projektmenedzsment szakfordÍtÓknak

24
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1

Upload: karah

Post on 11-Jan-2016

31 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás)

Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)

Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás)

II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda)

Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás)– projektmenedzser – terminológus– minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész– kiadványszerkesztő– szoftvermérnök– fordító, lektor

Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1

Page 2: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Házi feladat (PDF XChangeViewer)

Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek:• PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek

megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről.

• Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.

2

Page 3: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra?

• Informatikai követelmények, topológia• Számlázás, számlaadási képesség• Elérhetőség – rendelkezésre állás• Marketingtevékenység• Szakterület meghatározása• Tesztfordítás készítése• Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel• Etikett a fordítói szakmában

3

Page 4: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

4

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító?

1. Monolingual proofreading of a manual on a high-speed disk-bowl centrifuge (PDF)

2. Creation of voice over digital scripts for an e-learning training material about corporate ethics (Camtasia Studio 7)

3. Entering the earlier translated content on corporate ethics into the final format (Adobe Illustrator and Photoshop)

4. Linguistic Quality Assessment of a translation project on green house plants (Excel + PDF Xchange Viewer)

5. Back-translation of clinical study materials (patient consent letter)6. Bilingual proofreading of a user manual for blenders7. Translation of the Summary of Product Characteristics (SPC) of a new

product8. Alignment of earlier translated manuals of John Deere products (SDL

Trados)

Page 5: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

5

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító?

Megoldás:

Szakterület(ek) pontos ismerete

+Nyelvi képzettség

+

Magabiztos szoftverismeret és -használat

Page 6: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

6

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Fordítói projektek alkalmazási komponensei

(folyamatalapú megközelítés)

1. A megbízás érkeztetése

2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása

3. Forrásanyag elemzése és árazása

4. A munka ütemezése, a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján

5. Problémák, kérdések kezelése a munka során

6. Leszállítás

7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése)

8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése

Page 7: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

7

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

1. A megbízás érkeztetése

[email protected], project1• [email protected], project2

[email protected], project12

Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010 tárgyú e-mailt és töltsük le az utasítások szerint a fájlokat!

Page 8: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

8

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása

1. A C:/xxx/yyy/ mappában hozzuk létre a következő almappákat:

• Instructions• Source material• Reference• TM• PO• To client

2. A kapott anyag fájljait bontsuk szét, és mentsük el a C:/ meghajtón a megfelelő mappákba.

3. Jegyzeteljük ki a feladattal kapcsolatos kérdéseinket.4. Amennyiben elvállaljuk a munkát, írjuk ezt meg az ügyfélnek, a kérdéseinkkel együtt.5. Amennyiben nem vállaljuk el a munkát, azt is írjuk meg, miért nem.

Page 9: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

9

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

3. Forrásanyag elemzése és árazása

Elemzés (log) és CAT-kategóriák

– Context TM (általában nem kell ellenőrizni)– Repetitions (teljes értékű ismétlődések)– 100% (TM-ből kapott teljes értékű fordítások)– 95% - 99% (TM-ből kapott részleges fordítások)– 85% - 94% (TM-ből kapott részleges fordítások)– 75% - 84% (TM-ből kapott részleges fordítások)– 50% - 74% (TM-ből kapott részleges fordítások)– No Match (teljesen új fordítás)

Page 10: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

10

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

3. Forrásanyag elemzése és árazása

Árazás CAT-kategóriák szerint

– Context TM (általában nem fizetnek érte)– Repetitions (a teljes ár 25 %-a)– 100% (a teljes ár 25 %-a)– 95% - 99% (a teljes ár 50 %-a)– 85% - 94% (a teljes ár 50 %-a)– 75% - 84% (a teljes ár 50 %-a)– 50% - 74% (a teljes ár 50 %-a)– No Match (a teljes ár)

Page 11: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

11

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

3. Forrásanyag elemzése és árazása

[email protected], project1• [email protected], project2

[email protected], project12

Nyissuk meg az Árazás_HU tárgyú e-mailt és töltsük le a csatolt Árazás_HU.xls fájlt!

Page 12: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

12

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján

• Kapacitásunk kiszámítása• Időbeosztás elkészítése

• Fordítás + önellenőrzés• Esetleges terminológiai egyeztetés az ügyféllel• Kiadvány egynyelvű ellenőrzése

Page 13: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

13

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

5. Problémák, kérdések kezelése a munka során

[email protected], project1• [email protected], project2

[email protected], project12

1. Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_New Glossary tárgyú e-mailt és mentsük le a fájlt!

2. Válaszoljunk az ügyfél levelére.

Page 14: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

14

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

6. Leszállítás

• Ellenőrizzük, hogy mindent az utasítások szerint végeztünk-e el.• Az ügyfél kérése szerint küldjük el a kész fordítást e-mailben

csatolmányként.• Az ügyfél visszaigazolása alapján jegyezzük fel a munka

teljesítésének tényét.• Készítsük el a számlát.

Page 15: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

15

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése)

• Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_Questions tárgyú e-mailt!

• A feladat értelmezése után írjuk le a szükségesnek tartott lépéseket.

• Válaszoljunk az ügyfélnek e-mailben.

Page 16: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

16

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése

• Mikor számlázzunk?• Nem egyértelmű, pl. több hónapon keresztül futó projektek

kezelése.• Keretszerződés• Behajtás

Page 17: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

17

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon

1. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Trados 2007 és TagEditor 2007 vagy Wordfast 2.2 verzióval (a fordítónak van mindkét alkalmazásból, SDL Trados 2007 és Wordfast Classic verziója)

2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt SDL Trados 2009 és TagEditor 2009 használatával (nincs ilyen verziója, csak 2007-es)

3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 6.11-es alkalmazás használatával kér segítséget (a fordítónak csak 4.8-as verziója van)

4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, amelyhez Multilizer alkalmazást kell használni. A határidő nagyon kényelmes munkát tesz lehetővé. (a fordítónak nincs Multilizer alkalmazása)

Page 18: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

18

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon

5. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Passolo alkalmazással (a fordítónak van ilyen alkalmazása)

6. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt Across TeamServer és kliens használatával. Nagyon szoros a határidő. (nincs ilyen alkalmazása, bár ingyenesen letölthető az Across weboldaláról)

7. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy lektorálási projektből, amelynél Adobe InDesign és Photoshop használatával kell javítani a fordítást.

8. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek MultiTerm terminológiai adatbázist és SDL Trados 2007 alkalmazást kell használniuk a lektoráláshoz (a fordítónak van SDL Trados 2007 alkalmazása, de nem ismeri a MultiTerm alkalmazást)

Page 19: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

19

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez?

– Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás fordítható formátumba)

– Fordítás– Lektorálás (nem önellenőrzés)– Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői)

hitelesítés– Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon)– Tesztfordítás értékelése– Egynyelvű átolvasás– Újraírás

Page 20: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

20

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez?

– Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése– Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása– Transzliteráció– Feliratozás– Hangalámondás– Kiadványszerkesztés– Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása– Visszafordítás– Szoftverlokalizáció

Page 21: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

21

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Feladatok – melyiket vállalhatom el?

1. Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás) □ Igen □ Nem2. Fordítás □ Igen □ Nem3. Lektorálás (nem az én fordításom!) □ Igen □ Nem4. Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés □ Igen □ Nem5. Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) □ Igen □ Nem6. Tesztfordítás értékelése □ Igen □ Nem7. Egynyelvű átolvasás □ Igen □ Nem8. Újraírás □ Igen □ Nem9. Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése □ Igen □ Nem10. Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása □ Igen □ Nem11. Transzliteráció □ Igen □ Nem12. Feliratozás □ Igen □ Nem13. Hangalámondás □ Igen □ Nem14. Kiadványszerkesztés □ Igen □ Nem15. Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása □ Igen □ Nem16. Visszafordítás □ Igen □ Nem17. Szoftverlokalizáció □ Igen □ Nem

Page 22: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

22

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató

1. Fordítóiroda – egy fordítási projekt részeként a megbízó nyelvi minőség-ellenőrzést kér (LQA). A fordított fájlok SDL Trados 2007-es verzióban vannak, a fordítónak van ilyen szoftvere.

2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt, akinek van Adobe InDesign alkalmazása, és a javításokat is ebben kell elvégezni.

3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 4.8-as alkalmazás használatával kér segítséget. A megkeresett fordítónak nincs ilyen szoftvere, de kész letölteni és megismerni, ha szükséges.

4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Adobe Acrobat 7-es alkalmazásban kell elvégezni a lektorálást, és bevinni a módosításokat SDL Trados TagEditor 2007-es fájlokba.

Page 23: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

Minőség-ellenőrzés: ApSIC Xbench

Letölthető innen: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx

ApSIC Xbench 2.8 BETA (Build 396)

23

Page 24: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás)

ApSIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemória-szoftverrel fordított) fájlok ellenőrzése

1. SDL Trados Word fájlok

2. SDL Trados TTX fájlok

24