  мастерство,  гимнасти-ка!  Физическая  нагрузка  была 

огромной, но интерес к профес-сии  был  настолько  большим, что  всё  это  время  я  проводи-ла  с  удовольствием,  невзирая на  нагрузку!  Самым  ярким  впе-чатлением во время моей учебы в  АРБ  были  те  несколько  дней, когда со мной репетировала На-талья Михайловна Дудинская, я тогда  готовилась  к  выпускным спектаклям,  и  она  любезно  со-гласилась внести свои поправки 

Фото: Светлана Аввакум.

Page 10: Инвожо / Invozho № 10 2013

8 «ИНВОЖО» № 10 2013

«…На сцене я прожи-ваю тысячи жизней, переживаю и испыты-ваю настолько яркие и сильные эмоции, от кото-рых душа выворачивается наизнанку...»Фото: Андрей Клемешов.

Page 11: Инвожо / Invozho № 10 2013

9

и  замечания!  Балет  не  просто глобально вошел и изменил мою жизнь,  но  и  сформировал  меня как  личность!  Моим  родителям я безгранично благодарна за то, что  они  всегда  поддерживали меня  в моих  начинаниях,  а  ког-да  становилось  трудно,  всегда были рядом, чтобы придать мне сил  и  крепости  духа,  чтобы  я двигалась дальше!

— Как попали в Мариинку?—  Работая  в  Михайловском 

театре, меня никогда не оставля-ло огромное желание танцевать на сцене Мариинки, сцена, кото-рая повидала самых великих ба-лерин и танцовщиков, где педа-гогический  состав  репетиторов составляют  самые  выдающиеся звезды  русского  балета.  Учить-ся  у  таких  мастеров  —  просто счастье!

Первые два года в Михайлов-ском  театре  моим  репетитором была  Светлана  Константиновна Шейна  —  прекрасный  педагог, но  в  силу  своего  возраста,  ей тогда  было  уже  за  80  лет,  она не  могла  подолгу  репетиро-вать  со мной,  а мне  19  лет,  сил и  энергии нескончаемый поток, 

и по счастливому случаю судьбы со мной стала работать Кунакова Любовь Алимпиевна (звезда рус-ского  балета,  народная  артист-ка,  ведущий  педагог-репетитор Мариинского  театра).  Я  за  три с половиной года совместной ра-боты с Кунаковой перетанцевала весь  репертуар  Михайловского театра  (Кунакова Л. А.  успевала не только репетировать в Мари-инском театре, но и по часа три работать  со  мной  в  Михайлов-ском  театре).  Также  в  то  время я  работала  с  такими  хореогра-фами:  Георгий  Ковтун  —  балет «Спартак»,  на  меня  ставилась партия  Эгины,  «Вальпургиевая ночь»  —  Вакханка,  «половец-кие  пляски»,  спектакль  «Рас-путин»,  где  моим  партнером 

Фотографии: Валерия Комиссарова.

Page 12: Инвожо / Invozho № 10 2013

10 «ИНВОЖО» № 10 2013

был  великолепный  танцовщик, звезда  русского  балета  Фарух Рузиматов  (я  и  сейчас  иногда работаю на гала-концертах с Фа-рухом. В июле этого года у него в  Токио  прошли  юбилейные концерты);  Майоров Г.  —  спек-такль  «Чиполлино»;  танцевала балеты  Боярчикова Н. Н.;  ра-ботала  с  Долгушиным Н. А. Он на  меня  возобновлял  свою  ре-дакцию  спектакля  «Жизель» (тогда  я  первый  раз  станцевала Жизель).  Но  нужно  было  дви-гаться дальше, и я решила про-вериться  в  Мариинский  театр на  положение  ведущей  солист-ки! Так с апреля 2007 года я ста-ла  балериной  Мариинского  те-атра, где работаю и по сей день и продолжаю репетировать с Ку-наковой Л. А.  В  июне  2009  года я  получила  золотую  медаль на  международном  конкурсе артистов балета в Сеуле (Южная Корея),  а  в  апреле  2011  года  — звание  «Заслуженный  артист Удмуртской  Республики»!  Мой репертуар расширяется, помимо премьер  классических  спекта-клей я работаю с хореографами: Бенжамином  Мельпье  (он  всем известен  по  фильму  «Черный лебедь»),  который  ставит  балет «Without»,  Биллом  Форсайтом и  Кэтерин  Бенетс  (ассистент)  — балет  «Мидл»  или  «Где  висят золотые  вишни»,  репетирую с  Коллин Нирри  па-де-де  «Чай-ковского»  (хор.  Дж. Баланчин), работаю  в  качестве  асистен-та-хореографа  при  постановке в Большом театре балета «Мой-додыр»  с  хореографом  Юрием Смекаловым, а также принимаю участие в его постановках — дуэт «Расставание»,  Ротманским Алексеем  —  балет  «Золушка» (партия  Золушки)  и  одноакт-ные  балеты,  Посоховым  —  дуэт «Сагалобели», Эмилем Фаски — дуэт  «Красный  снег»  и  дуэт «Всё  проходит».  Также  очень интересно  исполнять  хореогра-фию Бежара «Бакти», Симонова «Щелкунчик»  (партия  Маши), 

Дж. Баланчина «Апполон»  (пар-тия  музы),  «Тарантелла»,  «Сим-фония До Мажор» (третья часть).

— В 2011 году Вы выступали в Ижевске. Каково это — высту-пать на родной земле, чем отли-чается внутреннее ощущение. Как принимает здесь зритель?

—  Приезжала  в  свой  род-ной город Ижевск на фестиваль Чайковского,  где  мне  и  было присвоено  звание  «Заслужен-ной  артистки».  Сразу  после выступления,  мне  присвоили это  почетное  звание,  раздался шквал  аплодисментов:  и  зри-тели,  и  мои  коллеги,  стоявшие на сцене, поздравляли меня ова-циями,  —  это  большое  счастье получить  признание  на  своей родине. Я испытывала большую радость,  зная,  что  мои  родите-ли  сейчас  сидят  в  зале  и  видят меня  на  сцене  в  такой  момент, ведь это и их награда. Я дала два гала-концерта:  один  в Ижевске, и  один  в  Воткинске,  я  собра-ла  отличную  команду  ведущих танцовщиков,  все  они  являются звездами балета, заслуженными артистами,  мне  очень  хотелось показать  моему  родному  зри-телю  настоящее,  неподдельные искусство  балета!  Спектакли прошли с большим успехом. По-мимо концертов я и Игорь Колб (ведущий премьер Мариинского театра)  дали  маленьким  начи-нающим  артистам мастер-класс по  классике  и  после  отвечали на  их  многочисленные  вопро-сы. Встреча прошла очень тепло и радушно!!!

— Где наиболее взыскатель-ная публика?

—  В Петербурге публика наи-более  взыскательна,  так  как здесь  зритель  очень  избалован всевозможными  концертами, спектаклями,  представлениями, выставками,  архитектурными красотами,  что  формирует  вкус и  культуру  человека!  И  перед артистом  балета  стоит  огром-ная  задача не  только искромет-но  и  чисто  исполнять  технику 

танца,  но  и  тонко  чувствовать стиль  и  драматический  текст спектакля!

— Какие советы или пожела-ния можете дать человеку, стре-мящемуся к своей мечте?

—  Никогда  не  отказывайтесь от  своей  мечты,  какой  бы  она ни была, мечтайте, фантазируй-те,  творите. И  пусть  только  лю-бовь движет вами, ведь «только любовь помогает творить нам на-стоящие  чудеса»  (моя  любимая цитата из сказки «Золушка»).

— Вам удается отдыхать? От-куда черпаете силы и вдохнове-ние для новых постановок?

—  С моим плотным графиком репетиций,  спектаклей,  гастро-лей  очень  редки  те  моменты, когда  я  могу  побыть  наедине с собой и просто поскучать, что-бы  почитать  книгу,  посмотреть интересный  фильм,  сходить на выставку в музей или на дра-матический  спектакль.  Я  очень ценю это время, так как оно дает мне  огромный  заряд  сил  и  но-вых  эмоций,  я  подпитываюсь интересной  информацией  или новыми яркими впечатлениями, которые мне просто необходимы для  ощущения  танца!  Я  люблю совершенно  разную  литературу, музыку.  Мне  нравится  ездить и гулять в парки Павловск, Пуш-кин,  Петергоф,  Михайловский парк,  их  в  Петербурге  большое множество,  и  все  они  прекрас-ны. Очень люблю ходить на дра-матические спектакли, а иногда езжу в Москву, в МХАТ, на особо интересные мне премьеры.

— Вы часто гастролируете. Что для себя «берете» из по-ездок в каждой стране? Когда приезжаете в то или иное место, на что сразу обращаете внима-ние? Какая страна или город больше всего запомнились?

—  Я  настолько  часто  гастро-лирую,  что  порой  мне  кажется, что  я  живу  в  аэропортах,  само-летах,  поездах… Все  страны,  го-рода  настолько  уникальны,  что про  них  можно  рассказывать 

Page 13: Инвожо / Invozho № 10 2013

11

бесконечно:  об  их  культуре, быте,  национальных  особенно-стях, архитектуре, кухне и о мно-гом  другом!  И  каждая  поездка, как  и  каждое  выступление  на-всегда  оставляет  во  мне  яркую частичку себя!

— Какие встречи, знакомства произвели на Вас впечатление?

—  На гастролях встречаешься с  разными  интересными  людь-ми. Я работала на гала-концерте вместе  с  Плисецкой М. М.,  Эве-лин  Харт,  Шарль  Жюдом,  —  это большое  счастье  быть  с  ними на одной сцене и видеть, как они работают!  В  Одессе  состоялась встреча  с  эстрадным  певцом Сергеем  Пенкиным,  и  он  мне рассказал,  что  первый  раз  смо-трел балет вживую,  (тогда была постановка  «Лебединое  Озе-ро»). На гастролях в Сочи обща-лась с Константином Хабенским, замечательный актер и человек, на гала-концерте в Индии встре-чались (с тогда еще Президентом России)  Медведевым  Дмитрием 

Анатольевичем,  на  концерте в Мадриде, была на приеме у ко-ролевской  четы  и  (тогда  еще супруги Путина Владимира Вла-димировича)  Людмилой  Алек-сандровной.  В марте  этого  года на концерте в Японии (мы дава-ли  гала-концерт,  посвященный памяти  погибших  от  землетря-сения) пришла принцесса  (жена сына  императора  Японии),  она прошла  за  кулисы  и  поблаго-дарила  всех  артистов!  И  таких встреч  очень  много,  и  все  они навсегда  останутся  чудесными впечатлениями в моем сердце.

— Что для Вас сцена?—  Я считаю себя очень счаст-

ливым  человеком,  так  как  сце-на  дает  мне  свободу,  бесцен-ную  свободу  самовыражения. На  сцене  я  проживаю  тысячи жизней,  переживаю  и  испыты-ваю настолько яркие и сильные эмоции,  от  которых душа  выво-рачивается  наизнанку.  Я  могу кричать  в полный  голос о  стра-стях,  которые  живут  в  моем 

сердце,  но  при  этом  не  произ-нося ни слова! Я танцую потому, что мне есть что сказать людям, но я не веду с ними речевой диа-лог, а люблю общаться сердцем и  душой,  которые  выражаются в пластике танца!

— Ваши планы на будущее?—  Скоро  в  Японии  пройдет 

мой  творческий вечер, и  я буду давать мастер-классы артистам. Затем  улетаю  в  Финляндию на  фестиваль,  где  пройдут  два гала-концерта! А потом начнется новый  сезон  в  театре,  который будет насыщен для меня новыми премьерными спектаклями и га-стролями!  Я  так  о  многом  меч-таю: от самой маленькой мечты «просто выспаться» до глобаль-ной,  чтобы  все  были  счастли-вы.  А  между  ними  огромная череда мыслей и надежд, кото-рым, надеюсь, дай Бог, суждено свершиться!

Текст: Мария Галеева.

«...Я танцую потому, что мне

есть что ска-зать людям...

люблю общаться сердцем и душой,

которые выража-ются в пластике

танца!»

Фото: Nikolay Krusser.

Page 14: Инвожо / Invozho № 10 2013

12 «ИНВОЖО» № 10 2013

«Персеполис» — первый графический роман иранского автора Маржан Сатрапи. Это автобиографическая история о ее взрослении. Драматическая история Ирана — шахский режим, исламская революция, война с Ираком — показаны глазами ребенка. Стремясь дать достойное светское образование своей свободолюбивой дочери, родители вынуждены отправить ее в 14 лет за границу, в австрийский лицей. Такой манящий издалека «Запад» показывает свое обыденное лицо и потрясает героиню эфемерностью связей между людьми. Познав любовь и предательство, дружбу и отверженность, почти опустившись на дно, Маржан вынуждена вернуться назад. Но на родине многое изменилось. Ужесточающийся режим Исламской Республики серьезно ограничил личные и общественные свободы. И через несколько лет Маржан вновь уезжает из страны, на этот раз — во Францию, где останется жить навсегда.

Выйдя в 4 томах (2000—2003) во Франции, «Персеполис» снискал всевозможные лавры на профессиональных форумах (от Ангулемского фестиваля комиксов до Франкфуртской книжной ярмарки) и заслужил признание у широкой публики по обе стороны Атлантики. Апогеем карьеры романа стала его экранизация в виде полнометражного анимационного фильма в 2007 году, получившего специальную премию жюри в Каннах и номинированного на «Оскар». ≈

Кадры из анимационного фильма.

Искусство

Page 15: Инвожо / Invozho № 10 2013

13

Page 16: Инвожо / Invozho № 10 2013

14 «ИНВОЖО» № 10 2013

Page 17: Инвожо / Invozho № 10 2013

15

Ирина Игнатьева

Page 18: Инвожо / Invozho № 10 2013

16 «ИНВОЖО» № 10 2013

Page 19: Инвожо / Invozho № 10 2013

17

Ирина Игнатьева тусбуеныз-а, кыӵе ке пуш чебереныз-а мыным тунсыко потӥз. Та нылашез «Mademoiselle Oudmourte» агентствое ветлыны кутскемез бере синйылтӥ. Собере Интернетысь иворъёсты адӟи: Ирина понна куарадэс сётэ. («Шейкер» журнал егит нылъёс понна вожвылъяськон радъям.) Мон но Ирина понна куараме сётӥ, «лайк»-е зӥби. Ӟучъёс пӧлын огназ удмурт бере, туж данъяськымон потӥз, угось ӧз кепыра, туспуктэмъёссэ ыстыны дӥсьтӥз. Нош «Эль ныл» фестивальын вормонэзлы ӧй ни паймы, малы ке шуоно Ирина

Журнал «Инвожо» представляет свой культуртрегерский проект «Удмурт

Image» — из номера в номер самые красивые удмуртские девушки, новые

лица, ракурсы восприятия.Привнесем в палитру женской красоты

удмуртские краски. У нас есть свой image, свой typage прекрасного!

Да здравствует удмуртская красота! Vive la beaute oudmourte!

Лучшим удмуртским девушкамоткрыта дорога в Париж!

Присылайте Ваше портфолио ирезюме для участия в нашем проекте!

Идея, организация проекта —Пётр Захаров, Лариса Орехова,

Дмитрий Антонов.Фотограф, арт-менеджер проекта,

стилист — Анна Николаева.

Page 20: Инвожо / Invozho № 10 2013

18 «ИНВОЖО» № 10 2013

— Ирина, тон УдГУ-ысь Удмурт кылосбур факультетэз йылпумъяд, нош кызьы ди-плом басьтэмед бере ик нылпи юртэ ужаны интыяськид? Кин ке дэмлаз-а?

—  Со аслам быръёнэ, дэмла-сез ӧй вал. Каньыл мылкыдын, бадӟым яратонэн мон та юрт-лэсь ӧссэ усьтӥ. Татын одно ик монэ нылпиос возьмало кадь. Шумпотыса пумитазы уже кутӥсьёс но.

— Кыӵе шуг-секытъёсын пу-миськид? Ужед сюлмыдъя-а?

—  Тужгес секытэз вал ужаны кутскыкум. Нырысь 4—5 аресъ-емъёсын ужай, собере — 9—11. Ужме яратӥсько. Али группаям пиос гинэ. Каблукъёс сярысь вунэтоногес луэ: соосын ӵош бызьылӥсько, турникъёс вылэ кечыръяськисько. Дэремен уже лыктӥсько ке, одно ик пичи воргоронъёсылэсь комплимент кылӥсько. Ӵукна вешаса сай-катэмелы дышизы ини. «Вор-горонъёс, султӥськом!» шуыса ӵукнаез кутскыкум, одно ик та-зьы вазёзы: «Нош Тӥ ӧд вешалэ на ук». Керӟегъяськыкузы одӥг юанэ урод мылкыдзэс чаляк сӥятэ: «Ну, мар сыӵе керӟегез яратӥсько меда?»

— Пӧлазы удмурт пиналъёс вань-а?

—  Удмурт сямен уг верась-ко, нош удмурт сямен шоразы 

«аслаз тэркыяз» кадь ас шӧдэмзэ учкисьёслы возьматӥз. Нош «Элькун нылпи юрт анай-атайтэк но утись-вордӥсьтэк кылем нылпи понна кун казна дышетон ужъюртын» ужасько шуэмезлы пайми ик.

вазьылӥсько ке, шумпото. Уката ик нимзы серемес йӧтэ. Изьыны выдыкузы, «Изь, изь, нуные» кырӟанэз кылэмзы потэ. Соку ик шып карисько.

— «Mademoiselle Oudmourte» агентствое ветлэ-мед сярысь но тодо?

—  Модельное ветлӥсько шуыса, нылпиосы тодо, ту-спуктэмъёсме куро. Конкурсэ пыриськонме но тодытэк ӧз кыле. Мар вылез улонам, маиз шумпоттэ, маиз шугъяськытэ,— ваньзэ мадисько, соосын верась-коно. Валамзы шӧдӥське.

— «Эль ныл» луэмедлы шумпотӥд?

—  «Эль ныл» фестивальын вормонэ паймытӥз. Мон сое уг возьмаськы вал. Нылъёсын вожвылъяськеме ӧз поты, мо-дельное ветлыны кутскеме бере эшъяськимы, матын луимы, малпасько. Лӧпкытэ соиз: гурто-осы мон понна туж шумпотӥзы. Бадӟым тау Даралилы та ужрад понна! Синмаськисько солы, со ваньзэ вуттэ, котькытчы пы-риське, визьмо, чебер… Со ся-рысь вераны луоз «ассэ ачиз лэсьтӥз».

— Ӟуч нылъёсын ӵош но ӵошатсконэ пыриськид?

—  «Шейкер» журнал конкурс ялӥз. Вормисьсэ, пе, обложка вылэ поттом. Кык туспуктэм но анкета ыстыны кулэ вал. Одӥгез юан таӵе: «Что Вы гото-вы сделать ради победы?» Мал-паськи, малпаськи но гожтӥ: «Парашютэн тэтчыны».

— Вожвылъяськон куспын, видеоинтервью сётыкуд, уд-мурт луэмдэ шараяд. Данъясь-кымон. Нош мар конкурсысь «басьтӥд»?

—  Финал ортчиз. Малпась-ко, ми — ушъямонэсь, кытӥ-отӥ калгыса ум ветлӥське, азьлань вамыштӥськом, 

Page 21: Инвожо / Invozho № 10 2013

19

Page 22: Инвожо / Invozho № 10 2013

20 «ИНВОЖО» № 10 2013

ФОТОГРАФИИ: АННА НИКОЛАЕВА

пуштросогес луиськом, асьме-лэн будэменымы матысьёсмес шумпоттӥськом. Берпуметӥ ӝыт «Фешн клубын» ортчиз. Калыкез трос ӧй вал ке но, мыл-кыдмы капчи вал. Ӝыт куспын кулисаос сьӧрын нылъёсын эшъяським: серекъям, дӥськут вошъяны ог-огмылы юрттӥм, чыры-пыры юрттэт но татын ми-лемыз матэгес кариз. Огъя эктон пуктӥм. Собере котькуд конкур-сантка жюриез маин ке паймы-тыны выриз: кин эктӥз-кырӟаз, нош мон учкисьёсты но жю-риез ас киыным пӧрам тортэн веръятӥ. «Мисс «ШейкеR-2013» вожвылъяськонлы сӥзьыса пыжи.

— Ачид сярысь вакчияк веран?

—  Ачим сярысь тазьы ве-расал: яратӥсько яратыны, но ваньзэсты уг.

— Пичи дырыд сярысь малпанъёсыд?

—  Мон вордӥськи Можга ёросысь Бальзяшур гуртын. Шоръёзо школамы ӧвӧлэн, шко-ламес Пычасын йылпумъямы. Пычас черкогурт дас иськемын. Вордӥськонысен кӧснуналозь интернатын улӥмы.

Азьло гуртоос шулдыргес уло вал… Ӵемысь концертъёсы по-тамы, гурт автобусэн ветлылӥм Можгае, Иже… «Пичи синмо 

агай» понна визьтэммемын вал, Бекмановез озьы нимаськем.

Огпол Ижын, концерт бере, урамысь нылэз но пиез синйылтӥ. Соос коробкаосын тол куазен пуко вал. Сыӵе со сюлмам кылиз, бӧрдыса-бӧрдыса мамаелэсь соосты сьӧрамы басьтыны кури. Оло, соку мон аслым уж бырйи, уг тодӥськы…

P. S. Ирина парашютэн тэтчем ик: «Укмыс адямиос пӧлысь мон тужгес но капчиез вал бере, кышкан укмыс поллы йылӥз. Мон котькудӥзлэсь тэтчемзэ адӟи: кызьы инструк-тор тыбыртӥ донге, нош пара-шютэн адямиос туж чаляк син азьысь ышо, ваньзэ вунэтоно. Йырсазьысь ваньмыз ӵушиське, инструктор со сярысь азьло ик мадиз. Йырам кылизы на лыд-пусъёс: 521, 522, 523. Шара лыдъяй. Парашют усьтӥськиз. Лӧптэм мылкыд, шурдон! Парашютэн тэтчыны луонлы-ке вань на. Туж потэ ваньзэ пеймыт виштыостэк адӟеме. Табере огзэ мон тодӥсько: ӝуждалалэсь уг кышкаськы!

Page 23: Инвожо / Invozho № 10 2013

21

Page 24: Инвожо / Invozho № 10 2013

22 «ИНВОЖО» № 10 2013

Искусство

Владимир Наговицын

Владимир Наговицын — Удмуртиысь туала суредасьёс пӧлысь тужгес но аспӧртэмлыкоез. Ужа пӧртэм жанръёсын, нош огъя соосыз вашкала но туала калык лулчеберетэз возьматон ӧр. В. На-говицын ӟеч вала удмурт калыклэн дунне шоры учконысьтыз фоль-клорной но мифологической инъ-етсэ, озьы ужъёсаз кылдытэ ми-фологической лулъёслэсь быдэс паймымон галерея. Суредъёсыз-лы тунсыко ватсан лэсьтэ, шуыны луоз, гожтыса кельтэм малпанъё-сыныз, кудъёссэ котькуд «мифо-центричной» ужез улысь адӟыны луэ.

Page 25: Инвожо / Invozho № 10 2013

23

Инмар

Ву = Вода

Page 26: Инвожо / Invozho № 10 2013

24 «ИНВОЖО» № 10 2013

Гурезь

Вукузё

Page 27: Инвожо / Invozho № 10 2013

25

Вызывательница дождя

Шунды-мумы

Page 28: Инвожо / Invozho № 10 2013

26 «ИНВОЖО» № 10 2013

Птица сна = Улум ис

Камень-старик = Ахвтас-ойка

Page 29: Инвожо / Invozho № 10 2013

27

Куда идем

Дверь Птица счастья = остэ

Page 30: Инвожо / Invozho № 10 2013

28 «ИНВОЖО» № 10 2013

Тунсыко адями

Текст: Катя Григорьева.

Шоумен яке супыли?

Page 31: Инвожо / Invozho № 10 2013

29

Алексей Бегишев дышетске Удмурт кун университетын, журналистикая факультетын. Лёшаез ӵемысь удмурт пӧзыръяськонъёсысь но ужрадъёсысь адӟыны луэ.

К. — Лёша, кызьы сыӵе тунсыко кушемним малпад?

Л. — Котьку, сцена вылысен асме Чумолё шуисько ке, адямиос серекъяса юало, тодӥсько-а мон, мар со удмурт кылын шуэм? Калыклы тунсыко потэ, малы ке шуоно мынам кушем нимы ӟуч кылын стог сена шуыса берыктӥське. Но Чумолё (ӟуч сямен Чумали), со гурт Алнаш ёросын, кытын мон ортчытӥ пичи дырме, песянае дорын. Соин со гурт мон понна шуныт, каньыл инты. Ар талэсь азьло кушемним утчано луи. Кема ӧй малпаськы, йырам яратоно гуртэлэн нимыз лыктӥз. Озьы Чумолё Олёш луи, нош эшъёсы исаса ЧумоЛёш шуо.

К. — Ку валад сценаез яратондэ?

Л. — Сценаез яратон нылпи садысен сайказ. Соку туж яратӥсько вал кырӟаны. Садикын, анай-атай азьын ужрад ортчытыку, мыным потэ вал, туж зол кырӟано, кесяськыса, возьматоно ваньмызлы, мынам куарае котькинлэсь зол шуыса. Школаысен пӧртэм ӵошатсконъёсы пыриськылӥ, асме котькытын эскертылӥ. Университетын тодматски бадӟым сценаен но удмуртъёслэн ужрадъёсынызы. Тунсыко потӥз, удмурт кылме волятыны кутски. Валай: удмурт луыны — круто, удмурт егитъёс — со мынам омыре. Кутски пӧртэм удмурт патиосы пыриськыны.

К. — Сцена вылэ потон азяд вань-а кыӵе ке амалъёсыд?

Л. — Нимаз амалъёс ӧвӧл, но сцена вылэ потон азьын мон котьку но асме шуныт

малпанъёсын буйгатӥсько. Соин мон асме шулдыртӥсько — кыӵе мылкыдын сцена вылэ потод, озьы ик ужрад ортчоз.

К. — Кыӵе соос, удмурт позыръяськонъёс?Л. — Удмурт позыръяськонъёс, со тужгес

но егитъёслэн яратон интызы. Мон туж шумпотӥсько, али ёросысь егитъёс доры

но потаны луонлык кылдӥз шуыса.

Алнаш, Шаркан, Пичи Пурга, Дэри — та ёросъёсы ужрадъёсын ми ӵемысь потаськомы. Ми туж ӟеч дасяськиськом, малы ке шуоно егитъёс, пиналъёс адӟо ке шаплы удмуртъёсты, соослэн мылкыдзы ӝутске, ми кадь луэмзы потэ — со туж умой.

К. — Ма вераны быгатод удмурт егитъёс сярысь?

Л. — Потэ вылэм удмурт егитъёс шаплыесьгес мед луозы. Али шуг шедьтыны котьма борды кышкатэк кутскыны быгатӥсь адямиосты. Пӧртэм огазеяськонъёслэн трос малпанъёссы, ӵемысь уг тырмо адямиос со

малпанъёсты быдэстыны.К. — Лёша, шуысалыд-а астэ шоумен?Л. — Берло нуналъёсы монэ ӵемысь озьы

ниманы кутскизы. Мон малпамъя, умойгес огшоры ведущий шуыны — аслым но лякытгес кылӥське.

К. — Ма кулэ егитлы вылӥе ӝутскон понна?Л. — Одно ик кулэ тыршыны, котькуд ки

борды «ӝиптӥськыны», басьтыны егит дырлэсь ваньзэ, ма со быгатэ тыныд сётыны. ≈

Page 32: Инвожо / Invozho № 10 2013

30 «ИНВОЖО» № 10 2013

Куара

«...Пушдуннеям мон — художник...»

Page 33: Инвожо / Invozho № 10 2013

31

Лариса Марданова — удмурт кылбурчи, прозаик, журналист, Россиысь гожъяськисьёслэн ога-зеяськонзылэн ёзчиез.

2003-тӥ арысен Лариса улэ Мо-скваын, «Столичная энцикло-педия» издательской юртын валтӥсь редактор луыса ужа. Туннэ нуналлы печатласьки-зы кык кылбур сборникъёсыз. Нырысетӥ книгаез потӥз Мо-скваын 2005-тӥ арын («Кузялпот сяськаяку»). Кыкетӥез — Таллин-нын 2008-тӥ арын («Йыромон»).

ГОЖЪЯСЬКОН СЯРЫСЬ

Нырысь-валысь мон понна со кылын шудон вал. Шонер-зэ вераса, али но калыкен вераськонъям куддыр кылэз «бергатэме» потэ. Ӵем дыръя со бордысь ик пото мынам эшъ-ёсыным тэкшеронъёсы. Валась-ко: ачим янгыш; нош кыллэн кужымез монэ ворме…

Мон понна гожъяськон — со сюлэмез усьтон ӧвӧл — астэ валан, дыр, со. Аслэсьтыд мылкыддэ, шӧдонъёстэ кылын вераны быгатон — астэ валан доры нырысетӥ вамыш. Сотэк уг луы азьланезлы выль уж-пумъёс, цельёс пуктыны. Нош азьланьзэ адӟисьтэм адями — сукыр адями; туннэ нуналэн гинэ улыса, трос уд лэсьты.

ЭШЪЁС НО ДЫШЕТӤСЬЁС

Адями быдэс улонзэ ды-шетскыны кулэ, шуо. Озьыен, со вӧзын котьку луыны кулэ дышетӥсьёс. Зэм, улон ачиз дышетэ. Но соку дышетсконмы асьмелэн мажес вылэ пумтэм лёгаськемлы яке выльысь велосипед усьтэмлы укша. Адя-милэн сюлмыз, йырвизьмыз вылезлы котьку дась, усьтэмын луыны кулэ. «Дышетскись дась

ке, Дышетӥсь лыктэ», — шуо шундыӝужан палан.

Но вань на сыӵе адямиос, кудъёсыз тынад улон сюресад кожазы, оло, кык-куинь ва-мыш гинэ лэсьтӥзы тонэн артэ, но соосын тодматскемед, пу-миськемед тынэсьтыд улондэ йырчукин берыктӥзы, улонлэсь мукет палзэ возьматӥзы. Озьы монэ кин ке кулэмлэсь утиз, кин ке мукет сямен малпась-кыны дышетӥз… Со учыръёс сярысь соос вунэтӥзы ни, нош кыӵе ке пичи гинэ арбери, со-ослэн верам кылзы мынэсьтым улонме воштӥз. Со мынам эшъ-ёсы ӧвӧл — со кыӵе ке нуналэ мон вӧзын учырам адямиос гинэ… Тау соослы монэ воштэм-зы понна.

БАДӞЫМ ГОРОД…

Бадӟым кар адямиез туж юн воштэ: улыны кутскиськод солэн катъёсызъя. Мон, сямыя туж гань-гань, пунктуальной адями, валасько: та берпуметӥ дас ар ӵоже (сомында луиз ини Мускоын улэме) туж воштӥськи. Татын 15—20 ми-нутлы кыӵе ке пумиськонэ бере кылид ке, мукетъёсаз уд ни вуы: нунал минутэн-мину-тэн гожъямын. Быгатыны кулэ шаплы бызьылыны, улонысь кулэзэ гинэ адӟыны, пӧртэм ар-бериослы пазяськытэк, кулэзэ гинэ вераны — сотэк ымад нянь пыры уз сюры.

Москвае вуэм берам нырысь туж секыт вал: сыӵе вераськем потэ анай кылын, но… неки-нэн. Тодско на анаелэсь кин ке сьӧры лэзем саламъёссэ учкы-тэк-веръятэк но, удмурт газетъ-ёсты, кудъёсаз соос бинямын вал, Литинститутын лыдӟыса пукемме… Вордскем шаеред-лэсь палэнэ вуыса гинэ валано, макем бадӟым шуд со — анай кылын вераськон!

МАЕ ЯРАТӤСЬКО…

Туж яратӥсько суредась-кыны, валасько, пушдуннеям мон — художник. Яратӥсько кырӟаны, гожъяськыны, экты-ны, но мон ӧвӧл кырӟась, мон ӧвӧл гожъяськись, мынам уг поты эктэме… Мон — суредась.

УЛОН…

Мар понна улӥськомы? Визьмаськон, сайкиськон понна, дыр. Визьмо, мур адя-ми уг куашеты, дыр, — солэн со понна дырзэ но кужымзэ быдтэмез уг поты. Зэмос улон уг ортчы, дыр, баррикадаосын но революциосын, со адями пушкын ортче. Астэ кылзо-но, сюлмад чеберлык кизёно. Шонер уло, дыр, шундыӝужан палан: уло но шумпото, малы ке шуоно Космослы кулэ тынад шумпотэмед. Кузьма шумпо-тондэ артысь адямиедлы — дунне чебергес, чылкытгес, капчигес луоз. Со понна, дыр, вордӥським…

КУЛОН…

Мукет ярдуре выжон. Куло-нэн улон уг быры, дыр… Музъ-ем вылын улон — со ведь мукет улонъёслэн вужерзы гинэ…

ШУДБУР НО ГАРМОНИЯ СЯРЫСЬ

Шуд — со астэ ачид шедь-тон… Гармоничной, гармониез валам, адӟем, шедьтэм адями — со самой шудо адями. Улонын ваньмыз огинэ биниськемын ведь, одӥг бугорын. Пумтӥз кыскиськод ке, бугор ас понназ сӧра, нокытчы шедьылытэк, дугдылытэк, малы ке шуоно отын одӥг но ӟугез ӧвӧл. Нош итылэм сӥньысъёслэсь бугор — со ини калыкен но, асэныд но тэрытэк улон.

Текст: Лара Si

Page 34: Инвожо / Invozho № 10 2013

32 «ИНВОЖО» № 10 2013

Джон Ирвинг

(Отрывок из произведения.)

МИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИМИР Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р Р ГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПАГЛАЗАМИ ГАРПА

…Она никогда не ощущала особых родственных связей с ро-дителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое вни-мание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг

иссяк, превратившись в ожида-ние. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впи-танной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более

продолжительного периода) вы-полнит определенные обязатель-ства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Джен-ни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное учебное заведение

Блокбастер

Page 35: Инвожо / Invozho № 10 2013

33

Джон Ирвинг — известный современный американский писатель, публицист, сценарист и актер; один из самых популярных ныне совре-менных прозаиков.

Американский писатель Джон Ирвинг — мастер психологической прозы и блестящий сценарист. «Семейная жизнь весом в 158 фунтов» — одна из первых книг, с которыми уверенно вошел в литературу Джон Ирвинг. Спустя четыре года он стал мировой знаменитостью, опубли-ковав бестселлер «Мир глазами Гарпа», отмеченный Национальной книжной премией.

Экранизация романа «Мир глазами Гарпа» принесла автору пре-мию «Оскар». Второго «Оскара» он получил за киносценарий к филь-му «Правила виноделов» по другому своему роману «Правила Дома сидра».

и  работу  обычной  медсестры, она  сразу  оказалась  как  бы  вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалось ничего другого, отнюдь  не  спешила  —  ее  в  этот круг  вернуть.  Для  семьи  Филдз было  бы  куда  лучше,  если  б Дженни,  бросив  Уэлсли,  стала, например,  врачом  или  еще  сту-денткой  вышла  замуж  за  врача. Каждый  раз,  приезжая  домой и встречаясь с родителями и бра-тьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга стано-вится все более и более неуютно. Они  словно  проходили  весьма странный  и  мучительно  долгий процесс отчуждения.

Это, должно быть, характерно для всех семей на определенном этапе, думала Дженни. Сама она была уверена, что, если у нее ког-да-нибудь будут дети, она станет любить  их  и  в  двадцать  лет  ни-чуть не меньше, чем в два  года; в  двадцать  они,  пожалуй,  еще больше  нуждаются  в  материн-ской любви, думала она. Да и во-обще, много ли нужно двухгодо-валому  ребенку?  Для  нее  дети относились к числу самых легких пациентов. Чем старше становят-ся дети,  тем больше им  требует-ся, думала Дженни, и тем меньше их любят родители, и тем меньше они кому-то нужны…

Дженни чувствовала себя так, словно выросла на огромном ко-рабле, ни разу не побывав в ма-шинном отделении и совершенно 

не  зная,  что  там  происходит. Ей  нравилось,  что  в  больнице, по сути, все ограничено тем, что человек ест, если ему вообще по-лезно и необходимо есть, и  тем, куда потом деваются результаты того, что он ест. В детстве Джен-ни никогда не приходилось иметь дела даже с грязными тарелками; по правде сказать, она была уве-рена, что, когда прислуга убирает со  стола,  грязные  тарелки  про-сто  выбрасывают  (это  было  еще до того, как ей разрешили ходить на кухню). И когда по утрам раз-носчик ставил у их порога бутыл-ки  с  молоком,  Дженни  считала (в  течение  некоторого  времени, правда),  что  и  новые  тарелки тоже приносит он: звон стеклян-ных  бутылок  был  очень  похож на звон тарелок за закрытой две-рью кухни, где что-то там делали слуги.

Дженни  Филдз  было  пять лет,  когда  она  впервые  увидела ванную  комнату  отца.  Она  сама нашла  ее  по  запаху  отцовского одеколона.  Там  она  обнаружи-ла  запотевшую  душевую  кабин-ку  —  новшество  для  1925  года,— личный  туалет  и  ряд  флаконов, настолько  отличавшихся  от  зна-комых  флаконов  матери,  что Дженни  даже  решила,  что  об-наружила  логово  какого-то  та-инственного  незнакомца,  года-ми  тайно  проживавшего  у  них в  доме.  По  сути  дела,  так  оно и было.

В  больнице  она  быстро  разо-бралась,  куда  что  девается;  кро-ме того, она все время открывала для  себя  простые  человеческие истины,  начисто  лишенные  ка-кой  бы  то  ни  было магии,  нахо-дя  ответы  на  вопросы,  откуда берется та или иная вещь. Дома, в  Догз-Хэд-Харбор,  даже  когда Дженни  была  совсем  еще  ма-ленькой,  у  нее,  как  и  у  каждого члена  семьи,  была  своя  ванная, своя спальня, свои зеркала на об-ратной стороне дверей. Там ува-жали  уединение.  В  больнице  же уединение  отнюдь  не  считалось чем-то священным; здесь практи-чески  не  существовало  никаких секретов  ни  от  кого,  а  если  вам нужно  было  зеркало,  следовало просто попросить его у сестры.

В детстве для Дженни самым таинственным  помещением,  ко-торое  ей  разрешили  самостоя-тельно  исследовать,  был  под-вал; а также огромный глиняный кувшин,  который  каждый  по-недельник  наполняли  всякими съедобными моллюсками — раз-иньками, венерками и т.   п. Мать Дженни каждый вечер посыпала плененных  моллюсков  кукуруз-ной мукой и каждое утро промы-вала  их  свежей  морской  водой из длинной трубы, которая тяну-лась  в  подвал  прямо  из  самого моря...

© Перевод: Ирина Тогоева.

Page 36: Инвожо / Invozho № 10 2013

34 «ИНВОЖО» № 10 2013

Критика

Алексей Ермолаев

Людмила Кутянова сярысь

МАКЕМ ЮН ТОН, АДЯМИ!

ППоэтлэн,  кыкетӥ  книгазэ  пот-тыкуз,  кыл  кутонэз,  оло,  котьку-лэсь но бадӟым: одӥг книжка тыр кылбур гожъяны быгатоз тросэз, мар  выльзэ  вералоз  нош  автор, лыдӟись доры кыкетӥ ползэ вуы-куз? Быгатоз-а со азьвыл тодмат-скемзэ выльдыны, юнматыны?

«Чагыресь  пилемъёс» нырысетӥ  книгаяз  (1980)  Люд-мила Кутянова кужмо но визьмо нылмуртлэсь  чылкыт  но  секыт яратонзэ  возьматӥз.  Книгалэн 

НоНоН шсобебебррререееечалллммиз

,

Page 37: Инвожо / Invozho № 10 2013

35

лирической героез аслыз сыӵе эш быръён сярысь малпа: со мед быгатоз калыкен валче ялан вамыш-тыны но ялан будыны, со мед юрттоз ачиз выллем ик будыны вӧзысь эшезлы но. 

Сыӵе  яратон  адямилы  ноку  но  капчиен  уг сётӥськы.  «Чагыресь  пилемъёс»  сборникын  –  се-кыт лыктӥсь яратон,  ялан сюлмаськон вайись но буйгатскыны лэзисьтэм яратон.

Нырысетӥ  книгалэн  та  самой  валтӥсь мылкы-дыз выжем кыкетӥ книгае но. Та  тема азьланьтэ-мын, солэн азьвыл тодмотэм палъёсыз шараямын. Оскисько,  лыдӟисьёс  дунъялозы  поэтлэсь  улон шоры  кыдам  сямын  но  лэчыт  синмын  учкыны быгатэмзэ. 

Кылбурчи, зэм но, тодмо макеос шоры ик выль синмын учконо луэ. Тани лек тудву но – яратӥсь но вожась. Со лудысь адӟись «кильтро вуж тодмозэ» – кызьпуэз. Соиз «шаян тӧлэн шудэ, яркыт шунды шорын  мусояське».  Людмила  Кутяновалэн  лири-ческой героез ноку но ӧз яраты сыӵе кильтроосты. Солы котьку сюлэмъяз вал тудву выллем кужмо, ас данзэ валась герой. Соин ик солэн тудвуэз но огва-кытлы гинэ «ӟырдаз, вожпотонэн пальккиз шораз ву тулкымзэ, синву пырыоссэ». Учке ай: вожпотон пальккем ву тулкым но – «синву пырыос». Синву пырыос но – кужмо ву тулкым. Макем адями сямо, ӟеч адями сямо со тудву. Йӧнъяськись сямо но:

Нош собере чалмиз,Ватӥз лек мылкыдзэ, Куашетыса, йӧнъяськыса кошкиз азьлань.Ортчеменыз люкиськысаӦз учкы ни мышлань.

Котьма ке но, тудвулэн образэз татын – кужмо адямилэн  образэз.  Сое  лирической  герой  гажаса вера. Тани нош, оло, со кильтрес кызьпулэн син-мыныз  учкыса  суредам  мукетыз  герой  «Жалян-лэсь кышкан» кылбурын. «Кильтырес», яратонэн шудӥсь  ныл,  пиез  куштыса  кӧбера  ини:  яратонэз жалян  медаз  вормы  вылэм.  Бен,  таяз  пияш  ляб: «лул  висёнзэ  кайгулы  со  усьтӥз,  ӧз  тыршы  йӧно 

Солы котьку сю-лэмъяз вал тудву

выллем кужмо, ас данзэ валась герой. Соин ик солэн тудвуэз но огвакытлы

гинэ «ӟырдаз, во-жпотонэн пальк-

киз шораз ву тулкымзэ, синву

пырыоссэ».

Ватӥӥӥӥзлекмылккыддзз дз дэ,э,э

Page 38: Инвожо / Invozho № 10 2013

36 «ИНВОЖО» № 10 2013

ышыны». Соин ик татын тудвуэз кадь гажан ӧвӧл ни.  Со  интыын  –  жалян.  Нош  Людмила  Кутяно-валэн  лирической  героезлы жалян,  номыр  ӟечсэ адӟытэк, сюлэмлэн лябеныз висён гинэ. Солы зэ-мос шуд  –  бадӟым  яратон,  сюлэмлэн  зол  гомась тылпуэз.  Сотэк  шуд  ӧвӧл.  Соин  ик  геройзэ  со пыкылэ:

Соку малы кортназ сюлэмыд тылпузэ,Нокинлы но ӧз возьматы со ӝуамзэ?

Яратон, улон шоры сыӵе вылӥ синмын учкон, улон-вылонэз шудон выллем капчи гинэ уг кары. Чиданэз  чигон  калэ  вуыку  но,  лирической  герой маке но сюлэм шунтӥсьсэ, кужым сётӥсьсэ шедь-тыны тырше. Ӵем дыръя со – нылпи, мукет дыръя – котырысь мӧйы но юн сямо адямиос. Сыӵе адями – Матрона апай. «Лек война дусымзэ но, картсэ но талаз, шуг шедьтэм шудбурез но кысӥз но тӧлаз». Озьы  но  сое  осконтэм  осконэз  шунтэ  /  бен,  мар осконэз ини войнаын кемалась бырем солдатлэн бертонэзлы? /, шунтэ но улыны кужым сётэ, шунтэ на «кит-кит горись» нылыз.

«Ваче син» книгаысь лирической геройлэн шу-дэзлы война ӧз люкеты. Люкетӥзы валасьтэм адя-миос. Со нош сюлэм висёнэз капчигес каре шат:

Со шоры учкисько но потэ тодэме:Кыӵе-мар осконэн мон шунто сюлэмме?

Сюлэм  шунтӥсь  оскон  утчан  но  ини  –  кужмо адямилэн сямыз. Сыӵе кужмо, адями данэз утись-возьмась ик дуно асьмелы но.

Та  кылбуръёсын  номыр  но  чыры-пырыосыз ӧвӧл,  котьмаиз  –  бадӟым,  кыӵе  ке  выжыкылын сямен будэтыса возьматэмын. Кужым ке – «уй пе-риез  погыртымон  сэзь  кужым»,  сюлэм  ке  –  «ӟег нянь  кадь  сюлэм».  Мылкыдъёс  но  пумтэмесь: «синмаськид ке – уд шедьты пумзэ». Соин ӵош ик бадӟым шумпотон но котьку сямен ик пичильтык ке  но  куректонэн  сураськемын:  «шудбурлэсь  но, оло,  шӧмъялод  курытсэ».  Ваньмыз  огшоры  уло-намы кадь ик, но огшоры дыръя ог-огзылы кыдё-кысь макеос ваче син вуттэмын, ваче шуккемын. Соос тыл потто. Со тылсизы ни, лэся, кылбуръёсты лыдӟыку, сюлмамы но мертчисько.

Улонысь учыръёсты витьымтэ шорысь ваче вут-тон ик юрттэ  кылбурчилы малпаськытӥсь чуръёс кылдытыны.  Тани  ук  пеймыт  уе  пилем  сьӧрысь толэзь потэ но –

Огез нылмурт, лул-гажанзэ вунэтыса,Мукет муртэн мукет кырӟан мытӥз.

ККуу Ку Каш

ет

ыса,а,а ййййӧӧӧӧннннннъъъяъяъ ськккыыса

коошкизазьльльань.

Ӧзз

Ӧз

Ӧучкыни

мыш

ланьь..

Page 39: Инвожо / Invozho № 10 2013

37

Умой-а  со?  Кин  тодэ?..  Уката  ик  егитъёслэн яратоназы.  Лулгажанэз  вунэтон,  ма,  сокем  ушъя-мон ӧвӧл кадь. Нош зэмос яратон али гинэ гомӟиз ке? Та дырозь нылмурт мае ке мукетсэ яратон ко-жаса  улӥз  ке?  Автормы  та  сярысь  малпанзэ  пы-рак уг вера. Со оске егит лыдӟисьлэн визьмызлы, сюлмызлы.

Та кылбурын ик витьымтэ шорысь ваче вуттэм толэзь  но  вылӥе  ӝутскем  кырӟан-яратон  мукет, чылкак выль кусыпъёс кылдыло на:

Кырӟан нош,четлыкысь мӧзмем тылобурдо сямен, Жингрес гурзэ сыӵе вылэ кисьтӥз,Толэзь ик,витьымтэ шудлэсь возьдаськыса сямен,Выльысь пилем сьӧры ышиз.

Ас  ужам  ужез  толэзез  ассэ  паймытӥз, возьдаськытӥз. Умойлы-а нош солэн пилем сьӧры ватскемез? Ма,  умой  но  кадь:  яратӥсь  сюлэмъёс-лы  толэзь  югыт  сокем  кулэ  ӧвӧл  ни  кадь. Мукет ласянь  нош,  ныллэн  толэзь  югытын  вордскем кырӟанэз пеймытын кысӥз ке? Уг,  уг луы нош ик пырак гинэ ваньзэ азьпала тодыны. Лыдӟисьлы ас-лыз малпано. 

«Витьымтэ кырӟан», оло, огшоры, капчи сере-мес кылбур кадь гинэ потоз куд-ог лыдӟисьлы. Со но шонер, дыр. Тае лыдӟыса пальпотыны но кулэ, дыр.  Вань  пальпотон  мугез  но.  Со  гинэ-а  нош? Людмила  Кутяновалэсь  мукет  кылбуръёссэ  тодэ ваёно ке, мукет малпан но лыктэ. 

Адями сямъёсты, мылкыдъёсты мур бугыртэмен валче, сборникысь устооссэ кылбуръёс сюлэмшуго вазисько  дуннеысь  пӧртэм  югдуръёслы  но.  Мы-ным та ласянь кельшо «Удмурт кыл», «Озьы потэ улэм»,  «Адями»  выллем  кылбуръёс.  Соос  возь-мато  поэтлэн  инвисэзлэсь  паськытамзэ,  солэсь калыклэн  улонэныз  улэмез.  Таӵе  дыръя  лачмыт лирической куара ӝутске ини ӟырдыт но гудырес публицистикаозь. ≈

ООрОрОттттчемеме ены

зллюкиисськкы

са

Page 40: Инвожо / Invozho № 10 2013

38 «Инвожо» № 10 2013

ВАЛАНТЭМ МЫЛКЫДЪЁС

IНимамтэ на, Ниманы но луонтэм та мылкыд —Лыз-чагыр инбам улын шоканы окыт,Лыз-чагыр инбам улынСяськаё возь вылъёстӥМынӥськод но —Ортчиськод кадь шим нюлэс пыртӥ.

Туж матысь эшед но,Гажанэд но вӧзад.Тон нош сюлэмдэ, оло,Сьӧд ты сьӧры вузад —Пальпотон тустэ ноКосыса кадь поттӥськод,Чильпырась дуро ныркышеттэПогмаса коттылӥськод.

Мар адӟон та?Мар адӟон, мар курадӟон?Чигиськон пушкы выйныУг сётӥськы вырӟон.Чигиськон пушкы куштӥськыныАналскыса,Нош вамышъяськод улон кузя,Ниманы луонтэмзэ нуныяса.

IIМар ке зӥбе лулме,Зӥбе лапкам мугорме,Алда вырӟоно мугъёсме,Кайта, пе, лэсьто ужъёсме.

Кайта туннэзэ, пе, воштоз,Кайта шудбур но гожтоз,Ваньзэ уродзэ, пе, ыштоз,Кайта, пе — со ӟеч эш луоз.

Туннэ нош кызьы-о улоно?Малэсь-о асме алоно?Лулме зӥбетысь таланыМае-о меда валано?

Людмила Кутянова

Поэзия

Page 41: Инвожо / Invozho № 10 2013

39

* * *Адями уг быгаты огназТа паськыт музъем вылтӥ вамышъяны.Нокыӵе ужез уг мын иназ,Шарак ас понназ кылдэ ке кыльыны.

Мар улон сыӵе дыръя солы,Лушкемен ӧвӧл ке учкисез бӧрсяз.Вуёмод уйлы но нуналлы,Дунъясез ӧз луы ке, кӧня пӧсяд.

Нош шунды ноЯркытгес кадь пальыша,Ыркыт тӧл ӟырдам бамзэ веша,Вамышъя ке соин ӵошматысь лулкай —Юн пимурт яке чебер апай.

* * *Кинлэн ке пиосыз иномарка сьӧрынБабыля йырсиё нылъёсыз лӥято.Милесьтым пиосмес нош йӧ-зор уйшорынПась солдат сапеген дэриез колато.

Кинлэн ке пиосыз кунгожсьӧр шаереВизь-валан басьтыны шугьяськытэк ширто.Милесьтым пиосмес нош гомась горд виренЛулсэрзэс сӧрыны ож тылэ шонтыто…

Дырекъя пӧсь сюсьтыл, югдытэ гожтэтэз —Гожтэтын лулкайзы туж мӧзме.Нош анай сюлэмын вожпотон чилектэ:Ку адӟоз Мукылчин улонмес?Ку ньылоз со сьӧськаб ӝушъёсты?Ку ваёз доразы сьӧлыктэм пиосты?

* * *Ачиз гылӟись дӧдьы вылэСулто ноШиртоШуръёс, тэльёс ваменКырал юртэ —Инсьӧр лыз шаере.Отын мӧзмонУз шедьты ни монэ,Уз шедьты ӝожомон;Чыры-пыры шугъяськонъёсӴукез вайись тылсиостыУз бусатэ синкылиен,Уз вужератэШундылэсь учкемъёссэ.Чагыр пушкынСюлмы но юзмалоз,Азьлань вамышъяныПыд ӟигары ноЮнмалоз…Ширто ик, дыр,Инсьӧр лыз шаере —Кырал юртэ.

Page 42: Инвожо / Invozho № 10 2013

40 «ИНВОЖО» № 10 2013

К ТЕКСТОЛОГИИ ГЕРДА IV**: «…сюлмы бцрдэ мцзмыса» 1

(Безрадостные мысли о современных изданиях произведений К. Герда)

0. Говоря о современных из-даниях произведений К. Герда, я имею в  виду не  только его сборники стихов, выпущенные в  1963—1997 гг., но  и,  в  пер-вую очередь, самое солид-ное, серьезное и  очень краси-вое  — как это обычно делает «Удмуртия»  — издание всего многообразия его вербального творческого наследия (поэзии, прозы, драматургии, публици-стики, фольклорис тики и лите-ратуроведения, эпистолярного жанра и  т. д.) в  шести томах (Герд К. Люкам сочинениос. 6 томен. 1—6-тӥ томъёс / Люказ, азькыл гожтӥз Ф. К. Ермаков.

— Ижевск: Удмуртия, 2001—2005). Все 6 томов были состав-лены, как уже указано выше, из-вестнейшим литературоведом, профессором Ф. К. Ермаковым, долгие годы занимавшимся из-учением творчества К. Герда; качество подборки материа-лов к  изданию проконтроли-ровали рецензенты племянник К. Герда Ю. А. Чайников и  член Союза писателей РФ, кандидат филологических наук, Заслу-женный деятель культуры Уд-муртской Республики А. Н. Ува-ров. На страницах с выходными данными скромненько назван и  редактор всего многотомно-го издания  — поэт и  прозаик С. В. Матвеев. Издание осущест-влено издательством «Удмур-тия» — директор Ю. В. Кузнецов, главный редактор В. Н. Ившин, которые хотя нигде и не назва-ны, но  определенную ответ-ственность за  качество изда-ния, наверное, также несут. Всех перечисленных мною в этом аб-заце людей я условно именую современными издателями Ку-зебая Герда. К  этому изданию по  относительной полноте не-посредственно примыкают и предшествующие сборники  — «Та кырӟанъёсы-турагайёсы» (1994) и  «Зарни кылчуръёсы» (1997); издания  же «Кылбуръ-ёс но  поэмаос» (1963) и  «Гажан эше!..» (1978) крайне неполно отражают гердовский сборник «Крезьчи».

1. Шеститомник как по со - держанию, так и по ре дакцион-

ному и  типографскому ис-полнению, наверно, может удовлетворить читателя-но - вич ка, однако у  внима-тельного читателя (не  го- во ря уже о грамотном исследо-вателе-литературоведе и/или специалисте в области удмурт-ской лингвистики) может воз-никнуть ряд серьезных вопро-сов и  нареканий. В  частности, изначально определенное не-доумение вызывает противо-речие в  редактировании 1—4-го томов, с  одной стороны, и 5—6-го, — с другой. Так, боль-шинство оригинальных про-изведений К. Герда (тт. 1—4), творчество которого в  целом укладывается в  10—30-е гг. ХХ столетия и  идиолект кото-рого, естественно, отражает состояние и  нормы удмурт-ского литературного язы- ка того времени, совершенно произвольно отредактировано с  позиций современных лите-ратурных норм, но  при этом местами (сознательно или по  недосмотру редактора?) сох ранены некоторые индиви-дуальные особенности языка автора; принципы редакти-рования, лишь вскользь озву-ченные в  издании 1994  года2, последовательно не  осущест-влены даже в  этом издании.

2 «К. Гердлэн та  книгаяз пырем кыл-буръёс печатласько озьы ик, кызьы соос потӥзы ас вакытазы  — диалектной кылъ-ёсын но  сочетаниосын» [Ермаков 1994: 296].

К 115-летию со дня рождения K. ГердаВ. К. Кельмаков (Ижевск, УдГУ)*

«подготовить новое, полное и текстологически выве-ренное издание собрания сочинений К. Герда к  125-ле-тию со дня его рождения <…>».

Из «Резолюции Международной научно-практиче-ской конференции „Кузебай Герд и современность“ (Уд-муртская Республика, г. Ижевск, 31  марта  — 2  апреля 2008 г.» (цитируется по: [Герд и современность 2008: 298]).

* Прошу у читателей журнала изви-нения за то, что по моей вине в статье «При переводе я ни в коем случае не пы-талась приукрасить рассказы, добавить в них что-то свое…» (Инвожо.— 2012.— № 9) оказались ошибки: написанные Т. Таранов, В. Горшков (с. 63, правый стол-бик, 13-я и 19—20-я строки) следует читать Т. Таранова, В. Глушков (В. К. Кельмаков).

** Продолжение серии, предшеству-ющие работы см.: К  текстологии Герда I: «Слова, слова, слова…» в  современных воспроизведениях стихотворений Кузе-бая Герда [Кельмаков 2013]; К текстологии Герда II: Одно из  программных стихотво-рений К. Герда в интерпретации издателей и  исследователей [2013а]; К  текстологии Герда III: Пропуски строк и строф в совре-менных воспроизведениях стихотворений Кузебая Герда (В печати).

1 Часть строки из  стихотворения К. Герда «Нош ик берытски…» (цитирует-ся по: [Герд и  современность 2008: 50]). В оригинале: Пеймыт удмурт калыкʻ [ё] с- лэсь сюлмы бöрдэ мэзмыса (1922: 26) «Сердце плачет от  тоски по  тёмному уд-муртскому народу» ~ Пеймыт удмурт ка-лыкъёслэсь сюлмы бöрдэ мöзмыса (2001 I: 28).

Критика

Page 43: Инвожо / Invozho № 10 2013

41

В  то  же время включенные в  5-й том Собрания целост-ные издания 1925—1926 гг. (переводы книг: Е. Шалыт. Кутскон геометрия. — Муско, 1926. — С. 11—59; А. В. Ланков. Лыд‘яськыны дышетскон кни-га. — Муско, 1925. — С. 61—177; И. И. Никитский. Асьме коты-рысь инкуазь. — Муско, 1925. — С. 179—261) и в 6-й том — из-дание 1929 г. (К. Герд. Выль сю-рес. Ижевск: Удкнига, 1929. — С. 9—232) переизданы в том же виде, в  каком они увидели свет в  указанные выше годы. Об этом современные издатели заранее предупреждают своих читателей в аннотациях к обо-им томам: «Книгаослэн орфо-г рафия но  пунктуация ласянь аспöртэмлыкъёссы вошъятэк сётэмын» (2005 V) и  «Книга-лэн орфография но  пунктуа-ция ласянь аспöртэмлыкъёсыз вошъятэк сётэмын» (2005 VI). Правда, даже и  тут, кажется, не  обошлось без типичного для всего издания курьеза: на  титульном листе хресто-матии (2005 VI) корень выль(-) ’новый’, вопреки заверениям издателей, представлен в двух вариантах: в  редакционном (=современном литературном) выль  сюрес ’новый путь’ и  ав-торском (гердовском) вильдэм ’обновленный’.

Сокрытие принципов ре-дактирования произведений Герда в  новейшем издании, как заметим далее, открывает путь для полного произвола со  стороны современных из-дателей по отношению к языку К. Герда (язык в  данном слу-чае понимается мною широко, и  включает в  себя не  только фонетические, лексические и  грамматические отличи-тельные черты идиолекта Гер-да, но и особенности графики, орфографии и  пунктуации текста его произведений). Для подтверждения высказанного тезиса достаточно вниматель-нее вчитываться во  включен-ный в 1-й том ряд стихотворе-ний из сборника «Крезьчи».

2. Недоуменные вопросы возникают при близком зна-комстве уже с  первыми двумя

стихотворениями 1-го тома: «Эше» и «Мынам кырӟанъёсы» (2001 I: 12—14); ну  и  — чем дальше в лес, тем больше дров.

2.1. Удмуртские тексты 20-х гг. ХХ  в. избегали употребле-ния разделительного твердого знака (ъ), он замещался зна-ком [‘], причем такое написа-ние было узаконено особыми правилами в  грамматиках того времени. Так, Г. Е. Вере-щагин в  своем «Руководстве к  изучению вотского языка» [Верещагин 1924] писал: «Вме-сто твердого знака вводится надстрочный знак, запятая (‘), для показания, что преды-дущая согласная не  смягчает-ся, например, в  словах тыл‘ёс, быр‘ü. Эти слова выговарива-ются тылъёс, быръи» [Вереща-гин 2002: 25]; или И. В. Яков-лев  — в  книге «Удмурт кыл рад’ян»: «Чурыт пусэз куараё но  куаратэм букваёсыз нимаз лыдӟон дыр‘я соёс кусыпе гож-то. Гож‘яны,  гудыр‘яны,  чуш‘ял, пеж‘ян,  вал‘ёс,  уж‘ёс,  кион‘ёс» [Яковлев 1927: 7—8] (причем в  книге использованы два ва-рианта апострофа: в  назва-нии книги  — острием книзу [’], в алфавите [Яковлев 1927: 4] и в отдельных примерах и тек-стах — острием вверх [‘]). Упот-ребление апострофа в  функ-ции разделительного знака практиковалось и  в  изданиях К. Герда; он (апостроф) без из-менения сохранен в  5—6 тт., напр.: Шалытлэн книгааз кудüз ужан муг‘ёс  удмурт пинал‘ёслы уг тупало (2005 V: 14)3; Искал‘ёс, вал‘ёс, ыж‘ёс, парсьёс, — шуныт гид‘ёсы  пырыса,  ческыт  турын сиса  уло,  шуныт  юон  юо  (2005 VI: 93). В  рассматриваемых  же (и  не  только!) стихотворениях 1-го тома К. Герда в  функции разделительного употреблен исключительно твердый знак, по  существу не  принадлежав-ший, как можно догадаться, ав-тору, ср.: Шудэмъям, кырӟамъям Мылкыды  капчия,  шуна  (2001 I:  12);  Та  кырӟанъёсме  —  Шур 

3 Здесь и  далее сборники К. Гер-да указываются по  годам их издания (в  новейшем издании добавляется рим-ской цифрой еще и  том), и  далее через двоеточие — страницы.

тулкымъёсме,  Та  кылбуръёс-ме — Турагайёсме Туж кема лю-кай,  Туж  кема  гожъяй  (2001 I: 13).

2.2. Сомнение вызывает и употребление К. Гердом дее-причастия с временнóй семан-тикой в  северноудмуртском варианте на  -ку: Тулыс вуы-ку, Шур жингыртыку, Сяська ӝужаку, Шулдыр луыку, Сяська пöлын мон Кырӟаса пукко… (2001 I: 14). Ведь в  оригинальных, даже в более поздних, издани-ях К. Герда искомое деепричас-тие имеет южноудмуртский вариант на -кы: Собере ӝытазе, горд шунды пуксьыкы, со кулüз… Мугорзэ тöл нуиз лобакыз (2005 VI: 22); Ачиз сютэм улыкы, кин асьмелы  нянь  сётэ?  Мурт  кур-ласа  веракы,  асьме  понна  кин бöрдэ?  (2005 VI: 38). Примеча-тельно, что К. Герд в этот пери-од не был одинок, эти же фор-мы употребляли Ашальчи Оки, Г. Е. Верещагин и  ряд других авторов. Эта форма в  20-е гг., по  всей вероятности, счита-лась нормативной, не  случай-но в  вышеупомянутом «Руко-водстве…» Г. Верещагина [1924] использовались исключитель-но формы на  -кы, и  ни  одна форма на  -ку не  обнаружена (подробнее см.: [Кельмаков 2004: 29]), хотя И. В. Яковлев в  своем учебнике 1927 г. нор-мой все  же предлагает формы на  -ку: «Кылпум ку. Ог карон дыр‘я-ик мукет карон луэмез тазьы верало: Гыры-ку  куазь зориз.  Зоры-ку  нюлэске  пегӟи. Пегӟы-ку  тöл  потüз» [Яковлев 1927: 57].

2.3. Меня неприятно удиви-ло и  то, что К. Герд, имевший отличный музыкальный слух и  будучи прекрасным масте-ром удмуртского стиха, вдруг допустил хромающую ритми-ку в одной строфе стихотворе-ния «Мынам кырӟанъёсы»:

Уин изьыкум –              (5 слогов)Вöтаса адӟи.              (5 слогов)Пыдйыл ветлыкум —  (5 слогов)Дугдылытэк кылзü      (6 слогов) (2001 I: 13).

Всё это произведение со-стоит из  пятисложных строк,

Page 44: Инвожо / Invozho № 10 2013

42 «ИНВОЖО» № 10 2013

однако четвертая строка ци-тированной строфы включает в  себя 6 слогов. Чья промаш-ка  — автора или современных издателей?

3. Под давлением груза сом нений и  неясностей я был вынужден обратиться к ориги-налам стихотворений Кузебая Герда  — к  сборнику «Крезьчи» как к  первоисточнику этих произведений, и… сюрпризов оказалось несравнимо боль-ше, чем я ожидал. Сборник «Крезьчи» не только не развеял моих сомнений относитель-но приводимых выше случаев (использование в  подлиннике знака [‘] в  качестве раздели-тельного, употребление Гер-дом деепричастий на -кы и стя-женных вариантов глагольных форм куашетса (< лит. куаше-тыса), лутозь (< лит. луытозь), бертны (< лит. бертыны) и т. д.), но и выявил множество других несовпадений новейшего вос-произведения стихотворений с  их оригиналом, о  которых невозможно было догадаться, не  имея в  руках прижизнен-ного издания произведений поэта.

4. Дело в  том, что конец 10-х — начало 30-х гг. ХХ века явились временем переори-ентации норм удмуртского литературного языка, до  того времени развивавшегося пре-имущественно на  базе четы-рех диалектов: «казанского» (на  котором печаталась льви-ная доля изданий конца XIX — начала ХХ  в.), «глазовского», «сарапульского», «елабужско-го». В этот период происходила острая борьба между сторон-никами южных диалектов как базы для нового литературно-го языка, и апологетами север-ного наречия в  той  же самой роли. К. Герд, как представи-тель «южан» в этом движении, не  мог не  отразить в  своих произведениях особенностей южной диалектной зоны, воз-водимых им в ранг норм пись-менного языка, а  также опре-деленные явления родных ему срединных говоров. Действи-тельно, в оригинале его стихов при ближайшем рассмотрении

можно обнаружить, помимо уже вышерассмотренного де-епричастного суффикса -кы, еще ряд других южноудмурт-ских особенностей его идио-лекта, снятых современными издателями, напр.:

1) конечный гласный -ы двусложных основ перед во-калическим суффиксом  — не-зависимо от  отсутствия/нали-чия в последних инициального й — в абсолютном большинстве случаев заменен на -и- (орфог-рафически иногда -ü-): чыртüо (1922: 9) ’имеющий шею’, бусüос (-) (1922: 10, 19) ’поля’, шундüо (1922: 12) ’солнечный’, зыбка сюриед (1922: 13) ’очеп-то’, кэ-киын (1922: 13, 18) ’в колыбе-ли’, нунüед (1922: 13) ’дитятко твое’, нунüа (1922: 16) ’ласкает, нежит’, пуны  интüе (1922: 17) ’вместо собаки’ ~ в  качестве исключения: кикыед (1922: 13) ’кукушка-то’ — все эти формы в 1-м томе новейшего издания представлены с гласным ы;

2) вместо первичного (так-же и  в  современном литера-турном) ы перед последующим палатальным согласным упо-т реблен гласный и: виль (1922: 15) ’новый’, бизьылса (1922: 16, 17) ’бегая’  — в  переиздании корневой гласный и  в  этих и  подобных им формах пере-правлен на ы;

3) на месте н после и в про-изведениях, изданных в  сбор-нике «Крезьчи», выступает, как правило, палатальный н': кинь-лы (1922: 7) ’кому’, синь(-) (1922: 10, 11) ’глаз, глаза’, нэкиньлы (с. 18) ’никому’ — в последнем из-дании на месте нь (= н') обнару-живаем н;

4) в единичных словах в со-седстве с  велярными соглас-ными употреблен гласный ы: одüг гынэ (1922: 7, 11, 12) ’лишь один’, эрык (с. 10, 19) ’свобода, воля’, эрыкын (1922: 11) ’на сво-боде, на воле’, эрыкез (1922: 17, 18) ’свободу’  — в  последнем издании написание этих слов приведено в соответствие с со-временной литературной нор-мой (на и: гинэ, эрик); и др.

Оригиналы произведений К. Герда отражают также неко-торые характерные языковые

«Под давлением груза сомнений и неясностей я был вынужден об-ратиться к ори-гиналам стихот-ворений Кузебая Герда — к сборни-ку „Крезьчи“ как к первоисточнику этих произведе-ний, и… сюрпри-зов оказалось не-сравнимо больше, чем я ожидал.»

Page 45: Инвожо / Invozho № 10 2013

43

черты, присущие родной для поэта западной группе сре-динных говоров, например:

1) -к-овый вариант воз-вратного суффикса и  показа-теля настоящего времени от-дельных глаголов I спряжения (южн. -(и)ськ-, сев. -ск-), напр.: (возвратный глагол) куткыса (1922: 7) ’начиная’, уд берыткы (1922: 10) ’не вернешься’, сут-киз- (1922: 14) ’опалился, сго-рел’, куткиськом (1922: 17) ’мы начинаем’; (настоящее время) мынко (1922: 9) ’иду’, медко (1922: 9) ’собираюсь, намерева-юсь’, пукко (1922: 10) ’сижу’, уд сёткы (1922: 19) ’не даешь’ и др. Однако для К. Герда не  были чужды и другие варианты этих суффиксов, при этом южный слогообразующий вариант -иськ- нередко использован автором для выдержания рит-мики стиха (и не только), напр. (южный): крезьме  шуккисько (1922: 10) ’играю на гуслях’, весь буйгатüсько (1922: 10) ’посто-янно утешаю’ (в  целях сохра-нения ритма), вордüськем юр  т- (1922: 10) ’родимый дом’ (для ритма); (северный): жутске (1922: 10) ’поднимается’, уд  бе-рытскы (1922: 10) ’не вернешь-ся’ и др. Отношение современ-ных издателей к  диалектной морфеме -к- в  прижизненных изданиях произведений Герда не  всегда предсказуемо: в  од-них случаях она замещена ими северноудмуртским форман-том -ск-, допустимым и  в  со-временном литературном язы-ке, в других случаях сохранена без изменения;

2) показатель причастия «настоящего времени» -ысь: бöрдысь (1922: 7) ’плачущий’, изьысь (1922: 10, 12) ’спящий’, гырысь (1922: 16) ’пашущий; па-харь’ и др. — в качестве исклю-чения: изись (1922: 11) ’спящий’ и др. Подобные причастия в со-ответствии с  нормами совре-менного литературного язы-ка заменены формами на  -ись (бöрдüсь, изись и т. д.). При этом следует заметить, что имен-но причастная форма на  -ысь была предложена и  Г. Е. Вере-щагиным в  качестве литера-турной нормы (подробнее см.:

[Кельмаков 2004: 20—21]). И др.5.1. Отсутствие четко обо-

значенных и озвученных прин-ципов редактирования К. Гер- да привело к  тому, что совре-менные издатели позволили себе абсолютно произволь-но исправлять одни формы, приводя их в  соответствие с нормами современного лите-ратурного языка, другие ана-логичные оставлять в  автор-ском же варианте.

Так, в  стихотворной стро-ке: Сины, юны соин куткиськом (1922: 17)  — выделенные по-лужирным курсивом стяжен-ные диалектные инфинитивы заменены полными (литера-турными): Сиыны, юыны соин кутскиськом (2001 I: 21). В то же самое время в  одном из  дра-матургических произведений деепричастные формы на  -са от  тех  же самых глаголов со -хранены без изменения (в стя-женной диалектной  — гердов-ской  — форме): весь  огазьын улüм,  ваче  сиса-юса (2004 III: 33).

Весьма противоречиво от-ношение издателей к  диа-лектным стяженным формам многократного вида на  -л- (лит. -лы- ~ -л-) от  глаголов I спряжения:

1) в  одних случаях они за-мещены  — в  нарушение рит-мики стиха — литературными полными (слоговыми) форма-ми на  -лы-: Шудыса,  ӟег  пöлтü бизьылса (1922: 16) → Шудыса, ӟег  пöлтü  бызьылыса (2001 I: 19); Туж мур лулӟылса (1922: 16) → Туж мур лулӟылыса (2001 I: 19); и пр.;

2) в  других многократные формы заменены на  семанти-чески нетождественные с пер-выми формы однократного вида (с  устранением указан-ного суффикса -л-): Сьöд  кыйос кадь, виа бизьылса (1922: 17) → Сьöд  кыйёс  кадь,  вия  бызьыса (2001 I: 17); Эксэйлы  выт  ты-рылны  косüзы… (1922: 18) → Эксэйлы  выт  тырыны  косüзы (2001 I: 21);

3) порою оставлены без изменения: Корало,  Ванды-ло  — Жалятэк,  Лулӟылтэк! (1922: 19—20) = Корало, Вандыло 

Жалятэк,  Лулӟылтэк!  (2001 I: 22) (см. выше: лулӟылса → лулӟылыса!).

Далее: диалектная фор-ма родного говора К. Герда каньыл‘я (1922: 7, 12) ’поти-хоньку, постепенно’ заменена современными издателями на  литературную каньылля (-л'л'а- из  -лйа- в  результате многоступенчатой ассимиля-ции л с й) (2001 I: 12; 16); однако аналогичный в  фонетическом отношении диалектный по-казатель многократного вида от глаголов II спряжения -лйа- (в авторской орфографии -л‘я-), в  литературном языке изме-нившийся в -лля-, — в наруше-ние элементарной логики са-мих же издателей, но в полном соответствии с особенностями родной диалектной речи не-которых из  них (Ф. К. Ермако-ва, С. В. Матвеева)  — оставлен в  неизменном виде: Черке куд-дыр пырал‘яськом… (1922: 18) = Черке  куддыр  пыралъяськом… (2001 I: 21). Этот же многократ-ный суффикс в стихотворении «Чильтэр» в издании 1963 года представлен в  литературном варианте: Кубо  котыре  бинял-ляса (1963: 27), в трех последу-ющих — в диалектном: Кубо ко-тыре бинялъяса (1994: 37; 1997: 41; 2001 I: 41). И мн. др.

5.2. Беспринципность и тек-стологическая неграмотность вкупе с  банальной невнима-тельностью в  редактирова-нии гердовских произведений дали современным издателям возможность также:

1) заменять в  стихотво-рениях одни слова на  дру-гие, напр.: Куанер  калыкез  Весь буйгатüсько!  (1922: 10) → Куа-нер  калыкез  весь  сайкатüсько! (2001 I: 14)  — по-видимому, гердовское слово буйгатüсько ’утешаю, успокаиваю’ из-дателям показалось менее р-р-революционным, нежели сайкатüсько ’бужу, тормошу’; <…> Корка  серам  —  кенере… (1922: 56) → <…> Корка  берам кенере (1994: 45; 1997: 49; 2001 I: 50); Сюлэмез  нош  буйгатны Ӧвӧл  солэн  кылбурез <…> (1922: 193) → Сюлэмез  но  буйгатны Öвöл  солэн кылбурез <…> (1994:

Page 46: Инвожо / Invozho № 10 2013

44 «ИНВОЖО» № 10 2013

141; 1997: 152; 2001 I: 152); <…> Корт–сталь  ки улын Ӟир-ӟур  бöрдэ<…> (1922: 216) → <…> Корт-андан ки улын Зüр-зур бöрдэ <…> (1994: 253; 1997: 167; 2001 I: 168); Ӵыдэтскыса,  пиштысь,  ӝуась горизонт  сер‘ёсы  Ӵоӵ,  юн  вамыштыса  кошком!.. (1922: 225) → Ӵыдэтскыса пиштüсь, ӝуась инвис сьöръёсы Ӵош юн вамыштыса кошком! (1994: 150—151; 1997: 173—174; 2001 I: 174) и др.;

2) вставить новое слово, отсутствовавшее в  оригинале: Шунды  шоры  учкыкы,  синь  кышка. (1922: 161) → Шунды  шоры  учкыку,  син  кышка, мальдэ <…> (1978: 53);

3) пропускать слова, напр.:

Азьло сеен нёпойын,Туж сьöд, пеймыт нюлэскын — Изёды-а тü?.. (1922: 108) ↓ Азьло сямен [---]Туж сьöд [---] нюлэскын —Изёды-а тü?.. (1997: 89; 2001 I: 89);

4) опустить целую строку, напр.: Тэльёс куа-шетыса котырез сайкато. Пересь мурт кадь ин‘ёс пильмаськемын, Чал-чал котыр… Нунал пурысь-тамын… (1922: 12) → Тэльёс куашетыса котырез сайкато.  [---]  Чал-чал  котыр…  Нунал  пурысьта-мын… (2001 I: 15—16). И т. д.

5.3. Произвол в  отношении к  языку К. Герда со стороны современных издателей проявился, например, также и  в  том, что последние осов-ременивали его язык исподволь, постепенно, от издания к изданию. Так, если в стихотворе-нии «Эше» в 1994 еще была сохранена гердовская (?) форма эвол ’нет, не имеется’: Быдэс дуннеын Мон огнам: Атае  но  эвол, Мумие  но  эвол  (1994: 13  — редактор М. И. Федотов), то  в  новейшем издании оно уже переправлено на  öвöл: Быдэс дуннеын Мон огнам: Атае но öвöл, Мумие но öвöл (2001 I: 12 — редактор С. В. Матвеев).

Или еще: в оригинале четверостишия из сти-хотворения «Сӥзьыл» имеются следующие специфичные фонетические, морфологические и  орфографические особенности языка Герда (выделены полужирным шрифтом), которые чужды для современного литературного языка:

Шудо изьысь мурт: сüзьыл изьыкыз,Гужемез вöтаса со адӟе-ке;Шудо изьысь мурт: тюрьмаин пукыкызАссэ эрыкын со адӟе-ке <…>  (1922: 11).

В издании 1994 г. уже лишь временнóе дее-причастие сохранено в гердовской форме на -кы (измененные языковые элементы подчеркнуты):

Шудо изись мурт: сüзьыл изьыкыз,Гужемез вöтаса со адӟе ке;

Шудо изись мурт: тюрьмаын пукыкызАссэ эрикын со адӟе ке  (1994: 16).

А в двух последних изданиях стихотворения и  эта особенность устранена недрогнущей ру-кой редактора в пользу современной литератур-ной формы (на -ку), в результате стихи получили такой вид, будто бы написаны только вчера ве-чером, а не без малого столетие тому назад:

Шудо изись мурт: сüзьыл изьыкуз,Гужемез вöтаса со адӟе ке;Шудо изись мурт: тюрьмаын пукыкуз,Ассэ эрикын со адӟе ке  (1997: 16; 2001 I: 15).

5.4. Составительско-редакторско-издатель-ские произвол и  беспринципность легко обна-ружить и  без обращения к  первоначальному изданию произведений К. Герда, для этого дос-таточно сопоставить разновременные воспро-изведения их и выявить в них противоречия:

1) диалектная форма лыназе ’обеденное вре-мя, полдень’ в  стихотворении «Гырись» (1994: 21) в  последних изданиях заменена на  нуназе (1997: 21; 2001 I: 20);

2) на  месте диалектных форм ачмиос ’мы сами’, ачмемыз ’нас самих’ в  произведениях «Чик юнме быро» (1994: 22) и «Эшелы» (1994: 80), а также ачме ’свой’, со лыктыкы ’когда он прихо-дит’, со косыкы  ’когда он заставляет’, изьыкымы «когда мы спали», потыкымы ’когда мы выходи-ли’, кöкиысен ’с колыбели’, заборд ’забор’ в про-изведении «Чик юнме быро» (1994: 22) в новей-ших изданиях этих стихотворений появились асьмеос, асьмемыз, асьме, со  лыктыку, со  косыку, изьыкумы, потыкумы, кöкыысен, забор (1997: 21—22 и 86; 2001 I: 20 и 86);

3) вместо диалектной сеен (20-е гг., кажется, считалась как литературная), в  стихотворении «Лыкты» (1994): шунды сеен ’подобно солнцу’, ки-зили сеен ’словно звезда’, из сеен ’словно камень’ (1994: 18—19) и в стихотворении «Чильтэр»: уӵы сеен ’подобно соловью’, кизили  сеен ’подобно звезде’, зарни тугез сеен ’словно золотую кисть’ (1994: 37) в последнем переиздании обоих про-изведений употреблена форма сямен: шунды ся-мен, кизили сямен, из сямен (1997: 18—19; 2001 I: 17) и уӵы сямен, кизили сямен, зарни тугез сямен (1997: 41; 2001 I: 41—42);

4) в  том  же произведении «Чильтэр» слово чильтэрлэн ’кружева (родит. пад.)’ (1963: 28) с те-чением времени приобрело (или восстановило утерянный в  других переизданиях?) притяжа-тельный суффикс 1-го лица единственного числа -е: чильтэрелэн ’моего кружева’ (1994: 37; 1997: 41; 2001 I: 20);

5) только в  одном произведении «Гажан эше!..» (1963: 40) гердовские стяженные вариан-ты инфинитива луны ’быть, становиться’ (1 раз), мынны ’идти’ (4 раза!) в последующих изданиях

Page 47: Инвожо / Invozho № 10 2013

45

заменены — в нарушение, раз-умеется, ритмики стиха  — на  полные: луыны, мыныны (1994: 81; 1997: 87—88; 2001 I: 87);

6) отдельные языковые яв- ления в  более раннем пере-издании «Кылбуръёс но  по-эмаос» (1963) его стихотворе-ния «Югыт луон азьын», как ни  странно, осовременено в  бóльшей степени, нежели в  последующих, ср.: Эн  курек-ты,  эн  бöрды  весь,  зарни  эше, Удмурт  калык  изе  на  шуыса, Пеймыт дуннеын  улэ на шуыса, Удмуртлэн  та  иземез  —  сул-тон,  сайкан  азьын (1963: 32)  — та же выделенная форма шуыса в  сборниках «Та кырӟанъёсы-турагайёсы» (1994: 61), «Зарни кылчуръёсы» (1997: 66) и в 1-м томе шеститомника (2001 I: 66) дана в  гердовском варианте: шуса; и др. И т. д.

5.5. Издатели из-за своей невнимательности или в  ре-дакторском рвении дошли до  того, что одни и  те  же гер-довские строки (например, из стихотворения «Шуд») в од-ном и том же сборнике (к при-меру, 1963 г. издания) предста-вили в двух вариантах:

Со сандыклэсь усьтонзэЭксэй ас кияз возе, Усьтон курыны кин дüсьтэ —Сое Сибире лэзе…  (1963: 5) 

Со сандыклэсь усьтонзэЭксэй ас кияз возе,Усьтон курны кин дüсьтэ,Сое Сибире лэзе…  (1963: 25)

В последующих воспроиз-ведениях эти  же стихи пре-поднесены читателю, включая метаморфозы и в иных формах и знаках препинания, в 3-м ва-рианте: Со сандыклэсь усьтонзэ Эксэй ас кияз возе, Усьтон курны кин  дüсьтэ  —  Сое  Сибыре  лэзе (1994: 36; 1997: 40; 2001 I: 40).

Аналогичную картину на-блюдаем также и  в  стихот-ворении «Шоро-куспо», где отдельные слова (да  и зна-ки препинания) варьируют в  одном том  же (!) сборнике

«Кылбуръёс но поэмаос» (1963):

Табре мылкыд сöриськиз, Кык шори со люкиськиз: Олокудзэ быръёно, Олокудаз мыноно. 

Городэ ке мынüсько, Зüбыт гуртлэсь мöзмисько. Нош гуртэ ке кылисько, Бадӟым карлэсь мöзмисько

(1963: 9).

Табре мылкыд сöриськиз,Кык шори со пилиськиз.Олокудзэ быръёно,Олокудаз мыноно.

Городэ ке мынüсько –Зüбыт гуртлэсь мöзмисько.Нош гуртэ ке кошкисько –Бадӟым карлэсь мöзмисько

(1963: 57). В последующих переизда-

ниях (1994: 130; 1997: 140; 2001 I: 140) отрывок воспроизводится, за  исключением определенных пунктуационных знаков и  аб-зацовки строф, во  втором ва-рианте (со  словами пилиськиз, кошкисько). И т. д., и т. п.

Я, как современный чита-тель и  почитатель классика удмуртской литературы, в пол-ном недоумении: в  каком  же из этих (и иных, подобных им) вариантов представлен под-линный Герд?! Не  должен  же я (да  и любой другой читатель!) в поисках истинного Герда каж-дый раз обращаться к  давно ставшим раритетом, и  посему труднодоступным в  наше вре-мя прижизненным изданиям К. П. Чайникова! Или господа современные издатели полага-ют иначе?

6. Меня крайне удивляет та  настойчивость (достойная лучшего применения!), с  ко-торой составители, редакто-ры, издатели и  исследователи жаждут «всенепременнейшего» «выправления» гердовских стя-женных глагольных (и  иных) форм в  современные полные, к тому же при условии, когда:

во-первых, употребление стяженных глагольных форм (наряду с  полными) в  20-е гг. считалось, кажется, впол-не нормальным, о  чем сви-детельствуют прозаические

произведения, где краткие ва-рианты отнюдь не обусловлены требованиями ритмики, на-пример, в рассказах таких авто-ров, как:

А ш а  л ь ч и О  к  и (1925): Öжыт улса, кайгуэзлы чидатэк, погылляське (Сюрес вожын, 48), Сое  Мадüглэн  анаез  кулыкыз, та  скал  тыныд  шуд  мед  сётоз, сое,  мусо  карса,  ворды  шуса, кузьмаз (Сюрес вожын, 49—50);

И. Д я д ю к  о  в  (1924):  — Трос пол ветлü шукод но, малы бен  вуж  сьöлыктэ  буре  вайкод на мыным? (Сюрес вожын, 66);

К. И в а н о в (1923): Мынам, соёслы  пумит  луса,  кошкеме  öз поты нü (Сюрес вожын, 67);

А. К л а б у к о в (1925): Ма-рья, пызесь шубазэ кыльса, пизэ кутüз (Сюрес вожын, 70). Пель пыртü  потмон  бöрдыны  кут-скиз (Сюрес вожын, 70);

К о н ь ы (1924): Адямиос кудüз кызьы,  кудüз  кызьы  вераськын кутскизы (Сюрес вожын, 73);

П. С о к о л о в (1925): Ӵукна куазь зор бере шап-шап улвай ку-зяз  ву  вияз  —  улаз  кышноослэн бöрдса  пукемзы  сямен (Сюрес вожын, 76); и др.;

во-вторых, и  современные поэты уже при торжестве ли-тературной нормы на  употре-б ление полных форм позволя-ют себе — разумеется, в целях сохранения ритмики стиха и  с  попустительства редакто-ров  — пользоваться и  кратки-ми, например:

Л. Н я н ь к и н а («Синучкон», 2005)  — редактор С. В. Матве-ев: Мон  кутски  суредан  Со  уез ас поннам (с. 14). Дорысьтым па-лэнскид  нюпышак, — Нош малы мон  потско  пальышак?  (с. 18). Монэ  кулэ  кортнан,  кортнан! (с. 23). Угось лек тöл бордам мер-ске, Чупан турттэ, ӟыгыръяське (с. 23). Нокинэн  вераськын  лул-сюлмысь (с. 28). — А  там, где востребуемая стяженная дее-причастная форма в угоду нор-ме насильственно заменяется (автором или редактором?) полной, вмиг нарушается ритм стиха: Азвесь толэзь инбам ты-рос  ялан  лулӟылüське, — Визь-тэм  маке,  малы  шуыса  (вм. шуса) мыным со вожъяське (с. 33), поскольку семисложный ямб

Page 48: Инвожо / Invozho № 10 2013

46 «ИНВОЖО» № 10 2013

( _ ' / _ ' / _ ' / _ ' / _ ' / _ _ / _ ' / = всего 14 слогов) в одном случае перебивается анапестом ( _ ' / _ ' / _ ' / _ _' / _ ' / _ _ / _ ' / = всего 15 слогов);

О. В е д р о в а («Усьты öстэ», 2012)  — редактор В. Ившин: Изьны  выдо,  нимдэ  сипырты-са,  Нош  тон  сое  котьку  сямен уд  кылы (с. 20). Горд  вукарнан выллем,  сюлмы  туннэ  Отчы лобӟын турттэ ӟырдам гадьысь (с. 24). Туннэ  номыр  сыӵе-таӵе öй вал, Огсыр улон изьны  вöзам выдэ  (с. 47). Туннэ  тонэн  ваче яратüсьёс  —  Гадьысь  тэтчын туртто кык сюлэмъёс (с. 61);

С. К а р п о в («Улон зарезе», 2012)  — ответственный за  вы-пуск С. Матвеев: Пумтэм-йыл-тэм  дырлэн  дуннеяз  Чилектэм кадь ышо нуналъёс, — Гудыръясь улонлэн  бугораз  Бинисьса  ик вуо-а  соос? (с. 107). — Дада ош-мес доры кожай, Кöттырмонам вузэ  юи  (с. 109). Ӟамыктü кыстüське  тол  сюрес,  Дыг  вал-мес вошъясьса уллямы… (с. 112). Сюлэмам  тымиськем  кылъёсме Вераса но öй ву картэлы, — Ул-тозьлы чигизы кусыпмес (с. 113);

С. М а  т в  е е в  («Инсьöр пöртмаськонъёс», 2011) — в ав-торской редакции: Тöдьы пыдъ-ёссэ  йöттылтэк  Бызиз  со  — лобӟиз кадь зэмзэ (с. 15). И др.

Как можно заметить, редак-торы разрешают современным поэтам пользоваться «нелите-ратурными» стяженными гла-гольными формами, а  в  гер-довских стихах так и  норовят их «исправлять». Что это? Quod licet Jovi, non licet bovi (’Что по-зволено Юпитеру, то не позво-лено быку’)?

6. Несколько слов о  знаках препинания. Отдельные скеп-тики из издателей и/или чита-телей могут возразить против акцентирования внимания на  такой, казалось  бы, «ме-лочи», как пунктуационные знаки4: пунктуирование, мол,

4 «Главное назначение П. — способство-вать пониманию читателем текста, его структу-ры — синтаксической и смысловой. Основной принцип организации П. как системы строится на разграничении трех общих функций средств П.: механизм действия знака в плане членения письменного текста может представлять со-бой отграничение в  тексте одной синтакси-ческой структуры или ее от  другой (другого)

удмуртского текста постоянно менялось, и  сейчас меняется в  каждые 20—30 лет. К  сожа-лению, это правда  — однако не  в  данном случае, посколь-ку речь идет, в  первую оче-редь, о  многоточии, которое выражает незавершенность мысли автора, определенные сомнения его в  их реальности или в  реализации5 и  которого ни одна кардинальная или кос-метическая реформа удмурт-ской пунктуации еще не  кос-нулась… Судя даже по  более раннему переизданию стихот-ворений К. Герда («Кылбуръёс но поэмаос», 1963), удмуртский поэт пользовался им (много-точием) довольно интенсивно, однако в  ряде последующих переизданий многоточие не-редко устранялось. Так, если последняя строка в  цитиру-емом выше стихотворении «Югыт луон азьын» в  раннем переиздании (1963: 32) завер-шается сочетанием восклица-тельного знака с  многоточием (!..): Пеймыт луиз — югыт луон азьын!.. — то в трех последую-щих (1994: 61; 1997: 66; 2001 I: 66) многоточие снято: Пеймыт луиз — югыт луон азьын! Подоб-ный случай отнюдь не  едини-чен, он представлен и  в  дру-гих произведениях, например, в  таких стихотворениях, как «Зарни шунды ӝужалоз…»: Та  пеймыт  удмурт  калык  Соку иземысь  султоз!.. (1963: 31) → Та  пеймыт  удмурт  калык  Соку иземысь султоз! (1994: 59; 1997: 64; 2001 I: 64); «Гажан эше!..»: (не  только в  строке, но  и  в  за-головке) Улон  сямыд  пеймыт луоз!..  (1963: 40) → «Гажан эше!»: Улон сямыд пеймыт луоз! (разделение или отделение); фиксацию в тек-сте левой и  правой границ синтаксической структуры или ее элемента (выделение); объ-единение в тексте нескольких синтаксических структур в  одно целое (формирование ком-плекса знаков П.)» [Русский язык 2003: 400—401].

5 «М н о г о т о ч и е указывает на не-договоренность и прерванность предложе-ния <…>, а также на перерывы в произно-шении» [Гвоздев 1961: 341].» Многоточие (…)  — одиночный разделительный знак препинания, могущий выступать в  тексте предложения в  трех различных позици-ях и  обозначающий незаконченность или прерванность высказывания, а также про-пуск в тексте» [Русский язык 2003: 239].

(1994: 40; 1997: 88; 2001 I: 88); и т. д. В стихотворении «Гужем ӝыт» издания 1963 года много-точием заканчиваются 7 сти-хов (1963: 22—23), в издании же 1994 г. — всего лишь 1 строка (1994: 33—34), а в 1-м томе ше-ститомника — 4 (2001 I: 37—38); в  стихотворении «Шуд» изда-ния 1963 г. многоточие исполь-зовано 4 раза (1963: 24—25), в последующих же его воспро-изведениях (1994: 35—36; 1997: 39—40; 2001 I: 39—40) оно вооб-ще отсутствует. Рекорд в  этом отношении, кажется, побили стихотворения «Ляльчи…» и «Чильтэр»: первое из них в из-даниях 1922 и  1963 гг. имело, включая и  заголовок, 13 мно-готочий (1922: 82—85; 1963: 33—36), в  трех последующих изданиях (1994: 63—65; 1997: 69—71; 2001 I: 69—71) сохранено лишь 2; а во втором из 10 (1922: 43—45; 1963: 27—28) последние издания сняли все до  единого (1994: 37—38; 1997: 41—42; 2001 I: 41—42)!

Чем мотивирован такой раз-нобой, нам, простым читате-лям, понять — увы! — не дано… А ведь наличие или отсутствие многоточия напрямую свя-заны с  художественным за-мыслом автора, и  произволь-ное устранение его не  так уж и безразлично для содержания текста!

Составительско-редактор- ско-издательское вмешатель-ство в  пунктуирование гер-довских произведений каса-ется, судя по  современным изданиям, не только многото-чия, но  и  других знаков пре-пинания. Так, первая стро-фа стихотворения в  издании 1963  года пунктуирована так: Сüзьыл вуиз, кезьыт луиз, Музъ-ем  вылэ  пужмер  усиз.  Сяськао-сыз  сьöдэктытüз,  Писпу  куарез чужектытüз… (1963: 39) — в по-с ледующих же изданиях точка (.), завершающая второй стих, заменена на тире (–), многото-чие (…) конца строфы — на ба-нальную точку (.) (1994: 81; 1997: 69—87; 2001 I: 87). Или: в пунк-туировании последней строфы стихотворения «Шуд» издание 1963  года использовало тире

Page 49: Инвожо / Invozho № 10 2013

47

(–), точку (.) и сочетание восклицательного зна-ка с многоточием (!..): Уг кышка мон эксэйлэсь — Шудэз  со  киысь  басьто.  Ваньзэ  шудтэм  калыкез Солы пумит мон ӝуто!..  (1963: 25); в  последую-щих же изданиях тире (–) заменено простым за-пятым (,), вместо точки (.) появилось двоеточие (:), многоточие из сочетания его с предшествую-щим восклицательным знаком (!..), которым за-вершалось четверостишие, испарилось, оставив после себя лишь голый восклицательный знак (!): Уг кышка мон эксэйлэсь, Шудэз со киысь басьто: Ваньзэ  шудтэм  калыкез  Солы  пумит  мон  ӝуто! (1994: 36; 1997: 40; 2001 I: 40). И др.

7. К. Герд старался доносить свою поэтиче-скую мысль до  читателя не  только вербальны-ми средствами, поэтикой и  техникой своего мастерски написанного стиха, но иногда и «об-щим рисунком» их типографского исполнения. Издатели же не догадались обратить внимания на  подобную «мелочь». К  примеру, стихотво-рение «Уг лэзьы» во  всех трех просмотренных мною изданиях (1963: 26; 1994: 36; 2001 I: 40—41) имеют два различных варианта конфигура-ции, а  стихотворение «Чильтэр»  — три (1963: 27—28; 1994: 37—38; 1997: 41—42; 2001 I: 41—42); к  тому  же последнее произведение в  издании 1963 года имеет 47 строк, а в трех последующих оно умещено в 46 строках.

В этом отношении особенно приметно мета-форическое произведение «Нюлэсэз корало…», построенное посредством противопоставления длинной строки, представляющей собой свое-образный «тезис», с  одной стороны, коротким, рубленым, стихам, являющимся как  бы «анти-тезисом» первому стиху строфы, — с  другой; причем короткое четверостишие в  оригинале расположено на уровне середины длинного сти-ха, длинный стих и  четверостишие отделены от других межстрочными пробелами, ср.:

Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз…

Корало,Вандыло –Жалятэк,Лулӟылтэк!

Нош пересь пужым‘ёс, туж кальлен выретса улвайзэс,

Кыдёке учкыло,Бöрдыло,Вож тэлез жаляса,Лулӟыло куашетса…

Ма понна бен сыӵе вож тэлез   корало, вандыло?

—  Уй ӟаректыкы,Шунды ӝужакыКуашетэмез понна,Калыкез сайкатэмез понна.

Сыӵе егит тэлез ма понна жалятэк каргаса быттыло?

—  Изьысь калыкез,Пеймыт дуньнеезСайкатэмез понна,Вазь куашетэмез понна.

Нюлэсез корало… Со понна пуослэн тысьёссы кваӵкалоз

Му вылэ кваӵкаса,Туж чаляк удаса,ӜуӝалозТуж кужмо будылоз… И т. д.

(1922: 19—20).

Как предписывается текстологией, «Для ху-дожника имеют значение не  только такие оче-видные факторы, как, например, рифма или ритм (и стиха и прозы), но и звучание того или иного слова, их сочетание, даже их рисунок («внешность») (выделение мое. — В. К.) и  це-лый ряд других, не  всегда понятных нам ус-ловий, которыми он руководствуется при вы-боре» [Рейсер 1978: 8], и  поэтому «Решительно во  всем  — от  большого и  до  самого малого  — текст художественного произведения требует абсолютной по возможности точности» [Рейсер 1978: 9] в восприятии, издании и переиздании. Далее специалист по  текстологии сетует: «Од-нако вследствие различных причин текст ху-дожественного произведения часто издается не в том виде, как того хочет писатель» [Рейсер 1978: 9] — я бы добавил: также и дотошный чи-татель. Представим себе: некто из  издателей в  наше время захотел  бы по  какой-то причине (по недоразумению, по неразумию, по финансо-вым соображениям…) опубликовать произведе-ния В. В. Маяковского не «лесеночными» строч-ками, а  «выпрямленными»… Для нормальных читателей подобный Маяковский перестанет быть им! Также и современные издания рассма-триваемого стихотворения К. Герда совершен-но не  удовлетворяют элементарным требова-ниям текстологии и  запросам взыскательного читателя; причем не  только в  отношении язы-ка, но и в том смысле, что в полное нарушение авторского замысла оно превращено в бесфор-менное последовательное нагромождение строк различной длины без каких-либо пробелов, с  непредсказуемым (абсолютно не  понятным для читателя!) абзацным отступлением отдель-ных строф:

Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз.Корало,ВандылоЖалятэк,Лулӟылтэк!Нош пересь пужымъёс, туж каллен выретса улвайзэс,Кыдёке учкыло,Бöрдыло,

Page 50: Инвожо / Invozho № 10 2013

48 «ИНВОЖО» № 10 2013

Вож тэлез жаляса,Лулӟыло куашетса…Ма понна бен сыӵе вож тэлез корало, вандыло?

—  Уй ӟаректыку,Шунды ӝужакуКуашетэмез понна,Калыкез сайкатэмез понна.

Сыӵе егит тэлез ма понна жалятэк каргаса быдтыло?—  Изись калыкез,Пеймыт дуннеезСайкатэмез понна,Вазь куашетэмез понна.

Нюлэсэз корало… Со понна пуослэн тысьёссы куашкалоз,Му вылэ куашкаса,Туж чаляк удасаӜужалоз.Туж кужмо будылоз… И т. д. (1997: 23—24; 2001 I: 22—23).

Более того, издатели сборника статей «Кузебай Герд и  современность» (Ижевск, 2008) обе раз-ные  — первоначальную гердовскую (а) и  испор-ченную современными издателями (б) — конфи-гурации злополучного стихотворения «Нюлэсэз корало…», в сопоставительном плане анализиро-ванные мною в рукописи статьи «К. Герд в интер-претации современных удмуртских издателей», дважды повторили в одинаковом (!) — третьем — варианте: без абзацных отступ лений отдельных строф (т. е. в выравненной по левому краю фор-ме) и  без межстрочных интервалов [Герд и  со-временность 2008: 52 и  52—53]; тем самым мои текстологические претензии к  современному воспроизведению рассматриваемого произведе-ния (в сравнении с авторским вариантом Герда), выраженные в данной статье, повисли в воздухе: нечего не с чем сравнивать — различия-то сняты! См.:

Нюлэсэз корало… Корало туж пинал, туж чебер нюлэсэз.Корало,ВандылоЖалятэк,Лулӟылтэк!<…>Ма понна бен сыӵе вож тэлез корало, вандыло?—  Уй ӟаректыку,Шунды ӝужакуКуашетэмез понна,Калыкез сайкатэмез понна.Сыӵе егит тэлез ма понна жалятэк каргаса быдтыло?—  Изись калыкез,Пеймыт дуннеезСайкатэмез понна,Вазь куашетэмез понна.Нюлэсэз корало… Со понна пуослэн тысьёссы куашкалоз,Му вылэ куашкаса,

Туж чаляк удасаӜужалоз.Туж кужмо будылоз…

Четвертый вариант  — правда, со  ссылкой на газету «Гудыри» от 10 (27) декабря 1918 года — находим в  исследовании Л. В. Бусыгиной «Вре-менем помечен, Поэт и Человек…»:

Нюлэсэз корало… Корало тужпинал, туж чебер нюлэсэз.Корало,Вандыло,Жалятэк,Лулӟылытэк!Нош пересь пужымъёс, тужкаллен выретыса улвайзэс,Кыдёке учкыло,Бöрдыло,Вож тэлез жалясаЛулӟыло куашетса…… Нюлэсэз корало… Со поннапуослэн тысьёссы куашкало.Му вылэ куашкаса,Туж чаляк удасаӜужалоз [Бусыгина 2009: 68].

В последней интерпретации меня смущает не только предельное изменение конфигурации стихотворения, но и замена гердовских стяжен-ных форм лулӟылтэк, выретса (см. также: 2001 I: 22—23) на полные: лулӟылытэк, выретыса (см. также: 1994: 24), приводящая к нарушению рит-мики стиха; не  говоря уже о пропуске немало-важной строчки (выделена полужирным кур-сивом. — В. К.): Ӝужалоз. Туж кужмо будылоз, — что едва  ли способствует усилению мысли поэта «о бесконечности творческого процесса, о  бессмертии того наивысшего, надматериаль-ного — духовного начала» [Бусыгина 2009: 68]).

8. Кстати, возвращаясь к книге «Кузебай Герд и  современность: материалы Между- народной научно-практической конферен-ции», с глубочайшим сожалением вынужден констатировать, что данный сборник к  раз-личного рода редакторско-издательским ляп- сусам в  современных изданиях произведений К. Герда добавил свою посильную печальную лепту в преобразование прозрачных гердовских строк в мутную абракадабру, напр.: кудьз  ужан муг‘ёс (вм. кудüз  ужан муг‘ёс), Сяська пцлын  мон Кырӟаса пукко (вм. Сяська пöлын мон Кырӟаса пук-ко), Дугдылытэк  кылзь (вм. Дугдылытэк  кылзü), асьме понна кин бцрдэ (вм. асьме понна кин бöрдэ) [Герд и  современность 2008: 49]; Цй, цй  вала мон, цй  вала (вм. Öй, öй вала мон, öй вала), Пей-мыт удмурт калыкъёслэсь сюлмы бцрдэ мцзмыса (вм. Пеймыт  удмурт  калыкъёслэсь  сюлмы  бöрдэ 

Page 51: Инвожо / Invozho № 10 2013

49

мöзмыса) [Герд и  современ-ность 2008: 50]; Шудыса,  ӟег пцлть  бизьылса (вм. Шудыса, ӟег  пöлтü  бизьылса), Сьцд  кый-ос  кадь,  виа  бизьылса (вм. Сьöд кыйос  кадь,  виа бизьылса), Шудо изись  мурт:  сьзьыл  изьыкыз, Гужемез вцтаса  со  адӟе  ке (вм. Шудо  изись  мурт:  сüзьыл  изьы-кыз,  Гужемез  вöтаса  со адӟе  ке) [Герд и  современность 2008: 51]; Со  понна  пуослэн  тысьёссы квачкалоз,  Му  вылэ  квачкаса, Туж  чаляк  удаса,  Ӝуэалоз  Туж кужмо  будылоз (вм. Со  понна пуослэн тысьёссы кваӵкалоз, Му вылэ кваӵкаса, Туж чаляк удаса, Ӝуӝалоз  Туж  кужмо  будылоз) [Герд и  современность 2008: 52]; Одьг  мурт — одьг  дун (вм. Одüг мурт, одüг дун), Иськавын-бцляклэн  визьмыз — вань  визь-лы  визь  (вм. Иськавын-бöляклэн визьмыз  —  вань  визьлы  визь) [Герд и  современность 2008: 95], Бцрдымтэ  нунылэн  ымаз йцл  уг  поно (вм. Бöрдымтэ  ну-нылэн  ымаз  йöл  уг  поно), Гожъ-ям  гожтэтлэн  лулыз  цвцл (вм. Гожъям  гожтэтлэн  лулыз  öвöл) [Герд и  современность 2008: 96], Ужатэк — кцт  уг тыр (вм. Ужатэк  —  кöт  уг  тыр), Оген будьсь  писпуэз  тцл  погыртэ (вм. Оген будüсь писпуэз тöл по-гыртэ), Толалтэ  —  геры  дася, гужем — дцдьы дася (вм. Толал-тэ —  геры дася,  гужем — дöдьы дася) [Герд и  современность 2008: 97]; Öжыт  йцтскемдэ шцдыса (вм. Öжыт  йöтскемдэ шöдыса) [Герд и современность 2008: 121]; и т. д., и т. п.

Предъявить претензии за некачественное издание ма-териалов в  этом сборнике конкретно некому: ни  со-став редколлегии, ни  ответ-ственный редактор его  — как ни  странно для библиотечно-го издания  — не  обозначены (представленные на  обороте титула оргкомитет конферен-ции и его председатель по сво-ему статусу и  роли все  же не  тождественны с  редколле-гией и  ответственным редак-тором соответственно). Прав- да, перечислены «коллективно-ответственные» (в  данном из-дании смахивающие скорее на «коллективно-безответствен-

в  этом, а  также кто повинен в  том, что одни и  те  же сти-хотворения в  различные годы (даже в  одной и  той  же кни-ге!)  — уже после ухода их ав-тора в  мир иной  — потомки произносят с  использованием не  тех фонетических и  мор-фологических форм языка его народа, какими он творил свои произведения? Хотелось  бы знать, останется ли этот мой вопрос гласом вопиющего в пустыне, или все же получу на  него даже если не  вразу-мительный ответ, то хотя бы какой ни  на есть отклик. Если второе, то от кого?

Преподнесение читающей публике подобного эрзац-Гер-да, а не настоящего удмуртско-го литератора и ученого, опас-но своими далеко идущими последствиями.

Во-первых, зарубежные из-датели преподносят своим читателям творения К. Герда на удмуртском языке в той сте-пени подлинности, в какой они представлены в  наших изда-ниях. Так, в двуязычной книге «Эхо Великих Гусель» (Suuren Guslin kaiku / Valik. ja suom. R. Bartens.— Helsinki, 1995) ори-гиналы стихов К. Герда даны по  сборнику К. Герд. Кылбуръ-ёс но  поэмаос (Ижевск, 1963); в  эстонском издании «Enne koitu» (’Перед рассветом’) (Tal-linn, 1996), посвященном ран-ней поэзии восточно-финских (коми, марийского и  удмурт-ского) народов, стихи К. Герда на  удмуртском языке взяты (кстати, и название всего сбор-ника!)  — со  всеми достоин- ствами и  недостатками  — из  издания «Та кырӟанъёсы- турагайёсы» (Ижевск, 1994).

Во-вторых, на  этих некаче-ственных переизданиях вы- шерассмотренного типа осно-вываются не  только художе-ственные переводы на  другие языки, но  и  отечественные и  зарубежные исследования. Так, например, новейшая мо-нография А. В. Камитовой «Образный мир Кузебая Гер-да: оригинал и  переводческая интерпретация» (Ижевск, 2006. — 192 с.), посвященная

«...опытные, при-знанные исследователи удмуртской литерату-ры, которые вроде бы „по долгу службы“ обя-заны знать существен-ную разницу между подлинными произведе-ниями Герда и их совре-менными воспроизведе-ниями, позволяют себе цитировать их (про-изведения) в различной степени искаженном виде...»

ные») учреждения и органи-зации: Федеральное агент- ство по  культуре и  кинема-тографии, Правительство Уд-муртской Республики, Мини-стерство культуры Удмуртской Республики и  — непосред-ственный исполнитель про-екта  — Национальная библио-тека Удмуртской Республики (директор  — Г. Г. Калинина). Вот и  вольная воля издателям сборника цитировать и  по-пуляризировать Герда в  ис-порченном до  неузнаваемости виде, а заодно и искажать ста-тьи отдельных авторов, вклю-ченные в него!

9. «У семерых нянь дитя без глаз», — гласит народная муд-рость. Современные ценители творчества удмуртского по-эта, кажется, превзошли эту пословицу: у  шестерых изда-телей шеститомника горячо — очень на  это надеюсь!  — лю-бимый ими удмуртский поэт в  книжном варианте оказался не только без глаз (не различа-ет слов и их форм, пропускает строки, не  разбирается в  гра-фическом оформлении сти-хотворения…), но  и  без ушей (не слышит перебоев в ритми-ке и рифмовке стихов…). Вино-ват  ли реальный Кузебай Герд (Кузьма Павлович Чайников)

Page 52: Инвожо / Invozho № 10 2013

50 «ИНВОЖО» № 10 2013

творчеству К. Герда, полно-стью построена, судя по  спис-ку источников, на  поздних, далеко не  аутентичных, изда-ниях 1994—2006 гг. его произ-ведений на удмуртском языке. Да и опытные, признанные ис-следователи удмуртской лите-ратуры, которые вроде  бы «по долгу службы» обязаны знать существенную разницу между подлинными произведениями Герда и их современными вос-произведениями, позволяют себе цитировать их (произве-дения) в  различной степени искаженном виде (подробнее об этом в другом месте).

В подобных случаях, ра-зумеется, не  мешало  бы уд-муртским литературоведам  — издателям и  исследователям Герда и не только — прислуши-ваться к  советам умудренных опытом русских литературове-дов и текстологов, в частности, В. Б. Шкловского: «…Стихотво- рение, роман исследовате-лю и  писателю надо прочесть там, где они были в  первый раз напечатаны. Работа твор-ца не  совместна, но  она обща, она делается вместе с его вре-менем, и  Пушкина, Толстого, Блока, Маяковского, надо про-верить и  в  журналах, которых они были напечатаны, надо увидеть их в  „хоре времени“. Поэтому никакие сборники  — „Русская новелла“, или „Рус-ский фельетон“, или „Русская поэзия“ — не заменяют до кон-ца чтения первого издания. Не  надо все читать по  перво-источнику, но  возвращаться к  первоисточнику, проверять себя на  нем  — необходимо» (цитируется по: [Бельчиков 1975: 65]).

При переиздании произве-дений К. Герда в  шести томах этого, кажется, не  случилось, и мы — как рядовые читатели, так и  исследователи  — полу-чили то, что имеем. А  то, что имеем, отнюдь не  способству-ет ни  выявлению истинного места Кузебая Герда в истории удмуртской литературы (в том числе в  развитии удмуртского стиха), ни — в особенности! — определению объективной

роли его в  формировании со-ответствующего этапа в  исто-рии удмуртского литературно-го языка.

10. Когда  ж всё-таки при-дет к  удмуртским читателям подлинный Герд? К  125-летию со дня его рождения («подгото-вить новое, полное и текстоло-гически выверенное издание собрания сочинений К. Герда к  125-летию со  дня его рож-дения<…>» [Герд и  современ-ность 2008: 298])?

Кажется, именно на  это уповает Национальная библи-отека Удмуртской Республики, предлагая решать задачи «раз-работки концепции полного собрания сочинений К. Герда» [Герд и  современность 2008: 298] и «рекомендации, связан-ные с дальнейшей организаци-ей деятельности органов госу-дарственной власти, научных центров, учреждений куль-туры, образовательных уч- реждений по  выявлению, со-х ранению и  популяризации научного, эпистолярного, ху-дожественного и  другого на-следия К Герда» [Герд и совре-менность 2008: 3].

И кто это сделает? Ведь до  125-летия со  дня рождения К. Герда осталось уже совсем немного времени…

Л И Т Е Р А Т У Р АБельчиков Н. Ф. Пути и  навыки ли-

тературоведческого труда: Учеб. посо-бие для филол. специальностей / Изд. 2-е. — М., Высшая школа, 1975. — 224 с.

Бусыгина Л. В. «Временем помечен, Поэт и  Человек…»: размышления о  слове и  эпохе Кузебая Герда. — Ижевск: Изд-во «Удмуртский универ-ситет», 2009. — 248 с.

Ведрова О. А. Усьты öстэ: Кылбуръ-ёс. — Ижевск: Удмуртия, 2012. — 80 б.

Верещагин Г. Е. («Удморт»). Руко-водство к изучению вотского языка. — Ижевск, 1924. — 120 с.

Верещагин Г. Е. Собрание сочине-ний: В 6 т. / Удмурт. ин-т ИЯЛ УрО РАН. Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 1: Труды по языкознанию / Отв. за выпуск Л. Е. Кириллова; авт. предисл. и  ком-ментариев Л. Л. Карпова и  Л. Е. Кирил-лова. — Ижевск, 2002. — 291 с.

Гвоздев А. Н. Современный рус-ский литературный язык. Часть II:

Синтаксис. — М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1961. — 344 с.

Герд  и  современность  2008  — Ку-зебай Герд и  современность: Мате-риалы Междунар. науч.-практ. конф. (Ижевск, 31  марта  — 2  апреля 2008 г.) — Ижевск: Нац. Биб-ка Удм. Респ., 2008. — 304 с.

Герд К. Крезьчи. — Ижевск, 1922. — 225 + 6 б.

Герд К. Кылбуръёс но  поэмаос. — Ижевск, 1963. — 200 б.

Герд К. Гажан эше!: кылбуръёс но поэмаос, тодэ ваёнъёс. — Ижевск, 1978. — 252 б.

Герд К. Та  кырӟанъёсы-турагай-ёсы. — Ижевск, 1994. — 302 б.

Герд К. Зарни кылчуръёсы: кыл-буръёс, поэмаос. — Ижевск, 1997. — 360 б.

Герд К. Люкам сочинениос. 1-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2001. — 352 б.

Герд К. Люкам сочинениос. 3-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2004. — 328 б.

Герд К. Люкам сочинениос. 5-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2005. — 264 б.

Герд К. Люкам сочинениос. 6-тӥ т. — Ижевск: Удмуртия, 2005. — 232 б.

Ермаков Ф. К. Валэктонъёс // Герд К. Та кырӟанъёсы-турагайёсы.— Ижевск, 1994. — 295—297-тӥ б.

Карпов С. К. Улон зарезе: Кылбуръ-ёс, поэмаос, берыктэмъёс. — Ижевск: Удмуртия, 2012. — 144 б.

Кельмаков В. К. Г. Е. Верещагин и некоторые проблемы удмуртского языкознания. — Ижевск, 2004. — 140 с.

Матвеев С. В. Инсьöр пöртмась-конъёс: Кылбуръёс. — Ижевск: Удмур-тия, 2011. — 288 б.

Нянькина Л. С. Синучкон: Кылбуръ-ёс. — Ижевск: Удмуртия, 2004. — 160 б.

Рейсер С. А. Основы текстологии: Учеб. пособие для студентов педаго-гических институтов. — Изд. 2-е. — Л.: Просвещение, 1978. — 176 с.

Русский язык 2003 — Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Кара-улова. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. — 704 с.

Сюрес  вожын: Веросъёсын би-чет (1919—1935-тӥ аръёс) / Азькылзэ гожтӥз, люказ, радъяз но валэктонъёс сётӥз С. Т. Арекеева. — Ижкар: «Уд-мурт университет» книгапоттонни, 2010. — 468 б.

Яковлев И. В. Удмурт кыл рад’ян: Элементарная грамматика вотского языка. — Ижевск: Удкнига, 1927. — 87 б.

Page 53: Инвожо / Invozho № 10 2013

51

Гужемлэн шораз потӥз выль книга — «Неомифологизм в уд-муртской поэзии середины 1990-х годов: Очерк поэтической ин-терпретации» (Ижевск: Инсти-тут компьютерных технологий, 2013). Солэн авторез Т. Р. Ду-шенкова, филологи наукаосъя кандидат. Книга тунсыко луоз дышетӥсьёслы, бадӟым классъё-сын дышетскись пиналъёслы, студентъёслы, филологъёслы но ваньзылы, кин тунсыкъяське удмурт поэзиен.Татчы пыризы азьло печатлам но выль статьяос, кудъёсыз пӧртэм сямен усьто неомифо-логизм амалэн гожтэм произ-ведениосты (али этнофутуризм термин ӵемгес кутӥське). Эске-ремын таӵе кылбурчиослэн ужъёссы: М. Федотов, П. Захаров, С. Матвеев, В. Шибанов, Р. Мин (Миннекузин) но Л. Нянькина. Лыдӟисьёслы одно ик тунсы-ко потоз, макем пӧртэм сямен луоно учкыны, сэрттыны-перт-чыны туала авторъёслэсь кыл-буръёссэс. Котькуд кылбурчиос та книгаын, дуно изъёс кадь мальдо, кыӵе ке но турлы буёлэн кисьтасько/чильпырало.Мылкыд карисьёс быгатозы басьтыны книгаез та телефонъя вазиськыса: 8-963-482-85-99.

Выль книгаПоэзия

*шундыёзарни выж кузяуясько

мальдытэ, синме кынисько

выж пулъёс бордыпилем донгиськиз

уясько азьланьтӥяськемвыжлань

*гольык вайёс пӧлынбуш каряратоно бурдоезлэсьвозьма берытскемзэ

*акшан югытыназям вамышъяпыдам сюпсиськемвужер

дугдӥсько

вужер гинэгызмыльтэазьлань

*мугорыдпустыняысь луое ватэмынйырад гинэ йӧтосяласькемлэнсекыткӧльыосыз

Янош Пустаи

Янош Пустаи — тодмо мадьяр кылбурчи, кылтодосчи, Венгриын нырысьсэ уралистика кафедра усь-тэм. Али кивалтэ Сомбатхей универ-ситетысь Уралистика кафедралэн уженыз. 2008-тӥ арын сётэмын Prima Primissima нимо сӥё-дано премия.

*лымшор кызъёсйӧтылымтэ лымывашкала куараосвашкала чингылиосвашкала гырлыос

погыртэм кызъёсшунам кырсь лымыбак куараосбак чингылиосбак гырлыос

*котьма луэ малпаны луолэсьсьӧд вуо зарезьваньзэ гылтытозьадями оске отчыозьнош бӧрсяз мар кыле — куашкам борддоръёс

*нюлэс ӵындэбус пуке писпу вайёсынвырйыл сьӧръёсыншунды каллен кысэӟоз сётэ куаразэфазан кеське берлозэсад вӧзтӥ ӟичылушкемак ортче

*пушказ кыскизкырсь тулупсэмузъем

Мадьяр кылысь берыктӥзы:Надежда Пчеловодова,Елена Родионова.

Page 54: Инвожо / Invozho № 10 2013

Евгений Ренев

52 «ИНВОЖО» № 10 2013

История

Page 55: Инвожо / Invozho № 10 2013

53

 В советской историографии сложилась традиция изображать жизнь работников Ижевского завода как бесконечный ад. Однако на самом деле все было не так просто. Конечно, для окрестных крестьян сама их приписка к заводу, когда об их желании никто не спрашивал, была процессом малоприятным. Еще бы, их отрывали от привычной, достаточно вольной жизни. Но было ли так все сурово и безнадежно? Обратимся к цифрам. Итак, приписные крестьяне, составлявшие главную вспомогательную рабочую силу, должны были вырабатывать своеобразный налог – подушную подать. При А. Москвине этот налог составлял 1 рубль 10 копеек с работника в год. Оплата же труда пешего работника оценивалась в 5 копеек в день летом или 4 копейки – зимой. То есть налог этот, формально говоря, можно было выработать за один месяц! При этом, стоит сказать, что подушные сборы с основания завода по 1806 год выросли примерно в 3,4 раза, в то время как расценки выросли только в 2 раза. Но и при этом, самые простые расчеты показывают, что и эти налоги, особенно в сравнении с современными, были вполне терпимыми. Особенно если в семье приписного были еще работники и не приходилось платить подушные подати за неспособных к труду членов семьи (подушной податью облагались только лица мужского пола). Главной же проблемой было, как представляется то, что очень неудачно Москвиным была совершена приписка к заводу. Многие крестьяне (в основном это были удмурты) до места работы должны были добираться своими силами и за свой счет 200, а то и более верст.

Но все это пустые цифры без сопряжения их с ценами. Вот как они выглядели согласно «Ведомости Сарапульского нижнего земского суда о ценах на хлебные и съестные припасы на торжках в Ижевском и Воткинском казенных заводах за 1-ю половину ноября 1794 г.»:

Четверть «в семь пуд 10 фунтов… без кулей» (т. е.  116 кг) ржи стоила 2 руб. 17 ½ коп., пшеницы – 3 руб. 50 коп.; 1 пуд муки «аржаной» – 33 коп., пшеничной – 60 коп.  крупы овсяной – 55 коп., ячной – 5 коп., сена – 5 коп., рыбы крупной – 1 руб. 20 коп., мелкой – 1 руб. Самыми дорогими продуктами были мед (патока) – за него просили 5 руб. за пуд и масло постное – 4 руб. 40 коп. за пуд. Минимальная зарплата мастеровых при этом составляла 12–15 рублей, цена дома колебалась от 31 до 43 рублей; помимо того прочее имущество целого ряда мастеровых оценивалось в сумму от 52 до 90 рублей.

Казалось бы, и здесь, на первый взгляд, отношения между заводом и работниками должны было складываться просто благолепно. 

Но их подрывала старая болезнь – коррупция, а именно взяточничество со стороны ряда представителей заводской администрации и собственно крестьянских «бригадиров». По поводу сего, впрочем, проводились разбирательства и виновные наказывались. Помимо того был и произвол со стороны заводской администрации, принуждавшей крестьян к работе. Так подпоручик Крюков жестоко избил крестьян Никифорова, Михайлова и Сергеева, отказывавшихся выходить на работу. Согласно жалобе, по приказанию Москвина заводские служители так жестоко избили крестьян Антонова, Петрова и Лаврентьева, что те «в тот же день скончались». Помимо  того Казанское горное начальство (ему подчинялся Ижевский завод до 1782 года) было завалено жалобами приписных на бесконечные вымогательства, которым они подвергались не только со стороны мастеров и заводских служителей, но и со стороны собственных выборных десятских, сотников и др.  Что касается самого А. Москвина, в советской литературе его часто обвиняли в чрезмерных жестокостях, утверждая, что «...удмурты много раз безрезультатно кланялись высшей власти: «Означенный Москвин новокрещенных бьет бесчеловечно плетьми и отнимает у них лошадей, к звериным ловлям и бобровым гонам не допускает, многое число дельных и жилых со пчелами дерев вырубил» (эта цитата и сегодня кочует из сочинения в сочинение). Однако стоит заметить, что обвинение это взято из жалобы князя Тевкелева от октября 1764 г., а последний в этом деле, как говорится, был лицом весьма заинтересованным, т. к. именно на его землях и был возведен Ижевский завод. В связи с этим, не стоит забывать и того, что тевкелевские крестьяне добровольно под присягой заявили, что земли последнего являются государственными, т. е. поддержали позицию А. Москвина и графа Шувалова. 

Москвин, похоже, прекрасно знал ситуацию, но был вынужден вводить в заблуждение правительственные органы. Так он сообщал 28 января 1763 года,  что «…с каждым крестьянином имеется щет и ежели кто что излишно сверх подушного оклада и положения заработал, за то платятся им, крестьяном, деньги, которыя и отпущаются от заводских кантор для роздачи оным с выборными и пищиками их при имянных реэстрах…». Но об этом же сообщало и Казанское горное начальство в своей Ведомости, направленной Правительствующему сенату еще в сентябре 1761 г. В ней утверждалось, в частности, что удмуртским крестьянам «…за работу, зачитаемую им в подушной оклад по плакату

53

Page 56: Инвожо / Invozho № 10 2013

54 «ИНВОЖО» № 10 2013

и указом и заводскому стату против казенных заводов, <производится> полная плата, а когда случится кто из них сверх подушного оклада переработает, таковым по окончании года и в том с ними щета, потому выдаютца деньги без задержания и обиды, и кроме одной настоящей заводской за подушной оклад работы ни в какия более услуги и работы не употребляются».

Однако, проверка во главе с князем Вяземским, посланная Екатериной II показала, что жалобы крестьян на беспредел, творимый на частных заводах, в том числе и на Ижевском, вполне обоснованны. Оказалось, что «1) приписка самых крестьян к заводам пристрастная и для угождения инде поверенными деланная тем персонам, кому оные заводы принадлежат, так что крестьян на выбор приписывали не по селам и деревням, но по домам и по выборным людям, включая одних годных к работе, от чего произошло великое неравенство и отягощение по селам и деревням на крестьян…; 2) расчисление дней рабочих для заводов со днями, оставляемыми для земледелия на прокормление крестьянам себя и семей своих, так худо уравнено, что самая наибольшая тягость крестьянам от того произошла; 3) налог работ усмотрен столь велик, что работник того в день выработать отнюдь не может, ни пеший, ни конный, что на него налагается; 4) производимая плата крестьянам по учреждению Берг-коллегии делается зачетом в подушной оклад за все в перепись положенныя души, только написанным годными в работу,

равняя за каждую во сколько дней оная окончана быть может, по плакатному положению; от чего на Ижевском и Воткинском заводах графа Шувалова великое неуравнение и крестьянам неудобь носимая тягость и разорение нашлися; 5) сверх сего жительство приписных к Ижевскому и Воткинскому заводам крестьян нашлось инде во отдалении до четырех сот верст, и в таких нарядах из отдаленных мест работникам чрез круглой год великое потеряние времени усмотрено, в которое они заводам прибыли делать не могут, а сами претерпевают крайнее разорение (здесь и далее выделено мною. – Е.Р.». Из вышеизложенного делался вывод, что «...такие обстоятельства не могли инаго произвести в крестьянах, как крайнее огорчение, к которому злоумышленные между ними подали повод» и принято решение «…всем заводчикам объявить, что крестьяне, яко не сами к ослушанию причиною, но по простоте своей. Поверили людям злоумышленным и по тому работу яко бы по указу покинули, за что те и наказаны, а сверх того, как выше прописано, что и отягощение крестьянам столь было безвременно и велико, что уравнение между работою их и зарплатою совсем потеряно; то в случае таком содержатели заводов не могут совершенно всех ими претендуемых теперь убытков на крестьянах взыскивать; а надобно им самим с крестьянами на некоторой договор примирительный пойти, потому что и для самих содержателей заводов не полезно, чтоб крестьяне, приписанные к заводам, совершенно были разорены…

54

Page 57: Инвожо / Invozho № 10 2013

55

Главнейшее же всего смотреть, чтоб крестьяне все без изъятия в точном послушании заводам и их управителям были. Когда же в которой сотне явится какой ослушник, которой не токмо сам ослушается, да и других к непослушанию или же какому злу подговаривать станет, таковых, не давая им усиливаться, брать под караул, и ежели злость не велика, то при сходе народа высечь нещадно».

Помимо того было строго указано упорядочить бухгалтерию и рассчитываться с крестьянами деньгами, а не, говоря современным языком, зачетом по налогам (подушной подати),. А «…если от управителя какое непристойное мучение или же удержка в заработанной плате происходить будет, то бить челом в судебных местах от миру, послав нарочно челобитчиков; а самим нималейшаго ослушания в заводских работах, ниже своевольства не делать и ждать решения из того места, куда прошение подано, под саможесточайшим штрафом….

Которые посыланы были от народа для челобитья, тех никому ни под каким видом за то не притеснять;…». Помимо того, тем, кто прибывает на работу из далека, положить на прокорм в пути по 1 копейке в день.

Однако к тому же стоит добавить, что вышеописанная ситуация сложилась не только на Ижевском заводе, но и практически на всех шуваловских заводах. То есть Москвин лично ее не создавал, а была она результатом отношения владельцев к своим работникам, когда

государство устранилось от контроля и оставило их практически один на один: хозяев в своем ничем неограниченном праве, работников – фактически беззащитными перед их произволом.

И все-такиВскоре после этого Ижевский завод наряду

с другими перешел в «казенное содержание» (15 ноября 1763 г.) в уплату шуваловских долгов Москвин еще управлял им до 1765 года, пока его не сменил новый управляющий Андрей Ирман, из «саксонской нации». А.С. Москвин еще появится в связи с разбором дел по Пугачевскому восстанию. И может быть, именно благодаря ему, приговоры в отношении его ижевских участников, даже самых активных, будут достаточно мягкими.

Заслуги А.С. Москвина по созданию Ижевского железоделательного завода были по достоинству оценены еще в конце XVIII века. Так академик П.С. Паллас, побывав на нашем заводе, в 1788 году написал: «Правильным расположением молотовых фабрик и во всем установленным порядком приносит завод честь своему основателю Москвину». Другой академик Иван Герман, побывавший здесь несколько позднее так описывал Ижевский завод: «11 горнов, 14 полугорнов, 20 молотов, из коих 16 беспрестанно действует, а четыре запасных. Весом кричные молота и для дела якорей до 18, а колотушечные от двух до восьми пудов». В создании этой индустрии главную заслугу он отдавал так же А.С. Москвину.

Свидетельство французского историографа ХVIII в. Левека об экономике России:

«Русским удаются фабрики и ремесла. Они делают тонкие полотна в Архангельске, ярославское столовое белье может сравниться с самым лучшим в Европе. Стальные тульские изделия, быть может, уступают только английским. Русская шерсть слишком груба, чтобы можно было фабриковать из нее тонкие сукна, но некогда получали от иностранцев все сукно для обмундирования войск, а теперь иностранцы начинают сами получать его из фабрик этой страны… Русские настолько даровиты, что они сравняются или превзойдут в смысле индустрии другие народы, если они когда-нибудь получат свободу». ≈

55

Page 58: Инвожо / Invozho № 10 2013

Поэзия

56 «Инвожо» № 10 2013

* * *Ветер мысли мои колышет,Взгляд нацелен на след самолета.Может, сердце мое услышишь.Для тебя оно бьется — не для кого-то.Может, бьется негромко, глухоЗа железною толстой дверцейИ его не услышать ухом,Можно только почувствовать сердцем…

* * *Случается, знаете, в марте денек –Зимы одноактная пьеса:Озлобленный ветер сбивает всех с ног,Как-будто разбойник из леса.А утром из снега кругом пеленаПоследствия вьюжного танца.Зима еще рядом, и даже сильнаВозможностью ренессанса.

* * *Поникшему флагу на башне «Ижмаша»

На верность душой присягаю как прежде.

Мой ангел усталый, но крыльями машет

И путь в мое сердце укажет надежде.

Заброшенных зданий пустые глазницы —

Вы горькая память советских основ,

И слезы обильно бегут по ресницам:

Мы все изменили наказам отцов.

Завод оружейный — ты символ Ижевска

И доблестной славы в былом — колыбель.

Потухшие очи, лишенные блеска —

Заказов не видно из дальних земель…

Отец — основатель, печальный Дерябин

Все ждет, не дождется хороших вестей.

Завод уже пасынок, в ветхом наряде

Попал ты в немилость далеких властей.

Поникшему флагу на башне «Ижмаша»

На верность душой присягаю как прежде.

Мой ангел усталый, но крыльями машет

И путь в мое сердце укажет надежде.

Николай Дмитрошкин

Page 59: Инвожо / Invozho № 10 2013

57

Ужаса уксё поттӥсь юрттыны но быгатэ

ВасилийВЛАДИМИРОВ

Василий Степанович Владими-ров — вордскемын но будэмын Пичи Пурга районысь Ильинск черкогуртын. Ильинск шко-лаез йылпумъямез бере Сель-хозинститутэ дышетскыны пыре. Нырысетӥ курсысен армие басьто. Службазэ Чи-тинской областьын ортче. Армия бере институтын ды-шетсконзэ, колхоз ыстэмъя, азьланьтэ. Вылӥ тодон бась-тэмез бере вордскем гуртаз механик луыса ужаны кутске. Куинь ар тыршемез бере, ку-инь механикъёсын кенешыса, асьсэлэсь нимысьтыз фермер эштоссэс мыто. Кӧня ке опыт люкамзы бере воргоронъёс асьсэлэсь нимысьтыз ужъёссэс инъяло.

Персона

Page 60: Инвожо / Invozho № 10 2013

58 «ИНВОЖО» № 10 2013

Василий Степанович гурт ужлы пичиысен дышемын. Атаез тракторист луыса ужамен, соин ӵош бусыостӥ уно пол ортчылэм. Соин Василий Владимировлэн сюлмаз гурт ужъёс мур пыӵамен, мерттон-кизён, лэсьтӥськонэз зол яратэмен, мукет ужъёс солы сокем ик тунсыкоесь уг пото ни. Кыӵе ужъёсты мыно юанлы но мыняк потыса шуиз: «Мынам со хобби». Иське, ужез буйгатэ но, сюдэ но.

Нырысь ас кожаз ужаны кутскемез бере, тех-ника ӧвӧлэн, лэсьтӥськон ужъёсын вырем. Ужан ӧрзэ утчаса выллем, пӧртэм интыосын тыршоно луэм. Севере но вуылэм: механик луыса ужам. Ньыль вахта пыр потыса, выльысь вордскем гуртаз берытскем. Ужаны дышем мурт чидамтэ уж возьмаса пукыны. Улон куремъя Абдэс-Урдэс гуртын валтӥсь инженер луыса тыршем; черк ужъёсыз быдэсъям. Но отын-татын ужан висказ фермер хозяйствозэ аналтымтэ: укмыс гектар музъем вылын тыршем на.

Али семьяеныз ньыльдон гектар музъем вылын пичиен-пичиен бакча емышъёс будэтэ: кубиста, кешыр, картошка, йыды… доразы вӧл-вӧл парни-кын кияр будэто. Василий Степанович шуэ: «Кал-лен-каллен вырисько. Тани огречлэсь табыш умой поттыны луэ тулыс вакытэ. Техникаез ялан утял-тыса возёно. Тулыс бер вуэмен, туэ ваньмыз ӵош вуиз. Турынэз утялтэм бере ю тысь октон луиз».

Василий Владимиров сямен ик мукет фер-меръёс но асьсэос ик трактор тупато, асьсэос ик товарзэс вузаны инты утчало но трос нуналысь нуналэ выжись быдэсъяно ужъёсыз лэсьто. Луэ вылэм котькуд удысъя нимысьтыз ужась кутыны, но луонлыксы ӧвӧл.

Василий Степанович шулдыр, каньыл мыл-кыдо адями, но малы ке мылкыдыз сокем ик ӧз шӧдӥськы. Мугез таӵе вылэм: емыш-мар будэто ке но, синмез кыньыса кадь, пе, ужаськомы. Емышсы вузаськоз, оло, уз ай. Магазинэ вузаны уг быга-то, малы ке шуоно отчы нуналлы быдэ кӧня ке тонна емыш вуттоно, лэся. Озьы но тазьы будэтэм емышсэ кин ке борды ватсаськыса вузаны тыр-ше. «Синмес кыньыса сямен ужаськомы. Товар поттӥськомы, нош кытчы вузаломы — ум тодӥське ай. Шуом, кун шуысал ке мыным сомында-со-мында кубиста, кешыр мерттоно, будэтысал. Али мон уг тодӥськы ук, кӧня созэ яке тазэ будэтоно. 

Page 61: Инвожо / Invozho № 10 2013

59

Социализм вакытэ план вал. Тодо вал товарез кытчы вузаны-интыяны. Тани картошкае дунтэм-гес вузаське, толалтэ вакытэн ӵошатыса. Нимысь-тыз возён инты пуктоно ке, со понна уно коньдон медло».

Василий Владимиров ӵыжы-выжыосынызгес ужа ке но, куддыръя гуртысь адямиосыз но ужаны ӧтьылоно луэ. Людмила Григорьевна кузпалыз  – «Ильинск-молоко»-ын валтӥсь бухгалтерын ужа. Алина нылзы «Ижсинтез»-ысь бухгалтер. Дми-трий пизы ИжГТУ-ысь куинетӥ курсысь студент, Настязы куинетӥ классын дышетске.

Туэ гужем нош ик зоръёстэк ортчиз. Но таиз пумысен фермер тазьы шуиз: «Кӧс улэм куазь дыръя фермеръёс уногес коньдон потто. Кизем-мерттэмъёсмы бадӟым бусыосын ӧвӧл бере, ась-меос ву кисьтаса будэтыны быгатӥськомы.»

Василий Степанович гурт ужез быдэсъяны уг ёрмы. Тодон-валанэз тырмыт. Но озьы ке но фер-меръёслэн семинаръёссы маке но выльзэ сёто, пе. Шуэ: «Кин мар вера, кинлэн техникаез умойгес, шуом, бусыысь жаг турынэн нюръяськон ласянь но мукет.» 

Дуннеын котькуд удыс азьланьске, соин фермеръёс выль амалъёсыз уже кутон пумысен ог-огзы пыр тодыны тыршо. «Огъя люкаськы-са, кенешонъёс ортчытъян умойлы гинэ» – шуэ ужбергатӥсь.

Фермер чакламъя, кин ужаса уксё поттэ, со ик юрттыны быгатэ. Кин… оло умой ӧвӧл, оло возь-даське, пе.

Ужбергатӥсьёс бергало, кин кызьы быгатэ. Но одӥгез тодмо: нимысьтыз уж нуон соослы секытэн сётске. Озьы ке но арысь аре фермеръёслэн лыд-зы будэ. Мар бен, мед пӧрмозы ужъёссы.

Ас коже ужез нуон,Ну, конешно, паймымон!Тӥнь, Василий мыньпотэ,Киярез усто будэм.Кибашлы, ужась киынЛэсьтӥське юрт котырын.

Текст: Светлана Яковлева.

Page 62: Инвожо / Invozho № 10 2013

60 «ИНВОЖО» № 10 2013

Автобус  ширтэ,  капчи  тӧл  выллем  азьпала мынэ.  Машалэн  туннэ  самой  шулдыр  нуналэз, угось со сётъяз вань экзаменъёссэ, но али агаез доры куное  дыртэ.  Соос  кык  ар  ӧз  адӟиське ни! Тани со вуоз, ӟыгыртоз сое, бам вылтӥз синкылиез погыльскоз! Кыӵе кема возьмам нунал вуэ!

Син азяз али ке но, кызьы соос покчи дыръя-зы ӵошен бызьылыса шудӥзы, исаськыса ог-огзэс ветлӥзы.  Нош  одӥг  нуналэ,  нюлэскысь  вайыса, бакча  сьӧразы  кык  кызьпуосты  мерттӥзы.  Соос малпазы,  одӥгез,  пе,  Саша луоз, мукетыз Маша. Туж мусо будӥзы та кык кызьпуос, агаен сузэръ-ёс  выллем.  Котькыӵе  шуг-секытэ  но,  тӧлъёсын но соос ӵошен будозы, ӵошен луозы.

Ортчизы  аръёс,  будӥзы пиналъёс. Озьы луиз, агаез Машалэн  кышноеныз  улыны  интыяськизы Москва пала, соин ик туж шер гуртаз бертылӥз, нош сузэрез доры ноку но вуылэмез ӧз лу. Маша вала  сое,  со  ужа,  коньдон  люка  выль  квартира басьтыны, кытысь солэн дырыз луоз ни. Нош ны-лаш школазэ йылпумъям бере кыдёке ӧз кошкы, матысь  городэ  гинэ  дышетсконзэ  азьланьтыны мынӥз. Азьло ни потэ вал солэн агаез доры вуы-лэмез, коньдонэн гинэ шуг-секытъёс кылдылӥзы.

Вокзалэ вуыкузы, куазь пеймыта ни вал. Маша сумкаоссэ басьтӥз но автобусысь потӥз. Кӧня адя-миос,  йыромод  татын.  Нылаш  синъёсыныз  ӝог гинэ утчаськиз, тодмо муртъёс уг адӟисько, сюлэ-мыз но кушерскиз, оло, агаез вунэтэм пумитаны лыктыны.  Телефоназ  жингыртыны  турттӥз,  ма, недоступен шуэ… ма кароно. Машалэн синкыли-осыз  васькизы.  Кык  час  возьмамез  бере  малпаз агаез доры мыныны. Такси ӝог гинэ вуттӥз агаез-лэн дораз.

Кык кызьпуосЕлена Набиуллина

Проза

Кык кызьпуосВерос

Page 63: Инвожо / Invozho № 10 2013

61

Ӧссэ усьтӥз Люда кенакез.—  Маша? Тон кытысь-о вуид?—  Ма, мон верай вал, лыкто шуыса агаелы. Кы-

тын нош со?—  Саша, чаль ай татчы! Тынад сузэред лыктэм, 

нош тон ӧд но вера мыным.—  Маши, чылкак вунэтӥськем лыктэмдэ. Вождэ 

эн вай ини. Пыр ойдо, ма ӧс вӧзын сылӥськод…Автобус ширтэ. Маши гуртаз бертэ ни. Агаез до-

рысь со ӵуказеяз ик кошкиз, угось татысь аслэсь-тыз агайзэ со ӧз шедьты ни… Пушкыз Машалэн чи-гем табере, котьмае чидалод та улонын, но матысь адямиед мурт луэ ке — со валэктонтэм…

Гуртэ  вуыкуз,  куазь  тём-тём  пеймыт  ини  вал. Анаез  нылыз  бертонлы  дасяськем,  пыжиськем, мунчо эстэм.

—  Тонэ лумбыт возьмасько ини, нылы, ма, кы-зьы агаед доры ветлӥд?

—  Туж  умой  кунояй.  Москваез  возьматӥз, юмшам  паськыт  урамъёстӥ,  Красной  площадез но адӟи.

Маши маде но маде, но синйылтэ, кызьы ана-езлэн бам вылтӥз синкылиосыз быльырало, шудо синкылиос нылпиосыз понна шумпото.

Бакча  сьӧрын  тӧдьы  кык  кызьпуос  тӧлын  вай-ёсынызы  шаугето.  Кыдёкысен  учкыса,  малпалод, одӥгез, ӝужытэз,  покчизэ  тӧллэсь шобыртэм,  ке-зьыт сильтӧллэсь уте. Кык кызьпуос, агаен сузэръ-ёс, котьку ӵошен луозы, ог-огзылы юрттыса улозы, но улонын гинэ куддыръя малы ке озьы уг луы вы-лэм. ≈

Page 64: Инвожо / Invozho № 10 2013

62 «ИНВОЖО» № 10 2013

Коми калык выжыкыл

Пияла гурезьёс палан, буртчин возьвыл сьӧрын, сылӥз ноку но пыдын лёгамтэ, ноку но адӟылымтэ ӵем-ӵем нюлэс. Пырыны луонтэм нюлэскын, самой пыдлон интыяз, пересь гондыр улӥз. Гондырлэн кык гондырпиосыз вал. Будэмзы бере гондырпиос малпазы асьсэлэсь шудзэс утчаны.

Нырысь анайзы доры мынӥзы но, кызьы кулэ, люкиськизы соин.Пересь гондыр пиоссэ ӟыгыртӥз, ог-огенызы ноку но медаз люкиське шуыса, визь-кенеш сётӥз.Гондырпиос, анайзылэсь верам кылзэ быдэстон вылысь, огымысь кариськизы но сюрес вылэ 

потӥзы.Нырысь нюлэс дуре вуизы, отысен — бусые. Мыно соос, мыно. Нунал, кык мыно. Сьӧразы кутэм 

сиёнзы быриз. Сюрес вылысь кытысь ке мар ке номыр шедьтыны.Мыно соос артэ, сиемзы потыса.—  Эх, выны, кыӵе мынам сиеме потэ, — ӝожтӥське пичиез.—  Мынам эшшо но золгес! — мылкыдтэк йырыныз сэзъяз бадӟымез гондыр.Озьы мынӥзы-мынӥзы соос котрес сыр йыр шедьытозь. Малпазы вал сое кыклы люкыны, но ӧз 

быгатэ. Кӧттырмостэм луэмзы люкетӥз. Курдазы, кудзылы ке бадӟымгес шедёз шуыса.Ченгешизы, черекъязы, ыргетӥзы соос, кытысь ке ӧвӧл доразы ӟичы потӥз.—  Мар сярысь споръяськон, егит адямиос? — юаз кескич.Гондырпиос ӟичылы сюлэмшугъяськонзэс веразы.—  Кыӵе бон со сюлэмшуг луоз ни, — шуиз ӟичы. — Ма, чик но куректонэз ӧвӧл! Вае, мон тӥледлы 

сырез кыклы люко: мыным пичиез-а, бадӟымез-а — одӥг кадь.—  Кыӵе умой, а! — шумпотӥзы гондырпиос.—  Люк!Ӟичы сырез басьтӥз но кыклы люкиз. Но пересь алдаськись мертаськиз но сырез пилиз озьы, одӥг 

пилетэз, огшоры синмын учкыса но валаны луэ — мукетызлэсь бадӟымгес.—  Таиз бадӟымгес! — черетскизы гондырпиос.Ӟичы лӥятӥз соосыз:—  Шыпытгес, егит адямиос! Со понна кайгыроно шат, чик но уг яра. Кӧня ке гинэ чидано. Али 

ваньмыз умой луоз!Бадӟым сыр люкетэз умой гинэ куртчиз но ньылӥз.Табере пичиез люкет бадӟымгес луиз.—  Тазьы но огкадь ӧвӧл! Сюлмаськыны кутскизы гондырпиос.Ӟичы соос шоры умойтэм мылкыдын учкиз.—  Ну, тырмыт, тырмыт, — шуиз со. — Мон тодӥсько аслэсьтым ужме!Бадӟым люкетэз мар ке быдӟа куртчиз. Табере бадӟымез люкет пичигес кылиз.—  Озьы но огкадь ӧвӧл! — керӟегъяськыса черетскизы гондырпиос.—  Пичи луоз ни тӥледлы! — шуиз ӟичы, кылзэ шуген берыкъяса, малы ке шуоно солэн ымыз ческыт 

сырен тырмемын вал.Озьы люко но люко. Гондырпиос сьӧд ныръёссэс отчы-татчы, отчы-татчы нулло гинэ, бадӟым 

люкетэз дорысь пичияз, пичиез дорысь — бадӟымаз.Люкетъёс огкадь луэм бере гондырпиослы сыр но ӧз кыльы ни, шуыны луоз: кык пичи пыры гинэ!—  Ну мар, — вазиз ӟичы, — пичиен ке но, зато огкадь! Ческыт мед кошкоз, гондырпиос! — серекъяз 

но серемпыр быжыныз сэзъяса кошкиз — вал, оло, ӧй вал.Тӥни озьы кӧттырмостэмъёсын луэ!

Удмурт кылэ берыктӥз Светлана Яковлева.

Лыдӟелэ нылпиостылы

Page 65: Инвожо / Invozho № 10 2013

63

Илл

юст

раци

я: М

ихаи

л Н

икол

аев.

Page 66: Инвожо / Invozho № 10 2013

64 «Инвожо» № 10 2013

( )

40703810200000000102

30101810900000000871

40703810200000000102

30101810900000000871

Для оплаты подписки необходимо заполнить поля «Плательщик» и «Адрес для доставки», в поле «Назначение платежа» указать количество экземпляров, на количество номеров (5 или 10), в поле «Сумма» написать стоимость подписки с учетом доставки подписки и количеством экземпляров. Далее поставить подпись и указать дату совершения платежа. Выберите один из вариантов доставки.

Способ доставки подписки

5 номеров

10 номеров

Курьерская доставка (Ижевск)

250 р. 500 р.

Почтовая доставка (Россия)

550 р. 1100 р.

Почтовая доставка (За рубеж)

1050 р. 2100 р.

После заполнения квитанции ее необходимо оплатить в банке, сфотографировать или отсканировать часть квитанции с отметкой банка об оплате.

Составьте заявку в произвольной форме, в которой укажите название и количество изданий, ваш почтовый адрес с индексом, ФИО и контактный телефон.

Вышлите в адрес редакции «Инвожо» ЗАЯВКУ и КОПИЮ квитанции об оплате с отметкой банка любым удобным для Вас способом:

- по факсу: (3412) 78–54–13- на e-mail: [email protected] по почте: 426051, г. Ижевск, ул. Максима Горького, 73После получения ЗАЯВКИ И КОПИИ квитанции редакцией, по мере

выхода в свет будут высланы номера журнала в указанный адрес доставки.

Инвожо(Солнцеворот)

Егитъёслы журнал/молодежный журналКылдытэмын 1990-тӥ арын/Издается 1990 года

Главный редактор П. М. ЗахаровЗаместитель главного редактора Л. Н. Орехова

Редколлегия: В. Е. Владыкин — доктор исторических наук, профессор,

Т. Г. Владыкина — доктор филологических наук, профессор, А. А. Шепталин — ректор Академии Госслужбы,

В. М. Соловьев — министр по делам молодежи УР, В. Н. Морозов — Заслуженный художник УР,П. В. Ёлкин — Заслуженный художник УР,

Алексей Арзамазов, Лев Гордон, Антон Янцен, Павел Поздеев

Внештатные фотографы Анна Николаева, Константин Семёнов, Graver (Сергей Радке), 

Максим Перваков, Павел Шрамковский, Елена КасимоваДизайнеры Лариса Орехова, Дмитрий Антонов, 

Михаил НиколаевЛоготип Виталий Жуйков

На обложке иллюстрация Владимира Наговицына

Журналлэн учредителез: Удмурт Элькунысь «Инвожо» журналлэн редакциез аскивалтон ужъюрт.

Редакцилэн Учредителез: Удмурт Элькунысь Лулчеберетъя, печатья но ивортодэтъёсъя

министерство.Учредитель журнала: Автономное учреждение

Удмуртской Республики «Редакция журнала «Инвожо».

Учредитель редакции: Министерство культуры, печати и информации Удмуртской Республики.

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных

технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

Рег. №: ПИ № ФС77–51462от 19 октября 2012 г.

Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов опубликованных материалов. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Редакция

не несет ответственности за содержание рекламных материалов.

Адрес редакции:426051, г. Ижевск, ул. Максима Горького, 73,

редакция журнала «Инвожо».Телефоны:

(3412) 78–54–13, 51–18–22.www.invozho.ru, e-mail: [email protected]

Адрес типографии:426057, г. Ижевск, ул. Пастухова, 13,

Ижевская республиканская типография.Выход в свет 28.11.2013 г.

Подписано в печать 08.11.2013 г.;Формат 60х90 1/8. Бумага мелованная.

Печать офсет. Усл. печ. л. 8,0. Уч-изд. л. 14,0.Тираж 1050. Заказ 5432.

Цена свободная.

Page 67: Инвожо / Invozho № 10 2013

ФОТ

О: А

ННА

НИКО

ЛАЕВ

А

ФОТ

О: А

ННА

НИКО

ЛАЕВ

А

Ирина Игнатьева

Page 68: Инвожо / Invozho № 10 2013

Дорогие друзья!

Подписаться на журнал Вы можете во всех отделениях Почты России, а также в редакции по адресу: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Справки по телефону +7 (3412) 78–54–13.

Гажано эшъёс!

Журналлы гожтӥськыны луэ Россиысь Почталэн ёзъёсаз, озьы ик редакциын, адресмы: г. Ижевск, ул. М. Горького, 73. Юанъёс +7 (3412) 78–54–13 телефонъя.

www.invozho.ru

12+

СОВР

ЕМЕН

НЫЙ

. КУЛ

ЬТУР

НЫЙ

. НАЦ

ИО

НАЛЬ

НЫЙ

.№

10 Ш

УРК

ЫН

МО

Н

2013

№ 10 НОЯБРЬ 2013

КУЛЬТУРА.

Елена Евсеева.

О страстях в моем

сердце, с. 4

КУЛЬТУРА.

Елена Евсеева.

О страстях в моем

сердце, с. 4

КУАРА.

Лариса Марданова,

с. 30

КУАРА.

Лариса Марданова,

с. 30

Ирина Игнатьева, с. 15

Ирина Игнатьева, с. 15

ИСКУССТВО.

Владимир Наговицын.

Туала удмурт суредась, с. 22ИСКУССТВО.

Владимир Наговицын.

Туала удмурт суредась, с. 22

БЛОКБАСТЕР.

Джон Ирвинг.

Мир глазами Гарпа,

с. 32

БЛОКБАСТЕР.

Джон Ирвинг.

Мир глазами Гарпа,

с. 32