СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most...

8
ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ YEREVAN STATE UNIVERSITY ____________________________________________ СТУДЕНЧЕСКОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО STUDENT SCIENTIFIC SOCIETY ISSN 1829-4367 СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ МАТЕРИАЛЫ ЕЖЕГОДНОЙ НАУЧНОЙ СЕССИИ 2015 ГОДА COLLECTION OF SCIENTIFIC ARTICLES OF YSU SSS PROCEEDINGS OF THE ANNUAL SCIENTIFIC SESSION OF 2015 1.3 (13) Общественные науки (Армянская, романо-германская и русская филология) Social Sciences (Armenian, Romance-Germanic and Russian Philology) ЕРЕВАН - YEREVAN ИЗДАТЕЛЬСТВО ЕГУ - YSU PRESS 2016

Upload: others

Post on 28-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

2

ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

YEREVAN STATE UNIVERSITY ____________________________________________

СТУДЕНЧЕСКОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО

STUDENT SCIENTIFIC SOCIETY

ISSN 1829-4367

СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ

МАТЕРИАЛЫ ЕЖЕГОДНОЙ НАУЧНОЙ СЕССИИ 2015 ГОДА

COLLECTION OF SCIENTIFIC ARTICLES OF YSU SSS

PROCEEDINGS OF THE ANNUAL SCIENTIFIC SESSION OF 2015

1.3 (13)

Общественные науки (Армянская, романо-германская и русская филология)

Social Sciences (Armenian, Romance-Germanic and Russian Philology)

ЕРЕВАН - YEREVAN

ИЗДАТЕЛЬСТВО ЕГУ - YSU PRESS

2016

Page 2: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

3

ԵՐԵՎԱՆԻ ՊԵՏԱԿԱՆ ՀԱՄԱԼՍԱՐԱՆ

ՈՒՍԱՆՈՂԱԿԱՆ ԳԻՏԱԿԱՆ ԸՆԿԵՐՈՒԹՅՈՒՆ

ISSN 1829-4367

ԵՊՀ ՈՒԳԸ ԳԻՏԱԿԱՆ ՀՈԴՎԱԾՆԵՐԻ ԺՈՂՈՎԱԾՈՒ

2015 Թ. ՏԱՐԵԿԱՆ ԳԻՏԱԿԱՆ ՆՍՏԱՇՐՋԱՆԻ ՆՅՈՒԹԵՐ

1.3 (13)

Հասարակական գիտություններ

(Հայ, ռոմանագերմանական և ռուս բանասիրություն)

ԵՐԵՎԱՆ

ԵՊՀ ՀՐԱՏԱՐԱԿՉՈՒԹՅՈՒՆ

2016

Page 3: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

4

Հրատարակվում է ԵՊՀ գիտական խորհրդի որոշմամբ

Издается по решению Ученого совета ЕГУ

Published by the resolution of the Academic Council of YSU

Խմբագրական խորհուրդ`

բ.գ.դ., պրոֆ., ՀՀ ԳԱԱ թղթ. անդամ Ս. Գասպարյան բ.գ.դ., պրոֆ. Ս. Մուրադյան բ.գ.դ., պրոֆ. Ժ. Քալանթարյան բ.գ.դ., պրոֆ. Ե. Երզնկյան բ.գ.դ., պրոֆ. Շ. Պարոնյան բ.գ.դ., պրոֆ. Յու. Գաբրիելյան բ.գ.դ., պրոֆ. Վ. Հարությունյան բ.գ.դ., դոց. Ա. Առաքելյան բ.գ.թ., դոց. Ռ. Առաքելյան

Редакционная коллегия:

д.ф.н., проф., член-корр. НАН РА С. Гаспарян д.ф.н., проф. С. Мурадян д.ф.н., проф. Ж. Калантарян д.ф.н., проф. Е. Ерзнкян д.ф.н., проф. Ш. Паронян д.ф.н., проф. Ю. Габриелян д.ф.н., проф. В. Арутюнян д.ф.н., доц. А. Аракелян к.ф.н., доц. Р. Аракелян

Editorial Board

DSc, Prof., Associate member of NAS RA S. Gasparyan DSc, Prof. S. Muradyan DSc, Prof. Zh. Kalantaryan DSc, Prof. Y. Yerznkyan DSc, Prof. Sh. Paronyan DSc, Prof. Y. Gabrielyan DSc, Prof. V. Harutyunyan DSc, Associate Prof. A. Arakelyan PhD, Associate Prof. R. Arakelyan

Հրատարակիչ՝ ԵՊՀ հրատարակչություն

Հասցե՝ ՀՀ, ք. Երևան, Ալ. Մանուկյան 1, (+374 10) 55 55 70, [email protected]

Հրատարակության նախապատրաստող ստորաբաժանում՝ ԵՊՀ ուսանողական գիտական ընկերություն

Հասցե՝ ՀՀ, ք. Երևան, Ալ. Մանուկյան 1, (+374 60) 71 01 94,

Էլ. փոստ՝ [email protected]

ԵՊՀ ՈՒԳԸ հրատարակումների կայք՝ www.ssspub.ysu.am.

Ժողովածուն հրատարակվում է Հայաստանի երիտասարդական

հիմնադրամի ֆինանսական աջակցությամբ:

Page 4: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

97

Tatevik Meloyan YSU, Faculty of Romance-Germanic Philology, Young Scholar

Supervisor: PhD A. Ayunts Էլ. փոստ՝ [email protected]

CROSS-CULTURAL ASPECTS OF METAPHOR TRANSLATION (WITH SPECIAL REFERENCE TO EDGAR ALLEN POE’S WORKS)

Language and culture are inextricably linked, hence learning a language means learning a culture. Moreover, learning and getting acquainted with a culture means learning a language to some extent in the scope of cultural peculiarities. In a broader sense, language is the symbolic representation of people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their way of living and thinking.

Generally, culture belongs to a specific group of people limited inside the borders. Knowledge, beliefs and perspectives transfer through language and culture. Culture links the past, present and future together.

Translation is not just a literal recasting of a work from one language to another, but it is also an adaptation of one culture's values and biases into another. Moreover, translation seems to be the only possible way to “unite” all cultures in order to create cultural network, cultural globalization.

Metaphor is an object of theoretical and practical translation studies. The main difficulty in the process of metaphor translation is the presence of differences in metaphorical systems of source and target languages. As the tool of showing the conceptual picture of the world, metaphor is always based on the national mentality. Therefore, when we plan to translate it, we have to take into account the differences between concept-building in different languages.

1

As it was mentioned above, the translation of metaphor has been treated as a part of the more gene-ral problem of “untranslatability”. This trend builds on the fact that metaphors, in general, are associated with indirectness, which in turn contributes to the difficulty of translation. Different theories and approaches have been proposed with regard to metaphor translation: literal translation (retention of the same vehicle), replacement of the vehicle with a different vehicle, reduction of the metaphors, retention of the same vehicle plus explications and retention of the vehicle with an addition of a gloss.

Literal translation (retention of the same vehicle). Literal translation aims at having as close word-for-word correspondence between source and target languages as possible.

Still it seemed that, in my then peculiar mental state, I could frequently read, even in that brief interval of a glance, the history of long years.

2

Իմ արտասովոր վիճակում ինձ թվում էր, որ այդ հայացքը հաճախ բավական էր երկար տարիների պատմություն կարդալու համար:

3

Studying the source (English) and the target (Armenian) texts, we may note that the metaphor used in the original text – “I could frequently read, even in that brief interval of a glance” is literally translated into Armenian -- «Այդ հայացքը հաճախ բավական էր երկար տարիների պատմություն կարդալու համար». Therefore, it goes without saying, that in this instance it is not simply a word for word translation but the most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography of Edgar Allan Poe we come to know that, being born in the USA, he was brought up in a Scottish family, and he went to an English school in London. Hence, we can state that the Scottish, English and American cultures were profoundly settled in the author. In the above mentioned three cultures, as in the Armenian culture, eyes are also regarded to be the mirror of one’s soul. Here the following proverbs come to assure it: “The best mirror is the friend’s eye” (Scottish), “The eyes are the window of the soul” (English), “The eyes indicate the antiquity of the soul” (Ralph Waldo Emerson, American Poet, Lecturer and Essayist).

Here again one may find a literal translation of the metaphor. Nevertheless, the concept of the meta-phor of the original text is fully retained and adequate in the translation, and no cultural misunderstanding or clashes rise between the message and the reader. Moreover, in the example above we can obviously see that in the Armenian translation the original form of the metaphor is retained. The translator found it

1 Шитиков П.М., On the Issue of Translation of Metaphor, Международный научно-исследовательский журнал, 2012, с. 1.

2 Poe E.A., Selected Tales, Oxford University Press, 2008, p. 87.

3 Պո Է.Ա., Անուրջներ և մղձավանջներ, Երևան, 1983, էջ 121։

Page 5: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

98

appropriate to give the literal translation of the metaphor expressed in original text in the target language, as the concept of the very metaphor is also attainable in the target language, i.e. in Armenian.

We are surely doomed to hover continually upon the brink of Eternity, without taking a final plunge into the abyss.

1

Հիրավի, մենք դատապարտված ենք անվերջ ճախրել հավերժության սեմին, առանց այն անցնելու:

2

In the example given above, we come to notice once again that a literal translation took place. Still, we should admit that the literary translation gives the very same concept, which the author intended to give to his readers. Thus, the metaphor here “We are surely doomed to hover continually upon the brink of Eternity, without taking a final plunge into the abyss” and the Armenian translation «Հիրավի, մենք դա-տապարտված ենք անվերջ ճախրել հավերժության սեմին, առանց այն անցնելու» thoroughly describe the feelings of the hero standing on a ship, that is on the point of sinking and putting an end to his life.

Let us now consider a metaphor in which the vehicle is a proper name representing a cultural allusion. Allusions (e.g. literary quotations and references to people, places, events, songs and films) are culture-bound elements, whose interpretation depends on world knowledge. Since target readers may not have the chunk of knowledge needed to interpret the metaphor, the translator will first assess their likely background knowledge. If he believes that the target readership has the knowledge required, he will leave the metaphor unchanged; if the target readership does not, some modification to the source simile may be required. For example, he can add some explanatory information. The given example discusses a metaphor in which the vehicle is the name of a real or fictive person, familiar to the members of the source culture.

What, indeed, was my passion for the young girl of the valley in comparison with the fervor, and the delirium, and the spirit-lifting ecstasy of adoration with which I poured out my whole soul in tears at the feet of the ethereal Ermengarde?

3

Կարող էր արդյոք հովտի աղջնակի նկատմամբ տածած իմ զգացումը համեմատել այն տենդոտ կրքի, այն ցնծագին հափշտակության հետ, որով իմ ամբողջ հոգին բռնկվել էր աստվածային էրմենգարդի հանդեպ:

4

So in the above brought example the vehicle alludes to the Ermengarde or Ermengard which is a feminine given name of German origin, derived from the German words ermen meaning ‘whole’, ‘universal’ and gard meaning ‘enclosure’, ‘protection’. This name is usually given to various historical women. In this case, even if the vehicle is unfamiliar to most target readers, it is left unchanged—simply adapted to the target language system—with no extra information, leaving the onus of interpretation to the educated reader.

Replacement of the vehicle with a different vehicle.

His gray hairs are records of the past, and his grayer eyes are sybils of the future.5

Նրա ճերմակ մազերը կարծես անցյալի տարեգրությունը լինեին, իսկ գորշ աչքերը՝ ապագայի բախտագուշակներ…

6

As it can be noticed in the original text we have an example of a metaphor whereas in the translation a simile comes to replace it, so we have replacement of a vehicle with a different vehicle.

Reduction of the metaphor. The example below expresses reduction of metaphor. In the original text, the writer has underlined the fact that the years heavily dragged themselves along, however in the target text the translator has omitted the word heavily hence reducing the metaphor.

Years dragged themselves along heavily.7

Տարիները քարշ էին գալիս իրար հետևից:8

However, since the verb քարշ տալ is a strong one and somehow implies a heavy action, the authentic impact does not diminish in any way.

1 Poe E.A., p. 10.

2 Պո Է.Ա., էջ 92։

3 Poe E.A., p. 128.

4 Պո Է.Ա., էջ 68։

5 Poe E.A., p. 10.

6 Պո Է.Ա., էջ 93։

7 Poe E.A., p.126.

8 Պո Է.Ա., էջ 68։

Page 6: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

99

Here is another good example of a reduction of metaphor:

And, with these words upon her lips, she yielded up her innocent life, putting an end to the first epoch of my own.

1

Այս խոսքերով Էլեոնորան բաժանվեց իր արդար կյանքից, սահման դնելով իմ գոյության առաջին փուլին:

2

The metaphor of the given example is translated into Armenian with some reduction. In the original metaphor, we have the phrase “to put an end to the first epoch of life”, and as in the Armenian version it is translated as «սահման դնել գոյության առաջին փուլին», where the phrase սահման դնել corresponds to the English form “to put a limit”.

And the bright eyes of Eleonora grew brighter at my words; and she sighed as if a deadly burthen had been taken from her breast; and she trembled and very bitterly wept; but she made acceptance of the vow, (for what was she but a child?) and it made easy to her the bed of her death.

3

Այս խոսքերից Էլիանորայի ջինջ աչքերն ավելի պայծառացան, նա հոգոց հանեց, կարծես, կրծքից մի ծանր բեռ թոթափելով, հետո դողաց ու լաց եղավ, բայց ըն-դունեց իմ երդումը (քանի որ սոսկ երեխա էր), և հանգիստ սրտով պատրաստվեց մահվան

4:

In the above mentioned example, we again have a reduction of metaphor in the English language. The author writes that the heroine cries bitterly, but in the Armenian version we do not have the word bitterly translated though Armenian has corresponding phrases for “to cry bitterly”, that is աղիողորմ լաց լինել, աղի արցունք թափել, դառն արտասուք թափել, etc. However, if the translator translated the word in one of the mentioned phrases, he would have some gloss in the translation, so he has chosen to have a reduction of Metaphor rather than a gloss.

Retention of the same vehicle plus explication. Such kind of translation of metaphor takes place in order to make the metaphor fully perceptible for the reader. The vehicle itself is retained, and, together with it, some explicitness is added.

Casting my eyes upwards, I beheld a spectacle which froze the current of my blood.5

Ես վեր նայեցի և… աչքիս առաջ բացված տեսարանից արյունը սառեց իմ երակ-ներում

6:

In this case as we can see that the vehicle is retained in the Armenian translation. Meanwhile the translator has found it appropriate to give some explicitness to the metaphor in order to make it sound better and make the concept of the metaphor comprehensible for the Armenian reader. In the example given above, the metaphor “I beheld a spectacle which froze the current of my blood” is translated as «աչքիս առաջ բացված տեսարանից արյունը սառեց իմ երակներում». In the Armenian language as a rule, we use the word vein, when we want to speak about the current of blood, while in English we may choose not to use the word vein, as it is shown in the given example.

His knees tottered beneath a load of years, and his entire frame quivered under the burthen. He muttered to himself, in a low broken tone, some words of a language which I could not understand, and groped in a corner among a pile of singular-loo-king instruments, and decayed charts of navigation.

7

Նրա ծնկները դողում էին, իսկ մարմինը երերում էր տարիների ծանրության բեռի տակ: Խուլ, ընդհատվող ձայնով նա ինձ համար անհասկանալի լեզվով ինչ-որ բան ասաց մրթմրթա և սկսեց քրքրել անկյունում դիզված տարօրինակ գործիք-ների ու փտած քարտեզների կույտը:

8

1 Poe E.A., p.126.

2 Պո Է.Ա., էջ 67։

3 Poe E.A., p.126.

4 Պո Է.Ա., էջ 67։

5 Poe E.A., p. 7.

6 Պո Է.Ա., էջ 88։

7 Poe E.A., p. 8.

8 Պո Է.Ա., էջ 90։

Page 7: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

100

In the example mentioned above, we have some retention of metaphor. In the given metaphor “His knees tottered beneath a load of years, and his entire frame quivered under the burthen” the word frame, which is synonymous to the English words framework, structure, skeleton, etc., is translated into Armenian not as կաղապար or կմաղք, but մարմին, which corresponds to the English word body. So, the following example assures us, that due to some cultural differences the translator found it appropriate to make some retention in the metaphor, rather than to make it difficult to predict for the reader.

And, then and there, I threw myself hurriedly at the feet of Eleonora, and offered up a vow, to herself and to Heaven, that I would never bind myself in marriage to any dau-ghter of Earth – that I would in no manner prove recreant to her dear memory, or to the memory of the devout affection with which she had blessed me.

1

Այս լսելով՝ ես առանց հապաղելու ծնկի նետվեցի և, Աստծուն ու Էլեոնորային դի-մելով երդվեցի, որ միշտ հավատարիմ կմնամ իր հրեշտակին, երբեք իմ կյանքը չեմ կապի երկնածին կնոջ հետ և չեմ դավաճանի այն սուրբ սերը, որը նա ինձ ըն-ծայել էր:

2

Here is another example with a retention of metaphor. In this example, the metaphor “I would never bind myself in marriage to any daughter of Earth” is translated as «երբեք իմ կյանքը չեմ կապի երկնածին կնոջ հետ և չեմ դավաճանի այն սուրբ սերը, որը նա ինձ ընծայել էր». Here we can note some cultural differences, as in the Armenian translation the phrase to bind oneself in marriage is translated as կյանք կապել, which corresponds to English to bind one’s life in marriage. Here we can note that Armenians value the marriage as destiny, and the translator did not translate this part literally in order to make the text fully comprehensible from the cultural point of view for the readership.

Retention of the vehicle with an addition of a gloss. When necessary, some changes may be done to the source metaphor in order to make the vehicle sufficiently clear or culturally familiar to the target readership. In some cases, some gloss is added to the source metaphor, if the source language vocabulary permits it:

With my brow to the glass, I was thus occupied in scrutinizing the mob, when sud-denly there came into view a countenance (that of a decrepit old man, some sixty-five or seventy years of age,) – a countenance which at once arrested and absorbed my whole attention, on account of the absolute idiosyncrasy of its expression.

3

Այդպես, հանկարծ ապակուն սեղմած, ես զբաղվում էի ամբոխի ուսումնասիրութ-յամբ, երբ հանկարծ աչքս ընկավ մի զառամյալ ծերունի, մոտ վաթսունհինգ-երե-սուն տարեկան, որն անմիջապես զավթեց իմ ուշադրությունն իր դեմքի անկրկնե-լի արտահայտությամբ

4:

The example above illustrates the gloss that may be added to the text, when translated into another language. In the given example, we have the metaphor “a countenance arrested and absorbed my whole attention”, which is translated into Armenian as «որն անմիջապես զավթեց իմ ուշադրությունն իր դեմքի անկրկնելի արտահայտությամբ», as we can note the meaning of the English words “arrest” and “absorb” are presented in Armenian within the scope of a single word զավթել. So it is clear that the translator, while translating the above mentioned metaphor, gave some expressiveness to it, since the Armenian rich vocabulary provides all the opportunities for it.

I saw Jew pedlars, with hawk eyes flashing from countenances whose every other feature wore only an expression of abject humility; sturdy professional street beggars scowling upon mendicants of a better stamp, whom despair alone had driven forth into the night for charity; feeble and ghastly invalids, upon whom death had placed a sure hand, and who sidled and tottered through the mob, looking every one besee-chingly in the face, as if in search of some chance consolation, some lost hope.

5

Տեսա հաղթանդամ խարդախ մուրացիկների, ում ծայրահեղ կարիքն ու վհատու-թյունն էր միայն փողոց քշել, - տկար ու սոսկալի խեղանդամների, որոնց իր հովա-նու տակ էր առել մահը, նրանք երերալով խցկվում էին ամբոխի մեջ, պաղատան-քով նայելով անցորդների աչքերին, պատահական կարեկցանք կամ կորցրած մի հույս փնտրելով:

6

1 Poe E.A., p. 126.

2 Պո Է.Ա., էջ 66։

3 Poe E.A., p. 87.

4 Պո Է.Ա., էջ 121։

5 Poe E.A., p. 86.

6 Պո Է.Ա., էջ 120։

Page 8: СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ СНО ЕГУ pp. 97-101.pdf · 2016-09-15 · most appropriate one and it is comprehensible for Armenian readers. Studying the biography

101

In the example given above, we have the metaphor “death had place a sure hand”, which is trans lated into Armenian with an addition of a gloss, as in the Armenian translation we have the following «իր հովանու տակ էր առել մահը». Here we can note some addition of a gloss, as the metaphor “to place ones hand upon” is not translated literally as «մահն իր ձեռքի տակ էր առել». So, in the example above, we cannot but notice that in the Armenian translation the metaphor is retained and at the same time some vivid expressiveness is given to it.

Translation of metaphor, based on cultural factors, cannot be examined as a linguistic phenomenon only. So in order to do an adequate translation of conceptual metaphor one must thoroughly know cross-cultural ties.

Translation is a complex and fascinating task. As a cross-cultural communication event, it involves not only two languages, but also two cultures. Although on the surface it seems to be interlingual transfor-mation, it is actually conveyance across cultures. This common understanding has already been reached in the translation circle, for people’s attention have been shifted from emphasis on linguistic transfer towards stronger emphasis on cultural transfer. The study of metaphor has revealed that it is not merely a linguistic phenomenon, but basically a cognitive phenomenon, a thinking mode; its production is thought to be the result of the limitations of human thinking ability at primeval stage and later the result of people’s active use for better communicative effect or for the sake of cognition. While language is the carrier of culture, metaphor reflects culture. According to the purpose of translation, translators may flexibly apply the basic approaches, considering the specific context and paying attention to the pitfalls in translation.

In other words, it can be pointed out that the awareness of cultural differences is of paramount impor-tance as far as translation of certain “untranslatable” stylistic devices is concerned. It is due to this know-ledge that the translator is able to produce an adequate translation.

Տաթևիկ Մելոյան

ՓՈԽԱԲԵՐՈՒԹՅԱՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ԱՍՊԵԿՏՆԵՐԸ (Է.Ա. ՊՈՅԻ ԳՈՐԾԵՐԻ ՀԻՄԱՆ ՎՐԱ)

Բանալի բառեր՝ թարգմանական մեթոդներ, միջմշակութային հաղորդակցություն, փոխհարաբերության թարգմանություն

Հոդվածն ուսումնասիրում է փոխաբերության թարգմանության միջոցները, ներկայացնում է փոխաբերութ-

յան թարգմանության տարբերությունները հայերեն և անգլերեն լեզուներում: Հոդվածում ներկայացված են թարգ-մանական այնպիսի մեթոդներ, ինչպիսիք են` բառացի թարգմանություն, պատկերավոր միջոցի փոխարինում մեկ այլ միջոցով, փոխաբերության կրճատում, պատկերավոր միջոցի պահպանում` բացատրության ավելացմամբ, պատկերավոր միջոցի փոխարինում` պատկերավորության ավելացմամբ, պատկերավոր համեմատության բացթո-ղում: Օրինակները վերցված են Է.Ա. Պոյի պատմվածաշարից:

Татевик Мелоян

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Э.А. ПО)

Ключевые слова: методы перевода, межкультурная коммуникация, перевод метафоры

В статье изучаются средства перевода метафор, а также сходства и различия перевода метафор в английс-ком и армянском языках. В статье изложены такие процедуры перевода как дословный перевод, замена одного фигуративного элемента другим, сокращение метафор, сохранение фигуративного элемента с использованием экспликации, замена фигуративного элемента с добавлением блеска, упущение метафор. Теоретическая часть статья подкреплена примерами из рассказов Э.А. По.

Tatevik Meloyan

CROSS-CULTURAL ASPECTS OF METAPHOR TRANSLATION (WITH SPECIAL REFERENCE TO E.A. POE’S WORKS)

Keywords: translation methods, cross-cultural communication, metaphor translation

The article studies the means of translating metaphors, and presents the similarities and differences of meta-phors in English and in Armenian. The article outlines such translation procedures as literal translation, replacement of the vehicle with a different vehicle, reduction of the metaphor, retention of the same vehicle plus explication, replace-ment of the vehicle with an addition of a gloss, and omission of the metaphor. The instances are taken from E. A. Poe’s works.