die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “die here is my...

129
Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans Elisabet Hendriks Tesis ingelewer ter gedeeltelike voldoening aan die vereistes vir die graad van Magister Philosophiae in Vertaling aan die Universiteit van Stellenbosch. Studieleier: Prof. C. H. J. van der Merwe Mede-studieleier: Prof. A. E. Feinauer April 2006

Upload: others

Post on 10-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans

Elisabet Hendriks

Tesis ingelewer ter gedeeltelike voldoening aan die vereistes vir die graad van Magister

Philosophiae in Vertaling aan die Universiteit van Stellenbosch.

Studieleier: Prof. C. H. J. van der Merwe

Mede-studieleier: Prof. A. E. Feinauer

April 2006

Page 2: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Verklaring

Ek, die ondergetekende, verklaar hiermee dat die werk in hierdie tesis vervat, my eie

oorspronklike werk is en dat ek dit nie vantevore in die geheel of gedeeltelik by enige

universiteit ter verkryging van ’n graad voorgelê het nie.

………………………………….. …………………………………….

Handtekening Datum

Page 3: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Dankbetuigings

Ek wil graag my opregte dank en waardering uitspreek teenoor die volgende persone:

• my Skepper,vir die geleentheid en die vermoë;

• my studieleier, prof. Christo van der Merwe, en mede-studieleier, prof. Ilse Feinauer,

sonder wie se ondersteuning, raad, en ewige geduld ek verlore sou gewees het;

• my familie en vriende, wat my heeltyd ondersteun het.

Page 4: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Opsomming

In hierdie studie word ondersoek ingestel na die problematiek van die brontaalgeoriënteerde

vertaling van metafore in die algemeen, en meer spesifiek die brontaalgeoriënteerde vertaling

van Bybelse metafore.

’n Nuwe Afrikaanse vertaling van die Bybel word binnekort aangepak. Hierdie

Bybelvertaling het ten doel om brontaalgeoriënteerd te wees. Die vertalers betrokke by

hierdie vertaling benodig dan duidelike riglyne ten einde metafore op ’n brontaalgeoriënteerde

wyse effektief te vertaal.

Tydens die literatuurstudie word ’n algemene oorsig gegee oor die fenomeen van metafore,

ten einde die teoretiese kennis te verskaf wat vertalers nodig het om metafore te identifiseer,

te analiseer en te beskryf. Dit word gevolg deur ’n oorsig oor metafoorvertaling in die

algemeen. Dagut, Stienstra en Schäffner se teoretiese benadering tot metafoorvertaling, wat

berus op die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore, word geïdentifiseer as

bruikbaar ten opsigte van brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling.

Die agtergrond en vertaalbeginsels van die Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) en die Nuwe

Afrikaanse Vertaling (NAV) word ná die literatuurstudie ondersoek. Dié vertalings se

onderskeie benaderings tot spesifiek metafoorvertaling word gekritiseer op grond van kennis

ingewin tydens die literatuurstudie. Verder word ’n werkshipotese oor die

brontaalgeoriënteerde vertaling van metafore geformuleer op grond van die literatuurstudie,

wat in die empiriese ondersoek op die proef gestel word aan die hand van nege metafore uit

die Psalms. Die nege metafore word vertaal met behulp van ’n model wat die metafore

analiseer en op ’n brontaalgeoriënteerde wyse vertaal.

Na aanleiding van die literatuurstudie en empiriese ondersoek word ’n reeks gevolgtrekkings

gemaak wat van toepassing is op metafoorvertaling in die algemeen, sowel as spesifiek op

brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling. Voorstelle word ook gemaak wat spesifiek op die

nuwe Afrikaanse vertaling van die Bybel van toepassing is.

Page 5: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Abstract

In this study the problems surrounding the source language orientated translation of

metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of

Biblical metaphors, is investigated.

A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to

be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of

guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors.

In the literature study a general overview of the phenomenon called ‘metaphor’ is given, in

order to equip translators with the required theoretical knowledge to successfully identify,

analyse and describe metaphors. It is followed by an overview of metaphor translation in

general. The theoretical approach to metaphor translation of Dagut, Stienstra and Schäffner

relies heavily on the difference between conceptual and linguistic metaphors. This approach

is identified as useful for source language orientated metaphor translation.

The background and translation principles of the Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) and the

Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) are investigated after the literature study. The distinctive

approaches of these two Bible translations are criticised by virtue of the knowledge gained

from the literature study in the previous chapters. Furthermore, a working hypothesis

regarding the source language orientated translation of metaphors is formulated. This

hypothesis is tested during the empirical study by means of nine metaphors from the Psalms.

The nine metaphors are translated using a model which analyses the metaphors and translates

them in a source language orientated way.

On the basis of the literature and empirical study, a series of conclusions are made. These are

applicable to metaphor translation in general, as well as specifically source language

orientated metaphor translation. Suggestions that apply specifically to the new Afrikaans

translation of the Bible are also made.

Page 6: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Inhoudsopgawe Bladsy

Hoofstuk 1: Inleiding 1.1 Inleiding 1

1.2 Probleemstelling 2

1.3 Hipotese 3

1.4 Doel van die studie 3

1.5 Metodologie en struktuur 3

1.6 Multidissiplinêre aard van die studie 5

1.7 Terminologie 5

Hoofstuk 2: Metafore: ’n oorsigtelike blik 2.1 Inleiding 7

2.2 Verskillende metafoorteorië 7

2.2.1 Perifere perspektiewe 8

2.2.1.1 Die vergelykende perspektief 8

2.2.1.2 Die substitusie-perspektief 9

2.2.1.3 Die romantiese perspektief 10

2.2.1.4 Die pragmatiese perspektief 11

2.2.1.5 Die kategoriserende perspektief 11

2.2.1.6 Die funksionele perspektief 12

2.2.2 Sentrale perspektiewe 13

2.2.2.1 Die interaksie-perspektief 13

2.2.2.2 Die konseptuele perspektief 14

2.2.3 Die mees verantwoordbare perspektiewe 15

2.3 Definisie van metafoor 16

2.4 Terminologie in metafoorteorie 18

2.5 Linguistiese vs. konseptuele metafore 20

2.6 Verskillende soorte metafore 21

2.7 Die eenrigtingaard van metafore 23

2.8 Metafore en letterlike taal 24

2.9 Ander vorme van figuurlike taal 26

i

Page 7: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

2.10 Slot 28

Hoofstuk 3: Die vertaling van metafore in die algemeen 3.1 Inleiding 29

3.2 Kultuur en die vertaling van metafore 30

3.2.1 Kultuur, betekenis en metafore 30

3.2.2 Kultuur en die vertaling van metafore 32

3.3 Vertaling van metafore 33

3.4 Dagut, Stienstra en Schäffner: ’n bruikbare benadering tot metafore 35

3.5 Implikasies hiervan vir Bybelvertaling 39

3.6 Slot 40

Hoofstuk 4: Metafoorvertaling in die praktyk 4.1 Inleiding 41

4.2 Agtergrond 42

4.2.1 Afrikaanse Bybelvertalings tot op hede 42

4.2.1.1 Die Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) 42

4.2.1.2 Die Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) 44

4.2.1.3 Die Afrikaanse Bybelvertaling (ABV) 47

4.3 Strategie toegepas in die analise in 4.4 en 4.5 52

4.3.1 Gebruik van die Psalms 53

4.3.2 Metafore wat ondersoek gaan word in die studie 53

4.3.3 Die rol van die OAV, NAV en ABV 53

4.3.4 Die sentrale rol van konseptuele metafore 54

4.3.5 Volgorde van die analise 55

4.4 Kultuurspesifieke metafore 56

4.4.1 “Die Here is my rots...” 56

4.4.2 “...ek sal al die horings van die goddelose mense

stukkend breek...” 61

4.4.3 “...U maak my hoof vet met olie...” 64

4.4.4 “...ek is ’n vreemdeling by ...” 68

4.4.5 “...die Here God is ’n son...” 72

4.5 Kultuuroorvleuelende metafore 76

ii

Page 8: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.5.1 “...U, Here, is ’n skild...” 76

4.5.2 “Die Here is my herder.” 80

4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83

4.5.4 “Ontsondig my met hisop...” 88

4.6 Slot 92

Hoofstuk 5: Gevolgtrekkings 5.1 Inleiding 94

5.2 Metafoorvertaling in die algemeen 95

5.2.1 Twee basiese opsies 95

5.2.2 Die belang van voldoende teoretiese kennis 95

5.2.3 Die belang van kulturele inligting 96

5.2.4 Intensiewe navorsing nie altyd nodig 96

5.2.5 Vals vriende 97

5.2.6 Bestaan van metafore in verskillende kulture 98

5.2.7 Konsekwentheid 98

5.3 Brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling 98

5.3.1 “Nuwe” manier van metafoorvertaling 98

5.3.2 Model vir brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling 99

5.3.3 Die bestaan van netwerke van konseptuele metafore 102

5.3.4 Bepaling van konseptuele metafore nie so maklik 103

5.3.5 Nie alle brontaalgeoriënteerde metafoorvertalings hanteer

metafore eenders 104

5.3.6 Die vier stappe in die algemeen 104

5.3.7 Brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling is verantwoordbare

vertaling indien vertaler verlies van betekenis wil vermy 105

5.3.8 Bemagtiging van die teikenlesers 105

5.4 Belangrike sake van toepassing op die ABV 106

5.4.1 Notas aan einde van die Bybel 106

5.4.2 Bykomende notas 107

5.4.3 Ruimte vir meer as een vertaling 107

5.5 Verdere studie 108

5.5.1 Verdere navorsing oor konseptuele metafore 108

iii

Page 9: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

5.5.2 Verdere navorsing oor die kulture betrokke in die

vertaling 108

5.5.3 Model moet in die praktyk getoets word 109

5.5.4 Navorsing oor bykomende notas 109

Bronnelys 110

iv

Page 10: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hoofstuk 1

Inleiding

1.1 Inleiding ’n Nuwe Afrikaanse vertaling van die Bybel, die Afrikaanse Bybelvertaling (ABV), word

binnekort aangepak. Die bestaande twee Afrikaanse vertalings word deur uiteenlopende

benaderings tot vertaling onderlê. Waar die Ou Afrikaanse Vertaling (die OAV) van 1933 so

letterlik moontlik uit die grondtale probeer vertaal het, het die Nuwe Afrikaanse Vertaling (die

NAV) van 1983 probeer om in gewone Afrikaans ’n vertaling te skep wat vir die lesers

maklik verstaanbaar sal wees. In hierdie weergawe word metafore merendeels verduidelik

deur hulle te parafraseer.

Die uiteenlopende benaderings het tot gevolg gehad dat metafore in die twee vertalings

verskillend vertaal is. Die interpretasie van metafore afkomstig uit ’n kultuur wat

tydruimtelik baie ver van jou eie is, is nie maklik nie. Metafore is ingebed in kultuur, en die

oordrag daarvan na ’n ander taal en kultuur vind moeilik plaas. Om die metafore van ’n

antieke teks soos die Bybel te vertaal sodat dit vandag verstaanbaar is, is dus ’n ingewikkelde

proses. Die OAV het gekies om metafore so direk en letterlik moontlik te vertaal. Dit het

dikwels tot gevolg gehad dat die metafore nie deur hedendaagse Afrikaanssprekendes

verstaan is nie. Die NAV, aan die ander kant, het metafore in die meeste gevalle

geparafraseer. Die metafore, en die assosiasies wat deur hulle opgeroep word, is in die proses

wegvertaal.

Hierdie probleem kan deur middel van twee voorbeelde geïllustreer word. Die OAV se

benadering tot metafoorvertaling word geïllustreer deur die vertaling van Ps. 89:18. Dié

vertaling verkies om die horingmetafoor direk te vertaal, en daarom lui dit “... en deur u

welbehae word ons horing verhef”. Omdat ’n moderne leser nie weet wat die beeld “horing”

in die bronkultuur en vir die bronteksleser verteenwoordig het nie, word die oorspronklike

betekenis van die metafoor verduister.1

Ps. 92:11 is ’n voorbeeld van die NAV se benadering tot metafoorvertaling. In hierdie

vertaling word die oliemetafoor wegvertaal en lui dit “... U laat my ’n oorwinningsfees vier”.

1 Die horingmetafoor word breedvoerig in afdeling 4.4.2 bespreek.

1

Page 11: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die OAV-weergawe se direkte vertaling lui: “... ek is met vars olie gesalf”. Die feit dat die

NAV se weergawe slegs sekere elemente van die oorspronklike metafoor in die parafrase kon

verwoord, word duidelik wanneer ander parafraserende vertalings van die metafoor beskou

word. Die Lewende Bybel vertaal dit as “... U het my met nuwe seën oorlaai”, terwyl die

Good News Bible (GNB) dit in Engels parafraseer as “... you have blessed me with

happiness”. Duidelik het die oorspronklike metafoor verskeie betekeniselemente wat nie deur

’n parafraserende vertaling, soos die NAV, verwoord kan word nie2.

Die vertaalopdrag van die ABV lui: “Skep 'n goed verstaanbare, brontaalgeoriënteerde

vertaling wat bedoel is vir voorlesing en gebruik in eredienste, en vir kategese, Bybelstudie en

privaat gebruik” (Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2005b:3). Die teks wat vir die ABV

geskep gaan word, sal brontaalgeoriënteerd wees. Die taal moet steeds aanvaarbare Afrikaans

wees en die teks moet geredelik verstaanbaar wees3. Een van die uitdagings vir die ABV sal

die hantering van metafore wees. Die vertaalbenaderings tot metafore van beide die OAV en

NAV het tekortkominge en is nie geskik nie.

1.2 Probleemstelling Die OAV en die NAV het, as gevolg van die verskillende fokusse en doelstellings van die

onderskeie vertalings, metafoorvertaling elk op ’n bepaalde manier hanteer. Die ABV, wat op

’n brontaalgeoriënteerde wyse wil vertaal, kan dus nie die metode van metafoorvertaling van

óf die OAV óf die NAV volg nie.

Die probleem wat in hierdie studie ondersoek word, berus op die feit dat metafore in die

Bybel met betekenis gelaai is. Die sentrale vraag in hierdie studie is: Hoe moet die vertaling

van Bybelse metafore benader word indien die vertaalopdrag lui dat daar so naby moontlik

aan die bronteks gehou moet word? Die bestaande dokumentasie van die Afrikaanse

Bybelvertalingsprojek bied geen riglyne wat vir die ABV-vertaler as rigtingwyser kan dien

nie4.

2 Die oliemetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.4.3. 3 Die vertaalopdrag van die ABV word breedvoerig bespreek in afdeling 4.2.1.3. 4 Hierdie studie wil die Afrikaanse Bybelvertalingsprojek van hulp wees, en daarom word daar gepoog om ’n rigtinggewende beleid ten opsigte van brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling te formuleer. In die proses moet die doelstelling, vertaalopdrag, ensovoorts wat voorlopig deur die projekleiers vir die ABV geformuleer is, gebruik word, selfs al is hierdie dokumentasie nog nie gefinaliseer nie.

2

Page 12: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

1.3 Hipotese Daar word van die standpunt uitgegaan dat die gestelde probleem die beste hanteer kan word

indien Bybelvertalers beter insig het in die kompleksiteit van metafore en metafoorvertaling.

Verder moet hulle ook oor goedgemotiveerde strategieë beskik wat betref die hantering van

metafore in ’n brontaalgeoriënteerde vertaling.

1.4 Doel van die studie Die doel van hierdie studie is om ’n bydrae te maak tot die veld van metafoorvertaling in die

algemeen, en spesifiek tot die veld van brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling. In die lig

van die hipoteses gestel in afdeling 1.3, word daar gepoog om hierdie doel te bereik deur (1)

’n teoretiese oorsig oor metafore te gee wat die kompleksiteit daarvan verduidelik; (2) ’n

teoretiese oorsig oor metafoorvertaling te gee, wat die gekompliseerde aard daarvan sal

uiteensit; (3) die ontoereikendheid van die OAV en NAV se vertaalbenadering tot metafore te

illustreer in die lig van ’n werkshipotese oor die kompleksiteit van metafore en

metafoorvertaling; (4) enkele strategieë voor te stel wat betref die manier waarop ’n seleksie

van prototipiese metafore in Hebreeus in ’n nuwe brontaalgeoriënteerde Afrikaanse vertaling

van die Bybel hanteer kan word; en (5) enkele voorstelle te maak oor hoe

brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling, metafoorvertaling in die algemeen, en die ABV

spesifiek, aangepak kan word.

1.5 Metodologie en struktuur Die studie het drie fases. Eerstens word ’n literatuurstudie uitgevoer, wat die kompleksiteit

van metafore en metafoorvertaling aan die orde stel, en sodoende die formulering van ’n

werkshipotese bemiddel. Dit word gevolg deur ’n empiriese toetsing van die werkshipotese.

Hieruit word ’n reeks afleidings en gevolgtrekkings aangaande metafore en metafoorvertaling

gemaak wat vir vertalers – veral diegene wat op ’n brontaalgeoriënteerde wyse moet vertaal –

van waarde kan wees.

Oor die literatuurstudie word in hoofstuk 2 en 3 verslag gedoen. Daar word gepoog om slegs

dié inligting te behandel wat werklik relevant vir die studie is. (Dit is onmoontlik om binne

die bestek van hierdie studie van alle literatuur aangaande metafore en metafoorvertaling

rekenskap te gee.) Hoofstuk 2 en 3 steun in ’n groot mate op die 2004-proefskrif van Dick

Kroneman, The Lord is my shepherd. Hierdie proefskrif is een van die enkeles wat

metafoorvertaling spesifiek in Bybelvertaling bespreek. Dit fokus op aspekte van metafore en

3

Page 13: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

metafoorvertaling wat relevant is vir hierdie studie. Kroneman (2004) en Stienstra (1993) is

die enigste bronne wat gevind kon word wat voldoende fokus op die analise en vertaling van

Bybelse metafore.

Hoofstuk 2 bied ’n oorsigtelike en opsommende blik op metafore. Bestaande metafoorteorieë

word bespreek, en ’n werksdefinisie van metafore word geformuleer. Metafore word verder

ondersoek deur te onderskei tussen die verskillende tipes metafore, waarna metafore met

ander vorms van figuurlike taal vergelyk word.

Hoofstuk 3 fokus op metafoorvertaling in die algemeen. Die sentrale rol van kultuur in

metafore en metafoorvertaling word ondersoek, waarna verskillende metodes van

metafoorvertaling bestudeer word. Dit word gevolg deur die formulering van ’n benadering

tot metafoorvertaling wat in hierdie studie gebruik word. Die inligting in dié hoofstuk is

belangrik vir die werkshipotese wat in hoofstuk 4 geformuleer word. Hierdie werkshipotese

stel ’n model voor waarvolgens metafore op ’n brontaalgeoriënteerde wyse hanteer kan word.

Hoofstuk 4 handel oor die empiriese deel van die studie. Die werkshipotese wat geformuleer

is op grond van die literatuurstudie, word getoets aan die hand van metafore uit die Psalms.

Die hoofstuk word ingelei deur ’n oorsig oor die OAV, die 1953-hersiening, die NAV, en die

ABV. Daarna word ’n model geformuleer waarvolgens metafore geanaliseer en op ’n

brontaalgeoriënteerde wyse vertaal kan word. Tydens die toepassing van die model in die

vertaling van nege metafore uit die Psalms word die OAV en NAV se metodes van vertaling

bestudeer en gekritiseer, en word moontlike brontaalgeoriënteerde wyses van vertaling van

die spesifieke metafore voorgestel.

Hoofstuk 5 bevat die afleidings en gevolgtrekkings oor metafore en metafoorvertaling, van

toepassing op vertaling in die algemeen en op spesifiek Bybelvertaling, wat uit die vorige

hoofstukke gemaak kan word. Kwessies van toepassing op metafoorvertaling in die

algemeen, sowel as spesifiek op brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling, word bespreek.

Voorstelle spesifiek van toepassing op die ABV word ook gemaak, en areas wat sal baat vind

by verdere navorsing word geïdentifiseer.

4

Page 14: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

1.6 Multidissiplinêre aard van die studie Hierdie studie betrek ’n wye verskeidenheid vakrigtings. In die eerste plek is dit ’n studie van

vertaling. Deurdat dit op Bybelvertaling fokus, betrek dit ook onder andere antieke kulture en

verg dit kennis van Hebreeus. Die fokus op metafore lei daartoe dat die veld van die

taalkunde ook betrek word. In die bestudering van kulture, wat ’n sentrale rol speel in die

vertaalmodel wat in hoofstuk 4 voorgestel word, speel ’n vakgebied soos sosiologie ook ’n

rol.

Die studie poog om binne al hierdie vakrigtings die relevantste inligting te verskaf. Die

beperkte omvang van die studie lei egter daartoe dat al die rigtings nie dieselfde aandag kan

ontvang nie. Die navorser poog om deurentyd die gevraagde asook voldoende inligting te

verskaf oor vreemde vakrigtings, soos antieke kulture. Dit is ook vir die navorser belangrik

om versigtig met hierdie vakrigtings om te gaan, en daar word deurgaans gepoog om dié

versigtigheid aan die leser te kommunikeer.

1.7 Terminologie Bepaalde terminologie word in die studie gebruik. Die betekenis van enkele sleutelterme

word vervolgens verduidelik.

Deurgaans word daar na die “leser” van metafore verwys. Metafore kan gelees sowel as

gehoor word, en dus moet daar ook na “hoorders” (of “gehoor”) verwys word. Ter wille van

’n bondige skryfstyl word daar egter net na “leser” verwys. Daarmee word bedoel enige

persoon wat in kontak met die metafoor kom, hetsy deur dit te lees of dit te hoor.

Die terme “topiek” en “beeld” word deurgaans gebruik om te verwys na die verskillende sake

wat in die metafoor aanwesig is. Die topiek is die persoon, objek, gebeurtenis of eienskap

wat in die metafoor beskryf word. Die beeld is die persoon, voorwerp, gebeurtenis of

eienskap waarmee die topiek beskryf word. Hierdie terminologie is ontleen aan Kroneman

(2004), en die gebruik daarvan word verantwoord in afdeling 2.4. Die enigste gevalle waar

hierdie terme nié gebruik word nie, is tydens die uiteensetting van ’n bepaalde perspektief of

van ’n bepaalde teoretikus se definisie van metafore. In sodanige gevalle word die terme van

daardie perspektief of teoretikus gebruik.

5

Page 15: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die volgende afkortings word in die studie gebruik:

ABV – Afrikaanse Bybelvertaling

GNB – Good News for Modern Man

LB – Die Lewende Bybel

NAV – Nuwe Afrikaanse Vertaling (1983-vertaling)

NEB – New English Bible

OAV – Ou Afrikaanse Vertaling (1933-vertaling).

6

Page 16: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hoofstuk 2

Metafore: ’n oorsig

2.1 Inleiding Metafore is ’n komplekse en kontroversiële vorm van figuurlike taal. Daar is al baie daaroor

geskryf, en steeds is daar nie konsensus oor presies wat dit is en hoe dit funksioneer nie.

Die doel van hierdie hoofstuk is om insig te kry in die kernelemente en -eienskappe van

metafore, in besonder dié wat vir vertalers van nut kan wees. Hierdie hoofstuk wil dus

vertalers in staat stel om metafore op ’n adekwate wyse te identifiseer, te analiseer en te

beskryf.

Vir dié doel word daar eerstens ’n kort oorsig gegee van die belangrikste metafoorteorieë.

Hier word gekonsentreer op daardie modelle wat daartoe kan bydra om ’n werksdefinisie te

identifiseer wat in die res van die studie gebruik word. Aangesien die terminologie wat in die

verskillende modelle gebruik word nie altyd ooreenstem nie, en ’n ondubbelsinnige metataal

onontbeerlik is vir die analise en beskrywing van metafore, word ’n afdeling gewy aan die

bespreking van die metataal wat in hierdie studie gebruik word. In die laaste gedeelte van

hierdie hoofstuk word die volgende aspekte aan die hand van die werksdefinisie bespreek: die

verskil tussen konseptuele en linguistiese metafore, die verskil tussen verskillende soorte

linguistiese metafore, die eenrigtingaard van metafore, die verskil tussen letterlike en

figuurlike taalgebruik, asook die verskil tussen metafore en ander vorms van figuurlike

taalgebruik.

2.2 Verskillende metafoorteorieë Dit is onmoontlik om in ’n studie soos hierdie ’n volledige oorsig te gee van alle teoretiese

besinning oor metafore. Daar is onder andere Gilles Fauconnier se Mappings in language

and thought (1997), Raymond Gibbs en Gerard Steen se Metaphor in cognitive linguistics

(1999), en Mark Johnson se Philosophical perspectives on metaphor (1981). In hierdie

afdeling word daar dus gepoog om ’n oorsig te gee van metafoorteorieë in die algemeen. Ten

einde ’n werksdefinisie van metafore te formuleer, is dit ook belangrik om hierdie vernaamste

metafoorteorieë in oënskou te neem. Laastens word die teorieë geïdentifiseer wat ’n sentrale

rol in die studie speel.

7

Page 17: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die volgende gedeelte berus grootliks op die uiteensetting en opsomming van metafoorteorieë

in Dick Kroneman se doktorale proefskrif, The Lord is my shepherd (2004). Kroneman se

studie is een van die min werke wat vanuit die veld van Bybelvertaling fokus op die vertaling

van metafore, wat ook die agtergrond en fokus van hierdie studie is. Sy uiteensetting is

algemeen en vat die hoofpunte van elke perspektief goed saam.

Kroneman (2004) identifiseer agt sentrale metafoorteorieë. Ses van die teorieë, naamlik die

vergelykende, substitusie-, romantiese, pragmatiese, kategoriserende en funksionele

perspektiewe, is heel ekstreem, en/of nie baie bekend nie, en/of nie van veel waarde vir

hierdie studie nie. Hierdie ses teorieë word dus opsommenderwys in die volgende afdeling

bespreek. Die ander twee teorieë, naamlik die interaksie- en konseptuele perspektiewe, is van

waarde vir hierdie studie se verstaan van die metafoor, en sal dus meer aandag ontvang.

2.2.1 Perifere perspektiewe 2.2.1.1 Die vergelykende perspektief

Hierdie perspektief verteenwoordig waarskynlik die oudste siening van metafore. Volgens

voorstanders van hierdie perspektief word metafore as verkorte vergelykings beskou.

Alhoewel vergelykings en metafore nie dieselfde aansprake maak nie en nie dieselfde effek

het nie, word geïnterpreteerde metafore altyd beskou as ekwivalent aan vergelykings (Goatly,

1997:118).

Somtyds word daar na moderne variante van die vergelykende perspektief verwys as die

korrespondensie-perspektief. Dit verskil van die ouer variante deurdat dit van die standpunt

uitgaan dat die ooreenkomste waarop metafore berus, nie noodwendig ’n weerspieëling van

die werklikheid is nie. Hiervolgens is metafore eerder ’n kreatiewe en kultuurgebonde

interpretasie van die werklikheid (Kroneman, 2004:31-32). As daar gesê word “Jan is ’n

jakkals” omdat Jan skelm en agterbaks is, is daar geen werklike ooreenkoms tussen Jan en

jakkalse nie. Kreatiewe en kultuurafhanklike denke lei daartoe dat ’n jakkals as skelm en

slinks beskou word. Dit is op grond van hierdie kreatiewe denke dat Jan met ’n jakkals

vergelyk word. Die metafoor “Jan is ’n jakkals” is dus ’n aanduiding van die kreatiewe wyse

waarop menslike eienskappe op grond van kulturele redes met diere geassosieer word, en

mense gevolglik met sekere diere vergelyk kan word.

8

Page 18: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Beide die klassieke en die moderne weergawes van die vergelykende perspektief sien die

vorm wat ’n metafoor aanneem as iets wat nie sentraal tot die betekenis daarvan is nie.

Omdat metafore net verkorte vergelykings is, kan metafore maklik in vergelykings omskep

word sonder dat enige betekenis verlore gaan (Kroneman, 2004:32).

Volgens Kroneman (2004:32) kan die vergelykende perspektief om drie redes gekritiseer

word. In die eerste plek is hierdie perspektief geneig om die pragmaties-retoriese onderskeid

tussen metafore en vergelykings te ignoreer. Tweedens neem dit nie in ag dat die topiek en

beeld van ’n metafoor op meer as een vlak kan ooreenkom nie5. Byvoorbeeld, in die

metafoor “Piet is ’n olifant”, is die beeld (“olifant”) van toepassing op die topiek (“Piet”)

omdat hy baie vet is, ’n baie lang neus het, of nooit iets vergeet wat iemand vir hom sê nie.

Op grond van fisiese eienskappe kan die beeld en topiek dus vergelyk word, maar ook op

grond van kulturele konnotasies met die beeld, naamlik dat olifante nooit vergeet nie.

Laastens maak die vergelykende perspektief nie voorsiening daarvoor dat sommige metafore

nie gebaseer is op ooreenkoms nie, maar dat hulle kultuurafhanklik is en op ’n arbitrêre wyse

saamgestel is. ’n Metafoor soos “Jan is ’n blok ys” is nie gebaseer op ’n ooreenkoms tussen

Jan en ’n blok ys nie – dit is afhanklik van ’n kultuurafhanklike konstruksie, naamlik dat

iemand wat nie emosie toon nie, koud is.

2.2.1.2 Die substitusie-perspektief

Volgens die substitusie-perspektief kan metafore met letterlike taal vervang word sonder dat

enige betekenis verander of verlore raak. Om die metafoor in die eerste plek te vorm, is

letterlike taal met metaforiese taal vervang. Ten einde die betekenis te ontsyfer, is dit die

ontvanger se taak om die metaforiese taal weer met letterlike taal te vervang. Om ’n metafoor

te verstaan is dus soos om ’n raaisel of kode te ontsyfer (Black, 1962:32).

Die substitusie-perspektief kan verdeel word in twee subafdelings, naamlik die ornamentele

beskouing en die rasioneel-empiriese beskouing. Die ornamentele beskouing sien metafore as

blote versiering vir taal. Metafore maak taalgebruik mooi en elegant, maar het geen

kognitiewe funksie nie. Indien ’n metafoor kognitiewe betekenis het, het die betekenis

betrekking op kognisie, met ander woorde, dit dra by tot kennis op die mees basiese vlak. So

’n metafoor is die wyse waardeur een domein van ervaring verstaan word op grond van ’n

ander domein (Schäffner, 2004:1258). Alhoewel metafore volgens die ornamentele

beskouing dus nie kognitiewe betekenis het nie, word dit steeds beskou as ’n positiewe

5 Die motivering vir die gebruik van die terme “topiek” en “beeld” word bespreek in afdeling 2.4.

9

Page 19: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

verskynsel. Die rasioneel-empiriese beskouing, aan die ander kant, is negatief ingestel

teenoor metafore. Volgens hierdie beskouing hoort metaforiese taalgebruik nie in filosofiese

diskoers nie, aangesien metafore die emosies manipuleer en geen insigte verskaf wat vir ’n

filosoof van waarde is nie (Kroneman, 2004:33).

Volgens die substitusie-perspektief is metafore iets wat vervang kan word met ’n ander vorm

van taal sonder dat enige betekenis verander of verlore raak. Dit is wat die substitusie-

perspektief so radikaal maak. Waar dit wel van waarde is, is waar dit illustreer dat metafore

dikwels ’n ideologiese basis het, en gebruik kan word om gehore te manipuleer. Dít

verteenwoordig egter ’n oorvereenvoudigde beskouing van die verhouding tussen die vorm en

inhoud van taal. Om metafore in letterlike taal te omskryf, sal meesal tot gevolg hê dat die

betekenis ook verander en/of dat van die betekenis verlore raak (Kroneman, 2004:34).

2.2.1.3 Die romantiese perspektief

Volgens die romantiese perspektief is alle taal basies metafories. Metaforiese taalgebruik is

die reël en letterlike taal is die uitsondering. Alle taal spruit voort uit metafore, en letterlike

taal het eers ontstaan toe figuurlike denke gerasionaliseer en vereenvoudig is (Kittay, 1987:5).

Voorstanders van die romantiese perspektief is van mening dat daar hoofsaaklik emotiewe en

evokatiewe betekenis in metafore is. Metafore het nie kognitiewe betekenis nie6. Metafore

word gesien as die linguistiese wyse waardeur diverse gedagtes tot ’n eenheid gevorm word

(Kroneman, 2004:35). In ’n metafoor soos “die druppels marsjeer oor my dak en sneuwel in

my halfgeroeste geute” word gedagtes vanuit heel verskillende wêrelde – oorlog, weer, dood,

en dakke – saamgevoeg en een gemaak. Sodoende help metafore lesers om hulle persepsies

van die wêreld te hervorm.

Die romantiese perspektief is van waarde deur die wyse waarop dit beklemtoon dat metafore

’n unieke perspektief op die wêreld bied, dat dit uiteenlopende gedagtes kan saambind, en dat

dit verskynsels kan verwoord wat letterlike taal nie kan nie. Die romantiese beskouing fokus

egter net op die feit dat metafore kreatief en poëties is. Die realiteit is dat metafore dikwels

konvensioneel is of al deel uitmaak van die leksikon van ’n taal (Kroneman, 2004:35).

6 Sien die verduideliking van kognitiewe betekenis in afdeling 2.2.1.2.

10

Page 20: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

2.2.1.4 Die pragmatiese perspektief

Die pragmatiese perspektief sien metafore as iets wat tot stand kom as gevolg van die manier

waarop taal gebruik word. Volgens hierdie perspektief is daar dus geen stabiele semantiese

betekenis in metafore nie (Kroneman, 2004:43).

Tipies van pragmatiese perspektiewe op taal, word daar onderskei tussen die betekenis van ’n

sin en die betekenis van die spreker se uiting. Die betekenis wat in metafore aanwesig is, is

nie inherent deel van die taal nie; dit is bloot ’n produk van die wyse waarop die taal gebruik

word. In die geval van metafore word die letterlike sinsbetekenis dus gesien as die vals

betekenis (Kroneman, 2004:43). In die metafoor “my broer is ’n skilpad” sal die letterlike

sinsbetekenis (naamlik dat die spreker bedoel ’n skilpad is sy/haar biologiese broer) die vals

betekenis wees.

Die waarde van die pragmatiese perspektief lê daarin dat dit kyk na die wyse waarop metafore

in die praktyk in taal gebruik word. Volgens Kroneman is ’n negatiewe aspek van hierdie

beskouing dat dit gebaseer is op die aanname dat letterlike taal die norm is en metaforiese taal

net ’n tipe afwykende gebruik van taal ten einde bepaalde pragmatiese effekte te bereik. Baie

tale het egter geleksikaliseerde en konvensionele metafore, wat die teendeel van hierdie

aanname bewys (Kroneman, 2004:43-44). Met die metafoor “die koppie se oor het

afgebreek” is die metaforiese gebruik van “oor” nie afwykend nie – dit is ’n geleksikaliseerde

en konvensionele metafoor wat reeds deel van Afrikaans geword het. “Oor” is die normale,

gestandaardiseerde wyse om na die handvatsel van ’n koppie te verwys.

2.2.1.5 Die kategoriserende perspektief

Die kategoriserende perspektief is, net soos die pragmatiese perspektief, nie wyd bekend nie.

Dit is egter die teenpool van die pragmatiese perspektief, deurdat dit metafore sien as

klasinsluitende stellings. Met ander woorde, metafore sê presies wat dit beteken en daar is

geen verskil tussen wat gesê en wat bedoel word nie. Daar vind nie implisiete vergelykings

plaas nie. Die twee sake in die metafoor word dus nie met mekaar vergelyk nie – hulle word

letterlik in dieselfde kategorie geplaas. In die metafoor “Margaret Thatcher is ’n

stootskraper” word daar nie ’n implisiete vergelyking tussen Thatcher en stootskrapers getref

nie. Volgens die kategoriserende perspektief word Thatcher deur middel van die metafoor

letterlik in die klas van stootskrapers geplaas (Kroneman, 2004:44-45).

11

Page 21: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hierdie perspektief het waarde deurdat dit die verskil tussen metafore en vergelykings erken.

Voorts fokus dit op die oppervlak van die metafoor en poog dit nie om dit in ’n vergelyking te

omskryf nie. Die kategoriserende perspektief erken ook dat die beeld en topiek van metafore

nie gewissel kan word sonder dat die betekenis verander nie, in teenstelling met wat

ondersteuners van die interaksie-perspektief dikwels sê7 (Kroneman, 2004:45).

Die kategoriserende perspektief gee egter nie ’n akkurate aanduiding van wat ’n metafoor

presies is nie. Indien die kategoriserende perspektief waar is, sal die metaforiese stelling “die

Here is my herder” geïnterpreteer moet word as “die Here behoort letterlik tot die kategorie

van herders”. So ’n interpretasie bots met die eksklusiewe verhouding wat deur die metafoor

geïmpliseer word (Kroneman, 2004:45). Die Here word nie deur die metafoor bestempel as

’n aardse herder wat skape oppas en in die veld slaap nie; hy is ook nie net een van vele

herders wat die spreker as “syne” bestempel nie. Die kategoriserende perspektief gee dus nie

’n akkurate beskrywing van wat ’n metafoor is nie.

2.2.1.6 Die funksionele perspektief

Die funksionele perspektief is ontwikkel deur Andrew Goatly. As basis gebruik hy die drie

kommunikatiewe metafunksies wat ten grondslag lê van Halliday se sogenaamde funksioneel-

sistemiese8 benadering tot die bestudering van taal en taalgebruik, soos uiteengesit in

Halliday se Language as social semiotic (1978). Hierdie drie metafunksies is die ideasionele,

die interpersoonlike en die tekstuele. Goatly identifiseer dertien funksies van metafore, en

gaan voort om elk hiervan in te deel in een van Halliday se metafunksies (Goatly, 1997:148-

167).

Dit is nie van nut vir hierdie studie om die detail van Goatly se funksies en klassifikasie te

ondersoek nie. Die funksionele perspektief bied wel ’n nuttige heuristiese instrument

waarmee die effek van metafore ondersoek kan word. Verder werp dit lig op wat sprekers

met metafore doen. Dit is egter nie ’n hulpmiddel om primêr te verstaan hoe ’n metafoor

werk nie, en dus is die funksionele benadering van beperkte waarde vir hierdie projek9.

7 Meer hieroor in afdeling 2.2.2.1 en 2.7. 8 “(F)unctional-systemic”. 9 Die analise en vertaling van metafore in hoofstuk 4 illustreer waarom hierdie benadering nie werklik van waarde vir die brontaalgeoriënteerde vertaling van Bybelse metafore is nie. Die enorme kulturele gaping tussen die bron- en teikenleser veroorsaak dat die spesifieke funksie van ’n metafoor nie die vertaler kan help om die metafoor effektief te vertaal nie. ’n Algemene fokus op kultuur en hipotetiese konseptuele metafore lei daartoe dat die vertaler genoegsame kennis van die metafoor kan hê om dit effektief te vertaal. Hierna kan die spesifieke funksie moontlik afgelei word, maar dit is baie moeilik gegewe die omvang van die kulturele gaping, en is nie van waarde vir die vertaalproses nie.

12

Page 22: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

2.2.2 Sentrale perspektiewe 2.2.2.1 Die interaksie-perspektief

Volgens hierdie perspektief is metafore ’n unieke vorm van taalgebruik, wat nie vervang kan

word met letterlike taal sonder dat baie van die betekenis verlore gaan nie. In ’n metafoor is

daar interaksie tussen twee gedagtes of konsepte, wat gesamentlik tot ’n betekenis lei wat ’n

letterlike stelling nooit sal kan hê nie. Die interaksie-perspektief is ontwikkel deur Max

Black, wat volgens Kroneman (2004:35-36) sterk beïnvloed is deur Samuel Johnson en I.A.

Richards.

Eva Kittay (aangehaal in Kroneman, 2004:37) identifiseer die basiese eienskappe wat die

interaksie-perspektief aan metafore toedig. Metafore word beskou as sinne eerder as

individuele woorde, bestaande uit twee gedeeltes waartussen daar spanning is. Hierdie twee

gedeeltes moet as aparte sisteme verstaan word, en die betekenis van die metafoor vloei

vanuit die interaksie tussen hierdie twee gedeeltes of sisteme. Laastens het metafore volgens

die interaksie-perspektief kognitiewe betekenis10, met ander woorde, metafore kan nie in ’n

ander vorm geskryf word sonder dat heelwat van die betekenis verlore raak nie.

Black skep binne die interaksie-perspektief nuwe konsepte. Een hiervan is die netwerk van

geassosieerde gemeenplase11. In die metafoor “die mens is ’n wolf”, moet die gehoor die

netwerk van geassosieerde gemeenplase van die term “wolf” verstaan. Dit is die versameling

stellings wat gemaak word deur gewone mense wanneer hulle alles moet opnoem wat waar is

van ’n wolf. Hierdie algemene eienskappe hoef nie noodwendig empiries waar te wees nie,

aangesien dit die kulturele oortuigings ten opsigte van wolwe is. Verskillende kulture se

sisteme sal dus verskil. Kultuur speel ’n sentrale rol in die daarstel van sodanige sisteme

(Black, 1962:39-40). Die meeste mense glo byvoorbeeld dat wolwe baie gevaarlik is en

mense wil verskeur, alhoewel wolwe inderwaarheid mense ten alle koste wil vermy.

Die netwerk van geassosieerde gemeenplase beklemtoon dat die betekenis van ten minste

sommige tipes metafore kompleks is en gebaseer is op betekenisnetwerke. Dit beteken dat,

om die metafoor te verstaan, die gehoor oor die regte kulturele kennis moet beskik. Black is

ook daarvan oortuig dat metafore in twee rigtings (bidireksioneel) werk. ’n Metafoor laat die

gehoor anders dink oor albei sake betrokke by die metafoor12 (Kroneman, 2004:37).

10 Sien verduideliking van kognitiewe betekenis in afdeling 2.2.1.2. 11 “…what I will call the system of associated commonplaces” (Black, 1962:40). 12 Meer hieroor in afdeling 2.7.

13

Page 23: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die belangrikste bydrae van die interaksie-perspektief is die insig dat metafore nie net die

topiek- en die beeld-term koppel nie, maar dat dit twee konseptuele domeine koppel.

Metafore lewer insigte wat nie verkry sou kon word deur middel van letterlike taal nie.

Hierdie perspektief erken ook die rol wat kultuur speel in metafore.

Volgens Kroneman (2004:40-41) is daar egter ’n paar probleme met die interaksie-

perspektief. Die bidireksionaliteit waarop Black aandring, is net tot ’n sekere mate van

toepassing, want indien die topiek en die beeld van ’n metafoor omgeruil word, het die

metafoor ’n heel ander betekenis. Verder sien die interaksie-perspektief metafoorinterpretasie

as ’n bewuste, kognitiewe proses, terwyl metafoorinterpretasie in werklikheid meesal

onbewus en instinktief is. Die interaksie-perspektief is dus geneig om die betekenis van

metafore heelwat komplekser te maak as wat dit werklik is.

2.2.2.2 Die konseptuele perspektief

Die konseptuele perspektief sluit aan by die interaksie-perspektief se fokus op die interaksie

tussen konseptuele domeine in ’n metafoor. Dit fokus egter nog sterker op die rol van

konseptuele domeine en sisteme in metafore en die verstaan van betekenis. Die konseptuele

perspektief is ontwikkel deur George Lakoff, Mark Johnson en Mark Turner (byvoorbeeld

Lakoff & Johnson [200313] en Lakoff & Turner [1989]).

Die konseptuele perspektief beskou metafore as deel van alledaagse taal. Hierdie beskouing

glo dat elke mens se konseptuele wêreld, die basis van denke en optrede, fundamenteel

metafories is. Metafore is dus onmisbaar en kan nie omskryf word in letterlike taal nie.

Metaforiese taalgebruik kan ook nie verstaan word sonder om die spreker se kultuur en

wêreldbeeld in ag te neem nie (Kroneman, 2004:41-43).

Volgens hierdie perspektief setel die essensie van die verstaan van ’n metafoor daarin dat A

verstaan en ervaar moet word op grond van B. Konseptuele metafore sowel as linguistiese

metafore word dan ook as sistematies beskou14. Die konseptuele metafoor ARGUMENTASIE IS

OORLOG is ’n voorbeeld hiervan. Die vorm wat argumente aanneem word sistematies

beïnvloed deur die feit dat ons argumente gedeeltelik konseptualiseer in terme van oorlog.

Dit beïnvloed ook die wyse waarop ons praat oor dit waaroor ons argumenteer: Ons

“verdedig” ons standpunte, “val” iemand “aan”, ensovoorts. Aangesien die konseptuele

13 Die eerste uitgawe van hierdie boek, Metaphors we live by, het egter reeds in 1980 verskyn. 14 Konseptuele en linguistiese metafore word breedvoeriger bespreek in afdeling 2.5.

14

Page 24: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

metafoor sistematies is, is die taal wat ons gebruik om daaroor te praat, naamlik die

linguistiese metafoor, ook sistematies (Lakoff & Johnson, 2003:7).

Verder het metaforiese konsepte ’n tweeledige funksie. Aan die een kant beklemtoon en

fokus dit op sekere aspekte van die betrokke konsepte, maar terselfdertyd versteek dit ander

aspekte van die konsep. ’n Konsep kan dus net gedeeltelik deur ’n metafoor gestruktureer

word (Kroneman, 2004:41). As daar byvoorbeeld van ’n kwaai buurman gesê word “hy is ’n

draak”, beklemtoon hierdie metafoor die feit dat hy kwaai en vreesaanjaend is, en vermy moet

word. Daar word nie met die metafoor bedoel dat hy skerp tande en ’n stert het, vuur kan

spoeg, op vier bene loop, kan vlieg, ensovoorts nie. Terselfdertyd gee die metafoor nie

erkenning daaraan dat die buurman mooi tuin maak, goed vir sy honde sorg, help by die

nagskuiling, ensovoorts nie. Met ’n metafoor word sommige aspekte dus beklemtoon, terwyl

ander geïgnoreer word.

Die konseptuele perspektief is van waarde deurdat dit illustreer dat metafore deel is van die

alledaagse lewe en dat linguistiese en konseptuele metafore sistematies gestruktureer is. ’n

Linguistiese metafoor word nie net opgemaak nie, maar het sy oorsprong in ’n konseptuele

metafoor15. Voorts is daar ’n verband tussen die verskillende linguistiese metafore wat

afhanklik is van dieselfde konseptuele metafoor.

Hierdie beskouing beklemtoon ook dat metafore in ’n groot mate afhanklik is van ’n individu

se ervarings en kulturele oriëntasie. Hierdie klem op kultuur is egter tot ’n mate problematies:

Indien spesifieke ervarings en kulturele agtergrond so belangrik is om ’n metafoor te verstaan,

sal metafore meesal nie baie wyd verstaan kan word nie. Nietemin word dieselfde metafore

dikwels verstaan deur mense met verskillende ervarings en uit verskillende kulturele

omgewings. ’n Absolute klem op ervaring en kultuur as enigste middel tot die verstaan van

metafore is derhalwe dalk te ekstreem (Kroneman, 2004:43).

2.2.3 Die mees verantwoordbare perspektiewe In die lig van die voorafgaande oorsig is dit duidelik dat elkeen van bogenoemde

perspektiewe inderdaad in ’n mindere of meerdere mate lig werp op wat ’n metafoor is, hoe

dit werk en wat dit doen. Dit is belangrik om bewus te wees van al die verskillende

perspektiewe en die waarde van elkeen, sodat daar, so ver moontlik, met die volle

15 Meer oor konseptuele en linguistiese metafore in afdeling 2.5.

15

Page 25: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

kompleksiteit van metafore rekening gehou kan word. Twee perspektiewe staan egter uit, by

name die interaksie- en konseptuele perspektief.

Die konseptuele perspektief bied insigte wat belangrik is om die wyse te verstaan waarop

metafore werk, en ook vir die vertaling van metafore16. Die interaksie-perspektief se klem op

kultuur en betekenisnetwerke is ’n hulpmiddel wat die verstaan en vertaling van metafore kan

vergemaklik17. Hierdie twee perspektiewe is dus veral van waarde vir hierdie studie.

Verdere relevante insigte van hierdie perspektiewe word later in die hoofstuk bespreek18.

2.3 Definisie van metafoor In die lig van die voorafgaande teorieë, veral die interaksie- en konseptuele perspektiewe,

word daar in hierdie afdeling gepoog om ’n werksdefinisie van metafore te formuleer.

Metafore kan, en word, op verskillende maniere gedefinieer. In hierdie gedeelte word

eerstens die metafoordefinisies van Richards beskou, aangesien sy teorieë oor metafore

heelwat teoretici beïnvloed het. Die werk van Black word beskou op grond van die insigte

van sy interaksie-perspektief; daarna dié van Lakoff en Johnson, op grond van hulle

konseptuele perspektief en hoe hulle werk metafoorteorie in die algemeen beïnvloed het.

Laastens word daar gekyk na Kroneman, wat daarin slaag om die definisies van verskillende

teoretici tot ’n mate te integreer.

Richards definieer “metafoor” as ’n vorm van taalgebruik waar twee gedagtes oor

verskillende sake aktief saam gebruik word. Hierdie twee gedagtes word ondersteun deur ’n

woord of frase, en die betekenis van hierdie woord of frase is afhanklik van die interaksie

tussen die twee gedagtes (Richards, 1936:93). Die probleem met hierdie definisie is dat dit

onduidelik is wat “ondersteun deur ’n woord of frase” presies behels. Dit is ook onduidelik

waarom Richards nie sinsdele en sinne in sy definisie wou insluit nie (Macky, 1990:44).

Black definieer “metafoor” as ’n stelling met twee afsonderlike onderwerpe: ’n

hoofonderwerp en ’n aanvullende onderwerp19. In die metafoor “die mens is ’n wolf” is “die

mens” die hoofonderwerp en “’n wolf” die aanvullende onderwerp (Black, 1962:39). Black is

van mening dat die onderwerpe in ’n metafoor as “netwerke van entiteite” gesien moet

16 Sien hoofstuk 3 en 4. 17 Sien hoofstuk 3 en 4 se klem op kultuur vir die effektiewe vertaling van metafore. 18 Sien afdeling 2.5 en 2.7. 19 “(It) has two distinct subjects – a ‘principal’ subject and a ‘subsidiary’ one” (Black, 1962:44).

16

Page 26: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

word.20 ’n Metafoor werk deurdat dit aan die hoofonderwerp ’n netwerk van geassosieerde

implikasies21 toedig wat eintlik aan die aanvullende onderwerp behoort (Black, 1962:44).

Byvoorbeeld in die metafoor “die mens is ’n wolf” word die assosiasies wat daar is met die

aanvullende onderwerp, naamlik wolwe, geheg aan die hoofonderwerp, naamlik mense

(Black, 1962:40).

Black het die interaksie-perspektief van metafore ontwikkel22 – die eerste metafoorteorie om

te erken dat metafore kognitiewe inhoud en onherleibare betekenis het (Kittay, 1987:6).

Omrede dit hierdie eienskappe van ’n metafoor erken, is dit belangrik om na die interaksie-

perspektief se definisie van ’n metafoor te kyk. Hierdie definisie kan egter gekritiseer word

vir die wyse waarop dit oënskynlik ontken dat analogie of ooreenkoms tussen die twee sake in

die metafoor die basis van die metafoor, en die rede hoekom die metafoor ontstaan het, kan

wees23. Verder kan Black se gebruik van die terme “onderwerp”, asook “hoofonderwerp” en

“aanvullende onderwerp”, tot verwarring lei, aangesien die term “onderwerp” ook gebruik

kan word om te verwys na die tema van die metafoor. Verwarring kan dus ontstaan: Verwys

die term “onderwerp” na dít waaroor die metafoor in die algemeen handel, of gebruik Black

dit as ’n tegniese term? (Macky, 1990:45).

Lakoff en Johnson sien die essensie van metafore as die verstaan en ervaar van een soort iets

deur middel van ’n ander24. In hulle werk Metaphors we live by (2003), vestig Lakoff en

Johnson die aandag op die feit dat mense se alledaagse taalgebruik deurspek is met metafore.

Hulle benadering tot die vertaling van metafore25 is insiggewend en hulle definisie van

metafore van belang . Nietemin is die definisie, ten spyte van die waarde van hulle fokus op

begrip, nie spesifiek genoeg om toe te laat dat metafore onderskei kan word van die ander

maniere waarop taal gebruik word nie (Macky, 1990:45-46).

Kroneman (2004:49) formuleer die volgende definisie vir “metafoor”: In ’n metafoor word ’n

spesifieke persoon, objek, gebeurtenis of eienskap van een konseptuele domein beskryf deur

middel van ’n persoon, objek, gebeurtenis of eienskap van ’n ander konseptuele domein.

20 “These subjects are often best regarded as ‘systems of things’, rather than ‘things’” (Black, 1962:44). 21 “… a system of ‘associated implications’…” (Black, 1962:44). 22 Dit word bespreek in afdeling 2.2.2.1. 23 Ricoeur het ook vir Black op hierdie punt gekritiseer. Dit het daartoe bygedra dat Black later sy standpunt verander het, en erken het dat analogie tussen die twee sake betrokke by die metafoor die basis van die metafoor en die rede vir die vorming van die metafoor kan wees (Macky, 1990:45). 24 “The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff & Johnson, 2003:5). 25 Meer hieroor in hoofstuk 3.

17

Page 27: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Kroneman se definisie van metafore sluit aan by dié van die reeds genoemde teoretici, en brei

daarop uit. In die eerste plek erken sy metafoordefinisie dat daar twee sake betrokke is by ’n

metafoor, soos Richards se definisie beklemtoon. Kroneman beweeg egter verder deur aan te

sluit by Black, en te beklemtoon dat metafore werk as gevolg van verskillende konseptuele

domeine wat vergelyk word. Sy definisie beweeg weg van ’n fokus op blote woorde as bron

van betekenis in metafore. Dit behou ook die onderskeid tussen die terme wat in die metafoor

gebruik word en die konseptuele domeine waartoe hulle behoort, want dit is die interaksie

tussen konseptuele domeine wat betekenis tot gevolg het, en nie die interaksie tussen

individuele terme nie. Laastens verreken Kroneman ook Lakoff en Johnson se definisie deur

te erken dat in ’n metafoor een saak verstaan word deur middel van ’n ander.

In sy definisie van metafore gaan Kroneman verder deur erkenning te gee aan die wye

verskeidenheid konsepte wat in metafore gebruik word. Daar is nie vaste reëls aangaande

watter soort konsepte in verhouding tot mekaar gebruik mag word nie – byvoorbeeld mense

mag net met ander mense vergelyk word, ensovoorts. Verskillende persone, objekte,

gebeurtenisse of eienskappe kan in enige kombinasie in enige metafoor gebruik word,

alhoewel hierdie samestellings steeds op ’n sistematiese wyse plaasvind26.

Kroneman se definisie van metafore hierbo word om die volgende redes in hierdie studie as

werksdefinisie gebruik: (1) Dit verwoord die meeste onlangse insigte ten opsigte van

metafore; (2) dit is algemeen genoeg dat dit alle soorte en vorms van metafore insluit; (3)

dit is ’n duidelike, verstaanbare, toeganklike definisie, wat maklik in die praktyk gebruik kan

word om metafore te help identifiseer; en (4) dit is alreeds met vrug gebruik in ’n studie oor

die vertaling van metafore in die Bybel.

2.4 Terminologie in metafoorteorie In hierdie gedeelte word die terme wat in die studie gebruik word, kortliks krities aan die orde

gestel. Uit die aard van die saak reflekteer die terminologie telkens die konseptuele raamwerk

van die perspektief (en die meegaande beperkings) wat ter sake is.

26 Daar moet wel in gedagte gehou word dat kulture konvensies het, wat maak dat sommige konsepte nie saam in ’n metafoor gebruik sal word nie. Kulturele konvensies binne ’n bepaalde kultuur kan byvoorbeeld maak dat, omdat God metafories ’n leeu genoem word, mense nie (binne daardie kultuur) as leeus bestempel word nie. Kulture lê dus bepaalde beperkings op die samestelling van metafore binne die kultuur.

18

Page 28: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Richards het aangetoon dat daar geen gestandaardiseerde terme is vir die verwysing na die

verskillende dele van ’n metafoor nie. Hy was die eerste om in die bespreking van metafore

die terme tenor en “voertuig” te gebruik27. Die tenor is dít waaroor daar in die metafoor

gepraat word. Die voertuig is die manier waarop dit uitgedruk word (Richards, 1936:96).

Vergelyk ter illustrasie die metafoor “my skool is Alcatraz”: Die tenor van die metafoor is

“my skool” en die voertuig is “Alcatraz”.

Black onderskei ook tussen twee dele van ’n metafoor, maar hy noem dit die “fokus” en die

“raamwerk” van die metafoor28. Die fokus is die saak wat metafories gebruik word, en die

raamwerk is die res van die sin waarin die term gebruik word. Dieselfde fokus in verskillende

raamwerke kan dus heel verskillende betekenisse tot gevolg hê (Black, 1962:28). Black se

fokus stem min of meer ooreen met Richards se voertuig. As daar na dieselfde voorbeeld-

metafoor gekyk word, is “Alcatraz” die fokus en die res van die sin die raamwerk.

Kroneman gebruik die terme “topiek” en “beeld”29. Die topiek is die persoon, objek,

gebeurtenis of eienskap wat in die metafoor beskryf word. Die beeld is die persoon, objek,

gebeurtenis of eienskap waarmee die topiek beskryf word (Kroneman, 2004:49). Topiek stem

ooreen met Richards se tenor, en in die voorbeeld-metafoor sal dit “my skool” wees. Beeld

stem ooreen met Richards se voertuig en Black se fokus, en in die voorbeeld-metafoor is dit

“Alcatraz”.

Die domeine betrokke by metafore word ook verskillend benoem. Kövecses, op grond van

die werk van Lakoff en Johnson, onderskei tussen die brondomein en teikendomein30. Die

domein waaruit die metaforiese uitdrukking afkomstig is, is die brondomein. Die

teikendomein is die domein wat verstaan word deur middel van hierdie uitdrukking

(Kövecses, 2002:4)31. Kittay en Lehrer, vanuit hulle semantiese-veldteorie32, onderskei

tussen die ontvangersveld en die skenkersveld33, waar die ontvangersveld ooreenstem met

Lakoff en Johnson se teikendomein, en die skenkersveld ooreenstem met die brondomein

(Stienstra, 1993:31).

27 “Let me call (it) the tenor and vehicle” (Richards, 1936:96). 28 “… the focus of the metaphor, and the … frame” (Black, 1962:28). 29 “… the topic ... (and) the image …” (Kroneman, 2004:49). 30 “Source domain” en “target domain” (Kövecses, 2002:4). 31 Sien ook afdeling 2.5. 32 Hierdie teorie is oortuig daarvan dat die eenheid van die metafoor nie ’n woord of selfs ’n sin is nie, maar die semantiese veld (Stienstra, 1993:31). 33 “… the recipient field, and the … donor field” (Stienstra, 1993:31).

19

Page 29: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

In hierdie studie word die terme “topiek” en “beeld” (soos reeds genoem in die inleidende

hoofstuk) gebruik om te verwys na die twee verskillende sake betrokke by ’n metafoor. Die

terme “brondomein” en “teikendomein” word gebruik om te verwys na die domeine betrokke

by ’n metafoor, aangesien hulle ingeburger is in die meeste onlangse studies oor metafore.

2.5 Linguistiese vs. konseptuele metafore Lakoff en Johnson onderskei (en lê klem op die onderskeid) tussen konseptuele metafore en

linguistiese metafore. Die konseptuele perspektief, tesame met die onderskeid tussen

konseptuele en linguistiese metafore, beklemtoon van die belangrike eienskappe van metafore

en speel ’n sentrale rol wanneer die vertaling van metafore ter sprake kom. Dit is dus

belangrik om kortliks die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore uit te klaar.

’n Konseptuele domein is enige koherente organisasie van ervaring, en bestaan uit twee

konseptuele domeine, waar die een domein verstaan word deur middel van die ander. Die

konseptuele domein waaruit metaforiese uitdrukkings afkomstig is, word die brondomein

genoem. Die teikendomein is die domein wat verstaan word deur middel van hierdie

uitdrukkings (Kövecses, 2002:4)34. ’n Tipiese voorbeeld van ’n konseptuele metafoor is DIE

LEWE IS ’n REIS, met “reis” die brondomein en “die lewe” die teikendomein.

Tussen die bron- en teikendomein is daar ’n reeks sistematiese ooreenkomste. Sekere

konseptuele elemente van die een stem ooreen met die konseptuele elemente van die ander.

Hierdie konseptuele ooreenkomste word “karterings” genoem35 (Kövecses, 2002:6).

Metaforiese linguistiese uitdrukkings is al die woorde of linguistiese uitdrukkings wat

afkomstig is van die taal of terminologie van die meer konkrete konseptuele domein, oftewel

die brondomein (Kövecses, 2002:4). ’n Voorbeeld van ’n metaforiese linguistiese

uitdrukking waarvan die konseptuele metafoor DIE LEWE IS ’N REIS is, is “hy het nog ’n ver

pad om te loop voor hy graad kry”.

Die werksdefinisie van ’n metafoor wat in afdeling 2.3 vasgestel is, kan gebruik word om

metafore te identifiseer. Vir die effektiewe en verstaanbare vertaling van metafore is die

onderskeid tussen die linguistiese metafoor (met ander woorde die metafoor wat

34 Sien ook die vorige afdeling (2.4.) oor terminologie. 35 “… these conceptual correspondences are often referred to as mappings” (Kövecses, 2002:6).

20

Page 30: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

geïdentifiseer is) en die konseptuele metafoor (met ander woorde die metaforiese gedagte

“agter” die linguistiese uitdrukking) egter baie belangrik36.

2.6 Verskillende soorte metafore In die vorige gedeelte is die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore bespreek.

Dit is dus duidelik dat ’n spesifieke konseptuele metafoor tot ’n verskeidenheid linguistiese

metafore aanleiding kan gee. Hierdie linguistiese metafore neem verskillende vorms aan, en

kan volgens hierdie vorms geklassifiseer word. Die volgende gedeelte fokus op verskillende

soorte metafore, sowel as die grondslag vir sodanige onderskeidings. Kennis van die

verskillende vorms wat metafore kan aanneem sal dit makliker maak om hulle te identifiseer

en sal ook help met die vertaling daarvan37. Die klassifikasiesisteem van Kroneman, wat in

hierdie studie gebruik word, verskaf ’n duidelike oorsig van die verskillende vorms wat

metafore kan aanneem.

Metafore kan op grond van ’n wye verskeidenheid kriteria geklassifiseer word. Kövecses

(2002:29) identifiseer vier verskillende standaarde waarvolgens metafore geklassifiseer kan

word, naamlik konvensionaliteit, funksie, die aard en die vlak van algemeenheid van die

metafoor. Goatly (1997:18) onderskei weer tussen benaderende en verplaasde metafore.

Met ’n benaderende metafoor is die afstand tussen die gedagte en die stelling klein – die leser

hoef dus net ’n klein denksprong te maak om die beeld en topiek te koppel, en sodoende die

betekenis van die metafoor te verstaan. As ’n tiener vir haar pa sê “jy is ’n waghond”, is die

gaping klein: Dit is maklik om af te lei dat hy nie letterlik ’n hond is nie, maar haar net goed

oppas. Met verplaasde metafore is die afstand groot, en die leser moet ’n groot denksprong

maak om die betekenis van die metafoor af te lei. As een persoon vir ’n ander sê “jy is my

Toblerone sjokolade”, is die gaping groot. Alhoewel hierdie metafoor se betekenis moeilik

afleibaar is, sou die leser die afleiding kon maak dat die aangesprokene moontlik soet,

kosbaar, ensovoorts is.

Dit is verder ook moontlik om metafore op grond van ’n leksikaal-pragmatiese, ’n tekstuele of

’n kulturele perspektief te klassifiseer.

36 Meer hieroor in hoofstuk 3 en 4. 37 Sien hoofstuk 4.

21

Page 31: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Kroneman gebruik algemene kategorieë in sy klassifikasie van metafore. Hy baseer sy

metode op die feit dat, alhoewel metafore nie dieselfde as figuurlike vergelykings is nie, die

meerderheid metafore steeds op ’n mate van vergelykende denke gebaseer is. Metafore word

ook dikwels geïnterpreteer as geïnsinueerde vergelykings. Daarom stel Kroneman ’n

klassifikasiesisteem op waar metafore geklassifiseer word op grond van een van die volgende

vorms van korrespondensie: fisies, funksioneel of arbitrêre kartering (Kroneman, 2004:54).

In ’n metafoor gebaseer op fisiese korrespondensie is daar ’n fisiese ooreenkoms tussen die

twee sake betrokke by die metafoor (Kroneman, 2004:55). ’n Voorbeeld hiervan is om te sê

“hy is ’n reus” wanneer daar bedoel word dat iemand baie groot is. Die ooreenkoms tussen

die beeld en die topiek is dat albei baie groot is, met ander woorde, die ooreenkoms is van ’n

fisiese aard.

Met ’n metafoor gebaseer op funksionele korrespondensie is daar geen fisiese ooreenkoms

tussen die topiek en beeld nie, maar die funksie van die topiek en die beeld stem ooreen.

Hierdie funksionele korrespondensie kan enkelvoudig (een duidelike ooreenstemming),

veelvoudig (’n paar punte van ooreenstemming) of onbepaald (sonder verdere konteks kan die

bedoelde betekenis nie bepaal word nie) wees (Kroneman, 2004:55-56). ’n Voorbeeld van ’n

metafoor waar funksionele korrespondensie teenwoordig is, is “dis my kind”, waar die

spreker na sy hond verwys. Die eienaar voel sy hond is sy kind, omdat hy die hond voer, bad,

prys, straf, bekommerd raak as die hond weg is, ensovoorts. Biologies is die hond egter nie

die eienaar se kind nie. Die funksionele korrespondensie in hierdie metafoor is onbepaald,

aangesien dit sonder verdere inligting onduidelik is of die spreker net na een funksie/eienskap

van ’n kind of na almal gelyktydig verwys. Indien dit net na een funksie/eienskap verwys, is

dit ook onduidelik na watter funksie/eienskap die spreker verwys.

In die geval van arbitrêre kartering is daar geen fisiese of funksionele ooreenkomste nie. Die

twee subjekte word op ’n arbitrêre wyse aan mekaar gekoppel. Sulke metafore het meesal ’n

sterk kultureelspesifieke grondslag. ’n Voorbeeld hiervan is as iemand baie vyandig,

onvriendelik en stug is, en gevolglik as “’n blok ys” beskryf word. So ’n metaforiese stelling

is gebaseer op die konseptuele metafoor ONVRIENDELIKHEID IS KOUD. Daar is egter geen

inherente, noodwendige verhouding tussen onvriendelikheid en koue nie. Die kultuur van die

spreker het hierdie verhouding geskep (Kroneman, 2004:54-57).

22

Page 32: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Kroneman se onderskeid tussen verskillende soorte metafore word om verskeie redes in

hierdie studie gebruik. Eerstens maak Kroneman se sisteem die identifisering van metafore

meer effektief. Nie alle metafore word gevorm op grond van voor die hand liggende, fisiese

korrespondensie nie. Deurdat hy beklemtoon dat metafore op grond van verskillende tipes

ooreenkomste gevorm word, verseker hy dat metafore wat byvoorbeeld op grond van geen

logiese ooreenkoms gevorm is, ook as metafore geïdentifiseer word. Tweedens bied sy

klassifikasiesisteem eenvoudige kriteria wat prakties toegepas kan word. Derdens, soos reeds

genoem, bestudeer Kroneman metafore met die oog daarop om reg daaraan te laat geskied in

die vertaling van die Bybel. Omdat dit ooreenstem met die doelstellings van hierdie studie,

word daar by hom aangesluit. Laastens kan hierdie klassifikasiesisteem prakties in

Bybelvertaling gebruik word om ’n metafoor effektiewer te vertaal, soos die bespreking in

hoofstuk 4 sal toon.

2.7 Die eenrigtingaard van metafore Die konseptuele perspektief het die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore

duidelik gemaak – ’n onderskeid wat vir hierdie studie baie belangrik is. Die interaksie-

perspektief beklemtoon ook sekere sake wat vir hierdie studie van belang is.

Black argumenteer ten gunste van die bidireksionele aard van metafore38. Wanneer ’n

metafoor gebruik word, veroorsaak dit dat die gehoor anders oor die topiek dink en anders

daarna kyk. Volgens Black is dit egter nie al nie – deurdat die twee domeine saam gebruik

word, kyk die gehoor ook anders na die beeld (Black, 1962:43-44).

Kövecses en Lakoff, sowel as Turner, onder andere, argumenteer egter vir die

teenoorgestelde. Volgens Lakoff en Turner maak Black verkeerde afleidings. Dikwels raak

’n metafoor so konvensioneel dat die bespreking van die brondomein daartoe lei dat daar

outomaties aan die teikendomein gedink word. Dit is ’n noodwendige en natuurlike gevolg

wanneer metaforiese konnotasies konvensioneel raak (Lakoff & Turner, 1989:131).

Volgens Lakoff en Turner het Black hierdie algemene en normale verskynsel verkeerd

geïnterpreteer. Black is van mening dat die teikendomein die brondomein deurdring, en dat

metafore bidireksioneel is. Volgens hom is daar immers nie bron- en teikendomeine nie,

slegs ’n verbinding tussen domeine. Lakoff en Turner weerlê hierdie standpunt van Black

38 Sien afdeling 2.2.2.1.

23

Page 33: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

deur aan te toon dat net die struktuur wat met die brondomein geassosieer word, oorgedra

word aan die teikendomein, en nie andersom nie. Vergelyk hier die konseptuele metafoor DIE

LEWE IS ’n REIS: Ons plaas nie die struktuur van die lewe oor op reise in die daarvan afgeleide

linguistiese metafore nie; die struktuur van reise word op die lewe oorgeplaas (Lakoff &

Turner, 1989:131-32).

Albei hierdie standpunte verteenwoordig tot ’n mate die waarheid. Dit is nie arbitrêr watter

van die domeine die bron en watter die teiken is nie. Om te sê “daardie toets was ’n

bloedbad” beteken iets heeltemal anders as “daardie bloedbad was ’n toets”. Dit is wel waar

dat sekere velde as gevolg van metaforiese konnotasies met mekaar geassosieer word.

Wanneer domeine gereeld saam gebruik word, begin daar ’n mate van oordrag plaasvind – ’n

verwysing na reise kan heel moontlik daartoe lei dat jy begin nadink oor die rigting wat jou

lewe op die oomblik inslaan (Lakoff & Turner, 1989:131).

Dit is nie arbitrêr watter een van die sake betrokke by ’n metafoor die topiek en watter een die

beeld is nie. Die vertaling van metafore moet dus versigtig geskied, sodat die twee sake nie in

die vertaling verwar word nie.

2.8 Metafore en letterlike taal Die vorige afdelings het gepoog om ’n werksdefinisie van metafore te formuleer, ten einde te

verseker dat metafore geïdentifiseer kan word. Op die mees basiese vlak kan daar egter

steeds verwarring wees, naamlik op die vlak van die onderskeid tussen metafore en letterlike

taal. Die onderskeid tussen letterlike en figuurlike taal is nie so voor die hand liggend soos

dikwels aangeneem word nie.

’n Konsep is niemetafories in die mate wat dit op sy eie verstaan en gestruktureer word,

sonder om gebruik te maak van ’n struktuur wat afkomstig is van ’n ander konseptuele

domein. Konsepte moet egter nie outomaties geklassifiseer word as óf metafories óf

niemetafories nie; konsepte word soms metafories en soms letterlik gebruik. ’n Gedeelte van

’n konsep se struktuur kan metafories verstaan word, deurdat dit ’n ander domein se struktuur

gebruik, terwyl ’n ander gedeelte van die konsep niemetafories verstaan kan word (Lakoff &

Turner, 1989:58).

24

Page 34: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

As voorbeeld hiervan kan gekyk word na die konsep van die dood. Dit kan verstaan word

deur middel van verskeie metafore, byvoorbeeld “hy slaap”, “hy het heengegaan”, ensovoorts.

Die dood kan egter ook niemetafories verstaan word: As jy funksioneer is jy lewend, as jy nie

funksioneer nie, is jy dood. Hierdie niemetaforiese struktuur van die konsep “dood” dien

dikwels weer as brondomein vir die metaforiese verstaan van ander konsepte, byvoorbeeld ’n

stelling soos “die telefoon is dood” (Lakoff & Turner, 1989:58).

Richards se seminale werk, The philosophy of rhetoric (1936), kyk na individuele woorde en

beklemtoon dat woorde beide letterlik én metafories gebruik kan word. Hy gebruik die

voorbeeld van ’n houtbeen. As ’n mens sê dat iemand ’n houtbeen het, is daardie been ’n

letterlike of ’n metaforiese been? Gestel die kriteria vir “been” is dat daarmee geloop moet

word, en dat dit met ’n ander been moet saamwerk. Dan kan die houtbeen bestempel word as

’n letterlike been. As die kriteria egter is dat dit van vlees, been en bloed moet wees, nie van

hout mag wees nie, en nie afgehaal en aangesit kan word nie, dan is dit ’n metaforiese been.

Met ander woorde, op grond van sommige eienskappe is die houtbeen metafories ’n been, en

op grond van ander is dit letterlik ’n been. Richards (1936:118-119) beklemtoon deur sy

voorbeeld dat die grens tussen letterlike en metaforiese taalgebruik nie heeltemal stabiel of

konstant is nie. Selfs ’n woord kan tegelykertyd letterlik en metafories wees.

Andrew Goatly (1997:15) is van mening dat die letterlike of figuurlike aard van ’n stelling

bepaal word deur die grootte van die gaping tussen die stelling wat gemaak word en dit wat

daarmee bedoel word. Hoe kleiner die gaping, hoe letterliker is die uiting. Ter illustrasie kan

daar gekyk word na die stelling “Pieter is ’n walvis”. As Pieter ’n regte walvis is, is daar geen

gaping tussen wat gesê en wat bedoel word nie, met ander woorde, die uiting is letterlik. As

Pieter egter ’n baie vet seuntjie is, beteken die stelling nie dat Pieter ’n regte walvis is nie,

maar dat hy baie vet is. Daar is dus in hierdie geval ’n groter gaping tussen wat gesê word en

wat daarmee bedoel word, en die stelling is daarom meer figuurlik (en in hierdie geval ’n

metafoor). Die onderskeid tussen letterlike en figuurlike taal is dus nie absoluut nie. Dit is

bloot die twee ekstreme op ’n kontinuum waartussen uitinge varieer.

Die dubbelsinnige verhouding tussen letterlike en figuurlike taal is belangrik om in gedagte te

hou wanneer metafore geïdentifiseer moet word. Daar kan nie net aangeneem word dat

sommige konsepte altyd metafories gebruik word nie, soos die voorbeeld van die konsep

“dood” geïllustreer het. Sou ’n sin ’n sekere vorm aanneem, is dit nie noodwendig ’n

metafoor nie. “A is B” is ’n baie tipiese vorm vir metafore, en volgens hierdie tradisionele

25

Page 35: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

vorm van metafore kan “Pieter is ’n walvis” as ’n metafoor gesien word. As Pieter egter ’n

regte walvis is, is die stelling nie metafories nie. Die onderskeid tussen letterlike en

figuurlike taal is nie rigied en presies nie. Alhoewel metafore figuurlike taal is, moet daar

dikwels fyn gelees word om dit as sodanig te herken.

2.9 Ander vorms van figuurlike taal Ten einde metafore te kan identifiseer, is dit belangrik dat dit van ander vorms van figuurlike

taal onderskei kan word. Metafore bied ’n unieke blik op die wêreld, wat verlore kan raak as

dit verwar word met ’n ander vorm van figuurlike taal.

Die verhouding tussen metafore en vergelykings word soms verkeerd verstaan. In ’n

vergelyking word, soos in ’n metafoor, twee verskillende domeine gebruik. Die verskil lê

daarin dat in stede van ’n beskrywing van die topiek deur middel van die beeld (in die geval

van ’n metafoor), die topiek met die beeld vergelyk word (in die geval van ’n vergelyking).

Vergelykings word gekenmerk deur terme soos “net soos” en “soos”. Die stelling “die Here

is my herder” is ’n voorbeeld van ’n metafoor, terwyl “die Here is soos ’n herder vir my” ’n

vergelyking is. Metafore word dikwels as vergelykings vertaal, aangesien die basis van die

vergelyking tussen die topiek en beeld dan duideliker en meer verstaanbaar is. Die wysiging

van ’n metafoor na ’n vergelyking verander egter die ekspressiewe en pragmatiese eienskappe

van die stelling. Soos die voorafgaande voorbeeld illustreer, blyk dit dat die inhoud van ’n

vergelyking “swakker” is as dié van ’n metafoor. In die vergelyking is die Here ook nie meer

die prototipe van ’n herder nie; die fokus het verskuif na die aardse herder wat die prototipe

van ’n herder is. Laastens funksioneer die woord “soos” as ’n kwalifiseerder van die inhoud.

Dit beperk die mate van ooreenkoms tussen die topiek en beeld (Kroneman, 2004:49).

Vergelykings moet onderskei word van similitudes. Similitudes gebruik ook vergelykende

terme soos “net soos” en “soos”, maar dit het narratiewe inhoud. Matt. 13:44 (NAV) kan as

voorbeeld van ’n similitude gesien word (Kroneman, 2004:51):

Met die koninkryk van die hemel gaan dit soos met ’n skat wat in ’n saailand onder

die grond lê. Wanneer iemand dit kry, maak hy dit weer toe; en omdat hy baie in sy

skik is, gaan verkoop hy alles wat hy het, en koop daardie land.

26

Page 36: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die onderskeid tussen vergelykings en similitudes stem ooreen met die onderskeid tussen

metafore en gelykenisse. Gelykenisse het gewoonlik ’n narratiewe verwikkelingsplan en

inhoud, terwyl metafore geen narratiewe inhoud het nie. ’n Verdere verskil is dat daar in die

meeste gelykenisse gepoog word om die leser te oortuig; ook word die topiek van die

gelykenis gewoonlik verskuil (Kroneman, 2004:49). ’n Voorbeeld van ’n gelykenis is Matt.

13:3-8 (NAV):

’n Saaier het eendag gaan saai. Met die saai het ’n deel van die saad op die pad

geval, en die voëls het gekom en dit opgepik. ’n Ander deel daarvan het op klipbanke

geval, waar daar nie baie grond was nie, en dit het gou opgekom omdat die grond nie

baie diep was nie. Maar toe die son warm word, is dit verskroei, en omdat dit nie

wortel geskiet het nie, het dit verdroog. ’n Ander deel het tussen die onkruid geval, en

die onkruid het opgekom en dit laat verstik. Die ander saad het in goeie grond geval

en ’n oes gelewer, party honderdvoudig, ander sestigvoudig en ander dertigvoudig.

Hiperboliese vergelykings is ’n verdere vorm van figuurlike taal. Met hierdie soort

vergelyking word daar gefokus op die graduele verskil tussen die topiek en beeld, eerder as op

die eendersheid. Matt. 19:24 (NAV) is ’n voorbeeld: “Dit is makliker vir ’n kameel om deur

die oog van ’n naald te kom as vir ’n ryke om in die koninkryk van God te kom” (Kroneman,

2004:51).

Hierdie hiperboliese vergelyking is afhanklik van die verskil tussen die kameel wat deur die

oog van die naald moet gaan en die ryke wat in die koninkryk van God wil kom. Dit is reeds

baie moeilik vir die kameel om deur die oog van die naald te gaan. Dis egter nog moeiliker

vir die ryke om in die koninkryk van God te kom. Die hiperboliese vergelyking word dus

gevorm deur die verskil tussen die beeld en die topiek.

Metonimie, ’n vorm van figuurlike taal wat dikwels met metafore verwar word, maak ook

gebruik van ’n topiek en ’n beeld. By die gebruik van metonimie behoort die topiek en die

beeld egter aan dieselfde konseptuele domein (Kroneman, 2004:50). Konseptueel is daar dus

nie ’n groot gaping tussen die twee sake betrokke by die metonimie nie. Aandag word

gevestig op ’n bepaalde entiteit deur na ’n nabyverwante entiteit te verwys (Kövecses,

2002:143-145).

27

Page 37: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

’n Voorbeeld van metonimie is Ps.71:8 (OAV): “My mond is vol van u lof ...”. Die spreker

bedoel dat hy voortdurend die Here se lof prys. Woorde word geuiter deur die mond, en

daarom sê hy sy mond is vol lof. Daar is ’n noue verband tussen praat en die mond, en die

topiek en die beeld behoort dus aan dieselfde konseptuele domein.

Daar kan ook onderskei word tussen metafore en antropomorfiese taal. Met antropomorfiese

taal word daar menslike eienskappe aan ’n niemenslike entiteit toegedig. As God

byvoorbeeld met antropomorfiese taal beskryf word, word God beskryf asof hy ’n mens is

(Kroneman, 2004:52). Voorbeelde hiervan is Num. 11:1 (OAV) se verwysing na God se

ore39 en Deut. 7:840 se verwysing na God se hand. God is nie ’n mens nie en het nie ore en

hande nie. Tog word hierdie menslike eienskappe aan God gegee, ten einde te illustreer dat

Hy hoor (Num. 11:1) en persoonlik leiding gee (Deut. 7:8).

2.10 Slot Die doel van hierdie hoofstuk was om insig te bied in die kernelemente en -eienskappe van

metafore. In die algemeen is dit gedoen deur ’n oorsig te gee van al die vernaamste

metafoorteorieë, bekende definisies en terminologie, en die eenrigtingaard van metafore.

Meer spesifiek is daar gefokus op die opstel van ’n werksdefinisie en metataal, die onderskeid

tussen konseptuele en linguistiese metafore, verskillende soorte linguistiese metafore, die

verskil tussen letterlike en figuurlike taal, en die verskil tussen metafore en ander vorms van

figuurlike taal. Dit is gedoen ten einde vertalers in staat te stel om metafore korrek te

identifiseer en analiseer. Indien vertalers metafore nie kan identifiseer nie, is die kanse skraal

dat hulle dit effektief sal kan vertaal. Verder is effektiewe analise van ’n metafoor nodig om

die metafoor adekwaat te vertaal, soos in hoofstuk 4 en 5 getoon word.

Hierna word aandag gegee aan die vertaling van metafore.

39 Num. 11:1 (OAV): “En die volk het hulle beklaag voor die ore van die Here dat dit sleg gaan”. 40 Deut. 7:8 (OAV): “Maar omdat die Here julle liefgehad en die eed gehou het wat Hy vir julle vaders gesweer het, het die Here julle met ’n sterke hand uitgelei ...”

28

Page 38: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hoofstuk 3

Die vertaling van metafore in die algemeen

3.1 Inleiding In hierdie hoofstuk word gekonsentreer op die problematiek wat betref die vertaling van

metafore in die algemeen. Eerstens word die verhouding tussen kultuur, betekenis en

metafore beskou, aangesien hierdie verhouding aanleiding gee tot probleme in die vertaling

van metafore. Verder word aandag gegee aan die wyse waarop metafore in die praktyk

vertaal word, sodat die tekortkominge van hierdie metodes duidelik kan blyk. Hier word die

werk van onder andere Newmark gebruik, ’n generiese vertaalteoretikus wat al baie geskryf

het oor metafoorvertaling (byvoorbeeld in Approaches to translation [1982] en A textbook on

translation [1988], sowel as vele artikels, byvoorbeeld An approach to translation [1973] en

The translation of metaphor [1980]). Sy werk fokus hoofsaaklik op die identifisering van

tipes metafore asook praktiese vertaalmetodes vir linguistiese metafore – van waarde vir

hierdie afdeling, maar nie vir die res van die studie nie.

Die werk van drie ander teoretici word gebruik om ’n verantwoordbare benadering tot

metafoorvertaling te formuleer. Die ontwikkeling en rigting van Dagut, Stienstra en

Schäffner se teoretiese werk is van nut vir en van toepassing op hierdie studie. Dagut het met

sy artikel Can ‘metaphor’ be translated? (1976) in die sewentigs die debat oor

metafoorvertaling ’n groot hupstoot gegee. Stienstra is ’n Bybelvertaler, wat uitgesonder

word as gevolg van haar 1993-boek, YHWH is the husband of his people, wat spesifiek op

Bybelse metafore en die vertaling daarvan fokus. Haar werk bou voort op sommige van

Dagut se gedagtes. Stienstra steun in ’n groot mate op die onderskeid tussen konseptuele en

linguistiese metafore, wat aansluit by die derde teoretikus, Schäffner. Schäffner is ’n

generiese vertaalteoretikus, en word in hierdie studie betrek omdat sy die waarde van die

konseptuele perspektief vir metafoorvertaling beklemtoon en ondersoek (Schäffner, 2004).

Dagut, Stienstra en Schäffner bied die grondslag vir hierdie studie oor die vertaling van

metafore. Laastens word daar gekyk op watter wyse die insigte van die konseptuele

perspektief van toepassing is op die vertaling van Bybelse metafore.

29

Page 39: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

3.2 Kultuur en die vertaling van metafore Die aanwesigheid van kulturele elemente in metafore maak hulle moeilik vertaalbaar. Die

volgende gedeelte ondersoek die verhouding tussen kultuur, betekenis en metafore. Sodoende

word die aard van die verhouding duideliker. Hierdie kennis oor kultuur, betekenis en

metafore lewer belangrike insigte vir die vertaling van metafore, wat daarna bestudeer word.

3.2.1 Kultuur, betekenis en metafore Kulturele elemente is op verskillende maniere in metafore aanwesig. Dit kan óf die

teikenleser se kultuur ondersteun, óf daarmee bots. Dit lok ook óf positiewe óf negatiewe

gevoelens by die leser uit, as gevolg van die implisiete stellings in die metafoor. Om

metafore effektief te kan vertaal, is dit dus belangrik om te verstaan op watter manier kultuur

in die metafoor aanwesig is.

Op ’n sosiokulturele vlak onderskei Kroneman tussen metafore wat kultuurbevestigend is,

metafore wat kultuuruitdagend is, en ikonoklastiese metafore. ’n Kultuurbevestigende

metafoor is ’n metafoor wat beelde uit die leser se kultuur gebruik en daardeur die gebruike

van die kultuur ondersteun en bevestig. Die metafoor wat lui die Here is “die goeie herder”,

beide in die Ou en Nuwe Testament, is ’n voorbeeld van ’n kultuurbevestigende metafoor.

Die antieke Israeliete het positiewe assosiasies met herders gehad, en die beeld is gebruik om

God se liefde en beskerming uit te beeld (Kroneman, 2004:60).

Kultuuruitdagende metafore is metafore wat op sekere vlakke met die leser se kultuur bots en

só die leser uitdaag om anders te dink. Die metafoor in Joh. 3:3 wat lui dat ’n mens “opnuut

gebore (moet) word” om in die koninkryk van God te kom, is ’n voorbeeld van ’n

kultuuruitdagende metafoor. Vir Joodse leiers soos Nikodemus, aan wie die opmerking gerig

is, was hierdie ’n kultuuruitdagende metafoor, omdat die lede van sy groep hulle as kinders

van Abraham en deel van die verbondsvolk beskou het (Kroneman, 2004:61).

Ikonoklastiese metafore is metafore wat daarop gemik is om te skok, en sodoende die leser

anders te laat dink oor bepaalde sake. Jesus se stelling in Joh. 8:44 dat sy gehoor “kinders van

die duiwel” is, en dat die duiwel hulle “vader” is, is ’n voorbeeld van ’n ikonoklastiese

metafoor (Kroneman, 2004:61).

’n Vierde kategorie kan egter bygevoeg word, en dit is dié van kultuurvreemde metafore. Dit

is metafore wat nie met enigiets in die leser se kultuur bots nie, en ook nie die leser skok nie.

30

Page 40: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die beeld of die topiek van die metafoor is bloot volkome vreemd vir die leser, en word glad

nie verstaan nie. ’n Voorbeeld hiervan is Ps. 51:9, wat lui “ontsondig my met hisop ...”. ’n

Hedendaagse Afrikaanse leser is nie bekend met die beeld van die metafoor (hisop) nie, en

dus maak die metafoor nie sin nie. Indien die leser egter weet dat hisop ’n plant is wat

gebruik is om mense van melaatsheid te suiwer, is die metafoor verstaanbaar en maak dit

sin41.

Dit moet in gedagte gehou word dat metafore meesal óf baie positiewe óf baie negatiewe

assosiasies uitlok. Bitter min metafore is neutraal. Sekere beelde is ook van nature baie

ambivalent en dubbelsinnig, en kan daarom verskillend deur verskillende mense

geïnterpreteer word (Kroneman, 2004:60-61).

Kultuur speel ook ’n sentrale rol in die verstaan van die betekenis van metafore. Die

betekenis van ’n metafoor is afkomstig van ’n reeks implisiete stellings. Hierdie implisiete

stellings word afgelei deur die lesers op grond van hulle kennis van die topiek, beeld en

konteks van die metafoor. Kulturele-raamwerk-implisiete-stellings42 word geaktiveer

wanneer die metafoor in isolasie gehoor word. Tekstuele-implisiete-stellings word weer

geaktiveer wanneer die metafoor binne ’n linguistiese konteks weergegee word (Kroneman,

2004:69).

As die metafoor “die Here is my herder” in isolasie gehoor word, kan dit tot die volgende

implisiete stellings lei: dat die Here na my omsien, dat die Here my lei, dat die Here my

beskerm, en dat die Here naby my is. Hierdie implisiete stellings is almal kulturele-

implisiete-stellings. As die stelling “die Here is my herder” egter binne ’n bepaalde konteks

geplaas word, verminder die reeks implisiete stellings gewoonlik. As “die Here is my herder”

byvoorbeeld gevolg word deur die stelling “ek is nie bang nie”, word die implisiete stelling

“die Here beskerm my” geaktiveer. Dit is as gevolg van die konteks die prominentste

tekstuele-implisiete-stelling. Die ander kulturele-implisiete-stellings kan steeds in die

agtergrond ’n rol speel, maar “die Here beskerm my” is die opvallendste en belangrikste

implisiete stelling (Kroneman, 2004:69).

41 Kultuurvreemde metafore is ’n merendeels moderne literêre verskynsel. Binne hedendaagse literatuur word daar dikwels gebruik gemaak van kultuurvreemde metafore, om verskeie redes (sien afdeling 5.3.5). Dit blyk egter dat metafore wat vreemd was vir die bronteksleser nie volop was in ’n teks soos die Ou Testament nie. ’n Skrywer wou verseker dat sy leser die teks verstaan en nie verwar word deur vreemde metafore nie. 42 “... we need to distinguish between cultural frame implicatures ...” (Kroneman, 2004:69).

31

Page 41: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Metaforiese implisiete stellings moet onderskei word van voorveronderstellings en

konnotasies43. Voorveronderstellings is afleidings wat noodwendig waar is. Die metaforiese

stelling “die Here is my herder” het die voorveronderstelling “ek is ’n skaap/bok van die

Here”. Konnotasies is positiewe of negatiewe gevoelens wat geassosieer word met die beeld

en/of topiek van die metafoor (Kroneman, 2004:69). As iemand as kind gesien het hoe ’n

man wat skape oppas een van die skape erg met sy kierie slaan, sal hy/sy heel moontlik

negatiewe konnotasies aan die idee van ’n “herder” heg. Konnotasies is in ’n groot mate ’n

gevolg van sosiale kondisionering en speel ’n groot rol in die wyse waarop ’n leser ’n

metafoor interpreteer.

Die prosessering en interpretasie van metafore word gefasiliteer deur die bestaan van

kulturele raamwerke in die leser se denke. Kulturele raamwerke maak dit moontlik vir

moedertaalsprekers om ’n metafoor byna onmiddellik te interpreteer. Metafore wat nie aan

bekende kulturele raamwerke geskakel is nie, is meesal veel moeiliker om te interpreteer. Dit

is ’n doelbewuste taak en proses om uit te werk wat die metafoor beteken (Kroneman,

2004:69-70).

3.2.2 Kultuur en die vertaling van metafore Soos uit die vorige afdeling blyk, speel kultuur ’n belangrike rol in metafore – dit beïnvloed

die wyse waarop metafore gestruktureer en geïnterpreteer word. Kultuur (sowel die bron- as

die teikenkultuur) het dus ’n invloed op die wyse waarop metafore vertaal word.

Die probleem met die vertaling van metafore is in ’n groot mate ’n gevolg daarvan dat die

betekeniselement waarop die vergelyking gebaseer is, nou verbonde is aan die kultuur van die

spreker/skrywer. Figuurlike taalgebruik is nie gebaseer op die spesifieke of unieke

betekeniskomponente van die betrokke woorde nie, maar op die kultuurgebonde aanvullende

komponente (Loewen, 1975:229).

Die prosessering van metafore in interkulturele kommunikasie word dikwels belemmer deur

kulturele inmenging. Dit vind plaas wanneer die kulturele raamwerke van die bronteks met

die kulturele raamwerke van die teikenleser bots. Dit is een van die groot probleme in die

vertaling van Bybelse metafore. Daar is ’n daadwerklike verskil tussen die kultuur en

kulturele raamwerke van die oorspronklike leser en dié van die teikenleser, wat daartoe lei dat

43 “… metaphorical implicatures need to be distinguished from entailments on the one hand and connotations on the other” (Kroneman, 2004:69).

32

Page 42: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

metafore dikwels verkeerd geïnterpreteer word. ’n Voorbeeld hiervan is die Una-stam van die

Oostelike Hoogland van Papua se begrip van Jesus se opdrag aan sy dissipels om so “wys

soos slange” te wees. Binne die Una-kultuur word slange met leuens en die navolging van

Satan geassosieer. Una-lesers het hierdie gedeelte van die Bybel dus verkeerd geïnterpreteer

deur te dink dat Jesus sy dissipels opdrag gee om navolgers van Satan te word (Kroneman,

2004:70).

3.3 Vertaling van metafore Soos die vorige gedeelte beklemtoon het, is die vertaling van metafore ’n uitdagende taak. In

die literatuur van De Waard (1974), Newmark (1980, 1982), De Blois (1985), en Hermanson

(1999) is ses strategieë geïdentifiseer wat sal verseker dat ’n vertaler ’n metafoor kan vertaal

en steeds betekenis en inligting effektief oordra: 1) Die bronteksvorm van die metafoor kan

net so behou word, 2) die implisiete elemente van die metafoor kan eksplisiet gemaak word,

3) die metafoor kan in ’n vergelyking verander word, 4) die bronmetafoor kan vervang word

met ’n metafoor uit die teikentaal wat dieselfde betekenis het, 5) die metafoor kan

geparafraseer word, of 6) die metafoor kan heeltemal weggelaat word.

Die ideaal is om die bronvorm van die metafoor in die vertaling te behou. Normaalweg is dit

net moontlik indien die topiek en beeld redelik algemeen en universeel is, soos “brood” of

“die lewe”. Die metafoor “die Here is my herder” in Ps. 23:1 byvoorbeeld, kon in die meeste

tale behou word aangesien dit ’n baie algemene topiek en beeld is. So ’n bronvormoordrag is

egter dikwels onmoontlik (De Waard, 1974:114).

’n Getemperde vorm hiervan is om die bronvorm van die metafoor te behou, maar ná die

metafoor inligting te gee wat die betekenis van die metafoor duideliker maak. Vertalers kan

dit doen indien hulle nie seker is dat die lesers die bronvorm van die metafoor sal verstaan nie

(Newmark, 1982:91). ’n Voorbeeld hiervan is om ná die metafoor “Jantjie is ’n meerkat”, te

sê “hy hou altyd alles rondom hom met groot oë dop”.

Indien die bronvorm van die metafoor nie effektief in die teikentaal kommunikeer nie, kan die

vertaler die betekenis van die metafoor duidelik maak deur die implisiete elemente van die

metafoor eksplisiet te maak. Die implisiete stellings van die metafoor word in die

teikentaalteks bygevoeg, ten einde die betekenis duidelik te maak. Ter illustrasie kan gekyk

word na Ps. 23:5. In die OAV lui dit “U maak my hoof vet met olie”. Implisiet tot hierdie

vers is die kultuurgebruik dat gaste verwelkom is deur olie oor hulle koppe te giet. Die

33

Page 43: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Engelse vertaling Today’s English Version maak hierdie implisiete elemente in die metafoor

eksplisiet deur dit te vertaal as “you welcome me by pouring ointment on my head” (De

Waard, 1974:114).

’n Derde opsie tot die vertaler se beskikking is om die metafoor met ’n vergelyking te vertaal.

So word die topiek en beeld van die metafoor in die teikentaal behou, en word dit duidelik dat

sake vergelyk word (Hermanson, 1999:239). As daar byvoorbeeld by ’n vertaler twyfel

bestaan oor die verstaanbaarheid van die metafoor “U is manna vir my”, kan dit vertaal word

met ’n vergelyking: “U is soos manna vir my”. As die basis van die vergelyking steeds

onduidelik is, kan die vertaler dit ook duidelik maak in die vergelyking (Hermanson,

1999:239). Die invoeging van die frase “U voed my siel” sal hierdie metafoor duideliker

maak. Die voordeel van so ’n vervanging van ’n metafoor deur ’n vergelyking, tesame met ’n

verduideliking van die grondslag van die vergelyking, is dat die metafoor vertaal word op ’n

wyse wat vir beide die deskundige en die leek verstaanbaar is (Newmark, 1980:96).

Die vertaler kan die brontaalmetafoor ook vervang deur ’n standaardmetafoor uit die

teikentaal met dieselfde betekenis as die brontaalmetafoor. Die rede waarom metafore

gebruik word, is omdat dit ’n spesifieke effek het. Met hierdie soort metafoorvertaling word

daar geredeneer dat dit nie saak maak watter topiek en beeld in die metafoor is nie, solank die

teikentaalmetafoor dieselfde effek as die brontaalmetafoor het. Die Swati-vertaling van die

Luk. 13:32-verwysing na Koning Herodus as “daardie jakkals” is ’n voorbeeld van hierdie

soort metafoorvertaling44. Die Swati-vertaling is beïnvloed deur die Europese verduideliking

dat “jakkals” na ’n slinkse, skelm persoon verwys. Daarom is “jakkals” as “slang” vertaal,

aangesien ’n slang in die Swati-kultuur die dier is wat met slinksheid en onderduimsheid

assosieer word45 (Hermanson, 1999:239).

Hierdie soort vervanging is ’n baie gevaarlike strategie vir ’n vertaler. Die sentrale en

interafhanklike rol van taal en kultuur in metafore het tot gevolg dat metafore uit verskillende

tale en kulture, ten spyte van ooreenkomste, meesal nie presies dieselfde nuanses het nie. Tog

is daar metafore waar hierdie strategie kan werk, en dit kan ’n opsie vir die vertaler wees. ’n

Meer getemperde vorm hiervan is om slegs die beeld van die metafoor te vervang met ’n

standaardteikentaalbeeld wat nie met die teikenkultuur bots nie (Newmark, 1982:89). 44 Luk. 13:32 (OAV): “En Hy het vir hulle gesê: Gaan vertel daardie jakkals: Kyk, Ek dryf duiwels uit en maak gesond, vandag en môre, en op die derde dag is Ek klaar.” 45 Hierdie metafoorvervanging (deur “jakkals” met “slang” te vervang) was egter nie suksesvol nie. Die teikenleser se interpretasie van die betekenis van die metafoor het heeltemal verskil van die oorspronklike leser se interpretasie van die bronmetafoor (Hermanson, 1999:239-240).

34

Page 44: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

’n Vyfde opsie tot die vertaler se beskikking is om die metafoor te parafraseer (De Blois,

1985:212). Die NAV se vertaling van Ps. 7:11 is ’n voorbeeld van hoe ’n metafoor

geparafraseer is. Die OAV het die oorspronklike Hebreeus direk vertaal as “(m)y skild is by

God wat die opregtes van hart verlos”. Die NAV het dit egter geparafraseer: “God wat die

opregtes help, is my beskermer”. Die vervanging van metafore deur letterlike taal is iets wat

so ver moontlik vermy moet word, omdat metafore betekenis op ’n unieke wyse oordra en

dieselfde effek selde met letterlike taal verkry kan word nie. Somtyds is dit egter

onvermydelik om ’n metafoor te parafraseer. Sommige vertalers maak soms die fout om te

dink dat indien ’n metafoor in die teikenteks deur letterlike taal vervang is, ’n gedeelte van die

bronteks in letterlike taal in die teikenteks deur ’n metafoor vervang moet word om die eerste

vervanging te balanseer46. Die probleem hiermee is dat sodanige vertalers metafore hanteer

asof dit bloot ’n manier is om taal te versier, en dat dit op ’n arbitrêre wyse enige plek in ’n

teks geplaas kan word. Metafore dra egter spesifieke inligting op ’n unieke manier oor, en die

effek daarvan is nie dieselfde indien dit ander inligting verwoord nie (Hermanson, 1999:238).

’n Laaste opsie vir die vertaler is om die metafoor bloot uit die teikenteks weg te laat – ’n

opsie indien die metafoor oortollig of oorbodig is. Die metafoor, insluitende die

betekeniskomponent daarvan, word dan heeltemal uit die teikenteks weggelaat (Newmark,

1980:97)47. Dit is egter net toelaatbaar indien die metafoor semanties niks tot die teks bydra

nie.

3.4 Dagut, Stienstra en Schäffner: ’n bruikbare benadering tot

vertaling van metafore Daar is ’n verskeidenheid opsies tot vertalers se beskikking as dit kom by die vertaling van

metafore. Dit bly egter ’n vraag of metafore werklik effektief en suksesvol vertaal kan word.

Die teoretiese benadering tot metafoorvertaling van Dagut, Stienstra en Schäffner is van groot

waarde vir hierdie studie. Uit hierdie drie teoretici se onderskeie benaderings spruit ’n

bruikbare benadering tot metafoorvertaling wat op die onderskeid tussen konseptuele en

46 Die volgende is ’n illustrasie hiervan: A. “Hy is ’n skilpad in die kombuis. En hy maak nooit die kombuis ná die tyd skoon nie!” B. “Hy neem so lank om kos te maak. En dan is die kombuis boonop ná die tyd ’n varkhok!” In voorbeeld B is die skilpadmetafoor geparafraseer. Die letterlike taal van die tweede gedeelte van voorbeeld A is egter vervang met die varkhok-metafoor. 47 Indien hierdie opsie gebruik word, sal die metafoor in “Karel is ’n skilpad, hy is altyd so stadig” bloot weggelaat word. Dit sal dus lui “Karel is altyd so stadig”.

35

Page 45: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

linguistiese metafore berus. Dit blyk ’n grondige en effektiewe manier te wees om

metafoorvertaling te benader.

Menachem B. Dagut se 1976-artikel, Can ‘metaphor’ be translated?, was die katalisator van

’n groot debat oor metafoorvertaling. Dagut sien metafore as ’n kultuurgebonde fenomeen

wat gevorm word deur die interaksie tussen kulturele ervaring en semantiese assosiasies. Dit

kan nooit volkome oorgedra word na ’n ander taal nie (Stienstra, 1993:207-208). Hierdie

siening sluit aan by beide die konseptuele en interaksie-perspektiewe op metafore se klem op

die sentrale rol wat kultuur en kulturele ervaring speel in metafore48. Volgens Dagut is die

sukses van die vertaling van ’n metafoor dus afhanklik van die mate waarin die sprekers van

die teikentaal dieselfde kulturele ervarings en semantiese assosiasies as sprekers van die

brontaal het (Dagut, 1976:28).

Nelly Stienstra inkorporeer Dagut se fokus op kultuur in haar algemene standpunt oor die

vertaling van metafore. Sy onderskei tussen universele, kultuuroorvleuelende en

kultuurspesifieke metafore (Schäffner, 2004:1264-1265). Universele metafore is metafore

wat deur alle kulture gedeel word. Kultuuroorvleuelende metafore is metafore wat in ’n

verskeidenheid kulture gevind word, maar nie in almal nie. Kultuurspesifieke metafore is

metafore wat net in een spesifieke kultuur gevind word (Stienstra, 1993:194).

Stienstra is daarvan oortuig dat ’n groot deel van menslike ervaring universeel is, of dat dit

ten minste deur verskeie kulture gedeel word. Dit is die linguistiese metafoor, en nie die

konseptuele metafoor nie, wat kultuurafhanklik is (Schäffner, 2004:1264-1265). Sy is van

mening dat in die vertaling van metafore, soos in die vertaling van alle vorms van taal,

kulturele oorvleueling in elk geval die vertaling fasiliteer. Hierdie kulturele oorvleueling is

egter nie noodsaaklik nie – daar is soveel konseptuele metafore wat kultuur oorskry, dat die

meeste probleme op ’n denotatiewe vlak opgelos kan word. Stienstra ontken egter nie dat die

oordrag van sommige metafore van een taal na ’n ander met verwarring gepaard gaan nie.

Daar is gevalle waar dit beter is om ’n metafoor ook uit te lê, eerder as om dit net te vertaal.

Terselfdertyd moet vertalers versigtig wees om dit nie voortdurend te doen nie – dit maak

taal vervelig en steriel, en dele van die betekenis van die metafoor gaan dikwels verlore

(Stienstra, 1993:211-214).

48 Sien afdelings 2.2.2.1 en 2.2.2.2.

36

Page 46: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Stienstra se aanvaarding van die onderskeid tussen linguistiese en konseptuele metafore lei

daartoe dat sy krities ingestel is teenoor teoretici wat slegs linguistiese metafore ondersoek in

hulle bespreking van die problematiek van die vertaling van metafore. Hierdie besprekings

leer ons moontlik meer oor spesifieke linguistiese metafore, maar nie oor die vertaling van

metafore in die algemeen nie. Sy is van mening dat die bespreking van die vertaling van

metafore in die algemeen net kan plaasvind as daar gekyk word na konseptuele metafore, en

nie meer na individuele linguistiese metafore nie. Die fokus moet wees op die netwerke

waarbinne metafore funksioneer, met ander woorde die konseptuele metafore. ’n Studie van

die mate waartoe konseptuele metafore uit een taal in ’n ander oorgedra kan word, sal heelwat

doen om die vraag oor die vertaalbaarheid van metafore te beantwoord (Stienstra, 1993:215-

217).

Christina Schäffner sluit aan by Stienstra, en by hierdie studie, se klem op die onderskeid

tussen linguistiese en konseptuele metafore. Sy is van mening dat die konseptuele

perspektief49se benadering tot metafore, wat hoofsaaklik deur Lakoff en Johnson (2003)

geïnisieer is, veel tot vertaalteorie kan bydra. Soos in afdeling 2.5 duidelik gemaak is,

onderskei die konseptuele perspektief tussen linguistiese en konseptuele metafore. Schäffner

is van mening dat die bepaling van die konseptuele aard van ’n bepaalde linguistiese metafoor

relevant is vir vertaling. Dit veroorsaak dat die vraag oor die vertaalbaarheid van metafore

nie meer op die vlak van individuele linguistiese metafore lê nie, maar nou op die vlak van

konseptuele sisteme binne die bron- en teikenkulture funksioneer (Schäffner, 2004:1257-

1258).

Schäffner sluit dus in ’n groot mate by Stienstra aan. Sy beklemtoon ’n paar verdere

belangrike punte. Die eerste hiervan is dat die linguistiese manifestasies van ’n bepaalde

konseptuele metafoor in die bronteks nie almal deur dieselfde linguistiese metaforiese

uitdrukking in die teikenteks verteenwoordig word nie. Hierdie argument stem ooreen met

Stienstra se bevindinge in haar studie van die konseptuele metafoor “YHWH IS THE HUSBAND

OF HIS PEOPLE”50 (Shäffner, 2004:1261).

Die besef dat dieselfde konseptuele metafoor verskillende linguistiese manifestasies in

verskillende kulture kan hê, verander die rigting van ondersoek in vertaalkunde. Vertalers

49 Schäffner noem hierdie perspektief die “kognitiewe benadering”. Beide hierdie terme verwys egter na die benadering wat deur Lakoff en Johnson ontwikkel is. 50Sien Stienstra (1993).

37

Page 47: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

moet ondersoek instel om te bepaal of die bron- en teikenkultuur dieselfde konseptuele

metafoor het. Indien wel, kan daar gesoek word na ’n teikentaalmetafoor wat ooreenstem met

dié van die brontaal. So ’n verandering op mikrovlak sal nie ’n groot betekenisverskil

veroorsaak nie, maar die sentrale konseptuele metafoor moet op makrovlak behou word

(Schäffner, 2004:1261). Indien die konseptuele metafoor nie in die teikentaal teenwoordig is

nie, moet daar baie versigtiger met die vertaling van die linguistiese metafoor omgegaan

word. ’n Omskrywing van die metafoor, of ’n parafrasering daarvan, sal waarskynlik nodig

wees.

Schäffner beklemtoon ’n tweede belangrike punt, naamlik dat konseptuele metafore

kultuurspesifiek op ’n meer spesifieke vlak kan wees, maar kultuuroorvleuelend of selfs

universeel op ’n meer abstrakte vlak. Sy gebruik die volgende voorbeeld, waar die Duitse en

Engelse vertalings van dieselfde sin gebruik word. Die Duitse weergawe is “onder die dak

van ’n Europese indiensnemingsooreenkoms” (“unter dem Dach eines Europäischen

Beschäftigungspaktes”), terwyl die Engels lui “onder die sambreel van ’n Europese

indiensnemingsooreenkoms” (“under the umbrella of an European employment pact”)

(Schäffner, 2004:1265). Op ’n meer spesifieke vlak is die konseptuele metafoor agter die

Duits OM BESKERM TE WORD IS OM ONDER ’n DAK TE WEES, teenoor die Engelse konseptuele

metafoor OM BESKERM TE WORD IS OM ONDER ’n SAMBREEL TE WEES. Albei linguistiese

metafore is egter afkomstig van die algemene konseptuele metafoor OM BESKERM TE WORD IS

OM ONDER ’n BEDEKKING TE WEES (Schäffner, 2004:1265).

Die verskillende perspektiewe en/of aspekte van ’n algemene konseptuele metafoor word in

tekste duidelik gemaak. Die algemene konseptuele metafoor EUROPA IS ’n MENS is ’n

voorbeeld hiervan. In Duits word daar gesê Europa moet met een stem in die wêreld praat

(“Europa muβ mit einer Stimmme in der Welt sprechen”). Die Engels sê Europa moet

internasionaal soos een optree (“We must act as one on the international scene”). Frans

kombineer die twee en sê Europa moet met een stem praat op die internasionale toneel (“Nous

devons parler d’une seule voix sur la scène internationale”). Schäffner is dus daarvan oortuig

dat die perspektiewe en aspekte van ’n algemene konseptuele metafoor net ten volle na vore

kom wanneer die konseptuele metafoor binne tekste bestudeer word (Schäffner, 2004:1266).

Die konseptuele strukture van verskillende kulture stem egter nie altyd ooreen nie, en hier is

vertaalkunde ’n instrument om meer te leer oor die verskillende konseptuele strukture van

verskillende kulture. Die analise van metafore in tekste, asook metaforiese redenasieprosesse

38

Page 48: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

in verskillende tale, kan tot gevolg hê dat moontlike kulturele verskille in konseptuele

strukture duidelik word. Deurdat werklike vertalings en die effek van sodanige vertalings

bestudeer word, dra die vertaalkunde by tot die studie van kulturele aspekte en konseptuele

metafore (Schäffner, 2004:1264).

’n Bewustheid van die kulturele element in metafore, soos deur Dagut beklemtoon, lei tot ’n

fokus op die onderskeid tussen linguistiese en konseptuele metafore. So ’n fokus word deur

Stienstra en Schäffner voorgehou as die beste manier om die kulturele element te identifiseer

en te hanteer, en die metafoor doeltreffend te vertaal. Deur bewus te wees van die onderskeid

tussen linguistiese en konseptuele metafore, kan vertalers onderskei op watter vlak die

problematiese aard van die metafoor lê. As albei betrokke kulture dieselfde konseptuele

metafoor het, sal ’n direkte vertaling heel moontlik werk, of daar kan ’n vertaalekwivalent van

die linguistiese metafoor gevind word. Indien konseptuele metafore egter verskil, moet daar

versigtiger met die metafoor te werk gegaan word, en sal ’n vertaling heel moontlik ’n

verduideliking moet hê, of geparafraseer moet word.

3.5 Implikasies hiervan vir Bybelvertaling Die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore is van groot waarde vir die

vertaling van metafore. Die probleem binne Bybelvertaling is egter dat die konseptuele

metafore onderliggend aan die linguistiese metafore in die Bybel vir ons onbekend is – daar is

geen inwoners van Siro-Palestina na wie ons ons kan wend nie.

Wat ons wel kan doen, is om die kultuur van Siro-Palestina te bestudeer. Daaruit kan ons

afleidings maak oor wat die Hebreeuse konseptuele metafore was. Deur die bestudering van

die Bybelse kultuur kan leidrade gevind word wat betref die konseptuele metafoor.

Indien so ’n studie van die oorspronklike leser se kultuur onderneem word, raak die gaping

tussen ons kultuur en die kulture in die Bybel duideliker. Eers as vertalers begryp hoe die

oorspronklike leser ’n metafoor geïnterpreteer het, kan hulle begryp in watter mate die

teikenleser die metafoor verkeerd interpreteer en verstaan.

In hoofstuk 4 word geïllustreer op watter wyse insig in die kulturele raamwerk waarbinne ’n

metafoor gebruik word, ’n bydrae kan maak om ’n verantwoordbare keuse te maak ten

opsigte van die vertaling van ’n Bybelse metafoor.

39

Page 49: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

3.6. Slot In hierdie hoofstuk is gepoog om die problematiek van metafoorvertaling vir vertalers uiteen

te sit. Kultuur, betekenis en metafore, sowel as die verhouding tussen die drie, is ondersoek.

Die maniere van metafoorvertaling wat in die praktyk tot vertalers se beskikking is, is

bespreek, om sodoende die tekortkominge van elke manier uit te wys. In hoofstuk 2 is reeds

gesuggereer dat die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore van belang is vir

metafoorvertaling. Dagut, Stienstra en Schäffner se fokus op kultuur en die onderskeid tussen

konseptuele en linguistiese metafore is bespreek in ’n poging om die belang van die

onderskeid te bewys, en om ’n benadering tot metafoorvertaling te vind wat die

geïdentifiseerde slaggate en tekortkominge die hoof kan bied. Laastens is die implikasies

hiervan vir Bybelvertaling uiteengesit.

Hoofstuk 3 het dus kort en bondig na metafoorvertaling gekyk en die probleme en slaggate

daarvan uitgewys, maar ook moontlike maniere om dit te hanteer. Die hoofstuk se klem op

kultuur, tesame met die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese metafore, speel ’n groot

rol in hoofstuk 4.

40

Page 50: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hoofstuk 4

Metafoorvertaling in die praktyk

4.1 Inleiding In hoofstuk 2 is die kompleksiteit van metafore uiteengesit. Hoofstuk 3 het die kompleksiteit

van metafoorvertaling bespreek en beklemtoon hoe belangrik kulturele inligting en

konseptuele metafore vir hierdie proses is. In die lig van hierdie besprekings word daar in

hierdie hoofstuk gepoog om riglyne te ontwikkel vir ’n vertaling van die Bybel in Afrikaans,

wat, aan die een kant, rekening hou met die kompleksiteit van metafore, en aan die ander

kant, voldoen aan die kriteria wat vir ’n spesifieke soort brontaalgeoriënteerde vertaling van

die Bybel gestel is.

Die basiese aanname van hierdie studie is dat die kompleksiteit van metafore en

metafoorvertaling begryp moet word, en dat dit daarom van die uiterste belang is dat die

vertaalopdrag van ’n vertaling dít erken deur uiteen te sit hoe metafore hanteer moet word.

Oënskynlik het die OAV en NAV nie met die kompleksiteit van metafore rekening gehou nie.

Hierdie vertalings het metafore óf direk vertaal, óf dit verduidelik. As rede hiervoor kan

aangevoer word dat die twee vertalings elkeen binne ’n bepaalde konteks (en/of opvatting ten

opsigte van wat vertaling is) aangepak is. Hierdie konteks het by implikasie ’n bepalende

invloed gehad op die wyse waarop metafore vertaal is. Dié konteks word voorts in afdeling

4.2.1.1 en 4.2.1.2 verduidelik.

Hierteenoor het die ABV ’n vertaalopdrag wat spesifiseer dat metafore op ’n

brontaalgeoriënteerde wyse hanteer moet word. Dit is dus nodig om die opdrag te bespreek

ten einde die nuwe uitdaging te verstaan wat die ABV se vertaalopdrag stel.

Ten einde riglyne vir metafoorvertaling te ontwikkel wat aan die ABV se vertaalopdrag

voldoen, gaan as werkshipotese ’n model voorgestel word vir die analise en vertaling van

metafore. Hierdie model is ontwikkel aan die hand van die insigte wat in hoofstukke 2 en 3

verwerf is. Voordat die praktiese uitvoerbaarheid van die model aan die hand van die

vertaling van nege metafore getoets word, sal die teorie ten grondslag daarvan kortliks

verduidelik word.

41

Page 51: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die struktuur van die hoofstuk sal soos volg daar uitsien: Eerstens word ’n kort oorsig van

die geskiedenis van die OAV, sy 1953-hersiening, die NAV en die ABV gegee. Dit word

gevolg deur ’n uiteensetting van die teoretiese inligting aangaande metafore en

metafoorvertaling wat ’n rol speel in die model, waarna dit in die praktiese analise en

vertaling van die Psalmmetafore gebruik word.

4.2 Agtergrond 4.2.1 Afrikaanse Bybelvertalings tot op hede Een van die hoofredes waarom enige nuwe vertaling van die Bybel aangepak word, is dat die

bestaande vertalings een of ander tekortkoming het. ’n Basiese aanname van hierdie

ondersoek is dat OAV en NAV nie genoegsaam met die kompleksiteite van metafore

rekening gehou het nie, en dat hierdie tekortkoming verband hou met die agtergrond (en in

besonder met die implisiete of eksplisiete vertaalteoretiese uitgangspunte) van die tyd waarin

die vertalings geproduseer is. ’n Verdere aanname van hierdie studie is dat die tekortkominge

van die vorige vertalings vermy kan word, mits die problematiek van metafoorvertaling in ’n

brontaalgeoriënteerde vertaling in die vertaalopdrag van die ABV verreken word.

Die volgende gedeelte gee agtergrondinligting oor die OAV en NAV, waarna die

vertaalopdrag van die ABV oorsigtelik bespreek word. Dit is belangrik om die skopos van

die ABV te verstaan, ten einde te kan verstaan waarom metafore in hierdie vertaling op ’n

spesifieke wyse vertaal moet word.

4.2.1.1 Die Ou Afrikaanse Vertaling (OAV)

Voordat die Bybel in Afrikaans vertaal is, het Afrikaanssprekendes ’n Nederlandse Bybel –

die Statebybel – gebruik. Dié Bybel is reeds in 1637 in Nederland in gebruik geneem

(Nienaber & Heyl, 1983:1). Volgens Weiss (1990:32) was die riglyne vir hierdie vertaling

drievoudig: Dit moes so nou moontlik by die grondtekste aansluit, suiwer Nederlands moes

gebruik word, en moeilik verstaanbare gedeeltes moes deur kantaantekeninge verhelder word.

Namate nasionalisme in Suid-Afrika versterk het, Afrikaans tot ’n onafhanklike taal gegroei

het, en Nederlands al minder gebruik en gepraat is, het die behoefte aan ’n Afrikaanse Bybel

groter geword.

42

Page 52: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die eerste proefvertaling in Afrikaans het in 1922 verskyn51. Die opdrag aan die vertalers –

’n paar predikante wat die vertaling in hulle vrye tyd gedoen het – was om die Statebybel in

Afrikaans te vertaal. Hierdie proefuitgawe, wat die vier Evangelies en die Psalms bevat het,

is baie swak ontvang. Vertalers is byvoorbeeld daarvan beskuldig dat hulle swak, onelegante

en ongrammatikale Afrikaans gebruik52. As gevolg van al die kritiek is daar besef dat die

vertaling nié deur predikante in hulle vrye tyd gedoen kon word nie – vertalers wat hulle

spesifiek op die taak toespits, sou nodig wees. Daar is ook besluit dat eindvertalers53

aangestel moet word, wat die finale sê oor die vertaling sou hê. Voorts is daar besluit om uit

die grondtekste te vertaal, eerder as uit die Statebybel (Nienaber & Heyl, 1983:12-14).

In 1924 is daar begin met die vertaling van die Bybel uit die brontale. Vertalers, enkele

taaladviseurs en die eindvertalers was betrokke. Volgens Fensham (1974:62) was die opdrag

aan die vertalers om ’n vertaling te lewer wat “Bybellesers met hulle meeneem en hulle nie

vervreem nie”. Daarom is die Afrikaanse Bybelvertaling so na moontlik aan die

Statevertaling (die vertaling waarmee Afrikaanssprekendes vertroud was) gehou. Die eerste

amptelike Afrikaanse Bybelvertaling het in 1933 verskyn (Nienaber & Heyl, 1983:16-18).

Die besluit om die OAV te hersien is reeds in 1933 geneem, op die laaste vergadering van die

Algemene Kommissie vir Bybelvertaling. Die werk is hoofsaaklik aan twee persone opgedra,

naamlik J.D. du Toit, wat verantwoordelik was vir die Ou Testament, en B.B. Keet, wat

verantwoordelik was vir die Nuwe Testament. Daar is verwag dat die hersiening ongeveer

drie jaar in beslag sou neem, maar dit het uiteindelik twintig jaar geduur (Turley, 1989:30).

51 Daar was egter ’n lang aanloop tot hierdie Bybelvertaling. Die debat rondom ’n Afrikaanse Bybelvertaling is ingelei deur dr. Arnoldus Pannevis, wat in 1872 ’n brief aan De Zuid-Afrikaan geskryf het wat die noodsaaklikheid van ’n Afrikaanse vertaling van die Bybel bepleit het. Teenkanting teen ’n Afrikaanse Bybelvertaling was sterk, en die eerste werklike poging tot ’n Afrikaanse Bybelvertaling het eers in 1889 die lig gesien, nadat ds. S.J. du Toit ’n vertaling van die Koningin fan Skeba aangepak het, om sodoende die noodsaaklikheid van ’n Bybel in Afrikaans te bewys. In 1885 het Du Toit die Bybel in Afrikaans begin vertaal. Vanaf 1889 het hoofstukke van Du Toit se vertalings begin verskyn (Naudé, 2004:108). Tot en met sy dood in 1911 het hy bykans heeltemal op sy eie sewe Bybelboeke vertaal. Hierdie vertalings het egter nooit enige werklike aftrek gekry nie (Nienaber & Heyl, 1983:2-7). Verder het ander pogings tot Afrikaanse vertalings van tyd tot tyd verskyn, soos ds. W.J. Conradie se 1912-Kinderbybel, Bybelgeskiedenis vir ons volk (Nienaber & Heyl, 1983:10). Nie een van hierdie vertalings was egter volledige vertalings wat deur die kerksinodes ondersteun en vir kerklike gebruik aanvaar is nie. 52 As voorbeeld, die volgende kritiek van C.J. Langenhoven: “Maar die belangrikste saak by ’n vertaling is nie waaruit jy vertaal nie, maar waarin jy vertaal. Dus het jy arbeiders nodig wat met Afrikaans vertroud is: in die eerste plaas mense wat instaat is om hom onfoutief te hanteer… Aan hierdie allerlaagste, allerelementêrste vereiste voldoen ons vertalers nie. Hulle skryf Afrikaans lomp, gebrekkig, onbeholpe… Ek praat nie nou eens van grammatikale dubbelsinnighede waarvan hulle werk eenvoudig wemel nie…”(Nienaber&Heyl, 1983:13). 53 Volgens Nienaber en Heyl (1983:14) het die Breë Kommissie op 10 Julie 1923 onder andere die volgende besluit: “Daar sal twee Eindvertalers aangestel word vir die hele Bybel; by hulle sal die eindbeslissing lê, na raadpleging met die Kerklik-aangestelde reviseurs.”

43

Page 53: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die 1953-hersiening het merendeels veranderinge ten opsigte van punktuasie, spelling,

woordkeuse en sinsbou behels. Oor die algemeen is relatief min wysigings aangebring.

Uit hierdie oorsig oor die ontstaan van die OAV kan vier moontlike afleidings gemaak word.

Eerstens was die OAV daarop gerig om so na moontlik aan die grondtekste te bly. Tweedens

wou die OAV so na moontlik aan die Statebybel bly ten einde sy lesers nie te vervreem nie,

en die Statebybel is op sy beurt so na moontlik aan die grondtekste vertaal. Die vertalers is

dus op twee vlakke gedwing om so na moontlik aan die grondtekste te bly. So ’n doelstelling

lei in die meeste gevalle daartoe dat metafore direk vertaal word, omdat daar sodoende die

minste van die grondtekste wegbeweeg word. Waar die Statebybelvertalers ’n metafoor direk

vertaal het, sou die OAV-vertalers waarskynlik ook, aangesien hulle nie hulle lesers –

vertroud met die Statebybel se direkte metafoorvertalings – wou vervreem nie. Derdens is die

OAV-vertalers se metafoorvertalings waarskynlik deur die Statebybel gedomineer, vanweë

die opdrag om so getrou daaraan te bly. Waarskynlik het hulle die Afrikaanse kultuur en

Afrikaanssprekendes se begrip van metafore nie voldoende verreken nie. Laastens blyk dit

ook duidelik dat metafoorvertaling nie deur die 1953-hersiening hanteer is nie. Alhoewel die

hersiening twintig jaar geduur het, is net oppervlakkige veranderinge aangebring, byvoorbeeld

ten opsigte van spelling en punktuasie. Direk vertaalde metafore is dus teenwoordig in beide

die 1933-vertaling en die 1953-hersiening.

4.2.1.2 Die Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV)

In 1958 is daar begin om die 1953-hersiening te hersien, maar die proses het baie stadig

gevorder. Daar is gevoel dat ’n hersiening eintlik onmoontlik is, en dat ’n heel nuwe vertaling

gedoen moet word (Turley, 1989:31).

Daar is verskeie redes waarom ’n nuwe vertaling aangepak is. In die eerste plek het

Afrikaanse lesers toegang gehad tot Engelse vertalings soos die New English Bible (NEB) en

die Good News for Modern Man (GNB). Volgens A.H. van Zyl, sekretaris van die

vertalingskommissie en ’n sleutelrolspeler in die 1983-vertaling, het Afrikaanse lesers ontdek

dat die NEB en GNB op baie vlakke meer verstaanbaar is as die bestaande Afrikaanse

vertaling. Daar het gevolglik ’n behoefte ontstaan aan ’n soortgelyke Afrikaanse vertaling

(Van Zyl & Swanepoel, 1972: 48-49).

Tweedens het ontwikkelinge in vertaalteorie ook ’n groot rol gespeel. Eugene Nida het in die

sestigs op die toneel verskyn en baie gedoen om vertalers toe te rus met teoreties-gefundeerde

44

Page 54: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

strategieë wat toegepas kan word in Bybelvertaling (Van Rensburg, 2005:2). Nida het

gepoog om vertaling na die vlak van ’n wetenskap te lig. In sy werk gebruik hy onder andere

die kodemodel van kommunikasie54, en maak hy ook ’n onderskeid tussen funksionele en

formele ekwivalensie55. Volgens Nida moet funksionele ekwivalensie – waar ’n

teikentaalboodskap dieselfde effek op die teikenleser het as wat die brontaalboodskap op die

brontaalleser gehad het – nagestreef word (Nida, 1964:159)56.

Nida het ’n groot invloed op die 1983-vertaling gehad. Van 8-26 Julie 1967 lei hy ’n

vertaalseminaar van die Bybelgenootskap van Suid-Afrika by Turfloop, met die doel om

vertalers bekend te stel aan en vertroud te maak met sy nuutste vertaalbeginsels. Volgens

Turley (1989:34) is daar by hierdie seminaar besluit om ’n nuwe vertaling te onderneem,

eerder as nog ’n hersiening.

Volgens Van Zyl het Nida se Toward a science of translating (1964) vir vertalers die

geleentheid geskep om op ’n akademies verantwoordbare wyse te vertaal. Riglyne wat betref

die beginsels om tydens die vertaalproses in gedagte te hou, is aan vertalers gegee. Een so ’n

sentrale riglyn is dat die boodskap belangriker is as die vorm. Daar moet gesoek word na die

boodskap agter die vorm, wat dan in die vertaling weergegee moet word. Vertalers het

spesifiek die opdrag ontvang om die vorm te verontagsaam (Van Zyl & Swanepoel, 1972:40-

41).

’n Derde rede vir ’n nuwe Afrikaanse vertaling van die Bybel was dat Afrikaans in 1933 ’n

jong taal was en vinnig ontwikkel het. Dus was baie van die woorde, sowel as die taalgebruik

van die OAV, reeds argaïes. Verder het die 1933-vertaling dieselfde Griekse teks as die

Statebybel vir die Nuwe Testament (die Textus Receptus) gebruik. Hierdie teks was

verouderd, aangesien daar sedertdien manuskripte gevind is wat meer akkuraat is as die

Textus Receptus. Hierdie nuut-ontdekte manuskripte is na berekening kopieë wat minder as

’n eeu ná die oorspronklike geskrif geskep is, en dus moes dit eerder vir die vertaling gebruik

word. Hierbenewens is manuskripte van die Ou Testament gevind – ongeveer ’n duisend jaar

54 Volgens die kodemodel behels kommunikasie hoofsaaklik die enkodering en dekodering van boodskappe. 55 Formele ekwivalensie fokus op die vorm en inhoud van die boodskap self. Die brontaal word as maatstaf gebruik en slaafs nagevolg. Die boodskap in die teikentaal moet dus, in soverre dit moontlik is, dieselfde elemente (taalstruktuur, tekens, ensovoorts) as die brontaal bevat (Nida, 1964:159). Funksionele ekwivalensie (ook genoem dinamiese ekwivalensie) is gebaseer op die beginsel van ekwivalente effek. Die teikentaalboodskap moet dieselfde effek op die teikentaalleser hê as wat die brontaalteks op die brontaalleser gehad het. Die dinamiese verhouding tussen die ontvanger en die boodskap is dus die fokus (Nida, 1964:159). 56 Nida (1964) en Nida en Taber (1969), sit Nida se benadering tot vertaling breedvoerig uiteen.

45

Page 55: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

ouer as dié wat op daardie stadium in gebruik was. Insigte verkry uit hierdie manuskripte sou

verreken moes word in die Hebreeuse teks wat gebruik word (Turley, 1989:32).

Laastens het die OAV so direk moontlik vertaal. Volgens Van der Walt (1986:73-75) het dit

tot gevolg gehad dat woorde en idiome dikwels vreemd en onverstaanbaar was.

Op grond van hierdie oorwegings het die kommissie vir die hersiening van die Afrikaanse

Bybelvertaling op 5 Julie 1968 besluit dat die tyd aangebreek het vir ’n nuwe vertaling:

(Daar moet) gewerk word aan ’n vernieude vertaling, wat rekening hou met die

ontwikkeling van Afrikaans in die afgelope tydvak en die resultate van wetenskaplike

ondersoek, so getrou as moontlik aan die grondteks; ’n waardige vertaling wat ons

volk aanspreek binne en buite die kerk, in die erediens en huislike gebruik, in ons

teenwoordige situasie en tyd (Kommissie vir die hersiening van die Afrikaanse

Bybelvertaling, 1968).

Volgens Helberg (1986:7) het die NAV-vertalers van die standpunt uitgegaan dat die

vertaling ’n groeptaak moet wees – anders as met die OAV, waar een persoon ’n Bybelboek

vertaal het en dit dan aangestuur het na die ander vertalers en taaladviseurs vir redigering.

’n Bepaalde werkmetode vir die NAV is vasgestel, wat die volgende behels het: Die vertaling

moes naamlik uit die grondtale gedoen word. Die Biblia Hebraica Stuttgartensia, wat

gebaseer is op die Codex Leningradensis, sou dien as bron vir die Ou Testament, terwyl die

derde uitgawe van The Greek New Testament, soos gepubliseer deur die Wêreldbond van

Bybelgenootskappe, sou dien as bron vir die Nuwe Testament (Die Bybel, 1983:5).

’n Vertaler sou verantwoordelik wees vir ’n konsepvertaling van ’n Bybelboek, wat voorgelê

word aan ’n klein groepie kenners van die grondtaal. Hulle sou die konsepvertaling bespreek

en wysig, en vervolgens die gewysigde kopie onder al die vertalers versprei, wat dan hulle

opmerkings daaroor aan die oorspronklike vertaler sou stuur. Op grond van al hierdie

wysigings en voorstelle kon die vertaler ’n tweede weergawe van die vertaling voorberei, wat

aan al die vertalers voorgelê en in ’n vergadering bespreek is. Die daaropvolgende wysigings

sou die derde weergawe tot gevolg hê, wat dan voorgelê word aan ’n kommissie wat al die

kerke verteenwoordig, naamlik die Breëkommissie vir Bybelvertaling. Hulle aanbevelings

46

Page 56: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

sou weer aan die vertalers voorgelê word, wat dan eers die vertaling kon finaliseer (Nuwe

Afrikaanse Bybelvertaling, s.j.). Die NAV het in 1983 verskyn.

Uit hierdie oorsig van die NAV kan bepaalde afleidings oor dié vertaling se beskouing en

hantering van metafore gemaak word. In die eerste plek het vertalers gefokus op die

boodskap van die teks, eerder as die vorm. Met ander woorde, die feit dat inligting en

betekenis in die vorm van ’n metafoor oorgedra word, was van sekondêre belang. Die

primêre doel was om die boodskap oor te dra. Sou die vorm die oordrag van die boodskap

belemmer of selfs verhoed, sou die vorm geïgnoreer word. Metafoorinterpretasie verg moeite

aan die kant van die leser, veral in die geval van metafore wat hulle oorsprong gevind het in

Siro-Palestina. Die NAV se fokus op die boodskap sou in die meeste gevalle tot gevolg hê

dat die vorm (dus die metafoor) nie direk oorgedra word na die teikentaal nie.

Tweedens wou hierdie vertaling ’n teks skep wat maklik verstaanbaar is. Metafore, soos

reeds genoem, verg interpretasie en inspanning van ’n leser, en Siro-Palestynse metafore kan

maklik verkeerd verstaan word. Die doelstelling van die NAV sou dus tot gevolg hê dat

metafore in die meeste gevalle nie in die teikenteks behou word nie.

Laastens maak hierdie oorsig dit duidelik dat die NAV getrou wou wees aan die grondtekste.

Dit wou egter getrou wees aan die boodskap van die grondtekste, en nie noodwendig aan die

vorm nie. Om metafore weg te vertaal, in vergelykings te verander, ensovoorts, het dus glad

nie gebots met die doelstelling van die vertaling nie.

4.2.1.3 Die Afrikaanse Bybelvertaling (ABV)

Ten einde die behoefte aan ’n Afrikaanse vertaling soos die ABV nog beter te begryp, is dit

nodig om ook die onlangse ontwikkelinge in vertaalkunde te begryp. ’n Kort oorsig oor

vertaalkunde in hierdie eeu word dus gegee, waarna die ontstaan en vertaalopdrag van die

ABV bespreek word.

Tot naastenby die middel van die twintigste eeu is daar binne die veld van Bybelvertaling

hoofsaaklik gefokus op die vraag of die Bybel letterlik (dus woord-vir-woord) of vry (dus

betekenis-vir-betekenis) vertaal moet word. Eugene Nida het in die sestigs op die toneel

47

Page 57: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

verskyn en gepoog om vertaalkunde te verhef tot die vlak van ’n wetenskap57. Sy werk het

veral op Bybelvertaling ’n groot invloed gehad.

Volgens Schäffner (aangehaal in Van Rensburg, 2005:34) was daar egter binne die

vertaalkunde ’n verskuiwing weg van die meer tradisionele siening van vertaling as die

reproduksie van ’n teks na meer dinamiese benaderings wat fokus op die onderskeie funksies

van die teks in sy kommunikatiewe omgewing – funksies wat deur die sosiohistoriese

omstandighede van die teikenteks bepaal word. Nida se vertaalmodel behoort tot die meer

tradisionele siening van vertaling, aangesien dit op reproduksie gefokus het. Gutt se

verwerking van Sperber en Wilson se relevansieteorie, en Reiss, Vermeer en Nord se

funksionalistiese benaderings tot vertaling, is twee ontwikkelinge in vertaalteorie wat veral

klem plaas op die kommunikatiewe omgewing van die teikenteks (Van Rensburg, 2005:35).

Ernest August Gutt pas die insigte van Sperber en Wilson se relevansieteorie58 toe op

vertaling in ’n poging om ’n samevattende, algemene teorie van vertaling te formuleer. In sy

Translation and relevance: cognition and context (1991) voer hy aan dat die relevansieteorie

’n raamwerk verskaf waarbinne die volle omvang van vertaling verstaan kan word. Gutt werk

vanuit die aanname dat vertaling ’n vorm van kommunikasie is (Smith, 2002:108). Volgens

die relevansieteorie vind kommunikasie plaas wanneer ’n spreker, in ’n poging om iets aan

die gehoor te kommunikeer, bewyse lewer van sy/haar kommunikatiewe bedoeling. Hierdie

bewyse word in taal gekodeer, en/of kan van die konteks afgelei word (Gutt, 1991:23-24).

Gutt is van mening dat die kodemodel van kommunikasie ontoereikend is, aangesien dit die

sentrale rol van die konteks ignoreer. Volgens Gutt is die oordrag van die spreker se bedoelde

betekenis nie net afhanklik daarvan dat die boodskap reg geënkodeer en gedekodeer word nie.

Die gebruik van die regte kontekstuele inligting is van net soveel belang, en die

inferensiemodel van kommunikasie, as die model van kommunikasie waarop die

relevansieteorie steun, maak daarvoor voorsiening (Gutt, 1991:72)59.

57 Die vorige afdeling (4.2.1.2) gee ’n kort oorsig oor Nida. 58 Die oorspronklike inferensiemodel is deur Paul Grice geformuleer. Dit was egter Sperber en Wilson se verwerking daarvan wat daarin geslaag het om dit te verhef tot ’n model van kommunikasie wat kommunikasie beter kon verduidelik as wat die kodemodel (soos deur Nida gebruik) kon doen. Sien Sperber en Wilson se Relevance: communication and cognition (1995). 59 Gutt gee die volgende voorbeeld om die belang van die regte kontekstuele inligting vir doeltreffende kommunikasie te illustreer: “… the sentence ‘We are about to close’, said to you by a shop assistant as you enter, would normally be [interpreted as intended] to suggest that you should not come in. [On the other hand,] if that shop assistant were your friend with whom you had planned to go out for the evening, it would more likely be intended to suggest to you that you should wait for him since he would be shortly with you. The meaning available from decoding would be the same in both instances – the difference in interpretation would be

48

Page 58: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Gutt se onderskeid tussen twee wyses van vertaling, naamlik direkte en indirekte vertaling is

van die uiterste belang vir Bybelvertaling, veral vir ’n vertaling soos die ABV. Direkte

vertaling kan vergelyk word met ’n direkte aanhaling, aangesien daar gepoog word om te

herhaal presies wat oorspronklik gesê is. ’n Direkte vertaling poog dus om alle aannames van

die bronteks na die teikenteks oor te dra. Indirekte vertaling is weer gelykstaande aan

indirekte rede, aangesien net dít wat relevant vir die teikengehoor is, herhaal word (Smith,

2002:109) 60.

Dit is belangrik om in gedagte te hou dat Gutt probeer het om te verduidelik hoe vertaling

werk. Hy het nie riglyne probeer gee oor hoe ekwivalensie bereik moet word nie. Verder

beskou hy vertaling as kommunikasie. Bybelvertaling is egter ’n moeilike

kommunikasieproses, aangesien die kognitiewe wêrelde van die bron- en teikentaalteks so ver

van mekaar verwyder is, in tyd sowel as ruimte (Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2005a:3).

Hier is Gutt se onderskeid tussen direkte en indirekte vertaling baie nuttig om tussen

verskillende vorms van Bybelvertaling te onderskei. ’n Direkte Bybelvertaling wil getrou bly

aan die kognitiewe omgewing van die oorspronklike teks, terwyl ’n indirekte Bybelvertaling

ruimte daarvoor laat dat die vertaling aangepas word om aan te sluit by die kognitiewe

omgewing van die teikenleser.

’n Verdere ontwikkeling in vertaalkunde is die ontstaan van die funksionalistiese benaderings.

Die funksionalistiese benaderings stel nie die bronteks sentraal nie, inteendeel, die funksie

van die vertaling word die dominante norm waaraan die vertaling beoordeel word. Indien dit

daaraan voldoen, is dit ’n suksesvolle vertaling (Naudé, 2002:51). Die beginpunt van enige

vertaling is dus die funksie van die teikenteks.

Veral Christiane Nord se funksionalistiese benadering tot vertaling is van waarde vir

Bybelvertaling. Hier speel nie net die funksie van die teikenteks ’n sentrale rol nie, maar ook

lojaliteit. Die vertaler moet beide lojaal wees aan die vertaalopdrag61 van die

due to the difference [between the two sets of contextual information] used in the [inferential process of interpretation] …” (Gutt, 1991:73, soos aangehaal in Van der Merwe & Winckler, 1993:46-47). 60 Die volle omvang van die relevansieteorie kan nie in hierdie beperkte ruimte bespreek word nie. Daar is net gepoog om dié insigte wat vir die ABV van waarde is, uiteen te sit. Vir verdere ondersoek, sien Gutt se Translation and relevance: cognition and context (1991). 61 In die vertaalopdrag word die opdraggewer se verwagtinge van die vertaling so duidelik moontlik uiteengesit en beskryf. Dit verwoord die kenmerke waaroor beide die vertaling en die vertaalproses moet beskik, en dien as memorandum van ooreenkoms tussen die partye betrokke by die vertaling.

49

Page 59: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

opdraggewer62, maar ook aan die bronteks. Lojaliteit aan die bronteks is egter nie altyd ewe

belangrik nie. In die geval van instrumentele vertalings63 is lojaliteit aan die bronteks nie van

belang nie, aangesien die teikenteks onafhanklik van die bronteks bestaan. Met dokumentêre

vertalings64 is lojaliteit aan die bronteks egter altyd baie belangrik, aangesien daar ’n direkte

skakel tussen die bron- en teikenteks is, en die teikenteks in ’n afhanklike verhouding met die

bronteks verkeer. Die vertaling van godsdienstige tekste, soos die Bybel, val in die kategorie

van dokumentêre vertaling. Dit beteken egter nie dat alle dokumentêre vertalings op dieselfde

wyse hanteer moet word nie. Die funksie van die teikenteks speel steeds ’n groot rol

(Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2005a:4)65.

Al hierdie nuwe ontwikkelinge in vertaalteorie kan ’n rol speel om te help voldoen aan die

nuwe behoefte wat ontstaan het onder sommige Bybellesers. Bybellesers wat reeds met die

Bybel vertroud is, wil ’n Bybelse teks hê wat so na moontlik aan die grondtekste is, en wat so

min moontlik onderhewig is aan vertalers se interpretasies. Gutt se fokus op vertaling as

kommunikasie, en sy onderskeid tussen direkte en indirekte vertaling, gee aan vertalers ’n

duidelike riglyn as daar aan hierdie nuwe behoeftes van Bybellesers voldoen wil word. ’n

Direkte vertaling sal so naby moontlik aan die bronteks se formulering en kognitiewe

omgewing bly.

Verder maak die funksionalistiese benadering se fokus op die funksie van die teikenteks, die

vertaler sensitief vir al die faktore wat verreken moet word om spesifieke teikenlesers se

behoeftes te vervul. Nord se “vertaalopdrag” bied ’n nuttige raamwerk ten einde al die

relevante faktore te verreken. Nord se beklemtoning van die vertaler se dubbele lojaliteit,

sowel as die aard van dokumentêre vertalings, verseker egter dat Bybelvertalers steeds getrou

bly aan die bronteks.

62 Nord ken ’n sentrale rol aan die opdraggewer toe, oftewel die persoon wat die opdrag gee dat die vertaling gedoen moet word en wat die doel van die teikenteks formuleer. Die vertaler bly egter steeds die enigste persoon wat voldoende kan oordeel of daar aan die opdrag voldoen is, sowel as die mate waarin daar lojaal gebly is aan die bronteks (Nord, 1997:27-30). 63 Nord onderskei tussen instrumentele en dokumentêre vertalings. In die geval van instrumentele vertalings moet die vertaling van so ’n aard wees dat lesers nie besef dat dit ’n vertaling is nie (Nord, 2001:187). Die teikenteks kan enige funksie van ’n nievertaalde teks hê (Van der Merwe & Basson, 2003:554). 64 Dokumentêre vertalings is vertalings waartydens dit duidelik gemaak word dat die teikenteks ’n vertaling is. Lesers word meegedeel dat daar nie direk met hulle gekommunikeer word nie, maar deur middel van ’n tussenganger (Nord, 2001:187). Die teikenteks word as ’n vertaling gemerk deur die bronteks of die naam van die vertaler te noem (Van der Merwe & Basson, 2003:554). 65 Die volle omvang van die funksionalistiese benaderings, en die onderskeie fokusse van die verskillende teoretici, kan nie in hierdie beperkte ruimte bespreek word nie. Vir verdere ondersoek kan onder andere Nord se Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (1997) bestudeer word.

50

Page 60: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die Kerklike Advieskomitee66 het die Bybelgenootskap van Suid-Afrika versoek om ’n nuwe

Afrikaanse vertaling van die Bybel te maak. Die motivering vir hierdie versoek was die

volgende: (1) Die teorie van Bybelvertaling het oor die afgelope 30 jaar ontwikkel, en nuwe

benaderings tot Bybelvertaling het vorendag gekom, soos duidelik blyk uit verskillende

Bybelvertalings wêreldwyd, (2) die studie van die Bybelse brontale het insigte vorendag

gebring wat vir Bybelvertaling van belang is, (3) Afrikaans as taal ontwikkel gedurig, wat ’n

nuwe vertaling noodsaak, (4) die Bybelvertalingsproses het verander, aangesien vertaalspanne

nou teoloë, nieteoloë, brontaalkenners en teikentaalkenners insluit, en waar moontlik ook

kundiges van al die kerke wat die Bybel in die betrokke taal gebruik, en (5) die

Advieskomitee het bevind dat, alhoewel daar die afgelope tyd Afrikaanse Bybelvertalings

verskyn het wat nie deur die Bybelgenootskap gepubliseer is nie, daar steeds by baie

gelowiges die behoefte is aan ’n vertaling wat meer brontaalgeoriënteerd is.

Die versoek van die Kerklike Advieskomitee lui: “Skep ’n goed verstaanbare,

brontaalgeoriënteerde vertaling wat bedoel is vir voorlesing en gebruik in eredienste, en vir

kategese, Bybelstudie en privaat gebruik” (Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2005b:3). Uit

hierdie versoek en motivering van die Kerklike Advieskomitee blyk dit dus duidelik dat daar

’n behoefte is aan ’n Afrikaanse vertaling wat tred hou met onlangse ontwikkelinge in

vertaalteorie.

Na aanleiding van die Kerklike Advieskomitee se versoek is ’n vertaalopdrag geformuleer.

Hierdie vertaalopdrag sluit aan by Nord se teoretiese model en haar nosie van wat ’n

vertaalopdrag is en die rol wat dit speel. In ’n situasie waar daar verskeie belangegroepe by

die vertaalproses betrokke is, is dit normale vertaalpraktyk om vooraf ’n vertaalopdrag op te

stel waarmee alle deelnemers hulle kan vereenselwig. Die vertaalopdrag dien as

memorandum van die ooreenkoms, en verwoord die kenmerke van die beoogde vertaling en

vertaalproses (Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2005b:2). Die ABV se vertaalopdrag is

reeds uiteengesit, maar is nog nie gefinaliseer nie67.

Volgens die vertaalopdrag moet die teks wat geskep gaan word brontaalgeoriënteerd wees.

Die taal moet geskik wees vir kerklike gebruik, maar dit moet steeds geredelik verstaanbaar

66 Al die kerke wat ’n Afrikaanse Bybel gebruik, het verteenwoordiging op hierdie komitee. 67 In die stadium wat hierdie navorsing gedoen is, is daar reeds ’n vertaalopdrag geformuleer, sowel as ’n werkboek wat uiteensit hoe die riglyne wat deur die vertaalopdrag gespesifiseer is, uitgevoer moet word. Nie die vertaalopdrag óf die werkboek is egter gefinaliseer nie, en is steeds onderhewig aan bespreking en verandering. Aangesien hierdie studie die projek van hulp wil wees, moet dit gebruik maak van hierdie voorlopige dokumentasie.

51

Page 61: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

wees. Die taalgebruik moet gemik wees op iemand met graad 12-skoling, en die

teikentaalleser van die ABV is modern, ingelig en gelowig68. Hierdie lesers wil die teks

gebruik vir Bybelstudie, in die kerk, en in hulle persoonlike lewens (Afrikaanse

Bybelvertalingsprojek, 2004).

Verder kan die teks vreemd wees vir teikentaallesers, omdat dit brontaalgeoriënteerd is. Dus

sal kantaantekeninge en voetnotas gebruik word om die teks duideliker te maak –

byvoorbeeld verduidelikings van die Bybelse leefwêreld, vertalings van name, ensovoorts

(Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2004). Hier sluit die vertaalopdrag dus aan by Gutt se

idee van direkte vertaling: Die vertaling moet getrou bly aan die kognitiewe omgewing van

die oorspronklike teks, en die teikenleser word toegerus om dit te kan verstaan.

Die vertaalopdrag van die ABV bepaal spesifiek dat metafore nié “kultureel geïnterpreteer”

moet word nie. Metafore moet egter waar nodig met kantaantekeninge verduidelik word

(Afrikaanse Bybelvertalingsprojek, 2004). Daar word aan vertalers die opdrag gegee om,

waar moontlik, metafore met dieselfde beeld te vertaal as wat in die brontaal gebruik is.

Vertalers word voorsien van voorstelle oor wat om te doen as dit nie moontlik is nie, maar

daar is nog nie uitsluitsel oor hoe sulke gevalle hanteer moet word nie (Afrikaanse

Bybelvertalingsprojek, 2005c:22). Dit is ten opsigte van hierdie aspek dat hierdie studie ’n

bydrae wil maak.

4.3 Strategie toegepas in die analise in 4.4 en 4.5 Die doel van hierdie studie is om aan vertalers riglyne te gee oor hoe om metafore in ’n

brontaalgeoriënteerde vertaling te analiseer en te vertaal. Vir dié doel is daar as

werkshipotese ’n bepaalde strategie geformuleer in die lig van die bevindinge in hoofstuk 2 en

3. Die waarde en uitvoerbaarheid van hierdie strategie word in afdeling 4.4 en 4.5 aan die

hand van ’n seleksie van metafore getoets. Alvorens hierdie aspekte aan bod kom, word die

seleksie van die korpus sowel as die prosedures en teoretiese begrondinge van die strategie

(werkshipotese) in die volgende afdeling uiteengesit.

68 Deur hierdie algemene fokus deurentyd voor oë te hou, word daar gehoop dat alle Afrikaanssprekendes deur die Bybel bereik kan word.

52

Page 62: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.3.1 Gebruik van die Psalms In die praktiese analise van metafore en metafoorvertaling word metafore uit die Psalms

gebruik. Omdat dit onmoontlik is om al die metafore in die Bybel in hierdie studie te

bestudeer en te analiseer, is daar besluit om net metafore uit die Psalms te gebruik, ten einde

’n mate van samehang tussen die voorbeelde te bewerkstellig.

Die Psalms is ryk aan figuurlike taal en baie metafore kom daarin voor. Aangesien die tekste

gedigte is, berus die verstaan van die Psalms daarop dat die metafore só vertaal word dat die

leser hulle korrek kan interpreteer. Die metafore is geïdentifiseer deur gebruik te maak van

die definisie van metafore wat in hoofstuk 2 geformuleer is.

4.3.2 Metafore wat ondersoek gaan word in die studie ’n Bepaalde tipe metafoor word in dié studie bestudeer. Daar word naamlik gefokus op

metafore wat verkeerd verstaan word as gevolg van die groot verskil tussen die kognitiewe

wêrelde van die oorspronklike leser van die bronteks en dié van die leser van die teikenteks.

Met ander woorde, die metafore wat bestudeer word, is gekies op grond van die kulturele

elemente daarin wat die teikenleser sou kan verwar. Hierdie metafore word ondersoek met

die doel om moontlike strategieë vir die adekwate vertaling daarvan te identifiseer.

“Doeltreffend” in dié geval verwys na vertaalde metafore wat deur die teikenleser begryp

word, en terselfdertyd dieselfde betekenis oordra as die oorspronklike brontaalmetafore.

4.3.3 Die rol van die OAV, NAV en ABV In die analise en voorgestelde vertaling van die metafore in die korpus, word daar telkens

begin met die OAV en NAV se hantering van die metafoor ter sprake. Daar is reeds in

afdeling 4.2.1.1 gesien dat die OAV poog om so na moontlik aan die grondtekste te bly, en

dat die NAV ten doel het om betekenis, en nie vorm nie, te vertaal.

’n Kort bespreking van die OAV en NAV se vertalings het ten doel om die praktiese

implikasies, en in besonder die tekortkominge, van hierdie twee vertalings te illustreer –

byvoorbeeld dat die OAV se fokus om getrou te bly aan die grondtekste dikwels tot gevolg

het dat die metafore onverstaanbaar is, en dat die wyse waarop die NAV vorm (in hierdie

geval die metafoor) ondergeskik ag, daartoe lei dat die volle betekenis nie in die vertaling

oorgedra word nie. Terselfdertyd wil hierdie bespreking van die OAV en NAV die noodsaak

en waarde van die voorgestelde model beklemtoon. In hierdie model speel die onderskeid

53

Page 63: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

tussen konseptuele en linguistiese metafore ’n sentrale rol, wat dan ook die onderwerp van die

volgende gedeelte is.

4.3.4 Die sentrale rol van konseptuele metafore Soos in hoofstuk 3 beklemtoon is, speel die onderskeid tussen konseptuele en linguistiese

metafore ’n sentrale rol in die vertaling van metafore. Die vertaling van Bybelse metafore is

egter ’n probleem, aangesien vertalers nie altyd so seker is wat die konseptuele metafore agter

die linguistiese metafore is nie.

Vertalers het wel maniere tot hulle beskikking om afleidings en ingeligte raaiskote te maak

oor wat die konseptuele metafoor is. Eerstens kan kultuur as ’n leidraad bekyk word. Deur

die Siro-Palestynse69 kultuur te bestudeer, kan vertalers insig verkry in hoe die beelde en

topieke van die metafore verstaan en ervaar is. Hulle kan die inwoners van Siro-Palestina se

konnotasies en assosiasies met spesifieke beelde en topieke vasstel. Dít dien as ’n goeie

aanduiding van die vorm wat die konseptuele metafoor moontlik aangeneem het.70

Die tweede leidraad tot vertalers se beskikking is dié van die linguistiese metafoor. Soos die

vorige hoofstukke duidelik gemaak het, is daar ’n definitiewe skakel tussen konseptuele en

linguistiese metafore. In die Bybelse linguistiese metafore het vertalers dus konkrete

aanduidings van wat die konseptuele metafoor moontlik was.

Ná daar vasgestel is, vir sover dit moontlik is, wat die konseptuele metafoor agter die Bybelse

linguistiese metafoor is, moet daar gekyk word na hoe hierdie konseptuele metafoor inpas in

die teikentaal. Indien die teikentaal dieselfde konseptuele metafoor het, sal ’n direkte

vertaling, sonder enige bykomende notas, waarskynlik funksioneel wees. Andersins kan ’n

bestaande linguistiese metafoor, waarvan die betekenis ooreenstem met dié van die

bronmetafoor, gebruik word. Waar geen vorm van die hipotetiese konseptuele metafoor egter

in die teikentaal teenwoordig is nie, is die vertaler se taak meer ingewikkeld. ’n Vertaling van

die metafoor sal dan ’n verduideliking daarvan moet insluit.

69 Siro-Palestina is ’n streek, ooreenstemmend met die huidige Israel en Sirië. Die terme “Jood” of “Israeliet” kan nie gebruik word nie, aangesien dit te beperkend is (die mense van Juda word dan nie ingesluit nie). Dus word daar in hierdie studie verwys na “Siro-Palestina” en “inwoners van Siro-Palestina”. 70 In hierdie studie word net gekonsentreer op die Ou Testament. Die Nuwe-Testamentiese kultuur word dus nie in ag geneem by die bestudering van kultuur en die formulering van hipotetiese konseptuele metafore nie.

54

Page 64: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Metafoorvertaling is egter altyd onderworpe aan die beperkings van die spesifieke metafoor.

Elke metafoor is uniek, en moet as sodanig hanteer word. Die teiken- en brontaal kan dus

byvoorbeeld dieselfde konseptuele metafore hê, maar die beeld van die linguistiese metafoor

kan totaal onbekend wees aan die teikenleser, en gevolglik nie verstaan word nie. Derhalwe

sal die vertaler ’n verduideliking in die vertaling moet insluit.

Die bepalings van die vertaalstrategie self het ook ’n groot invloed. Met ’n

brontaalgeoriënteerde vertaling, soos die ABV, is die fokus op die brontaal. Vertaalde

metafore moet dus sover moontlik ooreenstem met die oorspronklikes, en dit het ’n groot

invloed op die wyse waarop die metafore vertaal word.

4.3.5 Volgorde van die analise Die metafore in die korpus word in afdelings 4.4 en 4.5 op ’n bepaalde wyse bespreek. Daar

word begin deur ’n paar voorbeelde van linguistiese metafore te gee – die weergawes van

beide die OAV én die NAV. Daarna word gepoog om die Siro-Palestynse kulturele

agtergrond en die verstaan van die beeld uiteen te sit. Die sosiokulturele aard van die

linguistiese metafoor71, sowel as die vorm van korrespondensie teenwoordig72 word dan

bepaal, ten einde ’n beter begrip van die aard en werking van die linguistiese metafoor te

vorm. Verder word daar onderskei tussen die sosiokulturele status wat die linguistiese

metafoor in die bronkultuur teenoor die teikenkultuur het. Dit verhelder ook die aard van die

linguistiese metafoor en die gevare van die vertaling daarvan.

Dit word gevolg deur die formulering van ’n hipotese ten opsigte van die konseptuele

metafoor, of die netwerk van konseptuele metafore, wat waarskynlik agter die linguistiese

metafoor lê. Daarna vind ’n bespreking van die Afrikaanssprekende kulturele begrip van die

beeld plaas. Daar word ook gekyk of enige vorm van die hipotetiese konseptuele metafoor in

die teikenkultuur teenwoordig is, en op grond hiervan sal bepaal word of die konseptuele

metafoor kultuurspesifiek of kultuuroorvleuelend73 is, wat bepaalde implikasies vir die

vertaling van die metafoor het74.

71 Die onderskeid op sosiokulturele vlak tussen kultuurbevestigende, kultuuruitdagende, ikonoklastiese en ook kultuurvreemde metafore wat deur hierdie studie as vierde kategorie voorgestel word, word breedvoerig in afdeling 3.2.1 bespreek. 72 In hierdie studie word tussen linguistiese metafore onderskei op grond van die vorm van korrespondensie teenwoordig in die metafoor. Die metode word breedvoerig bespreek in afdeling 2.6. 73 Stienstra se onderskeid tussen kultuurspesifieke, kultuuroorvleuelende en universele metafore word volledig bespreek in afdeling 3.4. 74 In hierdie studie word net gefokus op die ooreenkomste tussen die Siro-Palestynse en die Afrikaanse kultuur. Dit is nie van belang of die konseptuele metafore ook teenwoordig is in die ander kulture van die wêreld nie,

55

Page 65: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Dit word gevolg deur ’n bespreking van hoe die OAV en NAV die metafoor vertaal het, ten

einde die sterk- en swakpunte van elkeen te bepaal. Laastens word ’n voorstel gemaak oor

hoe die metafoor moontlik meer effektief aan die orde gestel kan word, gegewe die skopos

van die ABV.

4.4 Kultuurspesifieke metafore 4.4.1 “Die Here is my rots ...” 4.4.1.1. Rotsmetafore in die Psalms

OAV NAV

Ps. 18:3

“Die Here is my rots en my bergvesting en

my redder; my God, my rots by wie ek skuil;

my skild en die horing van my heil, my

rotsvesting.”

“Die Here is my rots, my skuilplek en my

redder, my God, my rots, by wie ek skuil, my

skild en sterk verlosser, my veilige vesting.”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 28:1

“Ek roep U aan, o Here! My rots ...” “Ek roep na U, Here, my rots ...”

Ps. 31:4

“Want U is my rots en my bergvesting ...” “Ja, U is my rots en my bergvesting ...”75

4.4.1.2. Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Siro-Palestynse konnotasies met die beeld van die metafoor, naamlik “rots”, kan in drie

afdelings groepeer word.

Eerstens was rotse in die antieke wêreld ’n simbool van absolute soliditeit en stabiliteit.

Ryken et al. (1998:732) wys daarop dat daar geen plofstof of masjinerie was wat rotse kon

breek nie; rotse was onvernietigbaar, konstant, onwankelbaar en permanent.

aangesien hier net op die Afrikaanse kultuur en die Afrikaanse vertaling gefokus word. Dus is dit in hierdie studie nie van belang of ’n konseptuele metafoor universeel is nie. Verder sal ’n metafoor as “kultuurspesifiek” bestempel word indien dit net in die Siro-Palestynse kultuur teenwoordig is. Dit kan moontlik ook in ander kulture teenwoordig wees, maar omdat dié studie net op twee kulture fokus, en die metafoor net in Siro-Palestynse kultuur en nie in hedendaagse Afrikaanse kultuur teenwoordig is nie, word dit as kultuurspesifiek bestempel. 75 Die rotsmetafoor kom ook voor in Ps. 18:47, 19:15, 31:4, 42:10, 62:3, 62:7, 62:8, 71:3, 73:26, 78:35, 89:27, 92:16, 94:22, 95:1, en 144:1. Die Afrikaanse Bybelkonkordansie (Mijnhardt, 1973) en die NIV exhaustive concordance (Goodrick&Kohlenberg III, 1990) is ingespan, in hierdie geval sowel as in die geval van die ander metafore, om soortgelyke metafore te vind.

56

Page 66: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die tweede element van die kulturele betekenis van rotse is nou verbonde aan die Siro-

Palestynse ervaring van die woestyn. In ’n woestyn verskaf ’n rots skaduwee teen die

moordende son. Dit kan die oog van ’n fontein bevat, en vog kan in die koel nag daarteen

kondenseer. Laastens verskaf dit beskutting teen die wind en waaiende sand. ’n Rots in die

woestyn kan dus ’n reisiger se lewe red (Ryken et al., 1998:732-733).

Derdens was rotse in Siro-Palestina ’n veilige vesting. Dit het betroubare en sterk

fondamente vir geboue gevorm. In Siro-Palestina, wat gereeld deur oorloë geteister is, het

rotse ’n dubbele doel gedien, aangesien dit deur soldate tydens oorloë gebruik is, maar ook

deur gewone mense. Soldate het dit as forte gebruik, omdat dit sterk kon staan teen die

aanvalle van vyande. Huise en hutte kon afgebreek of afgebrand word, maar rotse het sterk

gestaan teen vuur, spiese, pyle, ensovoorts. Rotse is egter ook deur gewone mense gebruik as

vestings om in weg te kruip. In tye van nood het die bevolking van die platteland en die

kleiner dorpies by rotsformasies saamgetrek. Rotse het dus as toevlugsoord en beskerming

gedien. In die OT word sommige van hierdie rotse selfs by die naam genoem (Keel,

1997:180).

4.4.1.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Hierdie uiteensetting van die Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

maak dit duidelik dat die metafoor op sosiokulturele vlak kultuurbevestigend is. Rotse word

positief ervaar, en die vergelyking van die Here met rotse bevestig hierdie konnotasies. Die

soort metafoor wat hier optree, is ’n metafoor gebaseer op funksionele korrespondensie. Die

funksies wat rotse in Siro-Palestina vervul het, stem op sekere vlakke ooreen met die funksie

wat die Here vervul in die lewens van sy kinders.

Vanuit hierdie kulturele agtergrond van die Siro-Palestynse begrip van die beeld van die

metafoor, en in samehang met die spesifieke linguistiese metafore, kan ’n hipotese

geformuleer word oor die vorm van die Hebreeuse konseptuele metafoor wat oorspronklik die

grondslag van die linguistiese metafore gevorm het. Rotse word kultureel geassosieer met

veiligheid, redding en stabiliteit. Die linguistiese metafoor word ook altyd geplaas binne die

konteks van ’n beskrywing van die Here se redding en beskerming.

57

Page 67: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Dit wil dus voorkom asof die konseptuele metafoor dalk die volgende vorm kon gehad het:

ROTSE IS VEILIG76. Hierdie konseptuele metafoor was moontlik selfs meer algemeen, as ’n

mens in ag neem dat die Here ook dikwels in metafore beskryf word as ’n “bergvesting”,

byvoorbeeld in Ps. 31:4 en 18:3. Dus was die konseptuele metafoor moontlik HOË

GEOGRAFIESE PUNTE IS VEILIG. Hierdie hipotese word ondersteun deur metafore soos dié in

Ps. 61:377, waar ’n rots wat vir die spreker “te hoog” is, as veilig beskou word.

4.4.1.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Die Siro-Palestynse kulturele begrip van rotse verskil van dié in die hedendaagse Afrikaanse

kultuur, vanweë verskeie redes.

In die eerste plek is rotse merendeels nié vir hedendaagse Afrikaanssprekendes iets wat

permanent en ewig is nie. Die hedendaagse tegnologie beskik oor die middele om byna enige

rots te kan opblaas en verwyder. Rotse is dus nie noodwendig ’n simbool van permanensie en

stabiliteit nie. Die bou van huise is ook nie meer afhanklik van rotse vir stewige fondamente

nie – fondamente word uitgegrawe en met beton verstewig.

In die tweede plek leef hedendaagse Afrikaanssprekendes nie meer in soveel afhanklikheid

van die natuur nie. Hulle voer meesal hulle bestaan binne geboue. Hulle lê nie groot reise te

voet af nie, en reis nie juis deur die woestyn nie. Uitstappies in die natuur word onderneem

met onder meer sterk voertuie, kampeertoerusting, spesiale klere, voldoende kos en

drinkgoed, medisyne, apparate om met die buitewêreld te kommunikeer, ensovoorts. Die

mens is dus nie soseer afhanklik van en weerloos teenoor die elemente nie.

Derdens is oorloë vandag in baie opsigte anders as in antieke tye. Dit vind ook op ’n heel

ander vlak en skaal plaas, met groter en meer ingrypende wapens. Rotse kan vandag nie meer

vir mense dieselfde tipe skuiling bied as in die Bybelse tye nie.

’n Mens sou kon argumenteer dat rotse vandag meer dikwels ’n negatiewe konnotasie het as

in die Bybelse tyd. Dit word deesdae dikwels eerder as ’n versperring beskou. Ons leef in ’n

76 Die navorser is bewus daarvan dat die hipotetiese konseptuele metafore wat geformuleer word, soms oorvereenvoudigings is. Dit is waarom daar telkemale beklemtoon word dat dit hipotetiese konseptuele metafore is wat moontlik bestaan het. Daar was waarskynlik, veral in hierdie geval, ’n hele netwerk van konseptuele metafore ter sprake. Die formulering van die hipotetiese konseptuele metafoor is slegs ’n poging om die moontlike vorm van ’n moontlike konseptuele metafoor aan te dui, sodat daar aangedui kan word hoe hierdie konseptuele metafoor van waarde kan wees in die vertaling van die linguistiese metafore. 77 Ps. 61:3 (OAV): “… lei my op ’n rots wat vir my te hoog is.”

58

Page 68: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

wêreld wat voortdurend ontwikkel, met verdere geboue en paaie wat opgerig word. Rotse kan

sulke ontwikkeling verhinder, en word ook met moeite verwyder – dit moet opgeblaas en/of

met masjinerie verwyder word. Rotse het wel estetiese waarde, en word dikwels in

landskapsargitektuur gebruik. Die praktiese, konstante, en lewensbelangrike waarde wat rotse

in Siro-Palestina gehad het, is nie meer van toepassing in die hedendaagse Afrikaanse kultuur

nie.

’n Mens sou kan aanvaar dat die hedendaagse Afrikaanse kultuur78 nie met die hipotetiese

Hebreeuse konseptuele metafoor, ROTSE IS VEILIG, of selfs die algemener HOË GEOGRAFIESE

PUNTE IS VEILIG, vertroud is nie79. Hoë berge is dalk mooi, maar word as onherbergsaam en

gevaarlik beskou. Die metafoor “die Here is ’n rots” is binne die Afrikaanse sosiokulturele

omgewing kultuuruitdagend. Die botsing tussen die metafoor en die Afrikaanse kultuur is

egter nie onversoenbaar nie. Binne die Afrikaanse kultuur is daar ruimte om die metafoor te

kan verstaan en begryp.

4.4.1.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Soos die voorafgaande besprekings duidelik maak, is die Siro-Palestynse konseptuele

metafoor wat die basis vorm van “die Here is my rots”, ’n kultuurspesifieke metafoor. Dit is

dus interessant dat die NAV in hierdie geval gekies het om die rotsmetafoor direk te vertaal.

Soos die voorafgaande bespreking van die kulturele begrip van “rots” toon, sal ’n

hedendaagse Afrikaanse leser nie die volle omvang van die metafoor – wat binne die Siro-

Palestynse kultuur ontstaan het – verstaan nie. Die NAV se doel is om sodanige kulturele

“misverstande” uit die weg te ruim deur metafore te omskryf, gewoonlik in letterlike taal. Dit

is dus interessant dat die NAV-vertalers hier verkies het om tog die rotsmetafoor te behou.

Die OAV vertaal die rotsmetafore direk. Die probleem hiermee is dat die teikenlesers,

oftewel die hedendaagse Afrikaanse lesers, nie die volle omvang van die metafoor kan begryp

nie, alhoewel hulle heel moontlik sal begryp dat “rots” stabiliteit en veiligheid simboliseer.

Die teikenlesers begryp egter nie hoe die brontekslesers soms vir oorlewing van rotse

78 Met die term “hedendaagse Afrikaanse kultuur” word verwys na die kultuur waarin die deursnee- Afrikaanssprekende lesers van vandag, met die literêre vaardigheid van graad 12-leerders of hoër (die graad van geskooldheid waarop die ABV gemik is [sien afdeling 4.2.1.3]), hulle bevind. 79 Weereens word die multidissiplinêre aard van hierdie studie duidelik. Die bepaling van die konseptuele metafore wat binne ’n taal teenwoordig is, lê binne die veld van die taalkunde, maar ’n veld soos sosiologie speel ook ’n rol. Dit is egter ’n studie wat op vertaling fokus. Die vasstelling van die effektiefste wyse vir die bepaling van bestaande konseptuele metafore is dus nié ’n fokuspunt nie. Daar word slegs gepoog om aan te dui hoe om sodanige konseptuele metafore te hanteer tot voordeel van die vertaalproses. Die bepaling van konseptuele metafore vir gebruik in vertaling is dus ’n veld wat sal baat by verdere navorsing.

59

Page 69: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

afhanklik was nie, en dus ook nie hoe die metafoor illustreer hoe afhanklik die spreker van die

Here is nie.

4.4.1.6 Moontlike oplossing

Die hedendaagse Afrikaanse leser sal die implisiete stellings van stabiliteit van die

rotsmetafoor begryp, want binne die Afrikaanse kultuur is hierdie kulturele element implisiet

steeds teenwoordig in “rots” as beeld. ’n Hedendaagse leser sal egter nie kan verstaan hoe

iemand vir oorlewing van rotse afhanklik is nie. Indien rotsmetafore dan direk vertaal word,

raak daardie implisiete kulturele elemente van die metafoor verlore.80

Die probleem is dat die hipotetiese konseptuele metafoor, soos afgelei van die Siro-Palestynse

kultuur en die Hebreeuse linguistiese metafore, nie teenwoordig is in die moderne Afrikaanse

kultuur nie. Dus kan die teikenlesers nie die volle omvang van die metafoor begryp nie.

Hierdie probleem kan egter oorkom word: Gegee genoegsame kulturele agtergrond, sal

hedendaagse Afrikaanse teikenlesers die konseptuele metafoor kan begryp, en ook die

betekenis van die linguistiese metafoor kan aflei en verstaan.

Die beste oplossing blyk te wees om ’n direkte vertaling van die rotsmetafore te gee.

Bykomende kulturele inligting moet egter in ’n bykomende nota gegee word, wat sal verseker

dat die teikenlesers die Siro-Palestynse kulturele begrip van “rots” begryp, en gevolglik die

konseptuele metafoor agter die linguistiese metafoor sal verstaan. Derhalwe sal die

teikenlesers die betekenis van die metafoor verstaan.

Moontlike bykomende nota

Binne die Siro-Palestynse kultuur het rotse veelvoudige konnotasies. Eerstens is dit ’n

simbool van vastigheid, permanensie en konstantheid, aangesien daar geen

plofstof/masjinerie was wat dit kon breek nie. Tweedens het dit lewens gered in die woestyn,

aangesien dit beskutting en koelte gebied en/of water verskaf het. Laastens is rotse as veilige

vestings gebruik gedurende die baie oorloë in die gebied.

80 ’n Parafraserende vertaling is egter ook nie effektief nie. Die GNB vertaal Ps. 28:1 as “O LORD, my defender, I call to you”. Hier word net gefokus op die verdedigingselement wat in die metafoor teenwoordig is, soos wanneer daar tydens oorloë by rotse geskuil word. Die passiewe wyse waarop die mense van Siro-Palestina se oorlewing deur rotse verseker is (deur hulle byvoorbeeld in die woestyn teen die sand en son te beskerm) word egter nie deur die GNB se parafrase verwoord nie.

60

Page 70: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.4.2 “... ek sal al die horings van die goddelose mense stukkend breek ...” 4.4.2.1 Horingmetafore in die Psalms OAV NAV

Ps. 75:11

“En ek sal al die horings van die goddelose

mense stukkend breek; die horings van die

regverdige sal verhef word.”

“’Ek sal die mag van die goddeloses

verpletter,’ sê God, ‘maar die regverdige sal

Ek hoog verhef ’.”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 89:18

“Want U is hulle magtige sieraad, en deur u

welbehae word ons horing verhef.”

“U is die krag waarin hulle roem. Dit is ons

sterkte: dat ons u guns geniet.”

Ps. 112:9

“Pe. Hy strooi uit, hy gee aan die behoeftiges;

Sade. sy geregtigheid bestaan tot in ewigheid;

Kof. sy horing word verhoog in eer.”

“Hy gee mildelik vir die armes. Wat hy doen

is reg en blywend. Hy geniet hoë aansien.”81

4.4.2.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Volgens Smith (1986:252) het die Siro-Palestynse konnotasies met “horing” hulle oorsprong

by diere. Vir diere met horings is dit hulle belangrikste wapen en versiering; dit laat hulle ook

baie vorstelik lyk. Volgens Ryken et al. (1998:400) het die grootte en toestand van die

horings gedien as ’n aanduiding van die mag, status en gesondheid van die dier.

Dít het mettertyd tot gevolg gehad dat horings simbolies geraak het van mag, krag, en status

binne ’n sosiale konteks (Ryken et al., 1998:400), en ook van trots (Süring, 1980:339).

Vanuit hierdie simboliese assosiasies met horing, kan die metaforiese inslag vanselfsprekend

redelik uiteenlopende rigtings inslaan.

4.4.2.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Die verskeidenheid maniere waarop “horing” as beeld in metafore gebruik word, blyk almal

kultuurbevestigend te wees. As ’n beeld uit die oorspronklike leser van die bronteks se

kultuur, illustreer dit die wyse waarop die beeld gewoonlik simbolies gebruik is. Die

simboliese gebruikswyse van “horing” is getrou aan die Siro-Palestynse kultuur se simboliese

verstaanswyse daarvan. Wat betref die soort metafoor, is hierdie metafore voorbeelde van

funksionele ooreenkoms. Soos diere se horings ’n aanduiding is van hulle krag, mag en

81 Die horingmetafoor kom ook voor in Ps. 18:3, 75:5-6, 89:25, 132:17, en 148:14.

61

Page 71: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

status, is mense se horings (in hierdie geval ’n figuurlike konstruk) ’n aanduiding van hulle

krag, mag en status.

Deur te kyk na die Siro-Palestynse kulturele begrip van horings kan sekere afleidings gemaak

word oor die Hebreeuse konseptuele metafoor wat moontlik die basis gevorm het van die

linguistiese metafore. Die spesifieke linguistiese metafore, en elkeen se betekenis binne sy

konteks, gee ook ’n aanduiding van die moontlike aard van die konseptuele metafoor.

Volgens Süring (1980:345) raak jy arrogant as jy jou eie horing lig, en Ryken et al.

(1998:400) argumenteer dat, indien die Here iemand se horings afbreek, hulle mag, krag en

invloed beëindig word. Verder, as iemand se horing verhef word, word daardie persoon se

krag en mag versterk (Süring, 1980:348) en vreugde, gesondheid en prestige word aan die

spesifieke persoon oorgedra (Ryken et al., 1998:400). Van al hierdie linguistiese metafore

kan die afleiding gemaak word dat die konseptuele metafoor moontlik die volgende vorm

aangeneem het: MAG EN STATUS IS HORINGS82.

4.4.2.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Hedendaagse Afrikaanssprekendes leef nie so naby aan die natuur soos die inwoners van

Siro-Palestina nie. Alhoewel party hedendaagse Afrikaanssprekendes jag, met beeste of wild

boer, moontlik soms in die veld kom, of diere op televisie sien, kan daar met redelike

sekerheid beweer word dat hedendaagse Afrikaanssprekendes nie so bewus van diere se

horings is nie. Selfs al let hulle dit op, is dit nie werklik ’n bron van simboliese verwysing

nie, aangesien daar beelde is wat meer eie is aan die moderne Afrikaanse kultuur en eerder

gebruik sal word om te verwys na mag en status83. Die Siro-Palestynse simboliese assosiasies

met horings is dus nie teenwoordig by hedendaagse Afrikaanssprekendes nie.

Hierdie konseptuele metafoor bots egter nie met enigiets in die Afrikaanse kultuur nie, sodat

daar ruimte is om dit te kan verstaan. Die individuele linguistiese metafore, soos in “ek sal

die horings van die goddeloses stukkend breek” en “deur u welbehae word ons horings

verhef”, is kultuurvreemd.

82 Die navorser is bewus daarvan dat HORINGS IS MAG EN STATUS gemakliker is op die taalkundige oor. As egter gekyk word na die konseptuele metafore wat deur Lakoff en Johnson bespreek word in Metaphors we live by (2003), word die topiek telkens eerste genoem, en dan die beeld. Dit is dus elke keer TOPIEK IS BEELD. Aangesien hulle die leiers op die gebied is, word Lakoff en Johnson se formulering van konseptuele metafore nagevolg. 83 Byvoorbeeld motors: Hedendaagse Afrikaanssprekende kultuur sal byvoorbeeld makliker ’n verwysing maak soos “sy ry nou ’n BMW”, of “hy’s deel van die Mercedes-klas”, om iemand se mag en status aan te dui.

62

Page 72: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.4.2.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Die konseptuele metafoor MAG EN STATUS IS HORINGS is ’n kultuurspesifieke metafoor. Dit is

nie teenwoordig in die hedendaagse Afrikaanse kultuur nie.

Die NAV en OAV het verskillende maniere om die linguistiese horingmetafore te hanteer.

Die horingmetafoor is baie obskuur, en onverstaanbaar vir die meeste hedendaagse

Afrikaanse lesers. Die NAV parafraseer dit deurgaans, maar die parafrases lei daartoe dat van

die betekenis verlore raak84.

Die OAV vertaal die horingmetafore direk. Dit blyk egter ook oneffektief te wees, aangesien

die meeste hedendaagse Afrikaanssprekendes nie die metafore verstaan nie.

4.4.2.6 Moontlike oplossing

Die horingmetafoor is onduidelik vir moderne Afrikaanse lesers, wat nie kan begryp waarna

verwys word nie. Soos die parafraserende vertalings egter duidelik maak, kan ’n parafrase net

sekere elemente van die metafoor verwoord. Dus blyk dit die beste te wees om eerder die

metafore direk te vertaal, en dan die Siro-Palestynse kulturele agtergrond in ’n bykomende

nota te gee, sodat die teikenlesers die metafoor self kan interpreteer en ten volle kan verstaan.

’n Verdere belangrike en positiewe gevolg van so ’n oplossing is dat die lesers bemagtig

word. Hulle is nie meer oorgelewer aan ’n vertaler se begrip van ’n oorspronklike metafoor,

en ’n vertaler se besluit oor wat die belangrike betekeniselemente in ’n metafoor is nie. Die

lesers kan nou self die metafoor ontleed.

Moontlik bykomende nota

Diere se horings was hulle belangrikste wapen en versiering, en die grootte en toestand van

die horings was ’n aanduiding van die mag, status en gesondheid van die dier. Dit het tot

gevolg gehad dat, binne die Siro-Palestynse kultuur, horings simbolies geraak het van krag,

mag en status.

84 Ps. 89:18 se onderskeie weergawes in verskillende parafraserende Bybelvertalings dien as illustrasie van hoe verskillende vertalers op verskillende elemente van betekenis fokus wanneer hulle parafraseer. Die Lewende Bybel vertaal vers 18 as “(d)it is U wat vir ons mag en eer gee en deur u goedheid gee U ons die oorwinning.” Die GNB en Die Boodskap fokus ook op oorwinning, en vertaal die vers onderskeidelik as “(y)ou give us great victories; in your love you make us triumphant” en “(h)ulle kan nie uitgepraat raak oor hoe sterk U is nie. Omdat U ons liefhet, is ons wenners”. Dié drie vertalings se fokus op oorwinning wanneer hulle “horing verhef” vertaal, verskil van dié van die NAV, wat dit net vertaal as “sterkte”, wat geniet word as gevolg van die Here se guns.

63

Page 73: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.4.3 “... U maak my hoof vet met olie ...” 4.4.3.1 Oliemetafore in die Psalms

OAV NAV

Ps. 23:5

“... U maak my hoof vet met olie ...” “U ontvang my soos ’n eregas ...”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 92:11

“... ek is met vars olie gesalf.” “... U laat my ’n oorwinningsfees vier.”

Ps. 141:5

“Laat die regverdige my met liefde slaan en

my tugtig – hoofsalf sal my hoof nie weier

nie; want nog is my gebed teen hulle

booshede.”

“’n Regverdige kan my in liefde slaan en

teregwys, maar van die goddeloses sal ek nie

eens gasvryheid aanvaar nie, want my

gebede is gedurig teen hulle booshede

gerig.”85

4.4.3.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

In Siro-Palestina is olie van diere, plante en minerale verkry. Olyfolie was egter die

algemeenste soort. Volgens Ryken et al. (1998:603) is olie gesien as die tipiese produk van

die Beloofde Land, en het meer as een doel gedien. Dit was ’n bestanddeel in kos, ’n

skoonheidsmiddel, brandstof vir lampe, medisyne, asook ’n belangrike uitvoerproduk. Dit het

ook ’n rol gespeel in offerplegtighede en salwing (Ryken et al., 1998:603).

Siro-Palestina het ’n baie droë klimaat, sodat reisigers veral las van droë vel ondervind het.

Dit was dus verfrissend om olie aan te wend. Bratcher en Reyburn (1991:234) beklemtoon

ook dat dit deel van Siro-Palestynse etiket was dat ’n gasheer olyfolie aan sy gas se kop

smeer86. Olie is soms met feestelikhede aangewend en is ook gebruik as ’n helende salf

(Ryken et al., 1998:603).

Ryken et al. (1998:603-604) beskryf die spesiale gebruike wat olie gehad het. Dit was deel

van die rituele salwing van profete, priesters en konings. Salwing tydens ’n fees het beteken

dat dit ’n baie groot, belangrike fees was, met belangrike gaste. Olie, veral salwingsolies, het

’n baie ryk geur gehad. Die salwingsolies se basis was olyfolie, waarby skaars en duur 85 Die oliemetafoor kom ook voor in Ps. 45:8, 89:21, en 104:15. 86 Die rede waarom dit etiket was, kan nie nagespeur word nie. ’n Moontlikheid is dat reisigers se velle dikwels droog was vanweë blootstelling aan die son en wind. Die aanwending van olie sou dus die ongemak verlig. Dit het moontlik mettertyd ontwikkel in ’n vorm van Siro-Palestynse etiket.

64

Page 74: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

speserye gevoeg is om geur te verleen. Olie is ook gebruik tydens aanbidding en het deel

gevorm van die voortdurende brandoffer, en is gemeng met die verskillende voedseloffers.

Volgens Ryken et al. (1998:603) is olie op simboliese vlak binne die Siro-Palestynse kultuur

gesien as ’n teken van die Here se seën en guns. Die besit daarvan is gesien as ’n teken van

welvaart en oorvloed, sowel as die Here se goeie voorsiening.

4.4.3.2 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Die wyse waarop olie in hierdie linguistiese metafore gebruik is, maak dat dit

kultuurbevestigende metafore was vir die inwoners van Siro-Palestina. Die beelde behoort tot

die Siro-Palestynse kultuur en stem ooreen met hulle kulturele begrip daarvan. Die metafoor

is ook ’n voorbeeld van funksionele korrespondensie, alhoewel dit minder voor die hand

liggend is as in die ander gevalle. Die rede om iemand se hoof vet te maak met olie, stem

ooreen met die rede waarom die Here soveel moeite met sy dienaar doen: Net soos die

gasheer deur sy navolging van etiket wil aandui dat sy gas spesiaal en belangrik is, wil die

Here vir sy dienaars wys dat hulle spesiaal en belangrik is87.

Op grond van die Siro-Palestynse kulturele konnotasies met olie en die linguistiese metafore

waarin dit gebruik word, kan aannames gemaak word oor die moontlike aard van die

konseptuele metafoor wat die grondslag gevorm het van die Hebreeuse linguistiese metafore.

Olie word deurgaans in metafore gebruik om te verwys na iemand se positiewe houding en

instelling teenoor ander. Dit dien as teken dat dit goed gaan met die spreker, en dat ander

goed aan hom doen. Die hipotetiese konseptuele metafoor was dus heel moontlik SEëN EN

GUNS IS OLIE. In hierdie geval is daar egter ’n outomatiese geneigdheid om te soek na ’n

netwerk van konseptuele metafore, omdat dit voorkom asof geen enkele konseptuele metafoor

die volle aard van die linguistiese metafore kan onderskryf nie. ’n Ander moontlike Siro-

Palestynse konseptuele metafoor kon ook wees ’n OORVLOED VAN OLIE IS GOD SE SEëN.

4.4.3.3 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Binne die hedendaagse Afrikaanse kultuur het ons nie dieselfde assosiasies met olie nie. Daar

is drie areas waar olie gebruik word: in voedsel (ook in die voorbereiding daarvan), in

87 Dit is nie so ’n eenvoudige metafoor soos byvoorbeeld die herdermetafoor nie. In die herdermetafoor is daar ’n direkte gelykstelling tussen ’n herder en die Here. In die oliemetafore is die beeld egter ’n simboliese handeling. Die beeld is dus nie iets konkreets nie, maar simboliseer iets anders (in hierdie geval is dit ’n simbool van die wyse waarop die gasheer die gas verwelkom en as spesiaal beskou). In die oliemetafore is daar dus byna sprake van ’n vorm van dubbele metafoor, of eerder dubbele figuurlike taalgebruik.

65

Page 75: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

verskillende velsorgprodukte (byvoorbeeld badolies, masseerolies en sonbrandolies), en vir

die werking van masjinerie.

Hedendaagse Afrikaanssprekendes gebruik olie om kos mee voor te berei. So nie, is olie

reeds teenwoordig in kos. In die gesondheidsbewuste moderne samelewing word olie egter

beskou as iets wat vermy moet word – dit lei tot gewigstoename en is ongesond. Aangesien

die klimaat in Suid-Afrika nie orals so droog is nie en daar baie verskillende velprodukte op

die mark is, sal hedendaagse Afrikaanssprekendes waarskynlik nie skoon olie gebruik vir

gesig- en lyfsorg nie. Spesiale olies, soos sonbrand-, bad- en masseerolies word wel aan die

vel gewend.

Olie is in die moderne wêreld ook verantwoordelik vir baie besoedeling. Olieskepe stort olie

wat die seelewe uitwis, motors gebruik olie en is verantwoordelik vir erge besoedeling,

ensovoorts.

Alhoewel olie goeie konnotasies het in terme van masseer-, bad- en sonbrandolies, blyk dit

dat hedendaagse Afrikaanssprekendes moontlik ander konnotasies met olie het as inwoners

van Siro-Palestina. Hedendaagse Afrikaanssprekendes smeer gewis nie hulle koppe vet met

olie nie. Die konseptuele metafoor SEëN EN GUNS IS OLIE, of ’n OORVLOED VAN OLIE IS GOD

SE SEëN, is nie teenwoordig nie. Die linguistiese metafore, soos “U maak my hoof vet met

olie”, is kultuuruitdagend, want vir ’n hedendaagse Afrikaanssprekende het dit waarskynlik

nie goeie konnotasies nie.

4.4.3.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Die konseptuele metafoor wat geïdentifiseer is as die basis van die linguistiese oliemetafore,

is kultuurspesifiek. Die NAV en OAV hanteer dit op verskillende maniere.

Die NAV parafraseer alle oliemetafore. Die NAV-vertalers was waarskynlik daarvan oortuig

dat die moderne leser nie die betekenis van die oliemetafoor sal kan ontsyfer nie. Daar word

verkies om eerder te fokus op sekere betekeniselemente wat in die metafoor teenwoordig is.

Die NAV-vertalers het geweet dat net spesiale gaste gesalf is, en daarom parafraseer hulle

66

Page 76: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

byvoorbeeld die metafoor in Ps. 23:5 deur te sê die spreker word as ’n eregas ontvang88, 89.

Die OAV, aan die ander kant, vertaal die metafore direk, ten spyte van die feit dat die

hedendaagse Afrikaanssprekende leser dit heel moontlik nie sal kan verstaan nie.

4.4.3.6 Moontlike oplossing

’n Parafrasering van die oliemetafoor fokus net op sekere elemente van die metafoor se

betekenis. Die NAV het egter tot ’n mate die regte idee. Moderne lesers sal nie vanuit hulle

kulturele perspektief kan verstaan wat dit beteken as iemand se kop met olie gesmeer word

nie. Hulle sal ook nie noodwendig positiewe konnotasies daarmee hê nie. Die OAV se

direkte vertaling skiet ook tekort, aangesien die deursnee- moderne leser moontlik nie die

betekenis van die metafoor sal kan verstaan nie. Dus moet daar ’n middeweg gevind word.

Indien ’n leser inligting oor die Siro-Palestynse kulturele agtergrond het, is oliemetafore

meesal maklik verstaanbaar. Dus blyk die beste opsie te wees om die metafoor direk te

vertaal, maar in ’n bykomende nota die kulturele inligting oor olie weer te gee. Omdat die

metafoor direk vertaal word, raak die betekenis daarvan nie verlore nie. Lesers het egter nou

die vermoë om hierdie betekenis te ontsyfer, deurdat die bykomende nota hulle van die

nodige inligting voorsien.

88 Die probleem is egter dat verskillende vertalers op verskillende elemente van die betekenis fokus. Die Lewende Bybel (LB) vertaal Ps. 92:11 as “… U het my met nuwe seën oorlaai”, terwyl die GNB dieselfde versgedeelte vertaal as “... you have blessed me with happiness”. Terwyl beide vertalings fokus op die seën-element van betekenis, noem die LB dit ’n “nuwe seën”, terwyl die GNB spesifiseer dat die spreker oorlaai word met geluk (“happiness”). Hierteenoor lui die NAV: “... U laat my ’n oorwinningsfees vier”. So word elemente (oorwinning en feeste) ingebring wat glad nie in die ander twee parafraserende vertalings teenwoordig is nie. 89 In Ps. 141:5 blyk dit die geval te wees dat die betekenisse van die OAV en NAV se vertalings lynreg van mekaar verskil. Waar die OAV lui “hoofsalf sal my hoof nie weier nie”, vertaal die NAV dit as “maar van die goddeloses sal ek nie eens gasvryheid aanvaar nie”. Waar die OAV in metaforiese taal sê dat gasvryheid wel aanvaar sal word, weier die NAV die gasvryheid. Die moontlike rede vir NAV se vertaling kan bespeur word indien die vers in drie dele verdeel word. Die eerste gedeelte verwys in beide vertalings na die regverdiges (“Laat die regverdige my met liefde slaan en my tugtig …”/ “’n Regverdige kan my in liefde slaan en teregwys …”) en die derde gedeelte verwys na die goddeloses (“… want nog is my gebed teen hulle booshede”/ “… want my gebede is gedurig teen hulle booshede gerig.”). In die OAV is dit verwarrend waarna die “hulle” in die derde gedeelte verwys. Dit kom byna voor asof dit na die regverdiges verwys. Dit blyk dus die geval te wees dat die NAV hierdie verwarring wou vermy deur die tweede gedeelte van die vers te laat verwys na die goddeloses, sodat die die derde gedeelte logies daaruit voortvloei. Die OAV se tweede gedeelte verwys egter na die regverdiges. Dit is hoekom daar so ’n groot verskil tussen die twee vertalings se verse is – die NAV het vroeër as die OAV begin verwys na die goddeloses.

67

Page 77: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Moontlike bykomende nota

Olie was ’n simbool van seën en guns. Eregaste is verwelkom deur olie aan hulle koppe te

smeer (Siro-Palestina het ’n baie droë klimaat gehad en olie het verligting van droë vel

bewerkstellig). Die salwing90 van uitverkorenes is ook met olie gedoen.

4.4.4 “... ek is ’n vreemdeling by U ...” 4.4.4.1 Vreemdelingmetafore in die Psalms

OAV NAV

Ps. 39:13

“Hoor, Here, my gebed, en luister na my

hulpgeroep; swyg nie by my trane nie; want

ek is ’n vreemdeling by U, ’n bywoner soos al

my vaders.”

“Hoor tog my gebed, Here, luister na my

hulpgeroep; moet tog nie koud staan teenoor

my trane nie, want ek is net op u beskerming

aangewese; U alleen sorg vir my, soos vir al

my voorvaders.”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 119:19

“Ek is ’n vreemdeling op die aarde; verberg u

gebooie nie vir my nie.”

“Hier op aarde is ek net op u beskerming

aangewese: laat my tog nie sonder u gebooie

wees nie.”

4.4.4.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Volgens Gowan (1987:342) is mense in Bybelse tye as goed of sleg bestempel op grond van

hoe hulle vreemdelinge, weduwees en weeskinders behandel het. ’n Gemeenskap is

beoordeel op grond van die omstandighede van dié drie groepe. Ryken et al. (1998:300)

definieer vreemdelinge as mense van ’n ander stam of distrik wat hulle onder die beskerming

van ’n stam of ’n magtige stamleier moes plaas toe hulle hulle gevestig het in ’n plek waar

hulle die ondersteuning van hulle eie stam moes ontbeer. Vreemdelinge leef met die wete dat

hulle sonder tuiste is, en vreemd is waar hulle hulle bevind. Hulle moet met verdeelde

gebruike, lojaliteite en wette leef, en is ontwortel van hulle eie land. Hierdie gevoel van

vervreemding is ’n integrerende deel van die beeld van die vreemdeling in die Bybel (Ryken

et al., 1998:300).

90 “Salwing” sal verduidelik moet word in ’n verdere bykomende nota. Dit is ’n konsep wat nie teenwoordig is in die hedendaagse Afrikaanse kultuur nie.

68

Page 78: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Vreemdelinge was mense wat nie behoort het nie, deurdat hulle geen natuurlike bande met die

sosiale struktuur gehad het nie. Ook was hulle gebruike en aksent anders. Die probleem vir

vreemdelinge was nie noodwendig armoede nie, maar eerder dat hulle volkome magteloos

was. Hulle het geen sosiale status gehad nie en is nie gerespekteer nie. Vreemdelinge het

geen regte in ’n vreemde land gehad nie, want die landswette het net voorsiening gemaak vir

burgers van die land (Ryken et al., 1998:300). Hierdie omstandighede het dikwels daartoe

gelei dat vreemdelinge uitgebuit is. Dit was maklik vir burgers om vreemdelinge te

onderdruk en uit te buit, en diegene sonder mag word maklik deur magtige mense uitgebuit

(Gowan, 1987:347).

4.4.4.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Binne die Siro-Palestynse kultuur was daar ’n bepaalde begrip van die rol en status van

vreemdelinge, soos die voorafgaande gedeelte duidelik gemaak het. Hieruit is dit duidelik dat

die vreemdelingmetafoor kultuurbevestigend was91.

Hierdie linguistiese metafore is illustrasies van metafore gebaseer op funksionele

korrespondensie. Die funksie of posisie van ’n vreemdeling in ’n vreemde land stem binne

hierdie metafore ooreen met die funksie of posisie van die spreker teenoor die Here (in Ps.

39), asook met die spreker hier op aarde (in Ps. 119). Albei is vreemd, magteloos, volkome

afhanklik, sonder enige regte of status, en sonder kennis van die korrekte gedrag.

Op grond van die kulturele begrip van hoe vreemdelinge gesien is in Siro-Palestina, en hoe

die beeld in die linguistiese metafore in die Bybel gebruik is, kan bepaalde afleidings gemaak

word oor die moontlike aard van die konseptuele metafoor agter die linguistiese metafore.

Vreemdelinge hoort nie in die plek waar hulle hulle bevind nie. As jy nie behoort nie, het jy

geen status of mag nie. Dus kan die hipotetiese konseptuele metafoor moontlik wees:

VREEMDELINGE IS MAGTELOOS EN AFHANKLIK92.

91 Vir ’n hedendaagse leser kan dit moontlik voorkom asof die vreemdelingmetafoor in Ps. 39:13 vir ’n inwoner van Siro-Palestina kultuuruitdagend was. Die Israeliete was immers die uitverkore volk van God, en hier sê ’n Israeliet dat hy ’n vreemdeling by die Here is. Daar moet egter na die Bybelhoofstuk in geheel gekyk word. Die skrywer is besig om self te bely dat hy ’n vreemdeling is, vanweë sy eie toedoen. Dit is ’n skulderkentenis. Vanweë die konteks is die vreemdelingmetafoor dus nie kultuuruitdagend nie. 92 As daar gekyk word na Lakoff en Johnson se konseptuele metafore in Metaphors we live by (2003), word dit duidelik dat die beeld wat in die konseptuele metafoor gebruik word, nooit in linguistiese metafore verskyn nie. Ter illustrasie kan gekyk word na die konseptuele metafoor LOVE IS WAR. ’n Reeks linguistiese metafore word onder hierdie konseptuele metafoor geklassifiseer, byvoorbeeld “(h)e fled from her advances”, “(s)he is besieged by suitors”, “(h)e overpowered her”, ensovoorts (Lakoff & Johnson, 2003:49). Die konseptuele metafoor se beeld, naamlik “war”, figureer egter nooit in ’n linguistiese metafoor nie. Dit blyk dus die geval te wees dat die konseptuele metafoor se beeld ’n tipe universele aard moet hê, wat veroorsaak dat al die linguistiese metafore se beelde deel daarvan kan vorm, maar dat dit nie spesifiek in enige linguistiese metafoor teenwoordig is nie. Op

69

Page 79: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.4.4.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

In hedendaagse Afrikaanse kultuur is die woord “vreemdeling” ambivalent. Aan die een kant

is daar nie werklik meer iets soos ’n vreemdeling nie. Die wêreld word toenemend ’n

wêreldkommune, met baie mense wat werk en bly in lande waarvan hulle nie burgers is nie.

Die gevoel van absolute vervreemding wat ’n vreemdeling in Siro-Palestina ervaar het, is nou

meesal nie meer ter sprake nie. Daar is altyd nog mense van jou land, of ’n mens kan ten

minste maklik kontak maak en behou met jou eie mense. Verder is daar wette wat vir

nieburgers voorsiening maak. ’n Vreemdeling het dus regte in ’n vreemde land.

Aan die ander kant, op ’n baie meer persoonlike vlak, kan vreemdelinge mense wees wat

gevaarlik is. Vreemdelinge kan nie sonder meer vertrou word nie. Met die toename in

misdaad in Suid-Afrika is ’n vreemdeling iemand wat jou van jou besittings en/of lewe kan

ontneem. In Suid-Afrika kan ’n vreemdeling ook vir jou ’n bedreiging wees, in die sin dat

hy/sy jou van ’n werksgeleentheid kan ontneem. Vreemdelinge is dus mense wat versigtig

benader moet word, omdat hulle gevaar kan inhou.

Binne die Afrikaanssprekende kultuur is dit die geval dat mense wat behoort tot ’n bepaalde

groep, mag en status het binne daardie groep. Dit beteken egter nie noodwendig dat

vreemdelinge, mense wat nié behoort nie, totaal magteloos en afhanklik is nie. As

konseptuele metafoor blyk dit dat VREEMDELINGE IS MAGTELOOS EN AFHANKLIK dus nie

teenwoordig is in ’n hedendaagse Afrikaanse kultuur nie. Die linguistiese

vreemdelingmetafore is kultuuruitdagend vir ’n Afrikaanssprekende93.

grond hiervan sal ’n hipotetiese konseptuele metafoor soos OM NIE TE BEHOORT NIE, IS OM MAGTELOOS EN AFHANKLIK TE WEES geformuleer kan word. Lakoff en Johnson het egter nie geworstel met die vertaling van tekste waarin sommige van die konsepte van die brontaal vir die teikentaalsprekers heeltemal onbekend is nie. “Om nie te behoort nie” is te vaag in hierdie konteks, en dra nie werklik enige waarde oor aan die teikenleser nie. Die konsep, soos dit verwoord word in die metafoor, is só vreemd vir die teikenleser dat dit nodig is om dit te noem in die konseptuele metafoor. Die spesifieke Siro-Palestynse definisie en verstaan van vreemdelinge is ’n integrerende deel van die konseptuele metafoor, en daarom wil ’n mens die woord “vreemdeling” in die konseptuele metafoor gebruik. Daarom word die hipotetiese konseptuele metafoor VREEMDELINGE IS MAGTELOOS EN AFHANKLIK geformuleer. 93 Daar moet kennis van geneem word dat die term “vreemdeling” eintlik selde in Afrikaans gebruik word. Die term “buitestaander” sal eerder gebruik word, veral in die kontekste van die metafore wat bespreek is. “Vreemdeling” word merendeels net gebruik in figuurlike taal soos “jy is darem ’n vreemdeling die laaste tyd”.

70

Page 80: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.4.4.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Die hipotetiese konseptuele metafoor agter die linguistiese vreemdelingmetafore is net

teenwoordig in die Siro-Palestynse kultuur, en is dus kultuurspesifiek. Die NAV-vertalers het

besluit om die vreemdelingmetafoor te parafraseer. Vanuit die vertalingsdoelstellings van die

NAV maak dit sin. ’n Moderne leser sonder enige kulturele kennis van die Siro-Palestynse

kultuur kan Ps. 39:13, waar die spreker homself ’n vreemdeling vir die Here noem, maklik

verkeerd verstaan.

Die NAV het met die vertaling dus op ’n sekere element van die vreemdelingmetafoor

gefokus, naamlik dat die Israeliete moes omsien na die vreemdelinge in hulle midde, alhoewel

die vreemdelinge nie kon aanspraak maak op sulke beskerming nie. Dit was goedhartige en

genadige optrede deur die Israeliete94.

4.4.4.6 Moontlike oplossing

Daar moet ’n middeweg gevind word tussen die OAV en NAV se oplossings vir die probleem

van die vreemdelingmetafoor. Die NAV verwoord waarskynlik die sentrale punt van die

metafoor, naamlik dat die Here se dienaars afhanklik is van sy beskerming. Die bestudering

van die kulturele konteks toon egter dat daar steeds sekondêre dimensies in die metafoor

teenwoordig is wat nie deur die parafrase verwoord word nie. Deur net te noem dat die

spreker die beskerming van die Here nodig het, word die situasie van die volkome

magteloosheid van die spreker en sy afhanklikheid van die Here se genade (wat deur die

oorspronklike metafoor oorgedra word) nie verwoord nie. Die beste oplossing blyk dus te

wees om die metafoor direk te vertaal, maar in ’n bykomende nota die Siro-Palestynse

kulturele begrip van die beeld van die metafoor (vreemdelinge) te verduidelik. Só kan die

leser self die volle betekenis van die metafoor ontsyfer.

Moontlike bykomende nota

Vreemdelinge was sonder enige regte in ’n vreemde land. Hulle kon maklik uitgebuit word en

het op die stamleier staatgemaak om na hulle belange om te sien.

94 Weereens illustreer die GNB se vertaling dat parafrases op verskillende elemente van betekenis fokus. Die GNB-vertaling van die versgedeelte lui as volg: “Like all my ancestors I am only your guest for a little while”. Die GNB-vertaling fokus dus daarop dat die spreker ’n gas is, en dus volkome afhanklik van die Here se goedgunstige optrede. Sy verblyf is tydelik. Die NAV se fokus op die beskerming van die Here, met ander woorde dat die spreker in gevaar sal verkeer as die Here nie daar is nie, is afwesig in die GNB-vertaling. Hierdie voorbeeld illustreer hoe verskillende vertalers verskillend interpreteer en daarom verskillend parafraseer – die kernprobleem van parafraserende Bybelvertalings.

71

Page 81: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.4.5 “... die Here God is ’n son ...” 4.4.5.1 Sonmetafoor in die Psalms

OAV NAV

Ps. 84:12

“want die Here, God, is ’n son en skild ...” “Die Here God is ons krag en ons

beskerming ...”

4.4.5.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Die simboliese betekenis van die son het vele fasette binne die Siro-Palestynse kultuur gehad.

Nie net het dit ’n sentrale rol gespeel in die alledaagse lewe nie, maar die sonkultus, wat

onder andere ook in Egipte en Mesopotamië bestaan het, het ’n invloed gehad op die

simboliek wat gekoppel was aan die son.

Volgens Ryken et al. (1998:827) was die son – ’n betroubare, konstante element in die

daaglikse siklus – ’n simbool van die daaglikse roetine. In ’n wêreld waar chaos altyd ’n

bedreiging was, was die son ’n betroubare element. In die Siro-Palestynse kultuur was dit ’n

simbool van orde.

Daar was positiewe konnotasies met die beeld van die son. Volgens Van der Toorn

(1992:237) was dit ’n simbool van lewe en energie, en is dit metafories gebruik om te verwys

na iemand se lewenskrag, geluk en sukses. Standvastigheid is ’n verdere positiewe eienskap

wat met die son geassosieer is. Die son was ook ’n simbool van die wyse waarop

geregtigheid altyd sal triomfeer. Geregtigheid is vergelyk met die son se strale wat orals

binnedring en waarvan niks en niemand versteek kan bly nie.

Daar was egter ook negatiewe konnotasies met die son. Die Palestynse son was baie warm,

en dus was sonsteek en hitte-uitputting ’n groot gevaar, veral in die middel van die dag. Die

Psalms verwys dikwels na hierdie eienskap van die son, byvoorbeeld in Ps. 121:695 (Ryken et

al., 1998:827). Die mense wat dit kon bekostig het bedags binnenshuis gebly. ’n

Songebruinde vel was die teken van ’n persoon wat tot die laer klasse behoort het, wat nie kon

bekostig om bedags binnenshuis te bly nie. Daar is ook geglo dat ’n demoon die aarde, om en

by twaalfuur in die middag, besoek96 (Van der Toorn, 1992:237).

95 Ps. 121:6 (OAV): “Die son sal jou bedags nie steek nie …” 96 Ps. 91:5-6 (OAV) “Jy hoef nie te vrees vir die skrik van die nag, vir die pyl wat bedags vlieg nie, vir die pes wat in die donker wandel, vir die siekte wat op die middag verwoes nie!”

72

Page 82: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die son is in verskeie kulture in die Ou Nabye Ooste aanbid, en die sonkultus het ook

populariteit onder die Israeliete geniet. Die songod is dikwels voorgestel as ’n skyf met

vlerke – die rede waarom die son soms in die Bybel beskryf word asof dit vlerke het,

byvoorbeeld in Mal. 4:297 (McCullough, 1962a:464). Alhoewel die Israeliete omring was

deur mense wat aan die sonkultus behoort het, het hulle wette verbied dat enige god behalwe

die Here aanbid word.

Volgens Schroer (1998:276) ondersteun die navorsing van Othmar Keel en Christoph

Uehlinger egter die hipotese dat sonaanbidding in Jerusalem Yahweh-aanbidding beïnvloed

het, sodat baie van die son en songod se tradisionele eienskappe aan die Here toegeken is. Dit

verklaar, byvoorbeeld, waarom spesifiek dagbreek in die Psalms (byvoorbeeld Ps. 17:1598)

gesien word as die tyd van redding en verlossing. Die Here se oë word ook vergelyk met die

strale van die son, deurdat hulle alles sien. Die hoofeienskappe van die songod, naamlik dat

dit alomteenwoordig en alsiende is en sorg dat geregtigheid geskied, is dus ook aan die Here

toegeken (Van der Toorn, 1992:239).

4.4.5.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Die linguistiese metafoor wat die Here aan ’n son gelykstel, was in Siro-Palestina ’n

kultuurbevestigende metafoor. Siro-Palestynse assosiasies met die son was oorwegend

positief, veral as gevolg van die populariteit van die sonkultus. Weereens is hierdie metafoor

ook ’n voorbeeld van funksionele korrespondensie. Die grondslag van die metafoor is die

ooreenkoms tussen die funksie van die son en die funksie van die Here in die spreker se lewe.

Vanuit die Siro-Palestynse kulturele begrip van die son, en die linguistiese metafoor waarin

dit gebruik word, kan ’n hipotetiese konseptuele metafoor geformuleer word wat moontlik die

basis gevorm het van die Siro-Palestynse linguistiese sonmetafoor. Hierdie konseptuele

metafoor is HEERSERS IS LIG. Hierdie hipotese word ondersteun deur ander linguistiese

metafore, soos in Ps. 27:199, waar die spreker die Here as sy lig bestempel; 2 Sam. 22:29100

97 Mal. 4:2 (OAV): “Maar vir julle wat my Naam vrees, sal die son van geregtigheid opgaan, en daar sal genesing onder sy vleuels wees …” 98 Ps. 17:15 (OAV) “Maar ek sal u aangesig in geregtigheid aanskou; ek sal versadig word met u beeld as ek wakker word.” 99 Ps. 27:1 (OAV): “Die Here is my lig en my heil ...” 100 2 Sam. 22:29 (OAV): “Want U is my lamp, O Here! En die Here laat my duisternis opklaar.”

73

Page 83: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

waar Dawid die Here sy lamp noem wat die duisternis laat verdwyn; en Joh.12:46101 wat

Jesus as ’n lig bestempel. Met die formulering van ’n hipotetiese konseptuele metafoor is hier

heel moontlik ook ’n netwerk van konseptuele metafore teenwoordig. Ander moontlike

konseptuele metafore kan wees: HEERSERS IS HEMELLIGGAME (hierdie hipotetiese konseptuele

metafoor word byvoorbeeld ook deur Ps. 84:12 ondersteun), HEMELLIGGAME STRAAL KRAG

UIT (hierdie hipotetiese konseptuele metafoor word byvoorbeeld deur linguistiese metafore

soos dié in Job 30:28102 ondersteun), HEMELLIGGAME STRAAL ONTMASKERENDE LIG UIT

(hierdie hipotetiese konseptuele metafoor word byvoorbeeld deur linguistiese metafore soos

dié in 2 Sam. 12:12103 ondersteun), ensovoorts.

4.4.5.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Die hedendaagse Afrikaanse kultuur het nie enige spesiale konnotasies met die son nie. Vir

ons is dit gewoon ’n brandende bal gas miljoene ligjare ver. Empiriese kennis oor die aard

van die son het die kosmiese en kultiese betekenis daarvan laat verdwyn.

Daar is ook nie meer enige spesiale konnotasies met enige vorm van lig nie, aangesien die

moderne samelewing oor soveel maklike maniere beskik om lig te maak. Lig is nie meer

spesiaal nie. Die konseptuele metafoor HEERSERS IS LIG (of enige van die ander in die

hipotetiese netwerk van konseptuele metafore) is nie teenwoordig in die Afrikaanse kultuur

nie. Daar is linguistiese metafore soos “jy is die die lig in my lewe”, “sy’s ’n sonstraal”, en

“sy straal van geluk”. Hierdie linguistiese metafore is egter eerder ’n aanduiding van die

bestaan van ’n konseptuele metafoor soos GELUKKIGE/GOEIE MENSE IS LIG. Die Hebreeuse

linguistiese metafoor is kultuuruitdagend, deurdat die hedendaagse Afrikaanse kultuur nie die

eienskappe aan die son toedig wat implisiet is in die metafoor nie.

4.4.5.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Die konseptuele metafoor HEERSERS IS LIG is ’n voorbeeld van ’n kultuurspesifieke metafoor,

wat tot gevolg het dat die hedendaagse Afrikaanssprekende dit nie verstaan nie.

Die NAV vertaal die sonmetafoor nie direk nie, maar parafraseer dit. In die parafrase word

daar net op een van die metafoor se betekeniselemente gefokus, en dit lei daartoe dat “’n son”

101 Joh. 12:46 (OAV): “Ek het as ’n lig in die wêreld gekom, sodat elkeen wat in My glo, nie in die duisternis bly nie.” 102 Job 30:28 (OAV): “Ek gaan daarheen in die rou, sonder son; ek staan op in die vergadering, ek roep om hulp.” 103 2 Sam. 12:12 (OAV): “Want jy het dit in die geheim gedoen, maar Ek sal hierdie ding doen voor die hele Israel en in die volle sonlig.”

74

Page 84: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

as “ons krag” vertaal word104. Die OAV kies om ’n direkte vertaling van die metafoor te gee.

Die metafoor is egter nie werklik verstaanbaar vir hedendaagse Afrikaanssprekendes nie, soos

die bespreking in afdeling 4.4.5.4 aantoon.

4.4.5.6 Moontlike oplossing

In die NAV se parafrase word daar net op een element van die metafoor se betekenis gefokus,

naamlik dié van krag. Daar is egter veel meer aan die sonmetafoor, as gevolg van die

simboliese rykdom van die beeld van die metafoor. Die son is alomteenwoordig, dit sien alles

en bereik alles. Vir die inwoners van Siro-Palestina was die son ’n simbool van geregtigheid

en orde. Al hierdie elemente van die sonmetafoor raak dus verlore in die parafrase. Die Here

God is nie net ons krag nie – Hy sien ook alles wat ons doen, Hy verseker dat geregtigheid

geskied, Hy is oral teenwoordig, ensovoorts105 106.

Die direkte vertaling van die metafoor, soos in die OAV, lei daartoe dat hedendaagse lesers

meesal nie die volle omvang van die metafoor besef nie. Ten einde te verseker dat hulle

daartoe in staat is, is dit nodig om by die direkte vertaling van die metafoor ’n bykomende

nota te voeg. Hierdie bykomende nota sal die nodige kulturele inligting weergee wat sal

verseker dat hedendaagse Afrikaanse lesers, vir sover dit moontlik is, die metafoor sal

verstaan soos die oorspronklike leser dit verstaan het.

104 ’n Oorsig oor hoe ander parafraserende vertalings hierdie metafoor hanteer, illustreer weereens hoe vertalers op verskillende elemente van die metafoor se betekenis fokus. Die GNB vertaal die sonmetafoor in Ps. 84 as “(t)he LORD is our protector and glorious king ...”. Die Boodskap, aan die ander kant, vertaal dit as “(d)ie Here God wys vir ons wat ons moet doen ...”. Die NAV fokus dus op die kragelement, die GNB op die beskermingselement en/of verhoogte status van die Here, en die Boodskap op die Here as leiersfiguur. 105 Dit is wel so dat die konteks waarbinne ’n metafoor gebruik word, soms een aspek van die semantiese potensiaal van ’n metafoor aktiveer, terwyl ’n ander konteks ’n ander aspek sal aktiveer (vergelyk die bespreking oor implisiete stellings in afdeling 3.2.1). Wat die vertaler egter in gedagte moet hou, is dat die teikenleser ook die metafoor binne die konteks ontvang. Wat die voorgestelde bykomende notas dus moet doen, is om voldoende algemene inligting te gee sodat die teikenleser die verskillende elemente van die metafoor sal kan verstaan. Die teikenleser kan dan self uit die konteks aflei wat die primêre aspek is wat geaktiveer word, en watter die sekondêre aspekte is. Vergelyk byvoorbeeld die bykomende nota (b)inne Siro-Palestynse kultuur was horings simbolies van krag, mag en status, wat gevoeg word by die horingmetafore in Ps. 112:9 (afdeling 4.4.2). Vanuit die konteks, en veral vanuit spesifiek vers 9, kan die teikenleser aflei dat hier primêr verwys word na die status van die spreker. Indien die vertaler oortuig is dat die teikenleser nie uit die konteks die regte afleiding sal maak nie, kan daar in die bykomende nota genoem word wat die primêre betekenis van die metafoor is (vergelyk byvoorbeeld die moontlike oplossing wat in afdeling 4.5.3.6 gegee word vir die vertaling van sedermetafore). 106 Let op hoe baie van hierdie elemente van betekenis deur verskillende hipotetiese konseptuele metafore (gelys in die tweede paragraaf van afdeling 4.4.5.3) verwoord word. Dit is dus duidelik dat hier werklik ’n netwerk van konseptuele metafore in die linguistiese metafoor teenwoordig is, en dat net die netwerk as geheel al die elemente van betekenis kan omskryf.

75

Page 85: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Moontlike bykomende nota

In Siro-Palestina was die son ’n simbool van orde, standvastigheid, geregtigheid, lewe en

energie. In die Ou Nabye Ooste is die son dikwels aanbid, en die Israeliete het baie van die

tradisionele eienskappe van die songod aan Jahweh oorgedra. Gevolglik word baie son-

eienskappe aan die Here toegedig.

4.5 Kultuuroorvleuelende metafore 4.5.1 “... U, Here, is ’n skild ...” 4.5.1.1 Skildmetafore in die Psalms

OAV NAV

Ps. 3:4

“Maar U, Here, is ’n skild wat my beskut ...” “Maar U, Here, beskerm my aan alle kante

...”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 18:3

“Die Here is my rots en my bergvesting en

my redder; my God, my rots by wie ek skuil;

my skild en die horing van my heil, my

rotsvesting.”

“Die Here is my rots, my skuilplek en my

redder, my God, my rots, by wie ek skuil, my

skild en sterk verlosser, my veilige vesting.”

Ps. 7:11

“My skild is by God wat die opregtes van hart

verlos.”

“God wat die opregtes help, is my

beskermer.”

Ps. 28:7

“Die Here is my sterkte en my skild ...” “Die Here is my sterkte en my beskermer...

107”

4.5.1.2 Siro-Palestynse begrip van die beeld van die metafoor

Die skild was die primêre verdedigingswapen van soldate in die Ou Nabye Ooste. ’n Soldaat

moes ten alle tye die regte soort skild dra – dit kon die verskil tussen lewe en dood beteken

(Ryken et al., 1998:785).

107 Die skildmetafoor kom ook voor in Ps. 18:31, 18:36, 33:20, 35:2, 59:12, 84:10, 84:12, 91:4, 115:9-11, 119:114, en 144:2.

76

Page 86: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Verskillende skilde het verskillende vorms en funksies gehad. Skilde kon rond, driehoekig,

reghoekig of in die vorm van ’n agt wees. Dit was gemaak van ’n verskeidenheid materiale,

waaronder metaal, hout, leer en gevlegde takke. Militêre skilde wat net van metaal gemaak is,

was baie skaars, aangesien ’n skild so lig moontlik moes wees om te verseker dat die soldaat

maklik kon beweeg (Basson, 2005:67). Volgens McCullough (1962b:824) is metaalskilde

waarskynlik net vir gebruik in seremonies vervaardig. Sommige skilde was plat, terwyl ander

konveks was, omdat dit beter beskerming teen pyle, spiese en swaarde gebied het. Groter,

langer skilde is deur die voetsoldate gedra, terwyl die kleiner skilde van die soldate wat

wapenrusting gedra het vir groter beweeglikheid gesorg het (Ryken et al., 1998:785).

’n Soldaat het nie altyd self sy skild gedra nie. Dit is soms gedoen deur ’n skilddraer – ’n

persoon wat ’n soldaat se skild gedra en hom daarmee teen spiese en pyle beskerm het.

Volgens Keel (1997:222) voorveronderstel hierdie verhouding ’n graad van intimiteit wat

toelaat dat een vriend ’n ander kan vra om so ’n taak te verrig, sonder dat die vriend beledig

word deur die nederige taak. Dit voorveronderstel ook ’n vertrouensverhouding, deurdat die

soldaat die skilddraer vertrou om hom met die skild te beskerm, en die skilddraer die soldaat

vertrou om hom met sy wapens te beskerm.

4.5.1.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Die Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor maak dit duidelik dat die

metafoor “die Here is my skild” kultuurbevestigend was. Vir inwoners van Siro-Palestina sou

’n gelykstelling van ’n skild en die Here bevestigend wees van hulle kulturele begrip van

beide. Skilde verleen beskerming, en dus sal ’n vergelyking van die Here met ’n skild hierdie

positiewe konnotasie aan die Here oordra. Funksionele korrespondensie is teenwoordig in die

metafoor: Vir die inwoners van Siro-Palestina is daar ’n ooreenkoms tussen die rol wat skilde

en die rol wat die Here in hulle lewens vervul.

Op grond van die inligting wat ingewin kan word oor die kulturele begrip van skilde in Siro-

Palestina, sowel as die wyse waarop dit in linguistiese metafore in die Bybel gebruik word,

kan afleidings gemaak word oor die vorm wat die Hebreeuse konseptuele metafoor – wat die

basis van die linguistiese metafore gevorm het – moontlik aangeneem het. In ’n oorlog

beskerm ’n skild die soldaat teen aanvalle met spiese, pyle en swaarde. Die Here beskerm sy

volk teen aanvalle van die bose. ’n Konseptuele metafoor wat dus moontlik die grondslag van

die linguistiese skildmetafore gevorm het, is DIE LEWE IS ’n OORLOG/STRYD.

77

Page 87: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.5.1.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Binne die hedendaagse Afrikaanse kultuur maak ons nie gedurig oorlog nie. Dus is die vrees

en spanning wat met oorlogvoering en soldaatwees gepaardgaan, iets waarmee min

Afrikaanssprekendes vertroud is. Tweedens word oorlog nie meer met swaarde, spiese, pyle

en skilde gevoer nie. Ons het moderne wapens wat ’n soldaat in staat stel om sy vyande op ’n

groot afstand te dood. Die voorveronderstelling sal dus wees dat die hedendaagse

Afrikaanssprekende nie die Siro-Palestynse begrip van skilde sal kan begryp nie. Die

teendeel blyk egter waar te wees.

Hedendaagse Afrikaanssprekendes is bewus van oorlogvoering met swaarde, spiese en skilde.

Alhoewel hulle dit nie self doen nie, is daar genoeg films wat uitbeeld hoe soldate met

swaarde en skilde veg. In Afrika is daar ook baie stamme waar dit steeds deel is van hulle

tradisionele wapens en uitrustings. Dus is skilde, en die rol daarvan, ’n bekende en

toeganklike konsep vir hedendaagse Afrikaanssprekendes, selfs al gebruik hulle dit nie self

nie.

Iets wat verder bydra tot die verstaan van die linguistiese metafoor, is die feit dat die

konseptuele metafoor DIE LEWE IS ’n OORLOG/STRYD ook teenwoordig is binne die

hedendaagse Afrikaanssprekende kultuur. Linguistiese metafore soos “ek moes baklei om te

kom waar ek vandag is” en “sy het in die hospitaal om haar lewe geveg” is algemeen in

Afrikaans. Alhoewel skilde nie in hedendaagse tye in die praktyk gebruik word nie, verseker

die konseptuele metafoor dat die linguistiese metafore steeds verstaanbaar is. Die feit dat die

teikenleser vertroud is met die beeld van die metafoor, dra daartoe by dat hulle die metafoor

verstaan. Die linguistiese metafore in die Bybel is dus ook kultuurbevestigend vir

Afrikaanssprekendes.

4.5.1.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Die konseptuele metafoor agter die linguistiese metafoor “die Here is my skild”, is ’n

kultuuroorvleuelende metafoor. Dit is heel moontlik universeel, maar aangesien hierdie

studie fokus op die Siro-Palestynse en Afrikaanse kulture, is die universaliteit van die

konseptuele metafoor nie van belang nie. Van belang is die teenwoordigheid daarvan in die

twee kulture wat in hierdie studie bestudeer word.

Die OAV en NAV verskil in hulle hantering van die linguistiese metafoor. Die OAV vertaal,

oudergewoonte, die metafoor direk. Die NAV parafraseer dit egter.

78

Page 88: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die NAV-vertalers het waarskynlik besluit dat moderne lesers nie die skildmetafoor sal kan

verstaan nie, en dit daarom in letterlike taal omskryf. Hierdie vertaalbesluit word egter nie

konsekwent toegepas nie. In sommige gedeeltes parafraseer hulle die skildmetafoor

(byvoorbeeld Ps. 3:4, 7:11 en 28:7), en ander kere vertaal hulle dit direk (byvoorbeeld Ps.

18:3). Waar hulle kies om die metafoor direk te vertaal, verskil die konteks nie merkbaar van

dié van die ander metafore nie, en die betekenis van die metafoor bly dieselfde. Dit is dus

onduidelik waarom hulle in daardie gevalle verkies om dit direk te vertaal.

4.5.1.6 Moontlike oplossing

Hedendaagse Afrikaanssprekendes verstaan die rol en die belangrikheid van skilde, selfs al

word dit nie meer gebruik nie. Hulle dra egter dalk nie kennis van die vervaardigingsproses,

of van die vorms wat dit gehad het nie. Hierdie inligting is egter nie belangrik vir die

verstaan van die metafoor nie. Die hipotetiese konseptuele metafoor wat waarskynlik agter

die Hebreeuse linguistiese metafore was, is ook teenwoordig in Afrikaans. Dus is dit hoogs

waarskynlik dat hedendaagse Afrikaanssprekendes die skildmetafoor sal verstaan en is dit

onnodig om dit te parafraseer of verduidelikende bykomende notas by te voeg108.

’n Baie belangrike les uit die NAV se hantering van die skildmetafoor, is hoe belangrik

konsekwentheid is. Die NAV-vertalers het besluit om die skildmetafoor te omskryf in

letterlike taal, maar tog doen hulle dit nie deurentyd nie. Dit is belangrik om hieruit te leer

dat, as daar ’n besluit geneem is oor die hantering van ’n bepaalde metafoor in vertaling, dit

deurgaans en konsekwent so hanteer moet word.

108 Verwarring kan moontlik ontstaan in gevalle waar die rol van skilddraer metafories ingebring word. ’n Voorbeeld hiervan is Ps. 35:2 (OAV): “Gryp die klein skild en die grote, en staan op as my hulp!”. Alhoewel hedendaagse Afrikaanse lesers genoegsame kennis het om skildmetafore te verstaan, het hulle waarskynlik nie insig in die vertrouensverhouding wat daar tussen ’n soldaat en sy skilddraer bestaan nie. Hedendaagse Afrikaanse lesers sal dus heel moontlik blind wees vir die element van vertroue wat so sterk teenwoordig is in die metafoor in Ps. 35:2. ’n Moontlike oplossing vir hierdie probleem is om ’n bykomende nota te voeg by dié skildmetafore waarin die vertrouensvershouding tussen skilddraer en soldaat ’n sleutelelement van betekenis is. Daar is nie baie sulke metafore nie. Die bykomende nota kan moontlik die volgende vorm aanneem: ’n Soldaat se skild is dikwels deur ’n skilddraer gedra. Dit veronderstel ’n vertrouensverhouding tussen die twee, aangesien die soldaat die skilddraer vertrou om hom met die skild te beskerm, en die skilddraer die soldaat vertrou om hom te beskerm met sy wapens.

79

Page 89: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4.5.2 “Die Here is my herder” 4.5.2.1 Herdermetafore in die Psalms

OAV NAV

Ps. 23:1

“Die Here is my herder.” “Die Here is my herder.”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 80:2

“O Herder van Israel, hoor tog …” “Luister tog, Herder van Israel …”109

4.5.2.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Skape en bokke was baie belangrik vir die nomadiese en landboukundige lewe in Siro-

Palestina, en ook vir die Siro-Palestynse ekonomie. Skape en bokke is aangehou vir kos, in

die vorm van vleis en melk (alhoewel die inwoners van Siro-Palestina baie selde vleis geëet

het), en vir wol en/of velle (Ryken et al., 1998:782).

Volgens Herr (1992:47) het skape in volkome afhanklikheid van hulle herders geleef. Hulle

was nooit in kampe nie en kon orals loop, met die herder wat daarvoor verantwoordelik was

om hulle te lei waarheen hulle moes gaan. Die skape het hulle herder se stem geken, en die

herder het dus voor geloop en die skape het hom/haar110 gevolg. Verder (Ryken et al.,

1998:782) moes die herder sorg dat die skape op veilige plekke wei en rus; snags moes hy/sy

hulle beskerm teen wilde diere en/of veediewe. Siek en/of beseerde skape is ook deur die

herder versorg. In die aand moes hy/sy al die skape tel, en dié gaan soek wat verlore geraak

het. Die herder is dus ’n gids, beskermer, versorger en konstante metgesel vir die skape en/of

bokke wat hy/sy oppas.

Die herder moes ook sorg dat die skape genoeg kos en water kry. Gedurende die somer was

dit baie droog in Siro-Palestina. Herders moes dus moeite doen om vir hulle skape goeie

weiding en genoeg water te soek (Herr, 1992:45-46).

Volgens Kroneman (2004:71) is herdermetafore in die Ou Nabye Ooste dikwels gebruik as

titels of byname vir gode en konings. In die Ou Testament word herdermetafore gebruik om

109 Die herdermetafoor kom ook voor in Ps. 28:9. 110 Herders was soms vrouens (Vancil, 1992:1187). Ragel, byvoorbeeld, het na Laban se skape gekyk (sien Gen. 29:6).

80

Page 90: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

te verwys na politieke en religieuse leiers. Al die beelde in die Ou Testament wat te doen het

met herders, eienaars en skape, word hoofsaaklik toegepas op die religieuse en politieke

domeine (Kroneman, 2004:82).

4.5.2.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Die linguistiese metafoor “die Here is my herder” was ’n kultuurbevestigende metafoor vir

die inwoners van Siro-Palestina. Die gebruik daarvan pas in by die kulturele konteks en

ervarings van die Siro-Palestynse semi-nomadiese herders en boere wat kuddes gehad het

(Kroneman, 2004:131). Die konnotasies wat hulle met herders gehad het, het hulle beeld van

die Here bevestig. Weereens is hierdie metafoor ’n geval van funksionele korrespondensie:

Die funksie wat herders in skape en bokke se lewens gehad het, toon ooreenkomste met die

funksie wat die Here in sy volk se lewe het.

Die Siro-Palestynse kulturele begrip van herders, sowel as die wyse waarop dit in linguistiese

metafore gebruik word, gee ’n aanduiding van die vorm wat die konseptuele metafoor agter

die linguistiese metafoor moontlik aangeneem het. Dié hipotetiese konseptuele metafoor is

LEIERS IS HERDERS; DIE VOLK IS SKAPE/BOKKE. Hierdie hipotese word ondersteun deur die

herhaaldelike verwysings in die Bybel na God of nasionale leiers as herders, en ook deur die

pastorale beelde wat gebruik word (Ryken et al., 1998:783). (Vergelyk byvoorbeeld Ps.

95:7111, Miga 7:14112, Jes. 40:11113, en Jer. 50:6114.)

4.5.2.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Sommige Afrikaanssprekendes is steeds tot ’n mate vertroud met die platteland en landbou.

Alhoewel daar nie oral met bokke geboer word nie, is skape en skaapboerdery volop in Suid-

Afrika. Die wyse waarop skape en bokke in Suid-Afrika opgepas word, verskil egter

dramaties van hoe dit in antieke tye in Siro-Palestina gedoen is.

In Suid-Afrika word die skape/bokke in ’n kamp gejaag, waar hulle bly totdat hulle na ’n

ander kamp geskuif word. Water vir die skape/bokke word in krippe gepomp. Die enigste

kontak wat die skape/bokke met mense het, is as iemand hulle na ander kampe verskuif, of as

111 Ps. 95:7 (OAV): “Want Hy is onse God, en ons is die volk van sy weiding en die skape van sy hand.” 112 Mig. 7:14 (OAV): “Wei u volk met u staf, die kudde wat u erfdeel is, wat afgesonderd woon in ’n bosveld op Karmel; laat hulle wei in Basan en Gilead soos in die ou dae.” 113 Jes. 40:11 (OAV): “Hy sal sy kudde laat wei soos ’n herder; Hy sal die lammers in sy arm bymekaarmaak en aan sy bors dra; die lammerooie sal hy saggies lei.” 114 Jer. 50:6 (OAV): “’n Kudde verlore skape was my volk; hulle herders het hulle laat dwaal, hulle weggevoer na die berge toe; hulle het gegaan van berg na heuwel, hulle het hul lêplek vergeet.”

81

Page 91: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

hulle gedip of gevang word. Daar is niemand wat deurentyd by hulle is en hulle oppas nie.

Wanneer iemand kom om hulle te verskuif, word hulle van agter deur mense en honde

aangejaag in die rigting waarheen hulle moet gaan.

Afrikaanssprekendes is dus nie vertroud met die Siro-Palestynse beeld van die herder nie.

Hulle kan egter steeds die linguistiese metafoor verstaan omdat die tweede deel van die

konseptuele metafoor, naamlik DIE VOLK IS SKAPE/BOKKE, teenwoordig is in Afrikaanse

kultuur. Binne die Afrikaanse kultuur is daar nie ’n herderfiguur soos in Siro-Palestina nie.

Boere pas egter steeds hulle skape en/of bokke goed op. Daar word kos, water, beskerming

en versorging aan hulle gegee. Die posisie van die skaap of bok is dus dieselfde in die twee

kulture, met die gevolg dat wanneer iemand binne hierdie konteks aan ’n skaap/bok

gelykgestel word, dit op dieselfde manier verstaan word.

Die linguistiese metafoor “die Here is my herder” het die voorveronderstelling “ek is ’n

skaap/bok van die Here”115. Afrikaanssprekendes interpreteer en verstaan hierdie

voorveronderstelling op dieselfde wyse as die inwoners van Siro-Palestina, en gevolglik

verstaan hulle die linguistiese metafoor. Hierdie linguistiese metafoor is dus ook

kultuurbevestigend vir Afrikaanssprekendes.

4.5.2.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Soos die voorafgaande bespreking bevestig het, is die konseptuele metafoor

kultuuroorvleuelend. Die OAV en NAV hanteer die linguistiese metafoor op dieselfde

manier, naamlik deur dit direk te vertaal. Die herdermetafoor is so deel van die meeste

kulture as gevolg van die direkte vertaling daarvan deur Bybelvertalers, dat die meeste lesers

daarvan oortuig is dat hulle die volle omvang van die metafoor verstaan.

4.5.2.6 Moontlike oplossing

Die voorafgaande bespreking het aangedui dat Afrikaanssprekende lesers die herdermetafoor

korrek sal verstaan, as gevolg van die gedeeltelike bestaan van die Siro-Palestynse

konseptuele metafoor binne die Afrikaanse kultuur. Afrikaanssprekendes beskik oor genoeg

kennis en gedeelde konnotasies om die regte afleidings te maak. Die hedendaagse

Afrikaanssprekende is egter nie vertroud met die betekenis wat die beeld in Siro-Palestina

gehad het nie. As daar dus bykomende inligting oor die beeld van die metafoor gegee word,

sal die Afrikaanssprekende baie meer uit die metafoor kan put. Vir die eerste keer sal hulle

115 Die definisie en bespreking van voorveronderstellings vind plaas in afdeling 3.2.1.

82

Page 92: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

besef watter verantwoordelike werk ’n herder het, en watter verhouding geïmpliseer word

indien die Here as sy volk se herder bestempel word. ’n Bykomende nota by die direkte

vertaling wat die rol en werk van ’n herder in Siro-Palestina uiteensit, blyk dus die beste

oplossing te wees.

Moontlike bykomende nota

Binne Siro-Palestina was skape en bokke afhanklik van hulle herders. Die herder, wat manlik

of vroulik kon wees, het voor geloop, terwyl sy/haar skape en/of bokke, wat sy/haar stem

geken het, hom/haar orals gevolg het. Die herder moes sorg vir kos, water, koelte,

beskerming vir die skape en/of bokke.

4.5.3 “... die Here verbreek die seders van die Libanon ...” 4.5.3.1 Seders van Libanon-metafore in die Psalms

OAV NAV

Ps. 29:5-6

“Die stem van die Here breek seders; ja, die

Here verbreek die seders van die Libanon; en

Hy laat hulle opspring soos ’n kalf, die

Libanon en Sirjon soos ’n jong buffel.”

“Die stem van die Here kloof die seders van

die Libanon oop. Hy laat die Libanon

bokspring soos ’n kalf en die Sirjon soos ’n

jong bees.”

VERDERE VOORBEELDE

Ps. 104:16

“Die bome van die Here word versadig, die

seders van die Libanon wat hy geplant het ...”

“Die bome van die Here kry volop reën, die

seders op die Libanon, dié wat Hy geplant het

...”116

4.5.3.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Binne die Bybel het bome spesiale status. Die plant van ’n boom is ’n groot gebeurtenis en

geboue van hout is die uitsondering eerder as die reël (Ryken et al., 1998:890).

Kontrasterende dinge word metafories deur bome in die Bybel uitgebeeld: die roem en die

vernedering van die mense, die seën van God en die vloeke van sy verbond (Ryken et al.,

1998:891-892). Krag, mag, roem, rykdom en eer is kwaliteite wat met bome geassosieer

116 Die sedermetafoor kom ook voor in Ps. 80:11.

83

Page 93: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

word. Omdat hierdie eienskappe ook dikwels deur mense misbruik word, is bome ook

simbole van die donker kant van mense en al die gevolge daarvan. Menslike selfverheffing

en arrogansie word gesimboliseer deur trotse en hoë bome. Die afkap van bome is dan

simbolies van ’n oordeelsdaad. Vrugteloosheid is een van die vloeke van die verbond, en

goddelose mense word beskryf as bome sonder vrugte en/of as bome wat ontwortel is (Ryken

et al., 1998:891-892).

Libanon was die hoofbron van seders in Bybelse tye117. Dit is waarom die meeste verwysings

na seders ook na Libanon verwys (Trever, 1962a:545). Seders kan tot 3 000 jaar oud word en

groei stadig. In Siro-Palestina was die boom bekend vir sy grootte en sterkte (Bratcher &

Reyburn, 1991:278). Die hout is geurig, het ’n rooierige kleur, ’n bitter smaak en is bestand

teen insekte (Smith, 1986:109) As dit verwerk word, het dit ’n mooi glans en is dit bestand

teen fungi. Die hout is vir geboue en bote gebruik, en die harpuis en olie vir balsem en

parfuum. Salomo, byvoorbeeld, het seders van Libanon gebruik om die tempel in Jerusalem

te bou. Die bome is met groot moeite vervoer – dit moes 320 kilometer met die kus langs

dryf tot by Jaffa, en is dan nog 40 kilometer oor land vervoer tot by Jerusalem (Jacob &

Jacob, 1992:805).

In Siro-Palestina was die seders van Libanon ’n dubbelsinnige simbool. Aan die een kant was

dit ’n simbool van skoonheid, afhanklikheid, beskerming en majesteit (Ryken et al.,

1998:890). Seders is uitsonderlik hoog en die takke sprei baie wyd uit. Dit verskaf dus ’n

grafiese beeld wat maklik simbolies gebruik kon word (Walker, 1997:479). Aan die ander

kant het dit trots en oordeel gesimboliseer (Ryken et al., 1998:891). Die uitdrukking “seders

van Libanon” word sowel letterlik as figuurlik in die Bybel gebruik. Die metaforiese gebruik

is soms positief en soms negatief (Hendriks, 1971:92).

4.5.3.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Die wyse waarop “seders van Libanon” in Bybelse metafore gebruik word, veroorsaak dat dit

kultuurbevestigend was vir die inwoners van Siro-Palestina. Die simboliese assosiasies wat

117 Libanon was ’n streek, waarvan die antieke grense merendeels ooreenstem met die hedendaagse Libanon. In antieke tekste, soos die Bybel, word daar dikwels verwys na “die Libanon”, en nie net na “Libanon” nie (byvoorbeeld Ps. 29:5-6 en 104:16). Hierdie gebruik het waarskynlik ontstaan omdat daar ’n berg genaamd Libanon in die streek Libanon is. Na hierdie berg sal dus as “die Libanon” verwys word. Alhoewel, onder andere, seders op die berg Libanon gegroei het, was dit nie die enigste plek in Libanon waar hierdie bome aagetref is nie (Smith, 1992:269). In alle waarskynlikheid moet die lidwoord “die” dus nie so dikwels voor “Libanon” klink as daar na seders uit Libanon verwys word nie (in meeste Engelse vertalings word die lidwoord merendeels weggelaat). Ter wille van konsekwentheid, en om erkenning te gee daaraan dat seders van Libanon nie net van die berg Libanon afkomstig was nie, word daar in hierdie studie verwys na “seders van Libanon”, en nie “seders van die Libanon” nie.

84

Page 94: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

hulle met seders gehad het, stem ooreen met die wyse waarop dit in die metafoor gebruik

word. Die metafore self is gebaseer op fisiese ooreenkoms: Net soos die seders van Libanon

letterlik verrys en uitstaan bo ander bome, staan sekere mense figuurlik uit bo die res.

Laasgenoemde kan die gevolg wees van hoe goed hulle hulle lewens lei, óf van hoe sondig

hulle is.

Vanuit die kulturele bespreking van hoe bome in die algemeen, en seders van Libanon

spesifiek, verstaan is, kan bepaalde afleidings gemaak word oor die moontlike aard van die

konseptuele metafoor agter die linguistiese metafore. Die linguistiese metafore self gee ook

leidrade. Die metaforiese gebruik van “seders van Libanon” kan óf positief óf negatief wees.

Aan die hand van ’n studie van bepaalde gedeeltes in die Bybel, lei Hendriks (1971:91-92) af

dat die beeld “seders van Libanon” soms verwys na edele en opregte mense (Hendriks,

1971:92)118. Die gebruik van die beeld in Ps. 92:13119 en 104:16 is voorbeelde hiervan.

Volgens Hendriks (1971:99) kan “seders van Libanon” egter ook gebruik word om te verwys

na mense of volke wat trots, verwaand en hoogmoedig is. Dit is ’n negatiewe beeld, en

telkens word die Here se reaksie op die sondige mens/volk beskryf, naamlik dat die bome

afgekap/gebreek sal word (Ps. 29:5120), met vuur verniel sal word (byvoorbeeld Jer. 22:7121),

of net verneder sal word (Jes. 2:12122). Op grond van hierdie linguistiese metafore en hulle

betekenisse het die algemene Hebreeuse konseptuele metafoor moontlik die volgende vorm

118 Hendriks gebruik ter illustrasie twee fabels uit die Bybel, naamlik Rigt. 9:15 en 2 Kon. 14:9. In Rigt. 9:15 word die Israeliete deur seders uitgebeeld en die half-Israeliete deur doringbosse, sodat die hoër status en mag van die Israeliete duidelik blyk. In 2 Kon. 14:9 word Juda deur die seder van Libanon uitgebeeld, terwyl Amasia met ’n distel vergelyk word. Hier is die vergelyking van Amasia met ’n distel “kwetsend” (Hendriks, 1971:92), en die moraal is dat ’n mens hom nie bo sy stand moet verhef nie (Hendriks, 1971:91-92). 119 Ps. 92:13 (OAV): “Die regverdige sal groei soos ’n palmboom; hy sal opgroei soos ’n seder op die Libanon.” 120 Hendriks (1971) bespreek Ps. 29 in geheel. Na aanleiding van navorsing oor hoe die beeld “seder van Libanon” dwarsdeur die Bybel gebruik is, en op grond van afleidings wat gemaak word uit die res van Ps. 29, motiveer hy hoekom Ps. 29:5 metafories verwys na hoogmoedige en verwaande mense/volke: “… (In) (v)erse 3-9b word die Here se werking in die onweer verhaal en 9c-11 die afloop en gevolg daarvan. Máár die afloop en gevolg word letterlik weergegee en die Here is daar die regter en Koning wat sy volk verlos het en sterkte en vrede gegee word. So in geheel gesien ‘noop’ die inhoud dus self dat die beeldspraak in verse3-9b verklaar moet word, en wat die uitdrukking ‘seders van Libanon’ betref … (is) dit die beeld van die hoogmoedige en verwaande mens of volk, wat deur die Here gestraf (afgekap, verneder, verbrand, verwoes – verbreek) word” (Hendriks 1971:102). Hendriks bied verdere ondersteuning vir hierdie hipotese deur ’n verwysing na die LXX se vertaling van Ps. 29. Daarin word by vers 1 bygevoeg dat dit (die psalm) by die afloop van die Loofhuttefees gebruik is: “Die eskatologiese verwagting van die Loofhuttefees is dat (die koningskap van die Here gevier word) en dat alle konings en alle volke dan sal opkom na Sion om die Here te eer en te aanbid. Die wat dit nie wil doen nie – oor hulle spreek Ps.29!” (Hendriks, 1971:102). 121Jer. 22:6-7 (OAV): “Want so sê die Here aangaande die huis van die koning van Juda: ’n Gilead is jy vir my, die top van die Libanon. Waarlik, ek sal jou ’n woestyn maak, stede wat nie bewoon word nie! En Ek sal verwoesters teen jou heilig, elkeen met sy wapens, en hulle sal jou beste seders afkap en in die vuur gooi.” 122Jes. 2:12-13 (OAV): “Want ’n dag is daar vir die Here van die leërskare oor al wat trots en hoog is, en oor al wat verhewe is, sodat dit verneder kan word; en oor al die hoë en verhewe seders van die Libanon en oor al die eikebome van Basan.”

85

Page 95: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

aangeneem: MENSE IS BOME. Hierdie aanname word ondersteun deur ander gedeeltes in die

Bybel, soos Ps. 52:10123 waar die spreker homself vergelyk met ’n olyfboom, Ps. 92:13 se

verwysing na die regverdiges wat sal floreer soos palmbome, en Jes. 19:15124 se vergelyking

van die vooraanstaande mans met palmtakke en die priesters met biesies.

4.5.3.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Vir hedendaagse Afrikaanssprekendes is ’n seder net ’n boom. “Seders van Libanon” is ’n

soort boom afkomstig van ’n sekere plek, alhoewel die oorgrote meerderheid van

Afrikaanssprekendes waarskynlik nie weet dat daar ’n spesifieke soort seder in Libanon groei

nie. Daar is dus geen simboliese konnotasies met seders (of seders van Libanon) nie, en die

metafoor word nie verstaan nie.

Dit blyk dat die konseptuele metafoor MENSE IS BOME in Afrikaans voorkom. Linguistiese

metafore soos “sy is diep gewortel in die gemeenskap” en idiome soos “die hoogste bome

vang die meeste wind”, laat dit voorkom asof hierdie konseptuele metafoor wel in Afrikaans

teenwoordig is. Dit is egter nie so algemeen soos in Siro-Palestina nie, moontlik omdat

hedendaagse Afrikaanssprekendes nie so na aan die natuur leef nie, en dit dus nie as ’n maklik

toeganklike bron van metaforiese beelde sien nie. Die linguistiese metafore wat “seders van

Libanon” as beeld gebruik, is egter steeds tot ’n mate vir hedendaagse Afrikaanssprekendes

kultuurvreemd, vanweë die onbekende beeld.

4.5.3.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafore

Die konseptuele metafoor MENSE IS BOME is ’n voorbeeld van ’n kultuuroorvleuelende

metafoor. Beide die OAV en die NAV vertaal die sedermetafore direk, ook in die gevalle

waar “seders van Libanon” in vergelykings gebruik word (byvoorbeeld Ps. 92:13).

Die NAV se keuse om die metafoor direk te vertaal is interessant, aangesien die kanse goed is

dat hedendaagse Afrikaanssprekendes nie die metaforiese implikasies van die beeld van die

metafoor reg sal verstaan nie. Deur te kyk na die voorbeelde wat aan die begin van die

afdeling gegee is, raak dit duidelik waarom die NAV die metafore direk vertaal het. “Seders

van Libanon” kan binne die konteks letterlik verstaan word. Met ander woorde, Ps. 29:5-6

123 Ps. 52:10 (OAV): “Maar ek sal wees soos ’n groen olyfboom in die huis van God; ek vertrou op die goedertierenheid van God vir ewig en altyd.” 124 Jes. 19:15 (OAV): “So is daar dan vir Egipte geen werk wat gedoen word deur kop of stert, palmtak of biesie nie.”

86

Page 96: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

vertel hoe magtig die Here is, want Hy kan groot bome net met sy stem breek125. Ps. 104:16

vertel weer hoe goed die Here vir die natuur sorg.

Deur die metafore altyd net letterlik te interpreteer, kan dimensies van die betekenis van ’n

bepaalde teks verlore raak, soos byvoorbeeld in Ps. 104:16 waar vertel word dat die Here

goed vir die natuur sorg. As dit egter gesien word as ’n beeld van hoe goed Hy sorg vir sy

volk (die figuurlike seders van Libanon wat Hy self geplant het), word die metafoor ’n baie

treffende verduideliking van hoe die Here vir sy volk sorg, in plaas van net ’n verduideliking

van hoe Hy vir die natuur sorg. As Ps. 29:5-6 weer verstaan word as ’n metaforiese

verwysing na hoogmoedige en verwaande mense, is dit ’n baie sterk aanduiding van die mag

en regverdigheid van die Here.

4.5.3.6 Moontlike oplossing

Alhoewel hierdie linguistiese metafore te doen het met konseptuele metafore wat in beide

kulture teenwoordig is, beteken dit nie dat die linguistiese metafoor outomaties vir die

teikenleser verstaanbaar is nie. In hierdie geval is ’n beeld betrokke wat vir die teikenleser

vreemd is. Die hedendaagse Afrikaanssprekendes weet nie hoe ’n seder van Libanon lyk nie,

en beskik nie oor die konnotasies met die beeld wat dit vir hulle moontlik sal maak om die

metafoor te interpreteer soos ’n inwoner van Siro-Palestina dit sou gedoen het nie.

Dit is nodig dat lesers die figuurlike inhoud van “seders van Libanon” begryp, sodat hulle

besef wanneer dit in ’n metafoor gebruik word, en die metafoor sal kan verstaan. ’n Direkte

vertaling bly getrou aan die bronmetafoor, maar kan onverstaanbaar wees vir hedendaagse

Afrikaanssprekendes. Laasgenoemde groep blyk oor dieselfde konseptuele metafoor (MENSE

IS BOME) te beskik, en daarom sal hulle waarskynlik die Hebreeuse linguistiese metafore kan

verstaan mits hulle die Siro-Palestynse kulturele begrip van “seders van Libanon” kan begryp.

Deur dus die nodige inligting in ’n bykomende nota by die direkte vertaling te verskaf, sal

hedendaagse Afrikaanssprekendes die metafoor kan verstaan.

Moontlike bykomende nota

Die seders van Libanon was groot, sterk bome wat net in Libanon voorgekom het. Libanon

was ’n landstreek, waarvan die antieke grense merendeels ooreenstem met dié van

hedendaagse Libanon. Die berg Libanon is ook in hierdie streek aangetref. Die seders van 125 Ander parafraserende vertalings doen dit ook. Die Boodskap gaan sover as om die verwysing na seders van Libanon heeltemal te ignoreer, en vertaal dit as “bome” (“As die Here praat, is dit soos weerlig wat bome van bo tot onder oopkloof”). Die metaforiese implikasies van die vers word dus heeltemal weggelaat.

87

Page 97: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Libanon was imposante bome wat tot twee tipes assosiasies aanleiding gegee het, naamlik (1)

dat hulle uitsonderlik is en besondere sorg kry, en (2) dat hulle so groot is dat niks hulle kan

bedreig nie. In ’n metaforiese konteks het “seders van Libanon” beide positiewe én

negatiewe konnotasies. Dit kan verwys na edele en opregte mense/volke, maar ook na

hoogmoedige, trotse en verwaande mense/volke.

Indien die konteks van die metafoor onduidelik is, kan dit dalk nuttig wees om in die

bykomende nota te noem of dit in die spesifieke geval positief of negatief gebruik word. Dit

is ook belangrik om te verseker dat die bykomende nota nie outomaties by alle verwysings na

“seders van Libanon” gevoeg moet word nie. Daar is gevalle waar dit letterlik gebruik en

bedoel word (byvoorbeeld Jes. 37:24126).

4.5.4 “Ontsondig my met hisop ...” 4.5.4.1 Hisopmetafoor in die Psalms

OAV NAV

Ps. 51:9

“Ontsondig my met hisop, dat ek kan rein

wees ..:

“Neem tog my sonde weg dat ek kan rein

wees ...”

4.5.4.2 Siro-Palestynse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

Hisop is ’n struik met harige blare en wit blommetjies, wat tussen rotse groei en in droë areas

gevind word. Die blare word gebruik as ’n spesery en as medisyne (Jacob & Jacob,

1992:812).

In die Bybel speel hisop ’n rol in suiweringsrituele. Volgens De Vaux (1961:460) was

onreinheid nie ’n fisiese of morele besmetting nie, maar eerder ’n soort toestand waaruit

mense moes bevry word voor hulle kon terugkeer na die alledaagse lewe. Hisop speel ’n

sentrale rol in veral die suiweringsrituele vir melaatsheid127. Hisop, seder en skarlakendraad

126 Jes. 37:24 (OAV): “Deur jou dienaars het jy die Here gesmaad en gesê: Met die menigte van my strydwaens het ek geklim op die hoogte van die berge, die uithoeke van die Libanon, en wil ek sy statige seders, die keur van sipresse, omkap en deurdring tot sy uiterste hoogte, sy bos wat is soos ’n tuin.” 127 Daar word kennis geneem van die nuutste navorsing wat toon dat die melaatsheid waarvan daar in die Bybel gepraat word nie melaatsheid, of ten minste nie net melaatsheid, is soos ons dit vandag ken nie. Die Hebreeuse term wat gebruik word (sara’ath), word gebruik vir verskillende velsiektes. Die simptome van hierdie velsiektes is nie dié van melaatsheid nie, en kan genees word (De Vaux, 1961:462). Pilch se artikel Biblical leprosy and body symbolism (1981) en Zias (1989) se artikel Lust and leprosy: confusion or correlation kan ook vir verdere inligting geraadpleeg word.

88

Page 98: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

is gedoop in die bloed van ’n geofferde voël, wat dan sewe keer gesprinkel is op die mens of

huis wat van melaatsheid gesuiwer moes word128. Hisop is egter ook in die latere wette

teenwoordig, waar dit deel geword het van die suiweringsritueel vir enige vorm van

onreinheid. In latere wette is die drie, naamlik hisop, seder en skarlakendraad, gebrand saam

met ’n rooi vers wat geoffer is. Die as is dan gemeng met water, en dít wat gereinig moes

word, is dan daarin gewas129 (Trever, 1962b: 669).

4.5.4.3 Hipotese oor die konseptuele metafoor

Hierdie linguistiese metafore was kultuurbevestigend vir ’n Siro-Palestynse leser. Die Bybel,

veral Levitikus en Numeri, is baie voorskriftelik as dit kom by reinheid. Volgens De Vaux

(1961:464) is die rede hiervoor dat die Jode ná die ballingskap al meer bewus geraak het van

die noodsaaklikheid van reinheid, en dat die vrees vir onreinheid mettertyd ’n obsessie

geword het. Daarom is al die wyses waarop ’n mens onrein kon raak, sowel as die wyse

waarop reinheid dan herstel kon word, tot in die fynste besonderhede beskryf. Aangesien

hisop dikwels ’n sentrale rol gespeel het in die suiweringsproses, was die linguistiese

metafoor kultuurbevestigend vir ’n Siro-Palestynse leser.

Volgens Zias (1989:27) was melaatsheid ’n ingrypende siekte wat gesien is as ’n straf vir

sondes soos laster, verklikkery, bedrog en inbreuk maak op die regte van buurmense. As

gevolg van hierdie sonde was die individu onrein, sodat reinheid weer bewerkstellig moes

word. In die tekste oor melaatsheid en die gebruik van hisop is die fokus nie op die sonde nie,

maar op die herstel van iemand se reinheid. Alhoewel dit dus nie werklik melaatsheid is nie, is die fokus van die hisopmetafore op reinheid, soos getoon gaan word. Of die term sara’ath dus verwys na werklike melaatsheid of na ’n ander soort velsiekte is irrelevant, aangesien die fokus van die metafoor op die herstel van reinheid is, ongeag die rede vir die onreinheid. 128 Lev. 14:1-7 (OAV): “Verder het die Here met Moses gespreek en gesê: Dit is die wet van die melaatse op die dag van sy reiniging. Hy moet na die priester gebring word, en die priester moet buitekant die laer gaan. As die priester sien dat die plaag van melaatsheid genees is, van die melaatse weg is, dan moet die priester bevel gee dat hulle vir hom wat gereinig moet word, twee lewendige rein voëls en sederhout en skarlakenstof en hisop moet bring. Die priester moet ook bevel gee dat hulle die een voël in ’n erdepot oor vars water slag. Die lewendige voël moet hy neem, sowel as die sederhout en die skarlakenstof en die hisop, en dit en die lewendige voël insteek in die bloed van die voël wat oor die vars water geslag is. En hy moet op hom wat van die melaatsheid gereinig moet word, sewe maal sprinkel en hom reinig, en die lewendige voël moet hy oor die oop veld laat wegvlieg.” 129 Num. 19:1-7, 9 (OAV): “Verder het die Here met Moses en Aäron gespreek en gesê: Dit is die wetsinsetting wat die Here beveel het deur te sê: Spreek met die kinders van Israel dat hulle vir jou ’n rooi koei sonder gebrek bring waar geen liggaamsgebrek aan is, waar geen juk op gekom het nie. En julle moet haar aan die priester Eleásar gee, en hulle moet haar buitekant die laer uitbring en voor hom slag. En die priester Eleásar moet van haar bloed met sy vinger neem en van haar bloed sewe maal in die rigting van die voorkant van die tent van samekoms sprinkel. Daarna moet hulle die koei voor sy oë verbrand; haar vel en haar vleis en haar bloed, saam met haar mis, moet hulle verbrand. En die priester moet sederhout en hisop en skarlakenstof neem en dit binne-in die brand van die koei gooi … En ’n rein man moet die as van die koei bymekaarmaak en buitekant die laer op ’n rein plek neersit, en dit moet vir die vergadering van die kinders van Israel dien om bewaar te word as reinigingswater: dit is ’n sondeoffer.”

89

Page 99: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hisop was deel van die ritueel wat ’n individu (of selfs huis) moes suiwer van onreinheid. In

Ps. 51:9 vra die spreker die Here om hom te reinig, net soos hisop in die suiweringsrituele

reinig. Die spreker is bewus van sy sonde en sondige dade, en vra die Here om hom daarvan

te reinig. Hierdie linguistiese metafoor is ’n voorbeeld van funksionele korrespondensie: Die

sondige spreker wil gesuiwer word van sy sonde, soos hisop melaatses (of ander onreine

mense) suiwer van hulle melaatsheid (of onreinheid).

Op grond van die linguistiese metafoor, en die Siro-Palestynse kulturele begrip van hisop, kan

’n moontlike hipotetiese konseptuele metafoor geformuleer word, naamlik SONDE IS VUIL.

Hierdie hipotetiese konseptuele metafoor word ondersteun deur byvoorbeeld Ps. 51:4130, waar

die spreker vra om skoongewas te word van sy ongeregtigheid en sonde.

4.5.4.4 Die hedendaagse Afrikaanse kulturele begrip van die beeld van die metafoor

In die eerste plek is hisop nie ’n plant wat in Suid-Afrika groei nie, en sal die oorgrote

meerderheid Afrikaanssprekendes dit dus nie ken nie. Van die naam “hisop” kan nie eens

afgelei word dat dit ’n plant is nie. Verder dra hedendaagse Afrikaanssprekendes glad nie

kennis van die suiweringsrituele in Siro-Palestina nie, sodat die beeld onbekend is vir

hedendaagse Afrikaanssprekendes.

Die metafoor self is ’n kultuurvreemde metafoor. Hedendaagse Afrikaansprekendes verstaan

dit nie, omdat hulle nie vertroud is met die beeld en die implikasies daarvan nie. Dit beteken

egter nie dat, gegee hierdie inligting, hulle die metafoor nie sal verstaan nie. Dit bots nie met

opvattings van hulle kultuur nie; dit is bloot vreemd.

Die hipotetiese konseptuele metafoor agter die linguistiese hisopmetafoor is iets waarmee

hedendaagse Afrikaanssprekendes vertroud is. Mense gebruik linguistiese metafore soos “ek

het vuil gevoel” om te verduidelik hoe hulle gevoel het ná hulle iets verkeerd gedoen het. As

mense afstand doen van ’n fase van hulle lewens waartydens hulle slegte goed gedoen het, sê

hulle dikwels dat hulle dit van hulle wil afwas, byvoorbeeld “ek wou alles van daardie

verhouding van my afwas”. Slegte gebeure word ook dikwels met vuil kolle vergelyk,

byvoorbeeld “die hele affêre het ’n merk gelaat”. Die Afrikaanse kultuur blyk dus ’n

konseptuele metafoor soos NEGATIEWE DADE IS VUIL te hê. Alhoewel daar vandag nie juis

spesifiek met spesifiek die begrip “sonde” gewerk word nie, kan daar aangeneem word dat die 130 Ps. 51:4 (OAV): “Was my heeltemal van my ongeregtigheid en reinig my van my sonde.”

90

Page 100: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

teikenkultuur die begrip sal verstaan. ’n Hedendaagse Afrikaanssprekende behoort dus die

konseptuele metafoor SONDE IS VUIL te begryp.

4.5.4.5 Die NAV en OAV se hantering van die metafoor

Die hipotetiese konseptuele metafoor agter die linguistiese metafoor is dus

kultuuroorvleuelend, selfs al is die linguistiese metafoor self kultuurvreemd vir die

teikenleser. Die NAV en OAV hanteer die metafoor op verskillende maniere.

Die NAV parafraseer die metafoor, waarskynlik as gevolg van die oortuiging dat moderne

lesers dit nie sal verstaan nie. Die OAV vertaal dit direk, met die gevolg dat die moderne

leser moet raai wat die metafoor beteken – weinig van die teikenlesers weet wat hisop is en

waarvoor dit in Siro-Palestina gebruik is.

4.5.4.6 Moontlike oplossing

In Siro-Palestina was melaatsheid ’n baie ernstige siekte, en alle vorms van onreinheid iets

wat ten alle koste vermy moes word. Uit die hisopmetafoor kan afgelei word dat sonde die

mens volkome onrein maak, en dat die mens net deur die Here gesuiwer kan word. As daar

spesifiek gekyk word na die rol wat hisop gespeel het om melaatses van melaatsheid te

suiwer, word sonde vergelyk met melaatsheid. Sonde wis die mens uit soos melaatsheid die

liggaam verrinneweer.

Alhoewel melaatsheid nie so algemeen in moderne samelewings is nie, is die meeste mense

tot ’n mate vertroud met die aard daarvan en wat dit aan die menslike liggaam doen. ’n

Moderne leser sal dus, indien hulle die skakel tussen hisop en melaatsheid, en dus tussen

sonde en melaatsheid kan insien, die metaforiese implikasies van die erns van sonde begryp.

Hedendaagse Afrikaanssprekendes is egter nie bewus van die inwoners van Siro-Palestina se

obsessiewe vrees vir onreinheid nie, en ook nie van die rol wat hisop gespeel het in die

suiwering van die onreines nie. Dit is dus nodig dat die gebruik van hisop verduidelik word.

Die beste oplossing blyk te wees om die metafoor direk te vertaal, maar dan die gebruike van

hisop in die Siro-Palestynse kultuur in ’n bykomende nota te verduidelik. Die hedendaagse

Afrikaanse leser sal dan oor genoeg kennis beskik om self die betekenis en implikasies van

die metafoor te kan aflei.

91

Page 101: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Moontlike bykomende nota

Hisop is gebruik in suiweringsrituele in Siro-Palestina. Gelowiges moes ten alle tye rein

wees, en ingewikkelde prosedures het verseker dat hulle so bly. Hisop het ’n sentrale rol

gespeel in hierdie suiweringsrituele, veral in die suiwering van melaatsheid (’n skendende

velsiekte) en/of ander velsiektes.

4.6 Slot Hierdie hoofstuk het gepoog word om riglyne te ontwikkel vir ’n vertaling van die Bybel in

Afrikaans. Hierdie riglyne moet, aan die een kant, rekening hou met die kompleksiteit van

metafore en, aan die ander kant, voldoen aan die kriteria wat vir ’n spesifieke soort

brontaalgeoriënteerde vertaling van die Bybel gestel is.

Ten einde hierdie doel te bereik is eerstens die OAV, NAV en ABV se agtergrond en

hantering van metafore bestudeer. Hieruit is bevind dat ’n volledige, omvattende

vertaalopdrag, wat stipuleer presies hoe metafore hanteer moet word om te voldoen aan die

doel van die vertaling, van groot waarde sal wees vir effektiewe metafoorvertaling.

Tweedens is daar gewerk om te bepaal hóé ’n vertaling kan voldoen aan ’n vertaalopdrag wat

brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling aanvra. Ten einde dit te bepaal, is (1) ’n

werkshipotese geformuleer ten opsigte van ’n model wat moontlik deur vertalers gevolg kan

word, en is (2) die praktiese uitvoerbaarheid van die model getoets aan die hand van die

vertaling van nege metafore uit die Psalms.

Die volgende positiewe bevindinge is gemaak:

1) Die bestudering van die bronkultuur en linguistiese metafore het tot gevolg dat die vertaler

baie meer insig het in die verskillende betekeniselemente wat teenwoordig is in die

bronmetafoor.

2) Die bestudering van die teikenkultuur lei daartoe dat die vertaler meer insig het in die

teikenkultuur se begrip van die beeld en topiek van die metafoor, en ook beter begryp hoe die

betekeniselemente van die metafoor effektief oorgedra kan word na die teikentaal.

3) Aangesien daar gepoog word om die oorspronklike konseptuele metafoor te bepaal, en dit

effektief oor te dra, is daar ’n groter waarskynlikheid dat al die betekeniselemente wat

teenwoordig is in die bronmetafoor, geïdentifiseer en oorgedra sal word na die

teikentaalmetafoor.

92

Page 102: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

4) Die voorgestelde metode blyk die metode van metafoorvertaling te wees waardeur die

meeste van die oorspronklike betekenis van die bronmetafoor behou word.

5) Die brontaalgeoriënteerde wyse van vertaling bemagtig die teikenlesers, deurdat hulle nie

meer blootgestel is aan ’n onverstaanbare metafoor, of aan ’n vertaler se interpretasie en

parafrase van ’n metafoor nie. Lesers word nou beter toegerus om self metafore te

interpreteer, en sodoende soveel moontlik van die oorspronklike betekenis te ontsyfer.

6) Die voorgestelde metode wys vertalers stap-vir-stap hoe om metafoorvertaling te hanteer.

Verder is die belangrikheid van omvattende kulturele kennis beklemtoon – beide van die

bron- én die teikenkultuur. Daarnaas is die belangrikheid van voldoende teoretiese kennis en

begrip van metafore en metafoorvertaling benadruk.

Die volgende probleemareas is egter ook geïdentifiseer:

1) Dit is nie so maklik om konseptuele metafore te bepaal en te formuleer nie – nie in die

bron- óf die teikenkultuur nie. Die hipotetiese konseptuele metafore wat in afdeling 4.4 en

4.5 geformuleer is, is net berekende raaiskote. Verder is dit ook baie moeilik om te bepaal of

die hipotetiese konseptuele metafore in die teikenkultuur teenwoordig is. Laastens blyk dit

dat daar veel eerder netwerke van konseptuele metafore as net ’n enkele konseptuele metafoor

teenwoordig is. Die bepaling van die konseptuele metafore agter die linguistiese metafore

word hierdeur aansienlik bemoeilik. Die bepaling en formulering van konseptuele metafore,

in die bron- sowel as teikenkultuur, is dus ’n area wat sal baat vind by verdere navorsing.

2) Metafore het nie altyd dieselfde funksie nie. Metafore het sekere semantiese potensiaal

wat geaktiveer word deur die konteks waarbinne dit geplaas word. Bykomende notas moet

van ’n algemene aard wees, sodat dit van toepassing kan wees op alle kontekste, en binne alle

kontekste die metafoor se betekenis verhelder.

3) “Hedendaagse Afrikaanse kultuur” verwys na die kultuur waarin deursnee-

Afrikaanssprekende lesers van vandag, met die literêre kompetensie van graad 12-leerders of

hoër (die graad van geskooldheid waarop die ABV gemik is), hulle bevind. Dit is egter nie

altyd so maklik om te bepaal presies wat hierdie kultuur is, en wat die standaardpersoon wat

hom/haar binne hierdie kultuur bevind, se vlakke van kennis en insig is nie. Meer navorsing

sal waarskynlik nodig wees om presies te bepaal hoe die teikenkultuur sommige beelde en

topieke verstaan, of die voorgestelde bykomende notas genoegsame inligting gee, ensovoorts.

Hierdie bevindinge, positief én negatief, sowel as die bevindinge uit die ander hoofstukke,

word in die volgende hoofstuk in meer diepte bespreek.

93

Page 103: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Hoofstuk 5

Gevolgtrekkings

5.1 Inleiding Die doel van hierdie studie was om vas te stel hoe die vertaling van metafore benader moet

word indien die vertaalopdrag bepaal dat daar so naby moontlik aan die bronteks gebly moet

word. Dit is gedoen deur (1) ’n teoretiese oorsig oor metafore te gee wat die kompleksiteit

daarvan verduidelik (sien hoofstuk 2), (2) ’n teoretiese oorsig oor metafoorvertaling te gee

wat die kompleksiteit daarvan uiteensit (sien hoofstuk 3), (3) die ontoereikendheid van die

OAV en NAV te illustreer in die lig van hierdie inligting (sien hoofstuk 4), en (4) enkele

strategieë te formuleer aangaande die wyse waarop Hebreeuse metafore in ’n

brontaalgeoriënteerde Afrikaanse vertaling hanteer kan word (sien hoofstuk 4).

Hoofstuk 5 hanteer die gevolgtrekkings aangaande metafoorvertaling wat uit die vorige

hoofstukke gemaak kan word. Die studie is van waarde vir metafoorvertaling in die

algemeen, en daarom word die gevolgtrekkings en afleidings wat metafoorvertaling in die

algemeen verryk, in afdeling 5.2 bespreek.

Hierdie studie het meer spesifiek daarop gefokus om ’n verantwoordbare teorie en model van

brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling te formuleer. Daarom word daar in afdeling 5.3

bepaalde afleidings en gevolgtrekkings geformuleer wat van waarde kan wees vir vertalers

wat op ’n brontaalgeoriënteerde wyse moet vertaal.

Die ABV-vertaling neem binnekort ’n aanvang. Hierdie vertaling het ten doel om ’n

brontaalgeoriënteerde Bybelvertaling te wees. Uit hierdie studie is afleidings gemaak wat

spesifiek vir die ABV, ’n brontaalgeoriënteerde Bybelvertaling, van belang is. Dit word in

afdeling 5.4 uiteengesit.

Ten slotte word daar in afdeling 5.5 gewys op areas wat sal baat vind by verdere navorsing.

Sodanige areas is geïdentifiseer deur die navorsing wat in hoofstuk 2, 3 en 4 gedoen is, asook

die gevolgtrekkings wat in hierdie hoofstuk geformuleer word.

94

Page 104: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

5.2 Metafoorvertaling in die algemeen 5.2.1 Twee basiese opsies Uit die bespreking in hoofstuk 4, en die studie in die algemeen, blyk dit dat daar ten opsigte

van metafoorvertaling, twee opsies tot vertalers se beskikking is: óf die metafoor moet na die

lesers geneem word, óf die lesers moet na die metafoor geneem word (Venuti, 1995:20). Met

ander woorde, vertalers kan óf kies om die metafoor te vertaal en te verander dat dit maklik

deur die teikenlesers binne hulle kulturele omgewing verstaan kan word, óf vertalers kan die

teikenlesers toerus, die teikenlesers “verander”, sodat hulle die metafoor kan verstaan. Met

die eerste opsie word die metafoor verander; met die tweede word die teikenleser “verander”.

Soos die bespreking in hoofstuk 4 egter aangedui het, is die kanse groot dat van die betekenis

van die metafoor verlore kan raak as opsie 1 gekies word. Dit is nie die geval met opsie 2 nie,

in soverre dit moontlik is dat geen betekenis verlore raak met ’n vertaling wat kulturele grense

oorskry nie.

5.2.2 Die belang van voldoende teoretiese kennis In hoofstuk 4 is metafore uit die Psalms bestudeer en vertaal. Hierdie metafore is uitgeken

met behulp van die metafoordefinisie wat in hoofstuk 2 geformuleer is, asook ander teoretiese

inligting wat in dieselfde hoofstuk vervat is.

Die metafoordefinisie waarmee gewerk is, lui as volg: In ’n metafoor word ’n spesifieke

persoon, objek, gebeurtenis of eienskap van een konseptuele domein beskryf deur middel van

’n persoon, objek, gebeurtenis of eienskap van ’n ander konseptuele domein131. Ter

illustrasie van die wyse waarop hierdie definisie van hulp is met die identifikasie van

metafore, kan daar gekyk word na Ps. 60:7132. Hier is die definisie gebruik om te evalueer

watter vorm van figuurlike taal “verlos deur u regterhand en verhoor ons!” is. In hierdie

voorbeeld van figuurlike taal behoort die beeld (regterhand) aan dieselfde konseptuele domein

as die topiek (die Here), en is dit dus nie ’n metafoor nie. Die teoretiese inligting in hoofstuk

2 aangaande ander vorms van figuurlike taal, stel die ondersoeker in staat om tot die

gevolgtrekking te kom dat dit ’n voorbeeld van metonimie is133. By metonimie is daar ook ’n

topiek en ’n beeld teenwoordig, maar albei behoort aan dieselfde konseptuele domein.

131 Die gebruik van hierdie definisie word gemotiveer en verduidelik in afdeling 2.3. 132 Ps. 60:7 (OAV): “Sodat u bemindes gered mag word; verlos deur u regterhand en verhoor ons!” 133 Sien afdeling 2.9.

95

Page 105: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Ten einde metafore effektief te kan vertaal, is dit in die eerste plek nodig om metafore te kan

uitken. (Metafore word maklik verwar met ander vorms van figuurlike taal.) Daarom is die

metafoordefinisie wat in hoofstuk 2 geformuleer is, van soveel belang – dit is ’n hulpmiddel

vir die vertaler om metafore mee te kan uitken. Die definisies en inligting aangaande ander

vorms van figuurlike taal help ook om metafore van ander vorms van figuurlike taal te

onderskei.

5.2.3 Die belang van kulturele inligting Metafore wat misverstande veroorsaak as gevolg van die verskil in die kognitiewe wêrelde

van die bron- en teikenleser is in hoofstuk 4 bestudeer. Uit die ondersoek het dit geblyk dat

die nodige kulturele inligting telkens hierdie misverstande oplos.

Die hisopmetafoor is ’n voorbeeld hiervan134. Die metafoor self (“ontsondig my met hisop”)

blyk onverstaanbaar te wees. As daar egter nagevors word wat presies hisop is, en watter rol

dit in die Siro-Palestynse kultuur gespeel het, word die betekenis van die metafoor duideliker.

Sodra die teikenleser beskik oor die kulturele kennis dat hisop ’n plant is wat ’n kernrol

gespeel het in suiweringsrituele, en dat reinheid van die uiterste belang was in Siro-Palestina,

kan die betekenis van die hisopmetafoor ontsyfer word. In hierdie geval is inligting oor die

kulturele gebruike van die inwoners van Siro-Palestina nodig om die metafoor betekenisvol te

maak vir teikenlesers. Ten opsigte van die herdermetafoor is dit kulturele inligting (wat die

rol van herders in Siro-Palestina verduidelik) wat teikenlesers bemagtig om self die betekenis

van die metafoor te ontsyfer135.

In hoofstuk 4 was dit telkens kulturele inligting wat die volle verstaan van die metafoor

verseker het. Dit blyk dus nie nodig te wees om die metafoor te omskryf en te verduidelik nie

– die teikenlesers kan self die betekenis van die metafoor ontsyfer, mits hulle die nodige

kulturele inligting het. Dit blyk veral die geval te wees in die vertaling van Bybelse metafore.

5.2.4 Intensiewe navorsing nie altyd nodig In hoofstuk 4 is ’n werkshipotese geformuleer waarvolgens metafore op ’n

brontaalgeoriënteerde wyse vertaal kan word. Hierdie model het vier basiese stappe136. Die

navorsing aangaande die bronkultuur en die konseptuele metafore in die bronkultuur, wat in

134 Die hisopmetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.5.4. 135 Die herdermetafoor word breedvoerig bespreek in 4.5.2. 136 Afdeling 5.3.2 sit die vier stappe volledig uiteen.

96

Page 106: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

die eerste twee stappe gedoen word, is egter nie altyd nodig nie. Indien vertalers volkome

vertroud is met beide tale en kulture betrokke by die vertaling, kan hulle hulle bloot afvra of

beide kulture die metafoor sal verstaan137.

’n Verdere opsie, indien ’n vertaler nie werklik met een van die betrokke kulture vertroud is

nie, is om iemand te raadpleeg wat binne daardie kultuur leef. Die vertaler kan so ’n persoon

vra hoe hy/sy die metafoor verstaan en interpreteer, en waarom dit die geval is.

In die geval van Bybelvertaling is nie een van hierdie opsies tot die vertaler se beskikking nie.

Vanweë die groot tyds- en kulturele gaping is geen hedendaagse persoon volkome vertroud

met die Siro-Palestynse kultuur nie – vandaar die noodsaaklikheid om heelwat navorsing te

doen.

5.2.5 Vals vriende Die gevaar van vals vriende138 het in hoofstuk 4 duidelik geword. Dit gebeur dikwels dat ’n

metafoor direk vertaal word en oënskynlik dieselfde betekenis in beide tale het. As daar egter

verdere navorsing gedoen word, soos byvoorbeeld deur middel van die model wat in hoofstuk

4 gebruik is, word dit duidelik dat die metafoor verskillend verstaan word deur die twee

betrokke kulture.

Die rotsmetafoor is ’n voorbeeld hiervan139. Die meeste Afrikaanssprekende Bybellesers was

nog altyd onder die indruk dat hulle die metafoor verstaan. Die Afrikaanse kultuur begryp dat

rotse hard en stewig is, en simbolies van stabiliteit en veiligheid kan wees. Wat Afrikaanse

lesers egter nie begryp nie, is dat ’n rots in die woestyn skuiling kan bied teen wind en sand,

dat dit ’n bron van water kan wees, en dat rotse die inwoners van Siro-Palestina se lewens

beskerm het in oorloë. Afrikaanse lesers begryp die metafoor dus net gedeeltelik. So

ontstaan daar ’n verhouding van vals vriende tussen die metafore in die verskillende tale.

137 Dit vind byvoorbeeld plaas in die geval van ’n Suid-Afrikaanse vertaler wat ’n Afrikaanse teks in Engels moet vertaal, vir Engelssprekende Suid-Afrikaners. Die vertaler is volkome tweetalig, en leef binne beide kulture. So ’n vertaler hoef nie soveel navorsing te doen om die konseptuele metafore op te spoor nie, en kan die metafore volgens eie oordeel vertaal. 138 “Vals vriende” verwys na die verskynsel dat sekere woorde van een taal baie lyk soos bepaalde woorde van ’n ander taal, terwyl die woorde eintlik heeltemal verskillende, soms selfs teenoorgestelde, betekenisse het (Murray-Smit, 2003). In die konteks van metafoorvertaling verwys “vals vriende” dus na ’n metafoor wat voorkom in twee verskillende tale en oënskynlik presies dieselfde betekenis het in elke taal, maar waarvan die betekenis inderwaarheid baie verskil. 139 Die rotsmetafoor word breedvoerig bespreek in 4.4.1.

97

Page 107: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

5.2.6 Die bestaan van metafore in verskillende kulture Die ondersoek en bespreking in hoofstuk 4 het gewys dat daar geen noodwendige verhouding

bestaan tussen die teenwoordigheid of nieteenwoordigheid van ’n metaforiese beeld in die

teikenkultuur en die verstaanbaarheid daarvan vir die teikenleser nie. Die skildmetafoor is ’n

illustrasie hiervan140. Die beeld van die metafoor speel glad nie dieselfde rol in die

teikenkultuur as in die bronkultuur nie. In die hedendaagse Afrikaanse omgewing word

skilde nie meer in oorloë, of enige soortgelyke situasie, gebruik nie. Tog kan die metafoor

deur die moderne Afrikaanssprekende verstaan word. Dus, as die beeld van ’n metafoor nie

op dieselfde wyse in die teikenkultuur teenwoordig is nie, beteken dit nie noodwendig dat die

metafoor self nie vir die teikenleser verstaanbaar sal wees nie. Elke geval moet op eie meriete

beoordeel word, soos voorgestel word deur die model wat in hoofstuk 4 geformuleer is.

5.2.7 Konsekwentheid Dit is belangrik dat vertaalbesluite konsekwent toegepas word. Indien vertalers op grond van

hulle vertaalopdrag besluit om ’n bepaalde probleem op ’n spesifieke manier te hanteer, moet

dit regdeur die teks so hanteer word. Die wyse waarop die NAV die skildmetafoor hanteer, is

’n voorbeeld van hoe ’n vertaalbesluit nie konsekwent toegepas is nie. Die skildmetafoor

word byna oral geparafraseer, maar in Ps. 18:3 word dit direk vertaal. Hierdie vers gee egter

nie ’n ander kontekstuele basis vir die metafoor nie, en daar is nie gronde vir ’n argument dat

die metafoor in hierdie konteks meer verstaanbaar is as in die ander nie. Dit is dus belangrik

om in gedagte te hou dat vertaalbesluite konsekwent toegepas moet word.

5.3 Brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling 5.3.1 “Nuwe” manier van metafoorvertaling In hoofstuk 3 word ’n afdeling141 gewy aan ’n uiteensetting van die verskillende praktiese

maniere van metafoorvertaling wat deur vertalingsteoretici geïdentifiseer is. Die ondersoek in

hoofstuk 4 het egter getoon dat nie een van hierdie maniere werklik effektief is in die geval

van ’n vertaalopdrag soos dié van die ABV nie.

Hoofstuk 4 het gewys dat ’n direkte vertaling, vergesel van ’n bykomende nota wat kulturele

verduidelikings gee, in die meeste gevalle die effektiefste en doeltreffendste wyse is om

metafore op só ’n wyse te vertaal dat soveel moontlik van die oorspronklike betekenis behou

140 Die skildmetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.5.1. 141 Afdeling 3.3 (“Vertaling van metafore”)

98

Page 108: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

word. Alhoewel die bespreking van vertaalteoretici se metodes in hoofstuk 3 die opsie gee

dat die bronvorm van die metafoor in die teikentaal behou word, word die opsie van

verduidelikende bykomende notas nie genoem nie. Newmark (1982:91) stel wel voor dat

inligting wat die metafoor se betekenis kan verhelder, direk ná die metafoor geplaas word.

’n Direkte vertaling met bykomende notas blyk dus ’n “nuwe” wyse te wees waarvolgens

metafoorvertaling, en spesifiek die vertaling van Bybelse metafore, benader kan word. In die

meeste gevalle verskaf die bykomende notas net ’n bondige beskrywing van relevante sake

aangaande die Siro-Palestynse kultuur. Hierdie kulturele inligting stel die leser in staat om

self die betekenis van die metafoor te ontsyfer. Gegewe die vertaalopdrag van die ABV blyk

dít die effektiefste wyse van vertaling te wees.

5.3.2 Model vir brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling Uit die werkswyse in hoofstuk 4 kan ’n bepaalde model daargestel word, wat gebruik kan

word as metafore op ’n brontaalgeoriënteerde wyse vertaal moet word. Hierdie model behels

vier stappe142.

Stap 1

In die eerste stap word daar na die bronmetafoor gekyk. Die brontekslesers se kulturele

agtergrond en hulle begrip van die topiek en die beeld moet uiteengesit word. Met die

rotsmetafoor, byvoorbeeld, het hierdie stap behels dat die Siro-Palestynse begrip van die

beeld van die metafoor, naamlik “rots”, ondersoek en bespreek word. Die kulturele inligting

wat die agtergrond vir die metafoor vorm word dus ondersoek.

Stap 2

Die volgende stap is om die linguistiese metafore te ondersoek. Veral as ’n bepaalde beeld

dikwels in metafore in ’n teks gebruik word, is hierdie stap baie waardevol. Die

horingmetafoor143, byvoorbeeld, word dikwels gebruik in die Psalms, en ook in die res van

die Bybel. Die verskillende wyses waarop die metafoor gebruik word, tesame met die

konteks waarbinne dit telkens gebruik word, gee ’n goeie aanduiding van hoe die metafoor as

142 In die vertaalprojek wat geloods gaan word om die ABV te skep, gaan al die stappe nie deur die vertalers gedoen word nie. Daar is ’n verskeidenheid kundiges betrokke by die vertaling, wat verantwoordelikheid gaan neem vir die verskillende stappe. Bybelwetenskaplikes, brontaalkenners, vertalers, taalpraktisyns, taal- en letterkundiges gaan almal saamwerk. Stappe 1-3 word dus nie deur die vertaler gedoen nie. Die term “vertaler” word egter steeds gebruik, maar (in hierdie afdeling) is dit ’n algemene term wat verwys na al die kundiges wat betrokke is by die vertaling. 143 Die horingmetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.4.2.

99

Page 109: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

geheel deur die oorspronklike leser van die bronteks verstaan is. Daarom is dit belangrik om

van die linguistiese metafore, en die kontekste waarbinne dit gebruik word, kennis te dra.

In hierdie stap bepaal die vertaler ook met watter soort linguistiese metafoor daar gewerk

word, asook die sosiokulturele status van die metafoor. Wat betref die soort linguistiese

metafoor, word die soorte korrespondensie – fisiese, funksionele, of arbitrêre kartering – in

die metafoor ondersoek144. Dit stel die vertaler in staat om beter te kan oordeel wat die

belangrike elemente in die metafoor is. Met die hisopmetafoor145, byvoorbeeld, sal die

vertaler vasstel dat die metafoor op funksionele korrespondensie gebaseer is. Dit sal dus vir

die teikenleser belangrik wees om te verstaan wat die funksie van hisop vir die oorspronklike

leser van die bronteks was, en die vertaler besef dat hierdie gegewens duidelik sal moet wees

in die teikenteks.

Die sosiokulturele klassifikasie van die linguistiese metafoor is ook ’n hulpmiddel vir die

vertaler146. In die vierde stap word die bronkultuur se sosiokulturele klassifikasie van die

linguistiese metafoor vergelyk met dié van die teikenkultuur, ten einde die vertaler te help om

die metafoor effektief te vertaal.

Stap 3

Vanuit die inligting wat in die vorige twee stappe verwerf is, kan ’n hipotetiese konseptuele

metafoor geformuleer word. Die vertaler hoef dit egter nie so formeel uit te druk nie. Wat

nodig is, is om die verkreë gegewens uit stap 1 en 2 saam te voeg, en ’n algemene afleiding te

maak oor hoe die bronkultuur die metafoor verstaan het.

Met die horingmetafoor, byvoorbeeld, kan die vertaler uiteensit wat die oorspronklike leser

van die bronteks se konnotasies met horings en met die verskillende linguistiese metafore

was; wat die konteks van elke linguistiese metafoor is; en hoe dit volgens kenners

geïnterpreteer moet word (indien sulke inligting beskikbaar is). Dan kan die vertaler ’n

hipotetiese konseptuele metafoor formuleer, soos in hierdie studie gedoen is. Dit is egter nie

noodsaaklik nie. Hy/sy kan ook net puntsgewys sy/haar afleidings oor die bronteksleser se

begrip van die metafoor uiteensit, byvoorbeeld “horings was simbolies van mag, krag en

144 Vir ’n volledige bespreking van die soorte metafore, en waarom hierdie manier van onderskeiding gebruik word, sien afdeling 2.6. 145 Die hisopmetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.5.4. 146Kroneman se onderskeid op sosiokulturele vlak tussen kultuurbevestigende, kultuuruitdagende en ikonoklastiese metafore, sowel as die vierde kategorie, kultuurvreemde metafore, wat deur hierdie studie voorgestel word, word breedvoerig bespreek in afdeling 4.2.1.

100

Page 110: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

status”. Die vertaler moet dus deur die formulering van die metafoor se betekenis vir die

bronteksleser, en die rede(s) vir sodanige betekenis, uitsluitsel verkry oor hierdie twee

aspekte.

Stap 4

Die volgende stap is om te fokus op die teikenkultuur. Die linguistiese metafoor word in

beide die bron- en teikenkultuur op grond van sy sosiokulturele status geklassifiseer. Indien

die linguistiese metafoor, byvoorbeeld, vir die bronteksleser kultuurbevestigend is, maar vir

die teikenteksleser kultuuruitdagend, weet die vertaler dat die vertaling op só ’n wyse gedoen

sal moet word dat die teikenleser die bronteksleser se perspektief sal kan insien en verstaan.

Hierdie klassifikasies dien dus as aanduidings van potensiële haakplekke in die vertaling.

Daar word verder gekyk of die hipotetiese konseptuele metafoor, of die punte wat deur die

vertaler gelys is, in die teikenkultuur teenwoordig is. Op grond hiervan kan die vertaler

bepaal of die metafoor kultuurspesifiek, kultuuroorvleuelend of universeel is, alhoewel die

universele status van ’n metafoor nie van soveel belang is as daar net met twee kulture gewerk

word nie147. Sodra die vertaler die metafoor hiervolgens kan klassifiseer, gee dit bepaalde

rigtingwysers vir die vertaling van die metafoor.

Indien die konseptuele metafoor wel in die teikenkultuur teenwoordig is, het die vertaler te

doen met ’n kultuuroorvleuelende metafoor. In so ’n geval sal die bronmetafoor waarskynlik

direk vertaal kan word sonder enige bykomende notas, soos in die geval van die

skildmetafoor. Vertalers moet elke metafoor egter op eie meriete evalueer. In die

herdermetafoor148 was die konseptuele metafoor (gedeeltelik) teenwoordig in die teikentaal,

maar dit was steeds nodig om ’n bykomende nota te verskaf, ten einde te verseker dat die

teikenlesers die volle betekenis van die metafoor kan begryp.

Indien die konseptuele metafoor, of die belangrike punte deur die vertalers gelys, nie in die

teikenkultuur teenwoordig is nie, moet die vertaler vasstel watter inligting die teikenleser sal

benodig om die konseptuele metafoor te kan begryp, en sodoende die linguistiese metafoor te

kan verstaan. In ’n brontaalgeoriënteerde vertaling wil vertalers getrou bly aan die brontaal

en -kultuur. Met metafore is dit veral van belang, aangesien die bronkultuur en die betekenis

van ’n metafoor baie nou verweef is. Die effektiefste wyse van brontaalgeoriënteerde

147 Stienstra se onderskeid word breedvoerig bespreek in afdeling 3.4. 148 Die herdermetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.5.2.

101

Page 111: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

vertaling van metafore waarvan die konseptuele metafore nie in die teikentaal teenwoordig is

nie, is om die metafoor direk te vertaal en bykomende notas te verskaf (sien hoofstuk 4).

Hierdie nota bevat die inligting wat die teikenlesers benodig om die metafoor te kan verstaan.

Daar moet in gedagte gehou word dat die navolging van hierdie model die ideaal is. Dit sal

egter nie altyd prakties uitvoerbaar wees nie. Soms, veral in die geval van Bybelvertaling, sal

kulturele inligting wat die metafoor verhelder nie verkry kan word nie, en/of die metafoor sal

slegs eenmalig optree binne ’n konteks wat geen leidrade gee nie. Daar sal dus nie altyd

voldoende inligting wees om afleidings te kan maak oor wat die hipotetiese konseptuele

metafoor is nie. Met ander woorde, daar sal nie altyd bepaal kan word hoe die oorspronklike

leser van die bronteks die metafoor verstaan het nie. Die feit dat die ideaal nie altyd ewe

uitvoerbaar sal wees nie, beteken egter nie dat dit nie nagestreef moet word nie.

Hoofstuk 4 het dus ’n vierstapmodel geïdentifiseer, wat vertalers in staat sal stel om metafore

op ’n brontaalgeoriënteerde wyse te vertaal. Die vier stappe kan ook aangewend word in

metafoorvertaling in die algemeen, alhoewel daar dan in die laaste stap variasies sal wees.

Die variasie sal afhang van die vertaalopdrag149. Die eerste twee stappe kan ook verkort

word, afhangende van die teks en die kulture betrokke150.

5.3.3 Die bestaan van netwerke van konseptuele metafore Die bepaling van die moontlike aard van die konseptuele metafoor agter die Siro-Palestynse

linguistiese metafoor was in hoofstuk 4 deel van die vertaalproses. Hierdie aktiwiteit het

egter aangetoon dat linguistiese metafore merendeels gevorm word deur netwerke van

konseptuele metafore, en nie deur ’n enkele konseptuele metafoor nie.

Die sonmetafoor151 is ’n voorbeeld hiervan. Die teenwoordigheid van ’n verskeidenheid

konseptuele metafore wat moontlik ’n invloed gehad het op die ontstaan van die linguistiese

metafoor, is bespeur. Schäffner (2004) se bespreking van linguistiese en konseptuele

metafore, wat in hoofstuk 3 bespreek word152, ondersteun hierdie afleiding. In ’n praktiese

voorbeeld toon sy aan hoe twee verskillende konseptuele metafore agter ’n bepaalde

linguistiese metafoor teenwoordig is 153.

149 Meer hieroor in afdeling 5.3.6. 150 Meer hieroor in afdeling 5.2.4. 151 Die sonmetafoor word breedvoerig bespreek in afdeling 4.4.5. 152 In afdeling 3.4 (“Dagut, Stienstra en Schäffner: ’n bruikbare benadering tot metafore”) 153 Die Duitse linguistiese metafoor “unter dem Dach eines Europäischen Beschäftigungspaktes” word ondersteun deur die konseptuele metafoor OM BESKERM TE WORD IS OM ONDER DAK TE WEES, sowel as deur OM

102

Page 112: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Die teenwoordigheid van netwerke van konseptuele metafore is iets wat vertalers deurentyd

in gedagte moet hou. Die bron- en teikentaal, sowel as die bron- en teikenkultuur, moet in

soveel diepte moontlik bestudeer word, ten einde volledig te kan bepaal watter konseptuele

metafore agter die linguistiese metafoor lê. Dít is egter nie altyd so maklik nie, soos in die

volgende afdeling aangedui word.

5.3.4 Bepaling van konseptuele metafore nie so maklik Die vertaalproses in hoofstuk 4 het onder meer behels die bepaling van konseptuele metafore

in beide die bron- en teikenkultuur. Soos reeds genoem, is dit egter nie maklik nie.

Hoofstuk 4 het telkens beklemtoon dat die Siro-Palestynse konseptuele metafore wat

geformuleer is, hipotetiese konseptuele metafore is wat moontlik die basis van die linguistiese

metafoor is. Kenners op die gebied van antieke Hebreeus, Siro-Palestina en Siro-Palestynse

kultuur moet betrokke wees in die proses om konseptuele metafore te bepaal, aangesien hulle

die meeste kennis het van die Siro-Palestynse kultuur en taal. Die proses sal dus meer

inspanning en bespreking verg as wat blyk die geval te wees in hierdie studie.

Die bepaling van konseptuele metafore in die teikentaal is egter ook ’n probleem, en kenners

op die gebied van die betrokke taal en kultuur sal ingeroep moet word. Beraadslaging oor en

bespreking van die aard en teenwoordigheid van konseptuele metafore sal essensieel wees.

Weereens sal dit meer inspanning en bespreking verg as wat blyk die geval te wees in hierdie

studie.

Laastens veroorsaak die teenwoordigheid van netwerke van konseptuele metafore ook

probleme. Die vertaler sal eerstens moet bepaal of daar ’n verskeidenheid konseptuele

metafore agter die bronmetafoor skuil. Indien dit die geval is, sal verder bepaal moet word of

al hierdie konseptuele metafore ook in die teikenkultuur teenwoordig is. Indien dit nie die

geval is nie, sal bepaal moet word of die afwesigheid van sommige van die konseptuele

metafore sal veroorsaak dat die teikenleser die linguistiese metafoor nie voldoende sal kan

verstaan nie. Indien dit die geval is, sal die vertaler moet bepaal op watter wyse(s) daarvoor

vergoed kan word.

BESKERM TE WORD IS OM ONDER BEDEKKING TE WEES. Vir die volle bespreking, sien afdeling 3.4 van hierdie studie, of Schäffner se artikel (Schäffner, 2004:1265).

103

Page 113: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

5.3.5 Nie alle brontaalgeoriënteerde vertalings hanteer metafore eenders Hoofstuk 4 het ’n wyse van brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling geformuleer. Alle

brontaalgeoriënteerde vertalings sal metafore egter nie noodwendig op hierdie wyse hanteer

nie. In ’n teks soos die Bybel is dit van die uiterste belang dat die leser die metafore verstaan.

Daar is egter tekste waarin dit nie so belangrik is nie, en sulke tekste sal, met goeie rede,

metafore moontlik anders hanteer.

In baie boeke, byvoorbeeld deur Afrika-skrywers, word metafore dikwels direk vertaal. Sulke

metafore is dikwels onduidelik of selfs onverstaanbaar vir die teikenleser, en daar word nie

bykomende notas verskaf om dit duideliker te maak nie. Die doel van hierdie direk vertaalde

metafore is om die teikenleser onder die indruk te bring dat die boek in ’n ander kultuur

gesetel is. Dikwels is die doel van die hele vertaling om ’n bewustheid van die ander kultuur

by die teikenleser te skep, en hom/haar tot ’n mate te vervreem. Die direk vertaalde metafore

sonder enige verduideliking moet dan hierdie gevoel van vervreemding beklemtoon. Baie

Afrika-skrywers wat in Engels skryf, plaas metafore wat direk uit hulle moedertaal vertaal is,

opsetlik in die Engelse teks. Nogtans doen dit nie afbreuk aan die leser se begrip van die teks

nie: Die metafoor speel nie ’n sleutelrol in die betekenis van die teks nie, of ander dele van

die teks maak dít wat in die metafoor gesê is duidelik154.

5.3.6 Die vier stappe in die algemeen Die vier stappe soos in hoofstuk 4 geformuleer en gebruik en weer in afdeling 5.3.2

uiteengesit, bied aan vertalers ’n model waarvolgens hulle kan vasstel wat die brontekslesers

se begrip van ’n metafoor was, en waarom hulle dit so verstaan het. Daar kan ook vasgestel

word of die teikenleser(s) se begrip van die metafoor ooreenstem met dié van die

154 Ter illustrasie hiervan word gekyk na voorbeelde uit Things fall apart van Chinua Achebe. Die boek is deur Achebe in Engels geskryf, alhoewel dit nie sy moedertaal is nie. Hy vertaal metafore dikwels direk uit sy moedertaal in Engels, wat die Engelse leser vervreem en bewus hou van die vreemde kultuur wat in die teks teenwoordig is. Vergelyk die volgende twee voorbeelde: He broke it, saying: ‘We shall all live. We pray for life, children, a good harvest and happiness. You will have what is good for you and I will have what is good for me. Let the kite perch and let the eagle perch too. If one says no to the other, let his wing break.’ (1958:14). ‘But I can tell you, Obierika, that my children do not resemble me. Where are the young suckers that will grow when the old banana tree dies?’ (1958:47) Die metafore in hierdie voorbeelde is nie verstaanbaar vir ’n Westerse leser nie, veral nie die metafore in die eerste voorbeeld nie. In die res van die teks is daar egter genoeg inligting om te verseker dat lesers verstaan wat aan die gang is, sonder dat hulle die metafore verstaan. Die metafore beklemtoon die vreemde kultuur wat in die teks teenwoordig is.

104

Page 114: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

brontekslesers. Verskillende vertaalopdragte sal egter daartoe lei dat hierdie inligting op

verskillende wyses hanteer word.

Indien ’n teikentaalgerigte vertaling gedoen word, sal die metafoor aangepas word om te

verseker dat die teikenleser dit kan verstaan sonder enige bykomende notas, en sonder dat dit

bots met die teikenkultuur. Die vertaler kan dan, byvoorbeeld, die brontaalmetafoor vervang

met ’n bestaande teikentaalmetafoor wat ongeveer dieselfde betekenis het. Die beeld van die

bronmetafoor kan ook vervang word met ’n beeld wat aan die teikenleser bekend is.

Andersins kan die bronmetafoor geparafraseer word om sodoende die betekenis daarvan

duidelik te maak.

Die eerste drie stappe van die model (soos uiteengesit in afdeling 5.3.2) stel die vertaler dus in

staat om die betekenis van die metafoor te bepaal, die kulturele wysers vas te stel waarvan die

betekenis afhanklik is, en ’n skatting te maak van die teikenleser se vermoë om die metafoor

te verstaan. Die vierde stap kan verander, afhangende van die vertaaldoelstellings van die

teks, soos in die vertaalopdrag uiteengesit.

5.3.7 Brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling is verantwoordbare

vertaling indien die vertaler betekenisverlies wil vermy Brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling blyk die mees verantwoordbare wyse van vertaling

te wees indien die vertaler betekenisverlies wil vermy. Met parafrases en omskrywings van

metafore raak van die betekenis van die metafoor verlore, soos in hoofstuk 4 aangetoon is.

Met brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling word die oorspronklike metafoor behou, en die

teikenleser word toegerus om dit te kan verstaan. Dus gaan daar so min moontlik betekenis

verlore.

5.3.8 Bemagtiging van die teikenlesers Die teikenlesers word bemagtig wanneer ’n metafoor direk vertaal word, en bykomende

inligting gegee word sodat hulle self die metafoor se betekenis kan aflei. Hulle is nie meer

blootgestel aan en afhanklik van vertalers se interpretasies nie. Hulle kan nou self met

metafore worstel en al die fasette van betekenis ondersoek.

’n Parafrase kan nie al die elemente van betekenis van die metafoor oordra nie, soos die

bespreking in hoofstuk 4 getoon het. Metafore word juis gebruik omdat dit op so ’n unieke

wyse soveel betekenis kan oordra. Wanneer lesers blootgestel word aan die metafoor, soos

105

Page 115: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

die oorspronklike lesers daarmee te doen gekry het, kry hulle die geleentheid om soveel

moontlik uit die metafoor te put.

Deur te erken dat brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling die leser bemagtig, word daar nie

ontken dat sommige lesers nie hierdie behoefte het nie. Sommige lesers, veral diegene wat

vir die eerste keer met die Bybel en die Christendom kennis maak, wil nie met die betekenis

van metafore worstel nie. Hulle verkies dat die Bybelse teks maklik verstaanbaar en duidelik

is155.

5.4 Belangrike sake van toepassing op die ABV 5.4.1 Notas aan die einde van die Bybel ’n Brontaalgeoriënteerde wyse van metafoorvertaling kan baie bykomende notas tot gevolg

hê, soos afgelei kan word uit die bespreking in hoofstuk 4. As die vertaalopdrag van die

ABV156 in ag geneem word, word dit duidelik dat so ’n brontaalgeoriënteerde vertaling in die

algemeen baie bykomende notas sal hê.

Hierdie aspek kan geïllustreer word deur die voorbeeld van die rotsmetafoor. Soos baie ander

metafore in die Bybel, word die rotsmetafoor herhaaldelik gebruik. Die bespreking in

hoofstuk 4 het daarop gewys dat ’n hedendaagse Afrikaanse teikengehoor nie die volle

omvang van die metafoor begryp nie, en dat ’n bykomende nota nodig is om volle begrip te

verseker. Om egter by elke optrede van die rotsmetafoor dieselfde bykomende nota te gee, sal

’n baie lang en digte teks tot gevolg hê. Die metafoor kan ook nie slegs by die eerste optrede

verklaar word nie, omdat die Bybel nie so gelees word nie. Lesers lees verskillende gedeeltes

op verskillende tye, en daar is geen waarborg dat hulle die nota by die eerste optrede van die

metafoor gelees het nie.

’n Mens wil egter ook ’n teks hê wat gemaklik op die oog is en nie veel langer as ander

Bybels is nie. ’n Moontlike uitweg vir die vertalers van die ABV is dus om ’n afdeling vir

notas aan die einde in te voeg. Hierdie afdeling word dan gebruik vir bykomende notas wat

andersins herhaaldelik geplaas sou moes word. Byvoorbeeld, in plaas daarvan dat daar by

elke rotsmetafoor ’n bykomende nota gevoeg word, kan daar in die teks self, by die metafoor,

net ’n simbool geplaas word wat die leser na die notas aan die einde verwys. Die notas sal

dus gelees word wanneer die rotsmetafoor die eerste keer gelees word. Wanneer die 155 Meer hieroor in afdeling 5.4.3. 156 Sien afdeling 4.2.1.3.

106

Page 116: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

rotsmetafoor later weer raakgelees word, is dit nie nodig om na die einde van die Bybel te

blaai nie.

Hierdie afdeling vir bykomende notas hoef nie net vir herhalende metafore gebruik te word

nie – dit kan gebruik word vir alle elemente wat aan die leser verduidelik moet word, en

herhaaldelik in die Bybel voorkom.

5.4.2 Bykomende notas In hierdie studie is met opset gepraat van “bykomende notas”, en nie van “voetnotas” of

“kantnotas” nie. Dit is gedoen ten einde te beklemtoon dat die persone verantwoordelik vir

die grafiese uitleg van die ABV oor die vorm van die notas moet besluit.

Dit is duidelik dat bykomende notas noodsaaklik is in ’n brontaalgeoriënteerde vertaling van

die Bybel. Bykomende notas kan egter dikwels afbreuk doen aan die samehang en vloei van

’n teks, deurdat lesers se oë moet rondspring tussen die verskillende plekke waar bykomende

inligting gegee word. Dit kan afbreuk doen aan die leeservaring.

Die taak van die uitlegkunstenaars is om te sorg dat die vertaling gemaklik op die oog is en

gemaklik lees. Hulle sal kan bepaal watter vorm van bykomende nota die minste steurend en

die gemaklikste op die oog sal wees. Daar moet dus aan hulle die vryheid gegee word om te

bepaal watter vorm in ’n bepaalde geval gepas sal wees.

5.4.3 Ruimte vir meer as een vertaling Deur die noodsaaklikheid en nut van ’n brontaalgeoriënteerde Afrikaanse vertaling te

beklemtoon, word die belangrikheid van die twee bestaande vertalings nie genegeer nie. Daar

is ruimte vir al drie hierdie vertalings. Die ABV vul net ’n bepaalde leemte.

Die OAV is ’n direkte vertaling wat so naby moontlik aan die grondtekste bly, met die gevolg

dat onnatuurlike Afrikaans dikwels gebruik word, en dat dit soms onverstaanbaar is. Die

NAV gebruik moderner Afrikaans, maar die parafraserings lei daartoe dat dit dikwels ietwat

verskil van die grondtekste.

Die ABV vervul die behoefte van meer “ernstige” Bybellesers. Sulke lesers verlang ’n Bybel

wat getrou is aan die grondtekste, omdat hulle nie afhanklik van vertalers se interpretasies wil

wees nie. Hulle wil self met die teks worstel. Tog wil hulle dit in goeie, verstaanbare

107

Page 117: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Afrikaans hê. Die ABV wil dus iets neem uit beide die bestaande vertalings: getrou aan die

grondtekste, maar steeds ’n verstaanbare, toeganklike teks.

Daar is steeds ruimte vir die ander vertalings. Mense wat aanvanklik met die Bybel en die

Christelike geloof kennis maak, wil nie met die verskillende betekeniselemente van metafore

gekonfronteer word nie. Hulle is ongeneë om addisionele leeswerk (soos die bykomende

notas) te doen en is nog nie toegerus om die dubbelsinnighede te hanteer nie. Hulle verlang

’n Bybel wat hulle gemaklik kan lees, en wat nie intellektuele moeite van hulle verg nie. Die

NAV vervul hierdie behoefte.

Die OAV is eweneens steeds waardevol. Dit is na aan die grondtekste; soms direk daaruit

vertaal. Dit is dus maklik om af te lei wat die inhoud van die grondteks was. Bykomende

notas (soms ’n steurende element vir sommige lesers) ontbreek. Ouer lesers vind moontlik

ook aanklank by die meer argaïese taalgebruik.

Deur dus die belangrikheid en noodsaaklikheid van die ABV te beklemtoon, word die

belangrikheid van die OAV en NAV nie genegeer nie.

5.5 Verdere studie Hierdie studie het ten doel gehad om metafoorvertaling in die algemeen, en spesifiek

brontaalgeoriënteerde metafoorvertaling te verhelder. In die proses om hierdie doel bereik is

areas geïdentifiseer wat sal baat by verdere studie.

5.5.1 Verdere navorsing oor konseptuele metafore Die bepaling van konseptuele metafore is geen maklike taak nie, soos reeds beklemtoon is.

Ten einde die metafore in die ABV doeltreffend te vertaal, sal verdere navorsing oor

konseptuele metafore nodig wees, byvoorbeeld oor die effektiefste wyse om konseptuele

metafore in beide kulture te bepaal.

5.5.2 Verdere navorsing oor die kulture betrokke in die vertaling Hierdie studie het op die Ou Testament gekonsentreer. Metafore en voorbeelde uit die Ou

Testament is gebruik, en daar is gefokus op die kulturele waardes en raamwerke wat in die Ou

Testament dominant was. Nuwe-Testamentiese kultuur (Mediterreense kultuur) is dus

108

Page 118: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

geïgnoreer. Ten einde metafore regdeur die Bybel effektief te vertaal, sal navorsing oor die

kulture en die kulturele begrip in die Nuwe Testament ook nodig wees.

Intensiewe navorsing oor die teikenkultuur sal ook nodig wees, ten einde te kan bepaal hoe

die deursnee-teikenleser bepaalde beelde, topieke, bykomende notas, ensovoorts sal verstaan.

5.5.3 Model moet in die praktyk getoets word In hierdie studie is ’n potensiële model van brontaalgeoriënteerde vertaling van Bybelse

metafore voorgestel. Die effektiwiteit van hierdie vertalings moet egter in die praktyk getoets

word. Dit sal dus waardevol wees indien proefvertalings van sekere gedeeltes van die Bybel

op ’n brontaalgeoriënteerde wyse gedoen word, waar die metafore op grond van hierdie

bepaalde model vertaal word. In die eerste plek sal dit waardevol wees indien verskeie

vertalers dit doen, en kommentaar lewer oor die effektiwiteit en praktiese uitvoerbaarheid van

die model. Dit sal tweedens ook waardevol wees om die toetsvertaling aan ’n groep lesers

voor te lê, vergesel van kopieë van dieselfde gedeeltes uit die OAV en NAV. Die lesers se

kommentaar oor die effektiwiteit, verstaanbaarheid en toeganklikheid van die metafore wat op

’n brontaalgeoriënteerde wyse vertaal is, sal baie waardevol wees.

5.5.4 Navorsing oor bykomende notas Navorsing oor die leserspubliek se behoefte aan bykomende notas sal van groot waarde wees.

Hierdie studie, asook die ABV se vertaalopdrag, het dit duidelik gemaak dat ’n

brontaalgeoriënteerde vertaling soos die ABV baie bykomende notas sal hê. Lesers sal egter

net ’n sekere getal bykomende notas van ’n bepaalde lengte kan hanteer, voor dit begin

afbreuk doen aan die leeservaring. Verdere studie oor die optimale lengte van ’n bykomende

nota, asook die maksimum getal bykomende notas per bladsy, sal verseker dat ’n teks geskep

word wat steeds sy kontinuïteit behou en nie die leser steur nie.

109

Page 119: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Bronnelys

Achebe, C. 1958. Things fall apart. Oxford: Heinemann Educational Publishers.

Afrikaanse Bybelvertalingsprojek. 2004. Ongepubliseerde dokument. “Voorgestelde opdrag

vir ’n Afrikaanse vertaling vir die Bybelgenootskap van Suid-Afrika”.

Afrikaanse Bybelvertalingsprojek. 2005a. Ongepubliseerde dokument. “Vertaalteorie vir

Afrikaanse Bybelvertalingsprojek”.

Afrikaanse Bybelvertalingsprojek. 2005b. “Ongepubliseerde werkboek van die Afrikaanse

Bybelvertalingsprojek. Bylae F”.

Afrikaanse Bybelvertalingsprojek. 2005c. “Ongepubliseerde werkboek van die Afrikaanse

Bybelvertalingsprojek. Bylae K”.

Basson, A. 2005. Divine metaphors in a selection of Biblical Hebrew Psalms of lamentation.

Doktorale proefskrif. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

Black, M. 1962. Model and metaphors: studies in language and philosophy. New York:

Cornell University Press.

Bratcher, R.G. & Reyburn, W.D. 1991. A translator’s handbook on the book of Psalms. New

York: United Bible Societies.

Dagut, M.B. 1976. Can ‘metaphor’ be translated? Babel, XXII:21-33.

De Blois, K.F. 1985. Metaphor in common language translations of Joel. The Bible

Translator, 36(2):208-216.

De Vaux, R. 1961. Ancient Israel: its life and institutions. Londen: Darton, Longman and

Todd.

110

Page 120: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

De Waard, J. 1974. Biblical metaphors and their translation. The Bible Translator,

25(1):107-116.

Die Bybel. 1933. Kaapstad: Britse en Buitelandse Bybelgenootskap.

Die Bybel: nuwe vertaling. 1983. Kaapstad: Bybelgenootskap van Suid-Afrika.

Die Lewende Bybel. 1982. Roodepoort: Christelike Uitgewersmaatskappy.

Fauconnier, G. 1997. Mappings in language and thought. Cambridge: Cambridge

University Press.

Fensham, F.C. 1974. Afrikaans en die kerk. In: De Kock et al. (red.). Afrikaans, ons pêrel

van groot waarde. Johannesburg: Perskor. 54-65.

Gibbs, R. W. & Steen, G. J. 1999. Metaphor in cognitive linguistics. Amsterdam: John

Benjamins Publishing Company.

Goatly, A. 1997. The language of metaphors. Londen: Routledge.

Good News Bible: Today’s English Version. 1976. Glasgow: William Collins Sons & Co.

Ltd.

Goodrick, E.W. & Kohlenberg III, J.R. 1990. The NIV exhaustive concordance. Grand

Rapids, MI: Zondervan Publishing House.

Gowan, D.E. 1987. Wealth and poverty in the Old Testament: the case of the widow, the

orphan, and the sojourner. Interpretation, 41(4):341-353.

Gutt, E-A. 1991. Translation and relevance: cognition and context. Oxford:

Blackwell.

Halliday, M.A.K. 1994. An introduction to functional grammar. Londen: Arnold.

Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic. Londen: Edward Arnold.

111

Page 121: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Helberg, J.L. 1986. Lig op die nuwe Afrikaanse Bybelvertaling. Pretoria: NG

Kerkboekhandel.

Hendriks, H.J. 1971. ’n Bespreking van sekere begrippe in Psalm 29. MA-tesis.

Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

Hermanson, E.A. 1999. Kings are lions, but Herod is a fox: translating the metaphor in

Luke 13.32. The Bible Translator, 50(2):235-240.

Herr, L.G. 1992. An off-duty archaeologist looks at Psalm 23. Bible Review, 8(2):44-51.

Jacob, I. & Jacob, W. 1992. Flora. In: Freedman, D. N. (red.). The Anchor Bible dictionary

II. New York: Doubleday. 803-816.

Johnson, M. (red.). 1989. Philosophical perspectives on metaphor. Minneapolis: University

of Minnesota Press.

Keel, O. 1997. The symbolism of the Biblical world. Indiana: Eisenbrauns.

Kittay, E. F. 1987. Metaphor: its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon

Press.

Kommissie vir die hersiening van die Afrikaanse Bybelvertaling. 1968. Notule van

vergadering. Pretoria.

Kövecses, Z. 2002. Metaphor: a practical introduction. Oxford: Oxford University Press.

Kroneman, D. 2004. The Lord is my shepherd: an exploration into the theory and practice of

translating Biblical metaphor. Doktorale proefskrif. Amsterdam: Vrije Universiteit.

Lakoff, G. & Johnson, M. 2003. Metaphors we live by. With a new afterword. Chicago:

University of Chicago Press.

112

Page 122: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Lakoff, G. & Turner, M. 1989. More than cool reason: a field guide to poetic metaphor.

Chicago: The University of Chicago Press.

Loewen, J.A. 1975. Non-literal meanings I. The Bible Translator, 26(2):223-234.

Maasen, S. & Wiengart, P. 2000. Metaphors and the dynamics of knowledge. Londen:

Routledge.

Macky, P. W. 1990. The centrality of metaphors to Biblical thought: a method for

interpreting the Bible. Lewiston: The Edwin Mellen Press.

McCullough, W.S. 1962a. S.v. ‘Sun’. In: Buttrick, G.A. (red.). The interpreter’s dictionary

of the Bible IV. New York: Abingdon Press. 463-465.

McCullough, W.S. 1962b. S.v. ‘Weapons’. In: Buttrick, G.A. (red.). The interpreter’s

dictionary of the Bible IV. New York: Abingdon Press. 820-825.

Mijnhardt, C.F. 1973. Afrikaanse Bybelkonkordansie. Pretoria: J.L. van Schaik Beperk.

Murray-Smit, S. 2003. Wenke vir amateurskrywers. [Intyds]. Beskikbaar:

http://www.leuce.com/translate/termhelp.html. [2005, 3 November].

.Naudé, J.A. 2002. An overview of recent developments in translation studies with special

reference to the implications for Bible translation. (Spesiale uitgawe) Acta Theologica,

Supplementum 2. Bloemfontein: Universiteit van die Vrystaat. 44-69.

Naudé, J.A. 2004. A corpus-based translation analysis of Di Koningin fan Skeba and Di

Bybel in Afrikaans. Journal for Semitics 13 (1), 106-120.

Newmark, P. 1980. The translation of metaphor. Babel, XXVI:93-100.

Newmark, P. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

113

Page 123: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Nida, E.A. 1964. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E.A. & Taber, C. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Nienaber, P.J. & Heyl, J.A. 1983. Die Afrikaanse Bybelvertaling: ’n kort historiese oorsig.

Bloemfontein: Nasionale Afrikaanse Letterkundige Museum en Navorsingsentrum.

Nord, C. 2001. Loyalty revisited: Bible translation as a case in point. The Translator, 7(2):185-202.

Nord, C. 1997. Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches

explained. Manchester: St Jerome.

Nuwe Afrikaanse Bybelvertaling. s.j. Ongedateerde notule-afskrifte: Ontvang van ds. Van Zyl,

gestoor deur die Bybelgenootskap van Suid-Afrika.

Pilch, J.J. 1981. Biblical leprosy and body symbolism. Biblical Theology Bulletin,

11(4):108-113.

Richards, I.A. 1936. The philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford University Press.

Ryken, L., Wilhoit, J.C. & Longman III, T. 1998. Dictionary of Biblical imagery. Illinois:

InterVarsity Press.

Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.

Journal of Pragmatics, 36:1253-1269.

Schroer, S. 1998. ‘Under the shadow of Your wings’: the metaphor of God’s wings in the

Psalms, Exodus 19.4, Deuteronomy 32.11 and Malachi 3.20, as seen through the

perspectives of feminism and the history of religion. In: Brenner, A. & Fontaine, C.R.

(reds.). Wisdom and Psalms: a feminist companion to the Bible 2. Sheffield: Sheffield

Academic Press. 264-282.

Smith, K.G. 2002. Translation as secondary communication. The relevance theory

perspective of Ernest-August Gutt. (Spesiale uitgawe) Acta Theologica, Supplementum 2.

Bloemfontein: Universiteit van die Vrystaat. 107-117.

114

Page 124: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Smith, R.H. 1992. S.v. ‘Lebanon’. In: Freedman, D. N. (red.). The Anchor Bible dictionary

IV. New York: Doubleday. 269-270.

Smith, W. 1986. A dictionary of the Bible. Nashville: Thomas Nelson Publishers.

Sperber, D. & Wilson, D. 1995. Relevance: communication and cognition. 2de uitgawe.

Oxford: Blackwell.

Stienstra, N. 1993. YHWH is the husband of his people: analysis of a Biblical metaphor with

special reference to translation. Kampen: Kok Pharos Publishing House.

Süring, M.L. 1980. The horn-motif in the Hebrew Bible and related ancient near eastern

literature and iconography. Berrien Springs: Andrews University Press.

Trever, J.C. 1962a. S.v. ‘Cedar’. In: Buttrick, G.A. (red.). The interpreter’s dictionary of

the Bible Vol. 1. New York: Abingdon Press. 545-546.

Trever, J.C. 1962b. S.v. ‘Hyssop.’ In: Buttrick, G.A. (red.). The interpreter’s dictionary of

the Bible Vol. 2. New York: Abingdon Press. 669-670.

Turley, M.E. 1989. Die Nuwe Afrikaanse Bybelvertaling 1968-1988: ’n geselekteerde

bibliografie. MA-tesis. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

Vancil, J.W. 1992. S.v. ‘Sheep, shepherd’. In: Freedman, D. N. (red.). The Anchor Bible

dictionary VI. New York: Doubleday. 1187-1190.

Van der Merwe, C.H.J. & Basson, C.S. 2003. ’n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans:

’n teoretiese en praktiese oriëntering. Nederduitse Gereformeerde Teologiese Tydskrif,

44(3-4):550-567.

Van der Merwe, C.H.J. & Winckler, W.K. 1993. Training tomorrow’s translators: some

theoretical pointers. Journal of Northwest Semitic Languages, 19:41-58.

115

Page 125: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Van der Toorn, K. 1992. S.v. ‘Sun’. In: Freedman, D. N. (red.). The Anchor Bible

dictionary VI. New York: Doubleday. 237-239.

Van der Walt, T. 1986. Waarom ’n nuwe Afrikaanse Bybelvertaling? In: Van der Walt, J.

(red.). In ons eie taal: die waarde en gebruik van die 1933/53 en 1983 Afrikaanse vertaling

van die Bybel. Potchefstroom: Departement Sentrale Publikasies, Potchefstroomse

Universiteit vir CHO. 71-79.

Van Rensburg, A. 2005. ’n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans: ’n perspektief op die

teorie en praktyk. MPhil-tesis. Stellenbosch: Universiteit Stellenbosch.

Van Zyl, A.H. & Swanepoel, F.A. 1972. Waarom ’n nuwe Bybelvertaling? Pretoria: NG

Kerkboekhandel.

Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility: a history of translation. New York:

Routledge.

Walker, L.L. 1997. S.v. ‘Trees’. In: VanGemeren, W.A. (red.). New international

dictionary of Old Testament theology and exegesis Vol.3. Grand Rapids, Michigan:

Zondervan Publishing House. 474-482.

Weiss, P.D.F. 1990. Feite en foute oor Bybeltekste en Bybelvertalings. Kaapstad: Lux

Verbi.

Zias, J. 1989. Lust and leprosy: confusion or correlation? Bulletin of the American Schools

of Oriental Research, 275:27-31.

116

Page 126: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Bronne geraadpleeg, maar nie aangehaal

Alexander, D. & Alexander, P. 1973. The Lion handbook to the Bible. Herts: Lion

Publishing.

Bellinger Jr., W.H. 1984. The interpretation of Psalm 11. Evangelical Quarterly Review,

LVI(2):93-100.

Brown, W.P. 2002. Seeing the Psalms: a theology of metaphor. Kentucky: Westminster

John Knox Press.

Cohn, R.L. 1977. The mountains and Mount Zion. Judaism, 26(101):97-115.

Creach, J.F.D. 1999. Like a tree planted by the temple stream: the portrait of the righteous in

Psalm 1:3. Catholic Biblical Quarterly, 61:34-46.

Dagut, M.B. 1987. More about the translatibility of metaphor. Babel, XXXIII:77-83.

Farbridge, M.H. 1970. Studies in Biblical and Semitic symbolism. New York: Ktav

Publishing House, Inc.

Fauconnier, G. & Turner, M. 2002. The way we think. New York: Basic Books.

Feyaerts, K. 2003. The Bible through metaphor and translation: a cognitive semantic

perspective. Oxford: Peter Lang.

French, P. A. & Wettstein, H. K. 2001. Figurative language. Malden: Blackwell Publishers,

Inc.

Gelander, S. 1992. Convention and originality: identification of the situation in the Psalms.

Vetus Testamentum, XLII(3):302-316.

Gentzler, E. 1993. Contemporary translation theories. Londen: Routledge.

117

Page 127: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Glucksberg, S. 2001. Understanding figurative language: from metaphors to idioms.

Oxford: Oxford University Press.

Hannay, M. & Mackenzie, J.L. 1996. Effective writing in English: a resource guide.

Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers.

Hostetter, E.C. 1997a. S.v. ‘Cup’. In: VanGemeren, W.A. (red.). New international

dictionary of Old Testament theology and exegesis Vol.1. Grand Rapids, Michigan:

Zondervan Publishing House. 617-618.

Hostetter, E.C. 1997b. S.v. ‘Cup’. In: VanGemeren, W.A. (red.). New international

dictionary of Old Testament theology and exegesis Vol.2. Grand Rapids, Michigan:

Zondervan Publishing House. 800.

Kelly, I.G. 1970. Cultural consistency in translation. The Bible Translator, 21(4):170-175.

Kelso, J.L. 1962. S.v. ‘Cup’. In: Buttrick, G.A. (red.). The interpreter’s dictionary of the

Bible. New York: Abingdon Press. 748-749.

Kio, S. H. 1991. The problem of cultural adjustment: understanding and translating Genesis

2.24. The Bible Translator, 42(2):210-217.

Kraus, H.J. 1988. Psalms 1-59: a commentary. Minneapolis: Augsburg Publishing House.

Kraus, H.J. 1989. Psalms 60-150: a commentary. Minneapolis: Augsburg Publishing

House.

Kruger, P. 2002. “Die hemel vertel die eer van God”: natuur, skriftuur en die bidder in Psalm

19. Verbum et Ecclesia, 23(1):111-124

Kuntz, J.K. 1983. Psalm 18: a rhetorical-critical analysis. Journal for the Study of the Old

Testament, 26:3-31.

Maasen, S. & Wiengart, P. 2000. Metaphors and the dynamics of knowledge. Londen:

Routledge.

118

Page 128: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Mason, K. 1982. Metaphor and translation. Babel, XXVIII:140-149.

Mojola, A.O. 1993. Theories of metaphor in translation. The Bible Translator, 44(3):341-

347.

Munday, J. 2001. Introducing translation studies: theories and applications. Londen:

Routledge.

Newmark, P. 1973. An approach to translation. Babel, XIX:3-19.

Pyper, H.S. 2001. The triumph of the Lamb: Psalm 23 and the textual fitness. Biblical

Interpretation, 9(4):384-392.

Reyburn, W.D. 1970. Cultural equivalences and nonequivalences in translation-II. The Bible

Translator, 21(1):26-35.

Ricoeur, P. 1975. The rule of metaphor: the creation of meaning in language. Londen:

Routledge.

Salevsky, H. 1991. Theory of Bible translation and general theory of translation. The Bible

Translator, 42(1):101-114.

Schäfer, P. 1995. The history of the Jews in the Greco-Roman world. Londen: Routledge.

Smith, N. L. 1981. Metaphors for evaluation: sources of new methods. Beverly Hills: Sage

Publications.

Tabakowski, E. 1993. Cognitive linguistics and poetic of translation. Tübingen: Gunter

Narr Verlag.

Van der Merwe, C.H.J. 2001. Is dit tyd vir ’n nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans?

Fensham Gedenklesing, Stellenbosch. 9 Oktober 2001.

119

Page 129: Die vertaling van metafore in 'n brontaalgeoriënteerde ... · 4.5.2 “Die Here is my herder.” 80 4.5.3 “...die Here verbreek die seders van die Libanon...” 83 4.5.4 “Ontsondig

Van Rooy, H.F. 1986. Die vertaling van stylfigure in die 1983-vertaling. In: Van der Walt,

J. (red.). In ons eie taal: die waarde en gebruik van die 1933/53 en 1983 Afrikaanse

vertaling van die Bybel. Potchefstroom: Departement Sentrale Publikasies,

Potchefstroomse Universiteit vir CHO. 89-96.

Waldman, N.M. 1981. The wealth of mountain and sea: the background of a biblical image.

The Jewish Quarterly Review, LXXI(3):176-180

Wright, J.E. 2001. Biblical versus Israelite images of the heavenly realm. Journal for the

Study of the Old Testament, 93:59-75.

120